Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,652 --> 00:00:18,445
Vamos.
2
00:00:25,807 --> 00:00:27,075
- ¿Qué pasa?
- Vamos.
3
00:01:28,530 --> 00:01:30,826
QUIEN SE FUE A SEVILLA,
PERDIÓ SU SILLA.
4
00:01:31,126 --> 00:01:32,275
PARTE II
5
00:01:35,163 --> 00:01:39,919
Catala no mató a Chesnais.
6
00:01:39,954 --> 00:01:43,011
A Chesnais lo mataron
con su propio rifle.
7
00:01:43,046 --> 00:01:46,055
Sí. El de Catala no encaja
con el arma del crimen.
8
00:01:46,338 --> 00:01:47,797
Así que hice una comparación.
9
00:01:48,097 --> 00:01:49,549
Pero lo confesó.
No tiene sentido.
10
00:01:49,849 --> 00:01:51,381
Porque se cree responsable.
11
00:01:51,681 --> 00:01:53,689
El asesino se fue,
dejando el cuerpo,...
12
00:01:53,989 --> 00:01:54,994
...y como Catala disparó,...
13
00:01:55,029 --> 00:01:56,901
...creyó que fue él
quien había matado a su amigo.
14
00:01:57,201 --> 00:01:59,048
O podría haber inventado
el accidente...
15
00:01:59,348 --> 00:02:01,196
...para ocultar
el asesinato a sangre fría.
16
00:02:01,496 --> 00:02:03,079
Yo también lo pensé,
pero su confesión...
17
00:02:03,379 --> 00:02:04,813
...prueba que no sabía
que no había sido...
18
00:02:05,113 --> 00:02:06,547
...su arma
la que mató a Chesnais.
19
00:02:06,847 --> 00:02:09,189
Si hubiera pensado lo contrario,
habría aprovechado...
20
00:02:09,224 --> 00:02:11,137
...la ocasión para exculparse.
21
00:02:11,437 --> 00:02:13,982
La víctima tenía muchos enemigos,
sobre todo en el castillo.
22
00:02:14,282 --> 00:02:16,013
Nos guardamos todo esto,...
23
00:02:16,313 --> 00:02:19,776
...el asesino, al sentirse
seguro, podría cometer un error.
24
00:02:20,076 --> 00:02:24,386
Y seguimos vigilando a Catala
para no despertar sospechas.
25
00:02:24,686 --> 00:02:26,333
- ¿Sí?
- Sí.
26
00:02:26,633 --> 00:02:29,014
Voy a hacer yo
tu turno de guardia.
27
00:02:29,314 --> 00:02:32,573
Porque, dado cómo te encontramos,
si hubiera sido el asesino, pum.
28
00:02:32,873 --> 00:02:35,463
¿Por qué no duermes
en el cuarto de Félicie?
29
00:02:35,763 --> 00:02:37,490
Está durmiendo con su madre.
30
00:03:39,138 --> 00:03:40,673
- ¿Me llamaste?
- No.
31
00:03:40,973 --> 00:03:44,179
- ¿Necesitas compañía?
- No.
32
00:03:44,214 --> 00:03:48,423
Bueno, ya que estoy aquí...
33
00:03:48,723 --> 00:03:52,073
¿Te vuelves loco
solo en tu cuarto?
34
00:03:57,115 --> 00:04:00,653
- ¿Estás bien?
- Francamente, no.
35
00:04:00,953 --> 00:04:03,850
Me estresan
esas direcciones que filtraron.
36
00:04:04,150 --> 00:04:07,048
Me preocupan
mi mujer y mi hija.
37
00:04:07,348 --> 00:04:10,132
Lo entiendo.
38
00:04:42,780 --> 00:04:45,201
¿Tampoco puede dormir?
39
00:04:45,236 --> 00:04:49,116
- ¿Quiere uno?
- No, gracias.
40
00:04:52,166 --> 00:04:54,684
¿Hace mucho que tenía
una relación con Édouard?
41
00:04:57,961 --> 00:05:00,805
Bueno, me desenmascaró.
42
00:05:01,105 --> 00:05:03,181
Pero no empiece
a imaginar cosas.
43
00:05:03,481 --> 00:05:05,994
Édouard era un amante entre otros.
44
00:05:07,866 --> 00:05:11,166
¿Una se pone en ese estado
por un amante entre otros?
45
00:05:13,933 --> 00:05:17,119
No debió gustarle que invitara
a Vanessa a su cacería.
46
00:05:17,419 --> 00:05:19,215
Édouard siempre
fue incapaz...
47
00:05:19,515 --> 00:05:21,311
...de resistirse al
atractivo de una jovencita.
48
00:05:22,885 --> 00:05:24,758
Pero nunca temí
a la competencia.
49
00:05:25,058 --> 00:05:29,012
Vi desfilar a muchas Vanessas,
siempre terminan igual.
50
00:05:29,047 --> 00:05:31,043
Una vez que las usa, las tira.
51
00:05:31,343 --> 00:05:36,711
Pero yo siempre tuve
un lugar entre sus brazos.
52
00:05:40,907 --> 00:05:43,279
Voy a intentar dormir un poco.
Buenas noches.
53
00:08:29,844 --> 00:08:32,183
¿Por qué no viniste
a mi cumpleaños?
54
00:08:50,707 --> 00:08:53,191
Debiste tener
un sueño muy vívido.
55
00:08:53,226 --> 00:08:55,334
¿Entonces cómo explicas
el barro en los pies...
56
00:08:55,634 --> 00:08:56,689
...y en los bajos de la bata?
57
00:08:57,724 --> 00:08:58,619
Un ataque de sonambulismo.
58
00:08:58,919 --> 00:09:01,083
Este lugar
se te sube a la cabeza.
59
00:09:01,118 --> 00:09:05,045
Un buen café a la antigua
te pondrá las neuronas en su lugar.
60
00:09:07,761 --> 00:09:09,442
- Aquí tienes.
- Gracias.
61
00:09:09,742 --> 00:09:13,218
¿Quiere un café caliente?
62
00:09:13,518 --> 00:09:15,798
Con mucho gusto.
63
00:09:16,098 --> 00:09:18,166
- ¿Juega?
- Sí.
64
00:09:18,466 --> 00:09:19,778
Bastante bien.
65
00:09:27,882 --> 00:09:29,882
¿Lleva mucho tiempo
casado con su mujer?
66
00:09:30,182 --> 00:09:32,998
20 años este año.
67
00:09:33,298 --> 00:09:36,881
¿20 años? Vaya.
¿No se aburre?
68
00:09:37,181 --> 00:09:40,193
Hay mujeres que,
después de 20 años,...
69
00:09:40,493 --> 00:09:43,505
...se aburren tanto
que buscan afuera.
70
00:09:43,805 --> 00:09:45,534
¿Se refiere a Stéphanie?
71
00:09:45,834 --> 00:09:48,035
¿Y quién dice que
es solo ella la que lo hace?
72
00:09:48,070 --> 00:09:50,155
Nuestra unión
siempre fue libre.
73
00:09:50,190 --> 00:09:51,947
Nuestras escapadas
a otras camas...
74
00:09:51,982 --> 00:09:54,027
...sirven para condimentar
nuestra rutina.
75
00:09:54,062 --> 00:09:56,219
Juega usted.
76
00:09:56,519 --> 00:09:59,009
¿Incluso con Édouard?
77
00:09:59,309 --> 00:10:00,706
¿No temía perderla?
78
00:10:02,299 --> 00:10:04,234
Stéphanie siempre vuelve a mí.
79
00:10:05,679 --> 00:10:08,239
No está dispuesta a dejar
el tren de vida que le doy.
80
00:10:08,539 --> 00:10:12,917
Me parece que Édouard podría
haberle dado el mismo tren de vida.
81
00:10:13,217 --> 00:10:17,021
Uno quizás hasta superior al suyo.
82
00:10:20,767 --> 00:10:22,435
Y, también,
tengo la impresión...
83
00:10:22,735 --> 00:10:25,269
...de que lo de ellos era
algo más que un juego.
84
00:10:25,569 --> 00:10:26,837
En mi opinión.
