Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,161 --> 00:00:10,654
É hora de ir, filhinha.
2
00:00:13,556 --> 00:00:16,165
Já aprontei a carroça.
3
00:00:17,053 --> 00:00:19,930
Será ótimo ter Sully de volta.
4
00:00:21,023 --> 00:00:22,724
Sim, será.
5
00:00:35,850 --> 00:00:37,426
- Bom dia, reverendo. - Dra. Mike.
6
00:00:37,427 --> 00:00:39,903
- É ótimo vê-lo por aqui. - Sim.
7
00:00:43,170 --> 00:00:44,454
Michaela?
8
00:00:44,455 --> 00:00:46,238
Tio Teddy?
9
00:00:48,555 --> 00:00:50,592
Tio Teddy!
10
00:00:50,593 --> 00:00:52,802
Michaela querida!
11
00:00:54,170 --> 00:00:57,058
Que surpresa maravilhosa! Por que não me avisou?
12
00:00:57,059 --> 00:00:58,638
Ah, eu mesmo não sabia.
13
00:00:58,639 --> 00:01:01,510
Eu ia para San Francisco, mas estava perto de Colorado Springs...
14
00:01:01,511 --> 00:01:03,187
e tive que vir para vê-la.
15
00:01:03,188 --> 00:01:05,468
E conhecer sua linda família. Essa deve ser...
16
00:01:05,469 --> 00:01:08,373
- Essa é Katie. - Olá, Katie querida.
17
00:01:08,374 --> 00:01:10,188
E você deve ser Brian.
18
00:01:10,189 --> 00:01:12,232
Eu tinha que conhecê-lo depois das maravilhas...
19
00:01:12,233 --> 00:01:14,062
que sua mãe disse a seu respeito.
20
00:01:14,195 --> 00:01:16,752
- Ela disse? - De fato, ela disse!
21
00:01:16,753 --> 00:01:18,327
E onde está Sully?
22
00:01:18,328 --> 00:01:22,163
- Nós estávamos indo encontrá-lo. - Eu os acompanho. Posso?
23
00:01:23,154 --> 00:01:24,624
Bem...
24
00:01:24,940 --> 00:01:26,380
Por que não?
25
00:01:27,291 --> 00:01:29,025
Leve a carroça ao estábulo.
26
00:01:29,026 --> 00:01:30,927
Então vamos.
27
00:01:36,301 --> 00:01:38,282
Agora que chegou, vai ficar um pouco?
28
00:01:38,283 --> 00:01:41,010
Por alguns dias, sim. Estou começando meus concertos.
29
00:01:41,011 --> 00:01:43,604
Tocou mesmo pro rei da Noruega, tio Teddy?
30
00:01:43,605 --> 00:01:47,085
Tio Theodore. Só eu tenho permissão para chamá-lo de "Tio Teddy".
31
00:01:47,086 --> 00:01:49,216
Talvez eu abra uma exceção nesse caso.
32
00:01:49,217 --> 00:01:50,695
O que acha, Michaela?
33
00:01:50,696 --> 00:01:52,794
Sabia que estou tomando aulas de piano?
34
00:01:52,795 --> 00:01:54,904
Aulas de piano? Aqui?
35
00:01:55,220 --> 00:01:56,940
Precisa tocar para mim.
36
00:01:56,941 --> 00:01:59,506
Talvez o senhor pudesse me dar algumas aulas.
37
00:01:59,507 --> 00:02:02,127
Eu ficaria feliz.
38
00:02:04,211 --> 00:02:07,329
Talvez devesse levar Tio Teddy na Grace.
39
00:02:07,330 --> 00:02:09,121
Mas não íamos encontrar o Sully?
40
00:02:09,122 --> 00:02:10,859
Eu levo Sully até a Grace.
41
00:02:10,860 --> 00:02:14,629
- Onde está Sully? - Bem ali. Venha, eu te mostro.
42
00:02:14,630 --> 00:02:16,906
Mas... Eu acho que...
43
00:02:16,907 --> 00:02:18,206
Oi, Matthew.
44
00:02:18,207 --> 00:02:19,747
Bom dia.
45
00:02:20,050 --> 00:02:23,033
Matthew, quero que conheça meu tio Theodore.
46
00:02:23,179 --> 00:02:25,515
- Prazer em conhecê-lo. - Como vai?
47
00:02:29,619 --> 00:02:33,223
Sully foi preso por algo que tomou como uma questão de princípios.
48
00:02:33,437 --> 00:02:35,396
Uma desobediência civil. Bom homem.
49
00:02:35,397 --> 00:02:37,321
Eu mesmo sou um pacifista.
50
00:02:37,322 --> 00:02:40,302
Não fui preso por isso.
51
00:02:42,140 --> 00:02:44,069
Pode ir.
52
00:02:46,087 --> 00:02:48,586
A gente se vê, Matthew.
53
00:02:48,964 --> 00:02:51,222
Não esqueça isso.
54
00:02:51,874 --> 00:02:53,685
O tacape.
55
00:02:55,759 --> 00:02:57,590
Senti sua falta, pai.
56
00:02:57,591 --> 00:02:59,641
Eu também senti a sua.
57
00:03:00,003 --> 00:03:03,640
Tio Teddy, lhe apresento meu marido, Byron Sully.
58
00:03:04,077 --> 00:03:07,750
Sully, meu padrinho, Theodore Quinn.
59
00:03:07,751 --> 00:03:10,856
- É um prazer conhecê-lo, - Não, o prazer é todo meu.
60
00:03:10,857 --> 00:03:13,590
Esperei muito por esse momento.
61
00:03:14,033 --> 00:03:16,861
Sei que serão grandes amigos.
62
00:03:38,899 --> 00:03:43,170
5ª Temporada - Episódio 15 Aparição de Despedida
63
00:04:18,671 --> 00:04:22,951
Ela podia estar sentada no topo da escada com um livro...
64
00:04:22,952 --> 00:04:25,348
fingindo estar estudando, logo acima da sala...
65
00:04:25,349 --> 00:04:27,462
mas estava o tempo todo ouvindo nossas...
66
00:04:27,463 --> 00:04:29,862
discussões sobre a imoralidade da escravidão.
67
00:04:29,908 --> 00:04:33,194
Todas as noites, ela descia um pequeno degrau...
68
00:04:33,195 --> 00:04:35,390
até que finalmente estava na sala entre nós.
69
00:04:35,391 --> 00:04:37,607
Era tímida demais pra expressar sua opinião?
70
00:04:37,608 --> 00:04:39,740
Posso apostar. Ei...
71
00:04:39,741 --> 00:04:42,269
- Michaela já se encrencou? - Não, espere aí...
72
00:04:42,270 --> 00:04:44,645
- Bem... Houve uma vez... - Sério?
73
00:04:44,646 --> 00:04:45,883
Tio Teddy!
74
00:04:45,884 --> 00:04:48,519
Em que ela foi raptada por comerciantes de escravos.
