All language subtitles for Chefs.Table.S07E04.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,681 --> 00:00:16,349 ‫هل تعرفون ذلك الشعور…‬ 2 00:00:18,435 --> 00:00:21,813 ‫عندما تطهون شيئًا ويفاجئكم؟‬ 3 00:00:24,774 --> 00:00:27,694 ‫ذلك الشعور عندما تطهون شيئًا‬ ‫وتقولون، "يا للهول!‬ 4 00:00:28,445 --> 00:00:29,696 ‫هذا شهي حقًا."‬ 5 00:00:31,698 --> 00:00:33,616 ‫في أول مرة طهوت بها أنا و"نورما" معًا،‬ 6 00:00:34,993 --> 00:00:37,370 ‫كان ذلك شعوري مرارًا وتكرارًا.‬ 7 00:00:39,456 --> 00:00:43,752 ‫كنت أتحمس كثيرًا بشأن أمر بدا طبيعيًا.‬ 8 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 ‫ما بدأنا نكتشفه هو أن الأمور المشتركة‬ ‫في الطريقة التي نأكل بها‬ 9 00:00:50,675 --> 00:00:51,926 ‫أكثر من الاختلافات بينها.‬ 10 00:00:54,471 --> 00:00:55,847 ‫وأثناء طهينا،‬ 11 00:00:57,140 --> 00:00:59,851 ‫كنا نتناول بعض اللقم‬ ‫وننظر إلى بعضنا البعض وكأننا نقول،‬ 12 00:00:59,934 --> 00:01:01,227 ‫"هذا منطقي."‬ 13 00:01:03,605 --> 00:01:06,900 ‫وقد أوقعنا ذلك في دوامة‬ 14 00:01:07,400 --> 00:01:09,652 ‫ما يُعرف الآن بمطعم "ماسالي ماييز".‬ 15 00:01:15,075 --> 00:01:16,993 ‫لم نكن نريد أبدًا افتتاح مطعم.‬ 16 00:01:17,786 --> 00:01:21,539 ‫كان يُفترض أن يكون هذا مشروع أبحاث‬ ‫بين مهووسين اثنين يحبان الطهي.‬ 17 00:01:24,292 --> 00:01:26,711 ‫ولكنه أصبح مشروعًا حيًا بحد ذاته.‬ 18 00:01:30,882 --> 00:01:33,009 ‫وأصبح أكبر بكثير منا الآن.‬ 19 00:02:31,651 --> 00:02:34,904 ‫"طاولة طاهي"‬ 20 00:02:40,952 --> 00:02:44,706 ‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬ 21 00:02:46,291 --> 00:02:47,834 ‫لفترة طويلة،‬ 22 00:02:48,501 --> 00:02:50,670 ‫كانت صناعة المطاعم تقول،‬ 23 00:02:51,171 --> 00:02:56,801 ‫"حتى تمنحوا زبائنكم تجربة سماوية جميلة،‬ 24 00:02:58,094 --> 00:02:59,888 ‫يجب أن يعاني الناس.‬ 25 00:03:02,307 --> 00:03:05,894 ‫يجب أن تكون الخدمة صارمة عسكريًا ومؤلمة.‬ 26 00:03:05,977 --> 00:03:09,480 ‫ولكن هكذا سيجرب الزبائن‬ 27 00:03:09,564 --> 00:03:11,733 ‫إحساسًا عاليًا في وجباتهم."‬ 28 00:03:13,693 --> 00:03:15,945 ‫عند الذهاب إلى مطعم "ماسالي ماييز"،‬ 29 00:03:16,571 --> 00:03:21,409 ‫فسنجده قد تخلص من ذلك النموذج‬ ‫وضرب به عرض الحائط.‬ 30 00:03:28,875 --> 00:03:32,921 ‫تجربة تناول الطعام في مطعم "ماسالي ماييز"‬ ‫تدور حول النكهة.‬ 31 00:03:33,630 --> 00:03:39,093 ‫وتدور النكهة حول "ساكب" و"نورما".‬ 32 00:03:41,346 --> 00:03:44,182 ‫هذان الاثنان يعملان على أبعاد مختلفة.‬ 33 00:03:44,265 --> 00:03:47,518 ‫لا أحد يطهو بهذا القدر من اللذاعة والنكهة.‬ 34 00:03:47,602 --> 00:03:49,520 ‫إنه طعام جميل.‬ 35 00:03:50,939 --> 00:03:54,525 ‫يدور طعامهما حول تاريخهما الشخصي،‬ 36 00:03:55,318 --> 00:04:01,199 ‫مع توابل "ساكب" الهندية‬ ‫وثقافة "نورما" من "المكسيك".‬ 37 00:04:02,408 --> 00:04:06,120 ‫"ساكب" و"نورما" يعيشان ويتنفسان قيمهما.‬ 38 00:04:06,204 --> 00:04:08,873 ‫وآراؤهما السياسية واضحة تمامًا.‬ 39 00:04:10,500 --> 00:04:15,171 ‫يدخل الناس إلى المطعم، ويختلفون‬ ‫بالرأي السياسي، ولكنهم يريدون التجربة،‬ 40 00:04:15,255 --> 00:04:17,924 ‫ثم يرجعون إلى منازلهم‬ ‫ويقولون على مضض، "كان شهيًا."‬ 41 00:04:19,592 --> 00:04:23,596 ‫إنهما ناشطان‬ ‫يستخدمان الطعام كوسيلة للتعبير.‬ 42 00:04:25,181 --> 00:04:27,475 ‫عندما تتناولون طعام "ساكب" و"نورما"…‬ 43 00:04:29,560 --> 00:04:30,937 ‫إنه طعام شهي.‬ 44 00:04:45,243 --> 00:04:46,911 ‫مرحبًا يا "كارين"، هلّا تتركين لي هذا؟‬ 45 00:04:46,995 --> 00:04:49,080 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 46 00:04:51,374 --> 00:04:53,876 ‫ما معنى إدارة مطعم في "مكسيكو سيتي"؟‬ 47 00:04:56,212 --> 00:04:57,797 ‫حسنًا، ثمة طريقتان اثنتان.‬ 48 00:05:00,008 --> 00:05:03,928 ‫يمكنكم إدارة مطعم‬ ‫بالطريقة التقليدية لإدارة المطاعم.‬ 49 00:05:05,763 --> 00:05:07,724 ‫وهذا يتطلب الكثير من العمل غير المأجور،‬ 50 00:05:08,433 --> 00:05:09,559 ‫والاستغلال.‬ 51 00:05:10,643 --> 00:05:14,856 ‫إنهم يؤمنون بأن عليهم العمل بكد‬ ‫والمعاناة لإثبات أنهم جديرون‬ 52 00:05:14,939 --> 00:05:17,233 ‫بالعمل في مطعم شهير.‬ 53 00:05:17,942 --> 00:05:19,944 ‫ثم هنالك الطريقة الأخرى.‬ 54 00:05:20,611 --> 00:05:22,322 ‫سباق السمبوسك، لنبدأ!‬ 55 00:05:23,781 --> 00:05:28,453 ‫في مطعم "ماسالي ماييز"، أي قرار نتخذه‬ ‫يجب أن يكون مناسبًا للعاملين أولًا،‬ 56 00:05:29,495 --> 00:05:31,789 ‫ثم يجب أن يكون مناسبًا للمطعم.‬ 57 00:05:31,873 --> 00:05:32,707 ‫أنا فزت!‬ 58 00:05:32,790 --> 00:05:33,624 ‫تبًا!‬ 59 00:05:35,251 --> 00:05:39,339 ‫إذا تأكدنا من أن أصوات العاملين‬ ‫هي محور كلّ ما نفعله،‬ 60 00:05:39,422 --> 00:05:41,299 ‫فسيصبح كلّ شيء آخر في مكانه الصحيح.‬ 61 00:05:44,886 --> 00:05:49,599 ‫يمنحنا مطعم "ماسالي ماييز" الفرصة‬ ‫لتطبيق آرائنا السياسية…‬ 62 00:05:52,935 --> 00:05:55,897 ‫بطريقة قلة من المطاعم تتمكن من فعلها.‬ 63 00:05:58,691 --> 00:06:02,737 ‫لدينا مكان لاختبار مبادئنا‬ ‫ودفع أنفسنا إلى الأمام.‬ 64 00:06:07,283 --> 00:06:10,912 ‫لدينا فريق يعمل معنا في هذا، ولسنا وحدنا.‬ 65 00:06:14,374 --> 00:06:16,125 ‫وهذا أمر جميل بحق.