All language subtitles for Chefs.Table.S07E01.1080p.WEB.h264-ETHEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,218 --> 00:00:12,470
لقد عشت بين عالمين.
2
00:00:15,181 --> 00:00:18,727
في طفولتي، كان واقعي مؤلمًا،
3
00:00:19,519 --> 00:00:21,563
ومليئًا بالشكوك والخوف.
4
00:00:23,815 --> 00:00:27,777
ولكني دفنت الجزء غير الجميل من حياتي،
5
00:00:28,695 --> 00:00:31,156
لأن الماضي هو ماض.
6
00:00:32,991 --> 00:00:34,868
والحاضر أكثر أهمية.
7
00:00:36,077 --> 00:00:38,079
واليوم، أنا الرئيسة.
8
00:00:57,223 --> 00:00:59,768
لا أريد تضييع دقيقة من حياتي.
9
00:01:04,397 --> 00:01:05,815
أريد الحصول على كلّ شيء.
10
00:01:06,524 --> 00:01:07,984
وأريد أن أكون شجاعة.
11
00:01:08,485 --> 00:01:10,070
لا نعيش سوى حياة واحدة.
12
00:01:10,904 --> 00:01:12,072
فلماذا سنعيشها بتواضع؟
13
00:02:16,678 --> 00:02:19,931
"شيفس تابل"
14
00:02:30,859 --> 00:02:35,613
"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"
15
00:02:40,910 --> 00:02:44,706
عندما زرت مطعم "كالايا" لأول مرة،
وصل الطبق الأول.
16
00:02:44,789 --> 00:02:47,709
تلك الزلابية الصغيرة على شكل طيور.
17
00:02:47,792 --> 00:02:52,046
لقد تأثرت بمدى روعتها المذهلة
ومدى جمالها وصنعها اليدوي المتقن.
18
00:02:53,756 --> 00:02:57,635
ومرت "نوك" بجانبي فجأة،
فاستدرت نحوها وقلت بصوت عال،
19
00:02:57,719 --> 00:03:00,096
"هذه الزلابية شهية للغاية."
20
00:03:00,889 --> 00:03:05,310
فاستدارت نحوي وقالت، "أعرف"، وواصلت السير.
21
00:03:08,354 --> 00:03:10,815
ماذا ستتناولون؟
22
00:03:10,899 --> 00:03:13,151
القريدس النهري!
23
00:03:13,234 --> 00:03:15,486
لا أعرف ماذا أفعل بكم يا رفاق.
24
00:03:16,112 --> 00:03:17,947
إنها تتمتع بتلك الثقة،
25
00:03:18,448 --> 00:03:19,866
والتي تكاد تكون غرورًا.
26
00:03:20,950 --> 00:03:25,872
قصة شعر مثالية وملابس رائعة،
وكلب صغير يبرز من حقيبة من نوع "بيركين".
27
00:03:25,955 --> 00:03:29,417
هذا مذهل، كان مقدّرًا لها أن تصبح نجمة.
28
00:03:31,127 --> 00:03:33,755
لم يكن العالم يعرف شيئًا عن "نوك سونتارنون"
29
00:03:33,838 --> 00:03:36,341
قبل أن تفتح مطعمها في سن الـ50.
30
00:03:37,550 --> 00:03:41,346
نشأت في كشك سوق في جنوب "تايلاند".
31
00:03:41,429 --> 00:03:45,099
ويشع منها الكبرياء في تقديم تلك النكهات
32
00:03:45,183 --> 00:03:47,185
التي تعكس أصولها.
33
00:03:48,645 --> 00:03:51,147
ثمة تنوع مذهل في طعام "نوك".
34
00:03:51,231 --> 00:03:55,068
تعدّ حساء "تام يام"
مع قريدس نهري عملاق بحجم وحوش البحر
35
00:03:55,151 --> 00:03:56,778
يتدلى من أطرافه.
36
00:03:56,861 --> 00:04:01,491
وتعدّ تلك الزلابية
المطوية والمنحوتة على شكل طيور.
37
00:04:01,991 --> 00:04:03,201
طعام من الألق.
38
00:04:03,743 --> 00:04:08,498
وكذلك هناك كاري الماعز،
وهو نتاج 36 مكونًا والكثير من العمل.
39
00:04:08,581 --> 00:04:10,875
ولكنه وعاء مليء باللون البني.
40
00:04:13,336 --> 00:04:14,879
كلّ شيء تطهوه
41
00:04:14,963 --> 00:04:19,467
ينبع من ذلك المخزون المذهل
من الذكريات والعلاقات.
42
00:04:20,051 --> 00:04:24,931
وهي تريد تكريم ثقافتها وما تعلمته من أمها.
43
00:04:26,557 --> 00:04:30,186
إنه تعبير جميل عن الذات من خلال الطعام.
44
00:04:45,493 --> 00:04:49,497
- صباح الخير، وصلت "نوك".
- مرحبًا يا "نوك".
45
00:04:49,580 --> 00:04:53,251
- مرحبًا يا "مايكي"، أين سجادتي الحمراء؟
- جهزت لك اللحم المقدد يا "نوك".
46
00:04:53,334 --> 00:04:54,419
صباح الخير يا "نوك".
47
00:04:54,502 --> 00:04:55,336
صباح الخير.
48
00:04:55,420 --> 00:04:56,504
صباح الخير.
49
00:04:56,587 --> 00:05:00,091
جئت ومعي هدايا، أرز كوري للجميع اليوم.
50
00:05:00,174 --> 00:05:03,344
- كم أنا متشوق!
- سأُخرجه من حقيبتي السحرية.
51
00:05:03,428 --> 00:05:04,971
إنه إفطار الأبطال.
52
00:05:05,054 --> 00:05:07,265
لا تخشوا المجاملة، واصلوا الإطراء عليّ.
53
00:05:07,348 --> 00:05:09,809
- هل هذا لحم حبار؟
- إنه بغاية…
54
00:05:09,892 --> 00:05:10,727
بل لحم الدجاج.
55
00:05:10,810 --> 00:05:12,186
أحب أنواع الفلفل هذه.
56
00:05:12,270 --> 00:05:14,230
لا أريد لحم الدجاج، أين لحم الحبار؟
57
00:05:17,483 --> 00:05:21,779
في سن الـ50، قررت أن أفتح مطعمي الخاص.
58
00:05:24,282 --> 00:05:26,034
ولكني لم أفعل ذلك من أجل نفسي.
59
00:05:27,493 --> 00:05:28,995
فعلت ذلك من أجل أمي.
60
00:05:32,707 --> 00:05:36,377
أمي قاسية ولا تعرف الهوادة.
61
00:05:38,254 --> 00:05:40,298
ولكن هدفها كان بسيطًا.
62
00:05:40,798 --> 00:05:44,927
الكفاح بشدة في كلّ يوم للبقاء.
63
00:05:47,972 --> 00:05:50,016
مهما كان اليوم شاقًا،
64
00:05:50,516 --> 00:05:54,103
كنا نجتمع معًا دومًا
أمام الكثير من الأطعمة الشهية
65
00:05:54,187 --> 00:05:56,356
التي كانت أمي تعدّها لنا.
66
00:05:59,025 --> 00:06:00,526
رائحة الحساء،
67
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
والمطبخ،
68
00:06:03,029 --> 00:06:05,281
هي شيء يربطني بها.
69
00:06:08,576 --> 00:06:12,580
في مطعم "كالايا"،
استخدمت ذكرياتي لصنع طعامي.
