All language subtitles for Chefs.Table.S07E03.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,640 --> 00:00:15,080 ‫رغم أن الناس في عالم الطعام‬ ‫يتحدثون عن "الإبداع"…‬ 2 00:00:20,640 --> 00:00:22,520 ‫إلّا أني لا أحب هذا الوصف.‬ 3 00:00:26,640 --> 00:00:28,600 ‫أفضّل وصف "الخيال".‬ 4 00:00:41,520 --> 00:00:44,040 ‫كلّ خيال راودني في عقلي…‬ 5 00:00:46,520 --> 00:00:47,760 ‫تحول إلى واقع.‬ 6 00:00:51,760 --> 00:00:52,960 ‫في مطعم "أبونينتيه"،‬ 7 00:00:54,440 --> 00:00:57,160 ‫نصنع فقاعات محيط صالحة للأكل.‬ 8 00:00:58,880 --> 00:01:00,840 ‫ونحوّل مياه البحر إلى ملح.‬ 9 00:01:03,360 --> 00:01:05,520 ‫ونعدّ "تشاركوتيري" من الأسماك.‬ 10 00:01:08,480 --> 00:01:10,120 ‫وحتى أننا…‬ 11 00:01:12,400 --> 00:01:15,400 ‫نأكل نور البحر.‬ 12 00:01:38,600 --> 00:01:40,960 ‫وصفوني بالجنون طوال نصف حياتي.‬ 13 00:01:43,480 --> 00:01:45,040 ‫الجنون ليس أمرًا سيئًا.‬ 14 00:01:46,640 --> 00:01:48,120 ‫علمتني الحياة…‬ 15 00:01:50,040 --> 00:01:52,160 ‫أن المجانين يغيّرون العالم.‬ 16 00:02:54,760 --> 00:02:58,040 ‫"طاولة طاهي"‬ 17 00:03:03,880 --> 00:03:10,480 ‫"(قاديش)، (إسبانيا)"‬ 18 00:03:36,120 --> 00:03:41,200 ‫في السنوات الـ40 التي مرت‬ ‫منذ ثورة الطعام الراقي في "إسبانيا"،‬ 19 00:03:42,200 --> 00:03:44,480 ‫لم تكن "الأندلس" هي المحطة الأبرز فيها.‬ 20 00:03:50,880 --> 00:03:55,440 ‫لقد ركزوا هنا أكثر كثيرًا‬ ‫على التقاليد والمكونات،‬ 21 00:03:55,520 --> 00:03:57,400 ‫مع التحضير السريع.‬ 22 00:04:02,320 --> 00:04:03,240 ‫ولكن…‬ 23 00:04:05,560 --> 00:04:06,520 ‫في مطعم "أبونينتيه"،‬ 24 00:04:07,400 --> 00:04:11,360 ‫تمكن "آنخيل ليون" من تقديم طعام مبتكر،‬ 25 00:04:12,960 --> 00:04:15,120 ‫طعام لم يسبق له مثيل من قبل،‬ 26 00:04:16,960 --> 00:04:18,680 ‫وهو المجهول الذي يشكله البحر.‬ 27 00:04:22,840 --> 00:04:24,680 ‫منذ أول لحظة تلتقون بها "آنخيل"،‬ 28 00:04:24,760 --> 00:04:28,280 ‫أول ما يتبادر إلى أذهانكم‬ ‫سيكون الكابتن "نيمو".‬ 29 00:04:29,560 --> 00:04:31,800 ‫لو استطاع العيش تحت الماء، لفعل.‬ 30 00:04:34,240 --> 00:04:36,520 ‫إنه يبحث عن تقنيات جديدة،‬ 31 00:04:37,560 --> 00:04:38,880 ‫ومكونات جديدة،‬ 32 00:04:40,040 --> 00:04:41,320 ‫ويطرح أسئلة.‬ 33 00:04:42,840 --> 00:04:45,560 ‫ماذا يوجد تحت تلك الأمواج؟‬ 34 00:04:48,360 --> 00:04:50,840 ‫عند الجلوس على طاولة في مطعم "أبونينتيه"،‬ 35 00:04:50,920 --> 00:04:53,840 ‫يمكنكم الاستمتاع‬ ‫بلحم سمكة تونا زرقاء الزعانف.‬ 36 00:04:54,800 --> 00:04:58,680 ‫ثم تجربة "خنزير البحر الصغير"،‬ ‫وهو في الواقع سمك إنقليس.‬ 37 00:05:03,240 --> 00:05:06,680 ‫وأخيرًا، تناول العوالق البحرية مثل حوت.‬ 38 00:05:09,560 --> 00:05:11,600 ‫يقول، "تناول عوالق بحرية.‬ 39 00:05:12,800 --> 00:05:14,080 ‫أو تناول سمكة مرتجعة.‬ 40 00:05:14,600 --> 00:05:17,200 ‫أو تناول أشياء لم تفكر يومًا في تناولها."‬ 41 00:05:18,040 --> 00:05:19,240 ‫ولكن عن طريق فعل ذلك،‬ 42 00:05:20,040 --> 00:05:22,520 ‫فإنه يمنح ذلك الأمل لإنقاذ المحيط.‬ 43 00:05:23,400 --> 00:05:25,320 ‫ولا أحد آخر يفعل هذا.‬ 44 00:05:26,840 --> 00:05:30,440 ‫قد يحسب المرء أنه لا يمكننا فعل الكثير‬ ‫من أجل الاستدامة،‬ 45 00:05:30,520 --> 00:05:31,880 ‫ولكنه يثبت وجود ما يمكن فعله.‬ 46 00:05:32,760 --> 00:05:34,520 ‫لا يقول، "دعونا لا نصيد الأسماك."‬ 47 00:05:35,400 --> 00:05:38,080 ‫بل يقول، "لنستفد من كلّ ما نصيده.‬ 48 00:05:39,280 --> 00:05:40,600 ‫يمكن إصلاح هذا.‬ 49 00:05:41,120 --> 00:05:42,600 ‫ثمة حلول لهذا."‬ 50 00:05:44,040 --> 00:05:48,080 ‫مع الحالمين من أمثال "آنخيل"،‬ ‫عندما يرفضهم أحد،‬ 51 00:05:48,920 --> 00:05:51,440 ‫فإن هذا لا يحبطهم.‬ 52 00:05:52,360 --> 00:05:54,880 ‫بل في الحقيقة يدفعهم للقول،‬ 53 00:05:54,960 --> 00:05:58,160 ‫"حقًا؟ سأجرب، ولا يهمني رأيك."‬ 54 00:05:59,160 --> 00:06:00,720 ‫هذه هي طريقة تغيير العالم.‬ 55 00:06:19,200 --> 00:06:25,200 ‫"مطعم (أبونينتيه)، (إسبانيا)، ثلاث نجوم‬ ‫(ميشيلين)، (إل بويرتو دي سانتا ماريا)"‬ 56 00:06:31,280 --> 00:06:33,560 ‫- لنبدأ بخدمة الجميع.‬ ‫- أمرك أيها الطاهي!‬ 57 00:06:34,160 --> 00:06:36,480 ‫- كيف هو الطهي البطيء؟‬ ‫- جيد أيها الطاهي.