Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:11,009 --> 00:03:12,092
No !
2
00:03:15,231 --> 00:03:17,357
¿Por qué más allá de la puerta?
3
00:03:19,409 --> 00:03:21,313
Tu padre murió en pecado mortal.
4
00:03:21,337 --> 00:03:24,625
Por tanto, no debe descansar en tierra santa.
5
00:03:24,756 --> 00:03:26,270
¿Y mamá?
6
00:03:26,294 --> 00:03:30,855
Era su deseo que su marido descansara para siempre.
7
00:03:31,945 --> 00:03:33,146
En el fuego del infierno.
8
00:03:34,202 --> 00:03:38,160
- ¿Rezaste por ella, padre? - Eso iría contra los cánones.
9
00:03:38,213 --> 00:03:41,255
- Tu padre se ahorcó. - Entonces ora por mamá.
10
00:03:42,435 --> 00:03:44,513
- Por favor ! - Pagamos por ello.
11
00:03:55,012 --> 00:03:57,300
Bienaventurado aquel cuyo pecado es
12
00:03:57,324 --> 00:04:00,131
perdonado, el que queda limpio de la esclavitud del pecado.
13
00:04:00,152 --> 00:04:03,324
Feliz el hombre a quien Dios le perdona todo.
14
00:04:03,412 --> 00:04:09,677
- Bendito... - En el fuego del infierno...
15
00:04:10,641 --> 00:04:15,943
En el fuego del infierno. En el fuego del infierno.
16
00:04:17,912 --> 00:04:22,214
En el fuego del infierno. Fuego del infierno.
17
00:04:23,135 --> 00:04:28,352
Cuando me quede callado no tendré que pagarlo en mi vejez.
18
00:04:55,645 --> 00:05:02,742
Santa María Madre de Dios. Santa María Madre de Dios.
19
00:05:04,047 --> 00:05:06,969
Bendito seas.
20
00:05:15,370 --> 00:05:16,569
¿Por qué se suicidó?
21
00:05:16,593 --> 00:05:19,673
Sin pensar en nosotros, querrás decir.
22
00:05:20,594 --> 00:05:24,764
¿Por qué debería haber pensado en nosotros? Ya tenía suficientes preocupaciones en mente.
23
00:05:27,822 --> 00:05:29,903
Ni siquiera la oración te ayudará ahora.
24
00:05:30,037 --> 00:05:32,119
Necesitas descansar. Ve a dormir.
25
00:05:38,437 --> 00:05:41,610
- ¿Realmente crees en el infierno? - Sí, creo en el infierno.
26
00:05:47,921 --> 00:05:50,051
¿Quieres decir que estará condenada para siempre?
27
00:05:50,052 --> 00:05:50,965
Tal vez sí.
28
00:05:51,014 --> 00:05:54,974
- ¿Para siempre en el infierno? - ¿Qué nos enseñaron...?
29
00:05:55,027 --> 00:05:57,071
Bien y mal, cielo e infierno.
30
00:05:57,199 --> 00:06:01,289
- Quizás todos estén equivocados. - No, no lo puedo creer.
31
00:06:02,423 --> 00:06:03,457
Duerme bien.
32
00:06:39,028 --> 00:06:43,201
Dios perdoname ! Por favor, perdóname !
33
00:06:44,084 --> 00:06:47,376
No quiero pecar. Sé que lo que estoy haciendo está mal
34
00:06:47,426 --> 00:06:50,389
pero por favor Dios mío, perdóname, perdóname.
35
00:06:50,437 --> 00:06:53,479
No quiero pecar. No quiero pecar, Señor.
36
00:06:53,570 --> 00:06:56,744
- No quiero pecar. - ¿Por qué tienes tanto miedo de esto?
37
00:06:56,787 --> 00:06:58,916
Es algo normal y natural.
38
00:06:58,961 --> 00:07:02,883
Mi Dios me guarda lejos del pecado. Mi Dios me guarda lejos del pecado.
39
00:07:02,931 --> 00:07:06,188
¡No quiero esto, Dios! mantenme lejos
40
00:07:07,277 --> 00:07:11,330
Por favor, Dios mío, sálvame de la tentación.
41
00:07:11,372 --> 00:07:13,416
Sálvame del pecado.
42
00:07:16,679 --> 00:07:19,722
¿Cómo es que la depravación siempre tiembla de miedo,
43
00:07:19,813 --> 00:07:21,692
¿Cuándo se expone?
44
00:07:42,755 --> 00:07:46,974
En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
45
00:08:24,458 --> 00:08:25,624
Tienes dinero ?
46
00:08:47,566 --> 00:08:50,575
Cuarenta libras no son suficientes.
47
00:08:50,660 --> 00:08:52,822
Los acreedores le quitaron todo.
48
00:09:05,117 --> 00:09:09,373
- ¿Quieres ver a las chicas? - Ya no puedo hacer mucho por ellos.
49
00:09:21,999 --> 00:09:24,960
Pareces muy insomne, madre.
50
00:09:25,134 --> 00:09:28,306
No pude dormir, madre superiora.
51
00:09:28,350 --> 00:09:33,356
- Justine, Juliette y Jerome. - Sí, madre superiora.
52
00:09:38,547 --> 00:09:40,843
El sacerdote los recibirá ahora.
53
00:09:49,203 --> 00:09:52,128
¿Son ambos pecadores?
54
00:09:52,212 --> 00:09:54,973
La niña mayor es, digamos, normal.
55
00:09:54,974 --> 00:09:56,516
¿Y la otra chica?
56
00:09:57,395 --> 00:10:04,657
Justine es extremadamente piadosa. Casi hasta el punto del orgullo.
57
00:10:07,966 --> 00:10:11,057
Y cuando salgas, finalmente escaparás de esta cruel prisión...
58
00:10:11,100 --> 00:10:14,214
Pauline, es injusto llamar prisión a este lugar santo.
59
00:10:14,233 --> 00:10:18,289
... y el camino de la virtud que te dictan los carceleros,
60
00:10:18,330 --> 00:10:20,542
verás que está cubierto de espinas.
61
00:10:20,587 --> 00:10:24,661
- Que los malvados pisoteen las flores. - Qué infeliz debe ser.
62
00:10:24,682 --> 00:10:28,734
Sería mucho mejor dejarse en manos del destino y así prosperar.
63
00:10:28,776 --> 00:10:31,950
La virtud es demasiado débil para resistir el vicio.
64
00:10:31,995 --> 00:10:37,046
- Parece llena de amargura. - ¡Tonterías! Ella parece muy contenta.
65
00:10:37,134 --> 00:10:39,177
Es una simple ley de la naturaleza.
66
00:10:39,222 --> 00:10:42,482
Que los corruptos florezcan y los buenos deben luchar con piedad.
67
00:10:43,403 --> 00:10:45,485
No estamos aquí para aprender esas cosas.
68
00:10:45,535 --> 00:10:48,743
Acabas de aprender de las santas madres a masturbarte.
69
00:10:50,882 --> 00:10:53,974
Bueno, mi pequeño? ¿Qué aprendiste aquí?
70
00:10:57,987 --> 00:11:00,115
Oh Justine, no tienes remedio.
71
00:11:00,159 --> 00:11:04,332
Se espera que seamos caballos de batalla.
72
00:11:05,383 --> 00:11:07,547
Los esclavos de algún rico comerciante
73
00:11:08,392 --> 00:11:10,685
que disfruta de todos los placeres que la naturaleza tiene para ofrecer.
74
00:11:11,525 --> 00:11:12,643
Y con otras mujeres.
75
00:11:12,695 --> 00:11:15,822
Mujeres que se mantienen hermosas debido a su depravación.
76
00:11:15,871 --> 00:11:17,952
- Como Paulina. - Mirar.
77
00:11:19,925 --> 00:11:24,146
Incluso para ser una esposa así tienes que saber acerca de ti misma.
78
00:11:26,193 --> 00:11:28,356
Tienes que ser consciente de tu cuerpo.
79
00:11:29,451 --> 00:11:31,580
Sepa que es seductor.
80
00:11:32,586 --> 00:11:35,795
Hay que aprender a despertar los deseos sexuales en los hombres.
81
00:11:37,893 --> 00:11:39,890
Justine, ¡oye!
82
00:11:44,078 --> 00:11:47,252
Dios sabe dónde no hay lugar para el pecado.
83
00:11:48,173 --> 00:11:50,419
¿Desde cuándo ya no puedes disfrutar de privacidad en tu propia celda?
84
00:11:51,223 --> 00:11:53,435
- La Madre Superiora ha enviado a buscarte. - Por qué ?
85
00:11:55,485 --> 00:11:58,613
¿Aún no te hemos dicho que nos debes obediencia y obediencia, Juliette?
86
00:11:58,662 --> 00:12:00,789
Y el valor de la castidad.
87
00:12:03,927 --> 00:12:06,008
Si pudiera ser un hombre sólo por un día
88
00:12:06,059 --> 00:12:09,149
Entonces me gustaría mostrarle a la anfitriona estas ancianas.
89
00:12:12,158 --> 00:12:16,331
Espero que seas lo suficientemente sabio como para entenderlo.
90
00:12:18,385 --> 00:12:24,651
Tu padre era un hombre de honor y virtud,
91
00:12:24,863 --> 00:12:29,913
tentado por Satanás a cometer pecado mortal.
92
00:12:29,960 --> 00:12:33,051
¿La vida de un hombre es sólo suya y puede hacer con ella lo que crea conveniente?
93
00:12:33,095 --> 00:12:34,129
¿Por qué nos quieres...?
94
00:12:34,181 --> 00:12:38,354
La herejía ya es demasiado fuerte y oscurece la mente de un niño que ya tiene problemas.
95
00:12:39,363 --> 00:12:43,453
El peso de la culpa rompió el corazón de tu madre.
96
00:12:43,501 --> 00:12:45,711
Creo que fue más bien el shock de encontrarlo.
97
00:12:45,756 --> 00:12:48,930
Por favor, deje hablar al pastor.
98
00:12:49,726 --> 00:12:53,982
Has llegado gracias al implacable golpe del destino.
