All language subtitles for Chefs.Table.S07E02.1080p.WEB.h264-ETHEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,930 --> 00:00:19,436
الشعور بالنبذ هو حقيقة واقعية لشعبي.
2
00:00:23,148 --> 00:00:25,483
ولا يمكن إثبات ذلك الشعور قانونيًا.
3
00:00:25,567 --> 00:00:28,945
ولا يمكن التحدث عنه
مع قسم الموارد البشرية.
4
00:00:31,573 --> 00:00:32,824
ولكننا نعرفه.
5
00:00:35,368 --> 00:00:37,287
نعرف متى نكون منبوذين.
6
00:00:45,128 --> 00:00:46,546
أثناء نشأتي في حي "برونكس"،
7
00:00:47,672 --> 00:00:49,174
كانت حياة العصابات هي السائدة.
8
00:00:52,719 --> 00:00:55,722
كان علينا أن نكون أقوياء
بمعنى الكلمة للنجاة.
9
00:01:00,268 --> 00:01:02,479
حتى ارتياد المدرسة كان صراعًا.
10
00:01:06,274 --> 00:01:09,694
لقد تم وضع عراقيل أمامنا لئلا نحقق النجاح.
11
00:01:14,574 --> 00:01:16,159
ويمكن للمرء الاستسلام بسهولة.
12
00:01:22,332 --> 00:01:26,294
لديّ شيء ما في داخلي يقاوم ذلك.
13
00:01:30,632 --> 00:01:33,343
هذا المطعم أكثر من مجرد مطعم.
14
00:01:34,135 --> 00:01:38,431
لأن الكثير من أصدقائي في السجن.
15
00:01:39,265 --> 00:01:40,642
أو رحلوا.
16
00:01:42,977 --> 00:01:45,063
إحصائيًا، لا ينبغي أن أكون هنا.
17
00:02:46,499 --> 00:02:49,794
"شيفس تابل"
18
00:02:59,053 --> 00:03:03,099
"مركز (لينكولن) للفنون الأدائية،
(نيويورك سيتي)"
19
00:03:03,183 --> 00:03:05,560
أرتاد مركز "لينكولن" للفنون.
20
00:03:06,769 --> 00:03:08,980
أذهب إلى متحف "ميت"، وأحب الباليه.
21
00:03:09,689 --> 00:03:13,109
ولم أعتبره حقًا وجهةً للطعام.
22
00:03:14,277 --> 00:03:16,237
ولكن ما حدث هو
23
00:03:17,197 --> 00:03:19,407
أن مطعم "تاتيانا" أصبح قلب العرض.
24
00:03:21,826 --> 00:03:24,454
"مطعم (تاتيانا)، (نيويورك سيتي)"
25
00:03:24,537 --> 00:03:31,502
مطعم "تاتيانا" هو المطعم الأكثر مرحًا
ومغامرةً وجرأة في "نيويورك".
26
00:03:34,297 --> 00:03:36,883
النكهات تنفجر في الفم.
27
00:03:38,927 --> 00:03:40,261
والموسيقى تتخطى الروعة.
28
00:03:42,972 --> 00:03:45,767
سيكون صاخبًا وأجشًا.
29
00:03:47,143 --> 00:03:48,728
وستكون تجربة غنية.
30
00:03:49,437 --> 00:03:54,901
في مطعم "تاتيانا"، يروى "كوامي"
قصة "نيويورك" متعددة الثقافات.
31
00:03:57,028 --> 00:04:01,741
الآسيوية والإفريقية والكاريبية والأمريكية.
32
00:04:03,660 --> 00:04:07,455
جميع تلك الحضارات تجتمع معًا في طبق واحد.
33
00:04:09,666 --> 00:04:12,001
وتضعكم في قطار الأنفاق.
34
00:04:12,835 --> 00:04:15,588
وتأخذكم إلى الأحياء المختلفة.
35
00:04:16,256 --> 00:04:18,883
إنه يساعد على إعادة تعريف مطاعم "نيويورك".
36
00:04:20,635 --> 00:04:21,803
"كوامي" مخادع.
37
00:04:23,054 --> 00:04:24,931
إنه لا يتبع القوانين.
38
00:04:25,515 --> 00:04:29,686
قصته هي قصة كلاسيكية
للتحول من الفقر إلى الغنى.
39
00:04:30,436 --> 00:04:32,188
نشأ "كوامي" في حي "برونكس".
40
00:04:33,398 --> 00:04:36,359
وأصبح الآن ملك مطاعم "نيويورك سيتي".
41
00:04:48,955 --> 00:04:55,878
"حي (برونكس)، (نيويورك سيتي)"
42
00:04:55,962 --> 00:04:59,257
"بقالة وأجبان"
43
00:04:59,340 --> 00:05:00,550
- كيف حالك؟
- كيف حالك؟
44
00:05:00,633 --> 00:05:02,510
- أنا بخير، تسرني رؤيتك.
- كيف حالك؟
45
00:05:02,593 --> 00:05:05,805
أريد شطيرة جبن ولحم مفروم مع كلّ شيء
على قطعة خبز طويلة.
46
00:05:06,306 --> 00:05:07,974
- لك هذا، لا مشكلة.
- شكرًا لك.
47
00:05:12,270 --> 00:05:14,022
"نيويورك" هي قبلة للطهي.
48
00:05:15,481 --> 00:05:17,525
يسكن فيها أكثر من 9 مليون نسمة.
49
00:05:18,401 --> 00:05:22,030
أشخاص من ثقافات مختلفة
يتناولون أنواعًا مختلفة من الطعام.
50
00:05:27,327 --> 00:05:28,536
لدينا عربات الطعام الحلال.
51
00:05:29,037 --> 00:05:33,124
ويمكن شراء طبق أرز مع الدجاج ولحم الحمل
في الشارع مقابل 5 دولارات.
52
00:05:34,292 --> 00:05:36,919
وتنوع الشطائر جنوني في "نيويورك" أيضًا.
53
00:05:38,171 --> 00:05:42,258
شطائر الجبن واللحم المفروم
واللحم المقدد والبيض والجبن.
54
00:05:44,177 --> 00:05:46,054
هذا هو الطعام الذي أطعمني
55
00:05:46,137 --> 00:05:49,265
بعد فترة خدمة طويلة من العمل في المطبخ.
56
00:05:50,350 --> 00:05:51,934
أطعمني عندما كنت مفلسًا.
57
00:05:52,435 --> 00:05:55,772
ويُطعم الناس الذي يعملون بالأعمال اليدوية
58
00:05:55,855 --> 00:05:57,982
التي لا يرغب الآخرون في العمل بها.
59
00:05:59,067 --> 00:06:02,737
الطبقة العاملة والمهاجرين.
60
00:06:03,404 --> 00:06:05,907
كلّ الأشخاص الذين يشكلون نبض هذه المدينة.
61
00:06:06,866 --> 00:06:10,036
أريد أن أروي
قصص سكان "نيويورك" الذين بنوا هذه المدينة.
62
00:06:10,536 --> 00:06:11,621
ماذا نأكل؟
63
00:06:11,704 --> 00:06:13,039
ما الذي نريده
64
00:06:13,122 --> 00:06:15,875
إن كان لدينا مطاعم فاخرة في وسط المدينة؟
65
00:06:21,130 --> 00:06:23,633
وهكذا ظهرت فكرة مطعم "تاتيانا" للوجود.
66
00:06:24,509 --> 00:06:27,637
إن كان أحدًا من الأحياء التي نشأت فيها
يقرأ قائمة الطعام،
67
00:06:27,720 --> 00:06:30,932
فسيرى أشياء تُعلمه بأنه موضع ترحيب.
68
00:06:32,975 --> 00:06:37,105
سترون أشخاصًا يرتدون ملابس رثة
يجلسون بجانب أشخاص متأنقين،
69
00:06:37,188 --> 00:06:38,815
وجميعهم يتناولون الطعام نفسه.
70
00:06:41,859 --> 00:06:46,280
ولمن يرتدون الملابس الرثة، احزروا؟
أنا لديّ ملابس رثة أيضًا، أهلًا بكم.
71
00:06:47,949 --> 00:06:54,914
"مطعم (تاتيانا)"
72
00:07:01,504 --> 00:07:03,339
أشم رائحة الطفولة من هذا الطعام.
