All language subtitles for Chefs.Table.S07E01.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,218 --> 00:00:12,470 ‫لقد عشت بين عالمين.‬ 2 00:00:15,181 --> 00:00:18,727 ‫في طفولتي، كان واقعي مؤلمًا،‬ 3 00:00:19,519 --> 00:00:21,563 ‫ومليئًا بالشكوك والخوف.‬ 4 00:00:23,815 --> 00:00:27,777 ‫ولكني دفنت الجزء غير الجميل من حياتي،‬ 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 ‫لأن الماضي هو ماض.‬ 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,868 ‫والحاضر أكثر أهمية.‬ 7 00:00:36,077 --> 00:00:38,079 ‫واليوم، أنا الرئيسة.‬ 8 00:00:57,223 --> 00:00:59,768 ‫لا أريد تضييع دقيقة من حياتي.‬ 9 00:01:04,397 --> 00:01:05,815 ‫أريد الحصول على كلّ شيء.‬ 10 00:01:06,524 --> 00:01:07,984 ‫وأريد أن أكون شجاعة.‬ 11 00:01:08,485 --> 00:01:10,070 ‫لا نعيش سوى حياة واحدة.‬ 12 00:01:10,904 --> 00:01:12,072 ‫فلماذا سنعيشها بتواضع؟‬ 13 00:02:16,678 --> 00:02:19,931 ‫"شيفس تابل"‬ 14 00:02:30,859 --> 00:02:35,613 ‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬ 15 00:02:40,910 --> 00:02:44,706 ‫عندما زرت مطعم "كالايا" لأول مرة،‬ ‫وصل الطبق الأول.‬ 16 00:02:44,789 --> 00:02:47,709 ‫تلك الزلابية الصغيرة على شكل طيور.‬ 17 00:02:47,792 --> 00:02:52,046 ‫لقد تأثرت بمدى روعتها المذهلة‬ ‫ومدى جمالها وصنعها اليدوي المتقن.‬ 18 00:02:53,756 --> 00:02:57,635 ‫ومرت "نوك" بجانبي فجأة،‬ ‫فاستدرت نحوها وقلت بصوت عال،‬ 19 00:02:57,719 --> 00:03:00,096 ‫"هذه الزلابية شهية للغاية."‬ 20 00:03:00,889 --> 00:03:05,310 ‫فاستدارت نحوي وقالت، "أعرف"، وواصلت السير.‬ 21 00:03:08,354 --> 00:03:10,815 ‫ماذا ستتناولون؟‬ 22 00:03:10,899 --> 00:03:13,151 ‫القريدس النهري!‬ 23 00:03:13,234 --> 00:03:15,486 ‫لا أعرف ماذا أفعل بكم يا رفاق.‬ 24 00:03:16,112 --> 00:03:17,947 ‫إنها تتمتع بتلك الثقة،‬ 25 00:03:18,448 --> 00:03:19,866 ‫والتي تكاد تكون غرورًا.‬ 26 00:03:20,950 --> 00:03:25,872 ‫قصة شعر مثالية وملابس رائعة،‬ ‫وكلب صغير يبرز من حقيبة من نوع "بيركين".‬ 27 00:03:25,955 --> 00:03:29,417 ‫هذا مذهل، كان مقدّرًا لها أن تصبح نجمة.‬ 28 00:03:31,127 --> 00:03:33,755 ‫لم يكن العالم يعرف شيئًا عن "نوك سونتارنون"‬ 29 00:03:33,838 --> 00:03:36,341 ‫قبل أن تفتح مطعمها في سن الـ50.‬ 30 00:03:37,550 --> 00:03:41,346 ‫نشأت في كشك سوق في جنوب "تايلاند".‬ 31 00:03:41,429 --> 00:03:45,099 ‫ويشع منها الكبرياء في تقديم تلك النكهات‬ 32 00:03:45,183 --> 00:03:47,185 ‫التي تعكس أصولها.‬ 33 00:03:48,645 --> 00:03:51,147 ‫ثمة تنوع مذهل في طعام "نوك".‬ 34 00:03:51,231 --> 00:03:55,068 ‫تعدّ حساء "تام يام"‬ ‫مع قريدس نهري عملاق بحجم وحوش البحر‬ 35 00:03:55,151 --> 00:03:56,778 ‫يتدلى من أطرافه.‬ 36 00:03:56,861 --> 00:04:01,491 ‫وتعدّ تلك الزلابية‬ ‫المطوية والمنحوتة على شكل طيور.‬ 37 00:04:01,991 --> 00:04:03,201 ‫طعام من الألق.‬ 38 00:04:03,743 --> 00:04:08,498 ‫وكذلك هناك كاري الماعز،‬ ‫وهو نتاج 36 مكونًا والكثير من العمل.‬ 39 00:04:08,581 --> 00:04:10,875 ‫ولكنه وعاء مليء باللون البني.‬ 40 00:04:13,336 --> 00:04:14,879 ‫كلّ شيء تطهوه‬ 41 00:04:14,963 --> 00:04:19,467 ‫ينبع من ذلك المخزون المذهل‬ ‫من الذكريات والعلاقات.‬ 42 00:04:20,051 --> 00:04:24,931 ‫وهي تريد تكريم ثقافتها وما تعلمته من أمها.‬ 43 00:04:26,557 --> 00:04:30,186 ‫إنه تعبير جميل عن الذات من خلال الطعام.‬ 44 00:04:45,493 --> 00:04:49,497 ‫- صباح الخير، وصلت "نوك".‬ ‫- مرحبًا يا "نوك".‬ 45 00:04:49,580 --> 00:04:53,251 ‫- مرحبًا يا "مايكي"، أين سجادتي الحمراء؟‬ ‫- جهزت لك اللحم المقدد يا "نوك".‬ 46 00:04:53,334 --> 00:04:54,419 ‫صباح الخير يا "نوك".‬ 47 00:04:54,502 --> 00:04:55,336 ‫صباح الخير.‬ 48 00:04:55,420 --> 00:04:56,504 ‫صباح الخير.‬ 49 00:04:56,587 --> 00:05:00,091 ‫جئت ومعي هدايا، أرز كوري للجميع اليوم.‬ 50 00:05:00,174 --> 00:05:03,344 ‫- كم أنا متشوق!‬ ‫- سأُخرجه من حقيبتي السحرية.‬ 51 00:05:03,428 --> 00:05:04,971 ‫إنه إفطار الأبطال.‬ 52 00:05:05,054 --> 00:05:07,265 ‫لا تخشوا المجاملة، واصلوا الإطراء عليّ.‬ 53 00:05:07,348 --> 00:05:09,809 ‫- هل هذا لحم حبار؟‬ ‫- إنه بغاية…‬ 54 00:05:09,892 --> 00:05:10,727 ‫بل لحم الدجاج.‬ 55 00:05:10,810 --> 00:05:12,186 ‫أحب أنواع الفلفل هذه.‬ 56 00:05:12,270 --> 00:05:14,230 ‫لا أريد لحم الدجاج، أين لحم الحبار؟‬ 57 00:05:17,483 --> 00:05:21,779 ‫في سن الـ50، قررت أن أفتح مطعمي الخاص.‬ 58 00:05:24,282 --> 00:05:26,034 ‫ولكني لم أفعل ذلك من أجل نفسي.‬ 59 00:05:27,493 --> 00:05:28,995 ‫فعلت ذلك من أجل أمي.‬ 60 00:05:32,707 --> 00:05:36,377 ‫أمي قاسية ولا تعرف الهوادة.‬ 61 00:05:38,254 --> 00:05:40,298 ‫ولكن هدفها كان بسيطًا.‬ 62 00:05:40,798 --> 00:05:44,927 ‫الكفاح بشدة في كلّ يوم للبقاء.‬ 63 00:05:47,972 --> 00:05:50,016 ‫مهما كان اليوم شاقًا،‬ 64 00:05:50,516 --> 00:05:54,103 ‫كنا نجتمع معًا دومًا‬ ‫أمام الكثير من الأطعمة الشهية‬ 65 00:05:54,187 --> 00:05:56,356 ‫التي كانت أمي تعدّها لنا.‬ 66 00:05:59,025 --> 00:06:00,526 ‫رائحة الحساء،‬ 67 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 ‫والمطبخ،‬ 68 00:06:03,029 --> 00:06:05,281 ‫هي شيء يربطني بها.