‬ 66 00:06:34,727 --> 00:06:38,356 ‫"إيسي"، سنقوم أنا وأنت بالقلي البطيء.‬ 67 00:06:38,439 --> 00:06:41,651 ‫- سأبدأ بوزن الذرة.‬ ‫- ثم سنقطعها.‬ 68 00:06:41,734 --> 00:06:44,570 ‫سأشوي الذرة،‬ ‫بوسع "أليكس" البدء بتقطيع الفلفل الحار.‬ 69 00:06:44,654 --> 00:06:46,989 ‫- الفلفل الحار.‬ ‫- وأنا وأنت سنصنع الذرة.‬ 70 00:06:47,073 --> 00:06:48,199 ‫- لنبدأ.‬ ‫- مستعدون.‬ 71 00:06:50,326 --> 00:06:52,912 ‫ثمة عدد قليل من أنواع المطابخ في العالم‬ 72 00:06:52,995 --> 00:06:56,040 ‫لم تتأثر بالمكونات المكسيكية.‬ 73 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 ‫الذرة هي المثال الأنسب،‬ ‫لأنها في كلّ مكان الآن.‬ 74 00:07:08,553 --> 00:07:12,348 ‫أتذكر أننا كنا نأكل في "كينيا"‬ ‫الذرة المطهية في حليب جوز الهند،‬ 75 00:07:13,599 --> 00:07:16,561 ‫في طبق يُسمى "ماكاي باكا".‬ 76 00:07:21,149 --> 00:07:23,151 ‫في ذلك الوقت، لم أفهم قط‬ 77 00:07:23,234 --> 00:07:27,530 ‫أن هذا مكون مكسيكي وتقنية مكسيكية بالكامل.‬ 78 00:07:30,867 --> 00:07:34,829 ‫إنها إحدى أفضل الوصفات‬ ‫التي تروي قصة الهجرة.‬ 79 00:07:36,414 --> 00:07:42,462 ‫في المطعم، نبدأ بتقديم "ماكاي باكا"‬ ‫مع التحضير السواحلي الكلاسيكي،‬ 80 00:07:43,546 --> 00:07:49,135 ‫ولكننا ننزع الحبات من الكوز،‬ ‫ونطهوها في "سوفريتو" حليب جوز الهند،‬ 81 00:07:49,218 --> 00:07:54,974 ‫مع "ماسالا" كينية سواحلية،‬ ‫الـ"ماسالا" والذرة بمعنى الكلمة،‬ 82 00:07:56,142 --> 00:08:00,980 ‫ثم نضعها في وعاء‬ ‫ونحضّر طبق الـ"ماكاي باكا" كـ"إسكويتيس".‬ 83 00:08:03,441 --> 00:08:09,614 ‫يبدو مكسيكيًا وسواحليًا وهنديًا في آن واحد.‬ 84 00:08:10,239 --> 00:08:13,868 ‫يأكل بعض الناس هذا الطبق،‬ ‫ويقولون، "هذا طبق هندي."‬ 85 00:08:14,452 --> 00:08:17,038 ‫وآخرون يقولون، "هذا طبق كيني."‬ 86 00:08:17,121 --> 00:08:19,874 ‫وآخرون يقولون، "هذا طبق مكسيكي."‬ 87 00:08:21,876 --> 00:08:24,921 ‫ونضطر إلى أن نقول لهم،‬ ‫"لا، طبقنا يمثل كلّ هذا."‬ 88 00:08:26,339 --> 00:08:28,674 ‫هذا طبق من الجنوب العالمي.‬ 89 00:08:30,510 --> 00:08:34,055 ‫جميعنا نتشارك‬ ‫في هذه المكونات بالغة الأهمية.‬ 90 00:08:35,806 --> 00:08:38,518 ‫هذا ما نحاول تحقيقه‬ ‫في مطعم "ماسالي ماييز".‬ 91 00:08:40,269 --> 00:08:44,482 ‫"(إسكويتيس ماكاي باكا)،‬ ‫الذرة وحليب جوز الهند والليمون"‬ 92 00:08:49,529 --> 00:08:52,240 ‫- احذر، أليس ثقيلًا؟‬ ‫- لا، كلّ شيء جيد.‬ 93 00:08:54,534 --> 00:08:56,452 ‫بالفعل، إنه مثالي هكذا.‬ 94 00:08:57,912 --> 00:08:59,956 ‫نشأت في شمال "كاليفورنيا".‬ 95 00:09:02,458 --> 00:09:04,544 ‫عائلتي من الـ"كوتشي"،‬ 96 00:09:05,670 --> 00:09:07,964 ‫أي مهاجرون هنود من شرق إفريقيا.‬ 97 00:09:08,798 --> 00:09:12,260 ‫ركزت عائلتي كثيرًا على إطعام الناس،‬ 98 00:09:13,469 --> 00:09:16,973 ‫والحفاظ على مجتمعنا متقاربًا‬ ‫وإطعامه والاعتناء به جيدًا.‬ 99 00:09:18,849 --> 00:09:24,522 ‫كانت تلك ممارسة ثقافية‬ ‫بقدر ما هي أسلوب للبقاء.‬ 100 00:09:26,566 --> 00:09:31,362 ‫لأننا لم نكن نشعر بالأمان خارج مجتمعنا.‬ 101 00:09:37,702 --> 00:09:41,706 ‫لكوني مسلمًا في أحداث 11 سبتمبر،‬ 102 00:09:43,332 --> 00:09:48,713 ‫أتذكر أني سمعت في الصف‬ ‫التقارير الأولى عن كونهم إرهابيين.‬ 103 00:09:50,548 --> 00:09:52,717 ‫واستدار الجميع نحوي ببطء.‬ 104 00:09:55,052 --> 00:09:56,929 ‫وتغيّر كلّ شيء بعدها.‬ 105 00:10:01,267 --> 00:10:04,645 ‫ألقى معلميّ بدعابات عنصرية للغاية،‬ 106 00:10:06,063 --> 00:10:09,233 ‫وكانت لاذعة على حسابي.‬ 107 00:10:11,861 --> 00:10:15,239 ‫ثم كنت أعود إلى عائلتي،‬ ‫ولم يكن بوسعي اطلاعهم على ما يحدث،‬ 108 00:10:15,323 --> 00:10:19,577 ‫لأني لم أكن أريد أن يعرف والداي‬ ‫بما كان يحدث في المدرسة‬ 109 00:10:19,660 --> 00:10:22,246 ‫التي يعملان بجد لإرسالي إليها.‬ 110 00:10:24,457 --> 00:10:27,335 ‫في المرات القليلة‬ ‫التي اكتشف والداي بها الأمر،‬ 111 00:10:28,586 --> 00:10:32,465 ‫ذهبا إلى المدرسة لتوضيح أن هذا غير مقبول.‬ 112 00:10:35,009 --> 00:10:37,011 ‫رؤية كم كافحا بشدة…‬ 113 00:10:39,096 --> 00:10:40,765 ‫ظل هذ عالقًا في ذهني على الدوام.‬ 114 00:10:43,059 --> 00:10:45,728 ‫أدركت أنه لا يمكنني قبول هذا.‬ 115 00:10:47,813 --> 00:10:49,357 ‫يجب أن أعبّر عن رأيي.‬ 116 00:10:52,026 --> 00:10:52,985 ‫لأني إن لم أفعل،‬ 117 00:10:53,069 --> 00:10:55,613 ‫فهذا يعني أن آخرين سيتلقون المعاملة نفسها.‬ 118 00:11:04,455 --> 00:11:09,293 ‫من هنا، تأتي المياه من الجبال.‬ 119 00:11:10,002 --> 00:11:15,341 ‫وفي تلك الحمامات، ضوء الشمس والحجر الساخن‬ 120 00:11:15,841 --> 00:11:18,302 ‫تسخن المياه وتجعلها جارية.‬ 121 00:11:19,011 --> 00:11:23,641 ‫وعلى الطرف الأيسر،‬ ‫ترى حمام الملك، وهو الحمام الصغير.‬ 122 00:11:23,724 --> 00:11:24,600 ‫نعم.‬ 123 00:11:24,684 --> 00:11:28,479 ‫ويمكنك أن ترى هناك وادي "المكسيك" بأكمله.‬ 124 00:11:29,605 --> 00:11:32,108 ‫نشأت وأنا أتخيل كلّ هذا.‬ 125 00:11:33,442 --> 00:11:36,278 ‫أردت أن أكون أميرة من عصر ما قبل الإسبان.‬ 126 00:11:36,946 --> 00:11:39,365 ‫ولكني لا أعتقد ذلك، ليس مع لون بشرتي هذا.‬ 127 00:11:39,448 --> 00:11:40,616 ‫لا، على الإطلاق.‬ 128 00:11:41,283 --> 00:11:43,994 ‫يا سيدتي الجميلة، يا لك من مسكينة!‬ 129 00:11:44,912 --> 00:11:46,706 ‫لا تسخر مني.