All language subtitles for Chefs.Table.S07E03.1080p.WEB.h264-ETHEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,640 --> 00:00:15,080
رغم أن الناس في عالم الطعام
يتحدثون عن "الإبداع"…
2
00:00:20,640 --> 00:00:22,520
إلّا أني لا أحب هذا الوصف.
3
00:00:26,640 --> 00:00:28,600
أفضّل وصف "الخيال".
4
00:00:41,520 --> 00:00:44,040
كلّ خيال راودني في عقلي…
5
00:00:46,520 --> 00:00:47,760
تحول إلى واقع.
6
00:00:51,760 --> 00:00:52,960
في مطعم "أبونينتيه"،
7
00:00:54,440 --> 00:00:57,160
نصنع فقاعات محيط صالحة للأكل.
8
00:00:58,880 --> 00:01:00,840
ونحوّل مياه البحر إلى ملح.
9
00:01:03,360 --> 00:01:05,520
ونعدّ "تشاركوتيري" من الأسماك.
10
00:01:08,480 --> 00:01:10,120
وحتى أننا…
11
00:01:12,400 --> 00:01:15,400
نأكل نور البحر.
12
00:01:38,600 --> 00:01:40,960
وصفوني بالجنون طوال نصف حياتي.
13
00:01:43,480 --> 00:01:45,040
الجنون ليس أمرًا سيئًا.
14
00:01:46,640 --> 00:01:48,120
علمتني الحياة…
15
00:01:50,040 --> 00:01:52,160
أن المجانين يغيّرون العالم.
16
00:02:54,760 --> 00:02:58,040
"طاولة طاهي"
17
00:03:03,880 --> 00:03:10,480
"(قاديش)، (إسبانيا)"
18
00:03:36,120 --> 00:03:41,200
في السنوات الـ40 التي مرت
منذ ثورة الطعام الراقي في "إسبانيا"،
19
00:03:42,200 --> 00:03:44,480
لم تكن "الأندلس" هي المحطة الأبرز فيها.
20
00:03:50,880 --> 00:03:55,440
لقد ركزوا هنا أكثر كثيرًا
على التقاليد والمكونات،
21
00:03:55,520 --> 00:03:57,400
مع التحضير السريع.
22
00:04:02,320 --> 00:04:03,240
ولكن…
23
00:04:05,560 --> 00:04:06,520
في مطعم "أبونينتيه"،
24
00:04:07,400 --> 00:04:11,360
تمكن "آنخيل ليون" من تقديم طعام مبتكر،
25
00:04:12,960 --> 00:04:15,120
طعام لم يسبق له مثيل من قبل،
26
00:04:16,960 --> 00:04:18,680
وهو المجهول الذي يشكله البحر.
27
00:04:22,840 --> 00:04:24,680
منذ أول لحظة تلتقون بها "آنخيل"،
28
00:04:24,760 --> 00:04:28,280
أول ما يتبادر إلى أذهانكم
سيكون الكابتن "نيمو".
29
00:04:29,560 --> 00:04:31,800
لو استطاع العيش تحت الماء، لفعل.
30
00:04:34,240 --> 00:04:36,520
إنه يبحث عن تقنيات جديدة،
31
00:04:37,560 --> 00:04:38,880
ومكونات جديدة،
32
00:04:40,040 --> 00:04:41,320
ويطرح أسئلة.
33
00:04:42,840 --> 00:04:45,560
ماذا يوجد تحت تلك الأمواج؟
34
00:04:48,360 --> 00:04:50,840
عند الجلوس على طاولة في مطعم "أبونينتيه"،
35
00:04:50,920 --> 00:04:53,840
يمكنكم الاستمتاع
بلحم سمكة تونا زرقاء الزعانف.
36
00:04:54,800 --> 00:04:58,680
ثم تجربة "خنزير البحر الصغير"،
وهو في الواقع سمك إنقليس.
37
00:05:03,240 --> 00:05:06,680
وأخيرًا، تناول العوالق البحرية مثل حوت.
38
00:05:09,560 --> 00:05:11,600
يقول، "تناول عوالق بحرية.
39
00:05:12,800 --> 00:05:14,080
أو تناول سمكة مرتجعة.
40
00:05:14,600 --> 00:05:17,200
أو تناول أشياء لم تفكر يومًا في تناولها."
41
00:05:18,040 --> 00:05:19,240
ولكن عن طريق فعل ذلك،
42
00:05:20,040 --> 00:05:22,520
فإنه يمنح ذلك الأمل لإنقاذ المحيط.
43
00:05:23,400 --> 00:05:25,320
ولا أحد آخر يفعل هذا.
44
00:05:26,840 --> 00:05:30,440
قد يحسب المرء أنه لا يمكننا فعل الكثير
من أجل الاستدامة،
45
00:05:30,520 --> 00:05:31,880
ولكنه يثبت وجود ما يمكن فعله.
46
00:05:32,760 --> 00:05:34,520
لا يقول، "دعونا لا نصيد الأسماك."
47
00:05:35,400 --> 00:05:38,080
بل يقول، "لنستفد من كلّ ما نصيده.
48
00:05:39,280 --> 00:05:40,600
يمكن إصلاح هذا.
49
00:05:41,120 --> 00:05:42,600
ثمة حلول لهذا."
50
00:05:44,040 --> 00:05:48,080
مع الحالمين من أمثال "آنخيل"،
عندما يرفضهم أحد،
51
00:05:48,920 --> 00:05:51,440
فإن هذا لا يحبطهم.
52
00:05:52,360 --> 00:05:54,880
بل في الحقيقة يدفعهم للقول،
53
00:05:54,960 --> 00:05:58,160
"حقًا؟ سأجرب، ولا يهمني رأيك."
54
00:05:59,160 --> 00:06:00,720
هذه هي طريقة تغيير العالم.
55
00:06:19,200 --> 00:06:25,200
"مطعم (أبونينتيه)، (إسبانيا)، ثلاث نجوم
(ميشيلين)، (إل بويرتو دي سانتا ماريا)"
56
00:06:31,280 --> 00:06:33,560
- لنبدأ بخدمة الجميع.
- أمرك أيها الطاهي!
57
00:06:34,160 --> 00:06:36,480
- كيف هو الطهي البطيء؟
- جيد أيها الطاهي.