75
00:04:48,520 --> 00:04:51,667
- Quer dizer sequestrada? - Bem... foi o que pensamos.
76
00:04:51,668 --> 00:04:53,104
Ela tinha sumido.
77
00:04:53,105 --> 00:04:56,867
Toda Beacon Hill ficou em polvorosa e sua mãe até chamou os bombeiros.
78
00:04:56,868 --> 00:04:58,960
- E sabem onde a encontramos? - Onde?
79
00:04:58,961 --> 00:05:00,785
Eu não me lembro de nada disso!
80
00:05:00,786 --> 00:05:03,333
No hospital onde o pai dela realizava cirurgias.
81
00:05:03,334 --> 00:05:06,747
Estava na primeira fila da sala de cirurgias com os estudantes.
82
00:05:06,748 --> 00:05:10,288
- E adivinhe qual explicação ela nos deu? - Que ia ser médica quando crescesse?
83
00:05:10,289 --> 00:05:12,889
Você é bem perceptivo, meu jovem.
84
00:05:12,890 --> 00:05:15,943
Não lhe dê ouvidos. O faria acreditar que fui rude...
85
00:05:15,944 --> 00:05:20,146
atrevida e desrespeitosa. Foi Carleton quem me deu idéias.
86
00:05:20,147 --> 00:05:23,337
Se lembra de quando nos encontrou afinando seu piano?
87
00:05:23,338 --> 00:05:26,379
- Quem é Carleton? - Meu primo, filho do tio Teddy.
88
00:05:26,380 --> 00:05:30,026
- Era o garoto mais bonito de Boston. - Ora, agora...
89
00:05:30,027 --> 00:05:33,482
acho que já é o suficiente dessa conversa de "se lembra quando?", não?
90
00:05:33,483 --> 00:05:35,607
E eu até me atraí por ele.
91
00:05:35,818 --> 00:05:38,338
Você ia dar um recital ao governador...
92
00:05:38,339 --> 00:05:42,256
- Se lembra, tio Teddy? E Carleton... - Falando de recitais...
93
00:05:42,257 --> 00:05:46,496
Vou precisar de um lugar para praticar. Tem um piano em casa?
94
00:05:47,927 --> 00:05:51,442
Mas tenho certeza que o reverendo pode lhe emprestar o da igreja.
95
00:05:51,692 --> 00:05:53,711
Certo.
96
00:06:12,518 --> 00:06:15,913
- Tudo bem aí, reverendo? - Tudo bem.
97
00:06:18,794 --> 00:06:21,879
Você... tem certeza que quer levar tudo isso?
98
00:06:22,106 --> 00:06:24,774
Ter isso comigo será um conforto.
99
00:06:24,775 --> 00:06:28,893
- Pegou o relógio da escrivaninha? - Tenho um relógio no armazém.
100
00:06:28,894 --> 00:06:31,911
Por favor, Loren. Quero levar aquele relógio.
101
00:06:32,494 --> 00:06:35,249
Ele pertenceu à minha mãe.
102
00:06:35,249 --> 00:06:38,966
Me lembro de quando era criança, ouvindo seus tique-taques...
103
00:06:38,967 --> 00:06:40,256
Reverendo?
104
00:06:40,257 --> 00:06:42,246
- Michaela? - Oi, reverendo.
105
00:06:42,247 --> 00:06:44,202
- Oi, Brian. - Está sozinho?
106
00:06:44,203 --> 00:06:46,046
Não, Loren está aqui.
107
00:06:47,371 --> 00:06:49,087
Em algum lugar.
108
00:06:49,088 --> 00:06:51,682
Eu trouxe meu tio, Theodore Quinn.
109
00:06:52,432 --> 00:06:55,076
- Prazer em conhecê-lo. - Ah, prazer em conhecê-lo.
110
00:06:55,077 --> 00:06:59,744
Ele precisa de um piano para praticar e achei que poderia usar o da igreja.
111
00:06:59,745 --> 00:07:01,935
Ah, sim. Claro. Seria ótimo.
112
00:07:01,936 --> 00:07:04,252
É bom saber que terá alguma utilidade.
113
00:07:04,253 --> 00:07:06,107
Está se mudando?
114
00:07:06,108 --> 00:07:10,233
Só estou levando alguns pertences ao Loren por um tempo.
115
00:07:10,234 --> 00:07:12,455
Ficarei no velho quarto de Dorothy por enquanto.
116
00:07:12,456 --> 00:07:14,031
E esse é Loren Bray.
117
00:07:14,032 --> 00:07:16,969
É o dono do armazém. Esse é meu tio Theodore.
118
00:07:16,970 --> 00:07:18,182
Como vai?
119
00:07:18,183 --> 00:07:20,492
- É irmão de Elizabeth? - Não.
120
00:07:20,493 --> 00:07:22,093
Do meu pai.
121
00:07:23,159 --> 00:07:25,052
O piano fica por aqui.
122
00:07:40,562 --> 00:07:43,998
Muito obrigado. Michaela, sente-se aqui.
123
00:07:43,999 --> 00:07:45,558
Vamos, pelos velhos tempos.
124
00:07:45,559 --> 00:07:47,607
- Faz tanto tempo... - Sim.
125
00:07:49,858 --> 00:07:51,250
Pronta?
126
00:08:16,490 --> 00:08:20,444
As últimas... E...
127
00:08:30,049 --> 00:08:32,670
Essa foi a primeira peça que tio Teddy me ensinou.
128
00:08:32,671 --> 00:08:34,766
Pode me ensinar também?
129
00:08:34,767 --> 00:08:39,872
Sim, mas eu soube que já toca mais do que isso.
130
00:08:39,873 --> 00:08:43,255
Pelo jeito ele já sabe disso.
131
00:09:14,578 --> 00:09:19,868
- Quer que coloque o relógio naquela mesa? - Sim, claro. Está ótimo.
132
00:09:27,947 --> 00:09:31,022
Há mais alguma coisa que eu possa fazer?
133
00:09:31,023 --> 00:09:33,261
Não, eu vou ficar bem.
134
00:10:09,908 --> 00:10:12,420
Horácio estava te procurando. Chegou isso.
135
00:10:15,949 --> 00:10:17,820
De quem é?
136
00:10:18,080 --> 00:10:19,709
Welland Smith.
137
00:10:19,710 --> 00:10:22,859
Aquele que te ofereceu trabalho no Parque de Yellowstone?
138
00:10:22,860 --> 00:10:25,601
- É. - E o que ele quer?
139
00:10:26,523 --> 00:10:30,400
A ferrovia comprou um trecho que passa pela terra de Red Rocks.
140
00:10:31,284 --> 00:10:33,259
O que ele planeja fazer a respeito?
141
00:10:33,260 --> 00:10:35,190
Nada.
142
00:10:36,637 --> 00:10:40,006
E o que você planeja fazer?
143
00:11:03,653 --> 00:11:05,189
Entre.