85
00:10:26,872 --> 00:10:28,297
Sí. Y no me importa su opinión.
86
00:10:28,597 --> 00:10:31,712
No espero que entienda
nuestra relación.
87
00:10:33,486 --> 00:10:35,847
¿Por qué ese repentino interés
por nuestra vida privada?
88
00:10:36,147 --> 00:10:39,702
- ¿Ya tiene su culpable, no?
- Sí, pero tengo curiosidad,...
89
00:10:39,737 --> 00:10:42,307
...porque Édouard tenía
muchos enemigos.
90
00:10:42,607 --> 00:10:44,476
El cliente ideal para un abogado.
91
00:10:44,776 --> 00:10:48,023
No le importaba crearse enemigos,
aunque fuera su madre.
92
00:10:48,323 --> 00:10:51,672
¿Sí? ¿Consideraba a su madre
una enemiga?
93
00:10:51,972 --> 00:10:55,051
Augustine dilapidaba el dinero
comprando por Internet,...
94
00:10:55,351 --> 00:10:58,431
...y Édouard quería
poner fin al problema.
95
00:10:58,731 --> 00:11:01,962
Así que pidió que la pusieran
bajo tutela.
96
00:11:03,482 --> 00:11:06,213
Cuando ella se enteró, le puso,
literalmente, una escopeta en la cara.
97
00:11:08,255 --> 00:11:12,077
Si no hubieran detenido a Catala,
habría apostado todo por ella.
98
00:11:16,157 --> 00:11:17,356
Jaque mate.
99
00:11:17,656 --> 00:11:21,964
Ya está.
100
00:11:23,953 --> 00:11:26,626
Esta jugada se llama
el mate del imbécil.
101
00:11:26,926 --> 00:11:29,860
Gracias por la partida.
102
00:11:32,277 --> 00:11:33,864
Y por el café.
103
00:11:38,311 --> 00:11:40,671
El rey subestima
el juego de la dama.
104
00:11:56,765 --> 00:11:59,535
Genial.
Todo para ti.
105
00:11:59,570 --> 00:12:03,113
- Gracias. Tengo hambre.
- ¿Todo bien con Catala?
106
00:12:03,148 --> 00:12:04,008
Claro. Todo bien.
107
00:12:11,865 --> 00:12:13,762
¡Félicie!
108
00:12:21,322 --> 00:12:24,845
¿Puede explicarme por qué
hay barro en mi bata de satén?
109
00:12:24,880 --> 00:12:28,754
No. No. Precisamente... No.
110
00:12:29,054 --> 00:12:31,880
¿Quién era
Edmond de Ferrussac?
111
00:12:32,180 --> 00:12:34,248
Uno de mis antepasados.
112
00:12:34,548 --> 00:12:37,724
Fue él quien fundó esta finca.
113
00:12:37,759 --> 00:12:41,407
Es curioso
que se interese por él.
114
00:12:41,442 --> 00:12:44,354
Es su retrato
el colgado en su cuarto.
115
00:13:02,773 --> 00:13:08,236
Era mi lugar, normalmente,
al lado de mi marido.
116
00:13:08,271 --> 00:13:11,682
No debería haber sido
el de mi hijo.
117
00:13:13,170 --> 00:13:15,081
Lo siento mucho.
118
00:13:19,060 --> 00:13:23,562
Escuché que se pelearon.
Quería ponerla bajo tutela.
119
00:13:23,597 --> 00:13:25,850
¿Tuvieron tiempo de reconciliarse?
120
00:13:27,285 --> 00:13:29,395
No fue una pelea de verdad.
121
00:13:29,695 --> 00:13:32,594
Solo una forma
de marcar su autoridad...
122
00:13:32,629 --> 00:13:35,017
...y de mostrarme que ahora
era él el hombre de la casa.
123
00:13:35,052 --> 00:13:37,199
Pero no habría llegado
hasta el fin.
124
00:13:53,723 --> 00:13:56,097
No sé quién les hizo
eso a mis muñecas.
125
00:13:56,397 --> 00:13:59,943
Yo tampoco.
126
00:14:00,243 --> 00:14:02,811
Gracias. Voy a tomar un café.
127
00:14:03,111 --> 00:14:05,549
- Es té.
- Entonces, té.
128
00:14:14,794 --> 00:14:16,415
Muchas gracias, señorita.
129
00:14:20,438 --> 00:14:22,828
- ¿Lo preparaste tú?
- ¿Eres un gigante?
130
00:14:26,691 --> 00:14:29,063
Solo a medias.
131
00:14:29,363 --> 00:14:33,304
Mi madre es una giganta,
pero mi padre es un humano.
132
00:14:33,339 --> 00:14:35,161
Entonces eres medio gigante.
133
00:14:35,196 --> 00:14:37,267
Sí, por así decirlo.
134
00:14:37,567 --> 00:14:40,112
A mí me gustaría ser muy alta.
135
00:14:40,147 --> 00:14:41,153
¿Ah, sí? ¿Por qué?
136
00:14:41,453 --> 00:14:44,034
Para tocar el cielo
y ver a mi papá.
137
00:14:46,334 --> 00:14:49,748
Aunque ya no puedes verlo.
te cuida.
138
00:14:49,783 --> 00:14:50,849
Y mira todo lo que haces.
139
00:14:51,149 --> 00:14:53,919
Incluso puedes
hablarle, si quieres.
140
00:14:53,954 --> 00:14:55,754
Y, aunque no te puede responder,
te escucha.
141
00:15:00,775 --> 00:15:03,972
¿Y esa por qué no toma
el té con nosotros?
142
00:15:04,272 --> 00:15:07,171
¡No! ¡Esa no!
¡Es mala!
143
00:15:07,471 --> 00:15:11,025
No estoy de acuerdo.
Da menos miedo que las demás.
144
00:15:11,060 --> 00:15:14,890
No, es mala.
Me la dio el hombre malo.
145
00:15:15,190 --> 00:15:17,534
¿Qué hombre malo?
146
00:15:17,569 --> 00:15:20,583
El que vive aquí al lado
y le gritó a papá.
147
00:15:26,664 --> 00:15:27,931
Félicie me habló de un vecino,...
148
00:15:28,231 --> 00:15:30,766
...un agricultor violento, en
conflicto constante con la víctima.
149
00:15:31,066 --> 00:15:33,854
- ¿Y te dijo su nombre?
- Victor Espinasse.
150
00:15:34,154 --> 00:15:36,555
Presentó una denuncia
contra mi hijo...
151
00:15:36,590 --> 00:15:37,859
...para que dejara
de cazar en sus tierras.
152
00:15:38,159 --> 00:15:42,052
Édouard dejó de hacerlo.
Espinasse retiró la denuncia.
153
00:15:42,087 --> 00:15:43,278
No llegó más lejos.
154
00:15:43,288 --> 00:15:47,899
¿Y dónde está esa granja?
No la vimos cuando llegamos.
155
00:15:48,199 --> 00:15:51,551
Hay que tomar un camino,
justo antes del desplazamiento de tierra.
156
00:15:51,709 --> 00:15:55,292
Pero, cortando por el bosque,
es más rápido.
157
00:15:55,327 --> 00:15:57,074
Gracias.
158
00:16:04,013 --> 00:16:07,234
Entonces, ¿no te fijaste
en nada en particular?
159
00:16:07,269 --> 00:16:08,881
No, ya te lo dije.
160
00:16:08,916 --> 00:16:10,916
Iba en una moto negra,
con casco negro.
161
00:16:11,216 --> 00:16:15,706
- Me siguió a casa.
- Mierda, parece que nos vigilan.
162
00:16:16,006 --> 00:16:18,827
Creo que así filtraron
nuestras direcciones en Internet.
163
00:16:28,370 --> 00:16:30,379
¿Sr. Espinasse?
164
00:16:39,826 --> 00:16:40,861
¿Hay alguien?
165
00:16:40,896 --> 00:16:46,609
- ¿Sr. Espinasse?
- Sí, ¿quién lo pregunta?
166
00:16:48,044 --> 00:16:49,929
Brigadier Badou,
teniente Ndongo.
167
00:16:50,229 --> 00:16:52,509
Tenemos que hacerle
unas preguntas...