58
00:06:39,280 --> 00:06:42,600
لقد نأى الناس بأنفسهم عن الطبيعة.
59
00:06:45,680 --> 00:06:47,680
البحر يحمل العواقب.
60
00:06:54,200 --> 00:06:57,320
ولكني لست متشائمًا حيال المستقبل.
61
00:07:00,720 --> 00:07:02,520
البحر هو الحل أيضًا.
62
00:07:08,680 --> 00:07:10,800
فكرة مطعم "أبونينتيه" هي…
63
00:07:12,600 --> 00:07:14,080
جعل الناس يشعرون
64
00:07:15,880 --> 00:07:17,200
بأنه لا توجد يابسة.
65
00:07:21,240 --> 00:07:22,360
أنظر إلى البحر،
66
00:07:23,800 --> 00:07:26,040
وأرى ما لا يراه الآخرون.
67
00:07:29,120 --> 00:07:31,160
أرى لحومًا.
68
00:07:32,080 --> 00:07:33,560
وأرى خضراوات.
69
00:07:33,640 --> 00:07:35,400
وأرى ثمار البحر.
70
00:07:36,520 --> 00:07:38,680
وأرى حبوبًا.
71
00:07:38,760 --> 00:07:43,960
وأرى كامل الهرم الغذائي
الذي يحتاج إليه البشر
72
00:07:46,080 --> 00:07:47,360
موجودًا في البحر.
73
00:07:50,520 --> 00:07:53,800
أعتقد أن أمامنا 20 أو 30 عامًا
74
00:07:55,640 --> 00:07:57,640
قبل حدوث ثورة البحر الحقيقية.
75
00:08:00,840 --> 00:08:03,320
سنستخدم كلّ التكنولوجيا،
76
00:08:05,000 --> 00:08:07,400
وكلّ المعارف الموجودة.
77
00:08:10,320 --> 00:08:12,880
وسنستخدم المحيط…
78
00:08:15,520 --> 00:08:17,200
كحديقة للمستقبل.
79
00:08:31,160 --> 00:08:36,840
"شركة (فيتوبلانكتون مارينو)،
(إل بويرتو دي سانتا ماريا)، (إسبانيا)"
80
00:08:39,400 --> 00:08:42,280
هذا تركيب ضوئي كما يحدث في أي نبات.
81
00:08:42,360 --> 00:08:44,000
لدينا هنا الطحالب الدقيقة.
82
00:08:44,080 --> 00:08:50,320
وهي طحالب مجهرية تستخدم
ثاني أكسيد الكربون والمغذيات والضوء.
83
00:08:50,840 --> 00:08:53,160
وبهذا تنمو وتنقسم.
84
00:08:54,920 --> 00:08:58,040
كلما قرأت كتابًا عن علم الأحياء البحرية،
85
00:08:59,600 --> 00:09:02,360
غالبًا ما يتكلم عن العوالق البحرية.
86
00:09:03,720 --> 00:09:09,000
يبدو أن 60 بالمئة من الأكسجين
الموجود على الأرض ينتج عن العوالق البحرية.
87
00:09:10,640 --> 00:09:11,960
وبدون العوالق البحرية،
88
00:09:12,640 --> 00:09:14,480
لن يكون للبشر وجود.
89
00:09:20,920 --> 00:09:23,560
ووجدت هذا مذهلًا.
90
00:09:25,800 --> 00:09:27,920
وعرفت أني بحاجة إليها في مطبخي.
91
00:09:32,160 --> 00:09:35,520
ولكن العالم لم يكن مهتمًا
في تناول البشر للعوالق البحرية.
92
00:09:38,880 --> 00:09:42,000
أخبرني زبائن
بأني كنت أسرق الطعام من الحيتان.
93
00:09:42,680 --> 00:09:44,600
وكان سوء الفهم شائعًا.
94
00:09:46,400 --> 00:09:48,000
وقلت، "ماذا ينبغي أن أفعل؟"
95
00:09:49,800 --> 00:09:51,720
طبق الأرز في "إسبانيا"…
96
00:09:53,240 --> 00:09:55,920
الحقيقة هي أنه يحظى باحترام كبير.
97
00:09:57,000 --> 00:10:01,400
ففكرت، "سأصنع الأرز من العوالق البحرية."
98
00:10:02,840 --> 00:10:04,800
طهوت بصلة،
99
00:10:05,600 --> 00:10:08,240
وأضفت القليل من الحبار للقوام،
100
00:10:09,840 --> 00:10:11,240
وقليت الأرز…
101
00:10:14,080 --> 00:10:15,920
رطبًا مع حساء السمك "فوميت".
102
00:10:17,640 --> 00:10:19,240
وأضفت العوالق البحرية.
103
00:10:21,640 --> 00:10:23,240
ورأيت أنها مستحلبة.
104
00:10:24,480 --> 00:10:28,120
وفجأة أعددنا الـ"ريزوتو"
من دون استخدام الزبدة.
105
00:10:30,320 --> 00:10:31,680
في اللحظة التي تذوقته بها…
106
00:10:34,240 --> 00:10:36,960
كانت أجمل نكهة تذوقتها في حياتي.
107
00:10:38,720 --> 00:10:39,640
مالحة.
108
00:10:40,680 --> 00:10:41,800
ونباتية.
109
00:10:42,680 --> 00:10:43,720
وطعم البحر النقي.
110
00:10:45,720 --> 00:10:48,840
كانت أول مرة في حياتي
أكتشف بها نكهة جديدة،
111
00:10:50,400 --> 00:10:52,640
وطريقة مختلفة للنظر إلى الطهي.
112
00:10:56,600 --> 00:10:58,720
انظروا إلى الطبيعة بجوع.
113
00:11:01,320 --> 00:11:02,960
إنها الحل لكلّ شيء برأيي.
114
00:11:10,240 --> 00:11:15,960
"أرز العوالق البحرية مع صلصة (أيولي)"
115
00:11:30,160 --> 00:11:31,280
في طفولتي،
116
00:11:31,800 --> 00:11:33,120
كنت الابن الضال.
117
00:11:36,520 --> 00:11:38,360
جعلت والديّ يعانيان كثيرًا.
