All language subtitles for Dr Quinn S05E15_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,161 --> 00:00:10,654 É hora de ir, filhinha. 2 00:00:13,556 --> 00:00:16,165 Já aprontei a carroça. 3 00:00:17,053 --> 00:00:19,930 Será ótimo ter Sully de volta. 4 00:00:21,023 --> 00:00:22,724 Sim, será. 5 00:00:35,850 --> 00:00:37,426 - Bom dia, reverendo. - Dra. Mike. 6 00:00:37,427 --> 00:00:39,903 - É ótimo vê-lo por aqui. - Sim. 7 00:00:43,170 --> 00:00:44,454 Michaela? 8 00:00:44,455 --> 00:00:46,238 Tio Teddy? 9 00:00:48,555 --> 00:00:50,592 Tio Teddy! 10 00:00:50,593 --> 00:00:52,802 Michaela querida! 11 00:00:54,170 --> 00:00:57,058 Que surpresa maravilhosa! Por que não me avisou? 12 00:00:57,059 --> 00:00:58,638 Ah, eu mesmo não sabia. 13 00:00:58,639 --> 00:01:01,510 Eu ia para San Francisco, mas estava perto de Colorado Springs... 14 00:01:01,511 --> 00:01:03,187 e tive que vir para vê-la. 15 00:01:03,188 --> 00:01:05,468 E conhecer sua linda família. Essa deve ser... 16 00:01:05,469 --> 00:01:08,373 - Essa é Katie. - Olá, Katie querida. 17 00:01:08,374 --> 00:01:10,188 E você deve ser Brian. 18 00:01:10,189 --> 00:01:12,232 Eu tinha que conhecê-lo depois das maravilhas... 19 00:01:12,233 --> 00:01:14,062 que sua mãe disse a seu respeito. 20 00:01:14,195 --> 00:01:16,752 - Ela disse? - De fato, ela disse! 21 00:01:16,753 --> 00:01:18,327 E onde está Sully? 22 00:01:18,328 --> 00:01:22,163 - Nós estávamos indo encontrá-lo. - Eu os acompanho. Posso? 23 00:01:23,154 --> 00:01:24,624 Bem... 24 00:01:24,940 --> 00:01:26,380 Por que não? 25 00:01:27,291 --> 00:01:29,025 Leve a carroça ao estábulo. 26 00:01:29,026 --> 00:01:30,927 Então vamos. 27 00:01:36,301 --> 00:01:38,282 Agora que chegou, vai ficar um pouco? 28 00:01:38,283 --> 00:01:41,010 Por alguns dias, sim. Estou começando meus concertos. 29 00:01:41,011 --> 00:01:43,604 Tocou mesmo pro rei da Noruega, tio Teddy? 30 00:01:43,605 --> 00:01:47,085 Tio Theodore. Só eu tenho permissão para chamá-lo de "Tio Teddy". 31 00:01:47,086 --> 00:01:49,216 Talvez eu abra uma exceção nesse caso. 32 00:01:49,217 --> 00:01:50,695 O que acha, Michaela? 33 00:01:50,696 --> 00:01:52,794 Sabia que estou tomando aulas de piano? 34 00:01:52,795 --> 00:01:54,904 Aulas de piano? Aqui? 35 00:01:55,220 --> 00:01:56,940 Precisa tocar para mim. 36 00:01:56,941 --> 00:01:59,506 Talvez o senhor pudesse me dar algumas aulas. 37 00:01:59,507 --> 00:02:02,127 Eu ficaria feliz. 38 00:02:04,211 --> 00:02:07,329 Talvez devesse levar Tio Teddy na Grace. 39 00:02:07,330 --> 00:02:09,121 Mas não íamos encontrar o Sully? 40 00:02:09,122 --> 00:02:10,859 Eu levo Sully até a Grace. 41 00:02:10,860 --> 00:02:14,629 - Onde está Sully? - Bem ali. Venha, eu te mostro. 42 00:02:14,630 --> 00:02:16,906 Mas... Eu acho que... 43 00:02:16,907 --> 00:02:18,206 Oi, Matthew. 44 00:02:18,207 --> 00:02:19,747 Bom dia. 45 00:02:20,050 --> 00:02:23,033 Matthew, quero que conheça meu tio Theodore. 46 00:02:23,179 --> 00:02:25,515 - Prazer em conhecê-lo. - Como vai? 47 00:02:29,619 --> 00:02:33,223 Sully foi preso por algo que tomou como uma questão de princípios. 48 00:02:33,437 --> 00:02:35,396 Uma desobediência civil. Bom homem. 49 00:02:35,397 --> 00:02:37,321 Eu mesmo sou um pacifista. 50 00:02:37,322 --> 00:02:40,302 Não fui preso por isso. 51 00:02:42,140 --> 00:02:44,069 Pode ir. 52 00:02:46,087 --> 00:02:48,586 A gente se vê, Matthew. 53 00:02:48,964 --> 00:02:51,222 Não esqueça isso. 54 00:02:51,874 --> 00:02:53,685 O tacape. 55 00:02:55,759 --> 00:02:57,590 Senti sua falta, pai. 56 00:02:57,591 --> 00:02:59,641 Eu também senti a sua. 57 00:03:00,003 --> 00:03:03,640 Tio Teddy, lhe apresento meu marido, Byron Sully. 58 00:03:04,077 --> 00:03:07,750 Sully, meu padrinho, Theodore Quinn. 59 00:03:07,751 --> 00:03:10,856 - É um prazer conhecê-lo, - Não, o prazer é todo meu. 60 00:03:10,857 --> 00:03:13,590 Esperei muito por esse momento. 61 00:03:14,033 --> 00:03:16,861 Sei que serão grandes amigos. 62 00:03:38,899 --> 00:03:43,170 5ª Temporada - Episódio 15 Aparição de Despedida 63 00:04:18,671 --> 00:04:22,951 Ela podia estar sentada no topo da escada com um livro... 64 00:04:22,952 --> 00:04:25,348 fingindo estar estudando, logo acima da sala... 65 00:04:25,349 --> 00:04:27,462 mas estava o tempo todo ouvindo nossas... 66 00:04:27,463 --> 00:04:29,862 discussões sobre a imoralidade da escravidão. 67 00:04:29,908 --> 00:04:33,194 Todas as noites, ela descia um pequeno degrau... 68 00:04:33,195 --> 00:04:35,390 até que finalmente estava na sala entre nós. 69 00:04:35,391 --> 00:04:37,607 Era tímida demais pra expressar sua opinião? 70 00:04:37,608 --> 00:04:39,740 Posso apostar. Ei... 71 00:04:39,741 --> 00:04:42,269 - Michaela já se encrencou? - Não, espere aí... 72 00:04:42,270 --> 00:04:44,645 - Bem... Houve uma vez... - Sério? 73 00:04:44,646 --> 00:04:45,883 Tio Teddy! 74 00:04:45,884 --> 00:04:48,519 Em que ela foi raptada por comerciantes de escravos. 75 00:04:48,520 --> 00:04:51,667 - Quer dizer sequestrada? - Bem... foi o que pensamos. 