168
00:16:52,809 --> 00:16:55,090
...sobre su vecino,
Édouard Chesnais.
169
00:16:55,125 --> 00:16:57,439
¿Qué le pasa al vecino?
170
00:16:57,474 --> 00:16:59,009
Está muerto.
171
00:16:59,309 --> 00:17:01,865
Qué mierda, pero,
¿así, de repente?
172
00:17:02,165 --> 00:17:02,938
Un disparo.
173
00:17:03,238 --> 00:17:04,784
Estamos investigando
lo que pasó.
174
00:17:05,084 --> 00:17:08,556
No le tenía mucho afecto,
pero tampoco le habría deseado eso.
175
00:17:08,856 --> 00:17:09,838
¿Le puso una denuncia?
176
00:17:10,138 --> 00:17:12,103
Sí, ¿y qué? ¿De qué
me acusan, exactamente?
177
00:17:12,403 --> 00:17:14,113
¿Estoy en la lista
de culpables?
178
00:17:14,413 --> 00:17:16,123
Por favor, señor,
baje la horquilla.
179
00:17:16,158 --> 00:17:19,667
No se preocupe.
Hace mucho que no como *pollo*.
180
00:17:22,408 --> 00:17:25,768
Le había dicho a Chesnais
que no cazara en mis tierras.
181
00:17:25,803 --> 00:17:28,597
Pero no me hacía caso.
Me oía como si oyera llover.
182
00:17:28,897 --> 00:17:32,486
Entonces presenté una denuncia,
en lo de sus compañeros.
183
00:17:32,786 --> 00:17:34,556
Pero, al final, retiró la denuncia.
184
00:17:34,856 --> 00:17:36,035
¿Por qué?
185
00:17:36,335 --> 00:17:39,874
Bueno, unos días después de que
dejaran de cazar en mis tierras,...
186
00:17:40,174 --> 00:17:42,961
...los jabalíes vinieron y arrasaron
mi campo de maíz.
187
00:17:43,261 --> 00:17:44,640
Así que fui a ver a Chesnais...
188
00:17:44,940 --> 00:17:47,010
...y le dije que podía
volver a cazar.
189
00:17:47,045 --> 00:17:48,496
Y después retiré la denuncia.
190
00:17:48,796 --> 00:17:52,276
¿Y el sábado no vio nada anormal?
191
00:17:52,311 --> 00:17:54,492
No, estaba aquí.
Estaba trabajando.
192
00:17:54,792 --> 00:17:56,235
No presté mucha atención.
193
00:17:56,535 --> 00:17:58,573
¿Qué hacía el sábado
por la tarde en casa de los Chesnais?
194
00:17:58,873 --> 00:18:01,994
Pero si le acabo de decir
que estuve aquí el sábado.
195
00:18:06,975 --> 00:18:08,907
Encontramos
el mismo tipo de cigarro...
196
00:18:08,942 --> 00:18:09,837
...a pocos metros del cuerpo.
197
00:18:10,137 --> 00:18:14,688
- ¿Ah, sí?
- Entonces, ¿qué hacemos?
198
00:18:14,988 --> 00:18:19,539
¿Una prueba de ADN ahora mismo
o hablamos?
199
00:18:21,657 --> 00:18:24,612
Vaya. Hablamos.
200
00:18:57,735 --> 00:18:59,682
Qué mierda.
201
00:18:59,717 --> 00:19:03,073
Emma, Emma, soy mamá.
202
00:19:03,373 --> 00:19:06,561
Todavía estamos atrapados aquí,
no sé cuándo voy a volver.
203
00:19:06,861 --> 00:19:09,561
Espero que estés bien, querida.
204
00:19:09,861 --> 00:19:11,263
¡Te extraño!
205
00:19:11,563 --> 00:19:13,021
¡Un beso muy grande!
206
00:19:17,895 --> 00:19:19,982
¡A mí! ¡A mí!
207
00:19:20,282 --> 00:19:22,742
- Pásamela.
- Agárrala.
208
00:19:25,741 --> 00:19:26,741
Toma.
209
00:19:27,041 --> 00:19:30,497
Para ti.
Muy bien.
210
00:19:30,797 --> 00:19:36,466
Lo del corral ya lo sabía.
Me parecía muy extraño...
211
00:19:36,501 --> 00:19:38,630
...que los jabalíes
invadieran mi terreno...
212
00:19:38,930 --> 00:19:41,060
...justo después de presentar
una denuncia.
213
00:19:41,095 --> 00:19:42,622
¿Cree que Édouard
soltó a propósito...
214
00:19:42,922 --> 00:19:44,721
...a sus animales
para que lo arrasaran todo?
215
00:19:45,021 --> 00:19:47,674
Sí. Pero no pude probar nada.
216
00:19:47,974 --> 00:19:52,311
Entonces, llamé
a un colectivo anticaza.
217
00:19:52,346 --> 00:19:55,235
Si tenía la prueba del corral,
¿por qué recurrió a ellos?
218
00:19:55,535 --> 00:19:59,097
Chesnais tenía influencia,
y el mejor abogado de la región.
219
00:19:59,397 --> 00:20:00,810
Estaba perdido de antemano,...
220
00:20:01,110 --> 00:20:03,936
...y había que probar que criaba
a los jabalíes para la caza.
221
00:20:04,236 --> 00:20:07,733
Entonces, el colectivo logró...
222
00:20:07,768 --> 00:20:10,318
...infiltrar a uno de sus
miembros en su casa.
223
00:20:10,353 --> 00:20:15,166
El sábado, nos encontramos ahí
y le mostré el corral.
224
00:20:15,466 --> 00:20:18,953
- ¿Cómo se llama?
- No soy un delator.
225
00:20:19,253 --> 00:20:20,467
¿Prefiere la comisaría?
226
00:20:20,767 --> 00:20:21,949
Vanessa Bideau.
227
00:20:28,241 --> 00:20:30,330
¿Se trata de caza?
228
00:20:30,630 --> 00:20:33,312
No, prefiero las policiales.
229
00:20:33,612 --> 00:20:35,069
Un poco como ustedes,
me imagino.
230
00:20:35,369 --> 00:20:37,312
Ese es un cliché, ¿no?
231
00:20:37,347 --> 00:20:38,904
A los policías
les gustan las policiales.
232
00:20:39,204 --> 00:20:41,179
Son solo clichés.
233
00:20:41,479 --> 00:20:46,030
A mí, por ejemplo, me cuesta
imaginarla a Ud. en una cacería.
234
00:20:46,065 --> 00:20:48,739
¿Por qué?
Porque soy mujer, ¿no?
235
00:20:48,774 --> 00:20:51,079
No, porque forma parte
de una generación...
236
00:20:51,114 --> 00:20:52,963
...que tiende
a proteger la naturaleza.
237
00:20:52,998 --> 00:20:54,697
El veganismo, y todo eso.
238
00:20:54,732 --> 00:20:58,401
Nunca entendí que se pudiera
sentir placer matando animales.
239
00:20:58,436 --> 00:20:59,913
Pero sepan
que los cazadores...
240
00:20:59,948 --> 00:21:02,834
...contribuyen, a su modo, a la
conservación de la Naturaleza.
241
00:21:02,869 --> 00:21:05,347
Sí, todo depende del punto de vista.
242
00:21:05,382 --> 00:21:08,581
Vamos a tomar el de un activista
anti-caza, por ejemplo.
243
00:21:08,616 --> 00:21:10,613
Tuve una conversación
muy interesante...
244
00:21:10,913 --> 00:21:14,036
...con Victor Espinasse,
el dueño de la finca vecina.
245
00:21:14,071 --> 00:21:15,401
¿Quién es?
246
00:21:15,701 --> 00:21:19,074
¿Sabe que por falso testimonio
le pueden dar 5 años de cárcel?
247
00:21:25,979 --> 00:21:27,987
Bueno. Me delató, ¿no?
248
00:21:28,022 --> 00:21:29,659
Sí.
249
00:21:29,959 --> 00:21:34,508
Si vine este finde fue solo
para juntar pruebas...
250
00:21:34,543 --> 00:21:36,904
...de la cría de jabalíes
que practicaba el Sr. Chesnais.
