All language subtitles for Chefs.Table.S07E02.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,930 --> 00:00:19,436 ‫الشعور بالنبذ هو حقيقة واقعية لشعبي.‬ 2 00:00:23,148 --> 00:00:25,483 ‫ولا يمكن إثبات ذلك الشعور قانونيًا.‬ 3 00:00:25,567 --> 00:00:28,945 ‫ولا يمكن التحدث عنه‬ ‫مع قسم الموارد البشرية.‬ 4 00:00:31,573 --> 00:00:32,824 ‫ولكننا نعرفه.‬ 5 00:00:35,368 --> 00:00:37,287 ‫نعرف متى نكون منبوذين.‬ 6 00:00:45,128 --> 00:00:46,546 ‫أثناء نشأتي في حي "برونكس"،‬ 7 00:00:47,672 --> 00:00:49,174 ‫كانت حياة العصابات هي السائدة.‬ 8 00:00:52,719 --> 00:00:55,722 ‫كان علينا أن نكون أقوياء‬ ‫بمعنى الكلمة للنجاة.‬ 9 00:01:00,268 --> 00:01:02,479 ‫حتى ارتياد المدرسة كان صراعًا.‬ 10 00:01:06,274 --> 00:01:09,694 ‫لقد تم وضع عراقيل أمامنا لئلا نحقق النجاح.‬ 11 00:01:14,574 --> 00:01:16,159 ‫ويمكن للمرء الاستسلام بسهولة.‬ 12 00:01:22,332 --> 00:01:26,294 ‫لديّ شيء ما في داخلي يقاوم ذلك.‬ 13 00:01:30,632 --> 00:01:33,343 ‫هذا المطعم أكثر من مجرد مطعم.‬ 14 00:01:34,135 --> 00:01:38,431 ‫لأن الكثير من أصدقائي في السجن.‬ 15 00:01:39,265 --> 00:01:40,642 ‫أو رحلوا.‬ 16 00:01:42,977 --> 00:01:45,063 ‫إحصائيًا، لا ينبغي أن أكون هنا.‬ 17 00:02:46,499 --> 00:02:49,794 ‫"شيفس تابل"‬ 18 00:02:59,053 --> 00:03:03,099 ‫"مركز (لينكولن) للفنون الأدائية،‬ ‫(نيويورك سيتي)"‬ 19 00:03:03,183 --> 00:03:05,560 ‫أرتاد مركز "لينكولن" للفنون.‬ 20 00:03:06,769 --> 00:03:08,980 ‫أذهب إلى متحف "ميت"، وأحب الباليه.‬ 21 00:03:09,689 --> 00:03:13,109 ‫ولم أعتبره حقًا وجهةً للطعام.‬ 22 00:03:14,277 --> 00:03:16,237 ‫ولكن ما حدث هو‬ 23 00:03:17,197 --> 00:03:19,407 ‫أن مطعم "تاتيانا" أصبح قلب العرض.‬ 24 00:03:21,826 --> 00:03:24,454 ‫"مطعم (تاتيانا)، (نيويورك سيتي)"‬ 25 00:03:24,537 --> 00:03:31,502 ‫مطعم "تاتيانا" هو المطعم الأكثر مرحًا‬ ‫ومغامرةً وجرأة في "نيويورك".‬ 26 00:03:34,297 --> 00:03:36,883 ‫النكهات تنفجر في الفم.‬ 27 00:03:38,927 --> 00:03:40,261 ‫والموسيقى تتخطى الروعة.‬ 28 00:03:42,972 --> 00:03:45,767 ‫سيكون صاخبًا وأجشًا.‬ 29 00:03:47,143 --> 00:03:48,728 ‫وستكون تجربة غنية.‬ 30 00:03:49,437 --> 00:03:54,901 ‫في مطعم "تاتيانا"، يروى "كوامي"‬ ‫قصة "نيويورك" متعددة الثقافات.‬ 31 00:03:57,028 --> 00:04:01,741 ‫الآسيوية والإفريقية والكاريبية والأمريكية.‬ 32 00:04:03,660 --> 00:04:07,455 ‫جميع تلك الحضارات تجتمع معًا في طبق واحد.‬ 33 00:04:09,666 --> 00:04:12,001 ‫وتضعكم في قطار الأنفاق.‬ 34 00:04:12,835 --> 00:04:15,588 ‫وتأخذكم إلى الأحياء المختلفة.‬ 35 00:04:16,256 --> 00:04:18,883 ‫إنه يساعد على إعادة تعريف مطاعم "نيويورك".‬ 36 00:04:20,635 --> 00:04:21,803 ‫"كوامي" مخادع.‬ 37 00:04:23,054 --> 00:04:24,931 ‫إنه لا يتبع القوانين.‬ 38 00:04:25,515 --> 00:04:29,686 ‫قصته هي قصة كلاسيكية‬ ‫للتحول من الفقر إلى الغنى.‬ 39 00:04:30,436 --> 00:04:32,188 ‫نشأ "كوامي" في حي "برونكس".‬ 40 00:04:33,398 --> 00:04:36,359 ‫وأصبح الآن ملك مطاعم "نيويورك سيتي".‬ 41 00:04:48,955 --> 00:04:55,878 ‫"حي (برونكس)، (نيويورك سيتي)"‬ 42 00:04:55,962 --> 00:04:59,257 ‫"بقالة وأجبان"‬ 43 00:04:59,340 --> 00:05:00,550 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 44 00:05:00,633 --> 00:05:02,510 ‫- أنا بخير، تسرني رؤيتك.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 45 00:05:02,593 --> 00:05:05,805 ‫أريد شطيرة جبن ولحم مفروم مع كلّ شيء‬ ‫على قطعة خبز طويلة.‬ 46 00:05:06,306 --> 00:05:07,974 ‫- لك هذا، لا مشكلة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 47 00:05:12,270 --> 00:05:14,022 ‫"نيويورك" هي قبلة للطهي.‬ 48 00:05:15,481 --> 00:05:17,525 ‫يسكن فيها أكثر من 9 مليون نسمة.‬ 49 00:05:18,401 --> 00:05:22,030 ‫أشخاص من ثقافات مختلفة‬ ‫يتناولون أنواعًا مختلفة من الطعام.‬ 50 00:05:27,327 --> 00:05:28,536 ‫لدينا عربات الطعام الحلال.‬ 51 00:05:29,037 --> 00:05:33,124 ‫ويمكن شراء طبق أرز مع الدجاج ولحم الحمل‬ ‫في الشارع مقابل 5 دولارات.‬ 52 00:05:34,292 --> 00:05:36,919 ‫وتنوع الشطائر جنوني في "نيويورك" أيضًا.‬ 53 00:05:38,171 --> 00:05:42,258 ‫شطائر الجبن واللحم المفروم‬ ‫واللحم المقدد والبيض والجبن.‬ 54 00:05:44,177 --> 00:05:46,054 ‫هذا هو الطعام الذي أطعمني‬ 55 00:05:46,137 --> 00:05:49,265 ‫بعد فترة خدمة طويلة من العمل في المطبخ.‬ 56 00:05:50,350 --> 00:05:51,934 ‫أطعمني عندما كنت مفلسًا.‬ 57 00:05:52,435 --> 00:05:55,772 ‫ويُطعم الناس الذي يعملون بالأعمال اليدوية‬ 58 00:05:55,855 --> 00:05:57,982 ‫التي لا يرغب الآخرون في العمل بها.‬ 59 00:05:59,067 --> 00:06:02,737 ‫الطبقة العاملة والمهاجرين.‬ 60 00:06:03,404 --> 00:06:05,907 ‫كلّ الأشخاص الذين يشكلون نبض هذه المدينة.‬ 61 00:06:06,866 --> 00:06:10,036 ‫أريد أن أروي‬ ‫قصص سكان "نيويورك" الذين بنوا هذه المدينة.‬ 62 00:06:10,536 --> 00:06:11,621 ‫ماذا نأكل؟‬ 63 00:06:11,704 --> 00:06:13,039 ‫ما الذي نريده‬ 64 00:06:13,122 --> 00:06:15,875 ‫إن كان لدينا مطاعم فاخرة في وسط المدينة؟‬ 65 00:06:21,130 --> 00:06:23,633 ‫وهكذا ظهرت فكرة مطعم "تاتيانا" للوجود.‬ 66 00:06:24,509 --> 00:06:27,637 ‫إن كان أحدًا من الأحياء التي نشأت فيها‬ ‫يقرأ قائمة الطعام،‬ 67 00:06:27,720 --> 00:06:30,932 ‫فسيرى أشياء تُعلمه بأنه موضع ترحيب.‬ 68 00:06:32,975 --> 00:06:37,105 ‫سترون أشخاصًا يرتدون ملابس رثة‬ ‫يجلسون بجانب أشخاص متأنقين،‬ 69 00:06:37,188 --> 00:06:38,815 ‫وجميعهم يتناولون الطعام نفسه.‬ 70 00:06:41,859 --> 00:06:46,280 ‫ولمن يرتدون الملابس الرثة، احزروا؟‬ ‫أنا لديّ ملابس رثة أيضًا، أهلًا بكم.‬ 71 00:06:47,949 --> 00:06:54,914 ‫"مطعم (تاتيانا)"‬ 72 00:07:01,504 --> 00:07:03,339 ‫أشم رائحة الطفولة من هذا الطعام.