118
00:11:39,960 --> 00:11:44,440
ليس لأني كنت طفلًا سيئًا،
بل لأني لم أستطع الجلوس بلا حراك.
119
00:11:46,320 --> 00:11:48,000
وكنت أشعر بالخجل الشديد.
120
00:11:49,200 --> 00:11:51,240
نال جميع أصدقائي درجات جيدة.
121
00:11:52,520 --> 00:11:54,280
ولكني شعرت
122
00:11:55,440 --> 00:11:56,680
بأنه ليس لديّ مستقبل.
123
00:12:01,360 --> 00:12:03,840
كان أبي شديد الصرامة معي.
124
00:12:05,600 --> 00:12:07,400
ولكن في يومي السبت والأحد…
125
00:12:09,400 --> 00:12:13,120
كان أمرًا رائعًا وخياليًا يحدث.
126
00:12:15,760 --> 00:12:17,560
كنت أذهب لصيد السمك مع أبي.
127
00:12:22,520 --> 00:12:24,960
كنا نتشاجر في الحياة الواقعية.
128
00:12:26,280 --> 00:12:27,920
ولكن عندما كنا نركب القارب،
129
00:12:29,640 --> 00:12:33,080
كنا ننسى درجاتي السيئة،
130
00:12:34,160 --> 00:12:36,160
ونصبح صديقين.
131
00:12:39,080 --> 00:12:40,320
ومنذ ذلك الحين،
132
00:12:41,360 --> 00:12:44,360
أصبح البحر هاجسي.
133
00:12:46,040 --> 00:12:47,520
عندما كنت أواجه مشاكلًا،
134
00:12:48,920 --> 00:12:50,240
كنت أغوص فيه،
135
00:12:51,800 --> 00:12:53,760
فتختفي المشاكل.
136
00:13:05,520 --> 00:13:07,800
- ما الجديد؟ كيف حالك؟
- بخير، وأنت؟
137
00:13:07,880 --> 00:13:09,600
سآخذ المعتاد، "تشورو".
138
00:13:09,680 --> 00:13:12,360
- إنها من دفعة جديدة ساخنة.
- أيمكنني تناول قطعة الآن؟
139
00:13:12,440 --> 00:13:16,640
هل هي شهية؟ أعطيني القليل،
سأتناول… أعطيني من قطعتك.
140
00:13:17,160 --> 00:13:19,920
- سترسم هذه القطعة ابتسامة على وجهك.
- بالتأكيد.
141
00:13:22,200 --> 00:13:24,360
قررت بدء الدراسة في مجال الضيافة.
142
00:13:25,680 --> 00:13:29,720
أراد جميع زملائي الطلاب
أن يصبحوا أفضل طهاة في العالم.
143
00:13:32,480 --> 00:13:34,200
ولكن أنا لم يكن لديّ أي طموح.
144
00:13:37,720 --> 00:13:40,280
كنت قوة خارقة متحمسة
145
00:13:41,400 --> 00:13:44,200
أرادت إنجاز كلّ شيء في خمس دقائق.
146
00:13:46,760 --> 00:13:48,360
أما بالنسبة إلى زملائي الطلاب،
147
00:13:50,080 --> 00:13:52,880
فلم أتحدث إليهم إلّا حول رحلات أبي،
148
00:13:53,720 --> 00:13:55,880
والأسماك التي اصطدتها.
149
00:13:59,840 --> 00:14:02,600
كان أساتذتي بالطهي يقولون لي
150
00:14:03,120 --> 00:14:07,640
إني "أسوأ ما قد يحدث للطهي."
151
00:14:09,520 --> 00:14:11,200
كانت فترة عصيبة.
152
00:14:14,120 --> 00:14:15,440
في مرحلة معينة،
153
00:14:15,520 --> 00:14:19,000
أرسلني والداي لرؤية معالجة نفسية.
154
00:14:19,840 --> 00:14:21,640
وأجرت لي اختبارًا،
155
00:14:21,720 --> 00:14:25,640
لأنها ظنت أني أعاني من مشكلة نقص الانتباه.
156
00:14:29,000 --> 00:14:31,960
خضعت للاختبار وحصلت على علامة كاملة.
157
00:14:34,600 --> 00:14:36,800
كان اكتشافًا رائعًا بالنسبة إليّ،
158
00:14:37,640 --> 00:14:41,280
لأني عرفت سبب اختلافي عن الآخرين.
159
00:14:42,560 --> 00:14:44,880
فبدأت أخضع للعلاج النفسي،
160
00:14:46,520 --> 00:14:49,280
وأسيطر على فرط نشاطي في المطبخ…
161
00:14:53,040 --> 00:14:54,920
بينما أتحدى نفسي،
162
00:14:56,640 --> 00:14:58,240
وأرتب تفكيري،
163
00:14:59,880 --> 00:15:01,040
والأهم من كلّ شيء،
164
00:15:02,280 --> 00:15:03,840
أتعلم أن أتقبل نفسي.
165
00:15:27,360 --> 00:15:31,400
"(سالينا لا إسبيرانزا)،
(بويرتو ريال)، (إسبانيا)"
166
00:15:31,480 --> 00:15:34,000
نحن هنا منذ سنتين ونصف، ونحاول…
167
00:15:34,800 --> 00:15:40,040
إعادة اكتشاف الأساليب القديمة،
وتكييفها مع القرن الـ21،
168
00:15:40,120 --> 00:15:44,440
حتى نتمكن من تحسين عملية إنتاج الملح.
169
00:15:44,520 --> 00:15:47,480
بالنسبة إلى الطاهي، الملح هو الحياة.
170
00:15:48,600 --> 00:15:52,040
ولكن قلة من الناس يعرفون
أنه كان هناك 170 مسطحًا ملحيًا.
171
00:15:52,120 --> 00:15:53,280
هذا صحيح، نعم.
172
00:15:53,360 --> 00:15:56,400
والآن يمكن عدها على أصابع اليدين.
173
00:16:02,160 --> 00:16:03,200
في الماضي،
174
00:16:04,040 --> 00:16:07,520
كانت "الأندلس" أكبر منتج للملح في العالم.
175
00:16:09,120 --> 00:16:13,040
استخدم الناس الملح لحفظ طعامهم.