251
00:21:36,939 --> 00:21:39,079
- Eso es todo.
- ¿Por qué no lo dijo antes?
252
00:21:39,114 --> 00:21:40,703
No quería líos.
253
00:21:40,738 --> 00:21:43,980
No hice otra cosa que querer
denunciar una práctica ilegal.
254
00:21:44,015 --> 00:21:45,809
Y detuvieron al Sr. Catala,...
255
00:21:45,844 --> 00:21:47,721
...lo que demuestra que no tuve
nada que ver con la muerte.
256
00:21:48,021 --> 00:21:50,039
Ahora cuéntenos
lo que pasó, de veras.
257
00:21:50,339 --> 00:21:54,437
Dejé a Édouard a eso de las 16.
258
00:21:54,737 --> 00:21:55,919
Eso era cierto.
Pero no para volver...
259
00:21:56,219 --> 00:21:57,402
...a mi coche
y cambiar de escopeta.
260
00:21:57,702 --> 00:21:59,427
Había arreglado
ver a Victor a las 16:30.
261
00:21:59,727 --> 00:22:01,855
¿Y el Sr. Chesnais
no sospechó nunca de usted?
262
00:22:02,155 --> 00:22:03,423
No, no lo creo.
263
00:22:03,723 --> 00:22:06,537
Mi colectivo me eligió,
precisamente, porque conozco de caza.
264
00:22:06,837 --> 00:22:10,541
Fue todo muy rápido.
Fui yo la que hizo atascar mi escopeta.
265
00:22:10,841 --> 00:22:12,402
Para poder marcharme.
266
00:22:12,702 --> 00:22:14,931
Fue solo un truco.
267
00:22:15,231 --> 00:22:18,166
Dejó a Chesnais para encontrarse
con Espinasse a las 16:30.
268
00:22:18,466 --> 00:22:20,787
- ¿No se cruzó con nadie?
- No.
269
00:22:21,087 --> 00:22:23,898
Eran más bien
las 16:40 cuando llegué.
270
00:22:24,198 --> 00:22:25,833
Habíamos quedado
en la entrada del bosque...
271
00:22:26,133 --> 00:22:27,768
...pero me costó mucho
calcular la distancia.
272
00:22:28,068 --> 00:22:29,976
Y entonces me mostró el corral.
273
00:22:30,276 --> 00:22:31,817
¿Cuánto tiempo estuvieron ahí?
274
00:22:32,117 --> 00:22:33,983
Unos 3/4 de hora, diría.
275
00:22:34,283 --> 00:22:35,728
Cuando recibí el SMS
del Sr. Chesnais,...
276
00:22:36,028 --> 00:22:37,473
...diciendo que no
volvería a la cacería,...
277
00:22:37,773 --> 00:22:39,808
...decidí no volver tampoco yo.
278
00:22:40,108 --> 00:22:44,624
Y pasé un rato
sacando fotos. No fui yo.
279
00:22:44,924 --> 00:22:47,380
No fui yo.
280
00:22:51,842 --> 00:22:53,818
¿Conseguiste
hablar con Antoine?
281
00:22:54,118 --> 00:22:56,094
¿Pero qué te pasa
con Antoine?
282
00:22:56,394 --> 00:22:57,472
¿Ya no confías en mí?
283
00:22:57,772 --> 00:22:59,930
¿Crees que lo hará mejor
porque es un hombre?
284
00:23:00,230 --> 00:23:02,536
- No, para nada.
- ¿Qué tienen?
285
00:23:02,836 --> 00:23:08,596
Vanessa y Espinasse dicen
haber estado juntos hasta las 16:45.
286
00:23:08,896 --> 00:23:10,657
Pero nada prueba
que dicen la verdad.
287
00:23:10,957 --> 00:23:13,676
¿Por qué matarían a Chesnais
cuando tenían todo para denunciarlo?
288
00:23:13,976 --> 00:23:16,282
Vanessa pudo haber
asesinado a Chesnais...
289
00:23:16,582 --> 00:23:18,889
...antes de ir a ver a Espinasse,
pero no por razones éticas.
290
00:23:19,189 --> 00:23:21,722
No olviden que Chesnais
la quería en la cama.
291
00:23:22,022 --> 00:23:25,065
Están solos, él se quiere aprovechar
y la cosa degenera.
292
00:23:25,365 --> 00:23:27,871
Cuanto más investigamos,
más sospechosos tenemos.
293
00:23:28,171 --> 00:23:29,979
Todos los que están aquí
tienen un motivo.
294
00:23:30,279 --> 00:23:33,111
Hay que encontrar a la persona
que tuvo la oportunidad de matarlo.
295
00:23:33,411 --> 00:23:35,912
¿Guardamos el secreto
sobre Catalá?
296
00:23:36,212 --> 00:23:38,714
Sí, todos tienen que pensar
que él es el culpable.
297
00:23:43,682 --> 00:23:45,900
Vamos a hacer una reconstrucción
con Catala.
298
00:23:46,200 --> 00:23:48,142
Es el primero que vio
la escena del crimen.
299
00:23:48,442 --> 00:23:49,414
A lo mejor recuerda algo.
300
00:23:52,171 --> 00:23:55,836
Un cazador que sabe cazar
sin su perro.
301
00:23:55,871 --> 00:23:58,446
Un cazador que sabe cazar
sin su perro...
302
00:23:58,746 --> 00:24:00,328
...es un excelente cazador.
303
00:24:00,628 --> 00:24:05,500
- Cuidado. No haga tonterías.
- No pienso huir.
304
00:24:05,800 --> 00:24:09,111
Querría saber qué hacemos aquí.
305
00:24:16,372 --> 00:24:19,579
Vamos a reproducir
el recorrido de caza...
306
00:24:19,879 --> 00:24:23,086
...de cada uno
y nos va a contar qué pasó.
307
00:24:23,386 --> 00:24:25,650
Cada detalle cuenta.
308
00:24:28,414 --> 00:24:30,634
Al principio
estábamos todos alineados.
309
00:24:30,934 --> 00:24:35,430
Édouard y Vanessa cubrían
esta zona, al oeste.
310
00:24:35,730 --> 00:24:40,255
Yo cubría esta, adelante.
311
00:24:40,555 --> 00:24:44,517
Stéphanie estaba a derecha
y Pierre un poco más atrás.
312
00:24:44,817 --> 00:24:47,490
¿Eso qué es?
313
00:24:47,790 --> 00:24:49,566
El vecino, Espinasse.
314
00:24:49,866 --> 00:24:55,158
Entonces, avanzaron todos
en línea recta.
315
00:24:55,458 --> 00:24:59,338
- Sí.
- ¿Y Laurent? ¿El asistente?
316
00:24:59,638 --> 00:25:00,910
¿Dónde estaba?
317
00:25:01,210 --> 00:25:04,917
Édouard lo colocó
en un punto fijo,...
318
00:25:05,217 --> 00:25:09,633
...donde la valla estaba algo dañada,
y los jabalíes se podían escapar.
319
00:25:09,668 --> 00:25:12,678
Laurent estaba ahí,
para atajarlos.
320
00:25:12,978 --> 00:25:17,650
Nathalie, vas a ocupar el puesto
de Vanessa, al lado de la víctima,..
321
00:25:17,950 --> 00:25:18,924
...lo que es aquí.
322
00:25:19,224 --> 00:25:23,910
Mehdi, tú el de Stéphanie,
que es ahí.
323
00:25:24,210 --> 00:25:26,039
Ismaël, el de Pierre,
un poco más arriba.
324
00:25:26,339 --> 00:25:28,400
Y yo me quedo con usted.
¿De acuerdo?
325
00:25:28,700 --> 00:25:31,518
- ¿Vamos?
- Perdón, ¿por qué quieren...
326
00:25:31,818 --> 00:25:34,160
...saber dónde estaban
los demás?
327
00:25:34,195 --> 00:25:35,437
No tienen nada que ver
con la muerte de Édouard.
328
00:25:35,737 --> 00:25:39,614
Es el procedimiento, Sr. Catala.
329
00:25:39,914 --> 00:25:42,353
- Es el procedimiento.
- Venga, vamos.