76 00:04:51,668 --> 00:04:53,104 Ela tinha sumido. 77 00:04:53,105 --> 00:04:56,867 Toda Beacon Hill ficou em polvorosa e sua mãe até chamou os bombeiros. 78 00:04:56,868 --> 00:04:58,960 - E sabem onde a encontramos? - Onde? 79 00:04:58,961 --> 00:05:00,785 Eu não me lembro de nada disso! 80 00:05:00,786 --> 00:05:03,333 No hospital onde o pai dela realizava cirurgias. 81 00:05:03,334 --> 00:05:06,747 Estava na primeira fila da sala de cirurgias com os estudantes. 82 00:05:06,748 --> 00:05:10,288 - E adivinhe qual explicação ela nos deu? - Que ia ser médica quando crescesse? 83 00:05:10,289 --> 00:05:12,889 Você é bem perceptivo, meu jovem. 84 00:05:12,890 --> 00:05:15,943 Não lhe dê ouvidos. O faria acreditar que fui rude... 85 00:05:15,944 --> 00:05:20,146 atrevida e desrespeitosa. Foi Carleton quem me deu idéias. 86 00:05:20,147 --> 00:05:23,337 Se lembra de quando nos encontrou afinando seu piano? 87 00:05:23,338 --> 00:05:26,379 - Quem é Carleton? - Meu primo, filho do tio Teddy. 88 00:05:26,380 --> 00:05:30,026 - Era o garoto mais bonito de Boston. - Ora, agora... 89 00:05:30,027 --> 00:05:33,482 acho que já é o suficiente dessa conversa de "se lembra quando?", não? 90 00:05:33,483 --> 00:05:35,607 E eu até me atraí por ele. 91 00:05:35,818 --> 00:05:38,338 Você ia dar um recital ao governador... 92 00:05:38,339 --> 00:05:42,256 - Se lembra, tio Teddy? E Carleton... - Falando de recitais... 93 00:05:42,257 --> 00:05:46,496 Vou precisar de um lugar para praticar. Tem um piano em casa? 94 00:05:47,927 --> 00:05:51,442 Mas tenho certeza que o reverendo pode lhe emprestar o da igreja. 95 00:05:51,692 --> 00:05:53,711 Certo. 96 00:06:12,518 --> 00:06:15,913 - Tudo bem aí, reverendo? - Tudo bem. 97 00:06:18,794 --> 00:06:21,879 Você... tem certeza que quer levar tudo isso? 98 00:06:22,106 --> 00:06:24,774 Ter isso comigo será um conforto. 99 00:06:24,775 --> 00:06:28,893 - Pegou o relógio da escrivaninha? - Tenho um relógio no armazém. 100 00:06:28,894 --> 00:06:31,911 Por favor, Loren. Quero levar aquele relógio. 101 00:06:32,494 --> 00:06:35,249 Ele pertenceu à minha mãe. 102 00:06:35,249 --> 00:06:38,966 Me lembro de quando era criança, ouvindo seus tique-taques... 103 00:06:38,967 --> 00:06:40,256 Reverendo? 104 00:06:40,257 --> 00:06:42,246 - Michaela? - Oi, reverendo. 105 00:06:42,247 --> 00:06:44,202 - Oi, Brian. - Está sozinho? 106 00:06:44,203 --> 00:06:46,046 Não, Loren está aqui. 107 00:06:47,371 --> 00:06:49,087 Em algum lugar. 108 00:06:49,088 --> 00:06:51,682 Eu trouxe meu tio, Theodore Quinn. 109 00:06:52,432 --> 00:06:55,076 - Prazer em conhecê-lo. - Ah, prazer em conhecê-lo. 110 00:06:55,077 --> 00:06:59,744 Ele precisa de um piano para praticar e achei que poderia usar o da igreja. 111 00:06:59,745 --> 00:07:01,935 Ah, sim. Claro. Seria ótimo. 112 00:07:01,936 --> 00:07:04,252 É bom saber que terá alguma utilidade. 113 00:07:04,253 --> 00:07:06,107 Está se mudando? 114 00:07:06,108 --> 00:07:10,233 Só estou levando alguns pertences ao Loren por um tempo. 115 00:07:10,234 --> 00:07:12,455 Ficarei no velho quarto de Dorothy por enquanto. 116 00:07:12,456 --> 00:07:14,031 E esse é Loren Bray. 117 00:07:14,032 --> 00:07:16,969 É o dono do armazém. Esse é meu tio Theodore. 118 00:07:16,970 --> 00:07:18,182 Como vai? 119 00:07:18,183 --> 00:07:20,492 - É irmão de Elizabeth? - Não. 120 00:07:20,493 --> 00:07:22,093 Do meu pai. 121 00:07:23,159 --> 00:07:25,052 O piano fica por aqui. 122 00:07:40,562 --> 00:07:43,998 Muito obrigado. Michaela, sente-se aqui. 123 00:07:43,999 --> 00:07:45,558 Vamos, pelos velhos tempos. 124 00:07:45,559 --> 00:07:47,607 - Faz tanto tempo... - Sim. 125 00:07:49,858 --> 00:07:51,250 Pronta? 126 00:08:16,490 --> 00:08:20,444 As últimas... E... 127 00:08:30,049 --> 00:08:32,670 Essa foi a primeira peça que tio Teddy me ensinou. 128 00:08:32,671 --> 00:08:34,766 Pode me ensinar também? 129 00:08:34,767 --> 00:08:39,872 Sim, mas eu soube que já toca mais do que isso. 130 00:08:39,873 --> 00:08:43,255 Pelo jeito ele já sabe disso. 131 00:09:14,578 --> 00:09:19,868 - Quer que coloque o relógio naquela mesa? - Sim, claro. Está ótimo. 132 00:09:27,947 --> 00:09:31,022 Há mais alguma coisa que eu possa fazer? 133 00:09:31,023 --> 00:09:33,261 Não, eu vou ficar bem. 134 00:10:09,908 --> 00:10:12,420 Horácio estava te procurando. Chegou isso. 135 00:10:15,949 --> 00:10:17,820 De quem é? 136 00:10:18,080 --> 00:10:19,709 Welland Smith. 137 00:10:19,710 --> 00:10:22,859 Aquele que te ofereceu trabalho no Parque de Yellowstone? 138 00:10:22,860 --> 00:10:25,601 - É. - E o que ele quer? 139 00:10:26,523 --> 00:10:30,400 A ferrovia comprou um trecho que passa pela terra de Red Rocks. 140 00:10:31,284 --> 00:10:33,259 O que ele planeja fazer a respeito? 141 00:10:33,260 --> 00:10:35,190 Nada. 142 00:10:36,637 --> 00:10:40,006 E o que você planeja fazer? 143 00:11:03,653 --> 00:11:05,189 Entre. 144 00:11:05,190 --> 00:11:08,615 Eu sabia que tinha uma fotografia de Carleton em algum lugar. 145 00:11:08,929 --> 00:11:11,447 Estava dentro de um livro. 