‬ 130 00:11:52,294 --> 00:11:56,173 ‫في طفولتي، كنت أريد أن أصبح‬ ‫عالمة بعلم الإنسان.‬ 131 00:11:58,217 --> 00:11:59,677 ‫نشأت في "تيكسكوكو".‬ 132 00:12:00,553 --> 00:12:01,929 ‫وهي عابقة بالتاريخ.‬ 133 00:12:04,724 --> 00:12:07,768 ‫في طفولتي، كنت ألعب بالتراب،‬ 134 00:12:08,352 --> 00:12:12,732 ‫وأبدأ بالبحث عن قطع الفخار أو حجر السج.‬ 135 00:12:13,315 --> 00:12:14,775 ‫كان أمرًا رومانسيًا.‬ 136 00:12:16,944 --> 00:12:18,863 ‫عندما أنشأنا مطعم "ماسالي ماييز"،‬ 137 00:12:20,072 --> 00:12:23,325 ‫قرأت الكثير عن تقاليد ما قبل الاستعمار.‬ 138 00:12:27,455 --> 00:12:32,835 ‫تعلمت كيف كان الـ"أولميك"‬ ‫يطهون قريدس النهر مع الفانيلا.‬ 139 00:12:35,629 --> 00:12:37,298 ‫ووجدته أمرًا رائعًا.‬ 140 00:12:40,551 --> 00:12:45,264 ‫لأن الجميع يعتبرون الفانيلا كتوابل حلوة.‬ 141 00:12:48,225 --> 00:12:51,061 ‫بدأت أفكر في تركيبة ذلك الطبق.‬ 142 00:12:53,939 --> 00:12:55,357 ‫أردته أن يكون حارًا.‬ 143 00:12:56,358 --> 00:13:00,070 ‫فحشوته بالفانيلا و"موريتا" الفلفل الحار.‬ 144 00:13:03,491 --> 00:13:07,244 ‫ثم طهوت القريدس بدرجة حرارة عالية.‬ 145 00:13:08,996 --> 00:13:10,831 ‫وعصرت بعض الليمون.‬ 146 00:13:11,665 --> 00:13:16,378 ‫ولإشراك ثقافة "ساكب"، قدّمناه مع السمن.‬ 147 00:13:21,634 --> 00:13:23,302 ‫عندما تفوح منه رائحة الفانيلا،‬ 148 00:13:24,428 --> 00:13:26,972 ‫يحسب الدماغ بأنه سيكون حلو المذاق.‬ 149 00:13:28,057 --> 00:13:30,726 ‫ولكن هذا الطبق ليس حلو المذاق مطلقًا.‬ 150 00:13:30,810 --> 00:13:33,103 ‫ويعيد هذا تركيب الدماغ.‬ 151 00:13:36,065 --> 00:13:39,652 ‫عندما يتناول المرء تلك اللقمة، يبدأ يفكر،‬ 152 00:13:39,735 --> 00:13:44,782 ‫"لماذا كنت أعتبر الفانيلا‬ ‫شيئًا بسيطًا وحلو المذاق؟‬ 153 00:13:46,033 --> 00:13:47,493 ‫أو شيئًا أوروبيًا؟"‬ 154 00:13:48,702 --> 00:13:50,538 ‫الموطن الأصلي للفانيلا هو "المكسيك".‬ 155 00:13:52,414 --> 00:13:55,292 ‫ويدرك المرء أن الفانيلا تعرضت للاستعمار.‬ 156 00:13:57,169 --> 00:13:59,046 ‫وتم تجريدها من جذورها.‬ 157 00:14:00,840 --> 00:14:04,301 ‫أعدّت "نورما" ذلك الطبق بعبقرية،‬ ‫وتجعلنا نتساءل،‬ 158 00:14:05,261 --> 00:14:07,096 ‫"ما الذي نؤمن به؟‬ 159 00:14:08,556 --> 00:14:10,224 ‫ولماذا نؤمن به؟‬ 160 00:14:11,100 --> 00:14:14,103 ‫وما الأمور الأخرى التي نؤمن بها‬ ‫وقد لا تكون صحيحة؟"‬ 161 00:14:15,729 --> 00:14:22,653 ‫"(بابيلار) القريدس،‬ ‫فانيلا و(ماتشا) الصلصة والليمون"‬ 162 00:14:29,660 --> 00:14:32,371 ‫حسنًا يا أصدقاء، لدينا سمبوسك.‬ 163 00:14:32,872 --> 00:14:36,417 ‫اثنتان منها محشوة‬ ‫بالبطاطا المتبلة وبذور اليقطين المحمصة.‬ 164 00:14:36,500 --> 00:14:39,336 ‫والاثنتان الأخريتان‬ ‫محشوتان بلحم "سواديور".‬ 165 00:14:39,420 --> 00:14:43,299 ‫أمسكوا بالسمبوسك باليد،‬ ‫وأمسكوا بالليمونة، واعتبروها مثل "تاكو".‬ 166 00:14:43,382 --> 00:14:47,177 ‫اكسروا القشرة قليلًا،‬ ‫واعصروا الليمون في داخلها.‬ 167 00:14:47,261 --> 00:14:48,888 ‫وتناولوها، نعم.‬ 168 00:14:49,513 --> 00:14:51,015 ‫استمتعوا يا أصدقاء، صحتين.‬ 169 00:14:52,057 --> 00:14:54,768 ‫عملت في بداياتي في المطاعم.‬ 170 00:14:54,852 --> 00:14:56,854 ‫- لا، تناوليه بيدك.‬ ‫- بيداي!‬ 171 00:14:57,813 --> 00:14:59,648 ‫أحببت الطهي للناس.‬ 172 00:15:00,941 --> 00:15:03,152 ‫وأحببت العمل تحت الضغط.‬ 173 00:15:03,652 --> 00:15:06,447 ‫بالنسبة إليّ، شعرت بأن المطاعم سحرية.‬ 174 00:15:15,372 --> 00:15:18,500 ‫ولكن كلما عملت لفترة أطول‬ ‫في صناعة المطاعم،‬ 175 00:15:19,376 --> 00:15:24,298 ‫اتضح لي أكثر مدى ظلم الصناعة في حقيقتها.‬ 176 00:15:30,596 --> 00:15:32,640 ‫كنت أعمل في مطاعم‬ 177 00:15:32,723 --> 00:15:35,517 ‫من أنواع ومستويات مختلفة.‬ 178 00:15:36,143 --> 00:15:38,646 ‫ومهما كان المطبخ الذي كنت أعمل فيه،‬ 179 00:15:40,230 --> 00:15:42,066 ‫كان ثمة عمل إضافي غير مدفوع الأجر،‬ 180 00:15:43,317 --> 00:15:44,735 ‫وسرقة للإكراميات،‬ 181 00:15:46,528 --> 00:15:48,530 ‫وإساءة جنسية علنية.‬ 182 00:15:51,158 --> 00:15:54,036 ‫وكان ثمة عنصرية مستفحلة حقًا،‬ 183 00:15:55,329 --> 00:15:59,500 ‫حيث يُتوقع من ذوي البشرة الداكنة‬ ‫العمل في الجزء الخلفي من المطاعم.‬ 184 00:16:02,336 --> 00:16:06,131 ‫وكان الجميع يعزون ذلك‬ ‫إلى واقع أن هذه هي طريقة عمل الصناعة.‬ 185 00:16:08,676 --> 00:16:10,427 ‫كنت أعود إلى المنزل في نهاية الليل،‬ 186 00:16:10,511 --> 00:16:13,597 ‫وكنت أفكر بشكل محموم،‬ ‫وأعيد تذكر كلّ ما حدث ذلك اليوم.‬ 187 00:16:14,807 --> 00:16:18,644 ‫وتمر لحظة أتساءل بها، "هل حدث لي هذا حقًا؟‬ 188 00:16:20,020 --> 00:16:22,439 ‫هل سمحت بحدوث ذلك؟"‬ 189 00:16:25,150 --> 00:16:29,655 ‫كنت بحاجة إلى مكان‬ ‫يمكنني به إثبات إمكانية وجود شيء أفضل.‬ 190 00:16:30,906 --> 00:16:32,241 ‫"مطبخ الشعب"‬ 191 00:16:32,324 --> 00:16:34,576 ‫ثم أنشأت مطبخ الشعب الجماعي.‬ 192 00:16:41,750 --> 00:16:45,546 ‫عمل مطبخ الشعب الجماعي كمكان للعديد منا‬ 193 00:16:45,629 --> 00:16:48,966 ‫من العاملين في صناعة المطاعم‬ ‫لتصور واقع أفضل،‬ 194 00:16:50,509 --> 00:16:54,513 ‫حيث يتم استخدام الطعام‬ ‫كوسيلة لبناء المجتمع،‬ 195 00:16:55,014 --> 00:16:56,932 ‫وليس فقط استغلال العاملين.