99
00:12:54,072 --> 00:12:57,163
- Sin un centavo. - ¿No le dejaste nada?
100
00:12:57,206 --> 00:13:01,426
Después de que sus deudas hayan sido pagadas, cada uno de ustedes recibirá una herencia.
101
00:13:01,468 --> 00:13:03,513
Sólo £20.
102
00:13:03,558 --> 00:13:06,434
- ¿Y nuestra casa? - Vendido.
103
00:13:12,918 --> 00:13:14,963
¿Tenemos que abandonar el lugar santo?
104
00:13:15,007 --> 00:13:18,121
Somos una escuela y una institución benéfica.
105
00:13:18,142 --> 00:13:21,186
Además, el monasterio ya está superpoblado.
106
00:13:22,320 --> 00:13:24,282
¿Qué será elegido de nosotros ahora?
107
00:13:24,326 --> 00:13:27,333
Sin dote no tenemos esperanza de contraer matrimonio.
108
00:13:31,597 --> 00:13:35,899
Hijos míos, intentaré arreglar algo para mañana.
109
00:13:38,910 --> 00:13:39,945
Gracias.
110
00:13:43,216 --> 00:13:45,297
Ahora puedes irte.
111
00:13:47,183 --> 00:13:50,440
El pastor y yo intentaremos ayudarte.
112
00:14:07,202 --> 00:14:10,356
Pronto aprenderemos que el precio de la caridad es muy alto.
113
00:14:10,377 --> 00:14:11,410
Cómo es eso ?
114
00:14:29,014 --> 00:14:30,649
No deberíamos ir a la iglesia después de eso.
115
00:14:30,673 --> 00:14:32,272
y decir una oración por mamá y papá?
116
00:14:34,195 --> 00:14:36,323
Quizás les ayude allí.
117
00:14:47,985 --> 00:14:51,159
- ¿Podemos visitar la tumba? - No hicieron nada por nosotros.
118
00:14:52,080 --> 00:14:55,253
Y creo que ya has llorado y orado lo suficiente
119
00:14:57,387 --> 00:15:00,431
El pecado no conoce secretos.
120
00:15:15,984 --> 00:15:21,238
Le esperan legiones y legiones de almas atormentadas.
121
00:15:21,374 --> 00:15:24,584
Esperando el momento de colarse en nuestras almas,
122
00:15:25,384 --> 00:15:29,641
en nuestros pensamientos y mentes y que él pueda derribarnos triunfalmente.
123
00:15:29,689 --> 00:15:33,945
Para que podamos sentir el horror del infierno para siempre.
124
00:15:33,993 --> 00:15:40,091
Satanás os empujará a las concupiscencias desenfrenadas del libertinaje,
125
00:15:40,179 --> 00:15:46,312
que son las mismas llamas del fuego del infierno.
126
00:15:47,532 --> 00:15:52,751
Y aún bajo la protección del escudo del sacramento del santo matrimonio
127
00:15:53,591 --> 00:15:59,940
Satanás te tentará a las lujurias y deseos carnales.
128
00:16:03,203 --> 00:16:09,383
El peor y más seguro camino al infierno.
129
00:16:10,348 --> 00:16:14,605
es este placer, este pecado mortal.
130
00:16:14,694 --> 00:16:20,911
Por eso Dios, en su ira, destruyó la ciudad de la maldad.
131
00:16:22,844 --> 00:16:23,962
Sodoma.
132
00:16:27,107 --> 00:16:29,103
Ahora oremos.
133
00:16:31,367 --> 00:16:34,493
Ahora oremos. Juntos.
134
00:16:34,543 --> 00:16:37,291
Para que tengamos la fuerza para resistir a los demonios de Satanás.
135
00:16:37,292 --> 00:16:39,631
que se esconden entre nuestros muslos
136
00:16:40,728 --> 00:16:43,986
y en las fantasías más oscuras...
137
00:16:46,997 --> 00:16:49,040
... Oremos.
138
00:16:50,047 --> 00:16:51,295
Oh Dios es demasiado misericordioso.
139
00:16:53,305 --> 00:16:57,359
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre,
140
00:16:57,400 --> 00:17:02,654
Viva Tu Reino, hágase Tu voluntad, como en el Cielo, así también en la Tierra.
141
00:17:15,201 --> 00:17:17,246
¿Sigues llorando mi bebé?
142
00:17:18,420 --> 00:17:23,555
Todo sucede en este mundo con un propósito, hija mía.
143
00:17:24,605 --> 00:17:26,189
¿Y en el próximo?
144
00:17:26,213 --> 00:17:30,988
Y ahí. Todo está controlado y planificado con antelación.
145
00:17:32,000 --> 00:17:37,052
- ¿Y qué puede salvar al mundo? - ¿Ese es tu deseo?
146
00:17:38,268 --> 00:17:42,276
Moriría feliz ahora mismo.
147
00:17:42,447 --> 00:17:45,623
Si tan solo pudiera ahorrarles a mis padres los tormentos del infierno...
148
00:17:46,502 --> 00:17:48,106
¿Dedicarías tu vida a Dios?
149
00:17:48,130 --> 00:17:50,673
Con gran alegría. - ¿Entonces te quedas aquí con nosotros?
150
00:17:51,641 --> 00:17:54,897
Y te dedicarás sólo al amor de Dios.
151
00:17:55,987 --> 00:17:57,104
Pasa tu vida
152
00:17:57,909 --> 00:18:00,037
Para hacer a los demás tan felices como a ti te gustaría serlo.
153
00:18:00,082 --> 00:18:03,174
- De todo corazón. - Podrías ser como tu hermana.
154
00:18:03,258 --> 00:18:05,469
¿Encontrar consuelo en el amor?
155
00:18:46,133 --> 00:18:51,351
Olvídate de la tristeza, hija mía.
156
00:18:51,399 --> 00:18:53,358
¿Cuál crees que será el destino de un huérfano sin dinero?
157
00:18:53,443 --> 00:18:55,405
una vez fuera de estos muros?
158
00:18:55,449 --> 00:18:59,623
¿Puedes siquiera imaginarlo? Aquí con nosotros encontrarás amor, felicidad, alegría.
159
00:18:59,671 --> 00:19:02,715
y libertad, sin miedo y encontrarás tu soledad.
160
00:19:03,892 --> 00:19:04,886
No !
161
00:19:04,887 --> 00:19:06,520
- La verdadera fuente del amor. - No !
162
00:19:06,859 --> 00:19:09,106
- Vamos, encuentra tu felicidad. - ¡Ésta es la casa de Dios!
163
00:19:09,199 --> 00:19:12,158
- Quieres quedarte en ello. - ¡Ésta es la casa de Dios!
164
00:19:12,248 --> 00:19:14,330
Tú también quieres, hija mía.
165
00:19:16,261 --> 00:19:18,556
Estás buscando la felicidad. La felicidad es amor.
166
00:19:19,394 --> 00:19:23,567
Por favor deje de ! ¡Por favor, como yo, por favor, ven! Ir a ti !
167
00:19:26,792 --> 00:19:31,048
No ! No ! Por favor no !
168
00:19:33,226 --> 00:19:36,187
- Por favor, quédate conmigo. - Por favor no !
169
00:19:36,277 --> 00:19:38,441
No es asunto tuyo ! Déjalos en paz.
170
00:19:40,290 --> 00:19:41,323
No !
171
00:19:45,596 --> 00:19:46,679
Te lo ruego !
172
00:19:48,897 --> 00:19:51,822
Salir ! Es suficiente !
173
00:19:51,949 --> 00:19:52,981
¡Afuera!
174
00:20:00,305 --> 00:20:03,396
- ¿Te lastimó? - No lo creo.
175
00:20:06,447 --> 00:20:08,577
Vayan al infierno donde se supone que deben ir todos.
176
00:20:13,928 --> 00:20:16,055
Si Pauline tiene razón, con tu himen intacto.
177
00:20:16,853 --> 00:20:19,979
Harás una fortuna en Londres. - En Londres ?
178
00:20:21,199 --> 00:20:24,291
Simplemente no creerás que nos dejarán quedarnos aquí nunca más, ¿verdad?
179
00:20:24,333 --> 00:20:27,507
¿Qué pasa con Londres? ¿Qué vamos a hacer ahí?
180
00:20:28,595 --> 00:20:32,553
Tenemos juventud, salud y belleza.
181
00:20:32,690 --> 00:20:35,865
Hay hombres en Londres que pagan oro por ello.
182
00:20:36,784 --> 00:20:40,875
Sólo para tener el gran privilegio de disfrutar de nuestra compañía.
183
00:20:42,134 --> 00:20:45,260
Si no puedo al menos encontrar un duque. Qué demonios ?
184
00:20:46,188 --> 00:20:48,315
Entonces realmente merezco vivir toda mi vida como una puta.
185
00:20:50,323 --> 00:20:52,620
Tú con tu inocencia y belleza.
186
00:20:53,542 --> 00:20:56,633
Sería una locura no encontrar al menos un príncipe.
187
00:20:56,676 --> 00:21:00,849
- Sí, casarme con él. - ¿Cómo puedo esperar eso?
188
00:21:00,939 --> 00:21:03,982
cuando mi inocencia se perdió hace mucho tiempo?
189
00:21:07,081 --> 00:21:10,208
Todos los hombres dicen que aman la virginidad.
190
00:21:11,176 --> 00:21:14,303
Pero enfatizo mi propio placer más que cualquier otra cosa.
191
00:21:14,395 --> 00:21:17,651
De hecho, sólo buscan la depravación.
192
00:21:18,698 --> 00:21:24,833
- ¿Podrías vivir en la depravación? - ¿Todavía tenemos otra opción, Justine?
193
00:21:24,926 --> 00:21:30,144
No tenemos opción. Y tengo muchas ganas de aprovecharlo.
194
00:21:31,111 --> 00:21:33,321
¿Ya no hay honor en los hombres?
195
00:21:34,325 --> 00:21:38,547
Muy poco. Realmente no vale la pena buscarlo.
196
00:21:39,550 --> 00:21:42,511
Ahora. Vamos a dormir.