144
00:11:05,190 --> 00:11:08,615
Eu sabia que tinha uma fotografia de Carleton em algum lugar.
145
00:11:08,929 --> 00:11:11,447
Estava dentro de um livro.
146
00:11:12,198 --> 00:11:15,348
Vocês com certeza têm uma linda casa aqui na fronteira.
147
00:11:15,349 --> 00:11:17,072
Sully a construiu com suas próprias mãos.
148
00:11:17,073 --> 00:11:21,841
Sim, ele é um ótimo artesão, mas suspeito que seu toque especial a tornou um lar.
149
00:11:22,193 --> 00:11:25,118
Bem, vou deixar que termine o que fazia.
150
00:11:25,119 --> 00:11:28,325
O jantar logo estará pronto.
151
00:11:46,826 --> 00:11:48,862
Dá uma olhada nisso, tio Teddy.
152
00:11:51,625 --> 00:11:54,117
- Que tal? - Sim.
153
00:11:54,118 --> 00:11:56,660
Está tentando me exibir na frente do seu tio Teddy?
154
00:11:56,661 --> 00:11:58,787
- Quer tentar? - Não.
155
00:11:58,788 --> 00:12:01,354
Obrigado. Essas mãos nunca seguraram uma arma.
156
00:12:01,355 --> 00:12:03,054
E nunca segurarão.
157
00:12:03,055 --> 00:12:05,865
Pacifistas acreditam que toda violência é errada, Brian.
158
00:12:05,865 --> 00:12:08,492
Mas não é violência. É só uma competição amigável.
159
00:12:08,493 --> 00:12:10,159
Sim, mas...
160
00:12:10,160 --> 00:12:12,157
Para qual fim?
161
00:12:12,347 --> 00:12:13,658
Desculpe. Deve me perdoar.
162
00:12:13,659 --> 00:12:17,672
Nós músicos somos absurdamente protetores de nossas mãos.
163
00:12:29,899 --> 00:12:33,180
É disso mesmo que precisa se alimentar, mocinho.
164
00:12:34,610 --> 00:12:37,029
Mãe... Pode me dar licença?
165
00:12:37,030 --> 00:12:39,540
- Tenho lição de casa pra fazer. - Claro.
166
00:12:40,088 --> 00:12:43,155
- Estude bastante. - Boa noite, Brian.
167
00:12:43,156 --> 00:12:46,735
Matthew me disse que recebeu um telegrama de Welland Smith.
168
00:12:46,959 --> 00:12:48,116
É.
169
00:12:48,117 --> 00:12:49,645
Más notícias.
170
00:12:49,646 --> 00:12:53,298
A ferrovia planeja construir uma ramificação bem no meio de Red Rocks.
171
00:12:54,440 --> 00:12:58,139
Vender a terra, desapropriá-la.
172
00:12:58,140 --> 00:13:01,229
- Mas isso a arruinaria. - Arruinaria? O quê?
173
00:13:01,230 --> 00:13:03,846
Um vale com belas formações rochosas.
174
00:13:03,847 --> 00:13:07,972
Sully esteve trabalhando para conseguir com que ele seja um parque nacional.
175
00:13:07,973 --> 00:13:10,009
Sim, é uma linda região.
176
00:13:10,010 --> 00:13:13,582
Mas não será por muito tempo a menos que façamos algo para salvá-la.
177
00:13:13,583 --> 00:13:15,562
Como propõe fazer isso?
178
00:13:15,563 --> 00:13:17,309
Detendo a ferrovia.
179
00:13:17,310 --> 00:13:20,557
Achei que a ferrovia melhorasse a vida na fronteira.
180
00:13:20,811 --> 00:13:24,864
- Depende de como se encara isso. - O progresso é inevitável.
181
00:13:24,865 --> 00:13:28,564
Inevitável não é necessariamente bom.
182
00:13:32,797 --> 00:13:35,080
Tio Teddy, o senhor concordaria...
183
00:13:35,080 --> 00:13:37,688
que é importante preservar as belezas da terra...
184
00:13:37,688 --> 00:13:40,850
- para as futuras gerações. - Sim, sim! Claro.
185
00:13:40,850 --> 00:13:43,017
As glórias da natureza. Com certeza eu concordo.
186
00:13:43,018 --> 00:13:49,136
Mas e as glórias da civilização? Arte, literatura, música...
187
00:13:49,137 --> 00:13:50,825
Vejam o Brian, por exemplo.
188
00:13:50,826 --> 00:13:54,871
Qualquer pai iria querer essas oportunidades para o seu filho.
189
00:13:57,150 --> 00:13:59,082
Vou buscar a sobremesa.
190
00:14:02,803 --> 00:14:06,526
Vejo que é um homem de princípios, e eu respeito isso.
191
00:14:06,911 --> 00:14:09,615
Digo o mesmo do senhor.
192
00:14:10,508 --> 00:14:12,819
E eu suponho que considere...
193
00:14:12,820 --> 00:14:16,964
O que oferece um futuro mais promissor para um jovem como Brian?
194
00:14:16,965 --> 00:14:18,945
Proteger um adorável pedaço de terra...
195
00:14:18,946 --> 00:14:23,852
Ou abrir passagem para museus, bibliotecas, casas de concertos?
196
00:14:23,853 --> 00:14:27,113
Acho que Brian é quem decide.
197
00:14:27,509 --> 00:14:29,337
Sim.
198
00:14:29,556 --> 00:14:31,943
É ele.
199
00:14:36,757 --> 00:14:39,511
E então o seu tio se mudou de Boston?
200
00:14:39,512 --> 00:14:41,809
Sim, depois que Carleton morreu.
201
00:14:42,435 --> 00:14:45,231
Os abolicionistas de Boston precisavam de recrutas.
202
00:14:45,232 --> 00:14:48,345
Carleton se alistou, contra os desejos do pai.
203
00:14:48,535 --> 00:14:50,791
Ele partiu no dia seguinte.
204
00:14:53,068 --> 00:14:56,628
Ele foi morto no segundo dia em Gettysburg.
205
00:14:56,629 --> 00:14:59,217
Tio Teddy foi até lá...
206
00:14:59,716 --> 00:15:02,855
Caminhou pelo campo de batalha por horas...
207
00:15:02,856 --> 00:15:07,074
- procurando até que encontrou o corpo. - É o bastante pra tornar alguém pacifista.
208
00:15:07,075 --> 00:15:09,362
Ele já era um pacifista.
209
00:15:09,959 --> 00:15:12,150
Desde que eu me lembre.
210
00:15:12,150 --> 00:15:14,799
Deve pensar o que você está fazendo num lugar desses.
211
00:15:14,800 --> 00:15:17,872
Não, ao contrário. Ele adorou nossa casa. Ele me disse.
212
00:15:17,873 --> 00:15:19,717
Não, eu quis dizer...
213
00:15:19,718 --> 00:15:21,710
É o que ele disse sobre Brian.
