All language subtitles for Chefs.Table.S07E04.1080p.WEB.h264-ETHEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,681 --> 00:00:16,349
هل تعرفون ذلك الشعور…
2
00:00:18,435 --> 00:00:21,813
عندما تطهون شيئًا ويفاجئكم؟
3
00:00:24,774 --> 00:00:27,694
ذلك الشعور عندما تطهون شيئًا
وتقولون، "يا للهول!
4
00:00:28,445 --> 00:00:29,696
هذا شهي حقًا."
5
00:00:31,698 --> 00:00:33,616
في أول مرة طهوت بها أنا و"نورما" معًا،
6
00:00:34,993 --> 00:00:37,370
كان ذلك شعوري مرارًا وتكرارًا.
7
00:00:39,456 --> 00:00:43,752
كنت أتحمس كثيرًا بشأن أمر بدا طبيعيًا.
8
00:00:46,004 --> 00:00:49,507
ما بدأنا نكتشفه هو أن الأمور المشتركة
في الطريقة التي نأكل بها
9
00:00:50,675 --> 00:00:51,926
أكثر من الاختلافات بينها.
10
00:00:54,471 --> 00:00:55,847
وأثناء طهينا،
11
00:00:57,140 --> 00:00:59,851
كنا نتناول بعض اللقم
وننظر إلى بعضنا البعض وكأننا نقول،
12
00:00:59,934 --> 00:01:01,227
"هذا منطقي."
13
00:01:03,605 --> 00:01:06,900
وقد أوقعنا ذلك في دوامة
14
00:01:07,400 --> 00:01:09,652
ما يُعرف الآن بمطعم "ماسالي ماييز".
15
00:01:15,075 --> 00:01:16,993
لم نكن نريد أبدًا افتتاح مطعم.
16
00:01:17,786 --> 00:01:21,539
كان يُفترض أن يكون هذا مشروع أبحاث
بين مهووسين اثنين يحبان الطهي.
17
00:01:24,292 --> 00:01:26,711
ولكنه أصبح مشروعًا حيًا بحد ذاته.
18
00:01:30,882 --> 00:01:33,009
وأصبح أكبر بكثير منا الآن.
19
00:02:31,651 --> 00:02:34,904
"طاولة طاهي"
20
00:02:40,952 --> 00:02:44,706
"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"
21
00:02:46,291 --> 00:02:47,834
لفترة طويلة،
22
00:02:48,501 --> 00:02:50,670
كانت صناعة المطاعم تقول،
23
00:02:51,171 --> 00:02:56,801
"حتى تمنحوا زبائنكم تجربة سماوية جميلة،
24
00:02:58,094 --> 00:02:59,888
يجب أن يعاني الناس.
25
00:03:02,307 --> 00:03:05,894
يجب أن تكون الخدمة صارمة عسكريًا ومؤلمة.
26
00:03:05,977 --> 00:03:09,480
ولكن هكذا سيجرب الزبائن
27
00:03:09,564 --> 00:03:11,733
إحساسًا عاليًا في وجباتهم."
28
00:03:13,693 --> 00:03:15,945
عند الذهاب إلى مطعم "ماسالي ماييز"،
29
00:03:16,571 --> 00:03:21,409
فسنجده قد تخلص من ذلك النموذج
وضرب به عرض الحائط.
30
00:03:28,875 --> 00:03:32,921
تجربة تناول الطعام في مطعم "ماسالي ماييز"
تدور حول النكهة.
31
00:03:33,630 --> 00:03:39,093
وتدور النكهة حول "ساكب" و"نورما".
32
00:03:41,346 --> 00:03:44,182
هذان الاثنان يعملان على أبعاد مختلفة.
33
00:03:44,265 --> 00:03:47,518
لا أحد يطهو بهذا القدر من اللذاعة والنكهة.
34
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
إنه طعام جميل.
35
00:03:50,939 --> 00:03:54,525
يدور طعامهما حول تاريخهما الشخصي،
36
00:03:55,318 --> 00:04:01,199
مع توابل "ساكب" الهندية
وثقافة "نورما" من "المكسيك".
37
00:04:02,408 --> 00:04:06,120
"ساكب" و"نورما" يعيشان ويتنفسان قيمهما.
38
00:04:06,204 --> 00:04:08,873
وآراؤهما السياسية واضحة تمامًا.
39
00:04:10,500 --> 00:04:15,171
يدخل الناس إلى المطعم، ويختلفون
بالرأي السياسي، ولكنهم يريدون التجربة،
40
00:04:15,255 --> 00:04:17,924
ثم يرجعون إلى منازلهم
ويقولون على مضض، "كان شهيًا."
41
00:04:19,592 --> 00:04:23,596
إنهما ناشطان
يستخدمان الطعام كوسيلة للتعبير.
42
00:04:25,181 --> 00:04:27,475
عندما تتناولون طعام "ساكب" و"نورما"…
43
00:04:29,560 --> 00:04:30,937
إنه طعام شهي.
44
00:04:45,243 --> 00:04:46,911
مرحبًا يا "كارين"، هلّا تتركين لي هذا؟
45
00:04:46,995 --> 00:04:49,080
مرحبًا، كيف حالك؟
46
00:04:51,374 --> 00:04:53,876
ما معنى إدارة مطعم في "مكسيكو سيتي"؟
47
00:04:56,212 --> 00:04:57,797
حسنًا، ثمة طريقتان اثنتان.
48
00:05:00,008 --> 00:05:03,928
يمكنكم إدارة مطعم
بالطريقة التقليدية لإدارة المطاعم.
49
00:05:05,763 --> 00:05:07,724
وهذا يتطلب الكثير من العمل غير المأجور،
50
00:05:08,433 --> 00:05:09,559
والاستغلال.
51
00:05:10,643 --> 00:05:14,856
إنهم يؤمنون بأن عليهم العمل بكد
والمعاناة لإثبات أنهم جديرون
52
00:05:14,939 --> 00:05:17,233
بالعمل في مطعم شهير.
53
00:05:17,942 --> 00:05:19,944
ثم هنالك الطريقة الأخرى.
54
00:05:20,611 --> 00:05:22,322
سباق السمبوسك، لنبدأ!
55
00:05:23,781 --> 00:05:28,453
في مطعم "ماسالي ماييز"، أي قرار نتخذه
يجب أن يكون مناسبًا للعاملين أولًا،
56
00:05:29,495 --> 00:05:31,789
ثم يجب أن يكون مناسبًا للمطعم.
57
00:05:31,873 --> 00:05:32,707
أنا فزت!
58
00:05:32,790 --> 00:05:33,624
تبًا!
59
00:05:35,251 --> 00:05:39,339
إذا تأكدنا من أن أصوات العاملين
هي محور كلّ ما نفعله،
60
00:05:39,422 --> 00:05:41,299
فسيصبح كلّ شيء آخر في مكانه الصحيح.
61
00:05:44,886 --> 00:05:49,599
يمنحنا مطعم "ماسالي ماييز" الفرصة
لتطبيق آرائنا السياسية…
62
00:05:52,935 --> 00:05:55,897
بطريقة قلة من المطاعم تتمكن من فعلها.
63
00:05:58,691 --> 00:06:02,737
لدينا مكان لاختبار مبادئنا
ودفع أنفسنا إلى الأمام.
64
00:06:07,283 --> 00:06:10,912
لدينا فريق يعمل معنا في هذا، ولسنا وحدنا.
65
00:06:14,374 --> 00:06:16,125
وهذا أمر جميل بحق.
66
00:06:34,727 --> 00:06:38,356
"إيسي"، سنقوم أنا وأنت بالقلي البطيء.