197
00:21:42,559 --> 00:21:44,687
Mañana veremos qué nos depara el destino.
198
00:21:44,732 --> 00:21:46,896
Por favor, nunca me dejes.
199
00:22:04,497 --> 00:22:06,791
Te atreviste a profanar este lugar santo.
200
00:22:07,590 --> 00:22:08,839
Por supuesto que tienes que irte.
201
00:22:09,847 --> 00:22:10,848
¿cuando?
202
00:22:10,872 --> 00:22:13,899
¡Inmediatamente! Hasta que tu desorden se extienda.
203
00:22:13,941 --> 00:22:17,068
Es muy difícil que nos echen sin estar preparados.
204
00:22:17,159 --> 00:22:20,272
Nuestra misericordia es sólo para aquellos que reciben gratitud.
205
00:22:20,293 --> 00:22:23,254
Para los generosos que dan lo que tienen.
206
00:22:23,343 --> 00:22:25,707
- Nuestras £40. - ¿40 libras?
207
00:22:25,731 --> 00:22:27,433
Dinero que nos dio nuestro padre.
208
00:22:27,481 --> 00:22:30,775
Ya nos debes alojamiento y comida y aún así no sería suficiente.
209
00:22:30,825 --> 00:22:33,867
¿Nos enviarías de camino sin un centavo?
210
00:22:33,917 --> 00:22:36,960
Quizás el obispo nos recompense,
211
00:22:37,050 --> 00:22:40,093
si le contamos las iniquidades que se cometen aquí en el monasterio.
212
00:22:44,363 --> 00:22:47,491
Te arrojarían directamente al calabozo.
213
00:22:48,542 --> 00:22:51,465
Pero antes te harían azotar.
214
00:22:51,508 --> 00:22:53,590
Justine todavía tiene las marcas de tu violación.
215
00:22:53,640 --> 00:22:55,637
Eso prueba que es una puta.
216
00:22:55,854 --> 00:22:57,929
La hermana Claire tiene una marca de nacimiento en alguna parte.
217
00:22:57,953 --> 00:23:00,027
que nunca debería saber.
218
00:23:00,995 --> 00:23:03,158
¿Crees que resistirá un interrogatorio?
219
00:23:04,046 --> 00:23:08,218
¿O confesará inmediatamente para escapar del miedo a la tortura?
220
00:23:14,658 --> 00:23:16,538
Justine!
221
00:23:50,178 --> 00:23:52,176
Así que al final te echaron de todos modos.
222
00:23:52,226 --> 00:23:54,271
- Sí. - ¿Adónde vas?
223
00:23:54,401 --> 00:23:57,441
Tenemos una tía en Londres, ella cuidará de nosotros.
224
00:23:57,491 --> 00:24:00,618
Por esto debes agradecer a Dios y amar a tu tía.
225
00:24:01,461 --> 00:24:04,718
Nos resultará fácil amarla porque es más rica que nosotros.
226
00:24:04,762 --> 00:24:05,881
Sin duda la amabilidad que recibirás.
227
00:24:06,685 --> 00:24:09,859
será la amabilidad que te mereces.
228
00:24:09,987 --> 00:24:14,207
Si alguna vez necesitas un refugio mi puerta siempre estará abierta
229
00:24:14,248 --> 00:24:17,172
- Muchas gracias. - Nos gustaría al menos una piedra en la tumba.
230
00:24:17,214 --> 00:24:23,563
- Al menos para mamá. - ¿Por ella o por ti?
231
00:24:24,529 --> 00:24:29,748
La virtud no puede llegar muy lejos en este mundo sin ir acompañada de vanidad.
232
00:24:30,755 --> 00:24:34,974
- El carruaje no nos espera. - Adiós, padre.
233
00:24:43,500 --> 00:24:47,422
Mentiste ! No tenemos ninguna tía en Londres.
234
00:24:47,636 --> 00:24:49,635
Paulina está más feliz...
235
00:24:49,684 --> 00:24:51,655
Ella es más feliz de lo que jamás pensó que sería.
236
00:24:51,679 --> 00:24:52,775
Pero ella no está casada.
237
00:24:52,818 --> 00:24:54,900
El matrimonio no ofrece nada a personas como nosotros.
238
00:24:54,951 --> 00:24:57,030
¿Eso significa que quieres vivir como Pauline?
239
00:24:57,080 --> 00:24:59,124
Si no podemos ser protegidos por el amor...
240
00:24:59,168 --> 00:25:02,094
Entonces al menos podremos disfrutarlo.
241
00:25:30,427 --> 00:25:33,638
- ¿Dónde pasaremos la noche, señor? - En una posada de Lamb Beckshut.
242
00:25:34,521 --> 00:25:36,684
Sólo si llegamos allí.
243
00:25:36,735 --> 00:25:39,779
- ¿Qué quieres decir con si llegamos? - Ladrones, atracadores, un robo.
244
00:25:39,871 --> 00:25:42,983
Desafortunadamente, Beckshut es un lugar famoso. Hay muchos bandidos allí.
245
00:25:43,004 --> 00:25:46,096
No creo que debamos tener miedo, señor, con un policía protegiéndonos.
246
00:25:46,182 --> 00:25:49,142
¿No cree, señora, que nos hemos visto antes?
247
00:25:49,233 --> 00:25:51,145
Solíamos jugar un juego cuando éramos niños.
248
00:25:51,195 --> 00:25:54,321
Cuando llegaba un carruaje, tratábamos de adivinar qué ocupaciones tenían los pasajeros.
249
00:25:54,498 --> 00:25:57,421
Y cada vez nos inclinamos hacia el policía.
250
00:25:57,463 --> 00:25:59,590
- ¿Y cuál fue la siguiente elección? - Un usurero.
251
00:25:59,637 --> 00:26:02,764
Y luego una monja, un monje o un hombre de iglesia.
252
00:26:02,855 --> 00:26:05,899
- Y luego ? - Una puta.
253
00:26:43,388 --> 00:26:45,469
Deberíamos estar allí en una hora.
254
00:26:45,644 --> 00:26:46,711
no podemos hacer más
255
00:26:46,731 --> 00:26:49,775
pero me temo que los caballos necesitan un poco de descanso.
256
00:27:00,145 --> 00:27:02,189
¿De verdad dijiste puta?
257
00:27:02,234 --> 00:27:05,326
Estaba limitado por las enseñanzas de mis padres,
258
00:27:05,368 --> 00:27:07,413
Y la falta de oportunidades.
259
00:27:07,499 --> 00:27:09,693
¿Y a partir de ahora vas a dar rienda suelta a tus inclinaciones?
260
00:27:09,714 --> 00:27:14,802
- Encontraré oportunidades en Londres. - ¿Y tu hermana también?
261
00:27:15,672 --> 00:27:16,762
No.
262
00:27:16,763 --> 00:27:19,031
Justine valora mucho su castidad.
263
00:27:19,074 --> 00:27:23,332
¿Y la admiras por eso? La virtud realmente tiene un precio.
264
00:27:24,130 --> 00:27:27,305
Pero el miedo es lo que te mantiene en el camino correcto.
265
00:27:33,574 --> 00:27:35,870
Necesitarás un santo que te proteja.
266
00:27:36,750 --> 00:27:39,794
Lamentablemente oscurecerá antes de llegar a la posada.
267
00:27:39,885 --> 00:27:43,094
Te contamos para garantizar nuestra seguridad.
268
00:28:15,530 --> 00:28:18,573
Estoy aquí. ¿Tu hermana ya está durmiendo?
269
00:28:29,989 --> 00:28:32,070
Pensé que no vendrías otra vez.
270
00:28:42,691 --> 00:28:46,651
- ¿No lo dijiste, puta? - Buscando orientación.
271
00:28:47,873 --> 00:28:51,029
- Una puta virgen. - Y esto debe permanecer.
272
00:28:51,050 --> 00:28:55,221
- Es mi único tesoro. - ¿Entonces por qué estoy aquí?
273
00:28:58,320 --> 00:29:03,491
- Nunca antes había visto a un hombre. - Eso se puede cambiar rápidamente.
274
00:29:49,386 --> 00:29:51,597
¿A qué casa quieres ir para que te orienten?
275
00:29:51,642 --> 00:29:54,686
Tenemos una carta de recomendación para la Sra. Laronde.
276
00:29:55,820 --> 00:29:57,865
Uno de mis amigos más antiguos.
277
00:30:04,052 --> 00:30:05,170
Yo me encargo.
278
00:30:08,399 --> 00:30:11,323
Incluso si me cuesta toda mi fortuna.
279
00:30:11,491 --> 00:30:14,617
Me dijeron que en la juventud la feminidad se ofrece con entusiasmo.
280
00:30:15,669 --> 00:30:19,759
Cualquier hombre en Londres pagaría una fortuna por desvirginizar a una virgen.
281
00:30:19,807 --> 00:30:24,026
Ustedes dos harán de Laronde una mujer rica.
282
00:31:40,121 --> 00:31:42,286
- Entre, señor, entre. - Vamos vamos.
283
00:31:42,421 --> 00:31:44,383
¿Le gustaria una bebida, señor?
284
00:31:44,468 --> 00:31:46,347
Vamos, Paulina.
285
00:31:46,432 --> 00:31:49,642
¿Qué os parece nuestra pequeña Effi, o os gustaría una niña francesa?
286
00:31:49,692 --> 00:31:51,104
No tiene más de 11 años y es casi virgen.
287
00:31:51,128 --> 00:31:52,236
¿Una mujer francesa?
288
00:31:52,282 --> 00:31:56,832
Sí. Muy fresco, muy suave. Dios puede hacer lo que quiera con ella.
289
00:31:57,045 --> 00:32:01,005
Lo que quiera. ¿O una rubia? Una morena.
290
00:32:01,058 --> 00:32:05,146
Tengo todo. ¡Aquí están! Cuídalo, ¿verdad, Effi?
291
00:32:05,236 --> 00:32:07,234
Adelante, toma asiento. Te mima inmediatamente.
292
00:32:08,412 --> 00:32:11,504
Cuidarse. Mejor de todo. Y cualquier juego que quiera jugar.