‬ 58 00:06:39,280 --> 00:06:42,600 ‫لقد نأى الناس بأنفسهم عن الطبيعة.‬ 59 00:06:45,680 --> 00:06:47,680 ‫البحر يحمل العواقب.‬ 60 00:06:54,200 --> 00:06:57,320 ‫ولكني لست متشائمًا حيال المستقبل.‬ 61 00:07:00,720 --> 00:07:02,520 ‫البحر هو الحل أيضًا.‬ 62 00:07:08,680 --> 00:07:10,800 ‫فكرة مطعم "أبونينتيه" هي…‬ 63 00:07:12,600 --> 00:07:14,080 ‫جعل الناس يشعرون‬ 64 00:07:15,880 --> 00:07:17,200 ‫بأنه لا توجد يابسة.‬ 65 00:07:21,240 --> 00:07:22,360 ‫أنظر إلى البحر،‬ 66 00:07:23,800 --> 00:07:26,040 ‫وأرى ما لا يراه الآخرون.‬ 67 00:07:29,120 --> 00:07:31,160 ‫أرى لحومًا.‬ 68 00:07:32,080 --> 00:07:33,560 ‫وأرى خضراوات.‬ 69 00:07:33,640 --> 00:07:35,400 ‫وأرى ثمار البحر.‬ 70 00:07:36,520 --> 00:07:38,680 ‫وأرى حبوبًا.‬ 71 00:07:38,760 --> 00:07:43,960 ‫وأرى كامل الهرم الغذائي‬ ‫الذي يحتاج إليه البشر‬ 72 00:07:46,080 --> 00:07:47,360 ‫موجودًا في البحر.‬ 73 00:07:50,520 --> 00:07:53,800 ‫أعتقد أن أمامنا 20 أو 30 عامًا‬ 74 00:07:55,640 --> 00:07:57,640 ‫قبل حدوث ثورة البحر الحقيقية.‬ 75 00:08:00,840 --> 00:08:03,320 ‫سنستخدم كلّ التكنولوجيا،‬ 76 00:08:05,000 --> 00:08:07,400 ‫وكلّ المعارف الموجودة.‬ 77 00:08:10,320 --> 00:08:12,880 ‫وسنستخدم المحيط…‬ 78 00:08:15,520 --> 00:08:17,200 ‫كحديقة للمستقبل.‬ 79 00:08:31,160 --> 00:08:36,840 ‫"شركة (فيتوبلانكتون مارينو)،‬ ‫(إل بويرتو دي سانتا ماريا)، (إسبانيا)"‬ 80 00:08:39,400 --> 00:08:42,280 ‫هذا تركيب ضوئي كما يحدث في أي نبات.‬ 81 00:08:42,360 --> 00:08:44,000 ‫لدينا هنا الطحالب الدقيقة.‬ 82 00:08:44,080 --> 00:08:50,320 ‫وهي طحالب مجهرية تستخدم‬ ‫ثاني أكسيد الكربون والمغذيات والضوء.‬ 83 00:08:50,840 --> 00:08:53,160 ‫وبهذا تنمو وتنقسم.‬ 84 00:08:54,920 --> 00:08:58,040 ‫كلما قرأت كتابًا عن علم الأحياء البحرية،‬ 85 00:08:59,600 --> 00:09:02,360 ‫غالبًا ما يتكلم عن العوالق البحرية.‬ 86 00:09:03,720 --> 00:09:09,000 ‫يبدو أن 60 بالمئة من الأكسجين‬ ‫الموجود على الأرض ينتج عن العوالق البحرية.‬ 87 00:09:10,640 --> 00:09:11,960 ‫وبدون العوالق البحرية،‬ 88 00:09:12,640 --> 00:09:14,480 ‫لن يكون للبشر وجود.‬ 89 00:09:20,920 --> 00:09:23,560 ‫ووجدت هذا مذهلًا.‬ 90 00:09:25,800 --> 00:09:27,920 ‫وعرفت أني بحاجة إليها في مطبخي.‬ 91 00:09:32,160 --> 00:09:35,520 ‫ولكن العالم لم يكن مهتمًا‬ ‫في تناول البشر للعوالق البحرية.‬ 92 00:09:38,880 --> 00:09:42,000 ‫أخبرني زبائن‬ ‫بأني كنت أسرق الطعام من الحيتان.‬ 93 00:09:42,680 --> 00:09:44,600 ‫وكان سوء الفهم شائعًا.‬ 94 00:09:46,400 --> 00:09:48,000 ‫وقلت، "ماذا ينبغي أن أفعل؟"‬ 95 00:09:49,800 --> 00:09:51,720 ‫طبق الأرز في "إسبانيا"…‬ 96 00:09:53,240 --> 00:09:55,920 ‫الحقيقة هي أنه يحظى باحترام كبير.‬ 97 00:09:57,000 --> 00:10:01,400 ‫ففكرت، "سأصنع الأرز من العوالق البحرية."‬ 98 00:10:02,840 --> 00:10:04,800 ‫طهوت بصلة،‬ 99 00:10:05,600 --> 00:10:08,240 ‫وأضفت القليل من الحبار للقوام،‬ 100 00:10:09,840 --> 00:10:11,240 ‫وقليت الأرز…‬ 101 00:10:14,080 --> 00:10:15,920 ‫رطبًا مع حساء السمك "فوميت".‬ 102 00:10:17,640 --> 00:10:19,240 ‫وأضفت العوالق البحرية.‬ 103 00:10:21,640 --> 00:10:23,240 ‫ورأيت أنها مستحلبة.‬ 104 00:10:24,480 --> 00:10:28,120 ‫وفجأة أعددنا الـ"ريزوتو"‬ ‫من دون استخدام الزبدة.‬ 105 00:10:30,320 --> 00:10:31,680 ‫في اللحظة التي تذوقته بها…‬ 106 00:10:34,240 --> 00:10:36,960 ‫كانت أجمل نكهة تذوقتها في حياتي.‬ 107 00:10:38,720 --> 00:10:39,640 ‫مالحة.‬ 108 00:10:40,680 --> 00:10:41,800 ‫ونباتية.‬ 109 00:10:42,680 --> 00:10:43,720 ‫وطعم البحر النقي.‬ 110 00:10:45,720 --> 00:10:48,840 ‫كانت أول مرة في حياتي‬ ‫أكتشف بها نكهة جديدة،‬ 111 00:10:50,400 --> 00:10:52,640 ‫وطريقة مختلفة للنظر إلى الطهي.‬ 112 00:10:56,600 --> 00:10:58,720 ‫انظروا إلى الطبيعة بجوع.‬ 113 00:11:01,320 --> 00:11:02,960 ‫إنها الحل لكلّ شيء برأيي.‬ 114 00:11:10,240 --> 00:11:15,960 ‫"أرز العوالق البحرية مع صلصة (أيولي)"‬ 115 00:11:30,160 --> 00:11:31,280 ‫في طفولتي،‬ 116 00:11:31,800 --> 00:11:33,120 ‫كنت الابن الضال.‬ 117 00:11:36,520 --> 00:11:38,360 ‫جعلت والديّ يعانيان كثيرًا.‬ 118 00:11:39,960 --> 00:11:44,440 ‫ليس لأني كنت طفلًا سيئًا،‬ ‫بل لأني لم أستطع الجلوس بلا حراك.