73
00:07:04,966 --> 00:07:07,468
إنها رائحة طعام مألوف لك، صحيح؟
74
00:07:07,552 --> 00:07:11,431
لم أتناول من قبل حساء "غامبو" خارج عائلتي.
75
00:07:11,514 --> 00:07:13,891
هل تعرفان كيف يقدّمونها في المطاعم؟
76
00:07:13,975 --> 00:07:15,810
- نعم.
- لم أتناوله خارج عائلتي قط.
77
00:07:15,893 --> 00:07:18,938
كان ذلك عندما كنت أنت أصغر سنًا،
وذلك قبل ابتكار المطاعم.
78
00:07:22,316 --> 00:07:24,026
أنحدر من حي "برونكس" في "نيويورك".
79
00:07:25,069 --> 00:07:27,113
والنشأة فيه ليست بالأمر السهل.
80
00:07:28,364 --> 00:07:31,576
كانت أمي تمتلك شركة تعهدات طعام منزلية.
81
00:07:32,285 --> 00:07:33,119
ها نحن ذا.
82
00:07:33,202 --> 00:07:35,538
وكنا نساعدها منذ نعومة أظافرنا.
83
00:07:39,292 --> 00:07:43,254
بعض أولى ذكرياتي
هي تقشير القريدس والخضروات.
84
00:07:44,922 --> 00:07:47,008
ولكني لم أستطع المشاركة في المناسبات.
85
00:07:48,009 --> 00:07:50,511
لذا كنا نبقى أنا وأختي
وحدنا كثيرًا في طفولتنا.
86
00:07:54,724 --> 00:07:56,476
كانت أمي تضطر للتغيب.
87
00:07:56,559 --> 00:07:59,854
وكنت كبيرة بما يكفي لرعاية "كوامي".
88
00:08:00,688 --> 00:08:02,315
كانت تلك مهمتي،
89
00:08:03,441 --> 00:08:05,776
الحرص على سلامته.
90
00:08:11,616 --> 00:08:12,992
إذا اضطررت للخروج،
91
00:08:13,075 --> 00:08:15,077
كانت أختي من تهتم بي.
92
00:08:17,788 --> 00:08:19,415
كانت ترعاني.
93
00:08:22,335 --> 00:08:25,129
كنا نأكل من مجموعة أطعمة حي "برونكس".
94
00:08:27,632 --> 00:08:29,717
كنا نرتاد المطاعم المحلية.
95
00:08:31,469 --> 00:08:32,720
وشاحنات الطعام الحلال.
96
00:08:33,429 --> 00:08:34,722
ومطاعم طعام غرب "الهند".
97
00:08:35,932 --> 00:08:37,391
والمطاعم الصينية المحلية.
98
00:08:40,603 --> 00:08:42,980
لطالما كان الطعام ملاذنا الآمن.
99
00:08:43,481 --> 00:08:45,024
وهو لغتنا للحب.
100
00:08:46,275 --> 00:08:47,777
ومصدر سعادتنا.
101
00:08:49,820 --> 00:08:51,697
كانت "تاتيانا" حارستي.
102
00:08:52,657 --> 00:08:56,744
كانت تعرف كيف تجعلني أشعر بالتفاؤل.
103
00:08:58,496 --> 00:09:00,623
لطالما كانت تؤمن بقدراتي.
104
00:09:01,874 --> 00:09:04,627
كانت تقول لي إن بوسعي فعل أي شيء
إذا صممت على فعله.
105
00:09:12,885 --> 00:09:15,555
عندما أسافر إلى دول مختلفة،
106
00:09:16,597 --> 00:09:19,183
أرغب في تناول طعام الطبقة العاملة.
107
00:09:20,059 --> 00:09:24,438
هذا ما يشكل معجم الطهي لأي دولة ومدينة.
108
00:09:26,857 --> 00:09:29,694
بالنسبة إليّ، عربات الطعام الحلال
هي الطعام الذي أرتاح له.
109
00:09:30,278 --> 00:09:31,904
الأرز مع الدجاج ولحم الحمل.
110
00:09:32,822 --> 00:09:35,783
إنه طعام مشبع وشهي.
111
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
ويُطعم معظم "نيويورك".
112
00:09:44,667 --> 00:09:46,711
في بداية افتتاح مطعم "تاتيانا"،
113
00:09:47,503 --> 00:09:49,171
واصلنا تناول الطعام الحلال.
114
00:09:49,255 --> 00:09:50,965
إذا كان أحد على وشك الخروج، كان يقول،
115
00:09:51,048 --> 00:09:53,467
"هل تريد الطعام الحلال؟ سأحضر لك منه."
116
00:09:53,551 --> 00:09:57,263
ثم خطرت لي الفكرة،
"نحتاج إلى هذا في مطعم (تاتيانا)."
117
00:09:59,348 --> 00:10:01,058
ولكن علينا إضفاء طابعنا الخاص عليه.
118
00:10:07,690 --> 00:10:09,567
أخذنا دجاجة كاملة وقمنا بتمليحها.
119
00:10:10,067 --> 00:10:12,945
ثم نقعناها في توابل الشاورما.
120
00:10:13,738 --> 00:10:15,031
وشويناها ببطء.
121
00:10:15,781 --> 00:10:17,158
وذلك لتكوين تلك النكهات.
122
00:10:17,825 --> 00:10:19,785
ثم أضفنا الأرز المعجون بالكركم.
123
00:10:21,329 --> 00:10:23,122
وأضفنا عليه لحم الحمل المطهو ببطء.
124
00:10:25,082 --> 00:10:30,379
وخففنا من سائل الطهي البطيء،
ثم غلفناها به مثل طبقة من الحلوى.
125
00:10:31,547 --> 00:10:33,257
صنعنا الصلصة البيضاء الخاصة بنا.
126
00:10:33,341 --> 00:10:35,092
وصنعنا الصلصة الحارة الخاصة بنا.
127
00:10:36,010 --> 00:10:37,720
إنه مميز للغاية.
128
00:10:38,512 --> 00:10:40,765
الأرجح أنه طبقي المفضل في قائمة الطعام.
129
00:10:41,265 --> 00:10:45,269
أخذنا شيئًا مألوفًا للغاية
وأعددناه بطريقتنا الخاصة
130
00:10:45,353 --> 00:10:47,188
من دون أن يفقد جوهره.
131
00:10:48,189 --> 00:10:50,983
وهذا ما يمثل هويتنا كمطعم.
132
00:10:51,651 --> 00:10:55,237
وأعتقد أنه يمثل "نيويورك" بمجملها.
133
00:10:55,321 --> 00:10:59,158
"الدجاج المشوي بالشاورما، أرز مع لحم الحمل
والكركم، صلصة بيضاء، صلصة حارة"
134
00:11:08,834 --> 00:11:12,546
أثناء نشأتي، أصبحت نتاج بيئتي.
135
00:11:17,176 --> 00:11:19,679
كنت مهرج الصف ومشاغب.
136
00:11:21,514 --> 00:11:25,559
وقالت لي أمي إني سأذهب
بإجازة لمدة أسبوعين إلى "نيجيريا"،
137
00:11:25,643 --> 00:11:27,061
لزيارة جدي.
138
00:11:30,064 --> 00:11:32,024
وتحول الأسبوعان إلى شهر.
139
00:11:32,108 --> 00:11:35,069
فقلت، "متى سأرجع إلى الديار يا أمي؟
ستبدأ المدرسة قريبًا."
140
00:11:35,695 --> 00:11:39,532
فقالت، "لن ترجع قبل أن تتعلم الاحترام."
141
00:11:42,076 --> 00:11:43,953
كان جدي صارمًا.
142
00:11:45,329 --> 00:11:46,664
كان قائدًا.
143
00:11:48,040 --> 00:11:49,917
وكان أيضًا زعيم القرية.
144
00:11:50,793 --> 00:11:53,254
كان ينظر إليّ ويقول، "تنحدر من سلالة ملكية.
145
00:11:53,337 --> 00:11:54,880
وعليك التصرف وفقًا لذلك."
146
00:11:57,758 --> 00:11:59,552
اضطررت للدراسة في المدرسة هناك.