293
00:32:11,547 --> 00:32:14,591
¿Está claro, pequeño? Vamos vamos.
294
00:32:15,683 --> 00:32:16,766
Ve a la puerta.
295
00:32:22,954 --> 00:32:28,303
¡Julia! Justine! Finalmente ! Ven conmigo.
296
00:32:29,223 --> 00:32:31,435
- ¿Ha sido revisado cuidadosamente? - Sí, claro.
297
00:32:31,480 --> 00:32:33,524
Muy bien. EM ?
298
00:32:33,569 --> 00:32:35,483
estaré allí en un momento
299
00:32:37,622 --> 00:32:38,789
Ingresar. Ingresar. Ingresar.
300
00:32:39,627 --> 00:32:41,708
Pero no te quedes ahí.
301
00:32:41,758 --> 00:32:42,925
Simplemente no queremos que estés expuesto al frío.
302
00:32:42,971 --> 00:32:47,060
Bueno, sígueme. Por aquí, queridos. Ingresar.
303
00:32:56,594 --> 00:32:59,720
Déjeme ver. para admirarte.
304
00:33:00,772 --> 00:33:02,685
Bien.
305
00:33:05,871 --> 00:33:11,089
Encantador. Incluso más bonita de lo que Pauline te describió.
306
00:33:12,056 --> 00:33:15,148
Y tú, querida, déjame ver qué tienes para ofrecer.
307
00:33:19,368 --> 00:33:21,496
- Organizar todo esto. - Sí señora.
308
00:33:24,549 --> 00:33:28,806
Maravilloso. ¡Qué perfección!
309
00:33:28,895 --> 00:33:32,070
Estamos muy ansiosos de que nos orienten en su arte, señora.
310
00:33:34,036 --> 00:33:35,356
Cuantos años tienes, cariño
311
00:33:35,380 --> 00:33:38,207
17, señora. Justine es un año menor.
312
00:33:38,256 --> 00:33:41,382
Es eso así ? Que lindo.
313
00:33:44,607 --> 00:33:49,660
¿Ambos sois todavía vírgenes? Pauline lo prometió.
314
00:33:49,706 --> 00:33:53,962
- Sí, tiene razón, señora. - Conozco esos monasterios.
315
00:33:54,971 --> 00:34:00,058
¿Una de las monjas? ¿Tu sacerdote? ¿O alguno de los otros sacerdotes?
316
00:34:00,236 --> 00:34:02,146
Muchas niñas pobres han perdido su verdadero yo.
317
00:34:02,170 --> 00:34:04,455
potencialmente debido a algún monje en celo.
318
00:34:04,498 --> 00:34:08,422
A usted le resultará fácil, señora, convencerse de ello.
319
00:34:08,593 --> 00:34:10,721
Ahora no, ahora no.
320
00:34:11,561 --> 00:34:14,853
Subamos a comer y descansar.
321
00:34:15,740 --> 00:34:18,911
Vamos vamos.
322
00:34:37,717 --> 00:34:39,847
Oh, Pauline, si su virginidad está intacta,
323
00:34:39,933 --> 00:34:43,046
Entonces ganaremos una fortuna. - Me alegro, señora.
324
00:34:43,067 --> 00:34:46,075
Yo también. Sube las escaleras y cuida de las chicas.
325
00:34:46,160 --> 00:34:47,667
Vamos, vamos chicas. Sigue a Paulina.
326
00:34:47,668 --> 00:34:48,371
¡Vamos, apresúrate!
327
00:34:49,168 --> 00:34:50,417
Vamos !
328
00:34:51,383 --> 00:34:55,604
Sofía, vamos. Dios, ¿qué está pasando aquí?
329
00:34:59,867 --> 00:35:01,863
Esta casa le pertenece, señor.
330
00:35:02,749 --> 00:35:05,960
Es una casa libre, todas mis chicas son muy hábiles.
331
00:35:06,093 --> 00:35:09,135
Pero los azotes y el sexo anal cuestan más.
332
00:35:09,226 --> 00:35:12,400
Estoy seguro de que lo entiendes.
333
00:35:13,363 --> 00:35:15,361
No te molestes, adelante.
334
00:35:18,503 --> 00:35:20,714
Vamos, sonríe. Seamos felices.
335
00:35:34,299 --> 00:35:35,932
¿Entonces?
336
00:35:35,933 --> 00:35:39,351
- Está ahí, señora. - Para que todos lo vean.
337
00:35:42,530 --> 00:35:45,740
Si tienes miedo de la prueba, esto es prueba de culpabilidad.
338
00:35:45,832 --> 00:35:49,840
Se trata de su falta de experiencia y de su modestia natural,
339
00:35:49,886 --> 00:35:54,975
eso les hace comportarse de esta manera. Lo sabremos pronto, ¿no?
340
00:35:55,152 --> 00:36:00,203
Ahora. Debes seguir todas mis enseñanzas exactamente. Está vacío ?
341
00:36:00,249 --> 00:36:04,468
Sea económico y honesto conmigo y con sus colegas.
342
00:36:04,553 --> 00:36:07,596
Y un poco de engaño cuando se trata de hombres.
343
00:36:08,733 --> 00:36:10,693
Ven conmigo, mi pequeña.
344
00:36:13,872 --> 00:36:17,166
Dentro de diez años tendrás tus propios apartamentos.
345
00:36:18,009 --> 00:36:22,181
Con un espejo plateado delante y una doncella detrás.
346
00:36:22,230 --> 00:36:25,404
Las artes eróticas que aprenderás en esta casa
347
00:36:25,447 --> 00:36:29,536
ellos te darán todo lo que tu corazón desee.
348
00:36:31,798 --> 00:36:33,509
Entonces ¿cuánto dinero tienes?
349
00:36:33,533 --> 00:36:37,897
Menos de cuarenta libras juntas, señora.
350
00:36:39,989 --> 00:36:43,162
Una chica educada debe evitar la posesión de dinero.
351
00:36:43,206 --> 00:36:45,371
El dinero te hace hacer locuras.
352
00:36:46,174 --> 00:36:50,513
Un hombre es la única moneda que una chica cuerda necesita.
353
00:36:50,562 --> 00:36:52,476
Créeme, querida.
354
00:36:52,526 --> 00:36:54,736
Y un hombre debe ser juzgado únicamente por la medida de su billetera.
355
00:36:55,577 --> 00:36:58,869
Nunca busques otros valores escondidos en sus pantalones.
356
00:36:59,795 --> 00:37:02,007
Nunca. Entendiste ?
357
00:37:02,888 --> 00:37:07,062
- Bien. Ahora comamos. - Comí en el camino.
358
00:37:08,195 --> 00:37:11,239
Estoy muy ansiosa por empezar mi entrenamiento.
359
00:37:11,288 --> 00:37:14,416
¡Oh, qué tesoros me trajiste aquí, Paulina!
360
00:37:14,465 --> 00:37:16,461
Busquemos a George.
361
00:37:23,825 --> 00:37:26,950
George es un verdadero cerdo. Sus modales son buenos,
362
00:37:26,999 --> 00:37:31,303
pero perderá la cabeza cuando te vea.
363
00:37:32,264 --> 00:37:35,392
Oh, es un trabajo extremadamente duro hacerlo socialmente aceptable.
364
00:37:35,441 --> 00:37:37,404
Entonces ¿por qué molestarse?
365
00:37:37,615 --> 00:37:40,537
Veréis por qué muy pronto, queridos.
366
00:37:40,580 --> 00:37:43,706
Hay mujeres y hombres que pagarían una fortuna.
367
00:37:43,755 --> 00:37:45,838
Para disfrutarlo.
368
00:37:45,889 --> 00:37:49,977
Él te ayuda con tu entrenamiento y eso significa algo.
369
00:37:50,067 --> 00:37:55,202
No es socialmente aceptable pero salpica como una cascada.
370
00:38:29,682 --> 00:38:32,855
- Y algo más ? - Oh, no. No, no, no, Jorge.
371
00:38:32,982 --> 00:38:35,064
No Jorge. No Jorge.
372
00:38:40,296 --> 00:38:42,341
¡Vamos, Jorge!
373
00:38:54,878 --> 00:38:58,007
Por favor, Jorge. Detén este juego. tengo trabajo para ti
374
00:38:58,056 --> 00:39:00,136
Haide haide. Vino,
vino, vino, vino.
375
00:39:01,189 --> 00:39:03,270
Trabajar, trabajar.
376
00:39:26,053 --> 00:39:30,393
Nuestra raza no hace mayor bien a la naturaleza que cuando se prostituye.
377
00:39:31,235 --> 00:39:32,317
lo entiendes
378
00:39:33,575 --> 00:39:38,628
Este pequeño es nuevo aquí, George. Así que ten cuidado.
379
00:39:40,889 --> 00:39:43,764
Déjalo en manos de ella. Ella está muy ansiosa.
380
00:39:43,812 --> 00:39:47,024
Quítale los pantalones y sube la camisa debajo del chaleco.
381
00:39:49,078 --> 00:39:51,289
¿Estás convencido ahora? ¿Qué te dije?
382
00:39:51,334 --> 00:39:54,296
Está completamente a tu disposición, querida.
383
00:39:54,427 --> 00:39:58,434
Sujétalo fuerte ahora. No se romperá.
384
00:40:00,655 --> 00:40:03,744
Bueno, ya ves, el pequeño monstruo ya se está haciendo más grande.
385
00:40:05,835 --> 00:40:07,915
Cachorro pequeño y caro.
386
00:40:08,887 --> 00:40:10,967
Qué bien lo hace, ¿no?
387
00:40:12,061 --> 00:40:14,144
Ver ? Crece y crece.
388
00:40:14,236 --> 00:40:17,243
¡No te quedes ahí sentado, maldita sea, haz algo!
389
00:40:17,368 --> 00:40:19,533
¿Te importaría si le doy una palmada en el trasero?
390
00:40:20,335 --> 00:40:23,675
- ¡Deberías besarla, tonto! - ¡Deberías besarla, tonto!