‬ 119 00:11:46,320 --> 00:11:48,000 ‫وكنت أشعر بالخجل الشديد.‬ 120 00:11:49,200 --> 00:11:51,240 ‫نال جميع أصدقائي درجات جيدة.‬ 121 00:11:52,520 --> 00:11:54,280 ‫ولكني شعرت‬ 122 00:11:55,440 --> 00:11:56,680 ‫بأنه ليس لديّ مستقبل.‬ 123 00:12:01,360 --> 00:12:03,840 ‫كان أبي شديد الصرامة معي.‬ 124 00:12:05,600 --> 00:12:07,400 ‫ولكن في يومي السبت والأحد…‬ 125 00:12:09,400 --> 00:12:13,120 ‫كان أمرًا رائعًا وخياليًا يحدث.‬ 126 00:12:15,760 --> 00:12:17,560 ‫كنت أذهب لصيد السمك مع أبي.‬ 127 00:12:22,520 --> 00:12:24,960 ‫كنا نتشاجر في الحياة الواقعية.‬ 128 00:12:26,280 --> 00:12:27,920 ‫ولكن عندما كنا نركب القارب،‬ 129 00:12:29,640 --> 00:12:33,080 ‫كنا ننسى درجاتي السيئة،‬ 130 00:12:34,160 --> 00:12:36,160 ‫ونصبح صديقين.‬ 131 00:12:39,080 --> 00:12:40,320 ‫ومنذ ذلك الحين،‬ 132 00:12:41,360 --> 00:12:44,360 ‫أصبح البحر هاجسي.‬ 133 00:12:46,040 --> 00:12:47,520 ‫عندما كنت أواجه مشاكلًا،‬ 134 00:12:48,920 --> 00:12:50,240 ‫كنت أغوص فيه،‬ 135 00:12:51,800 --> 00:12:53,760 ‫فتختفي المشاكل.‬ 136 00:13:05,520 --> 00:13:07,800 ‫- ما الجديد؟ كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 137 00:13:07,880 --> 00:13:09,600 ‫سآخذ المعتاد، "تشورو".‬ 138 00:13:09,680 --> 00:13:12,360 ‫- إنها من دفعة جديدة ساخنة.‬ ‫- أيمكنني تناول قطعة الآن؟‬ 139 00:13:12,440 --> 00:13:16,640 ‫هل هي شهية؟ أعطيني القليل،‬ ‫سأتناول… أعطيني من قطعتك.‬ 140 00:13:17,160 --> 00:13:19,920 ‫- سترسم هذه القطعة ابتسامة على وجهك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 141 00:13:22,200 --> 00:13:24,360 ‫قررت بدء الدراسة في مجال الضيافة.‬ 142 00:13:25,680 --> 00:13:29,720 ‫أراد جميع زملائي الطلاب‬ ‫أن يصبحوا أفضل طهاة في العالم.‬ 143 00:13:32,480 --> 00:13:34,200 ‫ولكن أنا لم يكن لديّ أي طموح.‬ 144 00:13:37,720 --> 00:13:40,280 ‫كنت قوة خارقة متحمسة‬ 145 00:13:41,400 --> 00:13:44,200 ‫أرادت إنجاز كلّ شيء في خمس دقائق.‬ 146 00:13:46,760 --> 00:13:48,360 ‫أما بالنسبة إلى زملائي الطلاب،‬ 147 00:13:50,080 --> 00:13:52,880 ‫فلم أتحدث إليهم إلّا حول رحلات أبي،‬ 148 00:13:53,720 --> 00:13:55,880 ‫والأسماك التي اصطدتها.‬ 149 00:13:59,840 --> 00:14:02,600 ‫كان أساتذتي بالطهي يقولون لي‬ 150 00:14:03,120 --> 00:14:07,640 ‫إني "أسوأ ما قد يحدث للطهي."‬ 151 00:14:09,520 --> 00:14:11,200 ‫كانت فترة عصيبة.‬ 152 00:14:14,120 --> 00:14:15,440 ‫في مرحلة معينة،‬ 153 00:14:15,520 --> 00:14:19,000 ‫أرسلني والداي لرؤية معالجة نفسية.‬ 154 00:14:19,840 --> 00:14:21,640 ‫وأجرت لي اختبارًا،‬ 155 00:14:21,720 --> 00:14:25,640 ‫لأنها ظنت أني أعاني من مشكلة نقص الانتباه.‬ 156 00:14:29,000 --> 00:14:31,960 ‫خضعت للاختبار وحصلت على علامة كاملة.‬ 157 00:14:34,600 --> 00:14:36,800 ‫كان اكتشافًا رائعًا بالنسبة إليّ،‬ 158 00:14:37,640 --> 00:14:41,280 ‫لأني عرفت سبب اختلافي عن الآخرين.‬ 159 00:14:42,560 --> 00:14:44,880 ‫فبدأت أخضع للعلاج النفسي،‬ 160 00:14:46,520 --> 00:14:49,280 ‫وأسيطر على فرط نشاطي في المطبخ…‬ 161 00:14:53,040 --> 00:14:54,920 ‫بينما أتحدى نفسي،‬ 162 00:14:56,640 --> 00:14:58,240 ‫وأرتب تفكيري،‬ 163 00:14:59,880 --> 00:15:01,040 ‫والأهم من كلّ شيء،‬ 164 00:15:02,280 --> 00:15:03,840 ‫أتعلم أن أتقبل نفسي.‬ 165 00:15:27,360 --> 00:15:31,400 ‫"(سالينا لا إسبيرانزا)،‬ ‫(بويرتو ريال)، (إسبانيا)"‬ 166 00:15:31,480 --> 00:15:34,000 ‫نحن هنا منذ سنتين ونصف، ونحاول…‬ 167 00:15:34,800 --> 00:15:40,040 ‫إعادة اكتشاف الأساليب القديمة،‬ ‫وتكييفها مع القرن الـ21،‬ 168 00:15:40,120 --> 00:15:44,440 ‫حتى نتمكن من تحسين عملية إنتاج الملح.‬ 169 00:15:44,520 --> 00:15:47,480 ‫بالنسبة إلى الطاهي، الملح هو الحياة.‬ 170 00:15:48,600 --> 00:15:52,040 ‫ولكن قلة من الناس يعرفون‬ ‫أنه كان هناك 170 مسطحًا ملحيًا.‬ 171 00:15:52,120 --> 00:15:53,280 ‫هذا صحيح، نعم.‬ 172 00:15:53,360 --> 00:15:56,400 ‫والآن يمكن عدها على أصابع اليدين.‬ 173 00:16:02,160 --> 00:16:03,200 ‫في الماضي،‬ 174 00:16:04,040 --> 00:16:07,520 ‫كانت "الأندلس" أكبر منتج للملح في العالم.‬ 175 00:16:09,120 --> 00:16:13,040 ‫استخدم الناس الملح لحفظ طعامهم.