147
00:12:00,553 --> 00:12:01,762
كنت مهرج الصف في دياري،
148
00:12:01,846 --> 00:12:04,098
ففكرت في أن أفعل الأمر نفسه هناك.
149
00:12:04,181 --> 00:12:05,307
لا.
150
00:12:06,517 --> 00:12:08,269
إن لم يؤد الطالب واجباته المنزلية هناك،
151
00:12:08,352 --> 00:12:11,731
كان يُعاقب بحمل كتلة خرسانية
عبر ملعب كرة قدم ثماني مرات.
152
00:12:13,274 --> 00:12:16,026
إذا تشاجر طالب في المدرسة في "أمريكا"،
يتم إيقافه مؤقتًا.
153
00:12:17,445 --> 00:12:19,947
ولكن في "نيجيريا"،
يكون عقابه الحفر حتى مستوى طوله.
154
00:12:21,282 --> 00:12:25,953
لا يوجد مكتب مدير،
"خذ هذا المنجل لجزّ أعشاب هذا الحقل."
155
00:12:26,912 --> 00:12:29,999
كانت النشأة في حي "برونكس" سهلة
بالمقارنة مع "نيجيريا".
156
00:12:32,084 --> 00:12:34,086
كان علينا تربية الماشية بأنفسنا.
157
00:12:34,795 --> 00:12:37,006
وكان علينا زرع الخضروات بأنفسنا.
158
00:12:38,716 --> 00:12:39,884
لم يكن لديّ خيار آخر.
159
00:12:41,552 --> 00:12:43,637
كان عليّ الخضوع.
160
00:12:45,806 --> 00:12:49,894
وعلمني ذلك بعض الانضباط،
وسرعان ما استجمعت شتات نفسي.
161
00:12:58,068 --> 00:13:01,322
"أهلًا بكم في مساكن (باتلر)
ممتلكات سلطة إسكان (نيويورك سيتي)"
162
00:13:05,868 --> 00:13:07,536
عندما رجعت إلى "نيويورك"،
163
00:13:08,329 --> 00:13:12,666
سرعان ما رجعت للتورط في العادات
التي أرسلتني إلى "نيجيريا" من الأساس.
164
00:13:14,001 --> 00:13:16,962
قلت، "لم يعان أحد هنا مثلما عانيت."
165
00:13:18,214 --> 00:13:20,716
كنت قد ذبحت الماشية للأكل في تلك الفترة.
166
00:13:22,384 --> 00:13:25,054
لقد صمدت في دولة أجنبية.
167
00:13:27,848 --> 00:13:29,934
فبدأت أتورط في المتاعب.
168
00:13:31,560 --> 00:13:33,395
عندما بدأت دراستي الجامعية،
169
00:13:34,063 --> 00:13:36,941
أتذكر أني ذهبت إلى الجامعة
وليس معي سوى 20 دولارًا في جيبي.
170
00:13:39,193 --> 00:13:40,778
لم يكن لديّ مالًا كافيًا للطعام.
171
00:13:42,655 --> 00:13:44,824
وكان عليّ دفع رسوم دراستي الجامعية أيضًا.
172
00:13:47,034 --> 00:13:48,786
وهذا أمر صعب على طالب جامعي.
173
00:13:51,038 --> 00:13:54,458
نظرت حولي، وكان صديقي يحمل طرد رعاية.
174
00:13:56,669 --> 00:13:59,004
عصائر ورقائق بطاطس ووجبات خفيفة.
175
00:14:00,047 --> 00:14:03,467
فطلبت استعارة طرد صديقي من عصير "هاواي".
176
00:14:04,802 --> 00:14:06,470
وذهبت إلى متجر المشروبات الروحية،
177
00:14:06,554 --> 00:14:09,223
وخادعت للحصول على زجاجة "باكاردي"،
178
00:14:10,182 --> 00:14:13,644
وصببت نصف زجاجة عصير "هاواي"
وملأت البقية بالمشروب الروحي.
179
00:14:14,645 --> 00:14:17,147
يُسمى هذا "كسارة البندق"،
وهو كوكتيل الأحياء الفقيرة.
180
00:14:18,315 --> 00:14:20,359
وبعته في المساكن الجامعية.
181
00:14:20,943 --> 00:14:22,069
وجنيت مائة دولار.
182
00:14:23,696 --> 00:14:25,781
واشتريت زجاجة "باكاردي" أخرى،
183
00:14:26,866 --> 00:14:29,952
وعلبتان من عصير "هاواي"،
وجنيت 300 دولار من هذا.
184
00:14:31,453 --> 00:14:34,582
فقلت، "حسنًا، يمكني تناول الطعام لشهر."
185
00:14:37,835 --> 00:14:42,631
ثم ذهبت واشتريت أوقية حشيش،
وتحولت هذه الأوقية إلى رطل.
186
00:14:43,716 --> 00:14:46,468
وقبل أن أدري بنفسي،
تحولت من امتلاك 20 دولار في جيبي
187
00:14:46,552 --> 00:14:48,137
إلى كسب 3000 دولارًا في الأسبوع.
188
00:14:49,346 --> 00:14:51,515
كانت أكوام المال مرمية حولي.
189
00:14:51,599 --> 00:14:56,520
كنت مثل زعيم عصابة مروج للمخدرات،
وأجني مالًا أكثر من أساتذتي.
190
00:14:59,023 --> 00:15:01,442
ولأول مرة، لم أكن مضطرًا للقلق بشأن الطعام.
191
00:15:01,942 --> 00:15:03,652
قلت لنفسي، "الجامعة؟ تبًا لها!"
192
00:15:09,074 --> 00:15:13,245
"ساحة (يونيون)، قطار الأنفاق"
193
00:15:17,374 --> 00:15:18,751
- صديقي!
- كيف الحال؟
194
00:15:18,834 --> 00:15:19,668
أنا أسترخي.
195
00:15:19,752 --> 00:15:20,753
- كيف حالك؟
- بخير.
196
00:15:22,296 --> 00:15:23,547
يوم آخر كثير الانشغال؟
197
00:15:23,631 --> 00:15:24,882
نعم.
198
00:15:24,965 --> 00:15:27,468
- أنا مستعد لجلسة علاجي النفسي.
- نعم يا سيدي.
199
00:15:29,219 --> 00:15:32,556
ليلة أمس في المطعم،
جاء شخصان متزوجان من دار المحكمة.
200
00:15:32,640 --> 00:15:35,142
وكانا سيأكلان أول وجبة لهما كثنائي متزوج.
201
00:15:35,225 --> 00:15:37,937
وكان بوسعهما تناول ذيول الثور
202
00:15:38,729 --> 00:15:41,857
وفطيرة جبن الماعز بالكاري كاحتفال.
203
00:15:41,941 --> 00:15:44,318
أصبح طبق ذيول الثور شهيرًا.
204
00:15:45,694 --> 00:15:48,864
- طبق ذيول الثور فوق كلّ شيء.
- نعم.
205
00:15:50,491 --> 00:15:53,202
في تلك المرحلة، بدأت أروج المخدرات بوفرة.
206
00:15:54,370 --> 00:15:56,288
وأدمنت على أسلوب الحياة ذاك.
207
00:15:57,706 --> 00:16:00,042
ثم ذات يوم، سمعت خبرًا على التلفاز.
208
00:16:09,176 --> 00:16:14,515
كان ينبغي حدوث هذا منذ زمن طويل،
ولكن الليلة، يحدث التغيير في "أمريكا".
209
00:16:17,643 --> 00:16:20,270
عندما سار "باراك أوباما" على ذلك المسرح،
210
00:16:21,146 --> 00:16:23,232
قلت لنفسي، "يستحيل أن هذا حقيقي."
211
00:16:24,566 --> 00:16:29,196
إنه رجل أسود
يصبح رئيس أقوى دولة في العالم.
212
00:16:31,907 --> 00:16:35,828
وداهمني سؤال، "ماذا تفعل في حياتك؟
213
00:16:37,371 --> 00:16:41,291
هل هذا ما تريد فعله؟
أين قصص النجاح في هذا؟"
214
00:16:45,004 --> 00:16:47,589
وفي تلك اللحظة، قلت لنفسي، "لقد اكتفيت."