391
00:40:23,720 --> 00:40:25,634
¡Oh, esto es demasiado!
392
00:40:36,216 --> 00:40:39,259
- ¿Estoy a cargo? - Déjala ir.
393
00:40:48,708 --> 00:40:52,764
Aquí estas bolas carnosas llamadas pechos, tetas.
394
00:40:52,805 --> 00:40:55,917
o como dice amorosamente George, tetas,
395
00:40:55,938 --> 00:40:58,982
puede utilizarse de forma extremadamente rentable.
396
00:40:59,240 --> 00:41:03,328
Tu novio los tiene delante de sus ojos todo el tiempo. para besarlos
397
00:41:03,420 --> 00:41:07,376
acariciarlos o jugar con ellos.
398
00:41:07,429 --> 00:41:10,603
También puede poner su herramienta entre estas preciosas bolas.
399
00:41:10,731 --> 00:41:16,782
Y a los hombres les da un gran placer si las aprietan.
400
00:41:16,832 --> 00:41:18,900
Vamos, muéstrales. Quiere aprender algo.
401
00:41:18,921 --> 00:41:21,002
Puedes acariciarlos con él.
402
00:41:21,095 --> 00:41:24,267
Puedes exprimirlas para sacarle todo el néctar.
403
00:41:24,312 --> 00:41:26,225
Jorge !
404
00:41:28,240 --> 00:41:30,534
Ya es suficiente. De lo contrario, el chico terminará demasiado pronto para mí.
405
00:41:31,375 --> 00:41:34,715
Aprendamos la lección para mañana.
406
00:41:34,758 --> 00:41:37,802
- Mientras tanto, George se está recuperando, Pauline. - Sí señora.
407
00:41:39,858 --> 00:41:42,070
Después de ser poseída por un hombre por primera vez
408
00:41:42,866 --> 00:41:46,039
A la mujer siempre le gustará dar placer. Jorge ?
409
00:41:52,309 --> 00:41:56,612
Por supuesto que hay otros lugares donde un hombre puede encontrar consuelo y placer.
410
00:42:05,054 --> 00:42:09,192
¡Ah, espera!
411
00:42:12,368 --> 00:42:18,632
¡Estoy por terminar! ¡Ya terminé, ya terminé!
412
00:42:19,471 --> 00:42:20,639
Mayo, mayo, mayo.
413
00:42:25,740 --> 00:42:27,904
Que es mi culpa. Los saqué.
414
00:42:27,996 --> 00:42:30,076
E monstruos.
415
00:42:31,130 --> 00:42:34,755
Estas bolitas de aquí, ¿para qué sirven señora?
416
00:42:34,756 --> 00:42:36,266
Contienen espermatozoides.
417
00:42:38,318 --> 00:42:40,482
Esto tiene más que ver con la medicina que con hacer el amor.
418
00:42:40,532 --> 00:42:43,492
Una chica bonita como tú no debería preocuparse.
419
00:42:45,630 --> 00:42:47,793
Hay que aprender con los ojos, por placer, lo que hay que ver.
420
00:42:47,887 --> 00:42:51,845
¿Te gustaría darle placer extremo?
421
00:42:56,078 --> 00:43:00,166
Entonces llévalo a tu boca ahora. Vamos.
422
00:43:01,302 --> 00:43:04,344
¿Ves lo emocionado que está este idiota?
423
00:43:05,479 --> 00:43:09,736
Ninguna mujer de verdad le negaría a su marido tal placer.
424
00:43:09,784 --> 00:43:13,789
Eso los une a él para siempre.
425
00:43:15,928 --> 00:43:18,139
No puedo creer lo rápido que está aprendiendo esta niña.
426
00:43:19,102 --> 00:43:22,312
Ahora duplica tus esfuerzos. ¡Triplicarlos!
427
00:43:23,408 --> 00:43:28,543
¡Fácil! Esperar ! Mantén la calma ¡No te muevas! ¡Fácil!
428
00:43:28,589 --> 00:43:31,549
No tiene ningún sentido, este tonto se está acabando.
429
00:43:34,898 --> 00:43:37,990
¡Me estoy ahogando! ¡Dios, me estoy ahogando!
430
00:43:42,128 --> 00:43:45,136
Dios, Dios, Dios.
431
00:44:15,474 --> 00:44:16,640
Qué es ? Te asusté ?
432
00:44:20,865 --> 00:44:22,909
¿Tienes miedo de mí, Justine?
433
00:44:24,959 --> 00:44:27,088
Pero no te gusta esta casa, ¿verdad?
434
00:44:32,147 --> 00:44:37,449
No soporto ver a Juliette haciendo... haciendo algo así.
435
00:44:38,625 --> 00:44:43,628
- Y, sin embargo, no se opone. - Él eligió esta vida.
436
00:44:43,679 --> 00:44:45,736
Y ella fue muy sabia. debe ser delicioso
437
00:44:45,760 --> 00:44:47,817
Que sea maravilloso ser amado aunque sólo sea por un día.
438
00:44:47,859 --> 00:44:52,163
de portero a noble, de pescador a monje.
439
00:44:53,041 --> 00:44:56,168
Pero ser abusado de esta manera va en contra de cualquier religión.
440
00:44:56,218 --> 00:45:00,376
La religión no es más que la tiranía con la que los ricos esclavizan a los pobres.
441
00:45:00,397 --> 00:45:04,699
- Que hagan con ellos lo que quieran. - Este es mi único consuelo.
442
00:45:05,534 --> 00:45:07,699
La religión es una enfermedad que necesita ser curada.
443
00:45:07,834 --> 00:45:12,887
Un prejuicio que se creó para mantener a la gente encadenada.
444
00:45:14,938 --> 00:45:17,103
¿A dónde irás cuando te vayas de aquí?
445
00:45:17,279 --> 00:45:19,347
Buscaré encontrar trabajo como empleada doméstica.
446
00:45:19,367 --> 00:45:21,329
Ningún marido te aceptará.
447
00:45:22,502 --> 00:45:24,499
Esperas que un hombre te proporcione comida y alojamiento.
448
00:45:24,549 --> 00:45:26,629
¿Y no pedir nada a cambio excepto lavar la ropa o los platos?
449
00:45:26,680 --> 00:45:29,688
¿Por qué es imposible que una mujer sea decente?
450
00:45:30,692 --> 00:45:32,772
Una buena mujer es un tesoro escondido.
451
00:45:32,906 --> 00:45:35,950
Y eso es sólo porque alguien olvidó desenterrarlo.
452
00:45:38,004 --> 00:45:41,297
Si cambias de opinión entonces ven a buscarme, ¿vale?
453
00:45:43,144 --> 00:45:45,272
Ahora tengo una reunión.
454
00:45:55,849 --> 00:45:57,845
¡Ay mamá!
455
00:46:08,426 --> 00:46:12,433
Eres muy estúpido. Tan estupido.
456
00:46:15,739 --> 00:46:17,619
EM.
457
00:46:19,709 --> 00:46:20,874
Tienes dinero ?
458
00:46:26,060 --> 00:46:29,234
- Unde este Justine ?
- Justine.
459
00:46:37,468 --> 00:46:38,550
Justine!
460
00:46:43,987 --> 00:46:45,866
Justine!
461
00:46:55,437 --> 00:46:59,491
Déjala ir, tiene derecho a hacerlo.
462
00:47:13,155 --> 00:47:16,281
Entonces, mi señor, encontrará el himen completamente intacto.
463
00:47:17,251 --> 00:47:19,462
Te lo garantizo. Examínelo.
464
00:47:20,344 --> 00:47:22,589
¿Alguna vez sospeché que hacía trampa, señora?
465
00:47:23,645 --> 00:47:25,095
Eres muy lindo.
466
00:47:25,096 --> 00:47:27,779
- ¿Y Justine? - Qué niño más estúpido.
467
00:47:27,821 --> 00:47:30,746
Todas las niñas nacen para esta vida, querida.
468
00:47:30,789 --> 00:47:33,963
Pero sólo unos pocos tienen suerte y sentido común,
469
00:47:34,049 --> 00:47:38,137
para descubrirlo en el momento adecuado.
470
00:47:41,320 --> 00:47:44,578
Vamos chicas... ¡Salgan! ¡Afuera! ¡Afuera! ¡Afuera! ¡Afuera! ¡Afuera!
471
00:47:45,415 --> 00:47:48,542
¡Dije que te fueras!
472
00:47:48,716 --> 00:47:51,231
Sólo si no tienes el oro para superar la oferta.
473
00:47:51,255 --> 00:47:53,769
¡Señor, lo que no creo! ¡Pues vete!
474
00:47:54,858 --> 00:47:56,988
¿Por qué demorar, querida?
475
00:47:57,116 --> 00:48:01,074
Todavía tenemos mucho tiempo para divertirnos y jugar, pero ahora...
476
00:48:01,127 --> 00:48:05,216
Tu semental está listo para ir a la carrera de caballos.
477
00:48:27,160 --> 00:48:29,325
Hola George, ¿qué pasa?
478
00:48:30,503 --> 00:48:35,557
Chicas, mantengan a George despierto. Tendrá que seguir su mandato inmediatamente.
479
00:48:36,773 --> 00:48:39,780
- Si quieres disfrutarlo plenamente. - Con mucho gusto.
480
00:48:39,823 --> 00:48:41,905
Vamos todos, George a la cabeza.
481
00:48:41,955 --> 00:48:45,163
Yo me ocuparé de esa perra. Escuche a Su Señoría.
482
00:48:53,446 --> 00:48:56,572
- ¿Tiene que estar encendida la luz? - Sí.
483
00:48:57,625 --> 00:48:59,587
Quiero verte.
484
00:49:18,518 --> 00:49:20,481
Demonios, no importa.
485
00:49:47,812 --> 00:49:49,724
¡Ya no puedo respirar!
486
00:50:05,530 --> 00:50:10,617
Que esta haciendo él ahí ? Déjame en paz !
487
00:51:46,946 --> 00:51:47,978
¿Sí?
488
00:51:48,002 --> 00:51:51,118
Dijiste que tu puerta siempre estaría abierta.