214
00:15:21,711 --> 00:15:24,428
Sobre música, e arte.
215
00:15:25,695 --> 00:15:28,188
Precisa ter paciência com ele, Sully.
216
00:15:28,188 --> 00:15:32,295
Sei que ele tem idéias diferentes, mas ele veio de um mundo diferente.
217
00:15:32,296 --> 00:15:34,678
É só que...
218
00:15:34,679 --> 00:15:38,460
Ele se importa demais.
219
00:15:40,191 --> 00:15:50,509
5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 passos até o balcão...
220
00:15:50,510 --> 00:15:51,939
A escada fica à esquerda.
221
00:15:51,940 --> 00:15:54,592
A mesma coisa de antes.
222
00:15:54,593 --> 00:15:56,316
Por que não descansa?
223
00:15:56,317 --> 00:15:59,203
Preciso praticar como andar sozinho.
224
00:15:59,204 --> 00:16:00,461
Bom dia.
225
00:16:02,223 --> 00:16:04,978
- Posso ajudar? - Tudo bem, eu limpo.
226
00:16:05,203 --> 00:16:09,351
Olha, soube que Grace está servindo torta de ruibarbo hoje...
227
00:16:09,352 --> 00:16:11,766
Por que não leva seu tio e o reverendo até lá?
228
00:16:11,767 --> 00:16:14,372
Não, não. Prefiro não fazer isso agora.
229
00:16:14,373 --> 00:16:17,626
Eu vim para irmos à clínica para a sua consulta.
230
00:16:17,627 --> 00:16:19,686
Preciso examinar seu nervo ótico.
231
00:16:19,687 --> 00:16:22,717
- Ver se ainda está inchado. - Boa idéia.
232
00:16:23,672 --> 00:16:25,833
- Vai conosco, tio? - Não, obrigado.
233
00:16:25,834 --> 00:16:28,406
Vou ficar e dar uma olhada por aí.
234
00:16:30,737 --> 00:16:33,465
Se precisar de alguma coisa... é só dizer.
235
00:16:33,466 --> 00:16:34,684
Obrigado.
236
00:16:48,160 --> 00:16:50,599
Ela é especial, essa sua sobrinha.
237
00:16:50,600 --> 00:16:52,980
Sim, não é?
238
00:16:53,260 --> 00:16:56,458
E o marido dela - Sully -, você o conhece bem?
239
00:16:56,730 --> 00:16:58,056
Ah, sim.
240
00:16:58,057 --> 00:17:01,991
Ele foi casado com minha filha Abigail.
241
00:17:02,387 --> 00:17:04,181
Eu não sabia disso.
242
00:17:04,408 --> 00:17:07,193
Ela morreu.
243
00:17:07,455 --> 00:17:08,956
Sinto muito.
244
00:17:08,957 --> 00:17:11,335
- Muito trágico. - É.
245
00:17:12,052 --> 00:17:15,714
E... Sully é um sujeito interessante.
246
00:17:15,714 --> 00:17:18,220
Eu diria... Incomum.
247
00:17:18,221 --> 00:17:21,111
Ele viveu com os índios.
248
00:17:21,112 --> 00:17:23,764
Michaela me disse que ele é um agente indígena.
249
00:17:23,765 --> 00:17:26,686
Ele foi. Ele foi. Mas teve problemas...
250
00:17:26,686 --> 00:17:28,515
É uma longa história.
251
00:17:28,739 --> 00:17:31,575
Quando eu cheguei, Sully estava saindo da cadeia.
252
00:17:31,576 --> 00:17:33,484
Ah, isso foi por outra coisa.
253
00:17:33,485 --> 00:17:35,841
- Algo a ver com uma represa. - Represa?
254
00:17:36,236 --> 00:17:39,704
Tentou roubar dinamite.
255
00:17:45,495 --> 00:17:48,619
- Boa tarde, senhor. - Boa tarde.
256
00:17:50,393 --> 00:17:53,585
- Olá, Brian. - Oi, tio Teddy.
257
00:17:55,748 --> 00:17:57,865
Como foi a escola hoje?
258
00:17:57,866 --> 00:17:59,779
Ótima.
259
00:18:01,724 --> 00:18:03,916
Achei que seria uma boa hora para as aulas de piano.
260
00:18:03,917 --> 00:18:06,653
Claro. Contanto que terminemos antes das 4 hs.
261
00:18:06,654 --> 00:18:08,394
Sabe, eu e Sully...
262
00:18:08,395 --> 00:18:10,872
"Sully e eu". Desculpe a interrupção...
263
00:18:10,873 --> 00:18:13,212
Mas o modo como falamos reflete nossa educação.
264
00:18:13,213 --> 00:18:15,761
Como cavalheiros, diríamos "Sully e eu".
265
00:18:15,762 --> 00:18:18,639
Assim não pensariam que somos ignorantes ou analfabetos.
266
00:18:18,640 --> 00:18:19,948
Como eu dizia...
267
00:18:19,949 --> 00:18:23,297
- Sully e eu vamos à reserva às 4 hs. - Reserva indígena?
268
00:18:23,298 --> 00:18:25,816
- É. E Sully não pode entrar nela. - Por que não?
269
00:18:25,817 --> 00:18:28,783
Ele teve problemas com o exército e não deixam que ele entre.
270
00:18:28,784 --> 00:18:30,700
Então eu que levo as coisas pra Nuvem Dançando.
271
00:18:30,701 --> 00:18:33,945
Ele manda você até lá, com índios e soldados? Sozinho?
272
00:18:33,946 --> 00:18:35,542
É!
273
00:19:02,202 --> 00:19:03,936
Você tem um dom.
274
00:19:05,333 --> 00:19:06,601
Obrigado, senhor.
275
00:19:06,602 --> 00:19:09,527
É sério, Brian. Você toca...
276
00:19:09,528 --> 00:19:11,162
a música interior.
277
00:19:11,163 --> 00:19:15,185
Não que sua técnica seja tão boa quanto possa ser, mas você pode aprender.
278
00:19:16,551 --> 00:19:18,707
Tive uma idéia.
279
00:19:19,576 --> 00:19:22,455
Por que você e eu não realizamos um recital?
280
00:19:22,456 --> 00:19:24,756
Aqui na igreja, antes de eu partir para San Francisco?
281
00:19:24,757 --> 00:19:26,439
Como uma surpresa para a sua mãe.
282
00:19:26,440 --> 00:19:28,786
Um recital?
283
00:19:29,481 --> 00:19:30,849
Por que não?
284
00:19:31,866 --> 00:19:34,630
Podemos tocar aquele dueto que tocou com a mãe?
285
00:19:34,631 --> 00:19:36,959
Sim, claro. Se quiser.
286
00:19:38,181 --> 00:19:43,156
É uma pena que não possa apreciar inteiramente a harmonia da música...
287
00:19:43,157 --> 00:19:46,168
nesse velho e cansado instrumento.