‬ 196 00:16:57,474 --> 00:17:02,312 ‫كنا نطعم الناس على سبيل الحب،‬ ‫وليس فقط بدوام عادي.‬ 197 00:17:06,400 --> 00:17:10,362 ‫تحول مطبخ الشعب الجماعي‬ ‫إلى مشروع اجتماعي جميل،‬ 198 00:17:11,363 --> 00:17:12,990 ‫ساعدني على الصمود،‬ 199 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 ‫ومنحني طريقًا للسير عليه.‬ 200 00:17:17,953 --> 00:17:19,079 ‫حسنًا يا أصدقاء.‬ 201 00:17:25,002 --> 00:17:26,336 ‫إنها حفلتنا.‬ 202 00:17:27,254 --> 00:17:29,965 ‫بصحتكم!‬ 203 00:17:30,049 --> 00:17:31,133 ‫بصحتكم!‬ 204 00:17:41,018 --> 00:17:44,563 ‫"(بارباكو إل بيكا)، (تيكسكوكو)، (المكسيك)"‬ 205 00:17:49,443 --> 00:17:51,653 ‫- مرحبًا، صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 206 00:17:52,946 --> 00:17:57,910 ‫هلّا تعطينا كيلوغرامًا‬ ‫من اللحم المطهي بالغلي والمرق من فضلك؟‬ 207 00:18:00,287 --> 00:18:01,955 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 208 00:18:02,039 --> 00:18:03,832 ‫- طاب يومكما.‬ ‫- نعم.‬ 209 00:18:04,541 --> 00:18:08,962 ‫في المدرسة الثانوية،‬ ‫بدأت أشعر بالخجل لكوني من "تيكسكوكو".‬ 210 00:18:09,588 --> 00:18:12,966 ‫كنت أتوق إلى حياة متألقة.‬ 211 00:18:16,804 --> 00:18:19,765 ‫لذا، عندما بلغت سن الـ21،‬ ‫رحلت عن "المكسيك"،‬ 212 00:18:21,183 --> 00:18:26,021 ‫مع 500 دولار في جيبي،‬ ‫وانتقلت إلى منطقة خليج "سان فرانسيسكو".‬ 213 00:18:29,024 --> 00:18:34,279 ‫وانخرطت في عالم الفن،‬ ‫وكنت أعمل مع فنان على مشروع‬ 214 00:18:34,947 --> 00:18:40,911 ‫يستكشف آخر 8 ساعات كانت فيها "كاليفورنيا"‬ ‫ما زالت جزءًا من "المكسيك".‬ 215 00:18:44,248 --> 00:18:45,916 ‫استولت "أمريكا" على "تكساس"،‬ 216 00:18:45,999 --> 00:18:49,128 ‫وسيأتون الآن للاستيلاء على "كاليفورنيا".‬ 217 00:18:50,212 --> 00:18:53,674 ‫يعرف الجنرال "فاليخو"‬ ‫أنه ليس بيده فعل شيء،‬ 218 00:18:55,342 --> 00:18:56,802 ‫لذا يقيم وليمة فاخرة.‬ 219 00:19:00,305 --> 00:19:02,641 ‫أعدنا تمثيل تلك الوليمة.‬ 220 00:19:03,934 --> 00:19:06,228 ‫كانت جميع الوصفات حقيقية.‬ 221 00:19:06,311 --> 00:19:07,896 ‫وكانت مذهلة.‬ 222 00:19:09,648 --> 00:19:12,067 ‫عند النظر إلى صور الطعام،‬ 223 00:19:12,860 --> 00:19:16,405 ‫فهمت، لأول مرة في حياتي،‬ 224 00:19:16,488 --> 00:19:19,074 ‫ثراء أن يكون المرء مكسيكيًا.‬ 225 00:19:21,451 --> 00:19:24,204 ‫ورأيت القوة التي يتمتع بها الطعام.‬ 226 00:19:25,873 --> 00:19:30,377 ‫في تلك اللحظة، قررت أن أغيّر مهنتي.‬ 227 00:19:41,680 --> 00:19:44,016 ‫حسنًا، واحد، اثنان.‬ 228 00:19:46,852 --> 00:19:50,731 ‫هذا أحد الأمور القليلة التي أشعر بها‬ ‫أنه يمكنني إجادة فعلها باستمرار.‬ 229 00:19:50,814 --> 00:19:51,648 ‫انظر.‬ 230 00:19:51,732 --> 00:19:52,816 ‫حسنًا، أعددت…‬ 231 00:19:52,900 --> 00:19:55,319 ‫قطعتي أجمل كثيرًا من قطعتك برأيي.‬ 232 00:19:55,402 --> 00:19:56,320 ‫نعم.‬ 233 00:19:56,403 --> 00:19:58,530 ‫هل أنت متأكدة من أن الحشوة لا تخرج؟‬ 234 00:19:59,656 --> 00:20:02,534 ‫لن يكون سباقًا إلى أن يصبح سباقًا.‬ 235 00:20:03,702 --> 00:20:06,830 ‫ولا أعمل بسرعة حتى، بل أمهلك فرصة.‬ 236 00:20:06,914 --> 00:20:07,748 ‫حسنًا.‬ 237 00:20:10,250 --> 00:20:11,460 ‫هيا أيها الوسيم.‬ 238 00:20:11,960 --> 00:20:12,878 ‫أنا وسيم فعلًا.‬ 239 00:20:15,672 --> 00:20:16,924 ‫هل ترى ما تسبّبت به؟‬ 240 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 ‫صوّروها عن قرب، ولنصوّت.‬ 241 00:20:23,889 --> 00:20:25,140 ‫قطعتي مثالية.‬ 242 00:20:25,807 --> 00:20:29,603 ‫في أيام العمل الأول من مطبخ الشعب الجماعي،‬ 243 00:20:30,646 --> 00:20:34,566 ‫سمح لي صديق لنا‬ ‫باستخدام مطعمه لإعداد العشاء.‬ 244 00:20:35,442 --> 00:20:37,861 ‫- تظل قطعتي السمبوسك أفضل من قطعتك.‬ ‫- لا.‬ 245 00:20:37,945 --> 00:20:41,198 ‫كنت أذهب إلى المطعم في أي فرصة تسنح لي،‬ 246 00:20:41,281 --> 00:20:45,118 ‫وكنت أتفقد المعدات،‬ ‫وأخطط للمناسبة القادمة.‬ 247 00:20:45,827 --> 00:20:49,581 ‫وكانت تلك أول مرة أراها بها هناك‬ ‫بحسب ما أتذكر.‬ 248 00:20:56,380 --> 00:20:58,590 ‫كنت أعدّ عشاء "ميزكال"،‬ 249 00:20:59,299 --> 00:21:04,263 ‫وأتذكر ذلك الشاب المرح‬ ‫الذي يرتدي قبعة صغيرة يدخل إلى المطبخ،‬ 250 00:21:04,346 --> 00:21:07,224 ‫وقلت، "ماذا يفعل في المطبخ؟"‬ 251 00:21:07,808 --> 00:21:10,519 ‫أنت تحشين السمبوسك بالمساحة السلبية.‬ 252 00:21:11,103 --> 00:21:12,104 ‫وغد!‬ 253 00:21:13,939 --> 00:21:17,609 ‫كانت بغاية الجمال، وكانت بارعة بعملها.‬ 254 00:21:19,319 --> 00:21:21,029 ‫وكان ذلك مخيفًا لي.‬ 255 00:21:25,033 --> 00:21:26,535 ‫كان يعترض طريقي دومًا.‬ 256 00:21:27,244 --> 00:21:30,831 ‫كانت أطباق الطعام تخرج،‬ ‫وقلت، "نعم، أنت ظريف ومبتسم،‬ 257 00:21:30,914 --> 00:21:33,166 ‫ولكنك تقف في الطريق، فابتعد."‬ 258 00:21:37,087 --> 00:21:42,384 ‫ذات يوم، تلقيت دعوة لإدارة مناسبة‬ ‫في متحف الشتات الأفريقي،‬ 259 00:21:42,467 --> 00:21:46,054 ‫وكان مطبخ الشعب الجماعي يشارك أيضًا.‬ 260 00:21:47,180 --> 00:21:49,182 ‫لم أكن أعرف شيئًا عنهم.‬ 261 00:21:50,058 --> 00:21:53,603 ‫ثم بدأ "ساكب" بإلقاء خطاب.‬ 262 00:21:55,564 --> 00:21:57,649 ‫كان خطابًا عميقًا للغاية.‬ 263 00:22:00,235 --> 00:22:05,198 ‫طريقة استخدامهم للطعام كأداة للمقاومة.