‬ 176 00:16:14,360 --> 00:16:17,880 ‫وعندما ظهر التبريد نتيجة للثورة الصناعية،‬ 177 00:16:19,280 --> 00:16:21,360 ‫أصبحت أهمية الملح أقل.‬ 178 00:16:25,240 --> 00:16:28,080 ‫وقفت على مسطح ملحي في صمت،‬ 179 00:16:28,160 --> 00:16:31,280 ‫واستمعت إلى أطباق الملح وهي تتشكل.‬ 180 00:16:33,440 --> 00:16:35,160 ‫هذا أمر محير للعقل.‬ 181 00:16:38,560 --> 00:16:41,080 ‫أردت أن أجعل الناس يتحدثون عن الملح.‬ 182 00:16:41,800 --> 00:16:44,440 ‫ولكن كلما تحدثت عن المسطحات الملحية،‬ 183 00:16:45,440 --> 00:16:47,520 ‫لاحظت أن الناس يفقدون الاهتمام بكلامي.‬ 184 00:16:51,840 --> 00:16:55,040 ‫لهذا ابتكرنا تقنية الملح السائل.‬ 185 00:16:57,880 --> 00:17:00,120 ‫كان علينا أن نغش ونستخدم الكيمياء.‬ 186 00:17:01,200 --> 00:17:03,120 ‫أولًا، نخلط ملح الخل،‬ 187 00:17:03,640 --> 00:17:04,680 ‫والملح العادي،‬ 188 00:17:05,440 --> 00:17:07,360 ‫وبعض الخلات.‬ 189 00:17:09,000 --> 00:17:09,840 ‫ونغليها.‬ 190 00:17:11,760 --> 00:17:12,720 ‫ونتركها تبرد.‬ 191 00:17:16,480 --> 00:17:18,200 ‫نضع الأسماك على صينية.‬ 192 00:17:23,680 --> 00:17:26,360 ‫ثم نسكب الماء على الأسماك.‬ 193 00:17:28,280 --> 00:17:31,080 ‫وفجأة، يتحول الماء إلى ملح.‬ 194 00:17:36,880 --> 00:17:38,240 ‫ما لا يتوقعه أحد‬ 195 00:17:38,320 --> 00:17:42,280 ‫هو أن الملح يسخن ويطهو الأسماك‬ ‫على درجة حرارة 170 مئوية.‬ 196 00:17:45,880 --> 00:17:47,560 ‫عرضت هذا على ابني "آنخيل".‬ 197 00:17:52,080 --> 00:17:54,720 ‫فسألني، "هل هذا سحر يا أبي؟"‬ 198 00:17:59,160 --> 00:18:01,000 ‫"لا يا بني ، هذا ليس سحرًا.‬ 199 00:18:03,160 --> 00:18:04,000 ‫إنه ملح."‬ 200 00:18:19,040 --> 00:18:25,920 ‫"سمك الإسقمري مع الملح الحي"‬ 201 00:18:31,960 --> 00:18:36,600 ‫"شركة (بيتاكا تشيكو تونا)،‬ ‫(قاديش)، (إسبانيا)"‬ 202 00:18:39,640 --> 00:18:43,720 ‫والآن، سندخل‬ ‫ونبحث عن التونا صفراء الزعانف.‬ 203 00:18:43,800 --> 00:18:45,480 ‫وهذه أنواع أخرى.‬ 204 00:18:45,560 --> 00:18:48,240 ‫هذه أسماك تونا حمراء أصلية‬ ‫علقت في "المدربة".‬ 205 00:18:48,320 --> 00:18:52,440 ‫وهذه تونا زرقاء الزعانف، هذه سمكة جيدة.‬ 206 00:18:53,200 --> 00:18:55,240 ‫يا للروعة! كم هي جميلة!‬ 207 00:18:56,160 --> 00:18:57,120 ‫إنها جميلة للغاية.‬ 208 00:18:59,560 --> 00:19:00,840 ‫ذهبت إلى "فرنسا".‬ 209 00:19:02,800 --> 00:19:05,080 ‫وكنت متحمسًا لطهي الطعام الشهي،‬ 210 00:19:05,760 --> 00:19:08,520 ‫وتعلم طريقة إعداد المرق الفرنسي لليخنات.‬ 211 00:19:10,280 --> 00:19:13,000 ‫كان لديّ طموح لتعلم الطهي الكلاسيكي.‬ 212 00:19:16,520 --> 00:19:20,520 ‫عملت في مطعم حائز على ثلاث نجوم "ميشيلين"‬ ‫يسمى "لي تشابون فين".‬ 213 00:19:22,800 --> 00:19:25,280 ‫كنت أعمل 16 أو 17 ساعة في اليوم.‬ 214 00:19:28,080 --> 00:19:30,720 ‫وبدأت من قاع المطبخ.‬ 215 00:19:32,200 --> 00:19:34,200 ‫وتعلمت تحمّل المصاعب.‬ 216 00:19:36,040 --> 00:19:40,280 ‫كنت أجهز محطات العمل للطهاة.‬ 217 00:19:40,920 --> 00:19:43,160 ‫وأحضر المكونات من المخزن.‬ 218 00:19:44,240 --> 00:19:47,440 ‫وأنظف محطات العمل باستمرار.‬ 219 00:19:48,840 --> 00:19:50,240 ‫وبعد ذلك،‬ 220 00:19:51,040 --> 00:19:56,000 ‫بين تقديم الوجبات صباحًا وعلى العشاء،‬ ‫كنت أبقى لتعلم الوصفات.‬ 221 00:20:04,440 --> 00:20:09,360 ‫مع مرور الوقت، اكتسبت احترام زملائي.‬ 222 00:20:10,560 --> 00:20:12,920 ‫في عامي الثالث في المطعم،‬ 223 00:20:13,480 --> 00:20:16,320 ‫أصبحت طاهي محطة.‬ 224 00:20:19,480 --> 00:20:21,360 ‫لم أكن مثاليًا‬ 225 00:20:22,360 --> 00:20:26,320 ‫ولكني أدركت أن بوسعي‬ ‫صنع أشياء مثالية مثل الآخرين،‬ 226 00:20:27,520 --> 00:20:29,200 ‫وبوسع أن أرتقي بمستواي.‬ 227 00:20:31,920 --> 00:20:35,440 ‫بدأت أصبح مهووسًا بأن أصبح طاهيًا بارعًا.‬ 228 00:20:37,320 --> 00:20:40,680 ‫ووقعت في حب جمال الطهي،‬ 229 00:20:40,760 --> 00:20:42,760 ‫والسعي نحو الكمال.‬ 230 00:20:47,000 --> 00:20:48,400 ‫كانت تلك أفضل هبة…‬ 231 00:20:50,120 --> 00:20:51,680 ‫في حياتي.‬ 232 00:21:08,160 --> 00:21:10,320 ‫عندما عدت من "فرنسا"…‬ 233 00:21:12,640 --> 00:21:14,640 ‫إلى "إل بويرتو دي سانتا ماريا"،‬ 234 00:21:16,560 --> 00:21:18,280 ‫أخذت إجازة لسنة.‬ 235 00:21:29,600 --> 00:21:30,800 ‫لم أكن أملك المال.‬ 236 00:21:32,560 --> 00:21:37,160 ‫لذا، بدأت العمل على سفن الصيد.