176
00:16:14,360 --> 00:16:17,880
وعندما ظهر التبريد نتيجة للثورة الصناعية،
177
00:16:19,280 --> 00:16:21,360
أصبحت أهمية الملح أقل.
178
00:16:25,240 --> 00:16:28,080
وقفت على مسطح ملحي في صمت،
179
00:16:28,160 --> 00:16:31,280
واستمعت إلى أطباق الملح وهي تتشكل.
180
00:16:33,440 --> 00:16:35,160
هذا أمر محير للعقل.
181
00:16:38,560 --> 00:16:41,080
أردت أن أجعل الناس يتحدثون عن الملح.
182
00:16:41,800 --> 00:16:44,440
ولكن كلما تحدثت عن المسطحات الملحية،
183
00:16:45,440 --> 00:16:47,520
لاحظت أن الناس يفقدون الاهتمام بكلامي.
184
00:16:51,840 --> 00:16:55,040
لهذا ابتكرنا تقنية الملح السائل.
185
00:16:57,880 --> 00:17:00,120
كان علينا أن نغش ونستخدم الكيمياء.
186
00:17:01,200 --> 00:17:03,120
أولًا، نخلط ملح الخل،
187
00:17:03,640 --> 00:17:04,680
والملح العادي،
188
00:17:05,440 --> 00:17:07,360
وبعض الخلات.
189
00:17:09,000 --> 00:17:09,840
ونغليها.
190
00:17:11,760 --> 00:17:12,720
ونتركها تبرد.
191
00:17:16,480 --> 00:17:18,200
نضع الأسماك على صينية.
192
00:17:23,680 --> 00:17:26,360
ثم نسكب الماء على الأسماك.
193
00:17:28,280 --> 00:17:31,080
وفجأة، يتحول الماء إلى ملح.
194
00:17:36,880 --> 00:17:38,240
ما لا يتوقعه أحد
195
00:17:38,320 --> 00:17:42,280
هو أن الملح يسخن ويطهو الأسماك
على درجة حرارة 170 مئوية.
196
00:17:45,880 --> 00:17:47,560
عرضت هذا على ابني "آنخيل".
197
00:17:52,080 --> 00:17:54,720
فسألني، "هل هذا سحر يا أبي؟"
198
00:17:59,160 --> 00:18:01,000
"لا يا بني ، هذا ليس سحرًا.
199
00:18:03,160 --> 00:18:04,000
إنه ملح."
200
00:18:19,040 --> 00:18:25,920
"سمك الإسقمري مع الملح الحي"
201
00:18:31,960 --> 00:18:36,600
"شركة (بيتاكا تشيكو تونا)،
(قاديش)، (إسبانيا)"
202
00:18:39,640 --> 00:18:43,720
والآن، سندخل
ونبحث عن التونا صفراء الزعانف.
203
00:18:43,800 --> 00:18:45,480
وهذه أنواع أخرى.
204
00:18:45,560 --> 00:18:48,240
هذه أسماك تونا حمراء أصلية
علقت في "المدربة".
205
00:18:48,320 --> 00:18:52,440
وهذه تونا زرقاء الزعانف، هذه سمكة جيدة.
206
00:18:53,200 --> 00:18:55,240
يا للروعة! كم هي جميلة!
207
00:18:56,160 --> 00:18:57,120
إنها جميلة للغاية.
208
00:18:59,560 --> 00:19:00,840
ذهبت إلى "فرنسا".
209
00:19:02,800 --> 00:19:05,080
وكنت متحمسًا لطهي الطعام الشهي،
210
00:19:05,760 --> 00:19:08,520
وتعلم طريقة إعداد المرق الفرنسي لليخنات.
211
00:19:10,280 --> 00:19:13,000
كان لديّ طموح لتعلم الطهي الكلاسيكي.
212
00:19:16,520 --> 00:19:20,520
عملت في مطعم حائز على ثلاث نجوم "ميشيلين"
يسمى "لي تشابون فين".
213
00:19:22,800 --> 00:19:25,280
كنت أعمل 16 أو 17 ساعة في اليوم.
214
00:19:28,080 --> 00:19:30,720
وبدأت من قاع المطبخ.
215
00:19:32,200 --> 00:19:34,200
وتعلمت تحمّل المصاعب.
216
00:19:36,040 --> 00:19:40,280
كنت أجهز محطات العمل للطهاة.
217
00:19:40,920 --> 00:19:43,160
وأحضر المكونات من المخزن.
218
00:19:44,240 --> 00:19:47,440
وأنظف محطات العمل باستمرار.
219
00:19:48,840 --> 00:19:50,240
وبعد ذلك،
220
00:19:51,040 --> 00:19:56,000
بين تقديم الوجبات صباحًا وعلى العشاء،
كنت أبقى لتعلم الوصفات.
221
00:20:04,440 --> 00:20:09,360
مع مرور الوقت، اكتسبت احترام زملائي.
222
00:20:10,560 --> 00:20:12,920
في عامي الثالث في المطعم،
223
00:20:13,480 --> 00:20:16,320
أصبحت طاهي محطة.
224
00:20:19,480 --> 00:20:21,360
لم أكن مثاليًا
225
00:20:22,360 --> 00:20:26,320
ولكني أدركت أن بوسعي
صنع أشياء مثالية مثل الآخرين،
226
00:20:27,520 --> 00:20:29,200
وبوسع أن أرتقي بمستواي.
227
00:20:31,920 --> 00:20:35,440
بدأت أصبح مهووسًا بأن أصبح طاهيًا بارعًا.
228
00:20:37,320 --> 00:20:40,680
ووقعت في حب جمال الطهي،
229
00:20:40,760 --> 00:20:42,760
والسعي نحو الكمال.
230
00:20:47,000 --> 00:20:48,400
كانت تلك أفضل هبة…
231
00:20:50,120 --> 00:20:51,680
في حياتي.
232
00:21:08,160 --> 00:21:10,320
عندما عدت من "فرنسا"…
233
00:21:12,640 --> 00:21:14,640
إلى "إل بويرتو دي سانتا ماريا"،
234
00:21:16,560 --> 00:21:18,280
أخذت إجازة لسنة.
235
00:21:29,600 --> 00:21:30,800
لم أكن أملك المال.