67
00:06:38,439 --> 00:06:41,651
- سأبدأ بوزن الذرة.
- ثم سنقطعها.
68
00:06:41,734 --> 00:06:44,570
سأشوي الذرة،
بوسع "أليكس" البدء بتقطيع الفلفل الحار.
69
00:06:44,654 --> 00:06:46,989
- الفلفل الحار.
- وأنا وأنت سنصنع الذرة.
70
00:06:47,073 --> 00:06:48,199
- لنبدأ.
- مستعدون.
71
00:06:50,326 --> 00:06:52,912
ثمة عدد قليل من أنواع المطابخ في العالم
72
00:06:52,995 --> 00:06:56,040
لم تتأثر بالمكونات المكسيكية.
73
00:06:57,917 --> 00:07:02,088
الذرة هي المثال الأنسب،
لأنها في كلّ مكان الآن.
74
00:07:08,553 --> 00:07:12,348
أتذكر أننا كنا نأكل في "كينيا"
الذرة المطهية في حليب جوز الهند،
75
00:07:13,599 --> 00:07:16,561
في طبق يُسمى "ماكاي باكا".
76
00:07:21,149 --> 00:07:23,151
في ذلك الوقت، لم أفهم قط
77
00:07:23,234 --> 00:07:27,530
أن هذا مكون مكسيكي وتقنية مكسيكية بالكامل.
78
00:07:30,867 --> 00:07:34,829
إنها إحدى أفضل الوصفات
التي تروي قصة الهجرة.
79
00:07:36,414 --> 00:07:42,462
في المطعم، نبدأ بتقديم "ماكاي باكا"
مع التحضير السواحلي الكلاسيكي،
80
00:07:43,546 --> 00:07:49,135
ولكننا ننزع الحبات من الكوز،
ونطهوها في "سوفريتو" حليب جوز الهند،
81
00:07:49,218 --> 00:07:54,974
مع "ماسالا" كينية سواحلية،
الـ"ماسالا" والذرة بمعنى الكلمة،
82
00:07:56,142 --> 00:08:00,980
ثم نضعها في وعاء
ونحضّر طبق الـ"ماكاي باكا" كـ"إسكويتيس".
83
00:08:03,441 --> 00:08:09,614
يبدو مكسيكيًا وسواحليًا وهنديًا في آن واحد.
84
00:08:10,239 --> 00:08:13,868
يأكل بعض الناس هذا الطبق،
ويقولون، "هذا طبق هندي."
85
00:08:14,452 --> 00:08:17,038
وآخرون يقولون، "هذا طبق كيني."
86
00:08:17,121 --> 00:08:19,874
وآخرون يقولون، "هذا طبق مكسيكي."
87
00:08:21,876 --> 00:08:24,921
ونضطر إلى أن نقول لهم،
"لا، طبقنا يمثل كلّ هذا."
88
00:08:26,339 --> 00:08:28,674
هذا طبق من الجنوب العالمي.
89
00:08:30,510 --> 00:08:34,055
جميعنا نتشارك
في هذه المكونات بالغة الأهمية.
90
00:08:35,806 --> 00:08:38,518
هذا ما نحاول تحقيقه
في مطعم "ماسالي ماييز".
91
00:08:40,269 --> 00:08:44,482
"(إسكويتيس ماكاي باكا)،
الذرة وحليب جوز الهند والليمون"
92
00:08:49,529 --> 00:08:52,240
- احذر، أليس ثقيلًا؟
- لا، كلّ شيء جيد.
93
00:08:54,534 --> 00:08:56,452
بالفعل، إنه مثالي هكذا.
94
00:08:57,912 --> 00:08:59,956
نشأت في شمال "كاليفورنيا".
95
00:09:02,458 --> 00:09:04,544
عائلتي من الـ"كوتشي"،
96
00:09:05,670 --> 00:09:07,964
أي مهاجرون هنود من شرق إفريقيا.
97
00:09:08,798 --> 00:09:12,260
ركزت عائلتي كثيرًا على إطعام الناس،
98
00:09:13,469 --> 00:09:16,973
والحفاظ على مجتمعنا متقاربًا
وإطعامه والاعتناء به جيدًا.
99
00:09:18,849 --> 00:09:24,522
كانت تلك ممارسة ثقافية
بقدر ما هي أسلوب للبقاء.
100
00:09:26,566 --> 00:09:31,362
لأننا لم نكن نشعر بالأمان خارج مجتمعنا.
101
00:09:37,702 --> 00:09:41,706
لكوني مسلمًا في أحداث 11 سبتمبر،
102
00:09:43,332 --> 00:09:48,713
أتذكر أني سمعت في الصف
التقارير الأولى عن كونهم إرهابيين.
103
00:09:50,548 --> 00:09:52,717
واستدار الجميع نحوي ببطء.
104
00:09:55,052 --> 00:09:56,929
وتغيّر كلّ شيء بعدها.
105
00:10:01,267 --> 00:10:04,645
ألقى معلميّ بدعابات عنصرية للغاية،
106
00:10:06,063 --> 00:10:09,233
وكانت لاذعة على حسابي.
107
00:10:11,861 --> 00:10:15,239
ثم كنت أعود إلى عائلتي،
ولم يكن بوسعي اطلاعهم على ما يحدث،
108
00:10:15,323 --> 00:10:19,577
لأني لم أكن أريد أن يعرف والداي
بما كان يحدث في المدرسة
109
00:10:19,660 --> 00:10:22,246
التي يعملان بجد لإرسالي إليها.
110
00:10:24,457 --> 00:10:27,335
في المرات القليلة
التي اكتشف والداي بها الأمر،
111
00:10:28,586 --> 00:10:32,465
ذهبا إلى المدرسة لتوضيح أن هذا غير مقبول.
112
00:10:35,009 --> 00:10:37,011
رؤية كم كافحا بشدة…
113
00:10:39,096 --> 00:10:40,765
ظل هذ عالقًا في ذهني على الدوام.
114
00:10:43,059 --> 00:10:45,728
أدركت أنه لا يمكنني قبول هذا.
115
00:10:47,813 --> 00:10:49,357
يجب أن أعبّر عن رأيي.
116
00:10:52,026 --> 00:10:52,985
لأني إن لم أفعل،
117
00:10:53,069 --> 00:10:55,613
فهذا يعني أن آخرين سيتلقون المعاملة نفسها.
118
00:11:04,455 --> 00:11:09,293
من هنا، تأتي المياه من الجبال.
119
00:11:10,002 --> 00:11:15,341
وفي تلك الحمامات، ضوء الشمس والحجر الساخن
120
00:11:15,841 --> 00:11:18,302
تسخن المياه وتجعلها جارية.
121
00:11:19,011 --> 00:11:23,641
وعلى الطرف الأيسر،
ترى حمام الملك، وهو الحمام الصغير.
122
00:11:23,724 --> 00:11:24,600
نعم.
123
00:11:24,684 --> 00:11:28,479
ويمكنك أن ترى هناك وادي "المكسيك" بأكمله.
124
00:11:29,605 --> 00:11:32,108
نشأت وأنا أتخيل كلّ هذا.
125
00:11:33,442 --> 00:11:36,278
أردت أن أكون أميرة من عصر ما قبل الإسبان.
126
00:11:36,946 --> 00:11:39,365
ولكني لا أعتقد ذلك، ليس مع لون بشرتي هذا.
127
00:11:39,448 --> 00:11:40,616
لا، على الإطلاق.
128
00:11:41,283 --> 00:11:43,994
يا سيدتي الجميلة، يا لك من مسكينة!
129
00:11:44,912 --> 00:11:46,706
لا تسخر مني.