146 00:11:12,198 --> 00:11:15,348 Vocês com certeza têm uma linda casa aqui na fronteira. 147 00:11:15,349 --> 00:11:17,072 Sully a construiu com suas próprias mãos. 148 00:11:17,073 --> 00:11:21,841 Sim, ele é um ótimo artesão, mas suspeito que seu toque especial a tornou um lar. 149 00:11:22,193 --> 00:11:25,118 Bem, vou deixar que termine o que fazia. 150 00:11:25,119 --> 00:11:28,325 O jantar logo estará pronto. 151 00:11:46,826 --> 00:11:48,862 Dá uma olhada nisso, tio Teddy. 152 00:11:51,625 --> 00:11:54,117 - Que tal? - Sim. 153 00:11:54,118 --> 00:11:56,660 Está tentando me exibir na frente do seu tio Teddy? 154 00:11:56,661 --> 00:11:58,787 - Quer tentar? - Não. 155 00:11:58,788 --> 00:12:01,354 Obrigado. Essas mãos nunca seguraram uma arma. 156 00:12:01,355 --> 00:12:03,054 E nunca segurarão. 157 00:12:03,055 --> 00:12:05,865 Pacifistas acreditam que toda violência é errada, Brian. 158 00:12:05,865 --> 00:12:08,492 Mas não é violência. É só uma competição amigável. 159 00:12:08,493 --> 00:12:10,159 Sim, mas... 160 00:12:10,160 --> 00:12:12,157 Para qual fim? 161 00:12:12,347 --> 00:12:13,658 Desculpe. Deve me perdoar. 162 00:12:13,659 --> 00:12:17,672 Nós músicos somos absurdamente protetores de nossas mãos. 163 00:12:29,899 --> 00:12:33,180 É disso mesmo que precisa se alimentar, mocinho. 164 00:12:34,610 --> 00:12:37,029 Mãe... Pode me dar licença? 165 00:12:37,030 --> 00:12:39,540 - Tenho lição de casa pra fazer. - Claro. 166 00:12:40,088 --> 00:12:43,155 - Estude bastante. - Boa noite, Brian. 167 00:12:43,156 --> 00:12:46,735 Matthew me disse que recebeu um telegrama de Welland Smith. 168 00:12:46,959 --> 00:12:48,116 É. 169 00:12:48,117 --> 00:12:49,645 Más notícias. 170 00:12:49,646 --> 00:12:53,298 A ferrovia planeja construir uma ramificação bem no meio de Red Rocks. 171 00:12:54,440 --> 00:12:58,139 Vender a terra, desapropriá-la. 172 00:12:58,140 --> 00:13:01,229 - Mas isso a arruinaria. - Arruinaria? O quê? 173 00:13:01,230 --> 00:13:03,846 Um vale com belas formações rochosas. 174 00:13:03,847 --> 00:13:07,972 Sully esteve trabalhando para conseguir com que ele seja um parque nacional. 175 00:13:07,973 --> 00:13:10,009 Sim, é uma linda região. 176 00:13:10,010 --> 00:13:13,582 Mas não será por muito tempo a menos que façamos algo para salvá-la. 177 00:13:13,583 --> 00:13:15,562 Como propõe fazer isso? 178 00:13:15,563 --> 00:13:17,309 Detendo a ferrovia. 179 00:13:17,310 --> 00:13:20,557 Achei que a ferrovia melhorasse a vida na fronteira. 180 00:13:20,811 --> 00:13:24,864 - Depende de como se encara isso. - O progresso é inevitável. 181 00:13:24,865 --> 00:13:28,564 Inevitável não é necessariamente bom. 182 00:13:32,797 --> 00:13:35,080 Tio Teddy, o senhor concordaria... 183 00:13:35,080 --> 00:13:37,688 que é importante preservar as belezas da terra... 184 00:13:37,688 --> 00:13:40,850 - para as futuras gerações. - Sim, sim! Claro. 185 00:13:40,850 --> 00:13:43,017 As glórias da natureza. Com certeza eu concordo. 186 00:13:43,018 --> 00:13:49,136 Mas e as glórias da civilização? Arte, literatura, música... 187 00:13:49,137 --> 00:13:50,825 Vejam o Brian, por exemplo. 188 00:13:50,826 --> 00:13:54,871 Qualquer pai iria querer essas oportunidades para o seu filho. 189 00:13:57,150 --> 00:13:59,082 Vou buscar a sobremesa. 190 00:14:02,803 --> 00:14:06,526 Vejo que é um homem de princípios, e eu respeito isso. 191 00:14:06,911 --> 00:14:09,615 Digo o mesmo do senhor. 192 00:14:10,508 --> 00:14:12,819 E eu suponho que considere... 193 00:14:12,820 --> 00:14:16,964 O que oferece um futuro mais promissor para um jovem como Brian? 194 00:14:16,965 --> 00:14:18,945 Proteger um adorável pedaço de terra... 195 00:14:18,946 --> 00:14:23,852 Ou abrir passagem para museus, bibliotecas, casas de concertos? 196 00:14:23,853 --> 00:14:27,113 Acho que Brian é quem decide. 197 00:14:27,509 --> 00:14:29,337 Sim. 198 00:14:29,556 --> 00:14:31,943 É ele. 199 00:14:36,757 --> 00:14:39,511 E então o seu tio se mudou de Boston? 200 00:14:39,512 --> 00:14:41,809 Sim, depois que Carleton morreu. 201 00:14:42,435 --> 00:14:45,231 Os abolicionistas de Boston precisavam de recrutas. 202 00:14:45,232 --> 00:14:48,345 Carleton se alistou, contra os desejos do pai. 203 00:14:48,535 --> 00:14:50,791 Ele partiu no dia seguinte. 204 00:14:53,068 --> 00:14:56,628 Ele foi morto no segundo dia em Gettysburg. 205 00:14:56,629 --> 00:14:59,217 Tio Teddy foi até lá... 206 00:14:59,716 --> 00:15:02,855 Caminhou pelo campo de batalha por horas... 207 00:15:02,856 --> 00:15:07,074 - procurando até que encontrou o corpo. - É o bastante pra tornar alguém pacifista. 208 00:15:07,075 --> 00:15:09,362 Ele já era um pacifista. 209 00:15:09,959 --> 00:15:12,150 Desde que eu me lembre. 210 00:15:12,150 --> 00:15:14,799 Deve pensar o que você está fazendo num lugar desses. 211 00:15:14,800 --> 00:15:17,872 Não, ao contrário. Ele adorou nossa casa. Ele me disse. 212 00:15:17,873 --> 00:15:19,717 Não, eu quis dizer... 213 00:15:19,718 --> 00:15:21,710 É o que ele disse sobre Brian. 