70
00:06:15,291 --> 00:06:17,585
سميت المطعم تيمنًا بأمي،
71
00:06:18,086 --> 00:06:21,631
لأني أريد أن يعرف الناس عنها،
72
00:06:23,383 --> 00:06:27,178
وكم ضحت من أجلي لأحظى بحياة أفضل.
73
00:06:29,472 --> 00:06:32,850
وأردت الحرص على أن يبقى اسمها خالدًا.
74
00:06:34,102 --> 00:06:39,148
"مطعم (كالايا)"
75
00:06:49,867 --> 00:06:50,993
نار في المحطة التاسعة.
76
00:06:51,077 --> 00:06:52,495
المحطة التاسعة.
77
00:06:53,746 --> 00:06:54,872
إلى الطاولة 28.
78
00:06:55,790 --> 00:06:59,502
في "أمريكا"، يظن الناس أن الطعام التايلندي
ينبغي أن يكون وجبات سريعة رخيصة.
79
00:07:01,212 --> 00:07:05,133
ولكن بالنسبة إليّ، جزء من مهمتي
في تقديم الطعام التايلندي إلى العالم
80
00:07:05,216 --> 00:07:07,552
هو تغيير تلك الفكرة.
81
00:07:12,014 --> 00:07:16,310
يعرف الجميع "تام يام"،
أو حساء الراحة التايلاندي.
82
00:07:17,478 --> 00:07:22,150
يمكن إعداد حساء "تام يام" مع السمك
أو الدجاج أو لحم البقر أو الفطر.
83
00:07:23,693 --> 00:07:25,528
ولكن حساء "تام يام" الذي نعدّه مختلف.
84
00:07:27,196 --> 00:07:31,951
أريد أن أتحدى نفسي دومًا،
فكيف أجعل هذا الطبق مذهلًا؟
85
00:07:33,995 --> 00:07:36,956
لإعداد حساء "تام يام"، نستخدم جسد الكركند.
86
00:07:37,874 --> 00:07:41,544
ونضيف أنواع الفطر المحلية
مع الكثير من العطريات.
87
00:07:42,295 --> 00:07:45,381
عشبة الليمون والكزبرة والخولنجان.
88
00:07:46,549 --> 00:07:48,217
وتفوح منه رائحة شبيهة بالديار.
89
00:07:50,303 --> 00:07:52,221
ثم أضيف القريدس النهري.
90
00:07:52,805 --> 00:07:53,890
وذلك لإثارة الذهول.
91
00:07:55,057 --> 00:07:57,643
لأني أحب التقديم بأبهة.
92
00:08:00,354 --> 00:08:02,899
عندما يصل حساء "تام يام"
إلى غرفة تقديم الطعام،
93
00:08:02,982 --> 00:08:05,026
يرغب الجميع في تناول قطعة منه.
94
00:08:06,360 --> 00:08:08,779
إنه حار وحامض، ويضم عشب الليمون.
95
00:08:09,739 --> 00:08:13,534
وثمة قريدس نهري عملاق يتدلى من جانبه،
96
00:08:14,118 --> 00:08:16,662
وكأنه في حوض استحمام ساخن
على يخت ملياردير.
97
00:08:16,746 --> 00:08:18,706
ويرغب الجميع في تذوق ذلك.
98
00:08:21,626 --> 00:08:24,420
إن كنتم تظنون أن الطعام التايلاندي
لا يساوي أكثر من 7.99 دولارًا
99
00:08:24,504 --> 00:08:25,505
كوجبة سريعة خاصة،
100
00:08:25,588 --> 00:08:28,716
فستُريكم نسخة ثمنها 95 دولارًا
من حساء "تام يام".
101
00:08:28,799 --> 00:08:30,760
وسيبهركم ذلك.
102
00:08:33,971 --> 00:08:36,933
يدفع المرء مقابل الثقافة والفن.
103
00:08:37,433 --> 00:08:40,853
إنه أفضل شيء يبتكره أي طاه.
104
00:08:40,937 --> 00:08:42,230
وأنا ابتكرته.
105
00:08:42,313 --> 00:08:43,648
أنا.
106
00:08:45,066 --> 00:08:51,906
"(تام يام كالايا)"
107
00:09:08,339 --> 00:09:10,007
- كان ذلك مضحكًا، نعم.
- نعم.
108
00:09:10,883 --> 00:09:13,761
"سارة"، هذه جيدة وجميلة.
109
00:09:13,844 --> 00:09:15,096
هل تبدو جميلة لك؟
110
00:09:15,179 --> 00:09:17,765
- إنها جميلة، نعم.
- جميلة.
111
00:09:18,391 --> 00:09:20,351
هل يحب الجميع صنع الزلابية؟
112
00:09:20,893 --> 00:09:22,645
- أحيانًا، نعم.
- نعم، أحيانًا؟
113
00:09:23,145 --> 00:09:24,772
لا، ولكن هذا كثير.
114
00:09:24,855 --> 00:09:26,357
أعرف، 600 قطعة.
115
00:09:26,440 --> 00:09:27,692
لا، بل أكثر.
116
00:09:27,775 --> 00:09:29,902
- حقًا؟
- أكثر من 800 قطعة ذات مرة.
117
00:09:29,986 --> 00:09:33,114
- 800؟ ماذا؟ في يوم واحد؟
- لحفلة الشاي، نعم.
118
00:09:33,197 --> 00:09:34,073
نعم.
119
00:09:34,156 --> 00:09:37,118
يا للهول! يتطلب هذا عملًا كثيرًا.
120
00:09:38,286 --> 00:09:42,582
في طفولتي، كانت جدتي تعدّ لي دومًا
وجبة سريعة صغيرة.
121
00:09:42,665 --> 00:09:44,500
كانت ظريفة، مثل كعكة "باو".
122
00:09:45,167 --> 00:09:47,461
نشأت على تناول
كلّ تلك الوجبات السريعة الصغيرة.
123
00:09:47,545 --> 00:09:51,799
ولهذا السبب، أريد أن أعدّ دومًا
هذه الأشياء الصغيرة في مطعمي.
124
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
ونحن نعدّها معًا الآن.
125
00:09:56,679 --> 00:10:00,391
لقبي هو "نوك"، ولكن أمي تناديني "لوك نوك".
126
00:10:00,975 --> 00:10:02,310
وتعني "العصفورة الصغيرة".
127
00:10:08,232 --> 00:10:10,818
كنا فقراء في طفولتي.
128
00:10:13,779 --> 00:10:16,574
كان لدينا بئر كبير في وسط منزلنا.
129
00:10:17,199 --> 00:10:20,953
وكان لدين مطبخ صغير يضم موقدًا،
وهذا كلّ شيء.
130
00:10:24,457 --> 00:10:28,336
لم نكن نرى والدي عندما يقبض أجره،
131
00:10:28,419 --> 00:10:31,213
لأنه كان يخرج لشرب الكحول والمقامرة.
132
00:10:31,922 --> 00:10:34,925
ثم كان يرجع إلى المنزل بعدما يخسر كلّ ماله،
133
00:10:35,009 --> 00:10:37,136
ويطلب من أمي المزيد من المال.
134
00:10:40,056 --> 00:10:43,893
ذات يوم، عندما كنت في السادسة أو السابعة،
135
00:10:45,102 --> 00:10:50,066
عاد إلى المنزل ثملًا ورمى كأسًا على أمي.