‬ 69 00:06:08,576 --> 00:06:12,580 ‫في مطعم "كالايا"،‬ ‫استخدمت ذكرياتي لصنع طعامي.‬ 70 00:06:15,291 --> 00:06:17,585 ‫سميت المطعم تيمنًا بأمي،‬ 71 00:06:18,086 --> 00:06:21,631 ‫لأني أريد أن يعرف الناس عنها،‬ 72 00:06:23,383 --> 00:06:27,178 ‫وكم ضحت من أجلي لأحظى بحياة أفضل.‬ 73 00:06:29,472 --> 00:06:32,850 ‫وأردت الحرص على أن يبقى اسمها خالدًا.‬ 74 00:06:34,102 --> 00:06:39,148 ‫"مطعم (كالايا)"‬ 75 00:06:49,867 --> 00:06:50,993 ‫نار في المحطة التاسعة.‬ 76 00:06:51,077 --> 00:06:52,495 ‫المحطة التاسعة.‬ 77 00:06:53,746 --> 00:06:54,872 ‫إلى الطاولة 28.‬ 78 00:06:55,790 --> 00:06:59,502 ‫في "أمريكا"، يظن الناس أن الطعام التايلندي‬ ‫ينبغي أن يكون وجبات سريعة رخيصة.‬ 79 00:07:01,212 --> 00:07:05,133 ‫ولكن بالنسبة إليّ، جزء من مهمتي‬ ‫في تقديم الطعام التايلندي إلى العالم‬ 80 00:07:05,216 --> 00:07:07,552 ‫هو تغيير تلك الفكرة.‬ 81 00:07:12,014 --> 00:07:16,310 ‫يعرف الجميع "تام يام"،‬ ‫أو حساء الراحة التايلاندي.‬ 82 00:07:17,478 --> 00:07:22,150 ‫يمكن إعداد حساء "تام يام" مع السمك‬ ‫أو الدجاج أو لحم البقر أو الفطر.‬ 83 00:07:23,693 --> 00:07:25,528 ‫ولكن حساء "تام يام" الذي نعدّه مختلف.‬ 84 00:07:27,196 --> 00:07:31,951 ‫أريد أن أتحدى نفسي دومًا،‬ ‫فكيف أجعل هذا الطبق مذهلًا؟‬ 85 00:07:33,995 --> 00:07:36,956 ‫لإعداد حساء "تام يام"، نستخدم جسد الكركند.‬ 86 00:07:37,874 --> 00:07:41,544 ‫ونضيف أنواع الفطر المحلية‬ ‫مع الكثير من العطريات.‬ 87 00:07:42,295 --> 00:07:45,381 ‫عشبة الليمون والكزبرة والخولنجان.‬ 88 00:07:46,549 --> 00:07:48,217 ‫وتفوح منه رائحة شبيهة بالديار.‬ 89 00:07:50,303 --> 00:07:52,221 ‫ثم أضيف القريدس النهري.‬ 90 00:07:52,805 --> 00:07:53,890 ‫وذلك لإثارة الذهول.‬ 91 00:07:55,057 --> 00:07:57,643 ‫لأني أحب التقديم بأبهة.‬ 92 00:08:00,354 --> 00:08:02,899 ‫عندما يصل حساء "تام يام"‬ ‫إلى غرفة تقديم الطعام،‬ 93 00:08:02,982 --> 00:08:05,026 ‫يرغب الجميع في تناول قطعة منه.‬ 94 00:08:06,360 --> 00:08:08,779 ‫إنه حار وحامض، ويضم عشب الليمون.‬ 95 00:08:09,739 --> 00:08:13,534 ‫وثمة قريدس نهري عملاق يتدلى من جانبه،‬ 96 00:08:14,118 --> 00:08:16,662 ‫وكأنه في حوض استحمام ساخن‬ ‫على يخت ملياردير.‬ 97 00:08:16,746 --> 00:08:18,706 ‫ويرغب الجميع في تذوق ذلك.‬ 98 00:08:21,626 --> 00:08:24,420 ‫إن كنتم تظنون أن الطعام التايلاندي‬ ‫لا يساوي أكثر من 7.99 دولارًا‬ 99 00:08:24,504 --> 00:08:25,505 ‫كوجبة سريعة خاصة،‬ 100 00:08:25,588 --> 00:08:28,716 ‫فستُريكم نسخة ثمنها 95 دولارًا‬ ‫من حساء "تام يام".‬ 101 00:08:28,799 --> 00:08:30,760 ‫وسيبهركم ذلك.‬ 102 00:08:33,971 --> 00:08:36,933 ‫يدفع المرء مقابل الثقافة والفن.‬ 103 00:08:37,433 --> 00:08:40,853 ‫إنه أفضل شيء يبتكره أي طاه.‬ 104 00:08:40,937 --> 00:08:42,230 ‫وأنا ابتكرته.‬ 105 00:08:42,313 --> 00:08:43,648 ‫أنا.‬ 106 00:08:45,066 --> 00:08:51,906 ‫"(تام يام كالايا)"‬ 107 00:09:08,339 --> 00:09:10,007 ‫- كان ذلك مضحكًا، نعم.‬ ‫- نعم.‬ 108 00:09:10,883 --> 00:09:13,761 ‫"سارة"، هذه جيدة وجميلة.‬ 109 00:09:13,844 --> 00:09:15,096 ‫هل تبدو جميلة لك؟‬ 110 00:09:15,179 --> 00:09:17,765 ‫- إنها جميلة، نعم.‬ ‫- جميلة.‬ 111 00:09:18,391 --> 00:09:20,351 ‫هل يحب الجميع صنع الزلابية؟‬ 112 00:09:20,893 --> 00:09:22,645 ‫- أحيانًا، نعم.‬ ‫- نعم، أحيانًا؟‬ 113 00:09:23,145 --> 00:09:24,772 ‫لا، ولكن هذا كثير.‬ 114 00:09:24,855 --> 00:09:26,357 ‫أعرف، 600 قطعة.‬ 115 00:09:26,440 --> 00:09:27,692 ‫لا، بل أكثر.‬ 116 00:09:27,775 --> 00:09:29,902 ‫- حقًا؟‬ ‫- أكثر من 800 قطعة ذات مرة.‬ 117 00:09:29,986 --> 00:09:33,114 ‫- 800؟ ماذا؟ في يوم واحد؟‬ ‫- لحفلة الشاي، نعم.‬ 118 00:09:33,197 --> 00:09:34,073 ‫نعم.‬ 119 00:09:34,156 --> 00:09:37,118 ‫يا للهول! يتطلب هذا عملًا كثيرًا.‬ 120 00:09:38,286 --> 00:09:42,582 ‫في طفولتي، كانت جدتي تعدّ لي دومًا‬ ‫وجبة سريعة صغيرة.‬ 121 00:09:42,665 --> 00:09:44,500 ‫كانت ظريفة، مثل كعكة "باو".‬ 122 00:09:45,167 --> 00:09:47,461 ‫نشأت على تناول‬ ‫كلّ تلك الوجبات السريعة الصغيرة.‬ 123 00:09:47,545 --> 00:09:51,799 ‫ولهذا السبب، أريد أن أعدّ دومًا‬ ‫هذه الأشياء الصغيرة في مطعمي.‬ 124 00:09:52,300 --> 00:09:55,219 ‫ونحن نعدّها معًا الآن.‬ 125 00:09:56,679 --> 00:10:00,391 ‫لقبي هو "نوك"، ولكن أمي تناديني "لوك نوك".‬ 126 00:10:00,975 --> 00:10:02,310 ‫وتعني "العصفورة الصغيرة".‬ 127 00:10:08,232 --> 00:10:10,818 ‫كنا فقراء في طفولتي.‬ 128 00:10:13,779 --> 00:10:16,574 ‫كان لدينا بئر كبير في وسط منزلنا.‬ 129 00:10:17,199 --> 00:10:20,953 ‫وكان لدين مطبخ صغير يضم موقدًا،‬ ‫وهذا كلّ شيء.‬ 130 00:10:24,457 --> 00:10:28,336 ‫لم نكن نرى والدي عندما يقبض أجره،‬ 131 00:10:28,419 --> 00:10:31,213 ‫لأنه كان يخرج لشرب الكحول والمقامرة.‬ 132 00:10:31,922 --> 00:10:34,925 ‫ثم كان يرجع إلى المنزل بعدما يخسر كلّ ماله،‬ 133 00:10:35,009 --> 00:10:37,136 ‫ويطلب من أمي المزيد من المال.‬ 134 00:10:40,056 --> 00:10:43,893 ‫ذات يوم، عندما كنت في السادسة أو السابعة،‬ 135 00:10:45,102 --> 00:10:50,066 ‫عاد إلى المنزل ثملًا ورمى كأسًا على أمي.