214 00:15:21,711 --> 00:15:24,428 Sobre música, e arte. 215 00:15:25,695 --> 00:15:28,188 Precisa ter paciência com ele, Sully. 216 00:15:28,188 --> 00:15:32,295 Sei que ele tem idéias diferentes, mas ele veio de um mundo diferente. 217 00:15:32,296 --> 00:15:34,678 É só que... 218 00:15:34,679 --> 00:15:38,460 Ele se importa demais. 219 00:15:40,191 --> 00:15:50,509 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 passos até o balcão... 220 00:15:50,510 --> 00:15:51,939 A escada fica à esquerda. 221 00:15:51,940 --> 00:15:54,592 A mesma coisa de antes. 222 00:15:54,593 --> 00:15:56,316 Por que não descansa? 223 00:15:56,317 --> 00:15:59,203 Preciso praticar como andar sozinho. 224 00:15:59,204 --> 00:16:00,461 Bom dia. 225 00:16:02,223 --> 00:16:04,978 - Posso ajudar? - Tudo bem, eu limpo. 226 00:16:05,203 --> 00:16:09,351 Olha, soube que Grace está servindo torta de ruibarbo hoje... 227 00:16:09,352 --> 00:16:11,766 Por que não leva seu tio e o reverendo até lá? 228 00:16:11,767 --> 00:16:14,372 Não, não. Prefiro não fazer isso agora. 229 00:16:14,373 --> 00:16:17,626 Eu vim para irmos à clínica para a sua consulta. 230 00:16:17,627 --> 00:16:19,686 Preciso examinar seu nervo ótico. 231 00:16:19,687 --> 00:16:22,717 - Ver se ainda está inchado. - Boa idéia. 232 00:16:23,672 --> 00:16:25,833 - Vai conosco, tio? - Não, obrigado. 233 00:16:25,834 --> 00:16:28,406 Vou ficar e dar uma olhada por aí. 234 00:16:30,737 --> 00:16:33,465 Se precisar de alguma coisa... é só dizer. 235 00:16:33,466 --> 00:16:34,684 Obrigado. 236 00:16:48,160 --> 00:16:50,599 Ela é especial, essa sua sobrinha. 237 00:16:50,600 --> 00:16:52,980 Sim, não é? 238 00:16:53,260 --> 00:16:56,458 E o marido dela - Sully -, você o conhece bem? 239 00:16:56,730 --> 00:16:58,056 Ah, sim. 240 00:16:58,057 --> 00:17:01,991 Ele foi casado com minha filha Abigail. 241 00:17:02,387 --> 00:17:04,181 Eu não sabia disso. 242 00:17:04,408 --> 00:17:07,193 Ela morreu. 243 00:17:07,455 --> 00:17:08,956 Sinto muito. 244 00:17:08,957 --> 00:17:11,335 - Muito trágico. - É. 245 00:17:12,052 --> 00:17:15,714 E... Sully é um sujeito interessante. 246 00:17:15,714 --> 00:17:18,220 Eu diria... Incomum. 247 00:17:18,221 --> 00:17:21,111 Ele viveu com os índios. 248 00:17:21,112 --> 00:17:23,764 Michaela me disse que ele é um agente indígena. 249 00:17:23,765 --> 00:17:26,686 Ele foi. Ele foi. Mas teve problemas... 250 00:17:26,686 --> 00:17:28,515 É uma longa história. 251 00:17:28,739 --> 00:17:31,575 Quando eu cheguei, Sully estava saindo da cadeia. 252 00:17:31,576 --> 00:17:33,484 Ah, isso foi por outra coisa. 253 00:17:33,485 --> 00:17:35,841 - Algo a ver com uma represa. - Represa? 254 00:17:36,236 --> 00:17:39,704 Tentou roubar dinamite. 255 00:17:45,495 --> 00:17:48,619 - Boa tarde, senhor. - Boa tarde. 256 00:17:50,393 --> 00:17:53,585 - Olá, Brian. - Oi, tio Teddy. 257 00:17:55,748 --> 00:17:57,865 Como foi a escola hoje? 258 00:17:57,866 --> 00:17:59,779 Ótima. 259 00:18:01,724 --> 00:18:03,916 Achei que seria uma boa hora para as aulas de piano. 260 00:18:03,917 --> 00:18:06,653 Claro. Contanto que terminemos antes das 4 hs. 261 00:18:06,654 --> 00:18:08,394 Sabe, eu e Sully... 262 00:18:08,395 --> 00:18:10,872 "Sully e eu". Desculpe a interrupção... 263 00:18:10,873 --> 00:18:13,212 Mas o modo como falamos reflete nossa educação. 264 00:18:13,213 --> 00:18:15,761 Como cavalheiros, diríamos "Sully e eu". 265 00:18:15,762 --> 00:18:18,639 Assim não pensariam que somos ignorantes ou analfabetos. 266 00:18:18,640 --> 00:18:19,948 Como eu dizia... 267 00:18:19,949 --> 00:18:23,297 - Sully e eu vamos à reserva às 4 hs. - Reserva indígena? 268 00:18:23,298 --> 00:18:25,816 - É. E Sully não pode entrar nela. - Por que não? 269 00:18:25,817 --> 00:18:28,783 Ele teve problemas com o exército e não deixam que ele entre. 270 00:18:28,784 --> 00:18:30,700 Então eu que levo as coisas pra Nuvem Dançando. 271 00:18:30,701 --> 00:18:33,945 Ele manda você até lá, com índios e soldados? Sozinho? 272 00:18:33,946 --> 00:18:35,542 É! 273 00:19:02,202 --> 00:19:03,936 Você tem um dom. 274 00:19:05,333 --> 00:19:06,601 Obrigado, senhor. 275 00:19:06,602 --> 00:19:09,527 É sério, Brian. Você toca... 276 00:19:09,528 --> 00:19:11,162 a música interior. 277 00:19:11,163 --> 00:19:15,185 Não que sua técnica seja tão boa quanto possa ser, mas você pode aprender. 278 00:19:16,551 --> 00:19:18,707 Tive uma idéia. 279 00:19:19,576 --> 00:19:22,455 Por que você e eu não realizamos um recital? 280 00:19:22,456 --> 00:19:24,756 Aqui na igreja, antes de eu partir para San Francisco? 281 00:19:24,757 --> 00:19:26,439 Como uma surpresa para a sua mãe. 282 00:19:26,440 --> 00:19:28,786 Um recital? 283 00:19:29,481 --> 00:19:30,849 Por que não? 284 00:19:31,866 --> 00:19:34,630 Podemos tocar aquele dueto que tocou com a mãe? 285 00:19:34,631 --> 00:19:36,959 Sim, claro. Se quiser. 286 00:19:38,181 --> 00:19:43,156 É uma pena que não possa apreciar inteiramente a harmonia da música... 287 00:19:43,157 --> 00:19:46,168 nesse velho e cansado instrumento. 288 00:19:46,661 --> 00:19:48,749 Tive uma idéia. 