288
00:19:46,661 --> 00:19:48,749
Tive uma idéia.
289
00:19:52,197 --> 00:19:54,823
- O Pepita de Ouro? - É.
290
00:19:54,824 --> 00:19:58,585
Acabaram de abrir. Têm um piano novinho. Vamos.
291
00:20:06,710 --> 00:20:09,643
Talvez não devamos mencionar isso à sua mãe.
292
00:20:14,406 --> 00:20:18,359
Meu tio e eu estávamos pensando se podíamos tocar o piano.
293
00:20:19,241 --> 00:20:24,056
Eu... Não acho que esse tipo de música seja do gosto dos meus clientes.
294
00:20:24,057 --> 00:20:27,024
Não estou vendo mais ninguém querendo tocar.
295
00:20:27,025 --> 00:20:28,322
Acho que não.
296
00:20:28,323 --> 00:20:31,574
Ele tocou pra reis e rainhas do mundo todo...
297
00:20:31,575 --> 00:20:35,818
- e você não quer ouví-lo? - Deixe ele tocar.
298
00:21:09,714 --> 00:21:12,299
Nada mal.
299
00:21:29,471 --> 00:21:32,016
Eu estava esperando. Achei que tivéssemos planos.
300
00:21:32,017 --> 00:21:35,635
- Desculpe, Sully. Eu esqueci. - Não o culpe.
301
00:21:35,636 --> 00:21:39,974
É culpa minha. Fomos envolvidos pela música e perdemos a noção do tempo.
302
00:21:40,474 --> 00:21:43,701
Está pronto? Vamos.
303
00:22:09,718 --> 00:22:11,152
Reverendo.
304
00:22:14,383 --> 00:22:17,084
Por que têm que fazer isso tão impossível?
305
00:22:17,085 --> 00:22:19,292
Por que não deixa eu fazer isso pra você?
306
00:22:19,293 --> 00:22:22,520
- Só estou tentando ajudar. - Eu não quero ajuda.
307
00:22:33,512 --> 00:22:35,762
- Cinco horas. - É.
308
00:22:36,248 --> 00:22:38,152
Hora do jantar.
309
00:22:38,153 --> 00:22:40,508
- Você vem? - Não.
310
00:22:41,855 --> 00:22:45,400
Eu... te trago um pouco de bolo de carne.
311
00:23:08,838 --> 00:23:11,967
- Posso interromper? - Claro, a qualquer hora.
312
00:23:12,295 --> 00:23:14,610
Brian disse que ia à reserva.
313
00:23:14,611 --> 00:23:16,586
Ele sempre vai com Sully.
314
00:23:16,587 --> 00:23:21,634
Mas... os índios e o exército... Não é uma situação perigosa?
315
00:23:21,825 --> 00:23:23,973
Complicada, mas não perigosa.
316
00:23:23,974 --> 00:23:26,018
Um grande amigo nosso vive lá.
317
00:23:26,615 --> 00:23:29,795
Michaela, não duvido que Sully seja bem intencionado...
318
00:23:29,795 --> 00:23:31,611
mas fico imaginando se não é...
319
00:23:31,612 --> 00:23:35,247
Impulsivo ás vezes. Desviado até.
320
00:23:35,827 --> 00:23:39,104
Não perguntei o motivo exato de Sully ter sido preso...
321
00:23:39,105 --> 00:23:41,639
mas isso me causa certa inquietação em relação à Brian.
322
00:23:41,640 --> 00:23:44,573
Está sugerindo que Sully faria algo para pôr Brian em perigo?
323
00:23:45,606 --> 00:23:48,525
Eu não quis dizer isso. Lhe asseguro.
324
00:23:51,033 --> 00:23:54,676
É ótimo que tenha esse interesse por Brian.
325
00:23:54,677 --> 00:23:58,049
Em vários aspectos, ele me faz lembrar Carleton.
326
00:23:59,626 --> 00:24:01,506
Sim.
327
00:24:01,880 --> 00:24:04,644
Sim. É talentoso...
328
00:24:04,645 --> 00:24:08,322
E brilhante, confiante.
329
00:24:20,363 --> 00:24:24,378
Imagino que a dor pela perda de um filho nunca passe.
330
00:24:25,188 --> 00:24:28,098
Nunca se passa um dia...
331
00:24:29,483 --> 00:24:32,658
Em que eu não sinta falta dele.
332
00:24:51,388 --> 00:24:54,170
Acho que encontrei um jeito de salvar Red Rocks.
333
00:24:54,528 --> 00:24:56,707
Se eu achar outra rota pra ramificação,...
334
00:24:56,708 --> 00:24:59,900
uma melhor, poderei falar com a ferrovia pra que vá pra outra direção.
335
00:24:59,900 --> 00:25:01,354
Mas há uma rota melhor?
336
00:25:01,355 --> 00:25:04,616
Nuvem Dançando e os outros índios pensaram em Possum Valley.
337
00:25:04,617 --> 00:25:06,234
Ao norte da estrada de Cripple Creek.
338
00:25:06,235 --> 00:25:09,428
É meio longe mas é plana, e deve ser barata pra construir.
339
00:25:09,429 --> 00:25:11,671
Parece uma ótima solução.
340
00:25:11,672 --> 00:25:14,122
Eu vou até lá dar uma olhada amanhã e desenhar um mapa.
341
00:25:14,123 --> 00:25:16,525
Eu disse à Brian que ele podia ir e me ajudar.
342
00:25:16,668 --> 00:25:19,391
Vai levar Brian até lá?
343
00:25:20,275 --> 00:25:22,584
E as aulas de piano?
344
00:25:22,585 --> 00:25:26,237
Acho que podemos esperar mais um dia.
345
00:25:27,261 --> 00:25:30,250
Tenho uns preparativos pra fazer.
346
00:25:31,789 --> 00:25:34,066
Com certeza não vai permitir que Brian vá até lá.
347
00:25:34,067 --> 00:25:35,408
Não vejo porque não.
348
00:25:35,409 --> 00:25:38,584
Á um vale deserto? Em um confronto com a ferrovia?
349
00:25:38,585 --> 00:25:41,197
Sully jamais faria algo para pôr Brian em perigo.
350
00:25:41,197 --> 00:25:43,376
- Você precisa reconsiderar isso. - Tio Teddy...
351
00:25:43,377 --> 00:25:45,862
Eu não permitirei isso!
352
00:25:46,175 --> 00:25:48,096
Brian é nosso filho.
353
00:25:48,097 --> 00:25:50,192
E não seu.
354
00:25:58,097 --> 00:26:00,599
DEMOLIÇÕES PARA A REPRESA CONCLUÍDAS
355
00:26:04,434 --> 00:26:07,523
- Bom dia, maestro. - Bom dia.
356
00:26:07,524 --> 00:26:09,430
Eu estava curioso...
357
00:26:09,431 --> 00:26:11,889
Esta é a mesma represa com a qual Sully se envolveu?