489
00:51:53,048 --> 00:51:57,220
Mi ama de llaves vuelve a casa por la noche. Vivo solo.
490
00:51:58,187 --> 00:52:02,491
Entonces tal vez podría ser ama de llaves, si me orienta, señor.
491
00:52:04,499 --> 00:52:05,580
Entra.
492
00:52:20,335 --> 00:52:21,228
Tienes hambre ?
493
00:52:21,229 --> 00:52:23,462
- Me gusta mucho. - Siéntate.
494
00:52:37,886 --> 00:52:39,087
Comer.
495
00:52:43,319 --> 00:52:46,241
- Te voy a quitar la capa. - Gracias.
496
00:52:55,729 --> 00:52:59,901
- ¿Y tu hermana? - Eligió quedarse en Londres.
497
00:53:15,536 --> 00:53:19,756
Debería saber, señor, que me obligaron a robar.
498
00:53:20,718 --> 00:53:24,012
Una joya que vendí para poder volver aquí.
499
00:53:25,983 --> 00:53:27,186
¿De tu tía?
500
00:53:31,249 --> 00:53:34,458
¿Y tu bella hermana eligió el camino al infierno?
501
00:53:49,969 --> 00:53:51,218
La ley es injusta.
502
00:53:53,229 --> 00:53:57,366
Si una gema de plata ofrece la posibilidad de sobrevivir,
503
00:53:57,491 --> 00:53:59,536
entonces debes tomarlo.
504
00:54:00,500 --> 00:54:04,637
La primera ley de la naturaleza y de Dios.
505
00:54:04,721 --> 00:54:08,773
es supervivencia. En una era justa
506
00:54:08,815 --> 00:54:11,989
se podría apoyar la idea de que el robo sirve
507
00:54:12,032 --> 00:54:14,031
distribuir la riqueza de manera más equitativa.
508
00:54:14,247 --> 00:54:19,384
¿Cree que Madame Laronde era culpable de poseer la joya que robé?
509
00:54:19,430 --> 00:54:23,389
Por supuesto que la condeno por permitir que le robaran.
510
00:54:28,706 --> 00:54:31,915
Es difícil respetar la propiedad de otra persona cuando uno mismo no tiene nada.
511
00:54:32,008 --> 00:54:38,058
Dios no te castigará por intentar sobrevivir
512
00:54:39,069 --> 00:54:41,281
y mantén tu inocencia.
513
00:54:42,371 --> 00:54:44,452
Entonces, ¿qué será de ti ahora, Justine?
514
00:54:45,505 --> 00:54:47,585
Buscaré trabajo como ama de llaves,
515
00:54:47,637 --> 00:54:49,682
¿Dónde puedo guardar mi castidad?
516
00:54:51,689 --> 00:54:56,992
... y tal vez... tal vez me case con la persona adecuada.
517
00:54:59,045 --> 00:55:02,121
Los buenos matrimonios son posibles, Justine.
518
00:55:02,122 --> 00:55:04,263
Sólo que no conozco ninguno.
519
00:55:04,310 --> 00:55:07,437
Y si la naturaleza hubiera querido que seamos justos,
520
00:55:07,486 --> 00:55:09,567
no hubiéramos nacido desnudos.
521
00:55:10,451 --> 00:55:14,790
La justicia es un invento que las mujeres usan para provocar.
522
00:55:14,839 --> 00:55:17,967
La justicia es el comienzo de la corrupción.
523
00:55:19,855 --> 00:55:22,102
Justicia. Corrupción.
524
00:55:25,287 --> 00:55:29,813
Gracias por su misericordia, señor.
525
00:55:29,837 --> 00:55:31,338
Merced...
526
00:55:45,054 --> 00:55:47,134
Estoy muy cansado.
527
00:56:07,034 --> 00:56:13,214
La misericordia es la maldición de la civilización, ¿lo sabías?
528
00:56:15,265 --> 00:56:20,468
Fomenta a personas sin talento y sin capacidad de trabajo
529
00:56:20,489 --> 00:56:23,533
vivir más de lo que deberían.
530
00:56:24,626 --> 00:56:29,843
E impide que quienes son capaces de trabajar superen la pereza.
531
00:56:29,890 --> 00:56:32,933
Y contribuir a la riqueza del mundo.
532
00:56:33,024 --> 00:56:36,068
Seguramente no puede haber pecado en la misericordia.
533
00:56:39,250 --> 00:56:43,471
Es fácil simpatizar con la desgracia de otra persona.
534
00:57:09,505 --> 00:57:11,586
Gracias de nuevo señor.
535
00:57:11,636 --> 00:57:13,848
Si no te gusta la palabra misericordia
536
00:57:13,893 --> 00:57:17,019
Entonces te agradezco tu amabilidad.
537
00:57:21,165 --> 00:57:25,337
Muchas veces nos sentiríamos avergonzados de nuestras buenas obras,
538
00:57:25,385 --> 00:57:30,390
Si tan solo el mundo pudiera ver las razones detrás de ellos.
539
00:57:44,188 --> 00:57:48,279
No quiero pecar. ¡Señor, sálvame de esta tentación!
540
00:58:16,490 --> 00:58:18,571
¡Señor, no me dejes caer en la tentación!
541
00:59:00,285 --> 00:59:05,717
Satanás te instará a los brazos calientes de la lujuria
542
00:59:06,511 --> 00:59:11,858
que son iguales a las llamas del Fuego del cazo.
543
01:01:28,798 --> 01:01:31,721
Vamos, date prisa, ¿todavía no has encontrado nada?
544
01:01:31,806 --> 01:01:34,054
Hoy en día no se puede encontrar nada, ni siquiera un anillo.
545
01:01:35,984 --> 01:01:38,149
¿Qué diablos estás haciendo ahí, Pearce?
546
01:01:46,516 --> 01:01:49,608
Llévala al médico, pero primero ocúpate del oro, ¿vale?
547
01:01:49,692 --> 01:01:53,781
Vamos, sácala de aquí. Veremos si sirve de algo.
548
01:01:53,828 --> 01:01:56,788
Vamos, date prisa, vamos.
549
01:02:00,013 --> 01:02:02,177
Vamos, date prisa, no podemos quedarnos aquí toda la noche.
550
01:02:21,993 --> 01:02:23,992
Simplemente corrió hacia el cementerio.
551
01:02:24,042 --> 01:02:27,298
Consigue un poco de agua, Pearce. Y diles a los demás que no se acerquen a ella.
552
01:02:34,404 --> 01:02:39,753
Un buen baño caliente y un poco de sueño y todo irá bien.
553
01:02:43,973 --> 01:02:46,981
No se puede culpar al padre John por eso.
554
01:02:47,024 --> 01:02:49,188
Eres tan sexy que puedes dejar boquiabierto a un santo.
555
01:02:49,280 --> 01:02:51,362
¿Me culpas por su barbarie?
556
01:02:52,163 --> 01:02:55,373
Más sobre tus padres por dejarte salir de casa.
557
01:02:55,464 --> 01:02:59,602
- No tengo padres. - Estás solo en el mundo, ¿no?
558
01:03:00,605 --> 01:03:02,993
Tengo una hermana, Juliette.
559
01:03:02,994 --> 01:03:05,859
- Aquí ? - En Londres.
560
01:03:07,835 --> 01:03:09,998
Está bien, déjame ayudarte.
561
01:03:13,225 --> 01:03:15,268
Iré a buscar y veré si puedo encontrar un vestido para ti.
562
01:03:15,313 --> 01:03:17,478
Luego come algo y duerme en una cama calentita.
563
01:03:23,715 --> 01:03:25,627
Serpiente.
564
01:03:27,851 --> 01:03:30,893
Pronto escucharé noticias sobre el Pastor.
565
01:03:30,985 --> 01:03:35,038
- ¿Y si está muerto? - Ahora duerme, hija mía.
566
01:03:35,080 --> 01:03:38,122
Estás a salvo mientras estés con la vieja Bonnie.
567
01:03:47,658 --> 01:03:49,739
Y ella también es virgen.
568
01:03:49,831 --> 01:03:52,839
¿Cuánto tiempo ha pasado desde que tuviste una virgen?
569
01:03:57,144 --> 01:04:00,104
- Lo que sucede ? - Él ha terminado.
570
01:04:00,277 --> 01:04:04,331
Bueno, esto es realmente increíble.
571
01:04:08,677 --> 01:04:11,685
Qué multitud, apenas pude entrar.
572
01:04:11,728 --> 01:04:14,770
Dicen que nuestro ladrón se cayó del tejado.
573
01:04:14,945 --> 01:04:16,989
Bueno, él no robó nada.
574
01:04:18,037 --> 01:04:21,996
Y la ropa que dejan les da una pista a considerar.
575
01:04:22,216 --> 01:04:25,224
¡Oye, aguanta! Imagino
576
01:04:25,309 --> 01:04:28,296
que algún día pondrán recompensa por su cabeza.
577
01:04:28,317 --> 01:04:30,399
- Tienes razón. - No estaría mal.
578
01:04:41,939 --> 01:04:43,105
¿Escuchaste algo?
579
01:04:46,822 --> 01:04:48,181
¿Es mortal?
580
01:04:48,182 --> 01:04:51,378
Y usted está marginado y buscado por su crimen.
581
01:04:51,426 --> 01:04:53,506
Lo siento, cariño.
582
01:04:54,560 --> 01:04:58,612
Se acabó tu virtud y la fragilidad de los sentimientos.
583
01:04:58,654 --> 01:05:00,723
- Te van a llevar a la horca. - ¿A la horca?
584
01:05:00,744 --> 01:05:02,957
Siempre es un crimen capital si matas a uno de ellos.
585
01:05:03,795 --> 01:05:05,923
Dios será mi juez, no he cometido ningún delito.
586
01:05:05,967 --> 01:05:09,142
A ver cómo los convences, los pobres siempre son los culpables.
587
01:05:10,147 --> 01:05:15,447
- ¿Que más puedo hacer? - Ven con nosotros, entonces estarás a salvo.
588
01:05:16,330 --> 01:05:17,579
- En qué manera ? - Tienes que robar.