289 00:19:52,197 --> 00:19:54,823 - O Pepita de Ouro? - É. 290 00:19:54,824 --> 00:19:58,585 Acabaram de abrir. Têm um piano novinho. Vamos. 291 00:20:06,710 --> 00:20:09,643 Talvez não devamos mencionar isso à sua mãe. 292 00:20:14,406 --> 00:20:18,359 Meu tio e eu estávamos pensando se podíamos tocar o piano. 293 00:20:19,241 --> 00:20:24,056 Eu... Não acho que esse tipo de música seja do gosto dos meus clientes. 294 00:20:24,057 --> 00:20:27,024 Não estou vendo mais ninguém querendo tocar. 295 00:20:27,025 --> 00:20:28,322 Acho que não. 296 00:20:28,323 --> 00:20:31,574 Ele tocou pra reis e rainhas do mundo todo... 297 00:20:31,575 --> 00:20:35,818 - e você não quer ouví-lo? - Deixe ele tocar. 298 00:21:09,714 --> 00:21:12,299 Nada mal. 299 00:21:29,471 --> 00:21:32,016 Eu estava esperando. Achei que tivéssemos planos. 300 00:21:32,017 --> 00:21:35,635 - Desculpe, Sully. Eu esqueci. - Não o culpe. 301 00:21:35,636 --> 00:21:39,974 É culpa minha. Fomos envolvidos pela música e perdemos a noção do tempo. 302 00:21:40,474 --> 00:21:43,701 Está pronto? Vamos. 303 00:22:09,718 --> 00:22:11,152 Reverendo. 304 00:22:14,383 --> 00:22:17,084 Por que têm que fazer isso tão impossível? 305 00:22:17,085 --> 00:22:19,292 Por que não deixa eu fazer isso pra você? 306 00:22:19,293 --> 00:22:22,520 - Só estou tentando ajudar. - Eu não quero ajuda. 307 00:22:33,512 --> 00:22:35,762 - Cinco horas. - É. 308 00:22:36,248 --> 00:22:38,152 Hora do jantar. 309 00:22:38,153 --> 00:22:40,508 - Você vem? - Não. 310 00:22:41,855 --> 00:22:45,400 Eu... te trago um pouco de bolo de carne. 311 00:23:08,838 --> 00:23:11,967 - Posso interromper? - Claro, a qualquer hora. 312 00:23:12,295 --> 00:23:14,610 Brian disse que ia à reserva. 313 00:23:14,611 --> 00:23:16,586 Ele sempre vai com Sully. 314 00:23:16,587 --> 00:23:21,634 Mas... os índios e o exército... Não é uma situação perigosa? 315 00:23:21,825 --> 00:23:23,973 Complicada, mas não perigosa. 316 00:23:23,974 --> 00:23:26,018 Um grande amigo nosso vive lá. 317 00:23:26,615 --> 00:23:29,795 Michaela, não duvido que Sully seja bem intencionado... 318 00:23:29,795 --> 00:23:31,611 mas fico imaginando se não é... 319 00:23:31,612 --> 00:23:35,247 Impulsivo ás vezes. Desviado até. 320 00:23:35,827 --> 00:23:39,104 Não perguntei o motivo exato de Sully ter sido preso... 321 00:23:39,105 --> 00:23:41,639 mas isso me causa certa inquietação em relação à Brian. 322 00:23:41,640 --> 00:23:44,573 Está sugerindo que Sully faria algo para pôr Brian em perigo? 323 00:23:45,606 --> 00:23:48,525 Eu não quis dizer isso. Lhe asseguro. 324 00:23:51,033 --> 00:23:54,676 É ótimo que tenha esse interesse por Brian. 325 00:23:54,677 --> 00:23:58,049 Em vários aspectos, ele me faz lembrar Carleton. 326 00:23:59,626 --> 00:24:01,506 Sim. 327 00:24:01,880 --> 00:24:04,644 Sim. É talentoso... 328 00:24:04,645 --> 00:24:08,322 E brilhante, confiante. 329 00:24:20,363 --> 00:24:24,378 Imagino que a dor pela perda de um filho nunca passe. 330 00:24:25,188 --> 00:24:28,098 Nunca se passa um dia... 331 00:24:29,483 --> 00:24:32,658 Em que eu não sinta falta dele. 332 00:24:51,388 --> 00:24:54,170 Acho que encontrei um jeito de salvar Red Rocks. 333 00:24:54,528 --> 00:24:56,707 Se eu achar outra rota pra ramificação,... 334 00:24:56,708 --> 00:24:59,900 uma melhor, poderei falar com a ferrovia pra que vá pra outra direção. 335 00:24:59,900 --> 00:25:01,354 Mas há uma rota melhor? 336 00:25:01,355 --> 00:25:04,616 Nuvem Dançando e os outros índios pensaram em Possum Valley. 337 00:25:04,617 --> 00:25:06,234 Ao norte da estrada de Cripple Creek. 338 00:25:06,235 --> 00:25:09,428 É meio longe mas é plana, e deve ser barata pra construir. 339 00:25:09,429 --> 00:25:11,671 Parece uma ótima solução. 340 00:25:11,672 --> 00:25:14,122 Eu vou até lá dar uma olhada amanhã e desenhar um mapa. 341 00:25:14,123 --> 00:25:16,525 Eu disse à Brian que ele podia ir e me ajudar. 342 00:25:16,668 --> 00:25:19,391 Vai levar Brian até lá? 343 00:25:20,275 --> 00:25:22,584 E as aulas de piano? 344 00:25:22,585 --> 00:25:26,237 Acho que podemos esperar mais um dia. 345 00:25:27,261 --> 00:25:30,250 Tenho uns preparativos pra fazer. 346 00:25:31,789 --> 00:25:34,066 Com certeza não vai permitir que Brian vá até lá. 347 00:25:34,067 --> 00:25:35,408 Não vejo porque não. 348 00:25:35,409 --> 00:25:38,584 Á um vale deserto? Em um confronto com a ferrovia? 349 00:25:38,585 --> 00:25:41,197 Sully jamais faria algo para pôr Brian em perigo. 350 00:25:41,197 --> 00:25:43,376 - Você precisa reconsiderar isso. - Tio Teddy... 351 00:25:43,377 --> 00:25:45,862 Eu não permitirei isso! 352 00:25:46,175 --> 00:25:48,096 Brian é nosso filho. 353 00:25:48,097 --> 00:25:50,192 E não seu. 354 00:25:58,097 --> 00:26:00,599 DEMOLIÇÕES PARA A REPRESA CONCLUÍDAS 355 00:26:04,434 --> 00:26:07,523 - Bom dia, maestro. - Bom dia. 356 00:26:07,524 --> 00:26:09,430 Eu estava curioso... 357 00:26:09,431 --> 00:26:11,889 Esta é a mesma represa com a qual Sully se envolveu? 