‬ 136 00:10:52,652 --> 00:10:56,405 ‫وأصبح هذا روتين عائلتنا.‬ 137 00:10:59,033 --> 00:11:01,869 ‫عصر كلّ يوم بعد المدرسة،‬ 138 00:11:02,370 --> 00:11:05,081 ‫بدأت أرتاد المكتبة،‬ 139 00:11:05,831 --> 00:11:10,544 ‫وصنعت عالمي الصغير للهروب من الواقع.‬ 140 00:11:13,464 --> 00:11:16,592 ‫قرأت عن شاي العصر وما يقدّمونه،‬ 141 00:11:17,385 --> 00:11:20,596 ‫والزلابية الصغيرة المقلية والبط المضغوط،‬ 142 00:11:21,514 --> 00:11:25,601 ‫والسيدات اللواتي يرتدين الأثواب الجميلة‬ ‫وأحذية الكعب العالي.‬ 143 00:11:27,395 --> 00:11:32,149 ‫وأخذني ذلك إلى مكان مختلف لم أزره من قبل.‬ 144 00:11:34,610 --> 00:11:39,073 ‫وبدأت أتخيل نفسي أني سأزوره ذات يوم.‬ 145 00:11:40,783 --> 00:11:42,660 ‫سأرتدي الملابس الجميلة.‬ 146 00:11:43,953 --> 00:11:45,746 ‫وسأتناول كلّ ذلك الطعام.‬ 147 00:11:46,956 --> 00:11:49,166 ‫وسأكون جزءًا من ذلك العالم.‬ 148 00:11:55,506 --> 00:11:58,467 ‫"شارع (آنين)"‬ 149 00:12:01,887 --> 00:12:04,724 ‫"أفضل نقانق لحم مقدد-‬ ‫تم ملء طلبات المجمّدة"‬ 150 00:12:04,807 --> 00:12:07,143 ‫- مرحبًا يا "جوردان"، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 151 00:12:07,226 --> 00:12:08,644 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 152 00:12:08,728 --> 00:12:09,812 ‫تسرني رؤيتك دومًا.‬ 153 00:12:10,438 --> 00:12:11,439 ‫مرحبًا أيها الماعز.‬ 154 00:12:11,522 --> 00:12:12,857 ‫إنه ماعز جميل.‬ 155 00:12:12,940 --> 00:12:15,735 ‫كم هو جميل! لنقم بتقطيعه.‬ 156 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 ‫حسنًا، لنر ما يمكننا فعله.‬ 157 00:12:19,196 --> 00:12:21,615 ‫كان في داخل أبي غضب مكبوت.‬ 158 00:12:22,116 --> 00:12:25,244 ‫ولكني ما زلت أرتبط به من خلال الطعام.‬ 159 00:12:26,203 --> 00:12:29,081 ‫ورغم أني سميت المطعم تيمنًا بأمي،‬ 160 00:12:29,165 --> 00:12:32,501 ‫إلّا أني أريد أن أفعل شيئًا لتكريم أبي أيضًا.‬ 161 00:12:38,591 --> 00:12:40,509 ‫كان أبي يحب الطعام الحار.‬ 162 00:12:42,261 --> 00:12:44,889 ‫وكلما سمع عن مكان‬ ‫يقدّم الماعز بالكاري في أي مكان،‬ 163 00:12:44,972 --> 00:12:48,601 ‫كان يركب دراجته النارية إليه،‬ ‫ويعود ومعه كيس صغير.‬ 164 00:12:49,101 --> 00:12:52,897 ‫وكنا نأكل الماعز بالكاري مع الأرز‬ ‫ونبكي من شدة حرارته.‬ 165 00:12:55,149 --> 00:12:58,194 ‫وأذهلني ذلك في طفولتي.‬ 166 00:12:58,861 --> 00:13:02,865 ‫لماذا هو حار هكذا؟‬ ‫ولماذا لا أستطيع التوقف عن تناوله؟‬ 167 00:13:06,118 --> 00:13:10,581 ‫في مطعم "كالايا"،‬ ‫نبدأ بطهي العظام مع حليب جوز الهند.‬ 168 00:13:10,664 --> 00:13:13,667 ‫يستغرق هذا من 4 إلى 5 ساعات.‬ 169 00:13:15,085 --> 00:13:18,005 ‫ثم نضيف الماعز والضأن،‬ 170 00:13:18,088 --> 00:13:22,718 ‫ونطهوه بعجينة الكاري‬ ‫لمدة 3 إلى 4 ساعات أخرى،‬ 171 00:13:22,802 --> 00:13:25,930 ‫إلى أن يصبح كلّ شيء قشديًا ومخمليًا.‬ 172 00:13:29,099 --> 00:13:32,228 ‫ويجب أن أقدّمها مع الأطباق الجانبية‬ 173 00:13:32,311 --> 00:13:35,356 ‫التي تساعد على التبريد للموازنة.‬ 174 00:13:36,607 --> 00:13:38,901 ‫إنها مؤلمة، ولكنها شهية.‬ 175 00:13:41,529 --> 00:13:43,614 ‫إنها حارة وشديدة.‬ 176 00:13:44,573 --> 00:13:47,368 ‫وهي إحدى أعمق النكهات التي يمكن تناولها.‬ 177 00:13:48,577 --> 00:13:49,870 ‫ولكن ثمة قصة وراءها.‬ 178 00:13:49,954 --> 00:13:52,706 ‫إنها قصة والدها في طبق واحد.‬ 179 00:13:57,753 --> 00:14:01,590 ‫لم يكن بطلًا، ولكني أظل ابنته.‬ 180 00:14:03,551 --> 00:14:06,053 ‫هذا أبي الذي أريد أن أتذكره.‬ 181 00:14:09,306 --> 00:14:14,687 ‫"الماعز والضأن بالكاري"‬ 182 00:14:28,617 --> 00:14:33,038 ‫عندما أصبحت أكبر سنًا،‬ ‫أصبح الوضع في المنزل سيئًا للغاية.‬ 183 00:14:34,665 --> 00:14:37,710 ‫كان أبي يثمل أكثر كثيرًا.‬ 184 00:14:39,044 --> 00:14:40,671 ‫ولم أره صاحيًا قط.‬ 185 00:14:42,006 --> 00:14:43,340 ‫ثم ذات يوم،‬ 186 00:14:43,424 --> 00:14:46,510 ‫أخذ قرضًا كبيرًا من أحد المرابين‬ 187 00:14:46,594 --> 00:14:47,887 ‫في القرية،‬ 188 00:14:47,970 --> 00:14:50,764 ‫ورهن منزلنا كضمانة للقرض.‬ 189 00:14:53,893 --> 00:14:55,311 ‫لم نر ذلك المال قط.‬ 190 00:14:56,896 --> 00:14:58,272 ‫وخسرنا المنزل.‬ 191 00:15:02,693 --> 00:15:05,112 ‫كانت أمي محاربة.‬ 192 00:15:05,988 --> 00:15:06,947 ‫كانت مكافحة.‬ 193 00:15:09,450 --> 00:15:14,288 ‫كان عليها إعالة العائلة،‬ ‫ففتحت متجرها في السوق،‬ 194 00:15:14,955 --> 00:15:16,957 ‫للبدء ببيع عجينة الكاري.‬ 195 00:15:20,753 --> 00:15:24,840 ‫في كلّ يوم بعد المدرسة،‬ ‫كنت أساعدها في صنع عجينة الكاري،‬ 196 00:15:26,634 --> 00:15:29,887 ‫وأنظف عشبة الليمون والكركم.‬ 197 00:15:31,388 --> 00:15:35,643 ‫كنا نصنع كيلوغرمًا أو اثنين يوميًا،‬ ‫وكان يُباع في كلّ يوم.‬ 198 00:15:37,394 --> 00:15:39,355 ‫وهكذا صمدت العائلة.‬ 199 00:15:42,733 --> 00:15:44,526 ‫حالما جنينا ما يكفي من المال،‬ 200 00:15:45,527 --> 00:15:48,030 ‫قررت أمي إرسالي إلى "بانكوك"‬ 201 00:15:48,113 --> 00:15:49,907 ‫لأُقيم مع جدتي،‬ 202 00:15:50,866 --> 00:15:54,411 ‫حتى أتلقى التعليم،‬ ‫وحتى لا أرى ما يحدث في المنزل.‬ 203 00:15:57,831 --> 00:16:03,671 ‫كان الخروج من تلك البيئة المسيئة‬ ‫مصدر ارتياح كبير.