136
00:10:52,652 --> 00:10:56,405
وأصبح هذا روتين عائلتنا.
137
00:10:59,033 --> 00:11:01,869
عصر كلّ يوم بعد المدرسة،
138
00:11:02,370 --> 00:11:05,081
بدأت أرتاد المكتبة،
139
00:11:05,831 --> 00:11:10,544
وصنعت عالمي الصغير للهروب من الواقع.
140
00:11:13,464 --> 00:11:16,592
قرأت عن شاي العصر وما يقدّمونه،
141
00:11:17,385 --> 00:11:20,596
والزلابية الصغيرة المقلية والبط المضغوط،
142
00:11:21,514 --> 00:11:25,601
والسيدات اللواتي يرتدين الأثواب الجميلة
وأحذية الكعب العالي.
143
00:11:27,395 --> 00:11:32,149
وأخذني ذلك إلى مكان مختلف لم أزره من قبل.
144
00:11:34,610 --> 00:11:39,073
وبدأت أتخيل نفسي أني سأزوره ذات يوم.
145
00:11:40,783 --> 00:11:42,660
سأرتدي الملابس الجميلة.
146
00:11:43,953 --> 00:11:45,746
وسأتناول كلّ ذلك الطعام.
147
00:11:46,956 --> 00:11:49,166
وسأكون جزءًا من ذلك العالم.
148
00:11:55,506 --> 00:11:58,467
"شارع (آنين)"
149
00:12:01,887 --> 00:12:04,724
"أفضل نقانق لحم مقدد-
تم ملء طلبات المجمّدة"
150
00:12:04,807 --> 00:12:07,143
- مرحبًا يا "جوردان"، كيف حالك؟
- مرحبًا، كيف حالك؟
151
00:12:07,226 --> 00:12:08,644
- تسرني رؤيتك.
- مرحبًا.
152
00:12:08,728 --> 00:12:09,812
تسرني رؤيتك دومًا.
153
00:12:10,438 --> 00:12:11,439
مرحبًا أيها الماعز.
154
00:12:11,522 --> 00:12:12,857
إنه ماعز جميل.
155
00:12:12,940 --> 00:12:15,735
كم هو جميل! لنقم بتقطيعه.
156
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
حسنًا، لنر ما يمكننا فعله.
157
00:12:19,196 --> 00:12:21,615
كان في داخل أبي غضب مكبوت.
158
00:12:22,116 --> 00:12:25,244
ولكني ما زلت أرتبط به من خلال الطعام.
159
00:12:26,203 --> 00:12:29,081
ورغم أني سميت المطعم تيمنًا بأمي،
160
00:12:29,165 --> 00:12:32,501
إلّا أني أريد أن أفعل شيئًا لتكريم أبي أيضًا.
161
00:12:38,591 --> 00:12:40,509
كان أبي يحب الطعام الحار.
162
00:12:42,261 --> 00:12:44,889
وكلما سمع عن مكان
يقدّم الماعز بالكاري في أي مكان،
163
00:12:44,972 --> 00:12:48,601
كان يركب دراجته النارية إليه،
ويعود ومعه كيس صغير.
164
00:12:49,101 --> 00:12:52,897
وكنا نأكل الماعز بالكاري مع الأرز
ونبكي من شدة حرارته.
165
00:12:55,149 --> 00:12:58,194
وأذهلني ذلك في طفولتي.
166
00:12:58,861 --> 00:13:02,865
لماذا هو حار هكذا؟
ولماذا لا أستطيع التوقف عن تناوله؟
167
00:13:06,118 --> 00:13:10,581
في مطعم "كالايا"،
نبدأ بطهي العظام مع حليب جوز الهند.
168
00:13:10,664 --> 00:13:13,667
يستغرق هذا من 4 إلى 5 ساعات.
169
00:13:15,085 --> 00:13:18,005
ثم نضيف الماعز والضأن،
170
00:13:18,088 --> 00:13:22,718
ونطهوه بعجينة الكاري
لمدة 3 إلى 4 ساعات أخرى،
171
00:13:22,802 --> 00:13:25,930
إلى أن يصبح كلّ شيء قشديًا ومخمليًا.
172
00:13:29,099 --> 00:13:32,228
ويجب أن أقدّمها مع الأطباق الجانبية
173
00:13:32,311 --> 00:13:35,356
التي تساعد على التبريد للموازنة.
174
00:13:36,607 --> 00:13:38,901
إنها مؤلمة، ولكنها شهية.
175
00:13:41,529 --> 00:13:43,614
إنها حارة وشديدة.
176
00:13:44,573 --> 00:13:47,368
وهي إحدى أعمق النكهات التي يمكن تناولها.
177
00:13:48,577 --> 00:13:49,870
ولكن ثمة قصة وراءها.
178
00:13:49,954 --> 00:13:52,706
إنها قصة والدها في طبق واحد.
179
00:13:57,753 --> 00:14:01,590
لم يكن بطلًا، ولكني أظل ابنته.
180
00:14:03,551 --> 00:14:06,053
هذا أبي الذي أريد أن أتذكره.
181
00:14:09,306 --> 00:14:14,687
"الماعز والضأن بالكاري"
182
00:14:28,617 --> 00:14:33,038
عندما أصبحت أكبر سنًا،
أصبح الوضع في المنزل سيئًا للغاية.
183
00:14:34,665 --> 00:14:37,710
كان أبي يثمل أكثر كثيرًا.
184
00:14:39,044 --> 00:14:40,671
ولم أره صاحيًا قط.
185
00:14:42,006 --> 00:14:43,340
ثم ذات يوم،
186
00:14:43,424 --> 00:14:46,510
أخذ قرضًا كبيرًا من أحد المرابين
187
00:14:46,594 --> 00:14:47,887
في القرية،
188
00:14:47,970 --> 00:14:50,764
ورهن منزلنا كضمانة للقرض.
189
00:14:53,893 --> 00:14:55,311
لم نر ذلك المال قط.
190
00:14:56,896 --> 00:14:58,272
وخسرنا المنزل.
191
00:15:02,693 --> 00:15:05,112
كانت أمي محاربة.
192
00:15:05,988 --> 00:15:06,947
كانت مكافحة.
193
00:15:09,450 --> 00:15:14,288
كان عليها إعالة العائلة،
ففتحت متجرها في السوق،
194
00:15:14,955 --> 00:15:16,957
للبدء ببيع عجينة الكاري.
195
00:15:20,753 --> 00:15:24,840
في كلّ يوم بعد المدرسة،
كنت أساعدها في صنع عجينة الكاري،
196
00:15:26,634 --> 00:15:29,887
وأنظف عشبة الليمون والكركم.
197
00:15:31,388 --> 00:15:35,643
كنا نصنع كيلوغرمًا أو اثنين يوميًا،
وكان يُباع في كلّ يوم.
198
00:15:37,394 --> 00:15:39,355
وهكذا صمدت العائلة.
199
00:15:42,733 --> 00:15:44,526
حالما جنينا ما يكفي من المال،
200
00:15:45,527 --> 00:15:48,030
قررت أمي إرسالي إلى "بانكوك"
201
00:15:48,113 --> 00:15:49,907
لأُقيم مع جدتي،
202
00:15:50,866 --> 00:15:54,411
حتى أتلقى التعليم،
وحتى لا أرى ما يحدث في المنزل.
203
00:15:57,831 --> 00:16:03,671
كان الخروج من تلك البيئة المسيئة
مصدر ارتياح كبير.