358
00:26:11,890 --> 00:26:13,052
É.
359
00:26:13,052 --> 00:26:16,809
Ele tentou persuadir a companhia a mudar de idéia.
360
00:26:17,087 --> 00:26:19,708
Foi assim que ele foi parar na cadeia?
361
00:26:19,709 --> 00:26:23,205
- As coisas saíram do controle. - Mas não foi culpa de Sully.
362
00:26:23,206 --> 00:26:25,401
Os outros caras começaram a atirar.
363
00:26:25,716 --> 00:26:27,746
- Eles atiraram? - É.
364
00:26:27,747 --> 00:26:29,879
Um grande tiroteio.
365
00:26:47,198 --> 00:26:48,382
É tudo nos dedos.
366
00:26:48,382 --> 00:26:50,693
Cinco, um, dois, um, três.
367
00:26:50,694 --> 00:26:53,073
Cinco, um, dois, um, três. Tente outra vez.
368
00:26:56,088 --> 00:26:58,522
Foi exatamente o que eu disse.
369
00:26:58,523 --> 00:27:00,126
Brian...
370
00:27:00,127 --> 00:27:03,220
Vire-se. Quero conversar com você.
371
00:27:04,790 --> 00:27:07,860
Brian, pode ter uma carreira brilhante à sua espera.
372
00:27:07,861 --> 00:27:09,292
Se você a quiser.
373
00:27:09,293 --> 00:27:12,089
- Tocando música? - Isso mesmo.
374
00:27:12,415 --> 00:27:15,767
Mas... Não pode obtê-la aqui.
375
00:27:15,768 --> 00:27:18,584
Precisa de treinamento adequado. Em Nova Iorque.
376
00:27:18,796 --> 00:27:20,450
Nova Iorque?
377
00:27:21,104 --> 00:27:23,177
- Mas quem me ensinaria? - Eu.
378
00:27:23,178 --> 00:27:25,123
Ficaria feliz em fazê-lo.
379
00:27:25,124 --> 00:27:27,970
- Mas onde eu viveria? - Poderia ficar comigo.
380
00:27:27,971 --> 00:27:30,557
Claro que teria de trabalhar muito.
381
00:27:30,558 --> 00:27:32,821
Mas iríamos a teatros ou...
382
00:27:32,822 --> 00:27:37,477
à museus, e no verão iríamos a concertos no Washington Square.
383
00:27:37,478 --> 00:27:39,145
Mas...
384
00:27:39,146 --> 00:27:41,327
Você tem que querer isso.
385
00:27:41,328 --> 00:27:46,541
Tem que querer mais do que qualquer coisa.
386
00:27:46,542 --> 00:27:50,285
Tem que comprometer sua vida com a música.
387
00:27:51,785 --> 00:27:54,970
Mas e a mãe, Sully e Katie?
388
00:27:54,971 --> 00:27:56,189
Bem...
389
00:27:56,190 --> 00:28:00,844
Poderia vir para visitá-los e eles poderiam ir vê-lo.
390
00:28:01,399 --> 00:28:03,292
Brian...
391
00:28:04,777 --> 00:28:06,177
Pense nisso.
392
00:28:06,178 --> 00:28:08,577
Falaremos à respeito na aula de amanhã.
393
00:28:09,108 --> 00:28:12,104
Eu vou à Possum Valley de manhã.
394
00:28:14,105 --> 00:28:16,175
O recital é no dia seguinte.
395
00:28:16,176 --> 00:28:19,400
Se perder o último ensaio... Não estará pronto.
396
00:28:19,401 --> 00:28:21,831
Talvez possamos dar o recital no dia seguinte.
397
00:28:21,832 --> 00:28:25,547
- Mas eu já terei ido embora. - Mas eu já disse à Sully que iria com ele.
398
00:28:25,548 --> 00:28:28,172
Agora, Brian...
399
00:28:28,433 --> 00:28:32,043
Me referi a isso quando falei de compromisso.
400
00:28:32,698 --> 00:28:34,940
Tem que fazer uma escolha.
401
00:28:34,941 --> 00:28:37,772
Pode ir à Possum Valley a qualquer dia.
402
00:28:37,773 --> 00:28:39,856
Mas o recital...
403
00:28:39,857 --> 00:28:43,410
É um passo ao seu futuro.
404
00:28:55,731 --> 00:28:58,350
Aqui está.
405
00:29:09,355 --> 00:29:12,921
É... um velho hábito que peguei de Dorothy.
406
00:29:12,922 --> 00:29:18,152
Ela sempre tomava uma xícara de chá antes de dormir.
407
00:29:19,087 --> 00:29:22,791
Se quiser açúcar, está ali na bandeja.
408
00:29:29,821 --> 00:29:33,515
Deve ter se sentido sozinho quando Dorothy se mudou, hein?
409
00:29:36,051 --> 00:29:37,795
Bem...
410
00:29:37,796 --> 00:29:41,902
Fica muito silencioso aqui depois da hora de fechar.
411
00:29:41,903 --> 00:29:44,802
Tente passar a noite em uma igreja vazia.
412
00:29:46,253 --> 00:29:49,095
Pena que não deu certo com aquela amiga sua...
413
00:29:49,096 --> 00:29:52,477
Há três anos. A professora.
414
00:29:52,994 --> 00:29:56,277
Sempre acreditei que a mulher certa estaria em algum lugar lá fora.
415
00:29:56,278 --> 00:30:01,256
Se eu fosse paciente, ela apareceria um dia. Agora...
416
00:30:02,579 --> 00:30:05,545
Uma coisa é ser paciente demais, sabe?
417
00:30:05,546 --> 00:30:07,800
Mas se esperar demais...
418
00:30:07,801 --> 00:30:11,061
acaba não esperando mais nada.
419
00:30:15,191 --> 00:30:17,822
Obrigado, Loren. Estava delicioso.
420
00:30:19,038 --> 00:30:23,580
Sabe, não é nenhum incômodo você ficar aqui.
421
00:30:23,581 --> 00:30:26,435
Pode ficar o quanto quiser.
422
00:30:26,436 --> 00:30:29,389
Obrigado. É muita gentileza sua, Loren.
423
00:30:29,801 --> 00:30:32,620
Quer que eu deixe a lamparina acesa?
424
00:30:33,085 --> 00:30:35,251
Pra quê?
425
00:30:44,377 --> 00:30:45,850
Bem...
426
00:30:45,851 --> 00:30:49,347
- Boa noite, então. - Boa noite, Loren.
427
00:30:53,236 --> 00:30:54,946
Mãe?
428
00:30:55,528 --> 00:31:00,327
Já pensou que Sully fosse ignorante ou analfabeto pelo jeito que ele fala?
429
00:31:00,493 --> 00:31:02,981
Por que pensou nisso?
430
00:31:02,981 --> 00:31:05,488
Só estava pensando.
431
00:31:05,882 --> 00:31:09,753
Bem... É importante aprender a falar corretamente.