‬ 237 00:21:47,480 --> 00:21:49,560 ‫أتذكر المرة الأولى‬ 238 00:21:51,000 --> 00:21:54,600 ‫التي رأيتها فيها سمك البقلة يُوضع في صندوق،‬ 239 00:21:54,680 --> 00:21:58,640 ‫بينما بقيت بعض الأسماك الأخرى‬ ‫على سطح القارب بين عمليات النقل.‬ 240 00:22:00,920 --> 00:22:04,080 ‫كان يتم طرح كلّ هذه الأسماك‬ ‫عن القارب بواسطة الخرطوم.‬ 241 00:22:08,040 --> 00:22:11,760 ‫كنا نلقي 4 آلاف كيلوغرام‬ ‫من الأسماك في المياه.‬ 242 00:22:14,840 --> 00:22:16,400 ‫لم أستطع استيعاب ذلك.‬ 243 00:22:18,640 --> 00:22:21,400 ‫"لماذا نهدر كلّ هذا؟"‬ 244 00:22:24,120 --> 00:22:27,920 ‫أخبرني الصيادون‬ ‫أن هذا يحدث في جميع أنحاء العالم.‬ 245 00:22:28,880 --> 00:22:34,640 ‫"الأسماك المرتجعة‬ ‫هي النتيجة العرضية للصيد التجاري."‬ 246 00:22:45,560 --> 00:22:48,000 ‫من يقول إن ثمة مجاعة في هذا العالم؟‬ 247 00:22:50,120 --> 00:22:53,480 ‫لو أخذنا كل قوارب الصيد في العالم بأسره،‬ 248 00:22:53,560 --> 00:22:56,200 ‫وجمعنا كلّ البروتينات المرتجعة،‬ 249 00:22:56,280 --> 00:23:01,280 ‫فسيكون هناك ما يكفي من البروتين‬ ‫لإطعام البشرية لـ150 ألف سنة أخرى.‬ 250 00:23:10,240 --> 00:23:13,680 ‫لذا رأيت كلّ الأسماك التي تُهدر،‬ 251 00:23:15,760 --> 00:23:17,600 ‫والتي لا يأكلها أحد،‬ 252 00:23:19,200 --> 00:23:22,160 ‫وبدأت أتصور رؤيا مطعم "أبونينتيه".‬ 253 00:23:24,840 --> 00:23:27,960 ‫فهمت كطاهي أني إن كنت أحب البحر حقًا،‬ 254 00:23:28,960 --> 00:23:31,200 ‫فلست أريد طهي الأسماك الجميلة.‬ 255 00:23:32,480 --> 00:23:36,720 ‫ولا أريد طهي القريدس ولا الكركند.‬ 256 00:23:39,520 --> 00:23:42,080 ‫بل أريد طهي ما لم يرغب الناس في تناوله.‬ 257 00:23:43,920 --> 00:23:45,880 ‫طهي الأسماك التي لا يريدها أحد.‬ 258 00:23:48,440 --> 00:23:50,840 ‫هذا ما رغبت فيه حقًا كطاهي.‬ 259 00:24:05,040 --> 00:24:06,800 ‫عندما افتتحت مطعم "أبونينتيه"،‬ 260 00:24:08,200 --> 00:24:11,640 ‫لم أكن أريد تقديم اللحوم‬ ‫أو السلطة أو الخضروات أو الحساء.‬ 261 00:24:12,760 --> 00:24:13,960 ‫وكان ذلك متطرفًا.‬ 262 00:24:15,720 --> 00:24:17,640 ‫ولم يفهمه الزبائن.‬ 263 00:24:18,720 --> 00:24:21,480 ‫- ثلاث قوائم طعام حالًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 264 00:24:24,600 --> 00:24:25,920 ‫كان أبي يقول،‬ 265 00:24:27,480 --> 00:24:30,720 ‫"ألا يمكنك إخبار الناس‬ ‫بأنك تقدّم أفضل المأكولات البحرية؟"‬ 266 00:24:32,320 --> 00:24:36,320 ‫"لا يا أبي، أقدّم الأسماك‬ ‫التي لا يريدها أحد."‬ 267 00:24:38,200 --> 00:24:39,640 ‫وكانت أمي تقول،‬ 268 00:24:41,320 --> 00:24:42,960 ‫"ألا يمكنك تقديم اللحوم؟"‬ 269 00:24:43,040 --> 00:24:44,640 ‫"لا يا أمي، لا نقدّم اللحوم هنا."‬ 270 00:24:45,880 --> 00:24:47,520 ‫"يا بني، أنت مجنون.‬ 271 00:24:49,080 --> 00:24:52,400 ‫لا يكترث الناس لأمر الأسماك‬ ‫التي يتم رميها عن ظهور القوارب."‬ 272 00:24:54,880 --> 00:24:56,480 ‫وكنت أقول، "نعم.‬ 273 00:24:57,000 --> 00:24:58,960 ‫إنهم لا يفهمون ذلك حاليًا.‬ 274 00:24:59,920 --> 00:25:01,640 ‫نحن نسبق عصرنا."‬ 275 00:25:04,560 --> 00:25:07,560 ‫كنت مهووسًا بكيفية إقناع العالم‬ ‫بتناول تلك الأسماك.‬ 276 00:25:09,480 --> 00:25:11,480 ‫شعر الناس بالغضب.‬ 277 00:25:14,720 --> 00:25:17,040 ‫قال الجميع إني طاه سيئ.‬ 278 00:25:19,600 --> 00:25:22,280 ‫وقالوا إن مطعم "أبونينتيه"‬ ‫لا يقدّم طعامًا حقيقيًا.‬ 279 00:25:25,280 --> 00:25:26,600 ‫كانوا ينهضون ويرحلون.‬ 280 00:25:28,000 --> 00:25:29,360 ‫وكنت أغضب كثيرًا لذلك.‬ 281 00:25:33,720 --> 00:25:35,360 ‫بحلول السنة الثالثة،‬ 282 00:25:37,040 --> 00:25:40,840 ‫كنت أدين للمصرف بحوالي 200 ألف يورو.‬ 283 00:25:43,160 --> 00:25:45,600 ‫شعرت بأني محطم كليًا.‬ 284 00:25:47,600 --> 00:25:51,440 ‫كنت أخلد للنوم في كلّ ليلة وأنا أفكر‬ ‫أن مطعم "أبونينتيه" سيغلق أبوابه.‬ 285 00:26:07,080 --> 00:26:09,560 ‫أحببت الأسماك التي لم يكن يريدها أحد.‬ 286 00:26:10,400 --> 00:26:13,200 ‫ولكني لم أعرف كيف أقنع العالم بتناولها.‬ 287 00:26:19,120 --> 00:26:20,080 ‫في نهاية المطاف،‬ 288 00:26:20,960 --> 00:26:21,920 ‫خطرت لي تلك الفكرة.‬ 289 00:26:24,480 --> 00:26:28,200 ‫لا أعرف أي إسباني لا يحب الـ "تشوريزو"،‬ 290 00:26:29,200 --> 00:26:30,120 ‫والـ"سالتشيكون"،‬ 291 00:26:31,120 --> 00:26:31,960 ‫والـ"جامون".