330
00:25:54,884 --> 00:25:56,642
Ya está. No se ve a nadie.
331
00:25:56,942 --> 00:26:02,206
- Vamos a poner el cronómetro.
- Recibido.
332
00:26:02,506 --> 00:26:04,547
Recibido.
333
00:26:04,847 --> 00:26:08,062
- ¿Nathalie?
- Recibido.
334
00:26:10,151 --> 00:26:16,204
Atención: 3, 2, 1, vamos.
335
00:26:22,824 --> 00:26:24,419
¿Siempre caminan a este ritmo?
336
00:26:24,719 --> 00:26:28,492
Sí. Despacio, para no asustar
a los animales.
337
00:26:31,253 --> 00:26:34,460
Otra razón más
para que no me guste la caza.
338
00:26:38,742 --> 00:26:41,916
Maldito bosque.
Solo hay árboles.
339
00:26:52,467 --> 00:26:57,388
Debí llegar hasta aquí,
y aquí debí equivocarme.
340
00:26:57,423 --> 00:27:00,413
Debí meterme
en la zona de Édouard.
341
00:27:04,303 --> 00:27:06,071
- ¿Oyó un disparo?
- Sí.
342
00:27:06,371 --> 00:27:10,055
Vi pasar un jabalí y pensé
que Édouard había fallado.
343
00:27:10,355 --> 00:27:12,273
Y disparé.
344
00:27:17,586 --> 00:27:19,692
Y disparé.
345
00:27:24,218 --> 00:27:27,333
- ¿Y después?
- Después...
346
00:27:29,403 --> 00:27:31,154
Me acerqué.
347
00:27:45,439 --> 00:27:47,037
Fue ahí que lo vi.
348
00:27:54,389 --> 00:27:56,053
Está bien.
349
00:27:56,353 --> 00:28:01,348
Marquez, lleva al Sr. Catala
a su cuarto, por favor.
350
00:28:01,648 --> 00:28:05,436
- Gracias, Sr. Catala.
- Vamos.
351
00:28:11,272 --> 00:28:14,361
Según lo cronometrado,
cada uno...
352
00:28:14,661 --> 00:28:17,751
...tuvo unos 40 minutos
para cometer el asesinato.
353
00:28:21,166 --> 00:28:24,922
Pierre y Stéphanie
pudieron matarlo...
354
00:28:25,222 --> 00:28:28,978
...y volver a sus puestos
sin ser vistos.
355
00:28:29,278 --> 00:28:33,423
Pero también está el asistente.
Donde estaba, nadie lo podía ver.
356
00:28:33,723 --> 00:28:35,596
Podía moverse donde quisiera,
cuando quisiera.
357
00:28:35,896 --> 00:28:39,366
Y Vanessa, en la mejor posición,
al lado de la víctima.
358
00:28:40,933 --> 00:28:42,410
Dijo que dejó
a Chesnais a las 16,...
359
00:28:42,710 --> 00:28:44,188
...y se encontró
con Espinasse a las 16:40.
360
00:28:44,488 --> 00:28:49,382
Catala dijo que escuchó un disparo
20 antes de las 16:33.
361
00:28:49,682 --> 00:28:52,405
Creo que ese disparo
fue el que mató a Édouard.
362
00:28:52,705 --> 00:28:57,022
Lo que situaría, más o menos,
la hora del crimen a las 16:15.
363
00:28:57,057 --> 00:29:00,892
Si lo hubiera matado Vanessa,
estaría aquí a las 16:15.
364
00:29:01,192 --> 00:29:03,443
Dijo que a las 16:40
estaba en la entrada...
365
00:29:03,743 --> 00:29:04,869
...del bosque con Espinasse.
366
00:29:05,169 --> 00:29:06,693
- Y eso son...
-25 minutos.
367
00:29:06,993 --> 00:29:08,518
Exacto. 25 minutos.
368
00:29:08,818 --> 00:29:12,111
¿Tuvo tiempo, en 25 minutos,
para ir de un punto a otro?
369
00:29:12,411 --> 00:29:14,072
Tomando el camino grande
de tierra...
370
00:29:14,372 --> 00:29:16,033
...y dando la vuelta,
seguro que es posible.
371
00:29:16,333 --> 00:29:19,615
Sí, claro. Tú, con tus zancadas.
Ella no tiene tu tamaño.
372
00:29:19,915 --> 00:29:23,024
Qué tontería.
Yo creo que pasó por ahí.
373
00:29:23,324 --> 00:29:25,446
Te rompes el alma.
374
00:29:25,746 --> 00:29:29,991
- Pero es más directo.
- Lo comprobaremos.
375
00:29:44,920 --> 00:29:47,669
¿Qué? Es nuevo,
no lo quiero ensuciar.
376
00:29:47,969 --> 00:29:49,292
- ¿Listo?
- ¿Sí, listo, y tú?
377
00:29:49,491 --> 00:29:51,029
- Yo también.
- Estoy sumamente listo.
378
00:29:51,329 --> 00:29:52,582
- Yo estoy relisto.
- Y yo súper listo.
379
00:29:52,882 --> 00:29:54,527
Los dos están listos.
380
00:29:54,562 --> 00:29:56,752
Me llaman en cuanto lleguen.
381
00:29:57,052 --> 00:30:01,992
Atención.
3, 2, 1, ya.
382
00:30:20,010 --> 00:30:21,010
¡Carajo!
383
00:30:33,853 --> 00:30:35,554
Tienes mucha sangre.
384
00:30:35,854 --> 00:30:37,900
Tengo la boca llena.
Me tengo que duchar.
385
00:30:37,935 --> 00:30:39,673
Deja de moverte.
386
00:30:41,406 --> 00:30:45,356
La buena noticia
es que no es sangre humana.
387
00:30:45,656 --> 00:30:46,638
Es de jabalí.
388
00:30:46,673 --> 00:30:49,033
- ¿De cerdo?
- Salvaje.
389
00:30:51,148 --> 00:30:54,096
Me tengo que duchar.
390
00:30:54,396 --> 00:30:55,540
Y, dada la cantidad de sangre,...
391
00:30:55,840 --> 00:30:58,130
...me sorprendería
que el animal siguiera vivo.
392
00:31:01,122 --> 00:31:02,804
- ¿Qué te pasó?
- Un jabalí.
393
00:31:03,104 --> 00:31:05,136
Me tengo que duchar.
394
00:31:11,072 --> 00:31:14,540
Parece que Catala sí cazó
su jabalí, ese que vio.
395
00:31:14,840 --> 00:31:18,350
Es posible. Y el animal terminó
su carrera cayendo aquí.
396
00:31:18,650 --> 00:31:22,242
Pero es extraño. No se cobró
ningún jabalí en la cacería.
397
00:31:22,542 --> 00:31:25,712
Una bestia que pesa más de 100 kg
no desaparece así nomás.
398
00:31:26,012 --> 00:31:27,647
¿Dónde está ese animal?
399
00:31:35,632 --> 00:31:36,727
¿Encontraste algo?
400
00:31:37,027 --> 00:31:39,579
Sí.
401
00:31:41,061 --> 00:31:42,723
Y lo cambia todo.
402
00:31:58,654 --> 00:32:01,825
Congelado.
No congelado.
403
00:32:02,125 --> 00:32:03,625
¿Por qué?
404
00:32:12,844 --> 00:32:15,278
El corte de luz.
405
00:32:26,149 --> 00:32:29,390
Ya podemos pasar a la mesa.
406
00:32:32,118 --> 00:32:36,335
Félicie. Quédate en el jardín.
¿Quieres?
407
00:32:36,370 --> 00:32:39,361
No comió nada.
¿No le gusta?
408
00:32:39,396 --> 00:32:41,260
No tengo mucha hambre.
409
00:32:43,359 --> 00:32:46,533
- ¿Qué hace aquí, Espinasse?
- Mi más sentido pésame.
410
00:32:46,833 --> 00:32:50,023
- Mi señora.
- Respóndame, Espinasse.
411
00:32:50,323 --> 00:32:52,172
Cuando uno no es invitado,
como mínimo,...
412
00:32:52,472 --> 00:32:54,321
...debe explicar
la razón de su presencia.