204
00:16:19,770 --> 00:16:21,397
عليّ الذهاب إلى العمل.
205
00:16:21,480 --> 00:16:22,356
اتفقنا؟
206
00:16:30,948 --> 00:16:32,074
هل هذا جميل يا "تيتي"؟
207
00:16:32,950 --> 00:16:33,951
هل يعجبك هذا الثوب؟
208
00:16:35,869 --> 00:16:39,832
ما رأيك؟ هل هو جميل أم جميل للغاية؟
209
00:16:40,916 --> 00:16:41,750
إنه جميل للغاية.
210
00:16:44,253 --> 00:16:46,839
"تيتي"، سأغيب لمدة شهر، أي 30 يومًا.
211
00:16:46,922 --> 00:16:48,799
أي عليك العد، 1، 2، 3، 4، 5.
212
00:16:48,882 --> 00:16:51,093
ابق في المنزل وكن مطيعًا.
213
00:16:51,593 --> 00:16:52,678
كن مطيعًا.
214
00:16:53,178 --> 00:16:54,013
اتفقنا؟
215
00:16:56,890 --> 00:17:01,478
عندما تخرجت من الجامعة،
كنت أعيش في "بانكوك".
216
00:17:02,312 --> 00:17:04,481
وكنت متشوقة لرؤية العالم.
217
00:17:06,734 --> 00:17:10,988
ثم ذات عطلة نهاية أسبوع،
طلب مني أبي الرجوع إلى الديار.
218
00:17:12,322 --> 00:17:13,866
لم أستطع إيجاد تذكرة.
219
00:17:14,408 --> 00:17:17,244
ثم تلقيت اتصالًا في اليوم التالي.
220
00:17:17,911 --> 00:17:20,539
وعندها عرفت أن انتحر شنقًا.
221
00:17:25,294 --> 00:17:27,337
استقليت الحافلة إلى الديار.
222
00:17:28,422 --> 00:17:31,508
ولم أستطع تصديق أن هذا حدث فعلًا،
223
00:17:33,469 --> 00:17:36,805
إلى أن وصلت إلى المنزل وتكلمت مع أمي.
224
00:17:39,349 --> 00:17:42,686
كانت هي من وجدته مشنوقًا.
225
00:17:45,814 --> 00:17:47,357
بعد الجنازة،
226
00:17:48,734 --> 00:17:51,820
لم تستطع النهوض من السرير لفترة طويلة.
227
00:17:53,113 --> 00:17:54,656
كانت مخدرة بالكامل.
228
00:17:57,534 --> 00:17:59,119
أمي هي قدوتي.
229
00:18:00,996 --> 00:18:05,626
لقد ضحت بالكثير بينما كنت أتلقى التعليم.
230
00:18:07,628 --> 00:18:11,590
ولكننا سنعيلها وسنرعاها الآن.
231
00:18:16,428 --> 00:18:20,349
كان لديّ خيار وضع عائلتي قبل حلمي.
232
00:18:22,559 --> 00:18:25,729
وفي ذلك اليوم، قطعت عهدًا على نفسي
233
00:18:25,813 --> 00:18:31,735
بأني سأرعاها دومًا لأنها رعتني.
234
00:18:48,460 --> 00:18:50,504
بعد وفاة والدي،
235
00:18:51,088 --> 00:18:54,007
كان عليّ كسب مال كاف لإعالة عائلتي.
236
00:18:55,342 --> 00:18:58,387
سمعت عن وظيفة مضيفة طيران متاحة.
237
00:18:58,470 --> 00:19:01,515
أخبروني كم أجرها، ولم أصدق ذلك.
238
00:19:03,183 --> 00:19:05,435
لذا تقدّمت بطلب.
239
00:19:09,398 --> 00:19:11,984
واستدعوني لإجراء مقابلة.
240
00:19:12,943 --> 00:19:15,279
ولكن لم يكن لديّ ملابس مناسبة لأرتديها.
241
00:19:16,238 --> 00:19:18,574
ولم أكن حتى أجيد الإنجليزية جيدًا.
242
00:19:21,493 --> 00:19:24,663
كان لديّ جار طيب ساعدني على تعلم الوضعية،
243
00:19:24,746 --> 00:19:27,541
وكيف يُفترض بي أن أبدو وكيف أسير.
244
00:19:30,252 --> 00:19:34,089
وأعطتني ابنتاه الثوب الذي ارتديته.
245
00:19:35,549 --> 00:19:37,467
وحصلت على الوظيفة.
246
00:19:40,888 --> 00:19:43,682
سافرت حول العالم كمضيفة طيران.
247
00:19:44,266 --> 00:19:48,145
وكنت أرسل المال إلى المنزل في كلّ شهر لأمي.
248
00:19:50,606 --> 00:19:53,525
ولكني كنت أتعلم الكثير في كلّ يوم.
249
00:19:56,153 --> 00:19:59,990
ما ينبغي أن أرتديه وآداب الطعام والتبرج.
250
00:20:01,867 --> 00:20:07,080
وتعرّفت على الثقافات والناس والطعام.
251
00:20:08,457 --> 00:20:10,250
وتمكنت من تذوق كلّ شيء.
252
00:20:14,213 --> 00:20:17,507
ورأيت الكثير من حياة الكتب
التي كنت أقرأها في طفولتي.
253
00:20:18,884 --> 00:20:24,139
وبدأت أكتسب المزيد من الثقة في المستقبل.
254
00:20:49,331 --> 00:20:53,252
مطبخنا غني بالمأكولات البحرية.
255
00:20:57,881 --> 00:21:04,513
ونشأت مع الكثير من أكشاك المأكولات البحرية
في أنحاء "بانكوك"، وخاصةً القريدس النهري.
256
00:21:05,681 --> 00:21:08,225
في تلك الفترة، نظرت إليه وقلت،
"هل يمكنني دفع ثمنه؟
257
00:21:08,308 --> 00:21:10,519
هل يمكنني أن أعدّ طبقًا كبيرًا
من المأكولات البحرية لنفسي؟"
258
00:21:10,602 --> 00:21:12,813
وكانت الإجابة هي النفي.
259
00:21:16,024 --> 00:21:17,734
إنه أكبر قريدس في المياه العذبة.
260
00:21:18,527 --> 00:21:21,113
ثم عندما أصبحت مضيفة طيران،
261
00:21:21,196 --> 00:21:24,116
ذهبت إلى مطعم وطلبت خمسة منها.
262
00:21:24,700 --> 00:21:26,910
إنه جميل وشهي للغاية.
263
00:21:26,994 --> 00:21:28,036
إنه جيد للغاية.
264
00:21:28,120 --> 00:21:29,663
إنه جيد للغاية، وبغاية الجمال.
265
00:21:29,746 --> 00:21:34,042
في نظري، أصبح رمزًا للثراء والنجاح.
266
00:21:34,710 --> 00:21:37,087
فقلت لنفسي، "ذات يوم، سأشتريها كلّها.
267
00:21:37,170 --> 00:21:40,215
وسأطهوها كلّها، وأريها للعالم."
268
00:21:44,928 --> 00:21:46,430
لطهي القريدس النهري،
269
00:21:47,055 --> 00:21:49,391
يجب شيّه بشكل مثالي.
270
00:21:49,474 --> 00:21:50,726
هذا أمر بالغ الأهمية.
271
00:21:51,393 --> 00:21:54,104
يجب أن يكون جميلًا وقليل النضج قليلًا.