‬ 292 00:26:33,280 --> 00:26:34,400 ‫أي الـ"تشاركوتيري".‬ 293 00:26:37,000 --> 00:26:40,360 ‫ماذا لو أخذنا‬ ‫البروتين غير المرغوب فيه من البحر‬ 294 00:26:40,440 --> 00:26:42,960 ‫وحوّلناه إلى نقانق بحرية؟‬ 295 00:26:45,840 --> 00:26:47,240 ‫نأخذ الأسماك.‬ 296 00:26:47,960 --> 00:26:49,480 ‫ونزيل حراشفها.‬ 297 00:26:50,960 --> 00:26:52,160 ‫ونسلخها.‬ 298 00:26:54,080 --> 00:26:55,040 ‫ونفرمها.‬ 299 00:26:56,880 --> 00:27:00,280 ‫والآن، الشيء الوحيد المفقود‬ ‫هو جوهر النقانق.‬ 300 00:27:01,520 --> 00:27:02,920 ‫وهو التوابل.‬ 301 00:27:06,040 --> 00:27:07,280 ‫لكلّ سمكة توابلها الخاصة.‬ 302 00:27:10,080 --> 00:27:12,200 ‫بعد ذلك، كنا نحشوها.‬ 303 00:27:14,440 --> 00:27:15,880 ‫وبمجرد حشوها،‬ 304 00:27:16,960 --> 00:27:19,680 ‫نعلقها تحت الشمس حتى تتقدد.‬ 305 00:27:21,720 --> 00:27:25,720 ‫وحالما ننتهي، إذا تذوقتموها بعيون مغمضة،‬ 306 00:27:27,000 --> 00:27:30,320 ‫فلن تصدقوا أبدًا أنها أسماك،‬ ‫لأن مذاقها ليس كالأسماك مطلقًا.‬ 307 00:27:34,680 --> 00:27:38,120 ‫بواسطة بعض أرخص الأسماك‬ ‫التي لا يريدها أحد،‬ 308 00:27:38,200 --> 00:27:43,360 ‫استطاع "آنخيل" صنع نقانق جديدة‬ ‫وأطباق جديدة‬ 309 00:27:43,440 --> 00:27:47,160 ‫تكريمًا لتقليد اللحم المقدد في "إسبانيا".‬ 310 00:27:47,920 --> 00:27:52,520 ‫ولكن في أثناء ذلك،‬ ‫حل مشكلة قائمة في المحيط،‬ 311 00:27:52,600 --> 00:27:56,920 ‫وصنع تقليد جديد،‬ ‫هو أمر أكثر من عبقري بنظري.‬ 312 00:27:58,480 --> 00:28:00,280 ‫قدّمتها في مطعمي.‬ 313 00:28:01,880 --> 00:28:03,400 ‫وجن جنون الجميع.‬ 314 00:28:09,160 --> 00:28:11,760 ‫كان ذلك طوق النجاة لمطعم "أبونينتيه".‬ 315 00:28:13,080 --> 00:28:16,440 ‫ومنذ تلك اللحظة فصاعدًا، بدأت الأمور تتغير.‬ 316 00:28:23,480 --> 00:28:30,360 ‫"الـ(تشاركوتيري) البحري"‬ 317 00:28:45,120 --> 00:28:48,600 ‫أمسكوا ببعض النعناع‬ ‫وافركوه من طرف إلى آخر.‬ 318 00:28:49,200 --> 00:28:52,880 ‫واصلوا فركها، ومن هنا إلى هنا.‬ 319 00:28:54,960 --> 00:28:58,400 ‫أنتم في ورطة إذا كنتم تعانون من ارتفاع‬ ‫ضغط الدم ولا يمكنكم تناول الملح.‬ 320 00:29:01,080 --> 00:29:04,480 ‫ذات يوم، كنت في مشرب مطعم "أبونينتيه"،‬ 321 00:29:05,520 --> 00:29:06,920 ‫ورن الهاتف.‬ 322 00:29:13,200 --> 00:29:15,200 ‫كانت مكالمة من دليل "ميشيلين".‬ 323 00:29:16,640 --> 00:29:19,840 ‫لم نحسب يومًا أننا سندخل دليل "ميشيلين".‬ 324 00:29:19,920 --> 00:29:23,160 ‫واتصلوا ليخبرونا بأننا تلقينا نجمة منهم.‬ 325 00:29:24,760 --> 00:29:26,360 ‫بدأ الناس يتوافدون ويقولون،‬ 326 00:29:27,360 --> 00:29:29,360 ‫"نريد تجربة العوالق البحرية.‬ 327 00:29:30,840 --> 00:29:32,320 ‫نريد تجربة أنواع غير عادية.‬ 328 00:29:33,880 --> 00:29:37,000 ‫سنجرب الأطباق‬ ‫التي يطهيها هذا الرجل بالطحالب."‬ 329 00:29:39,880 --> 00:29:44,480 ‫قدّمنا شيئًا لم يجربوه من قبل،‬ ‫وأدرك زباؤننا ذلك.‬ 330 00:29:49,600 --> 00:29:50,560 ‫العام التالي…‬ 331 00:29:52,560 --> 00:29:55,040 ‫كان عامًا لا يُصدق بالنسبة إليّ.‬ 332 00:29:57,120 --> 00:29:59,320 ‫حصلنا على نجمتي "ميشيلين".‬ 333 00:30:01,720 --> 00:30:05,440 ‫هكذا نضج مطعم "أبونينتيه"‬ ‫ليصبح مطعم طهي راق.‬ 334 00:30:06,840 --> 00:30:08,800 ‫ورأيت أن بوسعنا أن ننشر أجنحتنا.‬ 335 00:30:10,560 --> 00:30:12,480 ‫لنبدأ بالاستمتاع بهذا.‬ 336 00:30:17,040 --> 00:30:17,880 ‫ذات يوم،‬ 337 00:30:18,560 --> 00:30:21,680 ‫كنا أنا و"مارتا" في "تينيريفي".‬ 338 00:30:21,760 --> 00:30:24,920 ‫واتصل مدير دليل "ميشيلين" في "إسبانيا"،‬ 339 00:30:25,000 --> 00:30:29,240 ‫وسألنا إن كنا مستعدين‬ ‫لتلقي ثلاث نجوم "ميشيلين" في اليوم التالي.‬ 340 00:30:31,480 --> 00:30:33,280 ‫بدأت "مارتا" بالصراخ.‬ 341 00:30:34,720 --> 00:30:36,880 ‫كانت تقفز وتصرخ.‬ 342 00:30:36,960 --> 00:30:41,320 ‫وكانت صاخبة لدرجة أن رجال أمن الفندق أتوا،‬ 343 00:30:41,400 --> 00:30:43,680 ‫وهم يحسبون أني آذيتها.‬ 344 00:30:45,040 --> 00:30:48,240 ‫كان أكثر أيام حياتي جنونًا.‬ 345 00:31:01,480 --> 00:31:02,880 ‫بعد أن حصلنا على النجوم،‬ 346 00:31:03,720 --> 00:31:05,520 ‫أصبحت حياتي محمومة.‬ 347 00:31:07,200 --> 00:31:09,120 ‫لم أنم منذ سنوات.