413
00:32:54,621 --> 00:32:57,337
- No pedí venir.
- Qué bien.
414
00:32:57,637 --> 00:32:59,432
Todos están aquí.
415
00:33:04,164 --> 00:33:09,850
Les voy a ofrecer el postre.
Una especialidad de la chef.
416
00:33:10,150 --> 00:33:11,776
El asesino en bandeja.
417
00:33:16,165 --> 00:33:17,165
Siéntese.
418
00:33:17,465 --> 00:33:21,631
Me refiero al verdadero asesino.
419
00:33:21,931 --> 00:33:23,262
¿Pero no es él?
420
00:33:23,562 --> 00:33:27,417
- ¿No soy yo?
- No. No es usted.
421
00:33:27,717 --> 00:33:30,114
Édouard fue asesinado
a sangre fría,...
422
00:33:30,414 --> 00:33:31,613
...pero no por usted.
423
00:33:31,913 --> 00:33:34,297
Sino por alguien
que está en esta mesa.
424
00:33:36,606 --> 00:33:41,554
Cada uno de ustedes
tenía un motivo para matarlo.
425
00:33:41,589 --> 00:33:45,612
Y cada uno tuvo
la oportunidad de hacerlo.
426
00:33:45,647 --> 00:33:49,015
Pierre Vigo, abogado,
un hombre celoso,...
427
00:33:49,050 --> 00:33:51,192
...que dice asumir
un matrimonio libre,...
428
00:33:51,227 --> 00:33:54,599
...pero que, en realidad,
no soportaba la relación...
429
00:33:54,634 --> 00:33:56,759
...de su esposa con la víctima.
430
00:33:56,794 --> 00:34:00,169
Stéphanie, su esposa,
que asegura...
431
00:34:00,204 --> 00:34:02,614
...que Chesnais solo era
una distracción para ella.
432
00:34:02,914 --> 00:34:07,487
Pero, claramente, sentía
algo más verdadero por él.
433
00:34:07,522 --> 00:34:08,871
Y todos saben
que el crimen pasional...
434
00:34:09,171 --> 00:34:10,829
...es el móvil más antiguo.
435
00:34:11,129 --> 00:34:15,195
Vanessa Bideau, todos conocían
las intenciones de Chesnais con ella.
436
00:34:15,495 --> 00:34:18,204
Pero, lo que todos ignoran,
es que ella es...
437
00:34:18,504 --> 00:34:21,214
...una militante
anti-caza muy comprometida,...
438
00:34:21,514 --> 00:34:23,794
...que se disponía a denunciar
las prácticas del Sr. Chesnais.
439
00:34:24,094 --> 00:34:26,960
En lo que a mí respecta,
todos ustedes son asesinos.
440
00:34:27,260 --> 00:34:29,197
Bien dicho.
441
00:34:29,497 --> 00:34:31,912
Victor Espinasse,
el vecino agricultor,...
442
00:34:32,212 --> 00:34:35,771
...cuyos campos fueron arrasados
por los jabalíes de Chesnais.
443
00:34:36,071 --> 00:34:37,702
Por lo que está indignado.
444
00:34:38,002 --> 00:34:39,992
Eso digo yo, como mínimo.
445
00:34:40,292 --> 00:34:43,134
Y después, Laurent Magnoli.
446
00:34:43,434 --> 00:34:45,798
Un expresidiario,
pero un empleado leal,...
447
00:34:46,098 --> 00:34:48,683
...despedido después de 3 años
de fiel servicio.
448
00:34:48,983 --> 00:34:50,215
Chesnais estaba decidido...
449
00:34:50,515 --> 00:34:52,980
...a evitar que encontrara
otro trabajo.
450
00:34:53,280 --> 00:34:55,752
Llegamos
a Samantha Lepage.
451
00:34:56,052 --> 00:34:58,374
Édouard había iniciado
un procedimiento...
452
00:34:58,674 --> 00:35:00,996
...para obtener la custodia
exclusiva de su hija.
453
00:35:01,296 --> 00:35:02,971
Estaba a punto de conseguirla.
¿Me equivoco?
454
00:35:03,271 --> 00:35:04,771
No, no. Lo puedo atestiguar.
455
00:35:05,071 --> 00:35:06,126
Estoy a cargo del caso.
456
00:35:06,426 --> 00:35:10,179
Y, finalmente,
la madre de la víctima.
457
00:35:10,479 --> 00:35:12,325
Augustine Chesnais.
458
00:35:12,625 --> 00:35:14,591
Su hijo, la carne de su carne,...
459
00:35:14,891 --> 00:35:17,486
...estaba a punto
de ponerla bajo tutela.
460
00:35:17,786 --> 00:35:21,679
Lo que le habría quitado todo
poder sobre su vida privada.
461
00:35:21,979 --> 00:35:24,758
Y, sobre todo, sobre la finca.
462
00:35:25,058 --> 00:35:29,736
En resumen, todos tenían
una buena razón para matarlo.
463
00:35:30,036 --> 00:35:36,051
Pero la que tenía más
que perder era usted.
464
00:35:36,351 --> 00:35:38,784
Su hija.
465
00:35:39,084 --> 00:35:42,017
¡Es lo que siempre dije!
¡Ella! ¡Ella es la asesina!
466
00:35:42,317 --> 00:35:45,030
¡Está loca!
¡Ni siquiera estaba aquí!
467
00:35:45,330 --> 00:35:46,687
¡Juro que no estaba aquí!
468
00:35:46,987 --> 00:35:48,916
¡Mentirosa!
¡Yo te vi!
469
00:35:49,216 --> 00:35:51,497
Bueno, Sra. Chesnais,
hablemos de las mentiras.
470
00:35:51,797 --> 00:35:53,691
Detestaba a Samantha,
y, para usted,...
471
00:35:53,991 --> 00:35:55,885
...su hijo había tenido
un hijo extramatrimonial,...
472
00:35:56,185 --> 00:35:59,225
- ... por culpa de ella.
- ¡Claro! ¡Es una Jezabel!
473
00:35:59,525 --> 00:36:01,025
¿Una Jezabel, dice?
474
00:36:01,325 --> 00:36:03,636
Pero si estamos en el siglo XXI.
475
00:36:03,936 --> 00:36:06,331
Y la odiaba tanto
que estaba dispuesta...
476
00:36:06,631 --> 00:36:09,026
...a mentir y a acusarla
del asesinato de su hijo.
477
00:36:09,326 --> 00:36:11,252
¡Pero yo sé lo que vi!
478
00:36:11,552 --> 00:36:12,869
¿Sabe lo que vio?
479
00:36:13,169 --> 00:36:14,486
- Sí.
- Me alegra oírlo,...
480
00:36:14,786 --> 00:36:17,971
...porque anoche
confundió a su asistente...
481
00:36:18,271 --> 00:36:19,864
...con el brigadier Badou.
482
00:36:20,164 --> 00:36:23,881
Les pido a todos que los miren.
¿Los encuentran parecidos?
483
00:36:24,181 --> 00:36:27,051
Oh, no. Nada que ver.
484
00:36:27,351 --> 00:36:31,546
Y, además,
noté que su sillón...
485
00:36:31,846 --> 00:36:36,041
...del cuarto de estar,
está muy cerca de la tele.
486
00:36:36,341 --> 00:36:38,509
Cuesta creer que tenga
una vista perfecta.
487
00:36:38,809 --> 00:36:39,893
Y, en esas condiciones,...
488
00:36:40,193 --> 00:36:43,603
...dudo que viera lo que pasaba
en el estacionamiento el sábado.
489
00:36:43,903 --> 00:36:46,471
Qué suspenso.
490
00:36:46,771 --> 00:36:49,645
Tiene razón, Samantha.
491
00:36:49,680 --> 00:36:52,952
No fue Ud. la que mató
a Édouard, no.
492
00:36:53,252 --> 00:36:55,638
Pero lo mataron por usted.
493
00:36:55,938 --> 00:36:57,438
Por amor.
494
00:36:59,335 --> 00:37:01,434
¿No es así, Sr. Magnoli?
495
00:37:04,217 --> 00:37:05,716
¿Bromea?