589
01:05:18,421 --> 01:05:20,631
Una chica hermosa siempre tiene ventaja.
590
01:05:21,638 --> 01:05:26,774
Preferiría cien veces la horca antes de cometer otro crimen.
591
01:05:26,862 --> 01:05:30,036
Dios ! No sé qué hacer contigo.
592
01:05:30,080 --> 01:05:33,206
Suenas tan honesto, como si nunca hubieras mentido.
593
01:05:33,255 --> 01:05:36,298
Me pides que renuncie a la bendición del Cielo.
594
01:05:36,389 --> 01:05:39,515
Escuchar ! Cuando los ricos abrirán sus billeteras
595
01:05:39,564 --> 01:05:42,525
y nos tendrán lástima...
596
01:05:42,615 --> 01:05:45,743
Entonces tal vez también podamos mostrarles algo de decencia.
597
01:05:49,762 --> 01:05:52,056
Si vienes con nosotros y nos traes dinero,
598
01:05:52,102 --> 01:05:56,059
Luego, dentro de dos años, te daré una pequeña fortuna.
599
01:05:56,112 --> 01:06:01,461
- No puedo hacer esto. - Bien entonces. Haz lo que piensas.
600
01:06:04,553 --> 01:06:09,690
Pero si te encierro, olvidaré que alguna vez me conociste, ¿entiendes?
601
01:06:12,912 --> 01:06:14,993
¡Pearce, Archer, Brough!
602
01:06:18,051 --> 01:06:19,086
¿Entonces?
603
01:06:20,266 --> 01:06:25,402
Cuando hayas terminado, ella no podrá esperar nada.
604
01:06:30,671 --> 01:06:31,753
¡Pearce!
605
01:06:33,763 --> 01:06:36,510
Salir ! ¡Fuera contigo! Con toda !
606
01:06:36,511 --> 01:06:39,112
- Está bien, lo tengo. - Increíble.
607
01:06:43,291 --> 01:06:48,510
¿Qué has decidido, o te conviertes en su esclava sexual o sirves a mis intereses?
608
01:06:53,655 --> 01:06:56,746
Una vez que empieces lo disfrutarás.
609
01:06:57,917 --> 01:06:59,961
Tenemos trabajo que hacer esta noche.
610
01:07:00,841 --> 01:07:02,886
Así que descansa hasta entonces, ¿vale?
611
01:07:22,822 --> 01:07:25,949
Por supuesto. Discúlpame, por favor.
612
01:07:28,212 --> 01:07:30,294
- Qué deseas ? - ¿Dónde está la señora?
613
01:07:31,097 --> 01:07:34,306
Ella está ocupada ahora. Pero no pasará mucho tiempo, mi señor.
614
01:07:34,397 --> 01:07:36,561
- O tal vez quieras otro... - No, gracias.
615
01:07:38,575 --> 01:07:42,748
Sophie, champán para su señoría. ¿Puedo anotar esto por ti?
616
01:07:47,812 --> 01:07:49,059
¿Podemos ir a hablar un rato?
617
01:07:49,901 --> 01:07:53,028
El uso de la mente es un bálsamo para el corazón.
618
01:07:53,119 --> 01:07:56,327
- ¿Quién está con ella? - Oh, por favor, no seas tan aburrido.
619
01:07:56,377 --> 01:07:59,505
Tengo la capacidad de divertirte, pero a cambio espero al menos
620
01:07:59,554 --> 01:08:03,642
a cierta gratitud por eso. - No, señora.
621
01:08:04,610 --> 01:08:07,654
Mi autoestima no me permite compartirlo con nadie más.
622
01:08:08,872 --> 01:08:13,923
Creo que está enamorado, mi señor. Una hermosa pasión,
623
01:08:13,971 --> 01:08:16,098
pero nunca sale nada bueno de ello.
624
01:08:16,186 --> 01:08:20,342
- ¿Quién está con ella? - No pagó para que lo interrumpieran.
625
01:08:20,363 --> 01:08:24,536
- Me haré cargo de ello. - Está bien. Este es Lord Claverton.
626
01:08:27,718 --> 01:08:31,807
¡Ese cerdo sádico! Señora, ¿cómo pudo hacer algo así?
627
01:08:33,987 --> 01:08:38,124
Mantén la calma. Pido disculpas. Estaré allí en un momento.
628
01:08:48,572 --> 01:08:50,734
Ven aquí ! Ven aquí ! ¡Vamos, ladra, ladra!
629
01:08:55,757 --> 01:08:57,007
- Pido disculpas. - Sí.
630
01:08:57,930 --> 01:09:00,142
Si si si.
631
01:09:09,463 --> 01:09:11,545
¡Vamos! lámame
632
01:09:28,184 --> 01:09:30,500
Es suficiente ! Lord Claverton, maldito sea.
633
01:09:30,501 --> 01:09:32,406
¡Deja de hacer esto! Irse !
634
01:09:32,447 --> 01:09:33,481
¡Afuera!
635
01:09:34,619 --> 01:09:40,717
¡Vamos, lárgate! ¡Cerdo pervertido! ¡Salir! ¡Vamos!
636
01:09:40,804 --> 01:09:42,171
- ¡Afuera! - Ven conmigo, querida.
637
01:09:42,172 --> 01:09:43,812
- Les traigo a alguien más... - ¡Cerdo pervertido!
638
01:09:43,855 --> 01:09:45,006
... en otra habitación.
639
01:09:45,007 --> 01:09:46,946
- ¡Afuera! - Sí, es mejor así.
640
01:09:49,162 --> 01:09:51,075
No tenía ni idea.
641
01:09:52,337 --> 01:09:55,261
Esta es la vida que he elegido.
642
01:09:55,304 --> 01:09:57,432
Creo que fue una elección estúpida.
643
01:10:01,571 --> 01:10:02,910
Preferirías
644
01:10:02,945 --> 01:10:05,895
ser amante y puta?
645
01:10:44,364 --> 01:10:46,575
- ¿Tienes alguna noticia sobre ella? - Me preocupo por ella.
646
01:10:47,581 --> 01:10:49,709
- ¿Crees que se fue a casa? - ¿A dónde más podría haber ido?
647
01:10:51,718 --> 01:10:55,059
Una belleza como Justine debería llamar la atención inmediatamente en un pueblo pequeño como ese.
648
01:11:00,117 --> 01:11:02,364
Tomaré el carruaje y iré allí mañana a primera hora.
649
01:11:27,238 --> 01:11:29,364
¡Esperar! ¡Esperar! Esperar !
650
01:11:32,420 --> 01:11:36,590
Está bien. Por aquí. Vamos ! Vamos !
651
01:11:50,220 --> 01:11:51,387
¡Esperar!
652
01:11:56,698 --> 01:12:01,749
Brough, ven conmigo. Intenta poner celosa a la vieja Bonnie.
653
01:12:17,424 --> 01:12:19,421
¿Qué hay de ustedes?
654
01:12:22,606 --> 01:12:24,734
¿Quizás se te ha subido la luna llena a la cabeza?
655
01:12:27,871 --> 01:12:31,045
Finalizar ! ¡Detente una vez! ¿Qué te pasó?
656
01:12:33,262 --> 01:12:37,350
- Por favor ! - En invierno cuando volvamos a la ciudad,
657
01:12:37,398 --> 01:12:40,490
Tu encanto nos traerá mucho dinero.
658
01:12:43,624 --> 01:12:46,668
- Hola chicos, no tengan tanta prisa, ¿vale? - Sí. Sí.
659
01:12:50,771 --> 01:12:53,944
- También necesitarás alguna orientación. - Por favor déjame ir.
660
01:12:53,988 --> 01:12:56,070
No quiero esto. Te salvé de la horca.
661
01:12:56,161 --> 01:12:58,440
¡Haré cualquier cosa para no terminar así!
662
01:12:58,464 --> 01:13:02,379
Confía en mí y te protegeré de los demás.
663
01:13:02,430 --> 01:13:06,518
- Convertirme en la amante de un... - ... desgraciado sinvergüenza. Sí.
664
01:13:10,870 --> 01:13:15,958
Necesitarás un hombre que te proteja y guarde.
665
01:13:16,095 --> 01:13:20,099
- No ! - Pero es mejor que no tener a nadie.
666
01:13:25,454 --> 01:13:29,543
¡Escuchar! ¡Vamos, tenemos que salir de aquí!
667
01:13:29,634 --> 01:13:33,722
Rápido ! Huyamos ! Vamos. ¡Vamos! ¡Vamos!
668
01:14:26,004 --> 01:14:29,118
¡No debe escaparnos! Carro.
669
01:14:29,138 --> 01:14:31,219
Cualquier momento puede traernos una buena recompensa.
670
01:14:31,269 --> 01:14:34,194
Y como cebo nos puede resultar útil.
671
01:15:30,818 --> 01:15:34,990
¡Para! ¡Es una trampa! ¡Ladrones!
672
01:15:38,131 --> 01:15:41,243
- ¡Salir! ¡Salir! - ¡Vamos, no te quebrarás!
673
01:15:41,265 --> 01:15:44,307
¡No tenemos todo el día disponible! ¡Mátala! Matarlos a todos !
674
01:15:44,356 --> 01:15:47,530
¡Matarlos a todos! Si, asi !
675
01:15:49,580 --> 01:15:52,790
No es justo ! Matarlos a todos ! ¡Nadie puede escapar!
676
01:16:16,659 --> 01:16:18,727
Vamos vamos ! ¡Sáquenlos a todos de aquí!
677
01:16:18,748 --> 01:16:21,874
Esta vez realmente valió la pena. Huelo dinero.
678
01:16:21,923 --> 01:16:23,040
¡Vamos!
679
01:16:27,021 --> 01:16:28,314
Eres !
680
01:16:28,338 --> 01:16:32,239
Esperar ! Mi billetera no es nada comparada con lo que recibirás
681
01:16:32,286 --> 01:16:34,533
si me perdonas la vida - ¿Por qué deberíamos perdonarte la vida?
682
01:16:34,584 --> 01:16:36,235
Para que puedas testificar contra nosotros más tarde.