130
00:11:52,294 --> 00:11:56,173
في طفولتي، كنت أريد أن أصبح
عالمة بعلم الإنسان.
131
00:11:58,217 --> 00:11:59,677
نشأت في "تيكسكوكو".
132
00:12:00,553 --> 00:12:01,929
وهي عابقة بالتاريخ.
133
00:12:04,724 --> 00:12:07,768
في طفولتي، كنت ألعب بالتراب،
134
00:12:08,352 --> 00:12:12,732
وأبدأ بالبحث عن قطع الفخار أو حجر السج.
135
00:12:13,315 --> 00:12:14,775
كان أمرًا رومانسيًا.
136
00:12:16,944 --> 00:12:18,863
عندما أنشأنا مطعم "ماسالي ماييز"،
137
00:12:20,072 --> 00:12:23,325
قرأت الكثير عن تقاليد ما قبل الاستعمار.
138
00:12:27,455 --> 00:12:32,835
تعلمت كيف كان الـ"أولميك"
يطهون قريدس النهر مع الفانيلا.
139
00:12:35,629 --> 00:12:37,298
ووجدته أمرًا رائعًا.
140
00:12:40,551 --> 00:12:45,264
لأن الجميع يعتبرون الفانيلا كتوابل حلوة.
141
00:12:48,225 --> 00:12:51,061
بدأت أفكر في تركيبة ذلك الطبق.
142
00:12:53,939 --> 00:12:55,357
أردته أن يكون حارًا.
143
00:12:56,358 --> 00:13:00,070
فحشوته بالفانيلا و"موريتا" الفلفل الحار.
144
00:13:03,491 --> 00:13:07,244
ثم طهوت القريدس بدرجة حرارة عالية.
145
00:13:08,996 --> 00:13:10,831
وعصرت بعض الليمون.
146
00:13:11,665 --> 00:13:16,378
ولإشراك ثقافة "ساكب"، قدّمناه مع السمن.
147
00:13:21,634 --> 00:13:23,302
عندما تفوح منه رائحة الفانيلا،
148
00:13:24,428 --> 00:13:26,972
يحسب الدماغ بأنه سيكون حلو المذاق.
149
00:13:28,057 --> 00:13:30,726
ولكن هذا الطبق ليس حلو المذاق مطلقًا.
150
00:13:30,810 --> 00:13:33,103
ويعيد هذا تركيب الدماغ.
151
00:13:36,065 --> 00:13:39,652
عندما يتناول المرء تلك اللقمة، يبدأ يفكر،
152
00:13:39,735 --> 00:13:44,782
"لماذا كنت أعتبر الفانيلا
شيئًا بسيطًا وحلو المذاق؟
153
00:13:46,033 --> 00:13:47,493
أو شيئًا أوروبيًا؟"
154
00:13:48,702 --> 00:13:50,538
الموطن الأصلي للفانيلا هو "المكسيك".
155
00:13:52,414 --> 00:13:55,292
ويدرك المرء أن الفانيلا تعرضت للاستعمار.
156
00:13:57,169 --> 00:13:59,046
وتم تجريدها من جذورها.
157
00:14:00,840 --> 00:14:04,301
أعدّت "نورما" ذلك الطبق بعبقرية،
وتجعلنا نتساءل،
158
00:14:05,261 --> 00:14:07,096
"ما الذي نؤمن به؟
159
00:14:08,556 --> 00:14:10,224
ولماذا نؤمن به؟
160
00:14:11,100 --> 00:14:14,103
وما الأمور الأخرى التي نؤمن بها
وقد لا تكون صحيحة؟"
161
00:14:15,729 --> 00:14:22,653
"(بابيلار) القريدس،
فانيلا و(ماتشا) الصلصة والليمون"
162
00:14:29,660 --> 00:14:32,371
حسنًا يا أصدقاء، لدينا سمبوسك.
163
00:14:32,872 --> 00:14:36,417
اثنتان منها محشوة
بالبطاطا المتبلة وبذور اليقطين المحمصة.
164
00:14:36,500 --> 00:14:39,336
والاثنتان الأخريتان
محشوتان بلحم "سواديور".
165
00:14:39,420 --> 00:14:43,299
أمسكوا بالسمبوسك باليد،
وأمسكوا بالليمونة، واعتبروها مثل "تاكو".
166
00:14:43,382 --> 00:14:47,177
اكسروا القشرة قليلًا،
واعصروا الليمون في داخلها.
167
00:14:47,261 --> 00:14:48,888
وتناولوها، نعم.
168
00:14:49,513 --> 00:14:51,015
استمتعوا يا أصدقاء، صحتين.
169
00:14:52,057 --> 00:14:54,768
عملت في بداياتي في المطاعم.
170
00:14:54,852 --> 00:14:56,854
- لا، تناوليه بيدك.
- بيداي!
171
00:14:57,813 --> 00:14:59,648
أحببت الطهي للناس.
172
00:15:00,941 --> 00:15:03,152
وأحببت العمل تحت الضغط.
173
00:15:03,652 --> 00:15:06,447
بالنسبة إليّ، شعرت بأن المطاعم سحرية.
174
00:15:15,372 --> 00:15:18,500
ولكن كلما عملت لفترة أطول
في صناعة المطاعم،
175
00:15:19,376 --> 00:15:24,298
اتضح لي أكثر مدى ظلم الصناعة في حقيقتها.
176
00:15:30,596 --> 00:15:32,640
كنت أعمل في مطاعم
177
00:15:32,723 --> 00:15:35,517
من أنواع ومستويات مختلفة.
178
00:15:36,143 --> 00:15:38,646
ومهما كان المطبخ الذي كنت أعمل فيه،
179
00:15:40,230 --> 00:15:42,066
كان ثمة عمل إضافي غير مدفوع الأجر،
180
00:15:43,317 --> 00:15:44,735
وسرقة للإكراميات،
181
00:15:46,528 --> 00:15:48,530
وإساءة جنسية علنية.
182
00:15:51,158 --> 00:15:54,036
وكان ثمة عنصرية مستفحلة حقًا،
183
00:15:55,329 --> 00:15:59,500
حيث يُتوقع من ذوي البشرة الداكنة
العمل في الجزء الخلفي من المطاعم.
184
00:16:02,336 --> 00:16:06,131
وكان الجميع يعزون ذلك
إلى واقع أن هذه هي طريقة عمل الصناعة.
185
00:16:08,676 --> 00:16:10,427
كنت أعود إلى المنزل في نهاية الليل،
186
00:16:10,511 --> 00:16:13,597
وكنت أفكر بشكل محموم،
وأعيد تذكر كلّ ما حدث ذلك اليوم.
187
00:16:14,807 --> 00:16:18,644
وتمر لحظة أتساءل بها، "هل حدث لي هذا حقًا؟
188
00:16:20,020 --> 00:16:22,439
هل سمحت بحدوث ذلك؟"
189
00:16:25,150 --> 00:16:29,655
كنت بحاجة إلى مكان
يمكنني به إثبات إمكانية وجود شيء أفضل.
190
00:16:30,906 --> 00:16:32,241
"مطبخ الشعب"
191
00:16:32,324 --> 00:16:34,576
ثم أنشأت مطبخ الشعب الجماعي.
192
00:16:41,750 --> 00:16:45,546
عمل مطبخ الشعب الجماعي كمكان للعديد منا
193
00:16:45,629 --> 00:16:48,966
من العاملين في صناعة المطاعم
لتصور واقع أفضل،
194
00:16:50,509 --> 00:16:54,513
حيث يتم استخدام الطعام
كوسيلة لبناء المجتمع،
195
00:16:55,014 --> 00:16:56,932
وليس فقط استغلال العاملين.