272
00:21:54,187 --> 00:21:57,316
ولكن عندها تحصلون
على قريدس نهري مطهي بإتقان.
273
00:21:58,567 --> 00:22:02,821
اعتبروه مأكولات بحرية مشوية،
ولكن في الطهي الآسيوي،
274
00:22:02,904 --> 00:22:06,408
لا نحرق كلّ شيء بشدة،
كما تفعلون مع أجنحة الدجاج.
275
00:22:06,491 --> 00:22:08,869
لا نفعل ذلك، نحن أكثر أناقة.
276
00:22:16,543 --> 00:22:21,757
بعد شيّه، نحضره إلى الطاولة
وننزع شرائح القريدس لكم.
277
00:22:27,346 --> 00:22:31,308
ونضيف صلصة المأكولات البحرية،
وهي حارة قليلة ومذاقها ثومي.
278
00:22:31,391 --> 00:22:34,519
ثم نضيف صلصة "نام بلا وان"،
وهي حلوة ومالحة.
279
00:22:36,521 --> 00:22:39,358
ونضيف الكراث المقلي والثوم المقلي،
280
00:22:39,441 --> 00:22:41,777
ثم المزيد من الفول السوداني فوقه،
281
00:22:41,860 --> 00:22:45,322
مع القليل من الكزبرة
والقليل من الفلفل الحار المجفف.
282
00:22:47,074 --> 00:22:49,493
أي أن اللقمة شديدة التعقيد.
283
00:22:49,576 --> 00:22:51,787
وتتطلب الكثير من الأشياء.
284
00:22:53,372 --> 00:22:59,920
وكأني أصحبكم برفقتي إلى "تايلاند"
في لقمة واحدة.
285
00:23:29,199 --> 00:23:32,994
في عام 1994، بدأت العمل
مع الخطوط الجوية التايلاندية.
286
00:23:33,578 --> 00:23:36,248
شكرًا جزيلًا.
287
00:23:36,832 --> 00:23:40,502
وذات يوم، ذهبت إلى مطعم
في "بانكوك" مع صديقة لي.
288
00:23:41,253 --> 00:23:44,089
أحببت الطعام، فظللت أرتاده.
289
00:23:45,799 --> 00:23:47,217
كان "توني" المدير.
290
00:23:47,300 --> 00:23:49,719
وكان مضيافًا وجذابًا.
291
00:23:49,803 --> 00:23:52,347
ودعاني للخروج بموعد غرامي.
292
00:23:53,515 --> 00:23:55,600
فكرت أنه بسبب سفري طوال الوقت،
293
00:23:55,684 --> 00:23:58,728
إن كان ثمة شخص ينتظرني في الديار،
294
00:23:58,812 --> 00:24:01,273
فقد ينجح ذلك.
295
00:24:03,150 --> 00:24:05,610
تزوجنا بعد بضع سنوات.
296
00:24:05,694 --> 00:24:09,656
وفتح "توني"
مطعم "أنطونيو" الإيطالي في "بانكوك".
297
00:24:13,535 --> 00:24:15,203
أحب "توني" الأشياء الرائعة.
298
00:24:16,496 --> 00:24:19,541
وأثناء سفري حول العالم كمضيفة طيران،
299
00:24:20,417 --> 00:24:23,003
إذا ذهبت إلى "إيطاليا"، كنت أذهب إلى متجر،
300
00:24:23,086 --> 00:24:26,715
وأرى سمك أنشوفة طازج
أو جراد بحر "تاسمانيا"،
301
00:24:26,798 --> 00:24:29,551
أو عجينة الكمأ، وكنت أحضرها معي.
302
00:24:29,634 --> 00:24:32,679
وكان "توني" يضيفها كلّها إلى قائمة الطعام.
303
00:24:35,098 --> 00:24:36,725
أحب الناس طعام المطعم.
304
00:24:37,434 --> 00:24:40,562
ولكن المطعم عانى ماليًا كثيرًا.
305
00:24:41,188 --> 00:24:44,774
لذا فعلت كلّ ما يمكنني فعله لجني المال.
306
00:24:44,858 --> 00:24:47,068
فبدأت بالعمل بالتهريب.
307
00:24:47,152 --> 00:24:50,238
تحية إلى جمارك "بانكوك".
308
00:24:58,497 --> 00:24:59,915
لشراء حقيبة "بيركين"،
309
00:24:59,998 --> 00:25:04,753
كان يجب أن أكون أنيقة وأتظاهر بالرقي.
310
00:25:08,423 --> 00:25:11,676
لم أكن أنفق الكثير دومًا،
311
00:25:12,344 --> 00:25:14,095
ولكني كنت أشتري حقيبة "بيركين".
312
00:25:15,096 --> 00:25:18,391
ليس حقيبة واحدة، بل حقائب،
وكنت أرتبها معًا كأنها حقيبة واحدة.
313
00:25:21,603 --> 00:25:26,024
ثم كنت أعود بها إلى "تايلاند"،
وأعيد بيعها وأجني أرباحي.
314
00:25:26,107 --> 00:25:29,736
ما يصل إلى ألفي أو 3 آلاف دولار
للحقيبة أحيانًا.
315
00:25:30,987 --> 00:25:33,031
وهكذا حافظت على سير عمل المطعم.
316
00:26:01,726 --> 00:26:04,688
رغم أن المطعم كان مزدحمًا دومًا،
317
00:26:04,771 --> 00:26:09,484
إلّا أني واصلت العمل كمضيفة طيران،
وواصلت إرسال المال إلى الديار.
318
00:26:16,157 --> 00:26:19,035
لم يكن المطعم مكتفيًا ذاتيًا كليًا بعد.
319
00:26:19,536 --> 00:26:23,873
ولكني تلقيت إشعارًا ذات يوم من أحد مورّدينا
320
00:26:23,957 --> 00:26:27,043
بأننا ندين له بـ3 آلاف "بات" لجبن موزريلا.
321
00:26:27,669 --> 00:26:29,838
وشعرت بالاستياء، وقلت،
322
00:26:29,921 --> 00:26:32,048
"ماذا حدث؟
هذا يعني أننا لا نمتلك ائتمانًا."
323
00:26:32,924 --> 00:26:37,304
كان يجب أن أدفع لكل المورّدين
لاستعادة سمعتنا،
324
00:26:37,387 --> 00:26:39,431
فرهنت خاتم زواجي.
325
00:26:46,021 --> 00:26:47,522
سألت "توني"،
326
00:26:47,606 --> 00:26:50,233
"لماذا ما زلت تخرج للاستمتاع بوقتك؟
327
00:26:50,317 --> 00:26:54,904
ولماذا أنا الوحيدة
التي تظل تنفق المال على المطعم؟"
328
00:26:56,948 --> 00:27:00,368
ثم بدأت أرى الكثير من الإساءة اللفظية منه
329
00:27:00,452 --> 00:27:04,080
لطاقم العمل ولي أيضًا.
330
00:27:07,792 --> 00:27:10,962
وذات يوم، تجادلنا أنا و"توني" بشدة.
331
00:27:13,340 --> 00:27:17,510
اتصلت بأمي وقلت لها، "لقد اكتفيت!
لا أريد أن أكون هنا، أريد الرحيل."
332
00:27:19,888 --> 00:27:24,517
فقالت أمي، "أموالك هناك واستثمارك هناك،
فتحمّلي الأمر."
333
00:27:29,356 --> 00:27:32,984
رأيت كيف بقيت أمي إلى جوار أبي
334
00:27:33,068 --> 00:27:34,653
رغم نوبات غضبه الشديدة.