‬ 73 00:07:04,966 --> 00:07:07,468 ‫إنها رائحة طعام مألوف لك، صحيح؟‬ 74 00:07:07,552 --> 00:07:11,431 ‫لم أتناول من قبل حساء "غامبو" خارج عائلتي.‬ 75 00:07:11,514 --> 00:07:13,891 ‫هل تعرفان كيف يقدّمونها في المطاعم؟‬ 76 00:07:13,975 --> 00:07:15,810 ‫- نعم.‬ ‫- لم أتناوله خارج عائلتي قط.‬ 77 00:07:15,893 --> 00:07:18,938 ‫كان ذلك عندما كنت أنت أصغر سنًا،‬ ‫وذلك قبل ابتكار المطاعم.‬ 78 00:07:22,316 --> 00:07:24,026 ‫أنحدر من حي "برونكس" في "نيويورك".‬ 79 00:07:25,069 --> 00:07:27,113 ‫والنشأة فيه ليست بالأمر السهل.‬ 80 00:07:28,364 --> 00:07:31,576 ‫كانت أمي تمتلك شركة تعهدات طعام منزلية.‬ 81 00:07:32,285 --> 00:07:33,119 ‫ها نحن ذا.‬ 82 00:07:33,202 --> 00:07:35,538 ‫وكنا نساعدها منذ نعومة أظافرنا.‬ 83 00:07:39,292 --> 00:07:43,254 ‫بعض أولى ذكرياتي‬ ‫هي تقشير القريدس والخضروات.‬ 84 00:07:44,922 --> 00:07:47,008 ‫ولكني لم أستطع المشاركة في المناسبات.‬ 85 00:07:48,009 --> 00:07:50,511 ‫لذا كنا نبقى أنا وأختي‬ ‫وحدنا كثيرًا في طفولتنا.‬ 86 00:07:54,724 --> 00:07:56,476 ‫كانت أمي تضطر للتغيب.‬ 87 00:07:56,559 --> 00:07:59,854 ‫وكنت كبيرة بما يكفي لرعاية "كوامي".‬ 88 00:08:00,688 --> 00:08:02,315 ‫كانت تلك مهمتي،‬ 89 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 ‫الحرص على سلامته.‬ 90 00:08:11,616 --> 00:08:12,992 ‫إذا اضطررت للخروج،‬ 91 00:08:13,075 --> 00:08:15,077 ‫كانت أختي من تهتم بي.‬ 92 00:08:17,788 --> 00:08:19,415 ‫كانت ترعاني.‬ 93 00:08:22,335 --> 00:08:25,129 ‫كنا نأكل من مجموعة أطعمة حي "برونكس".‬ 94 00:08:27,632 --> 00:08:29,717 ‫كنا نرتاد المطاعم المحلية.‬ 95 00:08:31,469 --> 00:08:32,720 ‫وشاحنات الطعام الحلال.‬ 96 00:08:33,429 --> 00:08:34,722 ‫ومطاعم طعام غرب "الهند".‬ 97 00:08:35,932 --> 00:08:37,391 ‫والمطاعم الصينية المحلية.‬ 98 00:08:40,603 --> 00:08:42,980 ‫لطالما كان الطعام ملاذنا الآمن.‬ 99 00:08:43,481 --> 00:08:45,024 ‫وهو لغتنا للحب.‬ 100 00:08:46,275 --> 00:08:47,777 ‫ومصدر سعادتنا.‬ 101 00:08:49,820 --> 00:08:51,697 ‫كانت "تاتيانا" حارستي.‬ 102 00:08:52,657 --> 00:08:56,744 ‫كانت تعرف كيف تجعلني أشعر بالتفاؤل.‬ 103 00:08:58,496 --> 00:09:00,623 ‫لطالما كانت تؤمن بقدراتي.‬ 104 00:09:01,874 --> 00:09:04,627 ‫كانت تقول لي إن بوسعي فعل أي شيء‬ ‫إذا صممت على فعله.‬ 105 00:09:12,885 --> 00:09:15,555 ‫عندما أسافر إلى دول مختلفة،‬ 106 00:09:16,597 --> 00:09:19,183 ‫أرغب في تناول طعام الطبقة العاملة.‬ 107 00:09:20,059 --> 00:09:24,438 ‫هذا ما يشكل معجم الطهي لأي دولة ومدينة.‬ 108 00:09:26,857 --> 00:09:29,694 ‫بالنسبة إليّ، عربات الطعام الحلال‬ ‫هي الطعام الذي أرتاح له.‬ 109 00:09:30,278 --> 00:09:31,904 ‫الأرز مع الدجاج ولحم الحمل.‬ 110 00:09:32,822 --> 00:09:35,783 ‫إنه طعام مشبع وشهي.‬ 111 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 ‫ويُطعم معظم "نيويورك".‬ 112 00:09:44,667 --> 00:09:46,711 ‫في بداية افتتاح مطعم "تاتيانا"،‬ 113 00:09:47,503 --> 00:09:49,171 ‫واصلنا تناول الطعام الحلال.‬ 114 00:09:49,255 --> 00:09:50,965 ‫إذا كان أحد على وشك الخروج، كان يقول،‬ 115 00:09:51,048 --> 00:09:53,467 ‫"هل تريد الطعام الحلال؟ سأحضر لك منه."‬ 116 00:09:53,551 --> 00:09:57,263 ‫ثم خطرت لي الفكرة،‬ ‫"نحتاج إلى هذا في مطعم (تاتيانا)."‬ 117 00:09:59,348 --> 00:10:01,058 ‫ولكن علينا إضفاء طابعنا الخاص عليه.‬ 118 00:10:07,690 --> 00:10:09,567 ‫أخذنا دجاجة كاملة وقمنا بتمليحها.‬ 119 00:10:10,067 --> 00:10:12,945 ‫ثم نقعناها في توابل الشاورما.‬ 120 00:10:13,738 --> 00:10:15,031 ‫وشويناها ببطء.‬ 121 00:10:15,781 --> 00:10:17,158 ‫وذلك لتكوين تلك النكهات.‬ 122 00:10:17,825 --> 00:10:19,785 ‫ثم أضفنا الأرز المعجون بالكركم.‬ 123 00:10:21,329 --> 00:10:23,122 ‫وأضفنا عليه لحم الحمل المطهو ببطء.‬ 124 00:10:25,082 --> 00:10:30,379 ‫وخففنا من سائل الطهي البطيء،‬ ‫ثم غلفناها به مثل طبقة من الحلوى.‬ 125 00:10:31,547 --> 00:10:33,257 ‫صنعنا الصلصة البيضاء الخاصة بنا.‬ 126 00:10:33,341 --> 00:10:35,092 ‫وصنعنا الصلصة الحارة الخاصة بنا.‬ 127 00:10:36,010 --> 00:10:37,720 ‫إنه مميز للغاية.‬ 128 00:10:38,512 --> 00:10:40,765 ‫الأرجح أنه طبقي المفضل في قائمة الطعام.‬ 129 00:10:41,265 --> 00:10:45,269 ‫أخذنا شيئًا مألوفًا للغاية‬ ‫وأعددناه بطريقتنا الخاصة‬ 130 00:10:45,353 --> 00:10:47,188 ‫من دون أن يفقد جوهره.‬ 131 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‫وهذا ما يمثل هويتنا كمطعم.‬ 132 00:10:51,651 --> 00:10:55,237 ‫وأعتقد أنه يمثل "نيويورك" بمجملها.‬ 133 00:10:55,321 --> 00:10:59,158 ‫"الدجاج المشوي بالشاورما، أرز مع لحم الحمل‬ ‫والكركم، صلصة بيضاء، صلصة حارة"‬ 134 00:11:08,834 --> 00:11:12,546 ‫أثناء نشأتي، أصبحت نتاج بيئتي.‬ 135 00:11:17,176 --> 00:11:19,679 ‫كنت مهرج الصف ومشاغب.‬ 136 00:11:21,514 --> 00:11:25,559 ‫وقالت لي أمي إني سأذهب‬ ‫بإجازة لمدة أسبوعين إلى "نيجيريا"،‬ 137 00:11:25,643 --> 00:11:27,061 ‫لزيارة جدي.‬ 138 00:11:30,064 --> 00:11:32,024 ‫وتحول الأسبوعان إلى شهر.‬ 139 00:11:32,108 --> 00:11:35,069 ‫فقلت، "متى سأرجع إلى الديار يا أمي؟‬ ‫ستبدأ المدرسة قريبًا."‬ 140 00:11:35,695 --> 00:11:39,532 ‫فقالت، "لن ترجع قبل أن تتعلم الاحترام."‬ 141 00:11:42,076 --> 00:11:43,953 ‫كان جدي صارمًا.‬ 142 00:11:45,329 --> 00:11:46,664 ‫كان قائدًا.‬ 143 00:11:48,040 --> 00:11:49,917 ‫وكان أيضًا زعيم القرية.‬ 144 00:11:50,793 --> 00:11:53,254 ‫كان ينظر إليّ ويقول، "تنحدر من سلالة ملكية.‬ 145 00:11:53,337 --> 00:11:54,880 ‫وعليك التصرف وفقًا لذلك."‬ 146 00:11:57,758 --> 00:11:59,552 ‫اضطررت للدراسة في المدرسة هناك.