‬ 204 00:16:19,770 --> 00:16:21,397 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 205 00:16:21,480 --> 00:16:22,356 ‫اتفقنا؟‬ 206 00:16:30,948 --> 00:16:32,074 ‫هل هذا جميل يا "تيتي"؟‬ 207 00:16:32,950 --> 00:16:33,951 ‫هل يعجبك هذا الثوب؟‬ 208 00:16:35,869 --> 00:16:39,832 ‫ما رأيك؟ هل هو جميل أم جميل للغاية؟‬ 209 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 ‫إنه جميل للغاية.‬ 210 00:16:44,253 --> 00:16:46,839 ‫"تيتي"، سأغيب لمدة شهر، أي 30 يومًا.‬ 211 00:16:46,922 --> 00:16:48,799 ‫أي عليك العد، 1، 2، 3، 4، 5.‬ 212 00:16:48,882 --> 00:16:51,093 ‫ابق في المنزل وكن مطيعًا.‬ 213 00:16:51,593 --> 00:16:52,678 ‫كن مطيعًا.‬ 214 00:16:53,178 --> 00:16:54,013 ‫اتفقنا؟‬ 215 00:16:56,890 --> 00:17:01,478 ‫عندما تخرجت من الجامعة،‬ ‫كنت أعيش في "بانكوك".‬ 216 00:17:02,312 --> 00:17:04,481 ‫وكنت متشوقة لرؤية العالم.‬ 217 00:17:06,734 --> 00:17:10,988 ‫ثم ذات عطلة نهاية أسبوع،‬ ‫طلب مني أبي الرجوع إلى الديار.‬ 218 00:17:12,322 --> 00:17:13,866 ‫لم أستطع إيجاد تذكرة.‬ 219 00:17:14,408 --> 00:17:17,244 ‫ثم تلقيت اتصالًا في اليوم التالي.‬ 220 00:17:17,911 --> 00:17:20,539 ‫وعندها عرفت أن انتحر شنقًا.‬ 221 00:17:25,294 --> 00:17:27,337 ‫استقليت الحافلة إلى الديار.‬ 222 00:17:28,422 --> 00:17:31,508 ‫ولم أستطع تصديق أن هذا حدث فعلًا،‬ 223 00:17:33,469 --> 00:17:36,805 ‫إلى أن وصلت إلى المنزل وتكلمت مع أمي.‬ 224 00:17:39,349 --> 00:17:42,686 ‫كانت هي من وجدته مشنوقًا.‬ 225 00:17:45,814 --> 00:17:47,357 ‫بعد الجنازة،‬ 226 00:17:48,734 --> 00:17:51,820 ‫لم تستطع النهوض من السرير لفترة طويلة.‬ 227 00:17:53,113 --> 00:17:54,656 ‫كانت مخدرة بالكامل.‬ 228 00:17:57,534 --> 00:17:59,119 ‫أمي هي قدوتي.‬ 229 00:18:00,996 --> 00:18:05,626 ‫لقد ضحت بالكثير بينما كنت أتلقى التعليم.‬ 230 00:18:07,628 --> 00:18:11,590 ‫ولكننا سنعيلها وسنرعاها الآن.‬ 231 00:18:16,428 --> 00:18:20,349 ‫كان لديّ خيار وضع عائلتي قبل حلمي.‬ 232 00:18:22,559 --> 00:18:25,729 ‫وفي ذلك اليوم، قطعت عهدًا على نفسي‬ 233 00:18:25,813 --> 00:18:31,735 ‫بأني سأرعاها دومًا لأنها رعتني.‬ 234 00:18:48,460 --> 00:18:50,504 ‫بعد وفاة والدي،‬ 235 00:18:51,088 --> 00:18:54,007 ‫كان عليّ كسب مال كاف لإعالة عائلتي.‬ 236 00:18:55,342 --> 00:18:58,387 ‫سمعت عن وظيفة مضيفة طيران متاحة.‬ 237 00:18:58,470 --> 00:19:01,515 ‫أخبروني كم أجرها، ولم أصدق ذلك.‬ 238 00:19:03,183 --> 00:19:05,435 ‫لذا تقدّمت بطلب.‬ 239 00:19:09,398 --> 00:19:11,984 ‫واستدعوني لإجراء مقابلة.‬ 240 00:19:12,943 --> 00:19:15,279 ‫ولكن لم يكن لديّ ملابس مناسبة لأرتديها.‬ 241 00:19:16,238 --> 00:19:18,574 ‫ولم أكن حتى أجيد الإنجليزية جيدًا.‬ 242 00:19:21,493 --> 00:19:24,663 ‫كان لديّ جار طيب ساعدني على تعلم الوضعية،‬ 243 00:19:24,746 --> 00:19:27,541 ‫وكيف يُفترض بي أن أبدو وكيف أسير.‬ 244 00:19:30,252 --> 00:19:34,089 ‫وأعطتني ابنتاه الثوب الذي ارتديته.‬ 245 00:19:35,549 --> 00:19:37,467 ‫وحصلت على الوظيفة.‬ 246 00:19:40,888 --> 00:19:43,682 ‫سافرت حول العالم كمضيفة طيران.‬ 247 00:19:44,266 --> 00:19:48,145 ‫وكنت أرسل المال إلى المنزل في كلّ شهر لأمي.‬ 248 00:19:50,606 --> 00:19:53,525 ‫ولكني كنت أتعلم الكثير في كلّ يوم.‬ 249 00:19:56,153 --> 00:19:59,990 ‫ما ينبغي أن أرتديه وآداب الطعام والتبرج.‬ 250 00:20:01,867 --> 00:20:07,080 ‫وتعرّفت على الثقافات والناس والطعام.‬ 251 00:20:08,457 --> 00:20:10,250 ‫وتمكنت من تذوق كلّ شيء.‬ 252 00:20:14,213 --> 00:20:17,507 ‫ورأيت الكثير من حياة الكتب‬ ‫التي كنت أقرأها في طفولتي.‬ 253 00:20:18,884 --> 00:20:24,139 ‫وبدأت أكتسب المزيد من الثقة في المستقبل.‬ 254 00:20:49,331 --> 00:20:53,252 ‫مطبخنا غني بالمأكولات البحرية.‬ 255 00:20:57,881 --> 00:21:04,513 ‫ونشأت مع الكثير من أكشاك المأكولات البحرية‬ ‫في أنحاء "بانكوك"، وخاصةً القريدس النهري.‬ 256 00:21:05,681 --> 00:21:08,225 ‫في تلك الفترة، نظرت إليه وقلت،‬ ‫"هل يمكنني دفع ثمنه؟‬ 257 00:21:08,308 --> 00:21:10,519 ‫هل يمكنني أن أعدّ طبقًا كبيرًا‬ ‫من المأكولات البحرية لنفسي؟"‬ 258 00:21:10,602 --> 00:21:12,813 ‫وكانت الإجابة هي النفي.‬ 259 00:21:16,024 --> 00:21:17,734 ‫إنه أكبر قريدس في المياه العذبة.‬ 260 00:21:18,527 --> 00:21:21,113 ‫ثم عندما أصبحت مضيفة طيران،‬ 261 00:21:21,196 --> 00:21:24,116 ‫ذهبت إلى مطعم وطلبت خمسة منها.‬ 262 00:21:24,700 --> 00:21:26,910 ‫إنه جميل وشهي للغاية.‬ 263 00:21:26,994 --> 00:21:28,036 ‫إنه جيد للغاية.‬ 264 00:21:28,120 --> 00:21:29,663 ‫إنه جيد للغاية، وبغاية الجمال.‬ 265 00:21:29,746 --> 00:21:34,042 ‫في نظري، أصبح رمزًا للثراء والنجاح.‬ 266 00:21:34,710 --> 00:21:37,087 ‫فقلت لنفسي، "ذات يوم، سأشتريها كلّها.‬ 267 00:21:37,170 --> 00:21:40,215 ‫وسأطهوها كلّها، وأريها للعالم."‬ 268 00:21:44,928 --> 00:21:46,430 ‫لطهي القريدس النهري،‬ 269 00:21:47,055 --> 00:21:49,391 ‫يجب شيّه بشكل مثالي.‬ 270 00:21:49,474 --> 00:21:50,726 ‫هذا أمر بالغ الأهمية.‬ 271 00:21:51,393 --> 00:21:54,104 ‫يجب أن يكون جميلًا وقليل النضج قليلًا.