215
00:16:53,012 --> 00:16:56,015
ألقيت ما تبقى لديّ من المخدرات في المرحاض.
216
00:16:59,393 --> 00:17:00,936
لم أكن أعرف ما سأفعله تاليًا.
217
00:17:01,437 --> 00:17:04,857
فذهبت إلى المتجر،
واشتريت بعض الدجاج والبطاطس،
218
00:17:04,940 --> 00:17:08,861
وبعض مسحوق الكاري،
ومجموعة أعشاب وبعض الأرز.
219
00:17:12,072 --> 00:17:14,199
وبدأت بالطهي.
220
00:17:17,953 --> 00:17:20,456
بدأت بإعداد شراب منقوع.
221
00:17:27,546 --> 00:17:29,006
وصقلت المقلاة،
222
00:17:29,882 --> 00:17:31,133
وغليتها على نار هادئة.
223
00:17:33,093 --> 00:17:36,055
فأصبحت الدجاجة رقيقة تذوب حال لمسها.
224
00:17:42,853 --> 00:17:44,313
أعددت الدجاج بالكاري.
225
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
وهو طبق يملأ المنزل بالسعادة.
226
00:17:51,111 --> 00:17:55,074
مثل رائحة عطرية تفوح وتدخل في الأنوف.
227
00:17:57,451 --> 00:17:59,536
إنه الطبق الذي أيقظني من جديد.
228
00:18:02,581 --> 00:18:03,832
أعادني الطعام إلى الحياة.
229
00:18:20,974 --> 00:18:22,184
وبعد حدوث ذلك،
230
00:18:22,267 --> 00:18:24,353
لم أستطع العمل إلّا في المطاعم.
231
00:18:25,437 --> 00:18:27,856
بدأت كغاسل أطباق، ثم أصبحت طاهي محطة.
232
00:18:27,940 --> 00:18:29,817
ثم انتقلت إلى غرفة الطعام لفترة.
233
00:18:31,944 --> 00:18:34,655
كان هدفي هو تأسيس شركة تعهدات طعام.
234
00:18:38,367 --> 00:18:40,244
كنت على متن قطار ذات يوم،
235
00:18:40,994 --> 00:18:43,747
ودخل فتى كان يبيع الحلوى.
236
00:18:44,498 --> 00:18:46,333
ضحكت قليلًا.
237
00:18:47,501 --> 00:18:51,380
ثم أدركت أن ذلك الفتى
جنى 6 دولارات في دقيقتين.
238
00:18:53,423 --> 00:18:54,466
وأجريت الحسابات سريعًا.
239
00:18:54,550 --> 00:18:57,469
وكان ذلك الفتى يجني أكثر كثيرًا مني.
240
00:18:58,512 --> 00:19:01,140
ذهبت إلى العمل في اليوم التالي واستقلت،
241
00:19:01,807 --> 00:19:05,394
واشتريت الكثير من الحلوى
واتجهت إلى القطار.
242
00:19:06,645 --> 00:19:09,648
وقلت، "عذرًا أيها السيدات و…"،
لم أستطع فعلها.
243
00:19:12,651 --> 00:19:13,986
فرجعت إلى البيت.
244
00:19:15,487 --> 00:19:17,906
وتكلمت طويلًا مع نفسي أمام المرآة.
245
00:19:19,741 --> 00:19:23,912
"هل تريد أن تصبح شيئًا؟
لديك هدف، ولديك طريق.
246
00:19:24,913 --> 00:19:27,249
ليس عليك سوى وضع قدمك على ذلك الطريق."
247
00:19:28,959 --> 00:19:33,589
رجعت وصحت قائلًا،
"عذرًا أيها السيدات والسادة.
248
00:19:33,672 --> 00:19:36,675
أبيع الحلوى لدفع قروض دراستي الجامعية."
249
00:19:37,384 --> 00:19:43,098
"سنيكرز" و"سكيتلز" و"ناتر باترز" و"أوريو".
250
00:19:43,974 --> 00:19:48,061
ظللت أبيع الحلوى لثلاثة أشهر متتالية،
وفتحت شركتي لتعهدات الطعام.
251
00:19:49,396 --> 00:19:52,941
عندها تعلمت فعل ما يلزم لكي أنجح.
252
00:20:07,956 --> 00:20:11,627
في "نيجيريا"، حساء "إيغوسي"
هو الطبق الذي يعرفه الجميع.
253
00:20:14,213 --> 00:20:16,298
كما يُؤكل حساء "إيغوسي" مع الـ"فوفو".
254
00:20:18,467 --> 00:20:21,345
إنه هوسي الأول بالطعام.
255
00:20:24,014 --> 00:20:27,517
ولكننا لا نراه في المطاعم.
256
00:20:29,353 --> 00:20:32,022
فأردت تعريف العالم على حساء "إيغوسي".
257
00:20:34,233 --> 00:20:36,485
ثم فكرت في الزلابية.
258
00:20:45,744 --> 00:20:47,913
لا يمكن التحدث حول طهي "نيويورك سيتي"
259
00:20:47,996 --> 00:20:50,874
من دون التحدث عن الثقافة الصينية وتأثيرها.
260
00:20:52,709 --> 00:20:53,961
عندما كنت أصغر سنًا،
261
00:20:54,044 --> 00:20:57,923
أمضيت الكثير من وقتي
بالبحث عن أفضل زلابية في "نيويورك سيتي".
262
00:20:59,508 --> 00:21:02,469
وأتذكر زلابية سمك ذئب البحر.
263
00:21:03,595 --> 00:21:05,847
كانت مثل الغمام والوسائد.
264
00:21:06,556 --> 00:21:10,102
وتعتصر العصائر منها عند أخذ قضمة.
265
00:21:11,353 --> 00:21:14,314
وأردت إيجاد طريقة لإضافة هذا إلى أطباقي.
266
00:21:18,860 --> 00:21:21,280
إذا وضعتم أي شيء في زلابية، فسيجربه الناس.
267
00:21:22,739 --> 00:21:26,451
ذلك الغلاف الرقيق واللين
268
00:21:26,535 --> 00:21:29,538
الذي يحاكي قوام الـ"فوفو" بشكل ما.
269
00:21:30,289 --> 00:21:34,001
فحشوت الـ"إيغوسي" في غلاف زلابية،
270
00:21:34,501 --> 00:21:35,502
وكان ذلك جميلًا.
271
00:21:37,087 --> 00:21:38,880
نحصل على بذور الـ"إيغوسي".
272
00:21:39,631 --> 00:21:41,008
وهي ذات نكهة جوزية شديدة.
273
00:21:42,551 --> 00:21:44,636
وهناك الروائح.
274
00:21:46,179 --> 00:21:48,098
وهناك مسحوق جراد البحر.
275
00:21:49,683 --> 00:21:51,226
ثم الخضروات.
276
00:21:53,353 --> 00:21:55,272
وكلّ تلك النكهات تذوب معًا.
277
00:21:57,399 --> 00:21:59,818
ثم نضيف فوقها هلام البصل الأحمر،
278
00:22:01,153 --> 00:22:03,071
لإضافة الحموضة إلى النكهات.
279
00:22:04,865 --> 00:22:07,534
وكانت تلك ولادة زلابية حساء "إيغوسي".
280
00:22:11,204 --> 00:22:13,081
استطعت تقديم الـ"إيغوسي" للعالم.
281
00:22:13,165 --> 00:22:16,877
إنها شيء يغلف ثقافتي النيجيرية.
282
00:22:17,377 --> 00:22:20,422
وكذلك يحيي "نيويورك سيتي" في الوقت نفسه.
283
00:22:32,351 --> 00:22:34,561
كانت شركتي لتعهدات الطعام تحقق أرباحًا.
284
00:22:36,438 --> 00:22:39,024
ولكني وجدت نفسي أبلغ أقصى حد.
285
00:22:40,275 --> 00:22:41,485
كانت أمي تقول دومًا
286
00:22:41,568 --> 00:22:44,112
إنها كانت تتمنى لو درست
في معهد "أمريكا" للطهي.
287
00:22:45,030 --> 00:22:47,699
وهي بمثابة جامعة "هارفارد"
بين جامعات الطهي.
288
00:22:48,867 --> 00:22:50,285
تقدمت بطلب لها وقبلوني.