358 00:26:11,890 --> 00:26:13,052 É. 359 00:26:13,052 --> 00:26:16,809 Ele tentou persuadir a companhia a mudar de idéia. 360 00:26:17,087 --> 00:26:19,708 Foi assim que ele foi parar na cadeia? 361 00:26:19,709 --> 00:26:23,205 - As coisas saíram do controle. - Mas não foi culpa de Sully. 362 00:26:23,206 --> 00:26:25,401 Os outros caras começaram a atirar. 363 00:26:25,716 --> 00:26:27,746 - Eles atiraram? - É. 364 00:26:27,747 --> 00:26:29,879 Um grande tiroteio. 365 00:26:47,198 --> 00:26:48,382 É tudo nos dedos. 366 00:26:48,382 --> 00:26:50,693 Cinco, um, dois, um, três. 367 00:26:50,694 --> 00:26:53,073 Cinco, um, dois, um, três. Tente outra vez. 368 00:26:56,088 --> 00:26:58,522 Foi exatamente o que eu disse. 369 00:26:58,523 --> 00:27:00,126 Brian... 370 00:27:00,127 --> 00:27:03,220 Vire-se. Quero conversar com você. 371 00:27:04,790 --> 00:27:07,860 Brian, pode ter uma carreira brilhante à sua espera. 372 00:27:07,861 --> 00:27:09,292 Se você a quiser. 373 00:27:09,293 --> 00:27:12,089 - Tocando música? - Isso mesmo. 374 00:27:12,415 --> 00:27:15,767 Mas... Não pode obtê-la aqui. 375 00:27:15,768 --> 00:27:18,584 Precisa de treinamento adequado. Em Nova Iorque. 376 00:27:18,796 --> 00:27:20,450 Nova Iorque? 377 00:27:21,104 --> 00:27:23,177 - Mas quem me ensinaria? - Eu. 378 00:27:23,178 --> 00:27:25,123 Ficaria feliz em fazê-lo. 379 00:27:25,124 --> 00:27:27,970 - Mas onde eu viveria? - Poderia ficar comigo. 380 00:27:27,971 --> 00:27:30,557 Claro que teria de trabalhar muito. 381 00:27:30,558 --> 00:27:32,821 Mas iríamos a teatros ou... 382 00:27:32,822 --> 00:27:37,477 à museus, e no verão iríamos a concertos no Washington Square. 383 00:27:37,478 --> 00:27:39,145 Mas... 384 00:27:39,146 --> 00:27:41,327 Você tem que querer isso. 385 00:27:41,328 --> 00:27:46,541 Tem que querer mais do que qualquer coisa. 386 00:27:46,542 --> 00:27:50,285 Tem que comprometer sua vida com a música. 387 00:27:51,785 --> 00:27:54,970 Mas e a mãe, Sully e Katie? 388 00:27:54,971 --> 00:27:56,189 Bem... 389 00:27:56,190 --> 00:28:00,844 Poderia vir para visitá-los e eles poderiam ir vê-lo. 390 00:28:01,399 --> 00:28:03,292 Brian... 391 00:28:04,777 --> 00:28:06,177 Pense nisso. 392 00:28:06,178 --> 00:28:08,577 Falaremos à respeito na aula de amanhã. 393 00:28:09,108 --> 00:28:12,104 Eu vou à Possum Valley de manhã. 394 00:28:14,105 --> 00:28:16,175 O recital é no dia seguinte. 395 00:28:16,176 --> 00:28:19,400 Se perder o último ensaio... Não estará pronto. 396 00:28:19,401 --> 00:28:21,831 Talvez possamos dar o recital no dia seguinte. 397 00:28:21,832 --> 00:28:25,547 - Mas eu já terei ido embora. - Mas eu já disse à Sully que iria com ele. 398 00:28:25,548 --> 00:28:28,172 Agora, Brian... 399 00:28:28,433 --> 00:28:32,043 Me referi a isso quando falei de compromisso. 400 00:28:32,698 --> 00:28:34,940 Tem que fazer uma escolha. 401 00:28:34,941 --> 00:28:37,772 Pode ir à Possum Valley a qualquer dia. 402 00:28:37,773 --> 00:28:39,856 Mas o recital... 403 00:28:39,857 --> 00:28:43,410 É um passo ao seu futuro. 404 00:28:55,731 --> 00:28:58,350 Aqui está. 405 00:29:09,355 --> 00:29:12,921 É... um velho hábito que peguei de Dorothy. 406 00:29:12,922 --> 00:29:18,152 Ela sempre tomava uma xícara de chá antes de dormir. 407 00:29:19,087 --> 00:29:22,791 Se quiser açúcar, está ali na bandeja. 408 00:29:29,821 --> 00:29:33,515 Deve ter se sentido sozinho quando Dorothy se mudou, hein? 409 00:29:36,051 --> 00:29:37,795 Bem... 410 00:29:37,796 --> 00:29:41,902 Fica muito silencioso aqui depois da hora de fechar. 411 00:29:41,903 --> 00:29:44,802 Tente passar a noite em uma igreja vazia. 412 00:29:46,253 --> 00:29:49,095 Pena que não deu certo com aquela amiga sua... 413 00:29:49,096 --> 00:29:52,477 Há três anos. A professora. 414 00:29:52,994 --> 00:29:56,277 Sempre acreditei que a mulher certa estaria em algum lugar lá fora. 415 00:29:56,278 --> 00:30:01,256 Se eu fosse paciente, ela apareceria um dia. Agora... 416 00:30:02,579 --> 00:30:05,545 Uma coisa é ser paciente demais, sabe? 417 00:30:05,546 --> 00:30:07,800 Mas se esperar demais... 418 00:30:07,801 --> 00:30:11,061 acaba não esperando mais nada. 419 00:30:15,191 --> 00:30:17,822 Obrigado, Loren. Estava delicioso. 420 00:30:19,038 --> 00:30:23,580 Sabe, não é nenhum incômodo você ficar aqui. 421 00:30:23,581 --> 00:30:26,435 Pode ficar o quanto quiser. 422 00:30:26,436 --> 00:30:29,389 Obrigado. É muita gentileza sua, Loren. 423 00:30:29,801 --> 00:30:32,620 Quer que eu deixe a lamparina acesa? 424 00:30:33,085 --> 00:30:35,251 Pra quê? 425 00:30:44,377 --> 00:30:45,850 Bem... 426 00:30:45,851 --> 00:30:49,347 - Boa noite, então. - Boa noite, Loren. 427 00:30:53,236 --> 00:30:54,946 Mãe? 428 00:30:55,528 --> 00:31:00,327 Já pensou que Sully fosse ignorante ou analfabeto pelo jeito que ele fala? 429 00:31:00,493 --> 00:31:02,981 Por que pensou nisso? 430 00:31:02,981 --> 00:31:05,488 Só estava pensando. 431 00:31:05,882 --> 00:31:09,753 Bem... É importante aprender a falar corretamente. 432 00:31:09,754 --> 00:31:11,857 Mas há muitas maneiras de se comunicar e... 433 00:31:11,858 --> 00:31:15,481 a maneira de falar não é tão importante como o caráter. 