236
00:21:32,560 --> 00:21:37,160
لذا، بدأت العمل على سفن الصيد.
237
00:21:47,480 --> 00:21:49,560
أتذكر المرة الأولى
238
00:21:51,000 --> 00:21:54,600
التي رأيتها فيها سمك البقلة يُوضع في صندوق،
239
00:21:54,680 --> 00:21:58,640
بينما بقيت بعض الأسماك الأخرى
على سطح القارب بين عمليات النقل.
240
00:22:00,920 --> 00:22:04,080
كان يتم طرح كلّ هذه الأسماك
عن القارب بواسطة الخرطوم.
241
00:22:08,040 --> 00:22:11,760
كنا نلقي 4 آلاف كيلوغرام
من الأسماك في المياه.
242
00:22:14,840 --> 00:22:16,400
لم أستطع استيعاب ذلك.
243
00:22:18,640 --> 00:22:21,400
"لماذا نهدر كلّ هذا؟"
244
00:22:24,120 --> 00:22:27,920
أخبرني الصيادون
أن هذا يحدث في جميع أنحاء العالم.
245
00:22:28,880 --> 00:22:34,640
"الأسماك المرتجعة
هي النتيجة العرضية للصيد التجاري."
246
00:22:45,560 --> 00:22:48,000
من يقول إن ثمة مجاعة في هذا العالم؟
247
00:22:50,120 --> 00:22:53,480
لو أخذنا كل قوارب الصيد في العالم بأسره،
248
00:22:53,560 --> 00:22:56,200
وجمعنا كلّ البروتينات المرتجعة،
249
00:22:56,280 --> 00:23:01,280
فسيكون هناك ما يكفي من البروتين
لإطعام البشرية لـ150 ألف سنة أخرى.
250
00:23:10,240 --> 00:23:13,680
لذا رأيت كلّ الأسماك التي تُهدر،
251
00:23:15,760 --> 00:23:17,600
والتي لا يأكلها أحد،
252
00:23:19,200 --> 00:23:22,160
وبدأت أتصور رؤيا مطعم "أبونينتيه".
253
00:23:24,840 --> 00:23:27,960
فهمت كطاهي أني إن كنت أحب البحر حقًا،
254
00:23:28,960 --> 00:23:31,200
فلست أريد طهي الأسماك الجميلة.
255
00:23:32,480 --> 00:23:36,720
ولا أريد طهي القريدس ولا الكركند.
256
00:23:39,520 --> 00:23:42,080
بل أريد طهي ما لم يرغب الناس في تناوله.
257
00:23:43,920 --> 00:23:45,880
طهي الأسماك التي لا يريدها أحد.
258
00:23:48,440 --> 00:23:50,840
هذا ما رغبت فيه حقًا كطاهي.
259
00:24:05,040 --> 00:24:06,800
عندما افتتحت مطعم "أبونينتيه"،
260
00:24:08,200 --> 00:24:11,640
لم أكن أريد تقديم اللحوم
أو السلطة أو الخضروات أو الحساء.
261
00:24:12,760 --> 00:24:13,960
وكان ذلك متطرفًا.
262
00:24:15,720 --> 00:24:17,640
ولم يفهمه الزبائن.
263
00:24:18,720 --> 00:24:21,480
- ثلاث قوائم طعام حالًا، اتفقنا؟
- حسنًا.
264
00:24:24,600 --> 00:24:25,920
كان أبي يقول،
265
00:24:27,480 --> 00:24:30,720
"ألا يمكنك إخبار الناس
بأنك تقدّم أفضل المأكولات البحرية؟"
266
00:24:32,320 --> 00:24:36,320
"لا يا أبي، أقدّم الأسماك
التي لا يريدها أحد."
267
00:24:38,200 --> 00:24:39,640
وكانت أمي تقول،
268
00:24:41,320 --> 00:24:42,960
"ألا يمكنك تقديم اللحوم؟"
269
00:24:43,040 --> 00:24:44,640
"لا يا أمي، لا نقدّم اللحوم هنا."
270
00:24:45,880 --> 00:24:47,520
"يا بني، أنت مجنون.
271
00:24:49,080 --> 00:24:52,400
لا يكترث الناس لأمر الأسماك
التي يتم رميها عن ظهور القوارب."
272
00:24:54,880 --> 00:24:56,480
وكنت أقول، "نعم.
273
00:24:57,000 --> 00:24:58,960
إنهم لا يفهمون ذلك حاليًا.
274
00:24:59,920 --> 00:25:01,640
نحن نسبق عصرنا."
275
00:25:04,560 --> 00:25:07,560
كنت مهووسًا بكيفية إقناع العالم
بتناول تلك الأسماك.
276
00:25:09,480 --> 00:25:11,480
شعر الناس بالغضب.
277
00:25:14,720 --> 00:25:17,040
قال الجميع إني طاه سيئ.
278
00:25:19,600 --> 00:25:22,280
وقالوا إن مطعم "أبونينتيه"
لا يقدّم طعامًا حقيقيًا.
279
00:25:25,280 --> 00:25:26,600
كانوا ينهضون ويرحلون.
280
00:25:28,000 --> 00:25:29,360
وكنت أغضب كثيرًا لذلك.
281
00:25:33,720 --> 00:25:35,360
بحلول السنة الثالثة،
282
00:25:37,040 --> 00:25:40,840
كنت أدين للمصرف بحوالي 200 ألف يورو.
283
00:25:43,160 --> 00:25:45,600
شعرت بأني محطم كليًا.
284
00:25:47,600 --> 00:25:51,440
كنت أخلد للنوم في كلّ ليلة وأنا أفكر
أن مطعم "أبونينتيه" سيغلق أبوابه.
285
00:26:07,080 --> 00:26:09,560
أحببت الأسماك التي لم يكن يريدها أحد.
286
00:26:10,400 --> 00:26:13,200
ولكني لم أعرف كيف أقنع العالم بتناولها.
287
00:26:19,120 --> 00:26:20,080
في نهاية المطاف،
288
00:26:20,960 --> 00:26:21,920
خطرت لي تلك الفكرة.
289
00:26:24,480 --> 00:26:28,200
لا أعرف أي إسباني لا يحب الـ "تشوريزو"،
290
00:26:29,200 --> 00:26:30,120
والـ"سالتشيكون"،
291
00:26:31,120 --> 00:26:31,960
والـ"جامون".