196
00:16:57,474 --> 00:17:02,312
كنا نطعم الناس على سبيل الحب،
وليس فقط بدوام عادي.
197
00:17:06,400 --> 00:17:10,362
تحول مطبخ الشعب الجماعي
إلى مشروع اجتماعي جميل،
198
00:17:11,363 --> 00:17:12,990
ساعدني على الصمود،
199
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
ومنحني طريقًا للسير عليه.
200
00:17:17,953 --> 00:17:19,079
حسنًا يا أصدقاء.
201
00:17:25,002 --> 00:17:26,336
إنها حفلتنا.
202
00:17:27,254 --> 00:17:29,965
بصحتكم!
203
00:17:30,049 --> 00:17:31,133
بصحتكم!
204
00:17:41,018 --> 00:17:44,563
"(بارباكو إل بيكا)، (تيكسكوكو)، (المكسيك)"
205
00:17:49,443 --> 00:17:51,653
- مرحبًا، صباح الخير.
- صباح الخير.
206
00:17:52,946 --> 00:17:57,910
هلّا تعطينا كيلوغرامًا
من اللحم المطهي بالغلي والمرق من فضلك؟
207
00:18:00,287 --> 00:18:01,955
- تفضل.
- شكرًا جزيلًا لك.
208
00:18:02,039 --> 00:18:03,832
- طاب يومكما.
- نعم.
209
00:18:04,541 --> 00:18:08,962
في المدرسة الثانوية،
بدأت أشعر بالخجل لكوني من "تيكسكوكو".
210
00:18:09,588 --> 00:18:12,966
كنت أتوق إلى حياة متألقة.
211
00:18:16,804 --> 00:18:19,765
لذا، عندما بلغت سن الـ21،
رحلت عن "المكسيك"،
212
00:18:21,183 --> 00:18:26,021
مع 500 دولار في جيبي،
وانتقلت إلى منطقة خليج "سان فرانسيسكو".
213
00:18:29,024 --> 00:18:34,279
وانخرطت في عالم الفن،
وكنت أعمل مع فنان على مشروع
214
00:18:34,947 --> 00:18:40,911
يستكشف آخر 8 ساعات كانت فيها "كاليفورنيا"
ما زالت جزءًا من "المكسيك".
215
00:18:44,248 --> 00:18:45,916
استولت "أمريكا" على "تكساس"،
216
00:18:45,999 --> 00:18:49,128
وسيأتون الآن للاستيلاء على "كاليفورنيا".
217
00:18:50,212 --> 00:18:53,674
يعرف الجنرال "فاليخو"
أنه ليس بيده فعل شيء،
218
00:18:55,342 --> 00:18:56,802
لذا يقيم وليمة فاخرة.
219
00:19:00,305 --> 00:19:02,641
أعدنا تمثيل تلك الوليمة.
220
00:19:03,934 --> 00:19:06,228
كانت جميع الوصفات حقيقية.
221
00:19:06,311 --> 00:19:07,896
وكانت مذهلة.
222
00:19:09,648 --> 00:19:12,067
عند النظر إلى صور الطعام،
223
00:19:12,860 --> 00:19:16,405
فهمت، لأول مرة في حياتي،
224
00:19:16,488 --> 00:19:19,074
ثراء أن يكون المرء مكسيكيًا.
225
00:19:21,451 --> 00:19:24,204
ورأيت القوة التي يتمتع بها الطعام.
226
00:19:25,873 --> 00:19:30,377
في تلك اللحظة، قررت أن أغيّر مهنتي.
227
00:19:41,680 --> 00:19:44,016
حسنًا، واحد، اثنان.
228
00:19:46,852 --> 00:19:50,731
هذا أحد الأمور القليلة التي أشعر بها
أنه يمكنني إجادة فعلها باستمرار.
229
00:19:50,814 --> 00:19:51,648
انظر.
230
00:19:51,732 --> 00:19:52,816
حسنًا، أعددت…
231
00:19:52,900 --> 00:19:55,319
قطعتي أجمل كثيرًا من قطعتك برأيي.
232
00:19:55,402 --> 00:19:56,320
نعم.
233
00:19:56,403 --> 00:19:58,530
هل أنت متأكدة من أن الحشوة لا تخرج؟
234
00:19:59,656 --> 00:20:02,534
لن يكون سباقًا إلى أن يصبح سباقًا.
235
00:20:03,702 --> 00:20:06,830
ولا أعمل بسرعة حتى، بل أمهلك فرصة.
236
00:20:06,914 --> 00:20:07,748
حسنًا.
237
00:20:10,250 --> 00:20:11,460
هيا أيها الوسيم.
238
00:20:11,960 --> 00:20:12,878
أنا وسيم فعلًا.
239
00:20:15,672 --> 00:20:16,924
هل ترى ما تسبّبت به؟
240
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
صوّروها عن قرب، ولنصوّت.
241
00:20:23,889 --> 00:20:25,140
قطعتي مثالية.
242
00:20:25,807 --> 00:20:29,603
في أيام العمل الأول من مطبخ الشعب الجماعي،
243
00:20:30,646 --> 00:20:34,566
سمح لي صديق لنا
باستخدام مطعمه لإعداد العشاء.
244
00:20:35,442 --> 00:20:37,861
- تظل قطعتي السمبوسك أفضل من قطعتك.
- لا.
245
00:20:37,945 --> 00:20:41,198
كنت أذهب إلى المطعم في أي فرصة تسنح لي،
246
00:20:41,281 --> 00:20:45,118
وكنت أتفقد المعدات،
وأخطط للمناسبة القادمة.
247
00:20:45,827 --> 00:20:49,581
وكانت تلك أول مرة أراها بها هناك
بحسب ما أتذكر.
248
00:20:56,380 --> 00:20:58,590
كنت أعدّ عشاء "ميزكال"،
249
00:20:59,299 --> 00:21:04,263
وأتذكر ذلك الشاب المرح
الذي يرتدي قبعة صغيرة يدخل إلى المطبخ،
250
00:21:04,346 --> 00:21:07,224
وقلت، "ماذا يفعل في المطبخ؟"
251
00:21:07,808 --> 00:21:10,519
أنت تحشين السمبوسك بالمساحة السلبية.
252
00:21:11,103 --> 00:21:12,104
وغد!
253
00:21:13,939 --> 00:21:17,609
كانت بغاية الجمال، وكانت بارعة بعملها.
254
00:21:19,319 --> 00:21:21,029
وكان ذلك مخيفًا لي.
255
00:21:25,033 --> 00:21:26,535
كان يعترض طريقي دومًا.
256
00:21:27,244 --> 00:21:30,831
كانت أطباق الطعام تخرج،
وقلت، "نعم، أنت ظريف ومبتسم،
257
00:21:30,914 --> 00:21:33,166
ولكنك تقف في الطريق، فابتعد."
258
00:21:37,087 --> 00:21:42,384
ذات يوم، تلقيت دعوة لإدارة مناسبة
في متحف الشتات الأفريقي،
259
00:21:42,467 --> 00:21:46,054
وكان مطبخ الشعب الجماعي يشارك أيضًا.
260
00:21:47,180 --> 00:21:49,182
لم أكن أعرف شيئًا عنهم.
261
00:21:50,058 --> 00:21:53,603
ثم بدأ "ساكب" بإلقاء خطاب.
262
00:21:55,564 --> 00:21:57,649
كان خطابًا عميقًا للغاية.
263
00:22:00,235 --> 00:22:05,198
طريقة استخدامهم للطعام كأداة للمقاومة.