434 00:31:16,006 --> 00:31:19,569 Tio Teddy diz que ela reflete sua educação. 435 00:31:20,517 --> 00:31:23,619 Disse que eu podia aprender a dar concertos, como ele... 436 00:31:23,620 --> 00:31:26,050 se eu quiser muito. 437 00:31:26,051 --> 00:31:29,424 Mas tenho que escolher entre isso e ir com Sully à Possum Valley. 438 00:31:29,425 --> 00:31:31,053 O quê? 439 00:31:31,054 --> 00:31:33,147 É que, eu e ele... 440 00:31:33,148 --> 00:31:34,705 Ele e eu... 441 00:31:34,706 --> 00:31:37,261 Estamos planejando um recital. 442 00:31:37,262 --> 00:31:41,909 - Um recital? - É. Seria uma surpresa pra você, mas... 443 00:31:42,138 --> 00:31:46,620 Se eu for com Sully, não estarei pronto. 444 00:31:47,048 --> 00:31:49,654 E o que mais tio Teddy disse? 445 00:31:49,655 --> 00:31:53,204 Disse que quer me dar aulas, me ensinar. 446 00:31:54,065 --> 00:31:57,308 Disse que posso ficar com ele em Nova Iorque. 447 00:31:57,309 --> 00:32:00,835 Bem, ir à Possum Valley não o impedirá de se tornar um músico. 448 00:32:00,836 --> 00:32:03,424 Se decidir que quer ser isso. 449 00:32:03,424 --> 00:32:07,453 E sobre o recital, talvez não possa fazer as duas coisas. 450 00:32:08,551 --> 00:32:12,269 Mas não será a última vez que poderá tocar para mim. 451 00:32:12,270 --> 00:32:14,179 Brian. 452 00:32:14,180 --> 00:32:16,051 Está pronto pra ir? 453 00:32:17,648 --> 00:32:20,365 Seja qual for sua decisão... 454 00:32:20,752 --> 00:32:23,724 Sully e eu a respeitaremos. 455 00:32:29,099 --> 00:32:31,763 Já estou indo, Sully. 456 00:32:35,246 --> 00:32:37,288 Boa sorte. 457 00:32:39,140 --> 00:32:41,194 Voltaremos amanhã. 458 00:32:41,550 --> 00:32:43,404 Vamos. 459 00:33:08,600 --> 00:33:10,690 Como pôde fazer isso com Brian? 460 00:33:10,691 --> 00:33:13,784 - Nunca pensei que pudesse ser cruel. - Seja razoável. 461 00:33:13,785 --> 00:33:17,749 Estou em uma posição que permite oferecer à ele oportunidades que nunca teria aqui. 462 00:33:17,750 --> 00:33:19,772 Essa não é a questão. 463 00:33:19,773 --> 00:33:22,691 A questão é que está se interpondo entre nós e nosso filho. 464 00:33:22,692 --> 00:33:25,626 - O porquê, eu não entendo. - Claro que entende. 465 00:33:25,627 --> 00:33:27,051 Mas se recusa a ver. 466 00:33:27,052 --> 00:33:29,329 Está criticando a maneira como criamos nossos filhos? 467 00:33:29,330 --> 00:33:33,605 Certamente criticarei se permitir que ele vá nessa tarefa perigosa com Sully. 468 00:33:33,606 --> 00:33:35,491 - Eles já foram. - Quando? 469 00:33:35,492 --> 00:33:36,940 Essa manhã. 470 00:33:37,867 --> 00:33:39,674 Tio Teddy, espere! 471 00:33:43,110 --> 00:33:45,440 - O que está fazendo? -Como se vai à Possum valley? 472 00:33:45,441 --> 00:33:48,838 - Tio Teddy, seja razoável. - Se não me disser, alguém dirá. 473 00:33:48,839 --> 00:33:51,458 - Não vá até lá. - Não ficarei parado... 474 00:33:51,459 --> 00:33:56,448 e nem deixarei esse homem matar Brian como seu pai matou Carleton. 475 00:34:01,900 --> 00:34:04,028 Vinte e dois graus... 476 00:34:04,029 --> 00:34:06,461 Trinta minutos. 477 00:34:07,927 --> 00:34:09,935 Fique aqui, garoto. 478 00:34:14,848 --> 00:34:17,708 - E agora? - Vou olhar o outro lado da vala. 479 00:34:17,709 --> 00:34:19,729 Tenha cuidado. 480 00:34:24,746 --> 00:34:26,209 Tio Teddy! 481 00:34:26,210 --> 00:34:28,340 Pare, por favor! 482 00:34:40,026 --> 00:34:42,137 Brian! 483 00:34:46,097 --> 00:34:47,839 Brian! 484 00:35:08,711 --> 00:35:13,580 - Desculpe. Eu me desequilibrei. - Não foi culpa sua. 485 00:35:13,581 --> 00:35:17,252 - Desculpa, mãe. - Acho que a perna está quebrada. 486 00:35:17,253 --> 00:35:19,408 Vamos levá-lo à clínica. 487 00:35:19,409 --> 00:35:21,630 Ele está bem? 488 00:35:21,631 --> 00:35:25,404 Não saberei ao certo até que eu possa examiná-lo. 489 00:35:25,405 --> 00:35:28,276 Não machuquei minhas mãos. 490 00:35:28,722 --> 00:35:30,626 Em que estavam pensando? 491 00:35:30,627 --> 00:35:32,391 Ele poderia ter morrido! 492 00:35:32,392 --> 00:35:34,408 Estavam loucos, vocês dois? 493 00:35:34,409 --> 00:35:37,351 Ele estava indo bem até você aparecer. 494 00:35:44,306 --> 00:35:46,895 Está mesmo quebrada, como eu disse. 495 00:35:46,896 --> 00:35:48,796 Você vai ficar bem. 496 00:35:48,797 --> 00:35:52,296 Ainda vou poder dar o recital? 497 00:35:52,824 --> 00:35:55,564 Talvez. Depende de como estiver se sentindo. 498 00:35:57,506 --> 00:36:00,376 - Podemos conversar? - Sim, claro. 499 00:36:09,993 --> 00:36:13,046 - Eu não sei o que dizer. - Diga o que pensa. 500 00:36:14,555 --> 00:36:17,314 Sempre o estimei tanto. 501 00:36:17,942 --> 00:36:20,109 Meu padrinho... 502 00:36:20,774 --> 00:36:24,786 Aquele homem, aquele que conheci, nunca agiria assim. 503 00:36:24,787 --> 00:36:27,890 O que quis dizer quando disse que papai matou Carleton? 504 00:36:27,891 --> 00:36:30,679 Ensinei Carleton a abominar a violência. 