‬ 147 00:12:00,553 --> 00:12:01,762 ‫كنت مهرج الصف في دياري،‬ 148 00:12:01,846 --> 00:12:04,098 ‫ففكرت في أن أفعل الأمر نفسه هناك.‬ 149 00:12:04,181 --> 00:12:05,307 ‫لا.‬ 150 00:12:06,517 --> 00:12:08,269 ‫إن لم يؤد الطالب واجباته المنزلية هناك،‬ 151 00:12:08,352 --> 00:12:11,731 ‫كان يُعاقب بحمل كتلة خرسانية‬ ‫عبر ملعب كرة قدم ثماني مرات.‬ 152 00:12:13,274 --> 00:12:16,026 ‫إذا تشاجر طالب في المدرسة في "أمريكا"،‬ ‫يتم إيقافه مؤقتًا.‬ 153 00:12:17,445 --> 00:12:19,947 ‫ولكن في "نيجيريا"،‬ ‫يكون عقابه الحفر حتى مستوى طوله.‬ 154 00:12:21,282 --> 00:12:25,953 ‫لا يوجد مكتب مدير،‬ ‫"خذ هذا المنجل لجزّ أعشاب هذا الحقل."‬ 155 00:12:26,912 --> 00:12:29,999 ‫كانت النشأة في حي "برونكس" سهلة‬ ‫بالمقارنة مع "نيجيريا".‬ 156 00:12:32,084 --> 00:12:34,086 ‫كان علينا تربية الماشية بأنفسنا.‬ 157 00:12:34,795 --> 00:12:37,006 ‫وكان علينا زرع الخضروات بأنفسنا.‬ 158 00:12:38,716 --> 00:12:39,884 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 159 00:12:41,552 --> 00:12:43,637 ‫كان عليّ الخضوع.‬ 160 00:12:45,806 --> 00:12:49,894 ‫وعلمني ذلك بعض الانضباط،‬ ‫وسرعان ما استجمعت شتات نفسي.‬ 161 00:12:58,068 --> 00:13:01,322 ‫"أهلًا بكم في مساكن (باتلر)‬ ‫ممتلكات سلطة إسكان (نيويورك سيتي)"‬ 162 00:13:05,868 --> 00:13:07,536 ‫عندما رجعت إلى "نيويورك"،‬ 163 00:13:08,329 --> 00:13:12,666 ‫سرعان ما رجعت للتورط في العادات‬ ‫التي أرسلتني إلى "نيجيريا" من الأساس.‬ 164 00:13:14,001 --> 00:13:16,962 ‫قلت، "لم يعان أحد هنا مثلما عانيت."‬ 165 00:13:18,214 --> 00:13:20,716 ‫كنت قد ذبحت الماشية للأكل في تلك الفترة.‬ 166 00:13:22,384 --> 00:13:25,054 ‫لقد صمدت في دولة أجنبية.‬ 167 00:13:27,848 --> 00:13:29,934 ‫فبدأت أتورط في المتاعب.‬ 168 00:13:31,560 --> 00:13:33,395 ‫عندما بدأت دراستي الجامعية،‬ 169 00:13:34,063 --> 00:13:36,941 ‫أتذكر أني ذهبت إلى الجامعة‬ ‫وليس معي سوى 20 دولارًا في جيبي.‬ 170 00:13:39,193 --> 00:13:40,778 ‫لم يكن لديّ مالًا كافيًا للطعام.‬ 171 00:13:42,655 --> 00:13:44,824 ‫وكان عليّ دفع رسوم دراستي الجامعية أيضًا.‬ 172 00:13:47,034 --> 00:13:48,786 ‫وهذا أمر صعب على طالب جامعي.‬ 173 00:13:51,038 --> 00:13:54,458 ‫نظرت حولي، وكان صديقي يحمل طرد رعاية.‬ 174 00:13:56,669 --> 00:13:59,004 ‫عصائر ورقائق بطاطس ووجبات خفيفة.‬ 175 00:14:00,047 --> 00:14:03,467 ‫فطلبت استعارة طرد صديقي من عصير "هاواي".‬ 176 00:14:04,802 --> 00:14:06,470 ‫وذهبت إلى متجر المشروبات الروحية،‬ 177 00:14:06,554 --> 00:14:09,223 ‫وخادعت للحصول على زجاجة "باكاردي"،‬ 178 00:14:10,182 --> 00:14:13,644 ‫وصببت نصف زجاجة عصير "هاواي"‬ ‫وملأت البقية بالمشروب الروحي.‬ 179 00:14:14,645 --> 00:14:17,147 ‫يُسمى هذا "كسارة البندق"،‬ ‫وهو كوكتيل الأحياء الفقيرة.‬ 180 00:14:18,315 --> 00:14:20,359 ‫وبعته في المساكن الجامعية.‬ 181 00:14:20,943 --> 00:14:22,069 ‫وجنيت مائة دولار.‬ 182 00:14:23,696 --> 00:14:25,781 ‫واشتريت زجاجة "باكاردي" أخرى،‬ 183 00:14:26,866 --> 00:14:29,952 ‫وعلبتان من عصير "هاواي"،‬ ‫وجنيت 300 دولار من هذا.‬ 184 00:14:31,453 --> 00:14:34,582 ‫فقلت، "حسنًا، يمكني تناول الطعام لشهر."‬ 185 00:14:37,835 --> 00:14:42,631 ‫ثم ذهبت واشتريت أوقية حشيش،‬ ‫وتحولت هذه الأوقية إلى رطل.‬ 186 00:14:43,716 --> 00:14:46,468 ‫وقبل أن أدري بنفسي،‬ ‫تحولت من امتلاك 20 دولار في جيبي‬ 187 00:14:46,552 --> 00:14:48,137 ‫إلى كسب 3000 دولارًا في الأسبوع.‬ 188 00:14:49,346 --> 00:14:51,515 ‫كانت أكوام المال مرمية حولي.‬ 189 00:14:51,599 --> 00:14:56,520 ‫كنت مثل زعيم عصابة مروج للمخدرات،‬ ‫وأجني مالًا أكثر من أساتذتي.‬ 190 00:14:59,023 --> 00:15:01,442 ‫ولأول مرة، لم أكن مضطرًا للقلق بشأن الطعام.‬ 191 00:15:01,942 --> 00:15:03,652 ‫قلت لنفسي، "الجامعة؟ تبًا لها!"‬ 192 00:15:09,074 --> 00:15:13,245 ‫"ساحة (يونيون)، قطار الأنفاق"‬ 193 00:15:17,374 --> 00:15:18,751 ‫- صديقي!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 194 00:15:18,834 --> 00:15:19,668 ‫أنا أسترخي.‬ 195 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 196 00:15:22,296 --> 00:15:23,547 ‫يوم آخر كثير الانشغال؟‬ 197 00:15:23,631 --> 00:15:24,882 ‫نعم.‬ 198 00:15:24,965 --> 00:15:27,468 ‫- أنا مستعد لجلسة علاجي النفسي.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 199 00:15:29,219 --> 00:15:32,556 ‫ليلة أمس في المطعم،‬ ‫جاء شخصان متزوجان من دار المحكمة.‬ 200 00:15:32,640 --> 00:15:35,142 ‫وكانا سيأكلان أول وجبة لهما كثنائي متزوج.‬ 201 00:15:35,225 --> 00:15:37,937 ‫وكان بوسعهما تناول ذيول الثور‬ 202 00:15:38,729 --> 00:15:41,857 ‫وفطيرة جبن الماعز بالكاري كاحتفال.‬ 203 00:15:41,941 --> 00:15:44,318 ‫أصبح طبق ذيول الثور شهيرًا.‬ 204 00:15:45,694 --> 00:15:48,864 ‫- طبق ذيول الثور فوق كلّ شيء.‬ ‫- نعم.‬ 205 00:15:50,491 --> 00:15:53,202 ‫في تلك المرحلة، بدأت أروج المخدرات بوفرة.‬ 206 00:15:54,370 --> 00:15:56,288 ‫وأدمنت على أسلوب الحياة ذاك.‬ 207 00:15:57,706 --> 00:16:00,042 ‫ثم ذات يوم، سمعت خبرًا على التلفاز.‬ 208 00:16:09,176 --> 00:16:14,515 ‫كان ينبغي حدوث هذا منذ زمن طويل،‬ ‫ولكن الليلة، يحدث التغيير في "أمريكا".‬ 209 00:16:17,643 --> 00:16:20,270 ‫عندما سار "باراك أوباما" على ذلك المسرح،‬ 210 00:16:21,146 --> 00:16:23,232 ‫قلت لنفسي، "يستحيل أن هذا حقيقي."‬ 211 00:16:24,566 --> 00:16:29,196 ‫إنه رجل أسود‬ ‫يصبح رئيس أقوى دولة في العالم.‬ 212 00:16:31,907 --> 00:16:35,828 ‫وداهمني سؤال، "ماذا تفعل في حياتك؟‬ 213 00:16:37,371 --> 00:16:41,291 ‫هل هذا ما تريد فعله؟‬ ‫أين قصص النجاح في هذا؟"‬ 214 00:16:45,004 --> 00:16:47,589 ‫وفي تلك اللحظة، قلت لنفسي، "لقد اكتفيت."