292
00:26:33,280 --> 00:26:34,400
أي الـ"تشاركوتيري".
293
00:26:37,000 --> 00:26:40,360
ماذا لو أخذنا
البروتين غير المرغوب فيه من البحر
294
00:26:40,440 --> 00:26:42,960
وحوّلناه إلى نقانق بحرية؟
295
00:26:45,840 --> 00:26:47,240
نأخذ الأسماك.
296
00:26:47,960 --> 00:26:49,480
ونزيل حراشفها.
297
00:26:50,960 --> 00:26:52,160
ونسلخها.
298
00:26:54,080 --> 00:26:55,040
ونفرمها.
299
00:26:56,880 --> 00:27:00,280
والآن، الشيء الوحيد المفقود
هو جوهر النقانق.
300
00:27:01,520 --> 00:27:02,920
وهو التوابل.
301
00:27:06,040 --> 00:27:07,280
لكلّ سمكة توابلها الخاصة.
302
00:27:10,080 --> 00:27:12,200
بعد ذلك، كنا نحشوها.
303
00:27:14,440 --> 00:27:15,880
وبمجرد حشوها،
304
00:27:16,960 --> 00:27:19,680
نعلقها تحت الشمس حتى تتقدد.
305
00:27:21,720 --> 00:27:25,720
وحالما ننتهي، إذا تذوقتموها بعيون مغمضة،
306
00:27:27,000 --> 00:27:30,320
فلن تصدقوا أبدًا أنها أسماك،
لأن مذاقها ليس كالأسماك مطلقًا.
307
00:27:34,680 --> 00:27:38,120
بواسطة بعض أرخص الأسماك
التي لا يريدها أحد،
308
00:27:38,200 --> 00:27:43,360
استطاع "آنخيل" صنع نقانق جديدة
وأطباق جديدة
309
00:27:43,440 --> 00:27:47,160
تكريمًا لتقليد اللحم المقدد في "إسبانيا".
310
00:27:47,920 --> 00:27:52,520
ولكن في أثناء ذلك،
حل مشكلة قائمة في المحيط،
311
00:27:52,600 --> 00:27:56,920
وصنع تقليد جديد،
هو أمر أكثر من عبقري بنظري.
312
00:27:58,480 --> 00:28:00,280
قدّمتها في مطعمي.
313
00:28:01,880 --> 00:28:03,400
وجن جنون الجميع.
314
00:28:09,160 --> 00:28:11,760
كان ذلك طوق النجاة لمطعم "أبونينتيه".
315
00:28:13,080 --> 00:28:16,440
ومنذ تلك اللحظة فصاعدًا، بدأت الأمور تتغير.
316
00:28:23,480 --> 00:28:30,360
"الـ(تشاركوتيري) البحري"
317
00:28:45,120 --> 00:28:48,600
أمسكوا ببعض النعناع
وافركوه من طرف إلى آخر.
318
00:28:49,200 --> 00:28:52,880
واصلوا فركها، ومن هنا إلى هنا.
319
00:28:54,960 --> 00:28:58,400
أنتم في ورطة إذا كنتم تعانون من ارتفاع
ضغط الدم ولا يمكنكم تناول الملح.
320
00:29:01,080 --> 00:29:04,480
ذات يوم، كنت في مشرب مطعم "أبونينتيه"،
321
00:29:05,520 --> 00:29:06,920
ورن الهاتف.
322
00:29:13,200 --> 00:29:15,200
كانت مكالمة من دليل "ميشيلين".
323
00:29:16,640 --> 00:29:19,840
لم نحسب يومًا أننا سندخل دليل "ميشيلين".
324
00:29:19,920 --> 00:29:23,160
واتصلوا ليخبرونا بأننا تلقينا نجمة منهم.
325
00:29:24,760 --> 00:29:26,360
بدأ الناس يتوافدون ويقولون،
326
00:29:27,360 --> 00:29:29,360
"نريد تجربة العوالق البحرية.
327
00:29:30,840 --> 00:29:32,320
نريد تجربة أنواع غير عادية.
328
00:29:33,880 --> 00:29:37,000
سنجرب الأطباق
التي يطهيها هذا الرجل بالطحالب."
329
00:29:39,880 --> 00:29:44,480
قدّمنا شيئًا لم يجربوه من قبل،
وأدرك زباؤننا ذلك.
330
00:29:49,600 --> 00:29:50,560
العام التالي…
331
00:29:52,560 --> 00:29:55,040
كان عامًا لا يُصدق بالنسبة إليّ.
332
00:29:57,120 --> 00:29:59,320
حصلنا على نجمتي "ميشيلين".
333
00:30:01,720 --> 00:30:05,440
هكذا نضج مطعم "أبونينتيه"
ليصبح مطعم طهي راق.
334
00:30:06,840 --> 00:30:08,800
ورأيت أن بوسعنا أن ننشر أجنحتنا.
335
00:30:10,560 --> 00:30:12,480
لنبدأ بالاستمتاع بهذا.
336
00:30:17,040 --> 00:30:17,880
ذات يوم،
337
00:30:18,560 --> 00:30:21,680
كنا أنا و"مارتا" في "تينيريفي".
338
00:30:21,760 --> 00:30:24,920
واتصل مدير دليل "ميشيلين" في "إسبانيا"،
339
00:30:25,000 --> 00:30:29,240
وسألنا إن كنا مستعدين
لتلقي ثلاث نجوم "ميشيلين" في اليوم التالي.
340
00:30:31,480 --> 00:30:33,280
بدأت "مارتا" بالصراخ.
341
00:30:34,720 --> 00:30:36,880
كانت تقفز وتصرخ.
342
00:30:36,960 --> 00:30:41,320
وكانت صاخبة لدرجة أن رجال أمن الفندق أتوا،
343
00:30:41,400 --> 00:30:43,680
وهم يحسبون أني آذيتها.
344
00:30:45,040 --> 00:30:48,240
كان أكثر أيام حياتي جنونًا.
345
00:31:01,480 --> 00:31:02,880
بعد أن حصلنا على النجوم،
346
00:31:03,720 --> 00:31:05,520
أصبحت حياتي محمومة.