‬ 348 00:31:15,720 --> 00:31:20,240 ‫شيئًا فشيئًا، تمت تسوية الدين مع المصرف.‬ 349 00:31:23,560 --> 00:31:26,800 ‫وبدأت أعتقد بأن مطعم "أبونينتيه" سيصمد.‬ 350 00:31:32,560 --> 00:31:35,480 ‫حدث تحول حقيقي‬ ‫عندما حصلنا على النجوم الثلاثة.‬ 351 00:31:37,400 --> 00:31:40,720 ‫نجوم "ميشيلين" هي الهدف الأسمى للطهاة.‬ 352 00:31:42,040 --> 00:31:43,960 ‫ولكنها لم تكن هوسنا.‬ 353 00:31:45,160 --> 00:31:48,840 ‫كان هوسنا هو قيادة ثورة البحر الحقيقية.‬ 354 00:31:51,120 --> 00:31:53,640 ‫وإثبات أن البحر هو الحل…‬ 355 00:31:55,800 --> 00:31:58,640 ‫لجميع المشاكل‬ ‫المرتبطة بالبروتين في العالم.‬ 356 00:32:00,560 --> 00:32:05,320 ‫والواقع هو أنه عندما نطهو‬ ‫لـ40 زبونًا فقط يوميًا…‬ 357 00:32:07,280 --> 00:32:09,160 ‫فإننا لن نحقق شيئًا أبدًا.‬ 358 00:32:20,920 --> 00:32:26,640 ‫قررت تشكيل فريق‬ ‫لأبحاث الأحياء البحرية.‬ 359 00:32:28,680 --> 00:32:31,280 ‫ركز الفريق على البحث في البحر‬ 360 00:32:31,360 --> 00:32:35,200 ‫عن طرق جديدة لإطعام أنفسنا في المستقبل،‬ 361 00:32:38,480 --> 00:32:42,400 ‫وجعل ذلك واقعًا مثبتًا أحيائيًا.‬ 362 00:32:49,960 --> 00:32:54,520 ‫ذات يوم، كنت على متن القارب‬ ‫مع "خوان مارتن"، عالم أحياء "أبونينتيه".‬ 363 00:32:55,440 --> 00:32:58,400 ‫لمحت شيئًا عائمًا يشبه الأذن.‬ 364 00:33:03,120 --> 00:33:04,360 ‫بدا مثل أذن القمح.‬ 365 00:33:05,320 --> 00:33:06,920 ‫ناولته إلى "خوان مارتن".‬ 366 00:33:07,000 --> 00:33:08,560 ‫وسألته، "ما هذا يا (خوان)"؟‬ 367 00:33:09,680 --> 00:33:11,600 ‫فقال، "هذه نبتة بحرية."‬ 368 00:33:13,680 --> 00:33:16,400 ‫"هل تم اعتبارها طعامًا من قبل؟"‬ 369 00:33:17,640 --> 00:33:18,520 ‫"لا، أبدًا."‬ 370 00:33:19,840 --> 00:33:22,320 ‫فقلت، "ولكنها تشبه الحبوب."‬ 371 00:33:24,720 --> 00:33:28,160 ‫أخذها إلى المختبر ثم اتصل بي قائلًا،‬ 372 00:33:28,240 --> 00:33:32,880 ‫"(آنخيل)، هذا جنوني،‬ ‫تحتوي على ضعف البروتين أكثر من الأرز.‬ 373 00:33:34,440 --> 00:33:35,840 ‫وتحتوي على أحماض دهنية،‬ 374 00:33:36,880 --> 00:33:38,280 ‫وبعض السكر."‬ 375 00:33:39,480 --> 00:33:41,960 ‫لم أصدق ذلك.‬ 376 00:33:42,480 --> 00:33:44,600 ‫"هذه حبوب بحرية، صحيح يا (خوان)؟"‬ 377 00:33:45,280 --> 00:33:47,360 ‫"نعم، إنها حبوب بحرية."‬ 378 00:33:50,560 --> 00:33:54,480 ‫لزراعة هذه الحبوب،‬ ‫لا نحتاج إلى شراء البذور،‬ 379 00:33:55,000 --> 00:33:57,760 ‫ولا استخدام المبيدات الحشرية‬ ‫أو المضادات الحيوية.‬ 380 00:33:59,760 --> 00:34:01,200 ‫لا شيء سوى مياه البحر.‬ 381 00:34:04,840 --> 00:34:07,400 ‫لم يكن حلمي جعل هذا عملًا تجاريًا.‬ 382 00:34:09,120 --> 00:34:12,040 ‫كان حلمي هو إطعام مناطق مثل إفريقيا،‬ 383 00:34:13,360 --> 00:34:15,320 ‫والأماكن التي سادت فيها المجاعة،‬ 384 00:34:15,400 --> 00:34:18,280 ‫بواسطة حبوب يمكن زراعتها في البحر.‬ 385 00:34:21,440 --> 00:34:22,920 ‫قد يكون هذا حلًا.‬ 386 00:34:29,600 --> 00:34:32,720 ‫تواصلنا مع لجنة علمية في "الأمم المتحدة".‬ 387 00:34:34,440 --> 00:34:37,800 ‫ظننت أننا سنصل إلى "روما"،‬ ‫والجميع سيقولون،‬ 388 00:34:37,880 --> 00:34:41,920 ‫"يأكلها الناس بالفعل في إفريقيا‬ ‫أو (إيطاليا) وما إلى ذلك."‬ 389 00:34:44,560 --> 00:34:47,000 ‫ولكنها كانت تجربة خيالية.‬ 390 00:34:49,640 --> 00:34:51,880 ‫كان علماء أحياء يبكون،‬ 391 00:34:52,880 --> 00:34:54,040 ‫ويتصرفون بانفعال عاطفي،‬ 392 00:34:55,800 --> 00:34:59,680 ‫بسبب إمكانية وجود نبتة قد تطعم العالم.‬ 393 00:35:01,800 --> 00:35:04,520 ‫بدأنا نناقش مستقبل الحبوب.‬ 394 00:35:07,320 --> 00:35:09,920 ‫التقيت بأشخاص ذوي نفوذ كبير.‬ 395 00:35:10,440 --> 00:35:12,840 ‫وشركات ذات نفوذ.‬ 396 00:35:14,240 --> 00:35:15,560 ‫لأني كنت أعرف‬ 397 00:35:17,160 --> 00:35:19,640 ‫أن أي شخص سمع بهذا‬ 398 00:35:21,520 --> 00:35:22,760 ‫كان سيساعدني.‬ 399 00:35:28,520 --> 00:35:30,480 ‫ولكن اتضح أن العكس هو الصحيح.‬ 400 00:35:35,480 --> 00:35:37,560 ‫كلّ ما حصلت عليه هو الرفض.‬ 401 00:35:41,120 --> 00:35:42,760 ‫ووصفوني بالجنون.‬ 402 00:35:47,240 --> 00:35:50,000 ‫كان يُفترض أن يكون هذا المشروع‬ ‫مختلفًا عن المشاريع الأخرى،‬ 403 00:35:50,840 --> 00:35:53,040 ‫ولكنه كان مشابهًا تمامًا.‬ 404 00:35:54,880 --> 00:35:56,640 ‫لم يفهم أحد ما كنت أفعله.