‬ 215 00:16:53,012 --> 00:16:56,015 ‫ألقيت ما تبقى لديّ من المخدرات في المرحاض.‬ 216 00:16:59,393 --> 00:17:00,936 ‫لم أكن أعرف ما سأفعله تاليًا.‬ 217 00:17:01,437 --> 00:17:04,857 ‫فذهبت إلى المتجر،‬ ‫واشتريت بعض الدجاج والبطاطس،‬ 218 00:17:04,940 --> 00:17:08,861 ‫وبعض مسحوق الكاري،‬ ‫ومجموعة أعشاب وبعض الأرز.‬ 219 00:17:12,072 --> 00:17:14,199 ‫وبدأت بالطهي.‬ 220 00:17:17,953 --> 00:17:20,456 ‫بدأت بإعداد شراب منقوع.‬ 221 00:17:27,546 --> 00:17:29,006 ‫وصقلت المقلاة،‬ 222 00:17:29,882 --> 00:17:31,133 ‫وغليتها على نار هادئة.‬ 223 00:17:33,093 --> 00:17:36,055 ‫فأصبحت الدجاجة رقيقة تذوب حال لمسها.‬ 224 00:17:42,853 --> 00:17:44,313 ‫أعددت الدجاج بالكاري.‬ 225 00:17:46,899 --> 00:17:49,234 ‫وهو طبق يملأ المنزل بالسعادة.‬ 226 00:17:51,111 --> 00:17:55,074 ‫مثل رائحة عطرية تفوح وتدخل في الأنوف.‬ 227 00:17:57,451 --> 00:17:59,536 ‫إنه الطبق الذي أيقظني من جديد.‬ 228 00:18:02,581 --> 00:18:03,832 ‫أعادني الطعام إلى الحياة.‬ 229 00:18:20,974 --> 00:18:22,184 ‫وبعد حدوث ذلك،‬ 230 00:18:22,267 --> 00:18:24,353 ‫لم أستطع العمل إلّا في المطاعم.‬ 231 00:18:25,437 --> 00:18:27,856 ‫بدأت كغاسل أطباق، ثم أصبحت طاهي محطة.‬ 232 00:18:27,940 --> 00:18:29,817 ‫ثم انتقلت إلى غرفة الطعام لفترة.‬ 233 00:18:31,944 --> 00:18:34,655 ‫كان هدفي هو تأسيس شركة تعهدات طعام.‬ 234 00:18:38,367 --> 00:18:40,244 ‫كنت على متن قطار ذات يوم،‬ 235 00:18:40,994 --> 00:18:43,747 ‫ودخل فتى كان يبيع الحلوى.‬ 236 00:18:44,498 --> 00:18:46,333 ‫ضحكت قليلًا.‬ 237 00:18:47,501 --> 00:18:51,380 ‫ثم أدركت أن ذلك الفتى‬ ‫جنى 6 دولارات في دقيقتين.‬ 238 00:18:53,423 --> 00:18:54,466 ‫وأجريت الحسابات سريعًا.‬ 239 00:18:54,550 --> 00:18:57,469 ‫وكان ذلك الفتى يجني أكثر كثيرًا مني.‬ 240 00:18:58,512 --> 00:19:01,140 ‫ذهبت إلى العمل في اليوم التالي واستقلت،‬ 241 00:19:01,807 --> 00:19:05,394 ‫واشتريت الكثير من الحلوى‬ ‫واتجهت إلى القطار.‬ 242 00:19:06,645 --> 00:19:09,648 ‫وقلت، "عذرًا أيها السيدات و…"،‬ ‫لم أستطع فعلها.‬ 243 00:19:12,651 --> 00:19:13,986 ‫فرجعت إلى البيت.‬ 244 00:19:15,487 --> 00:19:17,906 ‫وتكلمت طويلًا مع نفسي أمام المرآة.‬ 245 00:19:19,741 --> 00:19:23,912 ‫"هل تريد أن تصبح شيئًا؟‬ ‫لديك هدف، ولديك طريق.‬ 246 00:19:24,913 --> 00:19:27,249 ‫ليس عليك سوى وضع قدمك على ذلك الطريق."‬ 247 00:19:28,959 --> 00:19:33,589 ‫رجعت وصحت قائلًا،‬ ‫"عذرًا أيها السيدات والسادة.‬ 248 00:19:33,672 --> 00:19:36,675 ‫أبيع الحلوى لدفع قروض دراستي الجامعية."‬ 249 00:19:37,384 --> 00:19:43,098 ‫"سنيكرز" و"سكيتلز" و"ناتر باترز" و"أوريو".‬ 250 00:19:43,974 --> 00:19:48,061 ‫ظللت أبيع الحلوى لثلاثة أشهر متتالية،‬ ‫وفتحت شركتي لتعهدات الطعام.‬ 251 00:19:49,396 --> 00:19:52,941 ‫عندها تعلمت فعل ما يلزم لكي أنجح.‬ 252 00:20:07,956 --> 00:20:11,627 ‫في "نيجيريا"، حساء "إيغوسي"‬ ‫هو الطبق الذي يعرفه الجميع.‬ 253 00:20:14,213 --> 00:20:16,298 ‫كما يُؤكل حساء "إيغوسي" مع الـ"فوفو".‬ 254 00:20:18,467 --> 00:20:21,345 ‫إنه هوسي الأول بالطعام.‬ 255 00:20:24,014 --> 00:20:27,517 ‫ولكننا لا نراه في المطاعم.‬ 256 00:20:29,353 --> 00:20:32,022 ‫فأردت تعريف العالم على حساء "إيغوسي".‬ 257 00:20:34,233 --> 00:20:36,485 ‫ثم فكرت في الزلابية.‬ 258 00:20:45,744 --> 00:20:47,913 ‫لا يمكن التحدث حول طهي "نيويورك سيتي"‬ 259 00:20:47,996 --> 00:20:50,874 ‫من دون التحدث عن الثقافة الصينية وتأثيرها.‬ 260 00:20:52,709 --> 00:20:53,961 ‫عندما كنت أصغر سنًا،‬ 261 00:20:54,044 --> 00:20:57,923 ‫أمضيت الكثير من وقتي‬ ‫بالبحث عن أفضل زلابية في "نيويورك سيتي".‬ 262 00:20:59,508 --> 00:21:02,469 ‫وأتذكر زلابية سمك ذئب البحر.‬ 263 00:21:03,595 --> 00:21:05,847 ‫كانت مثل الغمام والوسائد.‬ 264 00:21:06,556 --> 00:21:10,102 ‫وتعتصر العصائر منها عند أخذ قضمة.‬ 265 00:21:11,353 --> 00:21:14,314 ‫وأردت إيجاد طريقة لإضافة هذا إلى أطباقي.‬ 266 00:21:18,860 --> 00:21:21,280 ‫إذا وضعتم أي شيء في زلابية، فسيجربه الناس.‬ 267 00:21:22,739 --> 00:21:26,451 ‫ذلك الغلاف الرقيق واللين‬ 268 00:21:26,535 --> 00:21:29,538 ‫الذي يحاكي قوام الـ"فوفو" بشكل ما.‬ 269 00:21:30,289 --> 00:21:34,001 ‫فحشوت الـ"إيغوسي" في غلاف زلابية،‬ 270 00:21:34,501 --> 00:21:35,502 ‫وكان ذلك جميلًا.‬ 271 00:21:37,087 --> 00:21:38,880 ‫نحصل على بذور الـ"إيغوسي".‬ 272 00:21:39,631 --> 00:21:41,008 ‫وهي ذات نكهة جوزية شديدة.‬ 273 00:21:42,551 --> 00:21:44,636 ‫وهناك الروائح.‬ 274 00:21:46,179 --> 00:21:48,098 ‫وهناك مسحوق جراد البحر.‬ 275 00:21:49,683 --> 00:21:51,226 ‫ثم الخضروات.‬ 276 00:21:53,353 --> 00:21:55,272 ‫وكلّ تلك النكهات تذوب معًا.‬ 277 00:21:57,399 --> 00:21:59,818 ‫ثم نضيف فوقها هلام البصل الأحمر،‬ 278 00:22:01,153 --> 00:22:03,071 ‫لإضافة الحموضة إلى النكهات.‬ 279 00:22:04,865 --> 00:22:07,534 ‫وكانت تلك ولادة زلابية حساء "إيغوسي".‬ 280 00:22:11,204 --> 00:22:13,081 ‫استطعت تقديم الـ"إيغوسي" للعالم.‬ 281 00:22:13,165 --> 00:22:16,877 ‫إنها شيء يغلف ثقافتي النيجيرية.‬ 282 00:22:17,377 --> 00:22:20,422 ‫وكذلك يحيي "نيويورك سيتي" في الوقت نفسه.‬ 283 00:22:32,351 --> 00:22:34,561 ‫كانت شركتي لتعهدات الطعام تحقق أرباحًا.‬ 284 00:22:36,438 --> 00:22:39,024 ‫ولكني وجدت نفسي أبلغ أقصى حد.‬ 285 00:22:40,275 --> 00:22:41,485 ‫كانت أمي تقول دومًا‬ 286 00:22:41,568 --> 00:22:44,112 ‫إنها كانت تتمنى لو درست‬ ‫في معهد "أمريكا" للطهي.‬ 287 00:22:45,030 --> 00:22:47,699 ‫وهي بمثابة جامعة "هارفارد"‬ ‫بين جامعات الطهي.‬ 288 00:22:48,867 --> 00:22:50,285 ‫تقدمت بطلب لها وقبلوني.‬ 289 00:22:51,953 --> 00:22:54,664 ‫واندفعت إلى عالم الطعام الفاخر.