‬ 264 00:22:05,949 --> 00:22:10,037 ‫وأنار ذلك عقلي وقلبي.‬ 265 00:22:44,654 --> 00:22:45,947 ‫كنا أنا و"نورما" نتواعد.‬ 266 00:22:46,031 --> 00:22:49,618 ‫وكنا في علاقة غير رسمية عن بُعد.‬ 267 00:22:50,786 --> 00:22:53,330 ‫كنت ما زلت أعيش‬ ‫في "أوكلاند" في منطقة الخليج.‬ 268 00:22:53,413 --> 00:22:54,331 ‫نعم، تفضل.‬ 269 00:22:55,999 --> 00:22:58,418 ‫وعادت "نورما" إلى "مكسيكو سيتي".‬ 270 00:22:59,336 --> 00:23:04,424 ‫طلبت منها صديقتها تقديم الطعام‬ ‫وطهي العشاء في منزلها،‬ 271 00:23:04,508 --> 00:23:08,845 ‫وأشركت نفسي في ذلك، وقلت، "سآتي للمساعدة."‬ 272 00:23:13,392 --> 00:23:15,685 ‫- مرحبًا يا سيد "فلافيو"، صباح الخير.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 273 00:23:15,769 --> 00:23:17,104 ‫صباح الخير.‬ 274 00:23:17,979 --> 00:23:20,941 ‫هذه الفراولة الخاصة بي،‬ ‫لنر، أريد أن أشمها.‬ 275 00:23:21,024 --> 00:23:22,359 ‫تبدو مثالية.‬ 276 00:23:23,026 --> 00:23:26,154 ‫أثناء التحضيرات لتلك الوجبة،‬ ‫كنا نمشي عبر الممرات.‬ 277 00:23:26,238 --> 00:23:28,532 ‫- هنا…‬ ‫- أتريدين تذوق الكرنب الأخضر؟‬ 278 00:23:29,699 --> 00:23:32,702 ‫كان أحدنا يمسك بمكون ما ويقول،‬ ‫"كنت سأفعل هذا به في ثقافتي،‬ 279 00:23:32,786 --> 00:23:34,287 ‫وكانت عائلتي ستفعل به ذاك."‬ 280 00:23:38,625 --> 00:23:40,752 ‫كلّ مكون كان بمثابة رابط جديد‬ 281 00:23:40,836 --> 00:23:44,464 ‫بين ثقافتينا ومجتمعينا وتاريخينا بالطعام.‬ 282 00:23:45,841 --> 00:23:49,010 ‫وأصبحت علاقتنا أعمق فأعمق.‬ 283 00:23:51,930 --> 00:23:55,308 ‫كنا نسهر طوال الليل ونحن نتحدث عن الوصفات.‬ 284 00:23:55,976 --> 00:23:59,271 ‫كان ذلك رومانسيًا، وكذلك اندفاع حماسي نقي.‬ 285 00:24:00,772 --> 00:24:05,360 ‫وكانت تشرق الشمس فجأة،‬ ‫ونكون جمعنا صفحات من الأفكار.‬ 286 00:24:06,027 --> 00:24:07,404 ‫ثم كنا نطهوها.‬ 287 00:24:09,322 --> 00:24:12,868 ‫وجدنا أنا و"ساكب" تلك الرقصة الجميلة،‬ 288 00:24:12,951 --> 00:24:15,203 ‫وتلك اللغة الخاصة بيننا،‬ 289 00:24:16,079 --> 00:24:17,747 ‫من خلال طعامنا.‬ 290 00:24:22,919 --> 00:24:25,130 ‫وكان ثمة تلك الطاقة.‬ 291 00:24:27,883 --> 00:24:30,760 ‫كلّ طبق كان ناجحًا ويسرد قصة.‬ 292 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 ‫وهذا مذهل.‬ 293 00:24:38,310 --> 00:24:40,020 ‫- بصحتكم! شكرًا.‬ ‫- بصحتكم!‬ 294 00:24:41,646 --> 00:24:43,732 ‫- أعزائي.‬ ‫- تهانينا.‬ 295 00:24:43,815 --> 00:24:46,109 ‫- شكرًا لكم على وجودكم معنا.‬ ‫- إنها متعة.‬ 296 00:25:12,719 --> 00:25:14,262 ‫هل تحاولين التخلص مني؟‬ 297 00:25:16,431 --> 00:25:18,642 ‫لن نكون على حقيقتنا إن لم أحاول فعل ذلك.‬ 298 00:25:18,725 --> 00:25:21,770 ‫أعرف، كنت ستحولين المطعم‬ ‫إلى "الذرة والمزيد من الذرة".‬ 299 00:25:23,730 --> 00:25:24,981 ‫أليست مذهلة؟‬ 300 00:25:25,065 --> 00:25:27,108 ‫إنها تشبه البروكلي، ولكنها ليست كذلك.‬ 301 00:25:27,192 --> 00:25:30,153 ‫كنا أنا و"نورما" نخطط للسفر حول العالم،‬ 302 00:25:30,237 --> 00:25:32,405 ‫وتقديم حفلات عشاء صغيرة وإجراء أبحاث.‬ 303 00:25:33,573 --> 00:25:37,536 ‫وفجأة، سنحت لنا الفرصة‬ ‫لفتح مطعم في "مكسيكو سيتي"،‬ 304 00:25:38,036 --> 00:25:40,330 ‫وكان علينا أن نقرر في غضون أسبوع.‬ 305 00:25:45,835 --> 00:25:47,837 ‫أجريت حوارًا مع "ساكب".‬ 306 00:25:48,672 --> 00:25:51,383 ‫وقلت، "هذه فرصة رائعة.‬ 307 00:25:51,466 --> 00:25:53,426 ‫أود أن أفعل ذلك معك.‬ 308 00:25:53,510 --> 00:25:56,137 ‫فكر في الأمر، إن كنت تريد المشاركة أم لا،‬ 309 00:25:56,888 --> 00:26:00,225 ‫ولكني سأستغل هذه الفرصة وأنتهزها."‬ 310 00:26:04,187 --> 00:26:08,358 ‫كان الكثير من عملي لفترة طويلة‬ ‫هو انتقاد صناعة المطاعم.‬ 311 00:26:09,109 --> 00:26:12,571 ‫وهي صناعة مبنية تاريخيًا على الاستغلال.‬ 312 00:26:13,863 --> 00:26:14,698 ‫وسوء المعاملة.‬ 313 00:26:15,448 --> 00:26:18,577 ‫فلماذا أريد أن أكون جزءًا من صناعة كهذه؟‬ 314 00:26:20,829 --> 00:26:24,082 ‫المسألة هي،‬ ‫متى سألتقي بامرأة أخرى مثل "نورما"؟‬ 315 00:26:26,543 --> 00:26:30,046 ‫متى ستتاح لي هذه الفرصة‬ ‫لطهي الطعام مع شخص مثلها؟‬ 316 00:26:31,464 --> 00:26:33,258 ‫قررنا أن ننتهز الفرصة.‬ 317 00:26:33,341 --> 00:26:36,553 ‫سنفتح مطعمًا،‬ ‫ولكن يجب أن يكون منصة للتغيير.‬ 318 00:26:37,429 --> 00:26:40,056 ‫يجب أن نستخدمه لتحسين ظروف العمل‬ 319 00:26:40,140 --> 00:26:42,142 ‫التي كنا نود أن نحظى بها بأنفسنا.‬ 320 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 ‫يجب أن نستخدم هذا المطعم لنحلم بواقع جديد.‬ 321 00:26:45,604 --> 00:26:47,564 ‫انتهينا، إنها طفلتنا.‬ 322 00:26:47,647 --> 00:26:51,192 ‫فحزمت مطبخي، وانتقلت إلى "المكسيك".‬ 323 00:26:51,735 --> 00:26:54,821 ‫وبدأ ذلك سباق فتح مطعم "ماسالي ماييز".‬ 324 00:27:21,931 --> 00:27:24,809 ‫- شكرًا جزيلًا على استضافتنا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 325 00:27:24,893 --> 00:27:26,978 ‫هل هذه هي جميع أصناف الذرة التي تبيعها؟‬ 326 00:27:27,062 --> 00:27:29,856 ‫نعم، هذه هي الذرة التي نبيعها،‬ ‫جزء من الذرة.‬ 327 00:27:29,939 --> 00:27:31,566 ‫وهذه من أجل…‬ 328 00:27:31,650 --> 00:27:32,901 ‫درس الذرة.‬ 329 00:27:33,485 --> 00:27:37,947 ‫هذه المنطقة هي الموطن الأصلي لهذه الذرة.