264
00:22:05,949 --> 00:22:10,037
وأنار ذلك عقلي وقلبي.
265
00:22:44,654 --> 00:22:45,947
كنا أنا و"نورما" نتواعد.
266
00:22:46,031 --> 00:22:49,618
وكنا في علاقة غير رسمية عن بُعد.
267
00:22:50,786 --> 00:22:53,330
كنت ما زلت أعيش
في "أوكلاند" في منطقة الخليج.
268
00:22:53,413 --> 00:22:54,331
نعم، تفضل.
269
00:22:55,999 --> 00:22:58,418
وعادت "نورما" إلى "مكسيكو سيتي".
270
00:22:59,336 --> 00:23:04,424
طلبت منها صديقتها تقديم الطعام
وطهي العشاء في منزلها،
271
00:23:04,508 --> 00:23:08,845
وأشركت نفسي في ذلك، وقلت، "سآتي للمساعدة."
272
00:23:13,392 --> 00:23:15,685
- مرحبًا يا سيد "فلافيو"، صباح الخير.
- سُررت بلقائك.
273
00:23:15,769 --> 00:23:17,104
صباح الخير.
274
00:23:17,979 --> 00:23:20,941
هذه الفراولة الخاصة بي،
لنر، أريد أن أشمها.
275
00:23:21,024 --> 00:23:22,359
تبدو مثالية.
276
00:23:23,026 --> 00:23:26,154
أثناء التحضيرات لتلك الوجبة،
كنا نمشي عبر الممرات.
277
00:23:26,238 --> 00:23:28,532
- هنا…
- أتريدين تذوق الكرنب الأخضر؟
278
00:23:29,699 --> 00:23:32,702
كان أحدنا يمسك بمكون ما ويقول،
"كنت سأفعل هذا به في ثقافتي،
279
00:23:32,786 --> 00:23:34,287
وكانت عائلتي ستفعل به ذاك."
280
00:23:38,625 --> 00:23:40,752
كلّ مكون كان بمثابة رابط جديد
281
00:23:40,836 --> 00:23:44,464
بين ثقافتينا ومجتمعينا وتاريخينا بالطعام.
282
00:23:45,841 --> 00:23:49,010
وأصبحت علاقتنا أعمق فأعمق.
283
00:23:51,930 --> 00:23:55,308
كنا نسهر طوال الليل ونحن نتحدث عن الوصفات.
284
00:23:55,976 --> 00:23:59,271
كان ذلك رومانسيًا، وكذلك اندفاع حماسي نقي.
285
00:24:00,772 --> 00:24:05,360
وكانت تشرق الشمس فجأة،
ونكون جمعنا صفحات من الأفكار.
286
00:24:06,027 --> 00:24:07,404
ثم كنا نطهوها.
287
00:24:09,322 --> 00:24:12,868
وجدنا أنا و"ساكب" تلك الرقصة الجميلة،
288
00:24:12,951 --> 00:24:15,203
وتلك اللغة الخاصة بيننا،
289
00:24:16,079 --> 00:24:17,747
من خلال طعامنا.
290
00:24:22,919 --> 00:24:25,130
وكان ثمة تلك الطاقة.
291
00:24:27,883 --> 00:24:30,760
كلّ طبق كان ناجحًا ويسرد قصة.
292
00:24:34,723 --> 00:24:35,765
وهذا مذهل.
293
00:24:38,310 --> 00:24:40,020
- بصحتكم! شكرًا.
- بصحتكم!
294
00:24:41,646 --> 00:24:43,732
- أعزائي.
- تهانينا.
295
00:24:43,815 --> 00:24:46,109
- شكرًا لكم على وجودكم معنا.
- إنها متعة.
296
00:25:12,719 --> 00:25:14,262
هل تحاولين التخلص مني؟
297
00:25:16,431 --> 00:25:18,642
لن نكون على حقيقتنا إن لم أحاول فعل ذلك.
298
00:25:18,725 --> 00:25:21,770
أعرف، كنت ستحولين المطعم
إلى "الذرة والمزيد من الذرة".
299
00:25:23,730 --> 00:25:24,981
أليست مذهلة؟
300
00:25:25,065 --> 00:25:27,108
إنها تشبه البروكلي، ولكنها ليست كذلك.
301
00:25:27,192 --> 00:25:30,153
كنا أنا و"نورما" نخطط للسفر حول العالم،
302
00:25:30,237 --> 00:25:32,405
وتقديم حفلات عشاء صغيرة وإجراء أبحاث.
303
00:25:33,573 --> 00:25:37,536
وفجأة، سنحت لنا الفرصة
لفتح مطعم في "مكسيكو سيتي"،
304
00:25:38,036 --> 00:25:40,330
وكان علينا أن نقرر في غضون أسبوع.
305
00:25:45,835 --> 00:25:47,837
أجريت حوارًا مع "ساكب".
306
00:25:48,672 --> 00:25:51,383
وقلت، "هذه فرصة رائعة.
307
00:25:51,466 --> 00:25:53,426
أود أن أفعل ذلك معك.
308
00:25:53,510 --> 00:25:56,137
فكر في الأمر، إن كنت تريد المشاركة أم لا،
309
00:25:56,888 --> 00:26:00,225
ولكني سأستغل هذه الفرصة وأنتهزها."
310
00:26:04,187 --> 00:26:08,358
كان الكثير من عملي لفترة طويلة
هو انتقاد صناعة المطاعم.
311
00:26:09,109 --> 00:26:12,571
وهي صناعة مبنية تاريخيًا على الاستغلال.
312
00:26:13,863 --> 00:26:14,698
وسوء المعاملة.
313
00:26:15,448 --> 00:26:18,577
فلماذا أريد أن أكون جزءًا من صناعة كهذه؟
314
00:26:20,829 --> 00:26:24,082
المسألة هي،
متى سألتقي بامرأة أخرى مثل "نورما"؟
315
00:26:26,543 --> 00:26:30,046
متى ستتاح لي هذه الفرصة
لطهي الطعام مع شخص مثلها؟
316
00:26:31,464 --> 00:26:33,258
قررنا أن ننتهز الفرصة.
317
00:26:33,341 --> 00:26:36,553
سنفتح مطعمًا،
ولكن يجب أن يكون منصة للتغيير.
318
00:26:37,429 --> 00:26:40,056
يجب أن نستخدمه لتحسين ظروف العمل
319
00:26:40,140 --> 00:26:42,142
التي كنا نود أن نحظى بها بأنفسنا.
320
00:26:42,225 --> 00:26:45,520
يجب أن نستخدم هذا المطعم لنحلم بواقع جديد.
321
00:26:45,604 --> 00:26:47,564
انتهينا، إنها طفلتنا.
322
00:26:47,647 --> 00:26:51,192
فحزمت مطبخي، وانتقلت إلى "المكسيك".
323
00:26:51,735 --> 00:26:54,821
وبدأ ذلك سباق فتح مطعم "ماسالي ماييز".
324
00:27:21,931 --> 00:27:24,809
- شكرًا جزيلًا على استضافتنا.
- شكرًا جزيلًا.
325
00:27:24,893 --> 00:27:26,978
هل هذه هي جميع أصناف الذرة التي تبيعها؟
326
00:27:27,062 --> 00:27:29,856
نعم، هذه هي الذرة التي نبيعها،
جزء من الذرة.
327
00:27:29,939 --> 00:27:31,566
وهذه من أجل…
328
00:27:31,650 --> 00:27:32,901
درس الذرة.
329
00:27:33,485 --> 00:27:37,947
هذه المنطقة هي الموطن الأصلي لهذه الذرة.