‬ 290 00:22:55,957 --> 00:22:57,501 ‫أثناء فترة دراستي،‬ 291 00:22:58,418 --> 00:23:01,588 ‫كنت أنفذ مشروعًا‬ ‫وتمكنت من مقابلة "دانيال هوم"،‬ 292 00:23:02,172 --> 00:23:05,092 ‫وهو الطاهي التنفيذي‬ ‫لمطعم "إليفين ماديسون بارك".‬ 293 00:23:05,926 --> 00:23:09,262 ‫بعد المقابلة، عرض عليّ فترة تمرن لديهم.‬ 294 00:23:10,889 --> 00:23:15,352 ‫مطعم "إليفين ماديسون بارك"‬ ‫هو أحد أفضل المطاعم في العالم.‬ 295 00:23:17,270 --> 00:23:21,900 ‫ومن المعروف أن "دانيال هوم"‬ ‫يطالب بأعلى مستويات الإتقان.‬ 296 00:23:22,818 --> 00:23:25,529 ‫ويضحي المرء بحياته بأكملها ليعمل هناك.‬ 297 00:23:27,906 --> 00:23:31,576 ‫مجرد كونه طاهيًا أسود البشر‬ ‫في مطبخ مطعم للبيض هو تميز بحد ذاته.‬ 298 00:23:34,246 --> 00:23:37,332 ‫كان مطعم "إليفين ماديسون بارك"‬ ‫أكثر من مجرد صدمة حضارية.‬ 299 00:23:38,125 --> 00:23:40,043 ‫كان صدمة روحانية أيضًا.‬ 300 00:23:40,544 --> 00:23:43,463 ‫كان مثل القفز في حوض مثلج.‬ 301 00:23:44,089 --> 00:23:46,925 ‫كان العمل شاقًا، والدوام لساعات طويلة.‬ 302 00:23:48,009 --> 00:23:50,637 ‫شعرت بالإرهاق، وشعرت بالجوع.‬ 303 00:23:51,555 --> 00:23:54,141 ‫وينبغي الانتباه بدقة للتفاصيل.‬ 304 00:23:55,642 --> 00:23:57,853 ‫كنت أكثر طاه مجتهد هناك.‬ 305 00:23:59,688 --> 00:24:03,400 ‫ولكنهم تجاوزوني بالترقية مرةً تلو المرة.‬ 306 00:24:05,652 --> 00:24:09,156 ‫قيل لي بشكل مباشر‬ ‫إنه لا يوجد طهاة سود البشرة‬ 307 00:24:09,239 --> 00:24:11,950 ‫حققوا إنجازات ذات أهمية.‬ 308 00:24:13,368 --> 00:24:16,496 ‫وتحدوني لذكر أحدهم، "اذكر أحدهم!"‬ 309 00:24:18,957 --> 00:24:20,834 ‫أتذكر أني اتصلت بأمي،‬ 310 00:24:20,917 --> 00:24:23,128 ‫وقلت، "لا أعتقد أن بوسعي الصمود.‬ 311 00:24:24,671 --> 00:24:26,882 ‫لا أظن أني بارع بما يكفي."‬ 312 00:24:27,966 --> 00:24:29,092 ‫بقيت عالقًا بهذا العمل،‬ 313 00:24:30,177 --> 00:24:31,094 ‫وعملت باجتهاد،‬ 314 00:24:32,137 --> 00:24:33,305 ‫ولم أستسلم.‬ 315 00:24:34,556 --> 00:24:37,058 ‫ثم عندما رحلت، قلت، "هذا ما أريد العمل به.‬ 316 00:24:38,518 --> 00:24:41,229 ‫أريد العمل في مجال الطعام الفاخر."‬ 317 00:24:41,271 --> 00:24:45,859 ‫"(هاماتشي إسكوفيتش)‬ ‫الأفوكادو، الجزر الذائب، الفلفل المنقوع"‬ 318 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 ‫في طفولتنا، كانت أمي تعدّ‬ 319 00:24:52,073 --> 00:24:55,452 ‫خبز الذرة الطازج المنقوع بمخيض اللبن.‬ 320 00:24:56,161 --> 00:24:59,581 ‫وقمت بتطوير هذا قليلًا مع سمك القد المقلي.‬ 321 00:24:59,664 --> 00:25:02,250 ‫طهي السمك ممتاز.‬ 322 00:25:02,334 --> 00:25:06,755 ‫قمنا بتمليحه وتدخينه‬ ‫لإبقائه أصليًا قدر الإمكان.‬ 323 00:25:06,838 --> 00:25:07,672 ‫حسنًا.‬ 324 00:25:10,342 --> 00:25:15,805 ‫منقوع السمك‬ ‫يعطينا الزيوت والدهون التي تلزمنا.‬ 325 00:25:16,515 --> 00:25:19,351 ‫وتناولها ممتع أيضًا بسبب اختلاف القوام.‬ 326 00:25:19,851 --> 00:25:21,561 ‫كنت أعمل في مطعم "إليفين ماديسون بارك".‬ 327 00:25:22,062 --> 00:25:26,107 ‫وكان صديقي يطهو عشاءً‬ ‫في ناد للعشاء يُسمى "دينر لاب".‬ 328 00:25:27,192 --> 00:25:30,570 ‫فذهبت معه وشاركته بالعمل،‬ ‫ثم دعوني لأطهو عشاءً خاصًا بي.‬ 329 00:25:31,238 --> 00:25:34,741 ‫كان اسم عشائي‬ ‫"من ألواح الحلوى إلى نجوم (ميشيلين)".‬ 330 00:25:36,701 --> 00:25:39,037 ‫كنت سأروي قصتي عن طريق الطعام.‬ 331 00:25:40,330 --> 00:25:42,457 ‫ووضعت قائمة طعام كاملة مبنية على ذلك.‬ 332 00:25:45,460 --> 00:25:49,673 ‫طهوت العشاء، وفي نهايته،‬ ‫جاء مالك نادي العشاء للتحدث إليّ.‬ 333 00:25:50,465 --> 00:25:52,801 ‫وقال، "سنقدّم عروضًا في أنحاء البلاد،‬ 334 00:25:53,885 --> 00:25:57,305 ‫وسنذهب إلى (لوس أنجلوس) و(شيكاغو)‬ ‫و(ميامي) و(سان فرانسيسكو) و(نيويورك).‬ 335 00:25:58,765 --> 00:26:00,850 ‫والطاهي الذي سيحصل على أعلى درجة‬ 336 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 ‫سيفوز بمطعمه الخاص."‬ 337 00:26:03,770 --> 00:26:06,856 ‫فقلت، "نعم، سأشارك في هذا."‬ 338 00:26:07,691 --> 00:26:10,527 ‫درجتي بأول مدينة كانت 4.8،‬ ‫و4.9 في ثاني مدينة.‬ 339 00:26:11,486 --> 00:26:13,196 ‫وقلت، "لديّ فرصة بالفوز."‬ 340 00:26:14,072 --> 00:26:17,576 ‫وفي النهاية، نلت درجة 4.8 من 5.‬ 341 00:26:19,452 --> 00:26:21,413 ‫وانتهى بي المطاف بالفوز بالحدث.‬ 342 00:26:23,331 --> 00:26:27,544 ‫كان يوم إعلاني فائزًا هو يوم إفلاس الشركة.‬ 343 00:26:29,337 --> 00:26:31,756 ‫ولكني لفتّ الكثير من الأنظار.‬ 344 00:26:32,257 --> 00:26:36,595 ‫ولاحظوا في برنامج "توب شيف"‬ ‫الاهتمام الذي كنت أتلقاه،‬ 345 00:26:36,678 --> 00:26:38,054 ‫فتواصلوا معي.‬ 346 00:26:41,057 --> 00:26:44,978 ‫إنه قمة برامج مسابقات الطهي.‬ 347 00:26:46,104 --> 00:26:49,065 ‫الطريقة التي رُويت فيها قصة "كوامي"‬ ‫من خلال طعامه،‬ 348 00:26:50,609 --> 00:26:52,861 ‫وجدها الناس ملزمة.‬ 349 00:26:54,904 --> 00:27:00,035 ‫بدأت بتكوين سمعة لنفسي،‬ ‫فتلقيت عروضًا لفتح مطعمي الخاص.‬ 350 00:27:01,453 --> 00:27:03,038 ‫وذهبت إلى العاصمة "واشنطن".‬ 351 00:27:12,047 --> 00:27:15,467 ‫- هل هي طازجة؟‬ ‫- وصلت صباح اليوم.‬ 352 00:27:15,550 --> 00:27:17,302 ‫إنها شحنة طازجة.‬ 353 00:27:17,385 --> 00:27:20,472 ‫نعم، وأختار لك أفضل مكونات ممكنة.‬ 354 00:27:23,266 --> 00:27:26,311 ‫عندما جاء "كوامي" إلى العاصمة "واشنطن"،‬ 355 00:27:26,811 --> 00:27:31,566 ‫كانت "واشنطن" معروفة‬ ‫بأنها مدينة تحب شرائح اللحم والبطاطس.‬ 356 00:27:32,692 --> 00:27:34,903 ‫أثناء فترة رئاسة "أوباما"،‬ 357 00:27:35,403 --> 00:27:38,448 ‫حدث تدفق هائل للطهاة.‬ 358 00:27:40,617 --> 00:27:44,371 ‫جاء "كوامي" بعد مشاركته بالبرنامج‬ ‫مع شعبية كبيرة.