‬ 330 00:27:38,031 --> 00:27:41,660 ‫لقد تمت زراعتها في هذه المنطقة‬ ‫منذ أكثر من 5000 سنة.‬ 331 00:27:41,743 --> 00:27:43,703 ‫لقد تم تحسينها تدريجيًا،‬ 332 00:27:43,787 --> 00:27:49,459 ‫باختيار أفضل أكواز ليتم زرعها مجددًا.‬ 333 00:27:49,542 --> 00:27:53,296 ‫ولكن في هذه المنطقة، حاولت الحكومة تقديم‬ 334 00:27:53,380 --> 00:27:56,549 ‫النوع الهجين لجميع المزارعين.‬ 335 00:27:56,633 --> 00:28:03,056 ‫لقد تم تكوينها بالتلاعب الوراثي‬ ‫من المختبرات وما إلى ذلك.‬ 336 00:28:03,139 --> 00:28:05,725 ‫وماذا يحدث؟ إن لم تكن مزروعة‬ 337 00:28:06,309 --> 00:28:08,478 ‫أو مأكولة، فلا يمكن زرعها كبذور.‬ 338 00:28:08,561 --> 00:28:11,314 ‫هذا أقصى ما وصل إليه الأمر،‬ ‫لأنه ينبغي شراء البذور.‬ 339 00:28:11,398 --> 00:28:13,483 ‫- بالضبط.‬ ‫- إنه مشروع رأسمالي.‬ 340 00:28:13,566 --> 00:28:17,821 ‫لهذا السبب، أنا وزميلي "غابينو"‬ 341 00:28:18,655 --> 00:28:22,701 ‫شكلنا مجموعة لمعارضة…‬ 342 00:28:22,784 --> 00:28:24,703 ‫- للمقاومة.‬ ‫- بالضبط.‬ 343 00:28:24,786 --> 00:28:27,914 ‫لا يمكنهم انتزاع الذرة الخاصة بنا منا.‬ 344 00:28:29,082 --> 00:28:32,293 ‫جئت إلى "مكسيكو سيتي"،‬ ‫وأنشأنا مطعم "ماسالي ماييز".‬ 345 00:28:33,628 --> 00:28:38,174 ‫وسُنحت لنا الفرصة لتقديم مبادئنا‬ ‫وآرائنا السياسية من خلال عملنا.‬ 346 00:28:49,811 --> 00:28:53,857 ‫كنا نذهب إلى أسواق الحي وأكشاكه،‬ 347 00:28:55,817 --> 00:29:00,405 ‫ونلتقي مع المورّدين،‬ ‫ونحاول إيجاد أشخاص ذوي مبدأ.‬ 348 00:29:06,035 --> 00:29:07,912 ‫كنا نغلق أبواب المطعم مبكرًا.‬ 349 00:29:07,996 --> 00:29:11,332 ‫لم نكن نريد أن يعمل فريقنا لساعات جنونية.‬ 350 00:29:13,793 --> 00:29:18,798 ‫أردنا الحرص على الاعتناء بموظفينا‬ ‫والدفع لمزارعينا،‬ 351 00:29:19,466 --> 00:29:21,384 ‫وتلبية الدفعات المالية في مواعيدها.‬ 352 00:29:22,427 --> 00:29:24,304 ‫كان الأمر صعبًا للغاية.‬ 353 00:29:25,472 --> 00:29:28,683 ‫المطعم هو عمل تجاري أيضًا،‬ ‫ويجب أن يجني المال.‬ 354 00:29:29,684 --> 00:29:32,061 ‫العمل من الساعة الـ12 إلى السادسة‬ 355 00:29:33,396 --> 00:29:34,647 ‫لم يكن كافيًا.‬ 356 00:29:36,149 --> 00:29:38,651 ‫أنفقنا جميع المدخرات التي ادخرناها.‬ 357 00:29:38,735 --> 00:29:42,363 ‫وبدا أن كلّ شيء ينهار‬ ‫في اللحظة التي نبتعد فيها عن المطعم.‬ 358 00:29:44,282 --> 00:29:46,117 ‫كنا نجهد أنفسنا بالعمل،‬ 359 00:29:46,201 --> 00:29:49,412 ‫للحفاظ على رؤيا مطعم "ماسالي ماييز".‬ 360 00:29:50,705 --> 00:29:52,040 ‫لم نكن نرتاح.‬ 361 00:29:53,124 --> 00:29:54,918 ‫ولم نكن نأخذ إجازة.‬ 362 00:29:58,588 --> 00:30:00,590 ‫وكان الأمر صعبًا،‬ 363 00:30:01,090 --> 00:30:04,135 ‫لأن ثمة سبب وراء عمل الصناعة بهذه الطريقة.‬ 364 00:30:21,653 --> 00:30:25,114 ‫ولكن أولًا، يجب إضاءة كلّ الأضواء،‬ ‫والذهاب إلى غرفة المعيشة.‬ 365 00:30:34,749 --> 00:30:37,836 ‫كانت قد مرت بضعة أشهر على عمل المطعم.‬ 366 00:30:39,671 --> 00:30:41,714 ‫وأصبح المطعم راسخًا الآن.‬ 367 00:30:42,465 --> 00:30:43,925 ‫وأخذت "نورما"‬ 368 00:30:45,552 --> 00:30:48,263 ‫أول يوم إجازة لها منذ وقت طويل.‬ 369 00:30:48,763 --> 00:30:52,475 ‫وكنت أنا في المطعم،‬ ‫بمفردي مع طاقمنا الصغير.‬ 370 00:30:54,269 --> 00:30:58,523 ‫وبينما كنا نستلم‬ ‫طلبات الطعام البحري والمحاصيل،‬ 371 00:31:00,108 --> 00:31:02,026 ‫جاء مسؤولين حكوميين إلى مطعمنا،‬ 372 00:31:02,110 --> 00:31:05,989 ‫لأنهم وجدوا تناقضًا في بعض المعاملات.‬ 373 00:31:09,534 --> 00:31:11,202 ‫كان أمرًا غير واضح.‬ 374 00:31:11,870 --> 00:31:13,288 ‫كان الأمر غامضًا بعض الشيء.‬ 375 00:31:14,163 --> 00:31:17,041 ‫ثم أدركت، "تبًا!‬ 376 00:31:18,793 --> 00:31:20,211 ‫سيتم إغلاق مطعمنا."‬ 377 00:31:20,295 --> 00:31:22,964 ‫"طريق الإخلاء"‬ 378 00:31:23,047 --> 00:31:26,175 ‫كان لدينا زبائن في المطعم،‬ ‫فاصطحبوهم إلى الخارج.‬ 379 00:31:28,136 --> 00:31:34,267 ‫ووضعوا تلك الملصقات الكبيرة‬ ‫المكتوب عليها "مغلق" على طول المدخل.‬ 380 00:31:34,350 --> 00:31:37,353 ‫"الأنشطة موقوفة"‬ 381 00:31:37,437 --> 00:31:40,690 ‫وأوضحوا أنه لا يمكننا دخول المطعم.‬ 382 00:31:44,652 --> 00:31:47,280 ‫كان الأمر مرعبًا.‬ 383 00:31:50,491 --> 00:31:53,953 ‫لم ينج أي مطعم بعد إغلاقه لأكثر من أسبوع.‬ 384 00:31:57,206 --> 00:31:58,791 ‫كنا جددًا في المدينة.‬ 385 00:31:59,375 --> 00:32:00,919 ‫ومطعمنا يافع.‬ 386 00:32:01,920 --> 00:32:04,172 ‫وبالكاد نجني الكفاف.‬ 387 00:32:08,343 --> 00:32:10,011 ‫كان يستحيل أن ننجو.‬ 388 00:32:28,321 --> 00:32:31,157 ‫ولاحقًا، اتصل بنا أحد،‬ 389 00:32:32,992 --> 00:32:37,455 ‫وأوضح لنا‬ ‫أنه إذا دفعنا مبلغًا معينًا لشخص محدد،‬ 390 00:32:37,956 --> 00:32:40,583 ‫فسيعيدون فتح مطعمنا في اليوم التالي.‬ 391 00:32:41,125 --> 00:32:42,710 ‫لن يظهر الأمر في السجلات، ولا مشكلة.‬ 392 00:32:42,794 --> 00:32:45,505 ‫قالوا، "ستعودون لتقديم الخدمة كاملةً غدًا."‬ 393 00:32:47,006 --> 00:32:50,969 ‫معظم من تكلمنا معهم قالوا،‬ ‫"ادفعوا الرشوة فحسب.‬ 394 00:32:51,469 --> 00:32:54,931 ‫هكذا تتم الأمور، هل أنتما غبيان؟"‬ 395 00:32:56,057 --> 00:33:01,062 ‫كان أمامنا طريقتين لفعلها،‬ ‫وكان يستحيل أن ندفع الرشوة.