‬ 272 00:21:54,187 --> 00:21:57,316 ‫ولكن عندها تحصلون‬ ‫على قريدس نهري مطهي بإتقان.‬ 273 00:21:58,567 --> 00:22:02,821 ‫اعتبروه مأكولات بحرية مشوية،‬ ‫ولكن في الطهي الآسيوي،‬ 274 00:22:02,904 --> 00:22:06,408 ‫لا نحرق كلّ شيء بشدة،‬ ‫كما تفعلون مع أجنحة الدجاج.‬ 275 00:22:06,491 --> 00:22:08,869 ‫لا نفعل ذلك، نحن أكثر أناقة.‬ 276 00:22:16,543 --> 00:22:21,757 ‫بعد شيّه، نحضره إلى الطاولة‬ ‫وننزع شرائح القريدس لكم.‬ 277 00:22:27,346 --> 00:22:31,308 ‫ونضيف صلصة المأكولات البحرية،‬ ‫وهي حارة قليلة ومذاقها ثومي.‬ 278 00:22:31,391 --> 00:22:34,519 ‫ثم نضيف صلصة "نام بلا وان"،‬ ‫وهي حلوة ومالحة.‬ 279 00:22:36,521 --> 00:22:39,358 ‫ونضيف الكراث المقلي والثوم المقلي،‬ 280 00:22:39,441 --> 00:22:41,777 ‫ثم المزيد من الفول السوداني فوقه،‬ 281 00:22:41,860 --> 00:22:45,322 ‫مع القليل من الكزبرة‬ ‫والقليل من الفلفل الحار المجفف.‬ 282 00:22:47,074 --> 00:22:49,493 ‫أي أن اللقمة شديدة التعقيد.‬ 283 00:22:49,576 --> 00:22:51,787 ‫وتتطلب الكثير من الأشياء.‬ 284 00:22:53,372 --> 00:22:59,920 ‫وكأني أصحبكم برفقتي إلى "تايلاند"‬ ‫في لقمة واحدة.‬ 285 00:23:29,199 --> 00:23:32,994 ‫في عام 1994، بدأت العمل‬ ‫مع الخطوط الجوية التايلاندية.‬ 286 00:23:33,578 --> 00:23:36,248 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 287 00:23:36,832 --> 00:23:40,502 ‫وذات يوم، ذهبت إلى مطعم‬ ‫في "بانكوك" مع صديقة لي.‬ 288 00:23:41,253 --> 00:23:44,089 ‫أحببت الطعام، فظللت أرتاده.‬ 289 00:23:45,799 --> 00:23:47,217 ‫كان "توني" المدير.‬ 290 00:23:47,300 --> 00:23:49,719 ‫وكان مضيافًا وجذابًا.‬ 291 00:23:49,803 --> 00:23:52,347 ‫ودعاني للخروج بموعد غرامي.‬ 292 00:23:53,515 --> 00:23:55,600 ‫فكرت أنه بسبب سفري طوال الوقت،‬ 293 00:23:55,684 --> 00:23:58,728 ‫إن كان ثمة شخص ينتظرني في الديار،‬ 294 00:23:58,812 --> 00:24:01,273 ‫فقد ينجح ذلك.‬ 295 00:24:03,150 --> 00:24:05,610 ‫تزوجنا بعد بضع سنوات.‬ 296 00:24:05,694 --> 00:24:09,656 ‫وفتح "توني"‬ ‫مطعم "أنطونيو" الإيطالي في "بانكوك".‬ 297 00:24:13,535 --> 00:24:15,203 ‫أحب "توني" الأشياء الرائعة.‬ 298 00:24:16,496 --> 00:24:19,541 ‫وأثناء سفري حول العالم كمضيفة طيران،‬ 299 00:24:20,417 --> 00:24:23,003 ‫إذا ذهبت إلى "إيطاليا"، كنت أذهب إلى متجر،‬ 300 00:24:23,086 --> 00:24:26,715 ‫وأرى سمك أنشوفة طازج‬ ‫أو جراد بحر "تاسمانيا"،‬ 301 00:24:26,798 --> 00:24:29,551 ‫أو عجينة الكمأ، وكنت أحضرها معي.‬ 302 00:24:29,634 --> 00:24:32,679 ‫وكان "توني" يضيفها كلّها إلى قائمة الطعام.‬ 303 00:24:35,098 --> 00:24:36,725 ‫أحب الناس طعام المطعم.‬ 304 00:24:37,434 --> 00:24:40,562 ‫ولكن المطعم عانى ماليًا كثيرًا.‬ 305 00:24:41,188 --> 00:24:44,774 ‫لذا فعلت كلّ ما يمكنني فعله لجني المال.‬ 306 00:24:44,858 --> 00:24:47,068 ‫فبدأت بالعمل بالتهريب.‬ 307 00:24:47,152 --> 00:24:50,238 ‫تحية إلى جمارك "بانكوك".‬ 308 00:24:58,497 --> 00:24:59,915 ‫لشراء حقيبة "بيركين"،‬ 309 00:24:59,998 --> 00:25:04,753 ‫كان يجب أن أكون أنيقة وأتظاهر بالرقي.‬ 310 00:25:08,423 --> 00:25:11,676 ‫لم أكن أنفق الكثير دومًا،‬ 311 00:25:12,344 --> 00:25:14,095 ‫ولكني كنت أشتري حقيبة "بيركين".‬ 312 00:25:15,096 --> 00:25:18,391 ‫ليس حقيبة واحدة، بل حقائب،‬ ‫وكنت أرتبها معًا كأنها حقيبة واحدة.‬ 313 00:25:21,603 --> 00:25:26,024 ‫ثم كنت أعود بها إلى "تايلاند"،‬ ‫وأعيد بيعها وأجني أرباحي.‬ 314 00:25:26,107 --> 00:25:29,736 ‫ما يصل إلى ألفي أو 3 آلاف دولار‬ ‫للحقيبة أحيانًا.‬ 315 00:25:30,987 --> 00:25:33,031 ‫وهكذا حافظت على سير عمل المطعم.‬ 316 00:26:01,726 --> 00:26:04,688 ‫رغم أن المطعم كان مزدحمًا دومًا،‬ 317 00:26:04,771 --> 00:26:09,484 ‫إلّا أني واصلت العمل كمضيفة طيران،‬ ‫وواصلت إرسال المال إلى الديار.‬ 318 00:26:16,157 --> 00:26:19,035 ‫لم يكن المطعم مكتفيًا ذاتيًا كليًا بعد.‬ 319 00:26:19,536 --> 00:26:23,873 ‫ولكني تلقيت إشعارًا ذات يوم من أحد مورّدينا‬ 320 00:26:23,957 --> 00:26:27,043 ‫بأننا ندين له بـ3 آلاف "بات" لجبن موزريلا.‬ 321 00:26:27,669 --> 00:26:29,838 ‫وشعرت بالاستياء، وقلت،‬ 322 00:26:29,921 --> 00:26:32,048 ‫"ماذا حدث؟‬ ‫هذا يعني أننا لا نمتلك ائتمانًا."‬ 323 00:26:32,924 --> 00:26:37,304 ‫كان يجب أن أدفع لكل المورّدين‬ ‫لاستعادة سمعتنا،‬ 324 00:26:37,387 --> 00:26:39,431 ‫فرهنت خاتم زواجي.‬ 325 00:26:46,021 --> 00:26:47,522 ‫سألت "توني"،‬ 326 00:26:47,606 --> 00:26:50,233 ‫"لماذا ما زلت تخرج للاستمتاع بوقتك؟‬ 327 00:26:50,317 --> 00:26:54,904 ‫ولماذا أنا الوحيدة‬ ‫التي تظل تنفق المال على المطعم؟"‬ 328 00:26:56,948 --> 00:27:00,368 ‫ثم بدأت أرى الكثير من الإساءة اللفظية منه‬ 329 00:27:00,452 --> 00:27:04,080 ‫لطاقم العمل ولي أيضًا.‬ 330 00:27:07,792 --> 00:27:10,962 ‫وذات يوم، تجادلنا أنا و"توني" بشدة.‬ 331 00:27:13,340 --> 00:27:17,510 ‫اتصلت بأمي وقلت لها، "لقد اكتفيت!‬ ‫لا أريد أن أكون هنا، أريد الرحيل."‬ 332 00:27:19,888 --> 00:27:24,517 ‫فقالت أمي، "أموالك هناك واستثمارك هناك،‬ ‫فتحمّلي الأمر."‬ 333 00:27:29,356 --> 00:27:32,984 ‫رأيت كيف بقيت أمي إلى جوار أبي‬ 334 00:27:33,068 --> 00:27:34,653 ‫رغم نوبات غضبه الشديدة.