289
00:22:51,953 --> 00:22:54,664
واندفعت إلى عالم الطعام الفاخر.
290
00:22:55,957 --> 00:22:57,501
أثناء فترة دراستي،
291
00:22:58,418 --> 00:23:01,588
كنت أنفذ مشروعًا
وتمكنت من مقابلة "دانيال هوم"،
292
00:23:02,172 --> 00:23:05,092
وهو الطاهي التنفيذي
لمطعم "إليفين ماديسون بارك".
293
00:23:05,926 --> 00:23:09,262
بعد المقابلة، عرض عليّ فترة تمرن لديهم.
294
00:23:10,889 --> 00:23:15,352
مطعم "إليفين ماديسون بارك"
هو أحد أفضل المطاعم في العالم.
295
00:23:17,270 --> 00:23:21,900
ومن المعروف أن "دانيال هوم"
يطالب بأعلى مستويات الإتقان.
296
00:23:22,818 --> 00:23:25,529
ويضحي المرء بحياته بأكملها ليعمل هناك.
297
00:23:27,906 --> 00:23:31,576
مجرد كونه طاهيًا أسود البشر
في مطبخ مطعم للبيض هو تميز بحد ذاته.
298
00:23:34,246 --> 00:23:37,332
كان مطعم "إليفين ماديسون بارك"
أكثر من مجرد صدمة حضارية.
299
00:23:38,125 --> 00:23:40,043
كان صدمة روحانية أيضًا.
300
00:23:40,544 --> 00:23:43,463
كان مثل القفز في حوض مثلج.
301
00:23:44,089 --> 00:23:46,925
كان العمل شاقًا، والدوام لساعات طويلة.
302
00:23:48,009 --> 00:23:50,637
شعرت بالإرهاق، وشعرت بالجوع.
303
00:23:51,555 --> 00:23:54,141
وينبغي الانتباه بدقة للتفاصيل.
304
00:23:55,642 --> 00:23:57,853
كنت أكثر طاه مجتهد هناك.
305
00:23:59,688 --> 00:24:03,400
ولكنهم تجاوزوني بالترقية مرةً تلو المرة.
306
00:24:05,652 --> 00:24:09,156
قيل لي بشكل مباشر
إنه لا يوجد طهاة سود البشرة
307
00:24:09,239 --> 00:24:11,950
حققوا إنجازات ذات أهمية.
308
00:24:13,368 --> 00:24:16,496
وتحدوني لذكر أحدهم، "اذكر أحدهم!"
309
00:24:18,957 --> 00:24:20,834
أتذكر أني اتصلت بأمي،
310
00:24:20,917 --> 00:24:23,128
وقلت، "لا أعتقد أن بوسعي الصمود.
311
00:24:24,671 --> 00:24:26,882
لا أظن أني بارع بما يكفي."
312
00:24:27,966 --> 00:24:29,092
بقيت عالقًا بهذا العمل،
313
00:24:30,177 --> 00:24:31,094
وعملت باجتهاد،
314
00:24:32,137 --> 00:24:33,305
ولم أستسلم.
315
00:24:34,556 --> 00:24:37,058
ثم عندما رحلت، قلت، "هذا ما أريد العمل به.
316
00:24:38,518 --> 00:24:41,229
أريد العمل في مجال الطعام الفاخر."
317
00:24:41,271 --> 00:24:45,859
"(هاماتشي إسكوفيتش)
الأفوكادو، الجزر الذائب، الفلفل المنقوع"
318
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
في طفولتنا، كانت أمي تعدّ
319
00:24:52,073 --> 00:24:55,452
خبز الذرة الطازج المنقوع بمخيض اللبن.
320
00:24:56,161 --> 00:24:59,581
وقمت بتطوير هذا قليلًا مع سمك القد المقلي.
321
00:24:59,664 --> 00:25:02,250
طهي السمك ممتاز.
322
00:25:02,334 --> 00:25:06,755
قمنا بتمليحه وتدخينه
لإبقائه أصليًا قدر الإمكان.
323
00:25:06,838 --> 00:25:07,672
حسنًا.
324
00:25:10,342 --> 00:25:15,805
منقوع السمك
يعطينا الزيوت والدهون التي تلزمنا.
325
00:25:16,515 --> 00:25:19,351
وتناولها ممتع أيضًا بسبب اختلاف القوام.
326
00:25:19,851 --> 00:25:21,561
كنت أعمل في مطعم "إليفين ماديسون بارك".
327
00:25:22,062 --> 00:25:26,107
وكان صديقي يطهو عشاءً
في ناد للعشاء يُسمى "دينر لاب".
328
00:25:27,192 --> 00:25:30,570
فذهبت معه وشاركته بالعمل،
ثم دعوني لأطهو عشاءً خاصًا بي.
329
00:25:31,238 --> 00:25:34,741
كان اسم عشائي
"من ألواح الحلوى إلى نجوم (ميشيلين)".
330
00:25:36,701 --> 00:25:39,037
كنت سأروي قصتي عن طريق الطعام.
331
00:25:40,330 --> 00:25:42,457
ووضعت قائمة طعام كاملة مبنية على ذلك.
332
00:25:45,460 --> 00:25:49,673
طهوت العشاء، وفي نهايته،
جاء مالك نادي العشاء للتحدث إليّ.
333
00:25:50,465 --> 00:25:52,801
وقال، "سنقدّم عروضًا في أنحاء البلاد،
334
00:25:53,885 --> 00:25:57,305
وسنذهب إلى (لوس أنجلوس) و(شيكاغو)
و(ميامي) و(سان فرانسيسكو) و(نيويورك).
335
00:25:58,765 --> 00:26:00,850
والطاهي الذي سيحصل على أعلى درجة
336
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
سيفوز بمطعمه الخاص."
337
00:26:03,770 --> 00:26:06,856
فقلت، "نعم، سأشارك في هذا."
338
00:26:07,691 --> 00:26:10,527
درجتي بأول مدينة كانت 4.8،
و4.9 في ثاني مدينة.
339
00:26:11,486 --> 00:26:13,196
وقلت، "لديّ فرصة بالفوز."
340
00:26:14,072 --> 00:26:17,576
وفي النهاية، نلت درجة 4.8 من 5.
341
00:26:19,452 --> 00:26:21,413
وانتهى بي المطاف بالفوز بالحدث.
342
00:26:23,331 --> 00:26:27,544
كان يوم إعلاني فائزًا هو يوم إفلاس الشركة.
343
00:26:29,337 --> 00:26:31,756
ولكني لفتّ الكثير من الأنظار.
344
00:26:32,257 --> 00:26:36,595
ولاحظوا في برنامج "توب شيف"
الاهتمام الذي كنت أتلقاه،
345
00:26:36,678 --> 00:26:38,054
فتواصلوا معي.
346
00:26:41,057 --> 00:26:44,978
إنه قمة برامج مسابقات الطهي.
347
00:26:46,104 --> 00:26:49,065
الطريقة التي رُويت فيها قصة "كوامي"
من خلال طعامه،
348
00:26:50,609 --> 00:26:52,861
وجدها الناس ملزمة.
349
00:26:54,904 --> 00:27:00,035
بدأت بتكوين سمعة لنفسي،
فتلقيت عروضًا لفتح مطعمي الخاص.
350
00:27:01,453 --> 00:27:03,038
وذهبت إلى العاصمة "واشنطن".
351
00:27:12,047 --> 00:27:15,467
- هل هي طازجة؟
- وصلت صباح اليوم.
352
00:27:15,550 --> 00:27:17,302
إنها شحنة طازجة.
353
00:27:17,385 --> 00:27:20,472
نعم، وأختار لك أفضل مكونات ممكنة.
354
00:27:23,266 --> 00:27:26,311
عندما جاء "كوامي" إلى العاصمة "واشنطن"،
355
00:27:26,811 --> 00:27:31,566
كانت "واشنطن" معروفة
بأنها مدينة تحب شرائح اللحم والبطاطس.
356
00:27:32,692 --> 00:27:34,903
أثناء فترة رئاسة "أوباما"،
357
00:27:35,403 --> 00:27:38,448
حدث تدفق هائل للطهاة.
358
00:27:40,617 --> 00:27:44,371
جاء "كوامي" بعد مشاركته بالبرنامج
مع شعبية كبيرة.