‬ 396 00:33:02,313 --> 00:33:05,274 ‫لذا فعلناها بالطريقة الصعبة.‬ 397 00:33:08,987 --> 00:33:13,908 ‫قالت "سكارليت ليندمان" من "سيكاتريز"،‬ ‫"تعاليا واطبخا في مطعمي."‬ 398 00:33:17,245 --> 00:33:21,582 ‫لذا كنت أستيقظ باكرًا في الصباح‬ ‫وأطهو الكعك المحلى.‬ 399 00:33:25,044 --> 00:33:28,297 ‫وأصبحت أمرًا شائعًا يتحدث عنه الناس.‬ 400 00:33:30,842 --> 00:33:33,177 ‫أصبحت شعبية على الفور.‬ 401 00:33:34,762 --> 00:33:37,974 ‫أصبح الكعك المحلى‬ ‫يُسمى "الكعك المحلى ضد الفساد".‬ 402 00:33:38,057 --> 00:33:42,437 ‫بدأنا نتحدث بصوت عال،‬ ‫ونتكلم في البرامج الإذاعية،‬ 403 00:33:42,520 --> 00:33:44,480 ‫ونعبّر عن آرائنا.‬ 404 00:33:45,064 --> 00:33:47,608 ‫وظل هذا يمنحنا قوة دفع.‬ 405 00:33:54,699 --> 00:33:57,994 ‫شعر أصدقائي بالخوف وقالوا،‬ 406 00:33:58,077 --> 00:34:02,040 ‫"(نورما)، لا يمكنك التكلم بصخب هكذا‬ ‫في (المكسيك) لأن هذا خطر."‬ 407 00:34:03,416 --> 00:34:04,917 ‫وكنت أقول إني لا أكترث.‬ 408 00:34:07,295 --> 00:34:09,047 ‫كنا مجهولين في تلك الفترة.‬ 409 00:34:09,797 --> 00:34:12,216 ‫وظهر الكثير من الناس فجأة.‬ 410 00:34:12,300 --> 00:34:15,053 ‫فتح أصحاب مطاعم أبوابها لنا.‬ 411 00:34:15,553 --> 00:34:19,265 ‫وكانوا يقولون، "ها هي المفاتيح،‬ ‫نريدكما أن تتخطيا هذا."‬ 412 00:34:21,017 --> 00:34:25,021 ‫وظللنا نفعل ذلك لأشهر طويلة.‬ 413 00:34:28,149 --> 00:34:31,152 ‫وهكذا انتصرنا في النهاية‬ ‫في معركتنا ضد الفساد،‬ 414 00:34:31,235 --> 00:34:32,487 ‫وتمكنا من إعادة فتح المطعم.‬ 415 00:34:40,119 --> 00:34:45,458 ‫صمد مطعم "ماسالي ماييز" بفضل دعم مجتمعنا.‬ 416 00:34:47,543 --> 00:34:49,962 ‫وهو أمر أكبر بكثير مني ومن "نورما".‬ 417 00:34:50,046 --> 00:34:52,507 ‫كان يستحيل أن نفعل ذلك بمفردنا.‬ 418 00:34:55,134 --> 00:35:01,474 ‫بعد ذلك، أصبح الكعك المحلى‬ ‫رمزًا مهمًا للمقاومة.‬ 419 00:35:01,557 --> 00:35:07,021 ‫"الكعك المحلى ضد الفساد"‬ 420 00:35:16,155 --> 00:35:20,409 ‫"لقد قبضوا عليه حيًا!"‬ 421 00:35:21,619 --> 00:35:24,622 ‫بعد النفي، بدأنا نكتسب قوة دفع.‬ 422 00:35:31,379 --> 00:35:35,508 ‫كنا نتحدث عن أمور‬ ‫لم تكن مطاعم أخرى تتحدث عنها.‬ 423 00:35:36,134 --> 00:35:38,219 ‫كنا ننتقد الصناعة.‬ 424 00:35:38,302 --> 00:35:40,972 ‫كنا ننتقد الرأسمالية.‬ 425 00:35:41,722 --> 00:35:44,392 ‫ومزيج هذا مع الطعام الشهي‬ ‫كان يشكل قصة رائعة.‬ 426 00:35:47,228 --> 00:35:49,730 ‫كان الناس يتحدثون عن مطعم "ماسالي ماييز".‬ 427 00:35:51,399 --> 00:35:56,821 ‫وبدأنا نظهر فجأة على أغلفة‬ ‫مجلتي "فود آند واين" و"بيست نيو شيفز".‬ 428 00:35:56,904 --> 00:36:01,325 ‫ووصفتنا مجلة "تايم"‬ ‫من بين أفضل مائة مكان في العالم.‬ 429 00:36:01,409 --> 00:36:02,535 ‫وكان ذلك جنونيًا.‬ 430 00:36:05,997 --> 00:36:07,540 ‫كانا يتمتعان بالثقة بالنفس.‬ 431 00:36:08,499 --> 00:36:10,209 ‫كانت ثمة ثقة.‬ 432 00:36:10,293 --> 00:36:15,423 ‫كان ثمة وضوح حول،‬ ‫"نحن شهيران، وبدأ العالم يعرف ذلك."‬ 433 00:36:19,802 --> 00:36:22,638 ‫كنا نتحدث بصخب، وبشكل متعمد،‬ 434 00:36:23,347 --> 00:36:26,434 ‫حول السياسة‬ ‫وما نتفق معه أو نختلف معه بالرأي.‬ 435 00:36:28,102 --> 00:36:32,356 ‫حصلنا على تلك السمعة‬ ‫بأننا صاخبان وصاحبا خطاب لاذع.‬ 436 00:36:35,693 --> 00:36:38,070 ‫لطالما كان ثمة إحساس يقول،‬ 437 00:36:38,571 --> 00:36:42,700 ‫"إنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن يلحق بنا بقية العالم."‬ 438 00:36:43,409 --> 00:36:46,662 ‫وكان من الرائع مشاهدة ذلك.‬ 439 00:37:08,643 --> 00:37:10,686 ‫إنها مثل صلصة الفول السوداني.‬ 440 00:37:12,563 --> 00:37:17,360 ‫لنتذوقها، أحضر ملعقة‬ ‫لرؤية إن كانت بحاجة إلى شيء.‬ 441 00:37:18,486 --> 00:37:19,654 ‫نعم.‬ 442 00:37:20,905 --> 00:37:22,031 ‫إنها لدينا بالفعل.‬ 443 00:37:24,867 --> 00:37:25,952 ‫تحتاج إلى ملح.‬ 444 00:37:26,035 --> 00:37:32,375 ‫في تلك الفترة،‬ ‫انضمت "ياميليث ميلو" إلينا لتطوير خدماتنا.‬ 445 00:37:33,000 --> 00:37:34,543 ‫إلى الطاولة الـ11.‬ 446 00:37:34,627 --> 00:37:37,880 ‫نظرت إلينا وقالت، "أنتما مجنونان."‬ 447 00:37:40,883 --> 00:37:46,389 ‫سألتني، "أي نوع من المطاعم‬ ‫تريدان أن تكونا؟‬ 448 00:37:47,390 --> 00:37:50,059 ‫لديكما أفكار كثيرة، ولكن انظرا إليكما."‬ 449 00:37:52,103 --> 00:37:53,896 ‫كانت تنتقدنا.‬ 450 00:37:56,732 --> 00:38:00,778 ‫كنا أنا و"نورما"‬ ‫مثل والدين يبالغان بالحماية.‬ 451 00:38:01,487 --> 00:38:04,740 ‫كنا نعمل باستمرار ولا نفعل شيئًا سوى العمل.‬ 452 00:38:07,451 --> 00:38:11,038 ‫وكنا نشارك في جميع جوانب العمليات،‬ 453 00:38:11,914 --> 00:38:14,333 ‫بحيث لا يمكن للمطعم العمل من دوننا.‬ 454 00:38:16,627 --> 00:38:18,087 ‫وهذا ليس مستدامًا.‬ 455 00:38:19,213 --> 00:38:22,174 ‫وهذا ليس مطعمًا محوره العاملين بالتأكيد.‬ 456 00:38:24,343 --> 00:38:27,638 ‫أدركنا أننا بحاجة إلى إعادة تصميم المطعم،‬ 457 00:38:30,099 --> 00:38:31,809 ‫من ناحية طريقة عملنا كطهاة.‬ 458 00:38:36,564 --> 00:38:37,398 ‫شكرًا لك.‬ 459 00:39:12,600 --> 00:39:16,937 ‫عملنا على إعادة هيكلة جميع جوانب المطعم‬ ‫من الألف إلى الياء.‬ 460 00:39:18,689 --> 00:39:20,608 ‫في أول يوم أخذنا فيه إجازة،‬ 461 00:39:20,691 --> 00:39:25,112 ‫كنا ملتصقين بهواتفنا‬ ‫بانتظار حدوث خطأ ما.