330
00:27:38,031 --> 00:27:41,660
لقد تمت زراعتها في هذه المنطقة
منذ أكثر من 5000 سنة.
331
00:27:41,743 --> 00:27:43,703
لقد تم تحسينها تدريجيًا،
332
00:27:43,787 --> 00:27:49,459
باختيار أفضل أكواز ليتم زرعها مجددًا.
333
00:27:49,542 --> 00:27:53,296
ولكن في هذه المنطقة، حاولت الحكومة تقديم
334
00:27:53,380 --> 00:27:56,549
النوع الهجين لجميع المزارعين.
335
00:27:56,633 --> 00:28:03,056
لقد تم تكوينها بالتلاعب الوراثي
من المختبرات وما إلى ذلك.
336
00:28:03,139 --> 00:28:05,725
وماذا يحدث؟ إن لم تكن مزروعة
337
00:28:06,309 --> 00:28:08,478
أو مأكولة، فلا يمكن زرعها كبذور.
338
00:28:08,561 --> 00:28:11,314
هذا أقصى ما وصل إليه الأمر،
لأنه ينبغي شراء البذور.
339
00:28:11,398 --> 00:28:13,483
- بالضبط.
- إنه مشروع رأسمالي.
340
00:28:13,566 --> 00:28:17,821
لهذا السبب، أنا وزميلي "غابينو"
341
00:28:18,655 --> 00:28:22,701
شكلنا مجموعة لمعارضة…
342
00:28:22,784 --> 00:28:24,703
- للمقاومة.
- بالضبط.
343
00:28:24,786 --> 00:28:27,914
لا يمكنهم انتزاع الذرة الخاصة بنا منا.
344
00:28:29,082 --> 00:28:32,293
جئت إلى "مكسيكو سيتي"،
وأنشأنا مطعم "ماسالي ماييز".
345
00:28:33,628 --> 00:28:38,174
وسُنحت لنا الفرصة لتقديم مبادئنا
وآرائنا السياسية من خلال عملنا.
346
00:28:49,811 --> 00:28:53,857
كنا نذهب إلى أسواق الحي وأكشاكه،
347
00:28:55,817 --> 00:29:00,405
ونلتقي مع المورّدين،
ونحاول إيجاد أشخاص ذوي مبدأ.
348
00:29:06,035 --> 00:29:07,912
كنا نغلق أبواب المطعم مبكرًا.
349
00:29:07,996 --> 00:29:11,332
لم نكن نريد أن يعمل فريقنا لساعات جنونية.
350
00:29:13,793 --> 00:29:18,798
أردنا الحرص على الاعتناء بموظفينا
والدفع لمزارعينا،
351
00:29:19,466 --> 00:29:21,384
وتلبية الدفعات المالية في مواعيدها.
352
00:29:22,427 --> 00:29:24,304
كان الأمر صعبًا للغاية.
353
00:29:25,472 --> 00:29:28,683
المطعم هو عمل تجاري أيضًا،
ويجب أن يجني المال.
354
00:29:29,684 --> 00:29:32,061
العمل من الساعة الـ12 إلى السادسة
355
00:29:33,396 --> 00:29:34,647
لم يكن كافيًا.
356
00:29:36,149 --> 00:29:38,651
أنفقنا جميع المدخرات التي ادخرناها.
357
00:29:38,735 --> 00:29:42,363
وبدا أن كلّ شيء ينهار
في اللحظة التي نبتعد فيها عن المطعم.
358
00:29:44,282 --> 00:29:46,117
كنا نجهد أنفسنا بالعمل،
359
00:29:46,201 --> 00:29:49,412
للحفاظ على رؤيا مطعم "ماسالي ماييز".
360
00:29:50,705 --> 00:29:52,040
لم نكن نرتاح.
361
00:29:53,124 --> 00:29:54,918
ولم نكن نأخذ إجازة.
362
00:29:58,588 --> 00:30:00,590
وكان الأمر صعبًا،
363
00:30:01,090 --> 00:30:04,135
لأن ثمة سبب وراء عمل الصناعة بهذه الطريقة.
364
00:30:21,653 --> 00:30:25,114
ولكن أولًا، يجب إضاءة كلّ الأضواء،
والذهاب إلى غرفة المعيشة.
365
00:30:34,749 --> 00:30:37,836
كانت قد مرت بضعة أشهر على عمل المطعم.
366
00:30:39,671 --> 00:30:41,714
وأصبح المطعم راسخًا الآن.
367
00:30:42,465 --> 00:30:43,925
وأخذت "نورما"
368
00:30:45,552 --> 00:30:48,263
أول يوم إجازة لها منذ وقت طويل.
369
00:30:48,763 --> 00:30:52,475
وكنت أنا في المطعم،
بمفردي مع طاقمنا الصغير.
370
00:30:54,269 --> 00:30:58,523
وبينما كنا نستلم
طلبات الطعام البحري والمحاصيل،
371
00:31:00,108 --> 00:31:02,026
جاء مسؤولين حكوميين إلى مطعمنا،
372
00:31:02,110 --> 00:31:05,989
لأنهم وجدوا تناقضًا في بعض المعاملات.
373
00:31:09,534 --> 00:31:11,202
كان أمرًا غير واضح.
374
00:31:11,870 --> 00:31:13,288
كان الأمر غامضًا بعض الشيء.
375
00:31:14,163 --> 00:31:17,041
ثم أدركت، "تبًا!
376
00:31:18,793 --> 00:31:20,211
سيتم إغلاق مطعمنا."
377
00:31:20,295 --> 00:31:22,964
"طريق الإخلاء"
378
00:31:23,047 --> 00:31:26,175
كان لدينا زبائن في المطعم،
فاصطحبوهم إلى الخارج.
379
00:31:28,136 --> 00:31:34,267
ووضعوا تلك الملصقات الكبيرة
المكتوب عليها "مغلق" على طول المدخل.
380
00:31:34,350 --> 00:31:37,353
"الأنشطة موقوفة"
381
00:31:37,437 --> 00:31:40,690
وأوضحوا أنه لا يمكننا دخول المطعم.
382
00:31:44,652 --> 00:31:47,280
كان الأمر مرعبًا.
383
00:31:50,491 --> 00:31:53,953
لم ينج أي مطعم بعد إغلاقه لأكثر من أسبوع.
384
00:31:57,206 --> 00:31:58,791
كنا جددًا في المدينة.
385
00:31:59,375 --> 00:32:00,919
ومطعمنا يافع.
386
00:32:01,920 --> 00:32:04,172
وبالكاد نجني الكفاف.
387
00:32:08,343 --> 00:32:10,011
كان يستحيل أن ننجو.
388
00:32:28,321 --> 00:32:31,157
ولاحقًا، اتصل بنا أحد،
389
00:32:32,992 --> 00:32:37,455
وأوضح لنا
أنه إذا دفعنا مبلغًا معينًا لشخص محدد،
390
00:32:37,956 --> 00:32:40,583
فسيعيدون فتح مطعمنا في اليوم التالي.
391
00:32:41,125 --> 00:32:42,710
لن يظهر الأمر في السجلات، ولا مشكلة.
392
00:32:42,794 --> 00:32:45,505
قالوا، "ستعودون لتقديم الخدمة كاملةً غدًا."
393
00:32:47,006 --> 00:32:50,969
معظم من تكلمنا معهم قالوا،
"ادفعوا الرشوة فحسب.
394
00:32:51,469 --> 00:32:54,931
هكذا تتم الأمور، هل أنتما غبيان؟"
395
00:32:56,057 --> 00:33:01,062
كان أمامنا طريقتين لفعلها،
وكان يستحيل أن ندفع الرشوة.