432
00:31:09,754 --> 00:31:11,857
Mas há muitas maneiras de se comunicar e...
433
00:31:11,858 --> 00:31:15,481
a maneira de falar não é tão importante como o caráter.
434
00:31:16,006 --> 00:31:19,569
Tio Teddy diz que ela reflete sua educação.
435
00:31:20,517 --> 00:31:23,619
Disse que eu podia aprender a dar concertos, como ele...
436
00:31:23,620 --> 00:31:26,050
se eu quiser muito.
437
00:31:26,051 --> 00:31:29,424
Mas tenho que escolher entre isso e ir com Sully à Possum Valley.
438
00:31:29,425 --> 00:31:31,053
O quê?
439
00:31:31,054 --> 00:31:33,147
É que, eu e ele...
440
00:31:33,148 --> 00:31:34,705
Ele e eu...
441
00:31:34,706 --> 00:31:37,261
Estamos planejando um recital.
442
00:31:37,262 --> 00:31:41,909
- Um recital? - É. Seria uma surpresa pra você, mas...
443
00:31:42,138 --> 00:31:46,620
Se eu for com Sully, não estarei pronto.
444
00:31:47,048 --> 00:31:49,654
E o que mais tio Teddy disse?
445
00:31:49,655 --> 00:31:53,204
Disse que quer me dar aulas, me ensinar.
446
00:31:54,065 --> 00:31:57,308
Disse que posso ficar com ele em Nova Iorque.
447
00:31:57,309 --> 00:32:00,835
Bem, ir à Possum Valley não o impedirá de se tornar um músico.
448
00:32:00,836 --> 00:32:03,424
Se decidir que quer ser isso.
449
00:32:03,424 --> 00:32:07,453
E sobre o recital, talvez não possa fazer as duas coisas.
450
00:32:08,551 --> 00:32:12,269
Mas não será a última vez que poderá tocar para mim.
451
00:32:12,270 --> 00:32:14,179
Brian.
452
00:32:14,180 --> 00:32:16,051
Está pronto pra ir?
453
00:32:17,648 --> 00:32:20,365
Seja qual for sua decisão...
454
00:32:20,752 --> 00:32:23,724
Sully e eu a respeitaremos.
455
00:32:29,099 --> 00:32:31,763
Já estou indo, Sully.
456
00:32:35,246 --> 00:32:37,288
Boa sorte.
457
00:32:39,140 --> 00:32:41,194
Voltaremos amanhã.
458
00:32:41,550 --> 00:32:43,404
Vamos.
459
00:33:08,600 --> 00:33:10,690
Como pôde fazer isso com Brian?
460
00:33:10,691 --> 00:33:13,784
- Nunca pensei que pudesse ser cruel. - Seja razoável.
461
00:33:13,785 --> 00:33:17,749
Estou em uma posição que permite oferecer à ele oportunidades que nunca teria aqui.
462
00:33:17,750 --> 00:33:19,772
Essa não é a questão.
463
00:33:19,773 --> 00:33:22,691
A questão é que está se interpondo entre nós e nosso filho.
464
00:33:22,692 --> 00:33:25,626
- O porquê, eu não entendo. - Claro que entende.
465
00:33:25,627 --> 00:33:27,051
Mas se recusa a ver.
466
00:33:27,052 --> 00:33:29,329
Está criticando a maneira como criamos nossos filhos?
467
00:33:29,330 --> 00:33:33,605
Certamente criticarei se permitir que ele vá nessa tarefa perigosa com Sully.
468
00:33:33,606 --> 00:33:35,491
- Eles já foram. - Quando?
469
00:33:35,492 --> 00:33:36,940
Essa manhã.
470
00:33:37,867 --> 00:33:39,674
Tio Teddy, espere!
471
00:33:43,110 --> 00:33:45,440
- O que está fazendo? -Como se vai à Possum valley?
472
00:33:45,441 --> 00:33:48,838
- Tio Teddy, seja razoável. - Se não me disser, alguém dirá.
473
00:33:48,839 --> 00:33:51,458
- Não vá até lá. - Não ficarei parado...
474
00:33:51,459 --> 00:33:56,448
e nem deixarei esse homem matar Brian como seu pai matou Carleton.
475
00:34:01,900 --> 00:34:04,028
Vinte e dois graus...
476
00:34:04,029 --> 00:34:06,461
Trinta minutos.
477
00:34:07,927 --> 00:34:09,935
Fique aqui, garoto.
478
00:34:14,848 --> 00:34:17,708
- E agora? - Vou olhar o outro lado da vala.
479
00:34:17,709 --> 00:34:19,729
Tenha cuidado.
480
00:34:24,746 --> 00:34:26,209
Tio Teddy!
481
00:34:26,210 --> 00:34:28,340
Pare, por favor!
482
00:34:40,026 --> 00:34:42,137
Brian!
483
00:34:46,097 --> 00:34:47,839
Brian!
484
00:35:08,711 --> 00:35:13,580
- Desculpe. Eu me desequilibrei. - Não foi culpa sua.
485
00:35:13,581 --> 00:35:17,252
- Desculpa, mãe. - Acho que a perna está quebrada.
486
00:35:17,253 --> 00:35:19,408
Vamos levá-lo à clínica.
487
00:35:19,409 --> 00:35:21,630
Ele está bem?
488
00:35:21,631 --> 00:35:25,404
Não saberei ao certo até que eu possa examiná-lo.
489
00:35:25,405 --> 00:35:28,276
Não machuquei minhas mãos.
490
00:35:28,722 --> 00:35:30,626
Em que estavam pensando?
491
00:35:30,627 --> 00:35:32,391
Ele poderia ter morrido!
492
00:35:32,392 --> 00:35:34,408
Estavam loucos, vocês dois?
493
00:35:34,409 --> 00:35:37,351
Ele estava indo bem até você aparecer.
494
00:35:44,306 --> 00:35:46,895
Está mesmo quebrada, como eu disse.
495
00:35:46,896 --> 00:35:48,796
Você vai ficar bem.
496
00:35:48,797 --> 00:35:52,296
Ainda vou poder dar o recital?
497
00:35:52,824 --> 00:35:55,564
Talvez. Depende de como estiver se sentindo.
498
00:35:57,506 --> 00:36:00,376
- Podemos conversar? - Sim, claro.
499
00:36:09,993 --> 00:36:13,046
- Eu não sei o que dizer. - Diga o que pensa.
500
00:36:14,555 --> 00:36:17,314
Sempre o estimei tanto.
501
00:36:17,942 --> 00:36:20,109
Meu padrinho...
502
00:36:20,774 --> 00:36:24,786
Aquele homem, aquele que conheci, nunca agiria assim.
503
00:36:24,787 --> 00:36:27,890
O que quis dizer quando disse que papai matou Carleton?
504
00:36:27,891 --> 00:36:30,679
Ensinei Carleton a abominar a violência.