‬ 335 00:27:35,612 --> 00:27:37,656 ‫والأمر ليس مختلفًا الآن.‬ 336 00:27:38,531 --> 00:27:41,660 ‫كانت هي حينها، وأنا مكانها الآن.‬ 337 00:27:44,454 --> 00:27:47,749 ‫هل سنخرج يومًا من هذه الدورة؟‬ 338 00:27:54,756 --> 00:27:58,385 ‫قررت أن أُجري تغييرًا في حياتي.‬ 339 00:28:00,720 --> 00:28:03,056 ‫فتطلقت.‬ 340 00:28:06,184 --> 00:28:11,314 ‫قدّمت الكثير من التنازلات‬ ‫والتضحيات من أجل الآخرين.‬ 341 00:28:13,608 --> 00:28:18,655 ‫وحان الوقت لأعتني بنفسي‬ ‫وأضع نفسي في المقام الأول.‬ 342 00:28:33,962 --> 00:28:36,673 ‫لنتناول شيئًا لم نتناوله منذ فترة.‬ 343 00:28:36,756 --> 00:28:37,924 ‫سنتناول ما تشائين.‬ 344 00:28:40,135 --> 00:28:41,219 ‫هذه طازجة.‬ 345 00:28:41,302 --> 00:28:46,850 ‫اختاري سمكة طازجة،‬ ‫انظري إلى الدهن والرأس، نريد سمكة بدينة.‬ 346 00:28:47,434 --> 00:28:48,518 ‫نريد هذه من فضلك.‬ 347 00:28:51,396 --> 00:28:53,148 ‫- 148؟‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:28:53,815 --> 00:28:54,649 ‫كم قطعة؟‬ 349 00:28:55,150 --> 00:28:56,401 ‫- ثلاث قطع؟‬ ‫- نعم.‬ 350 00:29:07,203 --> 00:29:10,957 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 351 00:29:11,040 --> 00:29:12,417 ‫520 "بات".‬ 352 00:29:12,500 --> 00:29:15,420 ‫- حسنًا، أسرعي من فضلك، إنها ثقيلة.‬ ‫- حسنًا، ضعيها هنا.‬ 353 00:29:17,046 --> 00:29:20,800 ‫بعد طلاقي، شعرت بأن وقتي قد حان.‬ 354 00:29:20,884 --> 00:29:22,385 ‫سأصبح سعيدة.‬ 355 00:29:24,596 --> 00:29:27,348 ‫صعدت إلى الطائرة ذات يوم.‬ 356 00:29:27,432 --> 00:29:29,434 ‫وكنت أعمل في درجة رجال الأعمال.‬ 357 00:29:29,517 --> 00:29:31,019 ‫ورأيت رجلًا.‬ 358 00:29:31,519 --> 00:29:34,105 ‫رجلًا طويلًا ووسيمًا.‬ 359 00:29:37,192 --> 00:29:40,403 ‫وكان هادئًا ومتحفظًا.‬ 360 00:29:40,487 --> 00:29:44,365 ‫وأنا أميل إلى الثرثرة‬ ‫وأرغب دومًا في التكلم.‬ 361 00:29:45,742 --> 00:29:48,953 ‫كانت فاتنة وجميلة ومضحكة.‬ 362 00:29:49,454 --> 00:29:53,583 ‫كانت رحلة ممتعة مدتها 19 ساعة‬ 363 00:29:53,666 --> 00:29:54,876 ‫من "بانكوك" إلى "نيويورك".‬ 364 00:29:56,252 --> 00:30:00,715 ‫ثم قرب نهاية الرحلة،‬ ‫قال الرجل الجالس أمام "زيف"،‬ 365 00:30:00,799 --> 00:30:03,593 ‫"هل ستدعوها بموعد غرامي أم أدعوها أنا؟"‬ 366 00:30:07,430 --> 00:30:09,307 ‫فالتقينا على العشاء.‬ 367 00:30:10,266 --> 00:30:12,060 ‫كنت مترددة كثيرًا،‬ 368 00:30:12,143 --> 00:30:14,813 ‫لأني لم أكن أبحث عن علاقة أخرى.‬ 369 00:30:16,523 --> 00:30:19,400 ‫ثم بدؤوا يقدّمون الطعام.‬ 370 00:30:19,484 --> 00:30:21,569 ‫بدأنا نتحدث أكثر عن الطعام.‬ 371 00:30:21,653 --> 00:30:26,574 ‫ونظرة "زيف" إلى الطعام وشغفه به.‬ 372 00:30:26,658 --> 00:30:32,080 ‫فقلت لنفسي، "يمكنني الإعجاب بهذا الرجل."‬ 373 00:30:32,163 --> 00:30:33,957 ‫فكرت، "لا بأس به، إنه رجل طيب."‬ 374 00:30:36,292 --> 00:30:40,255 ‫كنت أغيّر جدول أعمالي‬ ‫وأذهب إلى "بانكوك" كلما أمكن ذلك.‬ 375 00:30:40,338 --> 00:30:42,257 ‫وكانت "نوك" تغيّر جدول رحلاتها،‬ 376 00:30:42,340 --> 00:30:44,592 ‫وتأتي إلى "نيويورك"‬ ‫مرتين أو ثلاث مرات في الشهر.‬ 377 00:30:45,218 --> 00:30:51,349 ‫كنا نلتقي في أوروبا والساحل الغربي وآسيا‬ ‫لمدة 24 أو 36 أو 48 ساعة.‬ 378 00:30:52,183 --> 00:30:55,228 ‫ذهبت إلى "إسرائيل" للقاء عائلته.‬ 379 00:30:55,311 --> 00:30:59,107 ‫وعندها بدأت أفكر، "قد تكون هذ علاقة جادة."‬ 380 00:31:01,776 --> 00:31:04,153 ‫بعد طلاقي، وعدت نفسي‬ 381 00:31:04,237 --> 00:31:07,282 ‫بألّا أضع نفسي أبدًا في ذلك الموقف مجددًا.‬ 382 00:31:09,117 --> 00:31:13,913 ‫ولكن "زيف" جعلني أشعر‬ ‫بأن ثمة رجل يحبني أخيرًا،‬ 383 00:31:14,414 --> 00:31:18,293 ‫ويطمئنني بأني سأكون بخير مهما حدث.‬ 384 00:31:20,336 --> 00:31:27,135 ‫"مطعم (جون) للحم المشوي"‬ 385 00:31:29,762 --> 00:31:32,974 ‫بعد بضع سنوات، تزوجنا أنا و"زيف".‬ 386 00:31:34,309 --> 00:31:39,022 ‫وانتقلنا إلى "فيلادلفيا"،‬ ‫وقررت بدء التقاعد.‬ 387 00:31:40,940 --> 00:31:43,401 ‫تفضلوا يا رفاق.‬ 388 00:31:43,484 --> 00:31:47,071 ‫- إنها وجبة شهية.‬ ‫- ها هي مشروباتكم الغازية، حسنًا.‬ 389 00:31:47,155 --> 00:31:48,323 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- زجاجتي للمياه.‬ 390 00:31:48,406 --> 00:31:50,783 ‫- والبطاطس المقلية، حسنًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 391 00:31:54,537 --> 00:31:56,122 ‫انظروا إلى هذا الجبن.‬ 392 00:31:56,205 --> 00:31:57,999 ‫- إنه مذهل.‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 393 00:31:58,082 --> 00:32:00,168 ‫- شريحة لحم بالجبن.‬ ‫- شطيرة جنوب "فيلادلفيا" كلاسيكية.‬ 394 00:32:00,251 --> 00:32:02,462 ‫يأتي الناس ويطلبون شطيرة "فيلادلفيا".‬ 395 00:32:02,545 --> 00:32:05,006 ‫- فأقول لهم، "لا تقولوا هذا."‬ ‫- نعم.‬ 396 00:32:05,089 --> 00:32:06,674 ‫أقول، "إنها شريحة لحم بالجبن.‬ 397 00:32:06,758 --> 00:32:09,093 ‫وليست شريحة لحم (فيلادلفيا) بالجبن."‬ 398 00:32:10,762 --> 00:32:13,222 ‫ما رأيك يا "نوك"؟ هل هي حارة بما يكفي لك؟‬ 399 00:32:13,306 --> 00:32:15,308 ‫- إنها شهية.‬ ‫- لا، هل تريدين…‬ 400 00:32:15,391 --> 00:32:17,810 ‫- هل تريدين قطعة فلفل حار طويل؟‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 401 00:32:18,436 --> 00:32:19,771 ‫- الفلفل الحار الطويل…‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 402 00:32:19,854 --> 00:32:22,065 ‫- تتكلم بما يروق لها الآن.‬ ‫- نعم.‬ 403 00:32:22,148 --> 00:32:23,608 ‫الفلفل الحار الطويل مثالي.‬ 404 00:32:23,691 --> 00:32:25,735 ‫- نضيفه هنا.‬ ‫- قمت بعمل جيد.‬ 405 00:32:25,818 --> 00:32:27,570 ‫كما أنه يحب جميع أنواع الطعام.‬ 406 00:32:28,738 --> 00:32:31,449 ‫في أول مرة أراني "زيف" مطبخه،‬ 407 00:32:31,532 --> 00:32:36,287 ‫فتح خزانة‬ ‫ورأيت أغراضًا من متجر "ترايدر جو".‬ 408 00:32:36,371 --> 00:32:38,665 ‫فنظرت إليه وسألته، "ما هذا؟"‬ 409 00:32:38,748 --> 00:32:41,376 ‫فقال، "إنه طعام، كاري تايلاندي أخضر."‬ 410 00:32:41,876 --> 00:32:43,586 ‫فقلت، "هذا ليس طعامًا.‬ 411 00:32:43,670 --> 00:32:45,046 ‫هذا ليس ما نأكله."‬ 412 00:32:45,672 --> 00:32:47,382 ‫فبدأت بالطهي.‬ 413 00:32:49,759 --> 00:32:54,097 ‫أتصل بأمي كلّ يوم تقريبًا، وهي تسألني دومًا،‬ 414 00:32:54,180 --> 00:32:56,557 ‫"ماذا ستعدّين اليوم؟ ماذا ستطهين؟"‬ 415 00:32:59,394 --> 00:33:04,357 ‫بدأت بإعداد الطعام الذي كانت تطهوه لي،‬ ‫من ذكريات طفولتي.‬ 416 00:33:05,316 --> 00:33:07,110 ‫لقد ربطني بها.‬ 417 00:33:10,863 --> 00:33:15,243 ‫لا أعرف "فيلادلفيا" جيدًا،‬ ‫ولكني أدعو الناس إلى منزلي.‬ 418 00:33:15,326 --> 00:33:16,411 ‫وأطهو لهم.‬ 419 00:33:17,078 --> 00:33:19,622 ‫أعدّ أحيانًا قدرًا كبيرًا من الدجاج بالكاري.‬ 420 00:33:22,291 --> 00:33:24,043 ‫وبدأت أطهو أكثر فأكثر.‬ 421 00:33:24,544 --> 00:33:26,546 ‫وأصبح ذلك شغفي.‬ 422 00:33:28,881 --> 00:33:32,385 ‫فقلت لـ"زيف"، "سألتحق بكلية الطهي."‬ 423 00:33:36,014 --> 00:33:39,892 ‫لم تكن الإنجليزية لغتي الأولى،‬ ‫وعانيت في البداية.‬ 424 00:33:40,852 --> 00:33:43,563 ‫ولكني أؤمن بالتظاهر حتى النجاح.‬ 425 00:33:44,939 --> 00:33:47,734 ‫وسرعان ما أصبحت من بين الأفضل في صفي.‬ 426 00:33:49,861 --> 00:33:52,405 ‫تعلمت الكثير من النكهات.‬ 427 00:33:52,488 --> 00:33:56,200 ‫وتعلمت ثقافة العمل والانضباط.‬ 428 00:33:56,701 --> 00:33:58,369 ‫وكسبت الكثير من الأصدقاء.‬ 429 00:34:00,163 --> 00:34:05,960 ‫صنعت حياةً ثانية في "فيلادلفيا"،‬ ‫ثم قلت لنفسي، "ما الخطوة التالية؟"‬ 430 00:34:10,381 --> 00:34:14,052 ‫"متجر (أورينتال)"‬ 431 00:34:17,972 --> 00:34:18,973 ‫مرحبًا يا "آلي".‬ 432 00:34:19,057 --> 00:34:19,891 ‫مرحبًا.‬ 433 00:34:38,576 --> 00:34:40,620 ‫مرحبًا.‬ 434 00:34:42,205 --> 00:34:44,248 ‫نعم، هل لديكم ملفوف؟‬ 435 00:34:44,916 --> 00:34:47,085 ‫- واحدة.‬ ‫- إنها جيدة.‬ 436 00:34:49,545 --> 00:34:50,505 ‫ضعيها هنا.‬ 437 00:34:51,672 --> 00:34:52,590 ‫إنها ثقيلة.‬ 438 00:34:53,758 --> 00:34:58,387 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10.‬ 439 00:35:00,014 --> 00:35:00,890 ‫شكرًا لكم.‬ 440 00:35:00,973 --> 00:35:01,808 ‫وداعًا.‬ 441 00:35:03,351 --> 00:35:06,395 ‫كانت الحياة في "فيلادلفيا"‬ ‫تسير على خير ما يرام.‬ 442 00:35:08,064 --> 00:35:11,859 ‫لديّ شخص في المنزل يمكنني العودة إليه.‬ 443 00:35:13,653 --> 00:35:16,697 ‫ولأول مرة، يمكنني أن أتحمل تكاليف التهور.‬ 444 00:35:20,535 --> 00:35:23,496 ‫لم تحظ أمي بالفرصة التي حظيت بها.‬ 445 00:35:24,705 --> 00:35:27,708 ‫وأردت أن يعرفها الناس.‬ 446 00:35:29,377 --> 00:35:32,713 ‫حبها وشغفها وتفانيها.‬ 447 00:35:33,798 --> 00:35:37,218 ‫فقررت أن أفتح مطعمي الخاص.‬ 448 00:35:38,970 --> 00:35:42,682 ‫اتصلت بزوجي وأخبرته بأني سأفتح مطعمًا.‬ 449 00:35:43,307 --> 00:35:44,308 ‫فرفض "زيف".‬ 450 00:35:45,726 --> 00:35:47,478 ‫كان يعرف مدى صعوبة هذا المجال.‬ 451 00:35:47,562 --> 00:35:50,356 ‫ولم يكن يريدني أن أعاني ما عانيته مجددًا.‬ 452 00:35:51,357 --> 00:35:55,528 ‫ولكن عندما جلسنا وتناقشنا،‬ ‫قلت له إن هذا ما أريد فعله.‬ 453 00:35:57,780 --> 00:35:59,657 ‫كنت أعرف بالفعل ما سأطهوه.‬ 454 00:36:00,825 --> 00:36:03,035 ‫الطعام الذي كنت أطهوه لجيراني.‬ 455 00:36:03,536 --> 00:36:05,371 ‫والطعام الذي طهته أمي لي.‬ 456 00:36:06,998 --> 00:36:08,332 ‫الطعام التايلاندي الحقيقي.‬ 457 00:36:11,210 --> 00:36:17,800 ‫كنت أعرف أني سأواجه تحديات كثيرة،‬ ‫ولكني أردت استغلال الفرصة.‬ 458 00:36:20,178 --> 00:36:23,139 ‫فوافق على فعل ذلك.‬ 459 00:36:26,809 --> 00:36:30,104 ‫افتتحنا المطعم في أبريل من عام 2019.‬ 460 00:36:30,938 --> 00:36:35,234 ‫وأسميته تيمنًا بأمي، مطعم "كالايا".‬ 461 00:36:50,917 --> 00:36:53,961 ‫في اليوم الأول، وصلت باكرًا إلى المطعم.‬ 462 00:36:55,046 --> 00:37:00,134 ‫وأعددت قدرًا صغيرًا من الكاري،‬ ‫وطهوت الأرز، ثم فُتحت الأبواب.‬ 463 00:37:03,721 --> 00:37:05,264 ‫كان الأمر صعبًا في البداية.‬ 464 00:37:06,474 --> 00:37:09,227 ‫لم أكن أعرف إن كان هذا المطعم سيجني المال،‬ 465 00:37:09,310 --> 00:37:11,395 ‫أو ما إذا كنت سأنجح.‬ 466 00:37:13,522 --> 00:37:18,444 ‫ولكن في كلّ ليلة، كنت أذهب إلى كلّ طاولة‬ ‫وأتحدث إلى الزبائن وأستمع لهم.‬ 467 00:37:18,986 --> 00:37:21,697 ‫وأجعليهم يشعرون كأنهم يدخلون بيتي،‬ 468 00:37:21,781 --> 00:37:23,449 ‫ويتعلمون ثقافتي.