‬ 359 00:27:46,206 --> 00:27:49,376 ‫أراد الكثير من سكان "واشنطن" تجربة‬ 360 00:27:49,459 --> 00:27:51,461 ‫الطعام الذي رأوه على التلفاز.‬ 361 00:27:53,254 --> 00:27:55,256 ‫في تلك الفترة، كانت التوقعات كثيرة‬ 362 00:27:55,340 --> 00:27:59,594 ‫حول ما ينبغي على الطاهي الأسود طهيه،‬ ‫والمستوى الذي ينبغي أن يطهو عليه.‬ 363 00:28:00,679 --> 00:28:03,556 ‫أردت تقديم شيء مختلف لم يتم تقديمه من قبل.‬ 364 00:28:04,724 --> 00:28:07,852 ‫أردت مطعمًا‬ ‫حيث يمكن للناس الاحتفاء بثقافاتهم،‬ 365 00:28:07,936 --> 00:28:09,521 ‫والتي تنعكس على أعلى مستوى.‬ 366 00:28:12,857 --> 00:28:17,278 ‫نشرنا الحجوزات عبر الإنترنت،‬ ‫وبيعت جميعها في غضون دقائق.‬ 367 00:28:18,738 --> 00:28:21,449 ‫قبل افتتاح مطعم "شو بيجو"، شعرت بالتوتر،‬ 368 00:28:21,533 --> 00:28:23,410 ‫وشعرت بالخوف والرهبة.‬ 369 00:28:24,869 --> 00:28:29,124 ‫ثم كان ثاني ضيف لدينا‬ ‫هو أهم ناقد طعام في المدينة.‬ 370 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 ‫وهذا أمر غير مسبوق.‬ 371 00:28:33,753 --> 00:28:37,340 ‫في اليوم التالي، حطم النقد روحي.‬ 372 00:28:38,007 --> 00:28:39,134 ‫"(واشنطن بوست)"‬ 373 00:28:39,217 --> 00:28:41,594 ‫"يقدّم مطعم (شو بيجو)‬ ‫القليل من المسرات والكثير من الخيبات"‬ 374 00:28:41,678 --> 00:28:43,430 ‫وأثر ذلك على المطعم.‬ 375 00:28:43,513 --> 00:28:45,515 ‫"هل يستحق 500 دولار على الشخص الواحد؟"‬ 376 00:28:45,598 --> 00:28:49,310 ‫ثم ذات يوم، تلقيت اتصالًا من مالكي المطعم.‬ 377 00:28:50,645 --> 00:28:53,148 ‫وقالوا، "انتهينا"، فقلت، "ما الذي انتهى؟"‬ 378 00:28:53,898 --> 00:28:57,861 ‫قالوا، "سنغلق المطعم"، فقلت، "حسنًا، متى؟"‬ 379 00:28:58,486 --> 00:28:59,529 ‫فقال، "بأسرع وقت."‬ 380 00:29:03,575 --> 00:29:07,537 ‫بعد 9 أسابيع من افتتاحه،‬ ‫أغلق مطعم "شو بيجو" أبوابه.‬ 381 00:29:11,207 --> 00:29:15,336 ‫قصة "كوامي" عن نفسه‬ ‫كانت قصة نجاح بلا هوادة.‬ 382 00:29:17,672 --> 00:29:19,591 ‫وكان ذلك إخفاقًا كبيرًا.‬ 383 00:29:21,176 --> 00:29:22,260 ‫وكان قاسيًا.‬ 384 00:29:26,139 --> 00:29:31,644 ‫"(دين كروسفيت)، أرواح سود البشرة"‬ 385 00:29:31,728 --> 00:29:33,521 ‫ادفع! هكذا!‬ 386 00:29:35,064 --> 00:29:37,150 ‫هذا جيد، ادفع!‬ 387 00:29:37,650 --> 00:29:39,152 ‫هكذا، بضع مرات أخرى.‬ 388 00:29:39,235 --> 00:29:42,322 ‫اندفعت إلى بقعة الضوء الوطنية…‬ 389 00:29:43,823 --> 00:29:44,657 ‫ادفع!‬ 390 00:29:44,741 --> 00:29:45,700 ‫بسرعة شديدة،‬ 391 00:29:46,201 --> 00:29:50,497 ‫وتحوّل الاهتمام من الثناء إلى الاستهجان.‬ 392 00:29:51,664 --> 00:29:53,208 ‫كان بمثابة حكم بالإعدام.‬ 393 00:29:53,708 --> 00:29:54,709 ‫هذا جيد.‬ 394 00:29:54,793 --> 00:29:57,045 ‫شعرت بعبء العالم بأكمله فوق كاهلي.‬ 395 00:29:57,128 --> 00:29:59,047 ‫ولم أعرف كيف أتأقلم مع ذلك.‬ 396 00:30:01,841 --> 00:30:04,511 ‫فلجأت إلى المخدرات والكحول.‬ 397 00:30:07,472 --> 00:30:09,432 ‫وأثر ذلك عليّ بشدة.‬ 398 00:30:11,392 --> 00:30:13,311 ‫أثر بشدة على علاقاتي.‬ 399 00:30:14,646 --> 00:30:16,189 ‫وأثر بشدة على كلّ شيء.‬ 400 00:30:18,399 --> 00:30:21,778 ‫كان من الصعب عليّ وعلى أمي‬ ‫رؤيته على هذه الحال.‬ 401 00:30:24,072 --> 00:30:25,782 ‫كنت أعرف إمكانياته.‬ 402 00:30:28,117 --> 00:30:32,664 ‫تكلمت معه، وقلت له، "هذه ليست النهاية."‬ 403 00:30:34,958 --> 00:30:37,794 ‫كان ما زال أمامه رحلة.‬ 404 00:30:40,338 --> 00:30:42,382 ‫وقفت أمي بجانبي، وكذلك أختي.‬ 405 00:30:43,883 --> 00:30:45,176 ‫وأحاطتا بي.‬ 406 00:30:46,594 --> 00:30:49,138 ‫وقالتا، "هذه اللحظة لا تحدد هويتك.‬ 407 00:30:50,473 --> 00:30:52,392 ‫هؤلاء الناس لا يحددون هويتك.‬ 408 00:30:54,185 --> 00:30:57,355 ‫استمع إلينا، إننا نحاول رفع معنوياتك."‬ 409 00:30:58,565 --> 00:31:00,275 ‫وهذا ما جعلني أواصل الكفاح.‬ 410 00:31:02,068 --> 00:31:03,653 ‫كان عليّ السيطرة على نفسي.‬ 411 00:31:04,988 --> 00:31:09,576 ‫والرجوع لفعل ما أعرف أنه هدفي في الحياة.‬ 412 00:31:17,876 --> 00:31:22,213 ‫العنب وعنب الثعلب والطماطم والفجل.‬ 413 00:31:22,297 --> 00:31:24,090 ‫يبدو هذا سوقًا جيدًا.‬ 414 00:31:24,173 --> 00:31:26,301 ‫نعم، إنه طعام حلال.‬ 415 00:31:26,384 --> 00:31:27,218 ‫طعام حلال.‬ 416 00:31:34,642 --> 00:31:36,019 ‫هذه غلطتي، آسف.‬ 417 00:31:37,186 --> 00:31:39,105 ‫أردت الرجوع إلى الطهي.‬ 418 00:31:40,106 --> 00:31:42,483 ‫وفتحت مطعمًا إثيوبيًا.‬ 419 00:31:43,484 --> 00:31:46,613 ‫لم أرغب في الظهور في بقعة الضوء.‬ 420 00:31:47,405 --> 00:31:49,407 ‫ولم أرغب في وضع اسمي على اللافتة.‬ 421 00:31:50,241 --> 00:31:51,784 ‫كنت أعمل في المطبخ فحسب.‬ 422 00:31:57,832 --> 00:32:01,002 ‫ثم ذات يوم،‬ ‫اتصل بي "كويستلوف" لأطهو في مناسبة.‬ 423 00:32:02,629 --> 00:32:04,172 ‫كان يقدّم صالونات طعام.‬ 424 00:32:07,300 --> 00:32:09,636 ‫أعددت فطائر اللحم الجامايكية.‬ 425 00:32:11,179 --> 00:32:14,849 ‫أنا وشريكي بالعمل "باز" وصديق آخر لنا…‬ 426 00:32:16,476 --> 00:32:18,478 ‫كنا نعدّها في شقتي.‬ 427 00:32:19,479 --> 00:32:21,022 ‫مئات فطائر اللحم.‬ 428 00:32:22,815 --> 00:32:24,192 ‫كنا نلف العجين،‬ 429 00:32:25,193 --> 00:32:26,486 ‫ونصنع الحشوة.‬ 430 00:32:27,987 --> 00:32:32,033 ‫ولم أكن قد طهوت الطعام الكاريبي منذ زمن.‬ 431 00:32:34,702 --> 00:32:38,790 ‫تناولناها وقلنا، "إنها بغاية الروعة."‬ 432 00:32:41,334 --> 00:32:43,795 ‫وقال أصدقائي،‬ ‫"لماذا لا تطهو دومًا بهذا الشكل؟‬ 433 00:32:43,878 --> 00:32:46,673 ‫بالطريقة التي تحب بها تناول الطعام‬ ‫مع أصدقائك وعائلتك؟‬ 434 00:32:48,299 --> 00:32:50,051 ‫وبقي هذا الكلام عالقًا في ذهني.‬ 435 00:32:51,052 --> 00:32:53,388 ‫فبحثت عن عبارة، "الأصدقاء والعائلة."