335
00:27:35,612 --> 00:27:37,656
والأمر ليس مختلفًا الآن.
336
00:27:38,531 --> 00:27:41,660
كانت هي حينها، وأنا مكانها الآن.
337
00:27:44,454 --> 00:27:47,749
هل سنخرج يومًا من هذه الدورة؟
338
00:27:54,756 --> 00:27:58,385
قررت أن أُجري تغييرًا في حياتي.
339
00:28:00,720 --> 00:28:03,056
فتطلقت.
340
00:28:06,184 --> 00:28:11,314
قدّمت الكثير من التنازلات
والتضحيات من أجل الآخرين.
341
00:28:13,608 --> 00:28:18,655
وحان الوقت لأعتني بنفسي
وأضع نفسي في المقام الأول.
342
00:28:33,962 --> 00:28:36,673
لنتناول شيئًا لم نتناوله منذ فترة.
343
00:28:36,756 --> 00:28:37,924
سنتناول ما تشائين.
344
00:28:40,135 --> 00:28:41,219
هذه طازجة.
345
00:28:41,302 --> 00:28:46,850
اختاري سمكة طازجة،
انظري إلى الدهن والرأس، نريد سمكة بدينة.
346
00:28:47,434 --> 00:28:48,518
نريد هذه من فضلك.
347
00:28:51,396 --> 00:28:53,148
- 148؟
- حسنًا.
348
00:28:53,815 --> 00:28:54,649
كم قطعة؟
349
00:28:55,150 --> 00:28:56,401
- ثلاث قطع؟
- نعم.
350
00:29:07,203 --> 00:29:10,957
شكرًا جزيلًا لك.
351
00:29:11,040 --> 00:29:12,417
520 "بات".
352
00:29:12,500 --> 00:29:15,420
- حسنًا، أسرعي من فضلك، إنها ثقيلة.
- حسنًا، ضعيها هنا.
353
00:29:17,046 --> 00:29:20,800
بعد طلاقي، شعرت بأن وقتي قد حان.
354
00:29:20,884 --> 00:29:22,385
سأصبح سعيدة.
355
00:29:24,596 --> 00:29:27,348
صعدت إلى الطائرة ذات يوم.
356
00:29:27,432 --> 00:29:29,434
وكنت أعمل في درجة رجال الأعمال.
357
00:29:29,517 --> 00:29:31,019
ورأيت رجلًا.
358
00:29:31,519 --> 00:29:34,105
رجلًا طويلًا ووسيمًا.
359
00:29:37,192 --> 00:29:40,403
وكان هادئًا ومتحفظًا.
360
00:29:40,487 --> 00:29:44,365
وأنا أميل إلى الثرثرة
وأرغب دومًا في التكلم.
361
00:29:45,742 --> 00:29:48,953
كانت فاتنة وجميلة ومضحكة.
362
00:29:49,454 --> 00:29:53,583
كانت رحلة ممتعة مدتها 19 ساعة
363
00:29:53,666 --> 00:29:54,876
من "بانكوك" إلى "نيويورك".
364
00:29:56,252 --> 00:30:00,715
ثم قرب نهاية الرحلة،
قال الرجل الجالس أمام "زيف"،
365
00:30:00,799 --> 00:30:03,593
"هل ستدعوها بموعد غرامي أم أدعوها أنا؟"
366
00:30:07,430 --> 00:30:09,307
فالتقينا على العشاء.
367
00:30:10,266 --> 00:30:12,060
كنت مترددة كثيرًا،
368
00:30:12,143 --> 00:30:14,813
لأني لم أكن أبحث عن علاقة أخرى.
369
00:30:16,523 --> 00:30:19,400
ثم بدؤوا يقدّمون الطعام.
370
00:30:19,484 --> 00:30:21,569
بدأنا نتحدث أكثر عن الطعام.
371
00:30:21,653 --> 00:30:26,574
ونظرة "زيف" إلى الطعام وشغفه به.
372
00:30:26,658 --> 00:30:32,080
فقلت لنفسي، "يمكنني الإعجاب بهذا الرجل."
373
00:30:32,163 --> 00:30:33,957
فكرت، "لا بأس به، إنه رجل طيب."
374
00:30:36,292 --> 00:30:40,255
كنت أغيّر جدول أعمالي
وأذهب إلى "بانكوك" كلما أمكن ذلك.
375
00:30:40,338 --> 00:30:42,257
وكانت "نوك" تغيّر جدول رحلاتها،
376
00:30:42,340 --> 00:30:44,592
وتأتي إلى "نيويورك"
مرتين أو ثلاث مرات في الشهر.
377
00:30:45,218 --> 00:30:51,349
كنا نلتقي في أوروبا والساحل الغربي وآسيا
لمدة 24 أو 36 أو 48 ساعة.
378
00:30:52,183 --> 00:30:55,228
ذهبت إلى "إسرائيل" للقاء عائلته.
379
00:30:55,311 --> 00:30:59,107
وعندها بدأت أفكر، "قد تكون هذ علاقة جادة."
380
00:31:01,776 --> 00:31:04,153
بعد طلاقي، وعدت نفسي
381
00:31:04,237 --> 00:31:07,282
بألّا أضع نفسي أبدًا في ذلك الموقف مجددًا.
382
00:31:09,117 --> 00:31:13,913
ولكن "زيف" جعلني أشعر
بأن ثمة رجل يحبني أخيرًا،
383
00:31:14,414 --> 00:31:18,293
ويطمئنني بأني سأكون بخير مهما حدث.
384
00:31:20,336 --> 00:31:27,135
"مطعم (جون) للحم المشوي"
385
00:31:29,762 --> 00:31:32,974
بعد بضع سنوات، تزوجنا أنا و"زيف".
386
00:31:34,309 --> 00:31:39,022
وانتقلنا إلى "فيلادلفيا"،
وقررت بدء التقاعد.
387
00:31:40,940 --> 00:31:43,401
تفضلوا يا رفاق.
388
00:31:43,484 --> 00:31:47,071
- إنها وجبة شهية.
- ها هي مشروباتكم الغازية، حسنًا.
389
00:31:47,155 --> 00:31:48,323
- شكرًا لك.
- زجاجتي للمياه.
390
00:31:48,406 --> 00:31:50,783
- والبطاطس المقلية، حسنًا.
- شكرًا جزيلًا لك.
391
00:31:54,537 --> 00:31:56,122
انظروا إلى هذا الجبن.
392
00:31:56,205 --> 00:31:57,999
- إنه مذهل.
- انظروا إلى هذا.
393
00:31:58,082 --> 00:32:00,168
- شريحة لحم بالجبن.
- شطيرة جنوب "فيلادلفيا" كلاسيكية.
394
00:32:00,251 --> 00:32:02,462
يأتي الناس ويطلبون شطيرة "فيلادلفيا".
395
00:32:02,545 --> 00:32:05,006
- فأقول لهم، "لا تقولوا هذا."
- نعم.
396
00:32:05,089 --> 00:32:06,674
أقول، "إنها شريحة لحم بالجبن.
397
00:32:06,758 --> 00:32:09,093
وليست شريحة لحم (فيلادلفيا) بالجبن."
398
00:32:10,762 --> 00:32:13,222
ما رأيك يا "نوك"؟ هل هي حارة بما يكفي لك؟
399
00:32:13,306 --> 00:32:15,308
- إنها شهية.