496
00:37:13,383 --> 00:37:16,851
¿Niega que tiene una relación
secreta con Samantha?
497
00:37:17,151 --> 00:37:19,798
Niego haberle hecho nada
al Sr. Chesnais.
498
00:37:19,833 --> 00:37:21,073
No tenía un solo motivo
para matarlo.
499
00:37:21,373 --> 00:37:23,530
Tiene razón. No tenía
un solo motivo. Tenía dos.
500
00:37:23,830 --> 00:37:27,394
Samantha y Félicie.
501
00:37:27,429 --> 00:37:29,045
¿Es usted el de la foto?
502
00:37:29,345 --> 00:37:31,248
¿Con el perro?
503
00:37:31,548 --> 00:37:35,012
Y fue su perro el que
atacó a Félicie.
504
00:37:35,047 --> 00:37:35,774
¿Me equivoco?
505
00:37:37,851 --> 00:37:42,152
Es cierto. Fue al comienzo
de nuestra relación.
506
00:37:42,452 --> 00:37:45,599
Édouard no habría aceptado
que nos viéramos.
507
00:37:46,879 --> 00:37:48,271
Si le hubiéramos dicho
lo del perro,...
508
00:37:48,571 --> 00:37:49,963
...lo habría hecho volver
a la cárcel.
509
00:37:50,263 --> 00:37:53,216
- Fue un accidente, lo juro.
- En efecto, fue un accidente.
510
00:37:53,516 --> 00:37:56,081
Un accidente que empeoró
su relación con Édouard,...
511
00:37:56,381 --> 00:37:59,660
...y por eso pidió
la custodia exclusiva de su hija.
512
00:37:59,695 --> 00:38:03,644
Se equivoca. Díselo.
Habla, Laurent.
513
00:38:06,723 --> 00:38:09,670
Cuando miro a Félicie,
veo su cicatriz.
514
00:38:09,970 --> 00:38:12,914
Se me parte el corazón.
515
00:38:13,214 --> 00:38:17,868
Le creo. Félicie es,
un poco, como su hija.
516
00:38:17,903 --> 00:38:23,676
- No.
- Y sabía de lo que era capaz...
517
00:38:23,711 --> 00:38:26,196
...Édouard. Lo vio cuando quiso
cambiar de trabajo.
518
00:38:26,496 --> 00:38:29,522
Así que era fácil imaginar
que sería peor...
519
00:38:29,557 --> 00:38:31,074
...cuando supiera
que salía con Samantha.
520
00:38:33,580 --> 00:38:35,222
Había que hacerlo desaparecer.
521
00:38:35,522 --> 00:38:40,298
¿Y qué mejor
que un accidente de casa?
522
00:38:46,297 --> 00:38:47,384
Durante la cacería,...
523
00:38:47,684 --> 00:38:50,714
...dejó su puesto para ir
a la zona de Édouard.
524
00:38:50,749 --> 00:38:55,175
Ya está. Pon aquí la mano,
pon aquí la mejilla,...
525
00:38:55,475 --> 00:39:00,220
Y ahí, sin ser visto,
esperó hasta que se quedara solo.
526
00:39:00,520 --> 00:39:03,152
Así, con cuidado.
527
00:39:03,452 --> 00:39:05,492
Lo que pasó cuando
Vanessa provocó,...
528
00:39:05,792 --> 00:39:07,832
...a propósito,
el atasco de su escopeta.
529
00:39:08,132 --> 00:39:09,154
Se marchó de la cacería, y,...
530
00:39:09,454 --> 00:39:11,498
...cuando ella estuvo
suficientemente lejos,...
531
00:39:11,798 --> 00:39:13,764
...salió de su escondite.
532
00:39:19,651 --> 00:39:20,877
Para que pareciera
un accidente,...
533
00:39:21,177 --> 00:39:23,316
...no podía matarlo
con su propia escopeta.
534
00:39:23,616 --> 00:39:25,454
Vamos, atrás.
535
00:39:25,754 --> 00:39:29,103
Así que lo amenazó
para que él soltara su arma.
536
00:39:29,138 --> 00:39:30,496
Y recogerla usted.
537
00:39:43,899 --> 00:39:45,157
Y después se fue.
538
00:39:48,451 --> 00:39:52,346
Pero unos metros después,
oyó un disparo.
539
00:39:52,381 --> 00:39:55,427
Y vio pasar un jabalí herido.
540
00:39:55,462 --> 00:39:59,442
Entonces se escondió,
para presenciar la escena.
541
00:39:59,742 --> 00:40:03,469
- Entonces llegó Catala.
- No es posible.
542
00:40:03,504 --> 00:40:06,204
Descubrió el cuerpo
y creyó que era el responsable.
543
00:40:06,504 --> 00:40:09,229
¡Édouard!
544
00:40:20,730 --> 00:40:23,232
- ¿No fui yo?
- No, señor Catala.
545
00:40:23,532 --> 00:40:25,020
No fue usted.
546
00:40:25,320 --> 00:40:28,741
Y, para usted, en cambio,
fue un golpe de suerte.
547
00:40:41,555 --> 00:40:42,961
¡Carajo! ¡Mierda!
548
00:41:00,045 --> 00:41:01,009
Imprevisto. Tengo que irme.
549
00:41:01,309 --> 00:41:02,274
Sigan sin mí.
Vuelvo tarde. Édouard
550
00:41:02,574 --> 00:41:05,034
Cuando recibió el SMS...
551
00:41:05,334 --> 00:41:10,254
...y vio a Catala camuflar
el cuerpo torpemente,...
552
00:41:10,554 --> 00:41:13,635
...entendió que tenía
una carta que jugar,...
553
00:41:13,935 --> 00:41:17,017
...que debía hacer que Catala
siguiera sintiéndose culpable.
554
00:41:17,317 --> 00:41:22,305
Y para eso tenía que recuperar
el jabalí al que le había acertado.
555
00:41:22,605 --> 00:41:25,724
Esa bala no había terminado
en el cuerpo de Édouard.
556
00:41:26,024 --> 00:41:27,461
Mierda, Laurent,
¿cómo me hiciste eso?
557
00:41:27,761 --> 00:41:31,153
Entonces, encontró el jabalí.
558
00:41:31,453 --> 00:41:33,354
Al terminar la cacería
lo cortó en pedazos...
559
00:41:33,654 --> 00:41:35,556
...y lo metió
en el freezer de la casa.
560
00:41:38,105 --> 00:41:39,976
Lo confieso. Lo confieso.
561
00:41:40,776 --> 00:41:45,612
Confieso que la historia
está bien urdida y que todo encaja.
562
00:41:45,912 --> 00:41:47,098
Menos un detalle.
563
00:41:47,398 --> 00:41:48,776
Lo escucho.
Todos lo escuchan.
564
00:41:49,070 --> 00:41:51,111
Hay algo que no cuadra
en su historia.
565
00:41:51,411 --> 00:41:53,453
Para matarlo, ¿tenía que estar
seguro de que estaba solo?
566
00:41:54,984 --> 00:41:56,382
Entonces, ¿cómo podría
haber adivinado...
567
00:41:56,682 --> 00:41:59,479
...que el fusil de la Srta.
Bideau se iba a atascar...
568
00:41:59,779 --> 00:42:01,156
...y se iba a marchar de la cacería?
569
00:42:03,500 --> 00:42:05,441
A menos que la acuse
de ser mi cómplice.
570
00:42:05,741 --> 00:42:06,712
Yo no...
571
00:42:07,012 --> 00:42:08,865
No, no. Actuó solo.
572
00:42:09,165 --> 00:42:11,928
Contaba con otra cosa
para separar a Édouard de Vanessa.
573
00:42:12,228 --> 00:42:15,079
- ¿Sí?
- La cafetera.
574
00:42:15,379 --> 00:42:20,437
La manipuló para que causara
un cortocircuito al encenderla.
575
00:42:20,737 --> 00:42:23,468
Por desgracias todos
lo comprobamos anoche.
576
00:42:23,768 --> 00:42:28,534
Lo sabía. No podría
haberse roto sola.
577
00:42:28,834 --> 00:42:31,203
Solo compro cosas de calidad.