396
00:33:02,313 --> 00:33:05,274
لذا فعلناها بالطريقة الصعبة.
397
00:33:08,987 --> 00:33:13,908
قالت "سكارليت ليندمان" من "سيكاتريز"،
"تعاليا واطبخا في مطعمي."
398
00:33:17,245 --> 00:33:21,582
لذا كنت أستيقظ باكرًا في الصباح
وأطهو الكعك المحلى.
399
00:33:25,044 --> 00:33:28,297
وأصبحت أمرًا شائعًا يتحدث عنه الناس.
400
00:33:30,842 --> 00:33:33,177
أصبحت شعبية على الفور.
401
00:33:34,762 --> 00:33:37,974
أصبح الكعك المحلى
يُسمى "الكعك المحلى ضد الفساد".
402
00:33:38,057 --> 00:33:42,437
بدأنا نتحدث بصوت عال،
ونتكلم في البرامج الإذاعية،
403
00:33:42,520 --> 00:33:44,480
ونعبّر عن آرائنا.
404
00:33:45,064 --> 00:33:47,608
وظل هذا يمنحنا قوة دفع.
405
00:33:54,699 --> 00:33:57,994
شعر أصدقائي بالخوف وقالوا،
406
00:33:58,077 --> 00:34:02,040
"(نورما)، لا يمكنك التكلم بصخب هكذا
في (المكسيك) لأن هذا خطر."
407
00:34:03,416 --> 00:34:04,917
وكنت أقول إني لا أكترث.
408
00:34:07,295 --> 00:34:09,047
كنا مجهولين في تلك الفترة.
409
00:34:09,797 --> 00:34:12,216
وظهر الكثير من الناس فجأة.
410
00:34:12,300 --> 00:34:15,053
فتح أصحاب مطاعم أبوابها لنا.
411
00:34:15,553 --> 00:34:19,265
وكانوا يقولون، "ها هي المفاتيح،
نريدكما أن تتخطيا هذا."
412
00:34:21,017 --> 00:34:25,021
وظللنا نفعل ذلك لأشهر طويلة.
413
00:34:28,149 --> 00:34:31,152
وهكذا انتصرنا في النهاية
في معركتنا ضد الفساد،
414
00:34:31,235 --> 00:34:32,487
وتمكنا من إعادة فتح المطعم.
415
00:34:40,119 --> 00:34:45,458
صمد مطعم "ماسالي ماييز" بفضل دعم مجتمعنا.
416
00:34:47,543 --> 00:34:49,962
وهو أمر أكبر بكثير مني ومن "نورما".
417
00:34:50,046 --> 00:34:52,507
كان يستحيل أن نفعل ذلك بمفردنا.
418
00:34:55,134 --> 00:35:01,474
بعد ذلك، أصبح الكعك المحلى
رمزًا مهمًا للمقاومة.
419
00:35:01,557 --> 00:35:07,021
"الكعك المحلى ضد الفساد"
420
00:35:16,155 --> 00:35:20,409
"لقد قبضوا عليه حيًا!"
421
00:35:21,619 --> 00:35:24,622
بعد النفي، بدأنا نكتسب قوة دفع.
422
00:35:31,379 --> 00:35:35,508
كنا نتحدث عن أمور
لم تكن مطاعم أخرى تتحدث عنها.
423
00:35:36,134 --> 00:35:38,219
كنا ننتقد الصناعة.
424
00:35:38,302 --> 00:35:40,972
كنا ننتقد الرأسمالية.
425
00:35:41,722 --> 00:35:44,392
ومزيج هذا مع الطعام الشهي
كان يشكل قصة رائعة.
426
00:35:47,228 --> 00:35:49,730
كان الناس يتحدثون عن مطعم "ماسالي ماييز".
427
00:35:51,399 --> 00:35:56,821
وبدأنا نظهر فجأة على أغلفة
مجلتي "فود آند واين" و"بيست نيو شيفز".
428
00:35:56,904 --> 00:36:01,325
ووصفتنا مجلة "تايم"
من بين أفضل مائة مكان في العالم.
429
00:36:01,409 --> 00:36:02,535
وكان ذلك جنونيًا.
430
00:36:05,997 --> 00:36:07,540
كانا يتمتعان بالثقة بالنفس.
431
00:36:08,499 --> 00:36:10,209
كانت ثمة ثقة.
432
00:36:10,293 --> 00:36:15,423
كان ثمة وضوح حول،
"نحن شهيران، وبدأ العالم يعرف ذلك."
433
00:36:19,802 --> 00:36:22,638
كنا نتحدث بصخب، وبشكل متعمد،
434
00:36:23,347 --> 00:36:26,434
حول السياسة
وما نتفق معه أو نختلف معه بالرأي.
435
00:36:28,102 --> 00:36:32,356
حصلنا على تلك السمعة
بأننا صاخبان وصاحبا خطاب لاذع.
436
00:36:35,693 --> 00:36:38,070
لطالما كان ثمة إحساس يقول،
437
00:36:38,571 --> 00:36:42,700
"إنها مسألة وقت
قبل أن يلحق بنا بقية العالم."
438
00:36:43,409 --> 00:36:46,662
وكان من الرائع مشاهدة ذلك.
439
00:37:08,643 --> 00:37:10,686
إنها مثل صلصة الفول السوداني.
440
00:37:12,563 --> 00:37:17,360
لنتذوقها، أحضر ملعقة
لرؤية إن كانت بحاجة إلى شيء.
441
00:37:18,486 --> 00:37:19,654
نعم.
442
00:37:20,905 --> 00:37:22,031
إنها لدينا بالفعل.
443
00:37:24,867 --> 00:37:25,952
تحتاج إلى ملح.
444
00:37:26,035 --> 00:37:32,375
في تلك الفترة،
انضمت "ياميليث ميلو" إلينا لتطوير خدماتنا.
445
00:37:33,000 --> 00:37:34,543
إلى الطاولة الـ11.
446
00:37:34,627 --> 00:37:37,880
نظرت إلينا وقالت، "أنتما مجنونان."
447
00:37:40,883 --> 00:37:46,389
سألتني، "أي نوع من المطاعم
تريدان أن تكونا؟
448
00:37:47,390 --> 00:37:50,059
لديكما أفكار كثيرة، ولكن انظرا إليكما."
449
00:37:52,103 --> 00:37:53,896
كانت تنتقدنا.
450
00:37:56,732 --> 00:38:00,778
كنا أنا و"نورما"
مثل والدين يبالغان بالحماية.
451
00:38:01,487 --> 00:38:04,740
كنا نعمل باستمرار ولا نفعل شيئًا سوى العمل.
452
00:38:07,451 --> 00:38:11,038
وكنا نشارك في جميع جوانب العمليات،
453
00:38:11,914 --> 00:38:14,333
بحيث لا يمكن للمطعم العمل من دوننا.
454
00:38:16,627 --> 00:38:18,087
وهذا ليس مستدامًا.
455
00:38:19,213 --> 00:38:22,174
وهذا ليس مطعمًا محوره العاملين بالتأكيد.
456
00:38:24,343 --> 00:38:27,638
أدركنا أننا بحاجة إلى إعادة تصميم المطعم،
457
00:38:30,099 --> 00:38:31,809
من ناحية طريقة عملنا كطهاة.
458
00:38:36,564 --> 00:38:37,398
شكرًا لك.
459
00:39:12,600 --> 00:39:16,937
عملنا على إعادة هيكلة جميع جوانب المطعم
من الألف إلى الياء.
460
00:39:18,689 --> 00:39:20,608
في أول يوم أخذنا فيه إجازة،
461
00:39:20,691 --> 00:39:25,112
كنا ملتصقين بهواتفنا
بانتظار حدوث خطأ ما.