505
00:36:30,680 --> 00:36:33,173
Ensinei que guerras não resolveriam nada.
506
00:36:33,174 --> 00:36:35,513
- Parece que ele discordava de você. - Não.
507
00:36:35,514 --> 00:36:37,880
Seu pai discordava de mim.
508
00:36:37,881 --> 00:36:41,484
Carleton foi até ele, alguém em quem confiava muito, para pedir um conselho.
509
00:36:41,485 --> 00:36:45,199
- E sabe o que o seu pai disse à ele? - Ele diria algo em que acreditava.
510
00:36:45,200 --> 00:36:48,497
Ele disse que qualquer homem que amasse a liberdade...
511
00:36:48,498 --> 00:36:52,078
e abominasse a escravidão, faria qualquer coisa para pôr um fim nela.
512
00:36:52,079 --> 00:36:55,595
E no dia seguinte, Carleton apareceu uniformizado. Eu implorei...
513
00:36:55,596 --> 00:36:58,678
Eu supliquei para que não fosse.
514
00:37:02,802 --> 00:37:05,694
Foi a última vez que o vi.
515
00:37:07,255 --> 00:37:09,387
Ele era um homem crescido, tio Teddy.
516
00:37:09,388 --> 00:37:12,441
Não foi Gettysburg que matou meu filho.
517
00:37:12,442 --> 00:37:14,695
Foi o seu pai.
518
00:37:14,696 --> 00:37:16,248
Meu irmão!
519
00:37:16,249 --> 00:37:21,002
E eu não posso perdoá-lo por isso. Não o perdoarei por isso!
520
00:37:40,013 --> 00:37:43,103
Não foi o meu pai quem matou o filho dele.
521
00:37:43,462 --> 00:37:48,132
Ele deixou que sua dor o tornasse amargo e irracional.
522
00:37:48,133 --> 00:37:51,064
Ás vezes uma dor assim pode enlouquecer um homem.
523
00:37:51,065 --> 00:37:54,740
Ele sempre foi justo e razoável.
524
00:37:54,741 --> 00:37:57,357
Perder alguém que você ama não é nada razoável.
525
00:37:57,358 --> 00:38:02,596
Você culpa outras pessoas, porque na verdade está culpando a si mesmo.
526
00:38:08,128 --> 00:38:11,798
Acho que ele está usando Brian para substituir Carleton.
527
00:38:13,829 --> 00:38:17,554
Tem que deixar Brian ser Brian.
528
00:38:19,613 --> 00:38:23,381
Talvez eu tenha feito o mesmo com meu tio.
529
00:38:24,847 --> 00:38:29,087
Sempre acreditei que ele não pudesse cometer erros.
530
00:38:29,088 --> 00:38:32,479
Ele é humano, Michaela.
531
00:39:46,869 --> 00:39:49,415
Por favor, não pare.
532
00:39:49,416 --> 00:39:53,549
- Bem, eu já estava terminando. - Eu gostaria de ouvir o resto.
533
00:39:53,550 --> 00:39:55,395
É linda.
534
00:39:55,831 --> 00:39:58,295
Está bem.
535
00:40:47,455 --> 00:40:50,003
Muito obrigado.
536
00:42:12,979 --> 00:42:16,399
São cinco horas. É hora do jantar.
537
00:42:17,462 --> 00:42:20,453
Eu já estava indo na Grace.
538
00:42:20,985 --> 00:42:25,526
- Se importa se eu acompanhá-lo? - Agora é o reverendo que eu conheço.
539
00:42:25,527 --> 00:42:29,150
- Eu... pareço bem? - Está ótimo.
540
00:42:29,151 --> 00:42:32,525
Ah, aqui. Deixe eu te ajudar.
541
00:42:32,526 --> 00:42:36,572
Eu estava pensando que seria bom jantarmos mais vezes juntos.
542
00:42:37,961 --> 00:42:41,014
Seria bom fazer disso um hábito.
543
00:42:41,015 --> 00:42:43,883
Eu só vou buscar o meu casaco.
544
00:42:44,313 --> 00:42:48,004
Tenha cuidado. Cuidado com a porta. Eu ajudo...
545
00:42:50,455 --> 00:42:54,818
- Posso entrar? - Não há mais nada a dizer.
546
00:42:55,902 --> 00:42:58,441
Há sim.
547
00:43:07,464 --> 00:43:10,078
Só porque Carleton não fez o que você queria...
548
00:43:10,078 --> 00:43:12,609
não quer dizer que ele não te amasse.
549
00:43:14,036 --> 00:43:16,469
Eu sei disso.
550
00:43:17,051 --> 00:43:21,208
E você sabe que meu pai também te amava.
551
00:43:21,209 --> 00:43:25,612
Ele nunca faria mal de maneira consciente à você ou ao seu filho.
552
00:43:27,065 --> 00:43:30,118
Meu pai não falhou com você.
553
00:43:30,119 --> 00:43:33,618
E você não falhou com Carleton.
554
00:43:39,723 --> 00:43:42,534
Não pude impedí-lo.
555
00:43:44,298 --> 00:43:48,469
- Eu devia ter impedido! - Mas não impediu.
556
00:43:49,562 --> 00:43:52,466
E essa é a maior prova de amor.
557
00:43:53,711 --> 00:43:57,673
Permitir que aqueles a quem amamos tomem decisões que...
558
00:43:57,673 --> 00:44:01,750
que nos desapontam... Ou nos magoam.
559
00:44:02,600 --> 00:44:06,171
E amá-los da mesma maneira.
560
00:44:06,631 --> 00:44:10,800
Michaela, tenho sido um velho tolo.
561
00:44:17,030 --> 00:44:20,404
É hora de deixar Carleton partir.
562
00:44:21,366 --> 00:44:24,514
Há um jovenzinho esperando por você.
563
00:44:27,745 --> 00:44:29,850
Brian?
564
00:44:30,455 --> 00:44:33,804
Está reunindo público para o recital.
565
00:44:34,380 --> 00:44:37,632
Acho que está bem o bastante para tocar.
566
00:44:38,005 --> 00:44:40,432
E ele quer.
567
00:45:11,607 --> 00:45:13,060
Senhoras e senhores...
568
00:45:13,061 --> 00:45:14,788
Eu orgulhosamente apresento...
569
00:45:14,788 --> 00:45:18,363
em sua aparição de despedida antes de partir pra San Franscisco...
570
00:45:18,363 --> 00:45:23,773
Meu tio-avô, o mundialmente famoso, Theodore Quinn.
571
00:45:25,876 --> 00:45:27,757
Obrigado, senhoras e senhores.
572
00:45:27,758 --> 00:45:31,284
Como minha primeira seleção... Poderia me ajudar nessa, Brian, por favor?
573
00:45:31,285 --> 00:45:33,603
Uma pequena surpresa.
574
00:46:13,033 --> 00:46:17,030
Traduzido e legendado por J. M. Mazaia
43845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.