347
00:31:07,200 --> 00:31:09,120
لم أنم منذ سنوات.
348
00:31:15,720 --> 00:31:20,240
شيئًا فشيئًا، تمت تسوية الدين مع المصرف.
349
00:31:23,560 --> 00:31:26,800
وبدأت أعتقد بأن مطعم "أبونينتيه" سيصمد.
350
00:31:32,560 --> 00:31:35,480
حدث تحول حقيقي
عندما حصلنا على النجوم الثلاثة.
351
00:31:37,400 --> 00:31:40,720
نجوم "ميشيلين" هي الهدف الأسمى للطهاة.
352
00:31:42,040 --> 00:31:43,960
ولكنها لم تكن هوسنا.
353
00:31:45,160 --> 00:31:48,840
كان هوسنا هو قيادة ثورة البحر الحقيقية.
354
00:31:51,120 --> 00:31:53,640
وإثبات أن البحر هو الحل…
355
00:31:55,800 --> 00:31:58,640
لجميع المشاكل
المرتبطة بالبروتين في العالم.
356
00:32:00,560 --> 00:32:05,320
والواقع هو أنه عندما نطهو
لـ40 زبونًا فقط يوميًا…
357
00:32:07,280 --> 00:32:09,160
فإننا لن نحقق شيئًا أبدًا.
358
00:32:20,920 --> 00:32:26,640
قررت تشكيل فريق
لأبحاث الأحياء البحرية.
359
00:32:28,680 --> 00:32:31,280
ركز الفريق على البحث في البحر
360
00:32:31,360 --> 00:32:35,200
عن طرق جديدة لإطعام أنفسنا في المستقبل،
361
00:32:38,480 --> 00:32:42,400
وجعل ذلك واقعًا مثبتًا أحيائيًا.
362
00:32:49,960 --> 00:32:54,520
ذات يوم، كنت على متن القارب
مع "خوان مارتن"، عالم أحياء "أبونينتيه".
363
00:32:55,440 --> 00:32:58,400
لمحت شيئًا عائمًا يشبه الأذن.
364
00:33:03,120 --> 00:33:04,360
بدا مثل أذن القمح.
365
00:33:05,320 --> 00:33:06,920
ناولته إلى "خوان مارتن".
366
00:33:07,000 --> 00:33:08,560
وسألته، "ما هذا يا (خوان)"؟
367
00:33:09,680 --> 00:33:11,600
فقال، "هذه نبتة بحرية."
368
00:33:13,680 --> 00:33:16,400
"هل تم اعتبارها طعامًا من قبل؟"
369
00:33:17,640 --> 00:33:18,520
"لا، أبدًا."
370
00:33:19,840 --> 00:33:22,320
فقلت، "ولكنها تشبه الحبوب."
371
00:33:24,720 --> 00:33:28,160
أخذها إلى المختبر ثم اتصل بي قائلًا،
372
00:33:28,240 --> 00:33:32,880
"(آنخيل)، هذا جنوني،
تحتوي على ضعف البروتين أكثر من الأرز.
373
00:33:34,440 --> 00:33:35,840
وتحتوي على أحماض دهنية،
374
00:33:36,880 --> 00:33:38,280
وبعض السكر."
375
00:33:39,480 --> 00:33:41,960
لم أصدق ذلك.
376
00:33:42,480 --> 00:33:44,600
"هذه حبوب بحرية، صحيح يا (خوان)؟"
377
00:33:45,280 --> 00:33:47,360
"نعم، إنها حبوب بحرية."
378
00:33:50,560 --> 00:33:54,480
لزراعة هذه الحبوب،
لا نحتاج إلى شراء البذور،
379
00:33:55,000 --> 00:33:57,760
ولا استخدام المبيدات الحشرية
أو المضادات الحيوية.
380
00:33:59,760 --> 00:34:01,200
لا شيء سوى مياه البحر.
381
00:34:04,840 --> 00:34:07,400
لم يكن حلمي جعل هذا عملًا تجاريًا.
382
00:34:09,120 --> 00:34:12,040
كان حلمي هو إطعام مناطق مثل إفريقيا،
383
00:34:13,360 --> 00:34:15,320
والأماكن التي سادت فيها المجاعة،
384
00:34:15,400 --> 00:34:18,280
بواسطة حبوب يمكن زراعتها في البحر.
385
00:34:21,440 --> 00:34:22,920
قد يكون هذا حلًا.
386
00:34:29,600 --> 00:34:32,720
تواصلنا مع لجنة علمية في "الأمم المتحدة".
387
00:34:34,440 --> 00:34:37,800
ظننت أننا سنصل إلى "روما"،
والجميع سيقولون،
388
00:34:37,880 --> 00:34:41,920
"يأكلها الناس بالفعل في إفريقيا
أو (إيطاليا) وما إلى ذلك."
389
00:34:44,560 --> 00:34:47,000
ولكنها كانت تجربة خيالية.
390
00:34:49,640 --> 00:34:51,880
كان علماء أحياء يبكون،
391
00:34:52,880 --> 00:34:54,040
ويتصرفون بانفعال عاطفي،
392
00:34:55,800 --> 00:34:59,680
بسبب إمكانية وجود نبتة قد تطعم العالم.
393
00:35:01,800 --> 00:35:04,520
بدأنا نناقش مستقبل الحبوب.
394
00:35:07,320 --> 00:35:09,920
التقيت بأشخاص ذوي نفوذ كبير.
395
00:35:10,440 --> 00:35:12,840
وشركات ذات نفوذ.
396
00:35:14,240 --> 00:35:15,560
لأني كنت أعرف
397
00:35:17,160 --> 00:35:19,640
أن أي شخص سمع بهذا
398
00:35:21,520 --> 00:35:22,760
كان سيساعدني.
399
00:35:28,520 --> 00:35:30,480
ولكن اتضح أن العكس هو الصحيح.
400
00:35:35,480 --> 00:35:37,560
كلّ ما حصلت عليه هو الرفض.
401
00:35:41,120 --> 00:35:42,760
ووصفوني بالجنون.
402
00:35:47,240 --> 00:35:50,000
كان يُفترض أن يكون هذا المشروع
مختلفًا عن المشاريع الأخرى،
403
00:35:50,840 --> 00:35:53,040
ولكنه كان مشابهًا تمامًا.