‬ 436 00:32:53,972 --> 00:32:55,640 ‫وعندها ظهر مصطلح "كيث آند كين".‬ 437 00:32:56,808 --> 00:32:59,352 ‫إنه مصطلح إنجليزي قديم‬ ‫يعني الأصدقاء والعائلة.‬ 438 00:33:00,311 --> 00:33:02,271 ‫وكانت تلك ولادة مطعم "كيث آند كين".‬ 439 00:33:03,106 --> 00:33:07,652 ‫"فطائر لحم الماعز بالكاري"‬ 440 00:33:07,735 --> 00:33:08,736 ‫- الطلب بعد اثنين!‬ ‫- اثنان!‬ 441 00:33:08,820 --> 00:33:10,571 ‫- خمسة، نقطة!‬ ‫- نقطة!‬ 442 00:33:11,406 --> 00:33:14,826 ‫قبل فتح مطعم "كيث آند كين"،‬ ‫كان المستثمر يلح عليّ.‬ 443 00:33:14,909 --> 00:33:17,036 ‫"عليك تقديم قائمة الطعام هذه، نحن في فندق،‬ 444 00:33:17,120 --> 00:33:18,538 ‫ويريد نزلاء الفندق هذا."‬ 445 00:33:19,247 --> 00:33:21,624 ‫وكلّ ذلك أملى عليّ أمورًا كثيرة.‬ 446 00:33:23,126 --> 00:33:24,460 ‫وكان عليّ مسايرتها.‬ 447 00:33:26,587 --> 00:33:29,549 ‫الردود المبدئية من العامة‬ ‫على مطعم "كيث آند كين" كانت رائعة.‬ 448 00:33:31,175 --> 00:33:32,635 ‫كنا دائمي الانشغال.‬ 449 00:33:34,595 --> 00:33:38,766 ‫ثم جاء ناقد الطعام نفسه‬ ‫الذي جاء إلى مطعم "شو بيجو"‬ 450 00:33:38,850 --> 00:33:44,105 ‫إلى مطعم "كيث آند كين"، ومنحنا نجمة واحدة.‬ 451 00:33:46,232 --> 00:33:47,316 ‫وقتلنا ذلك.‬ 452 00:33:48,234 --> 00:33:52,822 ‫حدث ذلك بعد إغلاق المطعم الأول،‬ ‫لذا أصبح لديّ نقدين سيئين.‬ 453 00:33:54,866 --> 00:33:56,743 ‫وهذا يعني القضاء على الطاهي.‬ 454 00:34:01,414 --> 00:34:04,834 ‫شعرت بالغضب، لا يُعقل أن هذا يحدث مجددًا!‬ 455 00:34:08,004 --> 00:34:10,173 ‫بقيت ساهرًا طوال الليل،‬ 456 00:34:11,424 --> 00:34:13,342 ‫ورجعت إلى التخطيط من البداية.‬ 457 00:34:14,010 --> 00:34:15,720 ‫فكرت، "سأقلب قائمة الطعام هذه،‬ 458 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 ‫وسأؤلفها من طعام إفريقي وكاريبي."‬ 459 00:34:21,392 --> 00:34:24,145 ‫ربما لن يفهمها أصحاب المطعم.‬ 460 00:34:25,772 --> 00:34:28,691 ‫ولكنه سيكون الطعام‬ ‫الذي أردت طهيه منذ البداية.‬ 461 00:34:30,818 --> 00:34:33,821 ‫ووضعت الـ"فوفو" واليخنة‬ ‫ضمن قائمة الطعام لأول مرة،‬ 462 00:34:34,864 --> 00:34:36,866 ‫وأعددت سلطة "بيري بيري" تلك الليلة.‬ 463 00:34:38,034 --> 00:34:41,245 ‫وفي اليوم التالي،‬ ‫كان قد أصبح لدينا مطعمًا جديدًا كليًا.‬ 464 00:34:41,746 --> 00:34:43,456 ‫وبدأت الأخبار تنتشر.‬ 465 00:34:45,041 --> 00:34:47,001 ‫"هذا المطعم جيد للغاية."‬ 466 00:34:47,794 --> 00:34:50,963 ‫بدأ الناس يتساءلون، "هل تناول ذلك الناقد‬ ‫الطعام في المطعم نفسه؟"‬ 467 00:34:52,423 --> 00:34:55,259 ‫وبعدها بثلاثة أشهر، عاد الناقد،‬ 468 00:34:55,343 --> 00:34:58,429 ‫وأعاد تقييم المطعم، وهذا أمر غير مسبوق.‬ 469 00:35:01,099 --> 00:35:02,600 ‫وأعطانا تقييمًا رائعًا.‬ 470 00:35:04,936 --> 00:35:08,272 ‫بصراحة، شعرت بشعورين مختلفين.‬ 471 00:35:09,982 --> 00:35:11,609 ‫"هذا لا يعني شيئًا بنظري.‬ 472 00:35:11,692 --> 00:35:14,695 ‫وفي الوقت نفسه، إنه يعني كلّ شيء."‬ 473 00:35:15,363 --> 00:35:18,241 ‫كان أشبه بعناق من أب أساء إليّ.‬ 474 00:35:18,825 --> 00:35:23,454 ‫"سلطة (بيري بيري) مع قرع العسل"‬ 475 00:35:33,256 --> 00:35:34,966 ‫من الشخصيات المهمة التي ستحضر الليلة؟‬ 476 00:35:35,049 --> 00:35:36,342 ‫سيأتي أشخاص من "برافو".‬ 477 00:35:36,425 --> 00:35:39,428 ‫و"أنجيليك" من "أتلانتيك" للتسجيلات‬ ‫ستُحضر بعض عملائها.‬ 478 00:35:39,512 --> 00:35:42,390 ‫كنت ناجحًا في تلك المرحلة.‬ 479 00:35:43,057 --> 00:35:45,601 ‫نلت جائزة "جيمس بيرد"،‬ ‫وحدثت لي أمورًا كثيرة.‬ 480 00:35:47,603 --> 00:35:50,106 ‫وتم نشر كتابي "ملاحظات من طاه أسود شاب".‬ 481 00:35:51,440 --> 00:35:52,817 ‫وأردت الترويج له.‬ 482 00:35:53,818 --> 00:35:55,570 ‫فطبعت منشوراتي.‬ 483 00:35:57,655 --> 00:36:01,534 ‫وذات يوم، جئت إلى المطعم،‬ ‫ووجدت أن جميع المنشورات اختفت.‬ 484 00:36:03,494 --> 00:36:05,413 ‫قال لي أحد المدراء في الفندق،‬ 485 00:36:05,496 --> 00:36:09,709 ‫"كلمة (أسود) هي مسيئة لنزلاء الفندق.‬ 486 00:36:09,792 --> 00:36:12,587 ‫لذا لا أعتقد أن علينا توزيع المنشورات."‬ 487 00:36:14,547 --> 00:36:17,466 ‫بعدها بفترة قصيرة،‬ ‫ظهرت حركة "حياة السود مهمة".‬ 488 00:36:20,219 --> 00:36:24,223 ‫فاتصلوا بي، وقالوا،‬ ‫"يجدر بنا الترويج لكتابك‬ 489 00:36:24,307 --> 00:36:26,267 ‫في مطعم الفندق.‬ 490 00:36:26,350 --> 00:36:28,060 ‫سنقيم حفل توقيع على الكتاب.‬ 491 00:36:28,144 --> 00:36:30,855 ‫سيكون ذلك رائعًا للدعاية،‬ ‫خصوصًا في هذه الفترة."‬ 492 00:36:32,523 --> 00:36:34,275 ‫فقلت، "حقًا؟‬ 493 00:36:34,358 --> 00:36:37,361 ‫هل نسيتم أنه قبل ستة أشهر،‬ 494 00:36:38,154 --> 00:36:40,656 ‫قلتم إن هذا سيُشعر الناس بعدم الارتياح؟‬ 495 00:36:40,740 --> 00:36:42,450 ‫وهل أصبحتم تدركون الآن أن هذه مشكلة؟"‬ 496 00:36:45,578 --> 00:36:48,706 ‫كان الشيك أمامي.‬ 497 00:36:48,789 --> 00:36:50,291 ‫وفي مقابله، كانت لديّ مبادئي.‬ 498 00:36:51,918 --> 00:36:53,252 ‫كان عليّ الرحيل.‬ 499 00:36:58,674 --> 00:37:03,304 ‫"أطعموا الناس- الطعام سلطة"‬ 500 00:37:13,940 --> 00:37:15,566 ‫ورجعت إلى "نيويورك".‬ 501 00:37:16,484 --> 00:37:18,986 ‫وذات يوم، تلقيت اتصالًا من مركز "لينكولن".‬ 502 00:37:19,487 --> 00:37:22,281 ‫كانوا يجددون قاعة "ديفيد غيفين"،‬ 503 00:37:23,157 --> 00:37:26,118 ‫وكانوا يسعون لإنشاء مطعم فيها.‬ 504 00:37:30,998 --> 00:37:35,753 ‫مركز "لينكولن" هو البؤرة الثقافية للفنون.‬ 505 00:37:36,420 --> 00:37:40,049 ‫ويضم مدرسة "جوليارد" والأوبرا ومتحف "ميت".‬ 506 00:37:40,132 --> 00:37:43,970 ‫كما يضم الأوركسترا الفيلهارمونية،‬ ‫والشيء الوحيد الناقص هو الطعام.