505 00:36:30,680 --> 00:36:33,173 Ensinei que guerras não resolveriam nada. 506 00:36:33,174 --> 00:36:35,513 - Parece que ele discordava de você. - Não. 507 00:36:35,514 --> 00:36:37,880 Seu pai discordava de mim. 508 00:36:37,881 --> 00:36:41,484 Carleton foi até ele, alguém em quem confiava muito, para pedir um conselho. 509 00:36:41,485 --> 00:36:45,199 - E sabe o que o seu pai disse à ele? - Ele diria algo em que acreditava. 510 00:36:45,200 --> 00:36:48,497 Ele disse que qualquer homem que amasse a liberdade... 511 00:36:48,498 --> 00:36:52,078 e abominasse a escravidão, faria qualquer coisa para pôr um fim nela. 512 00:36:52,079 --> 00:36:55,595 E no dia seguinte, Carleton apareceu uniformizado. Eu implorei... 513 00:36:55,596 --> 00:36:58,678 Eu supliquei para que não fosse. 514 00:37:02,802 --> 00:37:05,694 Foi a última vez que o vi. 515 00:37:07,255 --> 00:37:09,387 Ele era um homem crescido, tio Teddy. 516 00:37:09,388 --> 00:37:12,441 Não foi Gettysburg que matou meu filho. 517 00:37:12,442 --> 00:37:14,695 Foi o seu pai. 518 00:37:14,696 --> 00:37:16,248 Meu irmão! 519 00:37:16,249 --> 00:37:21,002 E eu não posso perdoá-lo por isso. Não o perdoarei por isso! 520 00:37:40,013 --> 00:37:43,103 Não foi o meu pai quem matou o filho dele. 521 00:37:43,462 --> 00:37:48,132 Ele deixou que sua dor o tornasse amargo e irracional. 522 00:37:48,133 --> 00:37:51,064 Ás vezes uma dor assim pode enlouquecer um homem. 523 00:37:51,065 --> 00:37:54,740 Ele sempre foi justo e razoável. 524 00:37:54,741 --> 00:37:57,357 Perder alguém que você ama não é nada razoável. 525 00:37:57,358 --> 00:38:02,596 Você culpa outras pessoas, porque na verdade está culpando a si mesmo. 526 00:38:08,128 --> 00:38:11,798 Acho que ele está usando Brian para substituir Carleton. 527 00:38:13,829 --> 00:38:17,554 Tem que deixar Brian ser Brian. 528 00:38:19,613 --> 00:38:23,381 Talvez eu tenha feito o mesmo com meu tio. 529 00:38:24,847 --> 00:38:29,087 Sempre acreditei que ele não pudesse cometer erros. 530 00:38:29,088 --> 00:38:32,479 Ele é humano, Michaela. 531 00:39:46,869 --> 00:39:49,415 Por favor, não pare. 532 00:39:49,416 --> 00:39:53,549 - Bem, eu já estava terminando. - Eu gostaria de ouvir o resto. 533 00:39:53,550 --> 00:39:55,395 É linda. 534 00:39:55,831 --> 00:39:58,295 Está bem. 535 00:40:47,455 --> 00:40:50,003 Muito obrigado. 536 00:42:12,979 --> 00:42:16,399 São cinco horas. É hora do jantar. 537 00:42:17,462 --> 00:42:20,453 Eu já estava indo na Grace. 538 00:42:20,985 --> 00:42:25,526 - Se importa se eu acompanhá-lo? - Agora é o reverendo que eu conheço. 539 00:42:25,527 --> 00:42:29,150 - Eu... pareço bem? - Está ótimo. 540 00:42:29,151 --> 00:42:32,525 Ah, aqui. Deixe eu te ajudar. 541 00:42:32,526 --> 00:42:36,572 Eu estava pensando que seria bom jantarmos mais vezes juntos. 542 00:42:37,961 --> 00:42:41,014 Seria bom fazer disso um hábito. 543 00:42:41,015 --> 00:42:43,883 Eu só vou buscar o meu casaco. 544 00:42:44,313 --> 00:42:48,004 Tenha cuidado. Cuidado com a porta. Eu ajudo... 545 00:42:50,455 --> 00:42:54,818 - Posso entrar? - Não há mais nada a dizer. 546 00:42:55,902 --> 00:42:58,441 Há sim. 547 00:43:07,464 --> 00:43:10,078 Só porque Carleton não fez o que você queria... 548 00:43:10,078 --> 00:43:12,609 não quer dizer que ele não te amasse. 549 00:43:14,036 --> 00:43:16,469 Eu sei disso. 550 00:43:17,051 --> 00:43:21,208 E você sabe que meu pai também te amava. 551 00:43:21,209 --> 00:43:25,612 Ele nunca faria mal de maneira consciente à você ou ao seu filho. 552 00:43:27,065 --> 00:43:30,118 Meu pai não falhou com você. 553 00:43:30,119 --> 00:43:33,618 E você não falhou com Carleton. 554 00:43:39,723 --> 00:43:42,534 Não pude impedí-lo. 555 00:43:44,298 --> 00:43:48,469 - Eu devia ter impedido! - Mas não impediu. 556 00:43:49,562 --> 00:43:52,466 E essa é a maior prova de amor. 557 00:43:53,711 --> 00:43:57,673 Permitir que aqueles a quem amamos tomem decisões que... 558 00:43:57,673 --> 00:44:01,750 que nos desapontam... Ou nos magoam. 559 00:44:02,600 --> 00:44:06,171 E amá-los da mesma maneira. 560 00:44:06,631 --> 00:44:10,800 Michaela, tenho sido um velho tolo. 561 00:44:17,030 --> 00:44:20,404 É hora de deixar Carleton partir. 562 00:44:21,366 --> 00:44:24,514 Há um jovenzinho esperando por você. 563 00:44:27,745 --> 00:44:29,850 Brian? 564 00:44:30,455 --> 00:44:33,804 Está reunindo público para o recital. 565 00:44:34,380 --> 00:44:37,632 Acho que está bem o bastante para tocar. 566 00:44:38,005 --> 00:44:40,432 E ele quer. 567 00:45:11,607 --> 00:45:13,060 Senhoras e senhores... 568 00:45:13,061 --> 00:45:14,788 Eu orgulhosamente apresento... 569 00:45:14,788 --> 00:45:18,363 em sua aparição de despedida antes de partir pra San Franscisco... 570 00:45:18,363 --> 00:45:23,773 Meu tio-avô, o mundialmente famoso, Theodore Quinn. 571 00:45:25,876 --> 00:45:27,757 Obrigado, senhoras e senhores. 572 00:45:27,758 --> 00:45:31,284 Como minha primeira seleção... Poderia me ajudar nessa, Brian, por favor? 573 00:45:31,285 --> 00:45:33,603 Uma pequena surpresa. 574 00:46:13,033 --> 00:46:17,030 Traduzido e legendado por J. M. Mazaia 43845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.