404
00:35:54,880 --> 00:35:56,640
لم يفهم أحد ما كنت أفعله.
405
00:36:11,240 --> 00:36:13,920
في الآونة الأخيرة،
أصبح رأيي في العالم سيئًا.
406
00:36:16,280 --> 00:36:20,080
ثمة مفاتيح حلول ستقضي على المجاعة،
407
00:36:20,160 --> 00:36:21,960
ولكنها ما زالت مقفلة.
408
00:36:24,480 --> 00:36:26,160
بكيت كثيرًا بسبب هذا.
409
00:36:30,720 --> 00:36:34,080
في بعض الأحيان، كنت على وشك الاستسلام.
410
00:36:40,680 --> 00:36:43,480
- انظر، هل تعرف ما هذه؟
- هذه سمكة قرش.
411
00:36:43,560 --> 00:36:45,200
- حقًا؟
- نعم.
412
00:36:46,640 --> 00:36:52,600
ولكن عندما وُلد "آنخيل"،
تطور لديّ حس جديد بالمسؤولية.
413
00:36:54,720 --> 00:36:59,000
أحلم وأرى نفسي بعد 20 عامًا،
414
00:37:00,560 --> 00:37:04,120
وأنا أزرع الأرز
في أجزاء مختلفة من العالم برفقة ابني.
415
00:37:09,440 --> 00:37:11,520
أعرف أنه لا يمكنني الاستسلام ببساطة.
416
00:37:15,720 --> 00:37:17,800
المخاطر أكبر هذه المرة.
417
00:37:20,720 --> 00:37:23,680
أدرك أن الأمر سيستغرق وقتًا طويلًا
418
00:37:23,760 --> 00:37:27,120
كي يفتح الناس أعينهم ويفهمون.
419
00:37:28,400 --> 00:37:32,640
لطالما كنت أفتقر إلى الوقت والصبر.
420
00:37:34,360 --> 00:37:37,200
إننا قادرون
على تحويل هذا المشروع إلى واقع.
421
00:37:37,760 --> 00:37:39,120
ليست هذه سوى البداية.
422
00:37:43,720 --> 00:37:47,200
يقدّم "آنخيل" فكرة ثورية.
423
00:37:47,280 --> 00:37:48,800
ليس فقط لإطعام القلة
424
00:37:48,880 --> 00:37:50,920
عن طريق أطباقه الفاخرة في مطعمه…
425
00:37:54,040 --> 00:37:57,760
بل باحتمال أنه ذات يوم،
سيطعم البشرية ويطعم الكثرة.
426
00:37:58,640 --> 00:38:00,120
وكلّ هذا بالجهد نفسه.
427
00:38:02,640 --> 00:38:05,880
ما هو غير ملحوظ الآن سيصبح مرئيًا ذات يوم.
428
00:38:07,160 --> 00:38:10,960
وما هو يُقدّر بأقل من قيمته الآن
سيكسب قيمة مع مرور الوقت.
429
00:38:13,360 --> 00:38:17,840
سأثبت للعالم أن البحر هو الحل للبشرية.
430
00:38:19,880 --> 00:38:21,040
ولن أستسلم.
431
00:38:28,160 --> 00:38:31,200
"كسارة القريدس"
432
00:38:35,920 --> 00:38:39,240
"زهرة (نوري)"
433
00:38:43,080 --> 00:38:45,720
"جبن مني الحبار الأزرق"
434
00:38:51,440 --> 00:38:54,440
"فقاعات المحيط"
435
00:38:57,120 --> 00:38:59,920
"العوالق البحرية ذات الصدفتين
و(إسكابيتشي) ورقة التين"
436
00:39:02,600 --> 00:39:05,880
"الـ(تشاركوتيري) البحري"
437
00:39:09,920 --> 00:39:11,920
"أرز العوالق البحرية مع صلصة (أيولي)"
438
00:39:15,680 --> 00:39:18,440
"عرقوب ذيل التونا"
439
00:39:21,480 --> 00:39:24,440
"(موتشي) الإنقليس
قشدة جليد حرشفة السمك المقرمشة"
440
00:39:28,440 --> 00:39:30,240
"تورتة (إينيس) البحرية"
441
00:39:31,360 --> 00:39:33,720
"تورتة السلطعون الأخضر"
442
00:39:44,640 --> 00:39:48,560
"أرز البحر"
443
00:40:03,960 --> 00:40:04,880
"آنخيليتو".
444
00:40:22,520 --> 00:40:29,320
يمكنني تصور "آنخيل" وهو يقرر
ذات يوم أن مطعم "أبونينتيه"
445
00:40:29,920 --> 00:40:33,160
قد أدى مهمته بالفعل ولم يعد ذا معنى.
446
00:40:37,000 --> 00:40:41,280
ولكن لا يمكنني تصور
أن يتخلى "آنخيل" عن النشاط الاجتماعي.
447
00:40:42,480 --> 00:40:47,400
لأنه في النهاية، الدفاع عن البحر
والدفاع عن تلك الحدود الأخيرة هو حياته.
448
00:40:53,080 --> 00:40:56,040
منحني البحر الفرصة
449
00:40:58,400 --> 00:41:00,520
لأؤمن بشيء بغاية القوة.
450
00:41:03,640 --> 00:41:07,840
لقد أنقذني من كلّ عيوبي كإنسان.
451
00:41:10,560 --> 00:41:12,880
البحر هو كلّ شيء.
452
00:41:15,640 --> 00:41:21,040
ما زالت ثمة ممالك واسعة
متبقية لاستكشافها في البحر.
453
00:41:21,600 --> 00:41:23,120
ثمة الكثير مما يجب فعله.
454
00:41:24,240 --> 00:41:25,560
والكثير لاكتشافه.
455
00:41:27,760 --> 00:41:28,880
بحلول وقت وفاتي،
456
00:41:30,200 --> 00:41:34,520
لن أكون قد اكتشفت
أكثر من 5 بالمئة من ألغاز البحر الواسعة.
457
00:41:37,880 --> 00:41:41,280
وهذا مشروع حياتي.
458
00:41:55,640 --> 00:42:00,640
ترجمة "أحمد غادي"46332