683
01:16:36,259 --> 01:16:37,546
Mi palabra garantiza vuestra seguridad.
684
01:16:37,635 --> 01:16:39,763
- ¡Vamos, mátalos! - Por mi bien, perdónalo.
685
01:16:39,808 --> 01:16:42,816
- ¿Qué significa para ti? - Es pariente mío.
686
01:16:42,858 --> 01:16:45,865
Aquí dejamos cuatro muertos, nos espera la horca.
687
01:16:45,908 --> 01:16:48,037
Los llevaremos desde aquí y los llevaremos a otro lugar.
688
01:16:48,082 --> 01:16:50,246
¡Bien, recógelos y vámonos de aquí!
689
01:16:51,216 --> 01:16:56,434
Vamos vamos ! Tómalos desde aquí.
690
01:16:56,482 --> 01:16:59,574
Vamos !
691
01:17:07,972 --> 01:17:09,971
¡Arquero, haide Arquero!
692
01:17:45,456 --> 01:17:48,500
¡Saquémoslo de aquí! No sobrevivirá de todos modos.
693
01:17:55,945 --> 01:17:58,074
He matado a demasiados para merecer este botín.
694
01:17:59,080 --> 01:18:02,205
Mientras haya asesinos y ladrones por igual,
695
01:18:02,297 --> 01:18:05,258
No tiene sentido eliminar a ningún testigo.
696
01:18:13,747 --> 01:18:15,745
Ahora eres uno de nosotros.
697
01:18:16,881 --> 01:18:20,887
- Te digo que deberíamos matarlos. - ¿Qué clase de pariente es contigo?
698
01:18:21,102 --> 01:18:21,970
Él es mi primo.
699
01:18:21,971 --> 01:18:25,154
Y con la redención de la que hablaba, ¿qué hacemos?
700
01:18:25,196 --> 01:18:30,333
- No me gusta el riesgo. - ¡Por favor, perdónalo!
701
01:18:30,379 --> 01:18:31,388
¡Él nos conoce!
702
01:18:31,412 --> 01:18:34,467
Pero no pondría a su prima en manos del cosquilleador.
703
01:18:34,724 --> 01:18:37,350
- Sabes cuál es mi precio. - Sí.
704
01:18:37,351 --> 01:18:39,896
Aceptaremos la redención.
705
01:18:40,741 --> 01:18:42,953
- Eres un tonto. - Primero debe unirse a nosotros,
706
01:18:42,998 --> 01:18:46,005
Después de uno o dos crímenes no nos traicionará.
707
01:18:46,089 --> 01:18:49,349
- ¿De acuerdo, Brough? - Estoy de acuerdo ?
708
01:18:50,227 --> 01:18:54,400
- ¿Y que dices? - Si me preguntas, éste se escapará.
709
01:18:54,491 --> 01:18:57,604
Hay una manera de saber si todavía le queda vida.
710
01:18:57,625 --> 01:19:01,797
Justine! Justine! Justine les devolverá la vida.
711
01:19:01,845 --> 01:19:06,066
Sólo ella sabrá si todavía hay vida en él.
712
01:19:22,697 --> 01:19:25,850
- Justine! - Entonces, di la verdad.
713
01:19:25,871 --> 01:19:30,878
Si no fuera por tu hermosa prima, ahora mismo estarías muerto en una zanja.
714
01:19:30,971 --> 01:19:31,970
Esperar.
715
01:19:41,585 --> 01:19:45,507
Si intentas escapar de nosotros, te cortaremos el cuello.
716
01:19:46,558 --> 01:19:50,730
¡Serás el primero en estar en guardia! Deja a la chica en paz hasta mañana, Pearce.
717
01:19:51,865 --> 01:19:55,953
Cuando llegue el momento, pagaré mi deuda con buen corazón.
718
01:19:56,001 --> 01:19:58,165
- Prometo. - ¡Átalos a ambos!
719
01:20:17,105 --> 01:20:20,065
Juliette me envió a buscarte.
720
01:20:20,113 --> 01:20:25,248
- ¿Cómo está ella? - Ella es mucho más feliz que tú.
721
01:20:26,254 --> 01:20:30,559
- Ahora ella es mi amante. - Me avergüenzo de ella.
722
01:20:31,687 --> 01:20:34,815
¿Por qué deberías avergonzarte si ella no lo está?
723
01:20:36,744 --> 01:20:42,094
Es extraño que te aferres a lo que ella renunció tan fácilmente.
724
01:20:42,136 --> 01:20:45,226
Esto me traerá mucho dolor.
725
01:20:46,103 --> 01:20:49,232
Es aún más extraño encontrarse en compañía de delincuentes.
726
01:20:49,282 --> 01:20:52,408
Esta cuerda demuestra que no estoy aquí por voluntad propia.
727
01:20:56,760 --> 01:21:01,813
Si te ayudo a escapar, ¿me llevarás contigo?
728
01:21:02,025 --> 01:21:04,023
Sí, claro.
729
01:21:04,116 --> 01:21:07,076
Mira, esconde este cuchillo.
730
01:21:59,400 --> 01:22:02,609
¡Bonnie! ¡Bonnie! Los caballos se han vuelto a escapar, ¡están libres!
731
01:22:03,411 --> 01:22:04,660
Que ? ¿Nos hemos quedado sin caballos?
732
01:22:04,708 --> 01:22:07,834
Bien, entonces llévatelos y yo iré contigo.
733
01:22:08,886 --> 01:22:13,938
- ¿Y nosotros? - ¡Quédate aquí! Volveremos.
734
01:22:19,292 --> 01:22:21,254
Mierda.
735
01:23:05,256 --> 01:23:07,255
Estamos a salvo aquí en la posada.
736
01:23:23,018 --> 01:23:27,023
Cogeremos una habitación y nos traerán algo de beber.
737
01:24:14,250 --> 01:24:16,246
Gracias.
738
01:24:27,830 --> 01:24:31,966
¿Ha sucedido algo, señor?
739
01:24:37,232 --> 01:24:39,195
Me salvaste la vida, Justine.
740
01:24:40,200 --> 01:24:42,244
Mi deuda contigo es aún mayor.
741
01:24:42,455 --> 01:24:45,583
- Hablando de deudas. - Sí ?
742
01:24:46,467 --> 01:24:49,724
En Londres tengo 500.000 libras esterlinas a mi disposición.
743
01:24:50,770 --> 01:24:53,944
Pero aquí y ahora no tengo dinero ni para tu comida y tu cama.
744
01:25:08,363 --> 01:25:09,612
Por favor.
745
01:25:12,542 --> 01:25:14,755
Es del oro que fue robado.
746
01:25:18,894 --> 01:25:20,938
Me hicieron usarlo.
747
01:25:23,032 --> 01:25:25,245
¿Cómo puedo pagarte si no es con oro?
748
01:25:34,689 --> 01:25:37,817
Si siente la necesidad de estarme agradecido de alguna manera, señor...
749
01:25:38,702 --> 01:25:40,782
- Sólo sabes que lo es. - Entonces por favor...
750
01:25:40,958 --> 01:25:44,916
No utilices tu gratitud como medio para obtener otros beneficios.
751
01:25:47,228 --> 01:25:49,306
¿Quiere aconsejarme, señor?
752
01:25:51,362 --> 01:25:52,398
Y.
753
01:25:55,584 --> 01:25:59,542
Aunque no es culpa mía haberme convertido en ladrón y criminal.
754
01:25:59,721 --> 01:26:01,636
Ven a Londres conmigo.
755
01:26:01,727 --> 01:26:03,891
Los crímenes de tu país serán rápidamente olvidados en la vasta extensión de la ciudad.
756
01:26:04,777 --> 01:26:07,985
¿Pero cómo podría sobrevivir sin cometer otros crímenes?
757
01:26:09,165 --> 01:26:12,291
La fel ca sora ta, Juliette.
758
01:26:23,623 --> 01:26:25,667
¡Sí, llegaron sanos y salvos!
759
01:26:28,971 --> 01:26:32,015
¡Lo veremos en un momento!
760
01:26:37,287 --> 01:26:40,248
¡Vamos, echa un vistazo!
761
01:26:45,602 --> 01:26:48,811
¡Corre que te sigo!
762
01:27:01,231 --> 01:27:02,433
¡Te lo mostraré ahora!
763
01:29:07,765 --> 01:29:10,688
¡Sigue a los perros!
764
01:29:16,080 --> 01:29:18,161
A donde vamos ?
765
01:29:19,172 --> 01:29:21,336
Tengo una tía que vive a unos kilómetros de distancia.
766
01:29:22,265 --> 01:29:25,392
Ella te dará el refugio que buscas.
767
01:29:25,483 --> 01:29:28,490
- ¿Cuánto falta para llegar allí? - Estaremos allí antes del atardecer.
768
01:29:28,616 --> 01:29:30,614
¿Y podemos ir allí?
769
01:29:31,708 --> 01:29:33,754
No estás vestido como deberías.
770
01:29:34,884 --> 01:29:37,012
Voy a bañarme en el lago.
771
01:29:40,191 --> 01:29:42,188
Yo haré guardia.
772
01:32:02,103 --> 01:32:04,100
Curvo !
773
01:33:15,314 --> 01:33:18,322
Allá ! ¡Los perros siguieron sus huellas!
774
01:33:37,252 --> 01:33:40,379
Pensaste que eras demasiado bueno para nosotros, ¿no?
775
01:33:52,797 --> 01:33:56,054
- ¡Hacerlo a tu manera! - No ! No !
776
01:33:57,101 --> 01:34:01,154
Ahora es tu turno. ¡Vamos, ven aquí!
777
01:34:01,322 --> 01:34:03,367
- Por favor no ! - No !
778
01:34:11,643 --> 01:34:13,724
¡Yo también quiero!
779
01:34:45,074 --> 01:34:48,248
No ! En el lago.
780
01:34:52,512 --> 01:34:57,518
- Lo tiraremos al lago. - Sí !
781
01:34:59,741 --> 01:35:02,785
Vamos muchachos ! Vamos a salir de aquí !61727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.