‬ 469 00:37:26,118 --> 00:37:28,496 ‫وبدأ المطعم يزدحم أكثر فأكثر.‬ 470 00:37:28,996 --> 00:37:31,624 ‫وبدأ قدر الكاري يصبح أكبر فأكبر.‬ 471 00:37:32,583 --> 00:37:38,089 ‫حتى خرجت ذات يوم‬ ‫ورأيت حوالي 20 شخصً يحتفلون على الرصيف‬ 472 00:37:38,172 --> 00:37:41,175 ‫أمام المطعم بانتظار الدخول.‬ 473 00:37:41,259 --> 00:37:44,720 ‫فهرعت إلى المطبخ للإسراع بتجهيز الطعام.‬ 474 00:37:50,309 --> 00:37:53,396 ‫استجاب الناس‬ ‫لما كان يحدث في مطعم "كالايا".‬ 475 00:37:54,939 --> 00:37:57,275 ‫أنواع سلطة الأرز وحساء "تام يام".‬ 476 00:37:57,775 --> 00:38:00,152 ‫زلابية الزهرة الزرقاء الجميلة التي تعدّها.‬ 477 00:38:01,070 --> 00:38:04,323 ‫وهي أشياء لم يرها أحد من قبل،‬ ‫فأسرت مخيلتهم.‬ 478 00:38:05,491 --> 00:38:08,119 ‫واشتهر المطعم سريعًا.‬ 479 00:38:10,121 --> 00:38:13,833 ‫اختروني في "فود آند واين"‬ ‫كأفضل مطعم جديد في "أمريكا".‬ 480 00:38:14,834 --> 00:38:18,504 ‫وحصلت على تصنيف أفضل مطعم جديد‬ ‫من "إسكواير".‬ 481 00:38:19,588 --> 00:38:23,843 ‫ثم ذات صباح، تلقيت اتصالًا من "زيف".‬ 482 00:38:23,926 --> 00:38:25,845 ‫وقال، "مبروك يا حبيبتي.‬ 483 00:38:26,804 --> 00:38:30,474 ‫تم ترشيحك لجائزة (جيمس بيرد)‬ ‫لأفضل طاهي في وسط الأطلسي."‬ 484 00:38:33,436 --> 00:38:36,439 ‫في ليلة تقديم الجائزة،‬ ‫لم أحسب أني سأفوز بها.‬ 485 00:38:37,857 --> 00:38:42,236 ‫ولكن عندما فتحت المضيفة المغلف،‬ ‫توقفت للحظة،‬ 486 00:38:42,737 --> 00:38:46,365 ‫ففكرت، "لا بد أني الفائزة"، لأن اسمي طويل.‬ 487 00:38:48,451 --> 00:38:52,997 ‫والفائزة هي "تشوتاتيب نوك سونتارنون".‬ 488 00:38:53,080 --> 00:38:56,042 ‫"أفضل طاهية في وسط الأطلسي:‬ ‫(تشوتاتيب نوك سونتارنون)"‬ 489 00:38:58,961 --> 00:39:02,173 ‫فتحت المطعم وأسميته تيمنًا بأمي.‬ 490 00:39:02,673 --> 00:39:08,346 ‫المرأة التي عملت بجد‬ ‫وكرست كلّ دقيقة من حياتها‬ 491 00:39:08,846 --> 00:39:12,058 ‫لجعل حياتي وحياة أخي أفضل.‬ 492 00:39:13,100 --> 00:39:16,145 ‫"جائزة (جيمس بيرد) لعام 2023"‬ 493 00:39:16,228 --> 00:39:21,817 ‫القدرة على ذكر اسم أمي على المسرح‬ ‫كانت أمرًا مذهلًا.‬ 494 00:39:23,944 --> 00:39:26,405 ‫التاريخ الذي صنعته لنفسي.‬ 495 00:39:26,906 --> 00:39:30,910 ‫وتعريفي لـ"أمريكا" على ثقافتي.‬ 496 00:39:31,827 --> 00:39:34,497 ‫لا يمكن لأحد أن يسلبني ذلك.‬ 497 00:39:34,580 --> 00:39:35,748 ‫لا أحد.‬ 498 00:39:38,334 --> 00:39:41,796 ‫إنه طريق طويل قطعته طفلة‬ ‫من السوق في "يان تا خاو"،‬ 499 00:39:43,297 --> 00:39:44,882 ‫ثم أحدثت تأثيرًا‬ 500 00:39:44,965 --> 00:39:48,386 ‫على نطاق الوعي الوطني‬ ‫لتناول الطعام في "أمريكا".‬ 501 00:39:50,846 --> 00:39:54,767 ‫عاشت "نوك" حياة جامحة لا يمكنني تخيلها.‬ 502 00:39:56,394 --> 00:39:59,313 ‫ولكنها لا تنسى أصلها أبدًا.‬ 503 00:40:00,272 --> 00:40:01,982 ‫ولا تنسى هويتها أبدًا.‬ 504 00:40:02,566 --> 00:40:05,611 ‫ولا تنسى أبدًا كلّ خطوة أوصلتها إلى هنا.‬ 505 00:40:05,694 --> 00:40:06,946 ‫"(كان تانغ)"‬ 506 00:40:15,913 --> 00:40:20,334 ‫"زلابية الزهرة"‬ 507 00:40:22,962 --> 00:40:26,882 ‫"زلابية الطيور"‬ 508 00:40:30,302 --> 00:40:33,722 ‫"الماعز والضأن بالكاري"‬ 509 00:40:39,645 --> 00:40:43,441 ‫"المحار وهلام الفلفل والكراث"‬ 510 00:40:53,117 --> 00:40:57,830 ‫"الباس الأوروبي المطهي بالبخار"‬ 511 00:41:04,295 --> 00:41:08,424 ‫"الدجاج المشوي على الفحم"‬ 512 00:41:13,345 --> 00:41:18,184 ‫"القريدس النهري المشوي"‬ 513 00:41:28,694 --> 00:41:32,698 ‫"(تام يام كالايا)"‬ 514 00:41:45,377 --> 00:41:47,713 ‫أعيش بين عالمين.‬ 515 00:41:51,091 --> 00:41:57,139 ‫نشأت في قرية صغيرة وسافرت بعيدًا.‬ 516 00:41:58,140 --> 00:42:00,976 ‫ولكني ما زلت الإنسانة نفسها.‬ 517 00:42:06,398 --> 00:42:07,399 ‫هل تريدين الطعام حارًا؟‬ 518 00:42:08,651 --> 00:42:09,985 ‫- أم ليس حارًا؟‬ ‫- حارًا.‬ 519 00:42:11,278 --> 00:42:13,113 ‫أعتقد أني أبرع منك بالطهي.‬ 520 00:42:17,159 --> 00:42:18,369 ‫في أعماقي،‬ 521 00:42:19,995 --> 00:42:22,957 ‫ما زلت الفتاة الصغيرة نفسها‬ 522 00:42:23,457 --> 00:42:26,544 ‫التي كانت تساعد أمها في السوق،‬ 523 00:42:27,628 --> 00:42:30,130 ‫وعانت كلّ تلك المعاناة.‬ 524 00:42:40,474 --> 00:42:44,645 ‫أريد أن تعرف أمي كم أعمل بجد‬ 525 00:42:46,105 --> 00:42:47,565 ‫لجعلها فخورة بي.‬ 526 00:42:50,484 --> 00:42:52,903 ‫دعيني أُطعمك، افتحي فمك.‬ 527 00:42:54,697 --> 00:42:56,907 ‫امضغي جيدًا أولًا، امضغيها كلّها.‬ 528 00:42:56,991 --> 00:42:58,033 ‫تناولي الطعام ببطء.‬ 529 00:43:01,745 --> 00:43:04,540 ‫لا أعرف كم ستبقى أمي على قيد الحياة،‬ 530 00:43:05,499 --> 00:43:09,336 ‫ولكن مطعم "كالايا" سيبقى إلى الأبد.‬ 531 00:43:10,671 --> 00:43:13,549 ‫وهو يمثل أمي، لذا لن ترحل أبدًا.‬ 532 00:43:13,632 --> 00:43:15,134 ‫ستظل معي دومًا.‬ 533 00:43:16,635 --> 00:43:19,013 ‫وسأظل ابنتها دومًا.‬ 534 00:43:20,014 --> 00:43:21,056 ‫فأنا ابنتها.‬ 535 00:43:32,610 --> 00:43:37,615 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬55747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.