- لا، هل تريدين…
400
00:32:15,391 --> 00:32:17,810
- هل تريدين قطعة فلفل حار طويل؟
- ها أنت ذا.
401
00:32:18,436 --> 00:32:19,771
- الفلفل الحار الطويل…
- ها أنت ذا.
402
00:32:19,854 --> 00:32:22,065
- تتكلم بما يروق لها الآن.
- نعم.
403
00:32:22,148 --> 00:32:23,608
الفلفل الحار الطويل مثالي.
404
00:32:23,691 --> 00:32:25,735
- نضيفه هنا.
- قمت بعمل جيد.
405
00:32:25,818 --> 00:32:27,570
كما أنه يحب جميع أنواع الطعام.
406
00:32:28,738 --> 00:32:31,449
في أول مرة أراني "زيف" مطبخه،
407
00:32:31,532 --> 00:32:36,287
فتح خزانة
ورأيت أغراضًا من متجر "ترايدر جو".
408
00:32:36,371 --> 00:32:38,665
فنظرت إليه وسألته، "ما هذا؟"
409
00:32:38,748 --> 00:32:41,376
فقال، "إنه طعام، كاري تايلاندي أخضر."
410
00:32:41,876 --> 00:32:43,586
فقلت، "هذا ليس طعامًا.
411
00:32:43,670 --> 00:32:45,046
هذا ليس ما نأكله."
412
00:32:45,672 --> 00:32:47,382
فبدأت بالطهي.
413
00:32:49,759 --> 00:32:54,097
أتصل بأمي كلّ يوم تقريبًا، وهي تسألني دومًا،
414
00:32:54,180 --> 00:32:56,557
"ماذا ستعدّين اليوم؟ ماذا ستطهين؟"
415
00:32:59,394 --> 00:33:04,357
بدأت بإعداد الطعام الذي كانت تطهوه لي،
من ذكريات طفولتي.
416
00:33:05,316 --> 00:33:07,110
لقد ربطني بها.
417
00:33:10,863 --> 00:33:15,243
لا أعرف "فيلادلفيا" جيدًا،
ولكني أدعو الناس إلى منزلي.
418
00:33:15,326 --> 00:33:16,411
وأطهو لهم.
419
00:33:17,078 --> 00:33:19,622
أعدّ أحيانًا قدرًا كبيرًا من الدجاج بالكاري.
420
00:33:22,291 --> 00:33:24,043
وبدأت أطهو أكثر فأكثر.
421
00:33:24,544 --> 00:33:26,546
وأصبح ذلك شغفي.
422
00:33:28,881 --> 00:33:32,385
فقلت لـ"زيف"، "سألتحق بكلية الطهي."
423
00:33:36,014 --> 00:33:39,892
لم تكن الإنجليزية لغتي الأولى،
وعانيت في البداية.
424
00:33:40,852 --> 00:33:43,563
ولكني أؤمن بالتظاهر حتى النجاح.
425
00:33:44,939 --> 00:33:47,734
وسرعان ما أصبحت من بين الأفضل في صفي.
426
00:33:49,861 --> 00:33:52,405
تعلمت الكثير من النكهات.
427
00:33:52,488 --> 00:33:56,200
وتعلمت ثقافة العمل والانضباط.
428
00:33:56,701 --> 00:33:58,369
وكسبت الكثير من الأصدقاء.
429
00:34:00,163 --> 00:34:05,960
صنعت حياةً ثانية في "فيلادلفيا"،
ثم قلت لنفسي، "ما الخطوة التالية؟"
430
00:34:10,381 --> 00:34:14,052
"متجر (أورينتال)"
431
00:34:17,972 --> 00:34:18,973
مرحبًا يا "آلي".
432
00:34:19,057 --> 00:34:19,891
مرحبًا.
433
00:34:38,576 --> 00:34:40,620
مرحبًا.
434
00:34:42,205 --> 00:34:44,248
نعم، هل لديكم ملفوف؟
435
00:34:44,916 --> 00:34:47,085
- واحدة.
- إنها جيدة.
436
00:34:49,545 --> 00:34:50,505
ضعيها هنا.
437
00:34:51,672 --> 00:34:52,590
إنها ثقيلة.
438
00:34:53,758 --> 00:34:58,387
1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10.
439
00:35:00,014 --> 00:35:00,890
شكرًا لكم.
440
00:35:00,973 --> 00:35:01,808
وداعًا.
441
00:35:03,351 --> 00:35:06,395
كانت الحياة في "فيلادلفيا"
تسير على خير ما يرام.
442
00:35:08,064 --> 00:35:11,859
لديّ شخص في المنزل يمكنني العودة إليه.
443
00:35:13,653 --> 00:35:16,697
ولأول مرة، يمكنني أن أتحمل تكاليف التهور.
444
00:35:20,535 --> 00:35:23,496
لم تحظ أمي بالفرصة التي حظيت بها.
445
00:35:24,705 --> 00:35:27,708
وأردت أن يعرفها الناس.
446
00:35:29,377 --> 00:35:32,713
حبها وشغفها وتفانيها.
447
00:35:33,798 --> 00:35:37,218
فقررت أن أفتح مطعمي الخاص.
448
00:35:38,970 --> 00:35:42,682
اتصلت بزوجي وأخبرته بأني سأفتح مطعمًا.
449
00:35:43,307 --> 00:35:44,308
فرفض "زيف".
450
00:35:45,726 --> 00:35:47,478
كان يعرف مدى صعوبة هذا المجال.
451
00:35:47,562 --> 00:35:50,356
ولم يكن يريدني أن أعاني ما عانيته مجددًا.
452
00:35:51,357 --> 00:35:55,528
ولكن عندما جلسنا وتناقشنا،
قلت له إن هذا ما أريد فعله.
453
00:35:57,780 --> 00:35:59,657
كنت أعرف بالفعل ما سأطهوه.
454
00:36:00,825 --> 00:36:03,035
الطعام الذي كنت أطهوه لجيراني.
455
00:36:03,536 --> 00:36:05,371
والطعام الذي طهته أمي لي.
456
00:36:06,998 --> 00:36:08,332
الطعام التايلاندي الحقيقي.
457
00:36:11,210 --> 00:36:17,800
كنت أعرف أني سأواجه تحديات كثيرة،
ولكني أردت استغلال الفرصة.
458
00:36:20,178 --> 00:36:23,139
فوافق على فعل ذلك.
459
00:36:26,809 --> 00:36:30,104
افتتحنا المطعم في أبريل من عام 2019.
460
00:36:30,938 --> 00:36:35,234
وأسميته تيمنًا بأمي، مطعم "كالايا".
461
00:36:50,917 --> 00:36:53,961
في اليوم الأول، وصلت باكرًا إلى المطعم.
462
00:36:55,046 --> 00:37:00,134
وأعددت قدرًا صغيرًا من الكاري،
وطهوت الأرز، ثم فُتحت الأبواب.
463
00:37:03,721 --> 00:37:05,264
كان الأمر صعبًا في البداية.
464
00:37:06,474 --> 00:37:09,227
لم أكن أعرف إن كان هذا المطعم سيجني المال،
465
00:37:09,310 --> 00:37:11,395
أو ما إذا كنت سأنجح.
466
00:37:13,522 --> 00:37:18,444
ولكن في كلّ ليلة، كنت أذهب إلى كلّ طاولة
وأتحدث إلى الزبائن وأستمع لهم.