462
00:39:27,573 --> 00:39:29,116
هل تم غسل الملاءات؟
463
00:39:29,867 --> 00:39:32,078
ربما لم يطلبوا القريدس في الوقت المحدد.
464
00:39:32,912 --> 00:39:34,163
كان ذلك مرهقًا للأعصاب.
465
00:39:36,374 --> 00:39:39,126
وكنا نفكر بجنون، "هذه نهايتنا."
466
00:39:41,337 --> 00:39:46,133
لم نستطع التعامل مع فكرة
عدم المشاركة في كلّ شيء.
467
00:39:50,304 --> 00:39:54,558
كنا نقف خارج المطعم
ونحاول رؤية ما كان يحدث.
468
00:39:54,642 --> 00:39:57,019
ظل طاقم العمل ينظرون إلينا،
ثم خرجت "ياميليث" وقالت،
469
00:39:57,103 --> 00:39:59,688
"ارحلا! وكفّا عن هذا!
470
00:40:01,690 --> 00:40:03,109
أريد منكما أن تغادرا،
471
00:40:03,192 --> 00:40:06,278
حتى أتمكن من تأدية عملي وينمو الفريق."
472
00:40:08,948 --> 00:40:12,451
بدأنا نتعلم، المطعم بخير.
473
00:40:13,077 --> 00:40:15,788
إنهم يؤدون عملهم على أفضل وجه.
474
00:40:16,580 --> 00:40:20,376
كنا نحن الطهاة من ينهار.
475
00:40:22,545 --> 00:40:26,090
اضطررت إلى التنحي عن أكثر ما أحببته.
476
00:40:27,091 --> 00:40:32,388
تحول ذلك المنصب إلى ثلاثة مناصب
سمحت لثلاثة أشخاص بالنمو.
477
00:40:37,309 --> 00:40:40,020
نموذج التدريب هذا صنع فريقًا من القادة،
478
00:40:40,521 --> 00:40:44,024
ومنحهم صوتًا حول طريقة عملنا.
479
00:40:45,151 --> 00:40:47,736
كانوا ينتقدون طريقة عملنا.
480
00:40:48,362 --> 00:40:50,030
واقترحوا حلولًا جديدة.
481
00:40:50,531 --> 00:40:53,117
وأصبح المطعم ما أردناه حقًا.
482
00:40:57,079 --> 00:41:02,334
"نورما" و"ساكب" قررا بذل كلّ ما بوسعهما
483
00:41:02,418 --> 00:41:05,588
لقلب هذا التسلسل الهرمي،
484
00:41:06,797 --> 00:41:12,636
وترقية العاملين
إلى أعلى مستويات يمكن تخيلها.
485
00:41:13,512 --> 00:41:14,847
وهذا إجراء متطرف.
486
00:41:17,391 --> 00:41:21,770
دفاع "نورما" و"ساكب" عن مبادئهما
487
00:41:23,022 --> 00:41:25,941
هو ما يجعل الناس يرغبون في العمل معهما،
488
00:41:26,859 --> 00:41:29,820
وما يجعل عملهما مهمًا.
489
00:41:31,697 --> 00:41:33,324
قصتهما هي قصة تقول،
490
00:41:33,407 --> 00:41:36,452
"يمكنكم تقديم المبادئ على الأرباح،
وسينجح الأمر رغم ذلك."
491
00:41:44,835 --> 00:41:48,214
"السمبوسك"
492
00:41:54,637 --> 00:41:57,765
"(بابيلار) القريدس،
فانيلا و(ماتشا) الصلصة والليمون"
493
00:42:03,646 --> 00:42:07,107
"سلطة المانجا مع الجنادب"
494
00:42:13,322 --> 00:42:16,659
"(كوكو بوسين)، دجاجة صغيرة مقلية"
495
00:42:22,998 --> 00:42:26,168
"الفول السوداني بتوابل (رسام)"
496
00:42:33,342 --> 00:42:37,263
"(إنفلاديتا تشات)"
497
00:42:46,939 --> 00:42:49,942
"تامال الشوكولاتة، الفستق الحلبي المقشر"
498
00:42:55,781 --> 00:43:00,119
"الكعك المحلى ضد الفساد"
499
00:43:12,798 --> 00:43:17,011
"(إسكويتيس ماكاي باكا)،
الذرة وحليب جوز الهند والليمون"
500
00:43:18,429 --> 00:43:21,265
سيشارك الطاهيان الآن.
501
00:43:21,348 --> 00:43:23,851
حسنًا، لدينا أخبار لكم.
502
00:43:24,602 --> 00:43:30,274
إنها أخبار مهمة،
وستغيّر من طريقة عملي أنا و"نورما".
503
00:43:31,775 --> 00:43:35,904
سيكون ثمة مدير جديد في مطعم "ماسالي".
504
00:43:36,405 --> 00:43:40,618
نعم، سننجب طفلًا.
505
00:43:43,412 --> 00:43:44,580
أحسنتما!
506
00:43:50,628 --> 00:43:56,091
لذا، شكرًا لكم جميعًا
على طريقة توليكم للعمليات،
507
00:43:56,175 --> 00:44:00,179
ومنحنا تلك الفسحة للتركيز على أنفسنا.
508
00:44:00,262 --> 00:44:04,767
لأنه مرت سنوات منذ أن ركزنا على أنفسنا.
509
00:44:09,188 --> 00:44:11,732
"نورما" و"ساكب" أثبتا لنا جميعًا
510
00:44:11,815 --> 00:44:16,820
أن مكان العمل المبني على المبادئ
يمكن أن يكون مكان عمل مزدهرًا.
511
00:44:19,281 --> 00:44:21,950
ويجبرنا ذلك على التساؤل
512
00:44:22,034 --> 00:44:25,788
أنه إن كنا جميعًا متجذرين في مبادئنا،
513
00:44:26,413 --> 00:44:29,333
فكيف سيبدو عملنا؟
514
00:44:30,125 --> 00:44:32,336
ويجعلنا نتساءل، "هل يمكننا فعلها؟"
515
00:44:35,339 --> 00:44:39,176
لفترة طويلة،
شعرت بالوحدة الشديدة في معركتنا
516
00:44:39,760 --> 00:44:41,720
لمحاولة تغيير الصناعة.
517
00:44:43,847 --> 00:44:48,018
أشعر بأن أصواتًا أخرى كثيرة
تخوض هذه المعركة.
518
00:44:49,228 --> 00:44:52,147
وهذه قوة تظل تدفعنا إلى الأمام.
519
00:44:55,067 --> 00:44:59,321
يبلغ مطعم "ماسالي ماييز" الآن
أهدافًا لم نحسب أن بوسعنا بلوغها.
520
00:45:01,407 --> 00:45:05,119
لدينا أشخاص يطبقون الحلول،
521
00:45:05,202 --> 00:45:08,205
لأنهم يريدون العمل بشكل أفضل
بقدر ما نريد نحن ذلك.
522
00:45:09,748 --> 00:45:14,044
عندما بدأنا،
بدا من المستحيل أن نبني مجتمعًا
523
00:45:14,128 --> 00:45:15,379
سيعمل بهذه الطريقة.
524
00:45:21,760 --> 00:45:23,470
والآن، لدينا فريق كامل
525
00:45:23,554 --> 00:45:25,764
من أشخاص سيغيّرون صناعتنا نحو الأفضل.
526
00:45:28,976 --> 00:45:31,937
وهذا أمر بغاية الجمال.
527
00:45:34,815 --> 00:45:39,820
ترجمة "أحمد غادي"57479