‬ 405 00:36:11,240 --> 00:36:13,920 ‫في الآونة الأخيرة،‬ ‫أصبح رأيي في العالم سيئًا.‬ 406 00:36:16,280 --> 00:36:20,080 ‫ثمة مفاتيح حلول ستقضي على المجاعة،‬ 407 00:36:20,160 --> 00:36:21,960 ‫ولكنها ما زالت مقفلة.‬ 408 00:36:24,480 --> 00:36:26,160 ‫بكيت كثيرًا بسبب هذا.‬ 409 00:36:30,720 --> 00:36:34,080 ‫في بعض الأحيان، كنت على وشك الاستسلام.‬ 410 00:36:40,680 --> 00:36:43,480 ‫- انظر، هل تعرف ما هذه؟‬ ‫- هذه سمكة قرش.‬ 411 00:36:43,560 --> 00:36:45,200 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 412 00:36:46,640 --> 00:36:52,600 ‫ولكن عندما وُلد "آنخيل"،‬ ‫تطور لديّ حس جديد بالمسؤولية.‬ 413 00:36:54,720 --> 00:36:59,000 ‫أحلم وأرى نفسي بعد 20 عامًا،‬ 414 00:37:00,560 --> 00:37:04,120 ‫وأنا أزرع الأرز‬ ‫في أجزاء مختلفة من العالم برفقة ابني.‬ 415 00:37:09,440 --> 00:37:11,520 ‫أعرف أنه لا يمكنني الاستسلام ببساطة.‬ 416 00:37:15,720 --> 00:37:17,800 ‫المخاطر أكبر هذه المرة.‬ 417 00:37:20,720 --> 00:37:23,680 ‫أدرك أن الأمر سيستغرق وقتًا طويلًا‬ 418 00:37:23,760 --> 00:37:27,120 ‫كي يفتح الناس أعينهم ويفهمون.‬ 419 00:37:28,400 --> 00:37:32,640 ‫لطالما كنت أفتقر إلى الوقت والصبر.‬ 420 00:37:34,360 --> 00:37:37,200 ‫إننا قادرون‬ ‫على تحويل هذا المشروع إلى واقع.‬ 421 00:37:37,760 --> 00:37:39,120 ‫ليست هذه سوى البداية.‬ 422 00:37:43,720 --> 00:37:47,200 ‫يقدّم "آنخيل" فكرة ثورية.‬ 423 00:37:47,280 --> 00:37:48,800 ‫ليس فقط لإطعام القلة‬ 424 00:37:48,880 --> 00:37:50,920 ‫عن طريق أطباقه الفاخرة في مطعمه…‬ 425 00:37:54,040 --> 00:37:57,760 ‫بل باحتمال أنه ذات يوم،‬ ‫سيطعم البشرية ويطعم الكثرة.‬ 426 00:37:58,640 --> 00:38:00,120 ‫وكلّ هذا بالجهد نفسه.‬ 427 00:38:02,640 --> 00:38:05,880 ‫ما هو غير ملحوظ الآن سيصبح مرئيًا ذات يوم.‬ 428 00:38:07,160 --> 00:38:10,960 ‫وما هو يُقدّر بأقل من قيمته الآن‬ ‫سيكسب قيمة مع مرور الوقت.‬ 429 00:38:13,360 --> 00:38:17,840 ‫سأثبت للعالم أن البحر هو الحل للبشرية.‬ 430 00:38:19,880 --> 00:38:21,040 ‫ولن أستسلم.‬ 431 00:38:28,160 --> 00:38:31,200 ‫"كسارة القريدس"‬ 432 00:38:35,920 --> 00:38:39,240 ‫"زهرة (نوري)"‬ 433 00:38:43,080 --> 00:38:45,720 ‫"جبن مني الحبار الأزرق"‬ 434 00:38:51,440 --> 00:38:54,440 ‫"فقاعات المحيط"‬ 435 00:38:57,120 --> 00:38:59,920 ‫"العوالق البحرية ذات الصدفتين‬ ‫و(إسكابيتشي) ورقة التين"‬ 436 00:39:02,600 --> 00:39:05,880 ‫"الـ(تشاركوتيري) البحري"‬ 437 00:39:09,920 --> 00:39:11,920 ‫"أرز العوالق البحرية مع صلصة (أيولي)"‬ 438 00:39:15,680 --> 00:39:18,440 ‫"عرقوب ذيل التونا"‬ 439 00:39:21,480 --> 00:39:24,440 ‫"(موتشي) الإنقليس‬ ‫قشدة جليد حرشفة السمك المقرمشة"‬ 440 00:39:28,440 --> 00:39:30,240 ‫"تورتة (إينيس) البحرية"‬ 441 00:39:31,360 --> 00:39:33,720 ‫"تورتة السلطعون الأخضر"‬ 442 00:39:44,640 --> 00:39:48,560 ‫"أرز البحر"‬ 443 00:40:03,960 --> 00:40:04,880 ‫"آنخيليتو".‬ 444 00:40:22,520 --> 00:40:29,320 ‫يمكنني تصور "آنخيل" وهو يقرر‬ ‫ذات يوم أن مطعم "أبونينتيه"‬ 445 00:40:29,920 --> 00:40:33,160 ‫قد أدى مهمته بالفعل ولم يعد ذا معنى.‬ 446 00:40:37,000 --> 00:40:41,280 ‫ولكن لا يمكنني تصور‬ ‫أن يتخلى "آنخيل" عن النشاط الاجتماعي.‬ 447 00:40:42,480 --> 00:40:47,400 ‫لأنه في النهاية، الدفاع عن البحر‬ ‫والدفاع عن تلك الحدود الأخيرة هو حياته.‬ 448 00:40:53,080 --> 00:40:56,040 ‫منحني البحر الفرصة‬ 449 00:40:58,400 --> 00:41:00,520 ‫لأؤمن بشيء بغاية القوة.‬ 450 00:41:03,640 --> 00:41:07,840 ‫لقد أنقذني من كلّ عيوبي كإنسان.‬ 451 00:41:10,560 --> 00:41:12,880 ‫البحر هو كلّ شيء.‬ 452 00:41:15,640 --> 00:41:21,040 ‫ما زالت ثمة ممالك واسعة‬ ‫متبقية لاستكشافها في البحر.‬ 453 00:41:21,600 --> 00:41:23,120 ‫ثمة الكثير مما يجب فعله.‬ 454 00:41:24,240 --> 00:41:25,560 ‫والكثير لاكتشافه.‬ 455 00:41:27,760 --> 00:41:28,880 ‫بحلول وقت وفاتي،‬ 456 00:41:30,200 --> 00:41:34,520 ‫لن أكون قد اكتشفت‬ ‫أكثر من 5 بالمئة من ألغاز البحر الواسعة.‬ 457 00:41:37,880 --> 00:41:41,280 ‫وهذا مشروع حياتي.‬ 458 00:41:55,640 --> 00:42:00,640 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬46332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.