467
00:37:18,986 --> 00:37:21,697
وأجعليهم يشعرون كأنهم يدخلون بيتي،
468
00:37:21,781 --> 00:37:23,449
ويتعلمون ثقافتي.
469
00:37:26,118 --> 00:37:28,496
وبدأ المطعم يزدحم أكثر فأكثر.
470
00:37:28,996 --> 00:37:31,624
وبدأ قدر الكاري يصبح أكبر فأكبر.
471
00:37:32,583 --> 00:37:38,089
حتى خرجت ذات يوم
ورأيت حوالي 20 شخصً يحتفلون على الرصيف
472
00:37:38,172 --> 00:37:41,175
أمام المطعم بانتظار الدخول.
473
00:37:41,259 --> 00:37:44,720
فهرعت إلى المطبخ للإسراع بتجهيز الطعام.
474
00:37:50,309 --> 00:37:53,396
استجاب الناس
لما كان يحدث في مطعم "كالايا".
475
00:37:54,939 --> 00:37:57,275
أنواع سلطة الأرز وحساء "تام يام".
476
00:37:57,775 --> 00:38:00,152
زلابية الزهرة الزرقاء الجميلة التي تعدّها.
477
00:38:01,070 --> 00:38:04,323
وهي أشياء لم يرها أحد من قبل،
فأسرت مخيلتهم.
478
00:38:05,491 --> 00:38:08,119
واشتهر المطعم سريعًا.
479
00:38:10,121 --> 00:38:13,833
اختروني في "فود آند واين"
كأفضل مطعم جديد في "أمريكا".
480
00:38:14,834 --> 00:38:18,504
وحصلت على تصنيف أفضل مطعم جديد
من "إسكواير".
481
00:38:19,588 --> 00:38:23,843
ثم ذات صباح، تلقيت اتصالًا من "زيف".
482
00:38:23,926 --> 00:38:25,845
وقال، "مبروك يا حبيبتي.
483
00:38:26,804 --> 00:38:30,474
تم ترشيحك لجائزة (جيمس بيرد)
لأفضل طاهي في وسط الأطلسي."
484
00:38:33,436 --> 00:38:36,439
في ليلة تقديم الجائزة،
لم أحسب أني سأفوز بها.
485
00:38:37,857 --> 00:38:42,236
ولكن عندما فتحت المضيفة المغلف،
توقفت للحظة،
486
00:38:42,737 --> 00:38:46,365
ففكرت، "لا بد أني الفائزة"، لأن اسمي طويل.
487
00:38:48,451 --> 00:38:52,997
والفائزة هي "تشوتاتيب نوك سونتارنون".
488
00:38:53,080 --> 00:38:56,042
"أفضل طاهية في وسط الأطلسي:
(تشوتاتيب نوك سونتارنون)"
489
00:38:58,961 --> 00:39:02,173
فتحت المطعم وأسميته تيمنًا بأمي.
490
00:39:02,673 --> 00:39:08,346
المرأة التي عملت بجد
وكرست كلّ دقيقة من حياتها
491
00:39:08,846 --> 00:39:12,058
لجعل حياتي وحياة أخي أفضل.
492
00:39:13,100 --> 00:39:16,145
"جائزة (جيمس بيرد) لعام 2023"
493
00:39:16,228 --> 00:39:21,817
القدرة على ذكر اسم أمي على المسرح
كانت أمرًا مذهلًا.
494
00:39:23,944 --> 00:39:26,405
التاريخ الذي صنعته لنفسي.
495
00:39:26,906 --> 00:39:30,910
وتعريفي لـ"أمريكا" على ثقافتي.
496
00:39:31,827 --> 00:39:34,497
لا يمكن لأحد أن يسلبني ذلك.
497
00:39:34,580 --> 00:39:35,748
لا أحد.
498
00:39:38,334 --> 00:39:41,796
إنه طريق طويل قطعته طفلة
من السوق في "يان تا خاو"،
499
00:39:43,297 --> 00:39:44,882
ثم أحدثت تأثيرًا
500
00:39:44,965 --> 00:39:48,386
على نطاق الوعي الوطني
لتناول الطعام في "أمريكا".
501
00:39:50,846 --> 00:39:54,767
عاشت "نوك" حياة جامحة لا يمكنني تخيلها.
502
00:39:56,394 --> 00:39:59,313
ولكنها لا تنسى أصلها أبدًا.
503
00:40:00,272 --> 00:40:01,982
ولا تنسى هويتها أبدًا.
504
00:40:02,566 --> 00:40:05,611
ولا تنسى أبدًا كلّ خطوة أوصلتها إلى هنا.
505
00:40:05,694 --> 00:40:06,946
"(كان تانغ)"
506
00:40:15,913 --> 00:40:20,334
"زلابية الزهرة"
507
00:40:22,962 --> 00:40:26,882
"زلابية الطيور"
508
00:40:30,302 --> 00:40:33,722
"الماعز والضأن بالكاري"
509
00:40:39,645 --> 00:40:43,441
"المحار وهلام الفلفل والكراث"
510
00:40:53,117 --> 00:40:57,830
"الباس الأوروبي المطهي بالبخار"
511
00:41:04,295 --> 00:41:08,424
"الدجاج المشوي على الفحم"
512
00:41:13,345 --> 00:41:18,184
"القريدس النهري المشوي"
513
00:41:28,694 --> 00:41:32,698
"(تام يام كالايا)"
514
00:41:45,377 --> 00:41:47,713
أعيش بين عالمين.
515
00:41:51,091 --> 00:41:57,139
نشأت في قرية صغيرة وسافرت بعيدًا.
516
00:41:58,140 --> 00:42:00,976
ولكني ما زلت الإنسانة نفسها.
517
00:42:06,398 --> 00:42:07,399
هل تريدين الطعام حارًا؟
518
00:42:08,651 --> 00:42:09,985
- أم ليس حارًا؟
- حارًا.
519
00:42:11,278 --> 00:42:13,113
أعتقد أني أبرع منك بالطهي.
520
00:42:17,159 --> 00:42:18,369
في أعماقي،
521
00:42:19,995 --> 00:42:22,957
ما زلت الفتاة الصغيرة نفسها
522
00:42:23,457 --> 00:42:26,544
التي كانت تساعد أمها في السوق،
523
00:42:27,628 --> 00:42:30,130
وعانت كلّ تلك المعاناة.
524
00:42:40,474 --> 00:42:44,645
أريد أن تعرف أمي كم أعمل بجد
525
00:42:46,105 --> 00:42:47,565
لجعلها فخورة بي.
526
00:42:50,484 --> 00:42:52,903
دعيني أُطعمك، افتحي فمك.
527
00:42:54,697 --> 00:42:56,907
امضغي جيدًا أولًا، امضغيها كلّها.
528
00:42:56,991 --> 00:42:58,033
تناولي الطعام ببطء.
529
00:43:01,745 --> 00:43:04,540
لا أعرف كم ستبقى أمي على قيد الحياة،
530
00:43:05,499 --> 00:43:09,336
ولكن مطعم "كالايا" سيبقى إلى الأبد.
531
00:43:10,671 --> 00:43:13,549
وهو يمثل أمي، لذا لن ترحل أبدًا.
532
00:43:13,632 --> 00:43:15,134
ستظل معي دومًا.
533
00:43:16,635 --> 00:43:19,013
وسأظل ابنتها دومًا.
534
00:43:20,014 --> 00:43:21,056
فأنا ابنتها.
535
00:43:32,610 --> 00:43:37,615
ترجمة "أحمد غادي"55747