359
00:27:46,206 --> 00:27:49,376
أراد الكثير من سكان "واشنطن" تجربة
360
00:27:49,459 --> 00:27:51,461
الطعام الذي رأوه على التلفاز.
361
00:27:53,254 --> 00:27:55,256
في تلك الفترة، كانت التوقعات كثيرة
362
00:27:55,340 --> 00:27:59,594
حول ما ينبغي على الطاهي الأسود طهيه،
والمستوى الذي ينبغي أن يطهو عليه.
363
00:28:00,679 --> 00:28:03,556
أردت تقديم شيء مختلف لم يتم تقديمه من قبل.
364
00:28:04,724 --> 00:28:07,852
أردت مطعمًا
حيث يمكن للناس الاحتفاء بثقافاتهم،
365
00:28:07,936 --> 00:28:09,521
والتي تنعكس على أعلى مستوى.
366
00:28:12,857 --> 00:28:17,278
نشرنا الحجوزات عبر الإنترنت،
وبيعت جميعها في غضون دقائق.
367
00:28:18,738 --> 00:28:21,449
قبل افتتاح مطعم "شو بيجو"، شعرت بالتوتر،
368
00:28:21,533 --> 00:28:23,410
وشعرت بالخوف والرهبة.
369
00:28:24,869 --> 00:28:29,124
ثم كان ثاني ضيف لدينا
هو أهم ناقد طعام في المدينة.
370
00:28:30,417 --> 00:28:31,668
وهذا أمر غير مسبوق.
371
00:28:33,753 --> 00:28:37,340
في اليوم التالي، حطم النقد روحي.
372
00:28:38,007 --> 00:28:39,134
"(واشنطن بوست)"
373
00:28:39,217 --> 00:28:41,594
"يقدّم مطعم (شو بيجو)
القليل من المسرات والكثير من الخيبات"
374
00:28:41,678 --> 00:28:43,430
وأثر ذلك على المطعم.
375
00:28:43,513 --> 00:28:45,515
"هل يستحق 500 دولار على الشخص الواحد؟"
376
00:28:45,598 --> 00:28:49,310
ثم ذات يوم، تلقيت اتصالًا من مالكي المطعم.
377
00:28:50,645 --> 00:28:53,148
وقالوا، "انتهينا"، فقلت، "ما الذي انتهى؟"
378
00:28:53,898 --> 00:28:57,861
قالوا، "سنغلق المطعم"، فقلت، "حسنًا، متى؟"
379
00:28:58,486 --> 00:28:59,529
فقال، "بأسرع وقت."
380
00:29:03,575 --> 00:29:07,537
بعد 9 أسابيع من افتتاحه،
أغلق مطعم "شو بيجو" أبوابه.
381
00:29:11,207 --> 00:29:15,336
قصة "كوامي" عن نفسه
كانت قصة نجاح بلا هوادة.
382
00:29:17,672 --> 00:29:19,591
وكان ذلك إخفاقًا كبيرًا.
383
00:29:21,176 --> 00:29:22,260
وكان قاسيًا.
384
00:29:26,139 --> 00:29:31,644
"(دين كروسفيت)، أرواح سود البشرة"
385
00:29:31,728 --> 00:29:33,521
ادفع! هكذا!
386
00:29:35,064 --> 00:29:37,150
هذا جيد، ادفع!
387
00:29:37,650 --> 00:29:39,152
هكذا، بضع مرات أخرى.
388
00:29:39,235 --> 00:29:42,322
اندفعت إلى بقعة الضوء الوطنية…
389
00:29:43,823 --> 00:29:44,657
ادفع!
390
00:29:44,741 --> 00:29:45,700
بسرعة شديدة،
391
00:29:46,201 --> 00:29:50,497
وتحوّل الاهتمام من الثناء إلى الاستهجان.
392
00:29:51,664 --> 00:29:53,208
كان بمثابة حكم بالإعدام.
393
00:29:53,708 --> 00:29:54,709
هذا جيد.
394
00:29:54,793 --> 00:29:57,045
شعرت بعبء العالم بأكمله فوق كاهلي.
395
00:29:57,128 --> 00:29:59,047
ولم أعرف كيف أتأقلم مع ذلك.
396
00:30:01,841 --> 00:30:04,511
فلجأت إلى المخدرات والكحول.
397
00:30:07,472 --> 00:30:09,432
وأثر ذلك عليّ بشدة.
398
00:30:11,392 --> 00:30:13,311
أثر بشدة على علاقاتي.
399
00:30:14,646 --> 00:30:16,189
وأثر بشدة على كلّ شيء.
400
00:30:18,399 --> 00:30:21,778
كان من الصعب عليّ وعلى أمي
رؤيته على هذه الحال.
401
00:30:24,072 --> 00:30:25,782
كنت أعرف إمكانياته.
402
00:30:28,117 --> 00:30:32,664
تكلمت معه، وقلت له، "هذه ليست النهاية."
403
00:30:34,958 --> 00:30:37,794
كان ما زال أمامه رحلة.
404
00:30:40,338 --> 00:30:42,382
وقفت أمي بجانبي، وكذلك أختي.
405
00:30:43,883 --> 00:30:45,176
وأحاطتا بي.
406
00:30:46,594 --> 00:30:49,138
وقالتا، "هذه اللحظة لا تحدد هويتك.
407
00:30:50,473 --> 00:30:52,392
هؤلاء الناس لا يحددون هويتك.
408
00:30:54,185 --> 00:30:57,355
استمع إلينا، إننا نحاول رفع معنوياتك."
409
00:30:58,565 --> 00:31:00,275
وهذا ما جعلني أواصل الكفاح.
410
00:31:02,068 --> 00:31:03,653
كان عليّ السيطرة على نفسي.
411
00:31:04,988 --> 00:31:09,576
والرجوع لفعل ما أعرف أنه هدفي في الحياة.
412
00:31:17,876 --> 00:31:22,213
العنب وعنب الثعلب والطماطم والفجل.
413
00:31:22,297 --> 00:31:24,090
يبدو هذا سوقًا جيدًا.
414
00:31:24,173 --> 00:31:26,301
نعم، إنه طعام حلال.
415
00:31:26,384 --> 00:31:27,218
طعام حلال.
416
00:31:34,642 --> 00:31:36,019
هذه غلطتي، آسف.
417
00:31:37,186 --> 00:31:39,105
أردت الرجوع إلى الطهي.
418
00:31:40,106 --> 00:31:42,483
وفتحت مطعمًا إثيوبيًا.
419
00:31:43,484 --> 00:31:46,613
لم أرغب في الظهور في بقعة الضوء.
420
00:31:47,405 --> 00:31:49,407
ولم أرغب في وضع اسمي على اللافتة.
421
00:31:50,241 --> 00:31:51,784
كنت أعمل في المطبخ فحسب.
422
00:31:57,832 --> 00:32:01,002
ثم ذات يوم،
اتصل بي "كويستلوف" لأطهو في مناسبة.
423
00:32:02,629 --> 00:32:04,172
كان يقدّم صالونات طعام.
424
00:32:07,300 --> 00:32:09,636
أعددت فطائر اللحم الجامايكية.
425
00:32:11,179 --> 00:32:14,849
أنا وشريكي بالعمل "باز" وصديق آخر لنا…
426
00:32:16,476 --> 00:32:18,478
كنا نعدّها في شقتي.
427
00:32:19,479 --> 00:32:21,022
مئات فطائر اللحم.
428
00:32:22,815 --> 00:32:24,192
كنا نلف العجين،
429
00:32:25,193 --> 00:32:26,486
ونصنع الحشوة.
430
00:32:27,987 --> 00:32:32,033
ولم أكن قد طهوت الطعام الكاريبي منذ زمن.
431
00:32:34,702 --> 00:32:38,790
تناولناها وقلنا، "إنها بغاية الروعة."
432
00:32:41,334 --> 00:32:43,795
وقال أصدقائي،
"لماذا لا تطهو دومًا بهذا الشكل؟
433
00:32:43,878 --> 00:32:46,673
بالطريقة التي تحب بها تناول الطعام
مع أصدقائك وعائلتك؟
434
00:32:48,299 --> 00:32:50,051
وبقي هذا الكلام عالقًا في ذهني.