‬ 507 00:37:47,807 --> 00:37:51,185 ‫كنت أعرف أني لا أريد أن أعاني‬ ‫من الأمور نفسها التي عانيتها…‬ 508 00:37:52,812 --> 00:37:55,398 ‫حيث سأضطر للمساومة على مبادئي.‬ 509 00:37:58,609 --> 00:38:02,363 ‫فحرصت على امتلاك‬ ‫السيطرة الإبداعية الكاملة.‬ 510 00:38:03,656 --> 00:38:06,033 ‫أردت شيئًا يدل على "نيويورك".‬ 511 00:38:13,374 --> 00:38:15,710 ‫ففكرت في فترة شبابي.‬ 512 00:38:19,130 --> 00:38:21,048 ‫لقد ربتني أختي تقريبًا.‬ 513 00:38:23,301 --> 00:38:26,971 ‫فدوّنت جميع الأطعمة‬ ‫التي كنت أتناولها في طفولتي.‬ 514 00:38:30,308 --> 00:38:32,643 ‫أشكال من شطيرة جبن ولحم مفروم.‬ 515 00:38:32,727 --> 00:38:34,729 ‫وزيارات للمتاجر الصينية.‬ 516 00:38:35,980 --> 00:38:37,982 ‫وتأثير غرب إفريقيا.‬ 517 00:38:40,443 --> 00:38:42,278 ‫أردت قائمة طعام للناس.‬ 518 00:38:43,362 --> 00:38:46,449 ‫وأردتها أن تعبّر عن أصالتي.‬ 519 00:38:50,244 --> 00:38:52,371 ‫المطاعم تغيّر الثقافة.‬ 520 00:38:54,332 --> 00:38:57,043 ‫وبعض المطاعم التي أحدثت تأثيرًا‬ 521 00:38:57,126 --> 00:39:01,797 ‫تغيّر طريقة التفكير في الطعام،‬ 522 00:39:01,881 --> 00:39:05,968 ‫وكذلك تغيّر فكرة المرء عن المكان.‬ 523 00:39:08,262 --> 00:39:10,931 ‫وكلّ تلك الأمور تحققت في مطعم "تاتيانا".‬ 524 00:39:13,351 --> 00:39:17,271 ‫أعاد مطعم "تاتيانا"‬ ‫تعريف معنى مطاعم "نيويورك".‬ 525 00:39:19,148 --> 00:39:21,650 ‫كنت في "لوس أنجلوس"، وتلقيت رسالة نصية.‬ 526 00:39:21,734 --> 00:39:24,236 ‫وكان مكتوبًا فيها، "مفاجأة!" مع مقالة.‬ 527 00:39:25,488 --> 00:39:28,616 ‫نشروا قائمة بأفضل المطاعم.‬ 528 00:39:29,658 --> 00:39:33,120 ‫فتحت المقالة، وبدأت أتدرج للأسفل فورًا.‬ 529 00:39:34,246 --> 00:39:37,792 ‫ووصلت إلى نهاية القائمة وتساءلت،‬ ‫"أين المطعم؟"‬ 530 00:39:38,292 --> 00:39:41,962 ‫وبدأت أتدرج إلى الأعلى،‬ ‫ثم قلت "مستحيل!"، وكانت المفاجأة.‬ 531 00:39:42,046 --> 00:39:44,507 ‫كان المطعم الأول في "نيويورك".‬ 532 00:39:47,385 --> 00:39:48,469 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 533 00:39:50,179 --> 00:39:53,391 ‫عرفت أنها لحظة شديدة الأهمية لحضارتي أيضًا.‬ 534 00:39:55,309 --> 00:40:01,315 ‫لأن الناس أصبحوا يرون الآن‬ ‫أننا ننتمي في كلّ مكان.‬ 535 00:40:05,403 --> 00:40:07,696 ‫رؤية أشخاص من أصل إفريقي،‬ 536 00:40:07,780 --> 00:40:10,366 ‫أشخاص سود البشرة،‬ ‫يأتون إلى هنا وينظرون إليّ ويقولوا،‬ 537 00:40:10,449 --> 00:40:14,245 ‫"نحن فخورون بك لفعلك ما تفعله.‬ 538 00:40:15,079 --> 00:40:17,081 ‫إنك تفعل هذا من أجلنا جميعًا.‬ 539 00:40:17,164 --> 00:40:18,207 ‫واصل العمل."‬ 540 00:40:20,459 --> 00:40:23,671 ‫الحصول على ذلك القبول من الناس‬ ‫هو أمر جميل.‬ 541 00:40:24,171 --> 00:40:25,506 ‫لهذا السبب أفعل ما أفعله.‬ 542 00:40:28,509 --> 00:40:32,930 ‫"سلطعون الثلج مع الكاري"‬ 543 00:40:36,100 --> 00:40:39,270 ‫"البامية المقرمشة"‬ 544 00:40:41,480 --> 00:40:44,358 ‫"عيدان الضلوع القصيرة والبسطرمة"‬ 545 00:40:45,359 --> 00:40:47,778 ‫"سمك القد المقلي"‬ 546 00:40:47,862 --> 00:40:51,740 ‫"الدجاج المشوي بالشاورما"‬ 547 00:40:51,824 --> 00:40:57,663 ‫"سلطة (بيري بيري) مع قرع العسل"‬ 548 00:40:59,039 --> 00:41:01,333 ‫"زلابية الـ(إيغوسي)"‬ 549 00:41:02,209 --> 00:41:07,548 ‫"ذيول الثيران المشوية"‬ 550 00:41:11,427 --> 00:41:16,474 ‫"شطيرة الجبن واللحم المفروم مع الكمأ"‬ 551 00:41:16,557 --> 00:41:19,685 ‫"(ريب شاك)"‬ 552 00:41:20,227 --> 00:41:21,395 ‫ما الجديد؟‬ 553 00:41:22,855 --> 00:41:25,941 ‫أنا أعمل.‬ 554 00:41:26,025 --> 00:41:26,859 ‫العمل بلا توقف.‬ 555 00:41:26,942 --> 00:41:29,278 ‫لم أتوقف عن العمل‬ ‫منذ عملي في مطعم "ماكدونالدز".‬ 556 00:41:30,070 --> 00:41:32,823 ‫هل تصدق الانتقال‬ ‫من مطعم"ماكدونالدز" إلى هذا؟‬ 557 00:41:35,493 --> 00:41:39,079 ‫ما معنى أن "كوامي" جلب حقائق حياته…‬ 558 00:41:39,872 --> 00:41:42,166 ‫من النشأة في المشاريع في حي "برونكس"،‬ 559 00:41:42,666 --> 00:41:44,251 ‫والفقر،‬ 560 00:41:45,044 --> 00:41:47,546 ‫ليصبح الآن ملك مركز "لينكولن"؟‬ 561 00:41:52,092 --> 00:41:54,929 ‫بالنسبة إلى "كوامي"، يعني هذا القبول.‬ 562 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 ‫إنه يقدّم ذاته بأكملها هنا.‬ 563 00:41:59,725 --> 00:42:05,397 ‫ويستحق أن يكون بجانب الباليه والأوبرا‬ ‫والفنون النخبوية التقليدية الأخرى.‬ 564 00:42:06,232 --> 00:42:12,238 ‫لقد حوّل المعاناة إلى شيء بارع ومرح.‬ 565 00:42:14,448 --> 00:42:18,702 ‫لا أعتقد أن ثمة كلمات في العالم‬ ‫يمكنها أن تعبّر عن شعوري.‬ 566 00:42:21,038 --> 00:42:24,917 ‫أحب ما أصبح عليه كرجل.‬ 567 00:42:25,876 --> 00:42:27,962 ‫لما يتخطى الطهي وما يتخطى كلّ شيء.‬ 568 00:42:29,463 --> 00:42:34,635 ‫ويملأ هذا جسدي بأكمله‬ ‫بالطاقة الجميلة والمتفائلة والمحبة.‬ 569 00:42:35,386 --> 00:42:38,639 ‫يرى الناس هويته الآن.‬ 570 00:42:39,974 --> 00:42:45,312 ‫إنه إنسان مذهل، وأنا فخورة للغاية به.‬ 571 00:42:46,981 --> 00:42:50,150 ‫كان عليّ الصمود كثيرًا لبلوغ ما بلغته اليوم.‬ 572 00:42:51,235 --> 00:42:55,948 ‫ويرتبط هذا بشكل مباشر‬ ‫بسبب امتلاكي ذلك الجوع مهما حدث.‬ 573 00:42:56,448 --> 00:42:59,868 ‫السبب وراء شعوري المستمر‬ ‫بأني أكافح من أجل البقاء.‬ 574 00:43:01,161 --> 00:43:03,497 ‫ولكن في الوقت نفسه، هذا ما يشكل هويتي.‬ 575 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 ‫ويجب أن أذكّر نفسي أحيانًا‬ ‫بالنعم التي أنا فيها.‬ 576 00:43:08,168 --> 00:43:11,797 ‫كنت أبيع الحلوى على هذا الدرج بالذات‬ ‫خارج هذا المبنى.‬ 577 00:43:12,464 --> 00:43:15,342 ‫والآن، أمتلك كلّ هذا.‬ 578 00:43:20,973 --> 00:43:25,978 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬62136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.