‬ 462 00:39:27,573 --> 00:39:29,116 ‫هل تم غسل الملاءات؟‬ 463 00:39:29,867 --> 00:39:32,078 ‫ربما لم يطلبوا القريدس في الوقت المحدد.‬ 464 00:39:32,912 --> 00:39:34,163 ‫كان ذلك مرهقًا للأعصاب.‬ 465 00:39:36,374 --> 00:39:39,126 ‫وكنا نفكر بجنون، "هذه نهايتنا."‬ 466 00:39:41,337 --> 00:39:46,133 ‫لم نستطع التعامل مع فكرة‬ ‫عدم المشاركة في كلّ شيء.‬ 467 00:39:50,304 --> 00:39:54,558 ‫كنا نقف خارج المطعم‬ ‫ونحاول رؤية ما كان يحدث.‬ 468 00:39:54,642 --> 00:39:57,019 ‫ظل طاقم العمل ينظرون إلينا،‬ ‫ثم خرجت "ياميليث" وقالت،‬ 469 00:39:57,103 --> 00:39:59,688 ‫"ارحلا! وكفّا عن هذا!‬ 470 00:40:01,690 --> 00:40:03,109 ‫أريد منكما أن تغادرا،‬ 471 00:40:03,192 --> 00:40:06,278 ‫حتى أتمكن من تأدية عملي وينمو الفريق."‬ 472 00:40:08,948 --> 00:40:12,451 ‫بدأنا نتعلم، المطعم بخير.‬ 473 00:40:13,077 --> 00:40:15,788 ‫إنهم يؤدون عملهم على أفضل وجه.‬ 474 00:40:16,580 --> 00:40:20,376 ‫كنا نحن الطهاة من ينهار.‬ 475 00:40:22,545 --> 00:40:26,090 ‫اضطررت إلى التنحي عن أكثر ما أحببته.‬ 476 00:40:27,091 --> 00:40:32,388 ‫تحول ذلك المنصب إلى ثلاثة مناصب‬ ‫سمحت لثلاثة أشخاص بالنمو.‬ 477 00:40:37,309 --> 00:40:40,020 ‫نموذج التدريب هذا صنع فريقًا من القادة،‬ 478 00:40:40,521 --> 00:40:44,024 ‫ومنحهم صوتًا حول طريقة عملنا.‬ 479 00:40:45,151 --> 00:40:47,736 ‫كانوا ينتقدون طريقة عملنا.‬ 480 00:40:48,362 --> 00:40:50,030 ‫واقترحوا حلولًا جديدة.‬ 481 00:40:50,531 --> 00:40:53,117 ‫وأصبح المطعم ما أردناه حقًا.‬ 482 00:40:57,079 --> 00:41:02,334 ‫"نورما" و"ساكب" قررا بذل كلّ ما بوسعهما‬ 483 00:41:02,418 --> 00:41:05,588 ‫لقلب هذا التسلسل الهرمي،‬ 484 00:41:06,797 --> 00:41:12,636 ‫وترقية العاملين‬ ‫إلى أعلى مستويات يمكن تخيلها.‬ 485 00:41:13,512 --> 00:41:14,847 ‫وهذا إجراء متطرف.‬ 486 00:41:17,391 --> 00:41:21,770 ‫دفاع "نورما" و"ساكب" عن مبادئهما‬ 487 00:41:23,022 --> 00:41:25,941 ‫هو ما يجعل الناس يرغبون في العمل معهما،‬ 488 00:41:26,859 --> 00:41:29,820 ‫وما يجعل عملهما مهمًا.‬ 489 00:41:31,697 --> 00:41:33,324 ‫قصتهما هي قصة تقول،‬ 490 00:41:33,407 --> 00:41:36,452 ‫"يمكنكم تقديم المبادئ على الأرباح،‬ ‫وسينجح الأمر رغم ذلك."‬ 491 00:41:44,835 --> 00:41:48,214 ‫"السمبوسك"‬ 492 00:41:54,637 --> 00:41:57,765 ‫"(بابيلار) القريدس،‬ ‫فانيلا و(ماتشا) الصلصة والليمون"‬ 493 00:42:03,646 --> 00:42:07,107 ‫"سلطة المانجا مع الجنادب"‬ 494 00:42:13,322 --> 00:42:16,659 ‫"(كوكو بوسين)، دجاجة صغيرة مقلية"‬ 495 00:42:22,998 --> 00:42:26,168 ‫"الفول السوداني بتوابل (رسام)"‬ 496 00:42:33,342 --> 00:42:37,263 ‫"(إنفلاديتا تشات)"‬ 497 00:42:46,939 --> 00:42:49,942 ‫"تامال الشوكولاتة، الفستق الحلبي المقشر"‬ 498 00:42:55,781 --> 00:43:00,119 ‫"الكعك المحلى ضد الفساد"‬ 499 00:43:12,798 --> 00:43:17,011 ‫"(إسكويتيس ماكاي باكا)،‬ ‫الذرة وحليب جوز الهند والليمون"‬ 500 00:43:18,429 --> 00:43:21,265 ‫سيشارك الطاهيان الآن.‬ 501 00:43:21,348 --> 00:43:23,851 ‫حسنًا، لدينا أخبار لكم.‬ 502 00:43:24,602 --> 00:43:30,274 ‫إنها أخبار مهمة،‬ ‫وستغيّر من طريقة عملي أنا و"نورما".‬ 503 00:43:31,775 --> 00:43:35,904 ‫سيكون ثمة مدير جديد في مطعم "ماسالي".‬ 504 00:43:36,405 --> 00:43:40,618 ‫نعم، سننجب طفلًا.‬ 505 00:43:43,412 --> 00:43:44,580 ‫أحسنتما!‬ 506 00:43:50,628 --> 00:43:56,091 ‫لذا، شكرًا لكم جميعًا‬ ‫على طريقة توليكم للعمليات،‬ 507 00:43:56,175 --> 00:44:00,179 ‫ومنحنا تلك الفسحة للتركيز على أنفسنا.‬ 508 00:44:00,262 --> 00:44:04,767 ‫لأنه مرت سنوات منذ أن ركزنا على أنفسنا.‬ 509 00:44:09,188 --> 00:44:11,732 ‫"نورما" و"ساكب" أثبتا لنا جميعًا‬ 510 00:44:11,815 --> 00:44:16,820 ‫أن مكان العمل المبني على المبادئ‬ ‫يمكن أن يكون مكان عمل مزدهرًا.‬ 511 00:44:19,281 --> 00:44:21,950 ‫ويجبرنا ذلك على التساؤل‬ 512 00:44:22,034 --> 00:44:25,788 ‫أنه إن كنا جميعًا متجذرين في مبادئنا،‬ 513 00:44:26,413 --> 00:44:29,333 ‫فكيف سيبدو عملنا؟‬ 514 00:44:30,125 --> 00:44:32,336 ‫ويجعلنا نتساءل، "هل يمكننا فعلها؟"‬ 515 00:44:35,339 --> 00:44:39,176 ‫لفترة طويلة،‬ ‫شعرت بالوحدة الشديدة في معركتنا‬ 516 00:44:39,760 --> 00:44:41,720 ‫لمحاولة تغيير الصناعة.‬ 517 00:44:43,847 --> 00:44:48,018 ‫أشعر بأن أصواتًا أخرى كثيرة‬ ‫تخوض هذه المعركة.‬ 518 00:44:49,228 --> 00:44:52,147 ‫وهذه قوة تظل تدفعنا إلى الأمام.‬ 519 00:44:55,067 --> 00:44:59,321 ‫يبلغ مطعم "ماسالي ماييز" الآن‬ ‫أهدافًا لم نحسب أن بوسعنا بلوغها.‬ 520 00:45:01,407 --> 00:45:05,119 ‫لدينا أشخاص يطبقون الحلول،‬ 521 00:45:05,202 --> 00:45:08,205 ‫لأنهم يريدون العمل بشكل أفضل‬ ‫بقدر ما نريد نحن ذلك.‬ 522 00:45:09,748 --> 00:45:14,044 ‫عندما بدأنا،‬ ‫بدا من المستحيل أن نبني مجتمعًا‬ 523 00:45:14,128 --> 00:45:15,379 ‫سيعمل بهذه الطريقة.‬ 524 00:45:21,760 --> 00:45:23,470 ‫والآن، لدينا فريق كامل‬ 525 00:45:23,554 --> 00:45:25,764 ‫من أشخاص سيغيّرون صناعتنا نحو الأفضل.‬ 526 00:45:28,976 --> 00:45:31,937 ‫وهذا أمر بغاية الجمال.‬ 527 00:45:34,815 --> 00:45:39,820 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬57479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.