435
00:32:51,052 --> 00:32:53,388
فبحثت عن عبارة، "الأصدقاء والعائلة."
436
00:32:53,972 --> 00:32:55,640
وعندها ظهر مصطلح "كيث آند كين".
437
00:32:56,808 --> 00:32:59,352
إنه مصطلح إنجليزي قديم
يعني الأصدقاء والعائلة.
438
00:33:00,311 --> 00:33:02,271
وكانت تلك ولادة مطعم "كيث آند كين".
439
00:33:03,106 --> 00:33:07,652
"فطائر لحم الماعز بالكاري"
440
00:33:07,735 --> 00:33:08,736
- الطلب بعد اثنين!
- اثنان!
441
00:33:08,820 --> 00:33:10,571
- خمسة، نقطة!
- نقطة!
442
00:33:11,406 --> 00:33:14,826
قبل فتح مطعم "كيث آند كين"،
كان المستثمر يلح عليّ.
443
00:33:14,909 --> 00:33:17,036
"عليك تقديم قائمة الطعام هذه، نحن في فندق،
444
00:33:17,120 --> 00:33:18,538
ويريد نزلاء الفندق هذا."
445
00:33:19,247 --> 00:33:21,624
وكلّ ذلك أملى عليّ أمورًا كثيرة.
446
00:33:23,126 --> 00:33:24,460
وكان عليّ مسايرتها.
447
00:33:26,587 --> 00:33:29,549
الردود المبدئية من العامة
على مطعم "كيث آند كين" كانت رائعة.
448
00:33:31,175 --> 00:33:32,635
كنا دائمي الانشغال.
449
00:33:34,595 --> 00:33:38,766
ثم جاء ناقد الطعام نفسه
الذي جاء إلى مطعم "شو بيجو"
450
00:33:38,850 --> 00:33:44,105
إلى مطعم "كيث آند كين"، ومنحنا نجمة واحدة.
451
00:33:46,232 --> 00:33:47,316
وقتلنا ذلك.
452
00:33:48,234 --> 00:33:52,822
حدث ذلك بعد إغلاق المطعم الأول،
لذا أصبح لديّ نقدين سيئين.
453
00:33:54,866 --> 00:33:56,743
وهذا يعني القضاء على الطاهي.
454
00:34:01,414 --> 00:34:04,834
شعرت بالغضب، لا يُعقل أن هذا يحدث مجددًا!
455
00:34:08,004 --> 00:34:10,173
بقيت ساهرًا طوال الليل،
456
00:34:11,424 --> 00:34:13,342
ورجعت إلى التخطيط من البداية.
457
00:34:14,010 --> 00:34:15,720
فكرت، "سأقلب قائمة الطعام هذه،
458
00:34:16,220 --> 00:34:19,098
وسأؤلفها من طعام إفريقي وكاريبي."
459
00:34:21,392 --> 00:34:24,145
ربما لن يفهمها أصحاب المطعم.
460
00:34:25,772 --> 00:34:28,691
ولكنه سيكون الطعام
الذي أردت طهيه منذ البداية.
461
00:34:30,818 --> 00:34:33,821
ووضعت الـ"فوفو" واليخنة
ضمن قائمة الطعام لأول مرة،
462
00:34:34,864 --> 00:34:36,866
وأعددت سلطة "بيري بيري" تلك الليلة.
463
00:34:38,034 --> 00:34:41,245
وفي اليوم التالي،
كان قد أصبح لدينا مطعمًا جديدًا كليًا.
464
00:34:41,746 --> 00:34:43,456
وبدأت الأخبار تنتشر.
465
00:34:45,041 --> 00:34:47,001
"هذا المطعم جيد للغاية."
466
00:34:47,794 --> 00:34:50,963
بدأ الناس يتساءلون، "هل تناول ذلك الناقد
الطعام في المطعم نفسه؟"
467
00:34:52,423 --> 00:34:55,259
وبعدها بثلاثة أشهر، عاد الناقد،
468
00:34:55,343 --> 00:34:58,429
وأعاد تقييم المطعم، وهذا أمر غير مسبوق.
469
00:35:01,099 --> 00:35:02,600
وأعطانا تقييمًا رائعًا.
470
00:35:04,936 --> 00:35:08,272
بصراحة، شعرت بشعورين مختلفين.
471
00:35:09,982 --> 00:35:11,609
"هذا لا يعني شيئًا بنظري.
472
00:35:11,692 --> 00:35:14,695
وفي الوقت نفسه، إنه يعني كلّ شيء."
473
00:35:15,363 --> 00:35:18,241
كان أشبه بعناق من أب أساء إليّ.
474
00:35:18,825 --> 00:35:23,454
"سلطة (بيري بيري) مع قرع العسل"
475
00:35:33,256 --> 00:35:34,966
من الشخصيات المهمة التي ستحضر الليلة؟
476
00:35:35,049 --> 00:35:36,342
سيأتي أشخاص من "برافو".
477
00:35:36,425 --> 00:35:39,428
و"أنجيليك" من "أتلانتيك" للتسجيلات
ستُحضر بعض عملائها.
478
00:35:39,512 --> 00:35:42,390
كنت ناجحًا في تلك المرحلة.
479
00:35:43,057 --> 00:35:45,601
نلت جائزة "جيمس بيرد"،
وحدثت لي أمورًا كثيرة.
480
00:35:47,603 --> 00:35:50,106
وتم نشر كتابي "ملاحظات من طاه أسود شاب".
481
00:35:51,440 --> 00:35:52,817
وأردت الترويج له.
482
00:35:53,818 --> 00:35:55,570
فطبعت منشوراتي.
483
00:35:57,655 --> 00:36:01,534
وذات يوم، جئت إلى المطعم،
ووجدت أن جميع المنشورات اختفت.
484
00:36:03,494 --> 00:36:05,413
قال لي أحد المدراء في الفندق،
485
00:36:05,496 --> 00:36:09,709
"كلمة (أسود) هي مسيئة لنزلاء الفندق.
486
00:36:09,792 --> 00:36:12,587
لذا لا أعتقد أن علينا توزيع المنشورات."
487
00:36:14,547 --> 00:36:17,466
بعدها بفترة قصيرة،
ظهرت حركة "حياة السود مهمة".
488
00:36:20,219 --> 00:36:24,223
فاتصلوا بي، وقالوا،
"يجدر بنا الترويج لكتابك
489
00:36:24,307 --> 00:36:26,267
في مطعم الفندق.
490
00:36:26,350 --> 00:36:28,060
سنقيم حفل توقيع على الكتاب.
491
00:36:28,144 --> 00:36:30,855
سيكون ذلك رائعًا للدعاية،
خصوصًا في هذه الفترة."
492
00:36:32,523 --> 00:36:34,275
فقلت، "حقًا؟
493
00:36:34,358 --> 00:36:37,361
هل نسيتم أنه قبل ستة أشهر،
494
00:36:38,154 --> 00:36:40,656
قلتم إن هذا سيُشعر الناس بعدم الارتياح؟
495
00:36:40,740 --> 00:36:42,450
وهل أصبحتم تدركون الآن أن هذه مشكلة؟"
496
00:36:45,578 --> 00:36:48,706
كان الشيك أمامي.
497
00:36:48,789 --> 00:36:50,291
وفي مقابله، كانت لديّ مبادئي.
498
00:36:51,918 --> 00:36:53,252
كان عليّ الرحيل.
499
00:36:58,674 --> 00:37:03,304
"أطعموا الناس- الطعام سلطة"
500
00:37:13,940 --> 00:37:15,566
ورجعت إلى "نيويورك".
501
00:37:16,484 --> 00:37:18,986
وذات يوم، تلقيت اتصالًا من مركز "لينكولن".
502
00:37:19,487 --> 00:37:22,281
كانوا يجددون قاعة "ديفيد غيفين"،
503
00:37:23,157 --> 00:37:26,118
وكانوا يسعون لإنشاء مطعم فيها.
504
00:37:30,998 --> 00:37:35,753
مركز "لينكولن" هو البؤرة الثقافية للفنون.
505
00:37:36,420 --> 00:37:40,049
ويضم مدرسة "جوليارد" والأوبرا ومتحف "ميت".
506
00:37:40,132 --> 00:37:43,970
كما يضم الأوركسترا الفيلهارمونية،
والشيء الوحيد الناقص هو الطعام.
507
00:37:47,807 --> 00:37:51,185
كنت أعرف أني لا أريد أن أعاني
من الأمور نفسها التي عانيتها…
508
00:37:52,812 --> 00:37:55,398
حيث سأضطر للمساومة على مبادئي.
509
00:37:58,609 --> 00:38:02,363
فحرصت على امتلاك
السيطرة الإبداعية الكاملة.
510
00:38:03,656 --> 00:38:06,033
أردت شيئًا يدل على "نيويورك".
511
00:38:13,374 --> 00:38:15,710
ففكرت في فترة شبابي.
512
00:38:19,130 --> 00:38:21,048
لقد ربتني أختي تقريبًا.
513
00:38:23,301 --> 00:38:26,971
فدوّنت جميع الأطعمة
التي كنت أتناولها في طفولتي.
514
00:38:30,308 --> 00:38:32,643
أشكال من شطيرة جبن ولحم مفروم.
515
00:38:32,727 --> 00:38:34,729
وزيارات للمتاجر الصينية.
516
00:38:35,980 --> 00:38:37,982
وتأثير غرب إفريقيا.
517
00:38:40,443 --> 00:38:42,278
أردت قائمة طعام للناس.
518
00:38:43,362 --> 00:38:46,449
وأردتها أن تعبّر عن أصالتي.
519
00:38:50,244 --> 00:38:52,371
المطاعم تغيّر الثقافة.
520
00:38:54,332 --> 00:38:57,043
وبعض المطاعم التي أحدثت تأثيرًا
521
00:38:57,126 --> 00:39:01,797
تغيّر طريقة التفكير في الطعام،
522
00:39:01,881 --> 00:39:05,968
وكذلك تغيّر فكرة المرء عن المكان.
523
00:39:08,262 --> 00:39:10,931
وكلّ تلك الأمور تحققت في مطعم "تاتيانا".
524
00:39:13,351 --> 00:39:17,271
أعاد مطعم "تاتيانا"
تعريف معنى مطاعم "نيويورك".
525
00:39:19,148 --> 00:39:21,650
كنت في "لوس أنجلوس"، وتلقيت رسالة نصية.
526
00:39:21,734 --> 00:39:24,236
وكان مكتوبًا فيها، "مفاجأة!" مع مقالة.
527
00:39:25,488 --> 00:39:28,616
نشروا قائمة بأفضل المطاعم.
528
00:39:29,658 --> 00:39:33,120
فتحت المقالة، وبدأت أتدرج للأسفل فورًا.
529
00:39:34,246 --> 00:39:37,792
ووصلت إلى نهاية القائمة وتساءلت،
"أين المطعم؟"
530
00:39:38,292 --> 00:39:41,962
وبدأت أتدرج إلى الأعلى،
ثم قلت "مستحيل!"، وكانت المفاجأة.
531
00:39:42,046 --> 00:39:44,507
كان المطعم الأول في "نيويورك".
532
00:39:47,385 --> 00:39:48,469
كان ذلك مذهلًا.
533
00:39:50,179 --> 00:39:53,391
عرفت أنها لحظة شديدة الأهمية لحضارتي أيضًا.
534
00:39:55,309 --> 00:40:01,315
لأن الناس أصبحوا يرون الآن
أننا ننتمي في كلّ مكان.
535
00:40:05,403 --> 00:40:07,696
رؤية أشخاص من أصل إفريقي،
536
00:40:07,780 --> 00:40:10,366
أشخاص سود البشرة،
يأتون إلى هنا وينظرون إليّ ويقولوا،
537
00:40:10,449 --> 00:40:14,245
"نحن فخورون بك لفعلك ما تفعله.
538
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
إنك تفعل هذا من أجلنا جميعًا.
539
00:40:17,164 --> 00:40:18,207
واصل العمل."
540
00:40:20,459 --> 00:40:23,671
الحصول على ذلك القبول من الناس
هو أمر جميل.
541
00:40:24,171 --> 00:40:25,506
لهذا السبب أفعل ما أفعله.
542
00:40:28,509 --> 00:40:32,930
"سلطعون الثلج مع الكاري"
543
00:40:36,100 --> 00:40:39,270
"البامية المقرمشة"
544
00:40:41,480 --> 00:40:44,358
"عيدان الضلوع القصيرة والبسطرمة"
545
00:40:45,359 --> 00:40:47,778
"سمك القد المقلي"
546
00:40:47,862 --> 00:40:51,740
"الدجاج المشوي بالشاورما"
547
00:40:51,824 --> 00:40:57,663
"سلطة (بيري بيري) مع قرع العسل"
548
00:40:59,039 --> 00:41:01,333
"زلابية الـ(إيغوسي)"
549
00:41:02,209 --> 00:41:07,548
"ذيول الثيران المشوية"
550
00:41:11,427 --> 00:41:16,474
"شطيرة الجبن واللحم المفروم مع الكمأ"
551
00:41:16,557 --> 00:41:19,685
"(ريب شاك)"
552
00:41:20,227 --> 00:41:21,395
ما الجديد؟
553
00:41:22,855 --> 00:41:25,941
أنا أعمل.
554
00:41:26,025 --> 00:41:26,859
العمل بلا توقف.
555
00:41:26,942 --> 00:41:29,278
لم أتوقف عن العمل
منذ عملي في مطعم "ماكدونالدز".
556
00:41:30,070 --> 00:41:32,823
هل تصدق الانتقال
من مطعم"ماكدونالدز" إلى هذا؟
557
00:41:35,493 --> 00:41:39,079
ما معنى أن "كوامي" جلب حقائق حياته…
558
00:41:39,872 --> 00:41:42,166
من النشأة في المشاريع في حي "برونكس"،
559
00:41:42,666 --> 00:41:44,251
والفقر،
560
00:41:45,044 --> 00:41:47,546
ليصبح الآن ملك مركز "لينكولن"؟
561
00:41:52,092 --> 00:41:54,929
بالنسبة إلى "كوامي"، يعني هذا القبول.
562
00:41:57,473 --> 00:41:59,225
إنه يقدّم ذاته بأكملها هنا.
563
00:41:59,725 --> 00:42:05,397
ويستحق أن يكون بجانب الباليه والأوبرا
والفنون النخبوية التقليدية الأخرى.
564
00:42:06,232 --> 00:42:12,238
لقد حوّل المعاناة إلى شيء بارع ومرح.
565
00:42:14,448 --> 00:42:18,702
لا أعتقد أن ثمة كلمات في العالم
يمكنها أن تعبّر عن شعوري.
566
00:42:21,038 --> 00:42:24,917
أحب ما أصبح عليه كرجل.
567
00:42:25,876 --> 00:42:27,962
لما يتخطى الطهي وما يتخطى كلّ شيء.
568
00:42:29,463 --> 00:42:34,635
ويملأ هذا جسدي بأكمله
بالطاقة الجميلة والمتفائلة والمحبة.
569
00:42:35,386 --> 00:42:38,639
يرى الناس هويته الآن.
570
00:42:39,974 --> 00:42:45,312
إنه إنسان مذهل، وأنا فخورة للغاية به.
571
00:42:46,981 --> 00:42:50,150
كان عليّ الصمود كثيرًا لبلوغ ما بلغته اليوم.
572
00:42:51,235 --> 00:42:55,948
ويرتبط هذا بشكل مباشر
بسبب امتلاكي ذلك الجوع مهما حدث.
573
00:42:56,448 --> 00:42:59,868
السبب وراء شعوري المستمر
بأني أكافح من أجل البقاء.
574
00:43:01,161 --> 00:43:03,497
ولكن في الوقت نفسه، هذا ما يشكل هويتي.
575
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
ويجب أن أذكّر نفسي أحيانًا
بالنعم التي أنا فيها.
576
00:43:08,168 --> 00:43:11,797
كنت أبيع الحلوى على هذا الدرج بالذات
خارج هذا المبنى.
577
00:43:12,464 --> 00:43:15,342
والآن، أمتلك كلّ هذا.
578
00:43:20,973 --> 00:43:25,978
ترجمة "أحمد غادي"62136