578
00:42:31,503 --> 00:42:34,384
Sabía muy bien
que la Sra. Chesnais,...
579
00:42:34,684 --> 00:42:37,566
...a las 16:30,
se tomaba un cafecito.
580
00:42:37,866 --> 00:42:38,788
No había ninguna razón...
581
00:42:39,088 --> 00:42:40,934
...para que esa tarde
cambiara de hábitos.
582
00:42:41,234 --> 00:42:42,870
Es ridículo.
583
00:42:43,170 --> 00:42:46,243
También sabía que llamaría
a su hijo...
584
00:42:46,543 --> 00:42:48,080
...para que arreglara la luz.
585
00:42:48,380 --> 00:42:49,579
Entonces Vanessa se separaría...
586
00:42:49,879 --> 00:42:52,278
...de Édouard y podría
actuar tranquilamente,...
587
00:42:52,578 --> 00:42:56,476
...solo que Vanessa tenía
otros planes con el Sr. Espinasse.
588
00:42:56,776 --> 00:43:00,068
Así que, ni siquiera, tuvo
que esperar esa llamada.
589
00:43:00,368 --> 00:43:02,329
No tiene ninguna prueba
de lo que dice.
590
00:43:04,152 --> 00:43:06,601
No hay peor traición
que la de tu perro.
591
00:43:06,901 --> 00:43:10,265
¡Nicholson!
592
00:43:10,565 --> 00:43:14,379
Lo siento. Se escapó
y corre muy rápido Nicholson.
593
00:43:14,679 --> 00:43:17,065
Encontramos
este trozo de fibra...
594
00:43:17,365 --> 00:43:19,751
...en un árbol al lado
de donde murió el jabalí.
595
00:43:20,051 --> 00:43:22,517
Por un tiro del Sr. Catala.
596
00:43:22,817 --> 00:43:24,842
Su error fue llevarse
a su perro...
597
00:43:25,142 --> 00:43:27,168
...cuando volvió
a despedazar al jabalí.
598
00:43:31,309 --> 00:43:34,984
A Nicholson lo atraía tanto
el olor a sangre del jabalí,...
599
00:43:39,405 --> 00:43:41,955
...que tiró demasiado fuerte...
600
00:43:42,255 --> 00:43:44,647
...y demasiado tiempo
de la correa.
601
00:43:44,947 --> 00:43:47,872
Que se estropeó.
602
00:43:48,172 --> 00:43:52,041
¿Esa es su prueba?
603
00:43:52,341 --> 00:43:55,632
¿Un trozo de correa
en un árbol?
604
00:43:57,792 --> 00:44:00,543
Voy todos los días
al bosque con Nicholson.
605
00:44:00,843 --> 00:44:03,756
Pudo haber pasado
en cualquier momento.
606
00:44:05,325 --> 00:44:10,198
Entonces metió en el freezer
trozos del jabalí...
607
00:44:10,233 --> 00:44:12,618
...mezclados con los de
una cacería anterior.
608
00:44:12,918 --> 00:44:14,462
Esperando que nadie
se diera cuenta.
609
00:44:14,497 --> 00:44:17,686
Me olvidé de preguntar.
¿Cómo estaba el estofado?
610
00:44:17,986 --> 00:44:19,818
- Estaba perfecto.
- Gracias. No estoy...
611
00:44:20,118 --> 00:44:21,951
...acostumbrada
a cocinar con leña.
612
00:44:22,251 --> 00:44:26,635
Denle las gracias al Sr. Catala
por su excelente captura.
613
00:44:26,935 --> 00:44:30,235
También omití decirles...
614
00:44:30,270 --> 00:44:34,342
...que no sacaron la bala
antes de congelarlo.
615
00:44:40,166 --> 00:44:46,602
Y me parece que la bala
estaba en el trozo del Sr. Magnoli.
616
00:44:46,637 --> 00:44:48,596
Pero es normal.
Era suya por derecho propio.
617
00:44:49,043 --> 00:44:52,687
Debe estar equivocada.
No había ninguna bala.
618
00:44:52,861 --> 00:44:54,723
Claro. Cualquiera
que la hubiera encontrado,...
619
00:44:55,023 --> 00:44:57,305
...la habría colocado
al lado de su plato,...
620
00:44:57,605 --> 00:44:58,747
...sin ningún misterio.
621
00:44:59,047 --> 00:45:00,410
Excepto el asesino.
622
00:45:00,710 --> 00:45:03,619
Que tenía todo el interés
del mundo en que desapareciera.
623
00:45:03,919 --> 00:45:05,333
¿Me permite?
624
00:45:13,207 --> 00:45:14,545
Pero, ¿qué tiene ahí?
625
00:45:16,345 --> 00:45:21,752
¿Me puede decir lo que tiene
en el bolsillo, Sr. Magnoli?
626
00:45:40,126 --> 00:45:41,758
Lo hice por ti.
627
00:45:42,058 --> 00:45:43,586
- No.
- Sí.
628
00:45:43,886 --> 00:45:44,650
No.
629
00:45:44,950 --> 00:45:47,051
- No lo hiciste por mí.
- Lo hice por nosotros.
630
00:45:47,351 --> 00:45:48,898
¡Lo hiciste por ti!
631
00:45:50,292 --> 00:45:52,611
- ¡Esta mierda!
- ¿Por qué?
632
00:45:52,876 --> 00:45:55,318
Tranquilo, tranquilo.
633
00:45:55,618 --> 00:45:57,808
¡Vete! ¡Fuera de aquí!
634
00:46:00,474 --> 00:46:01,984
Póngase de pie, por favor.
635
00:46:16,998 --> 00:46:20,984
Bravo. Linda demostración,
comandante.
636
00:46:21,284 --> 00:46:23,570
Gracias.
637
00:46:34,857 --> 00:46:36,916
Fueron muchas emociones,
Nicholson.
638
00:46:37,216 --> 00:46:39,158
- Pequeño Nicholson.
- Sr. Espinasse.
639
00:46:39,458 --> 00:46:41,271
¿No hay nadie en su familia...
640
00:46:41,571 --> 00:46:43,385
...que trabaje en la
policía de los policías?
641
00:46:43,685 --> 00:46:46,791
No, no. Para nada. No.
642
00:46:47,091 --> 00:46:49,299
No nos besaremos,
pero se lo agradezco.
643
00:46:52,135 --> 00:46:53,302
Bravo, Sherlock.
644
00:46:53,602 --> 00:46:55,666
Espero que no hayas
cocinado mi trozo de prueba.
645
00:46:55,966 --> 00:46:57,183
- Lo necesitaba.
- ¿Me tomas por tonta?
646
00:46:57,483 --> 00:46:59,375
Te espera en el freezer
tu trozo de prueba.
647
00:46:59,675 --> 00:47:04,187
Genial. La carretera se despejó.
648
00:47:04,487 --> 00:47:06,067
Se lo diré a los demás.
649
00:47:10,703 --> 00:47:13,328
Deberían hablar.
650
00:48:00,298 --> 00:48:03,612
¿Sabes una cosa?
Sé una manera de hacerte más alta.
651
00:48:03,912 --> 00:48:06,225
- ¿Tan alta como tú?
- Más alta que yo.
652
00:48:06,525 --> 00:48:08,773
Para que puedas tocar el cielo.
653
00:48:20,883 --> 00:48:21,903
Abajo. Se acabó.
654
00:48:22,203 --> 00:48:24,418
- ¿Ya?
- Es que pesas mucho.
655
00:48:24,718 --> 00:48:29,029
- Tengo un regalo para ti.
- ¿Para mí?
656
00:48:29,329 --> 00:48:31,776
Creía que eras más fuerte.
657
00:49:06,011 --> 00:49:09,010
- ¿Qué tal?
- Bien.
658
00:49:09,310 --> 00:49:11,452
No tuve muchas noticias tuyas.
659
00:49:11,752 --> 00:49:14,497
Es que los celulares
no andaban...
660
00:49:14,797 --> 00:49:17,542
...y hubo un corte de luz.
¿No te lo dijeron?
661
00:49:17,842 --> 00:49:20,883
Y mi hija me va a retar
porque no pude ver su serie.
662
00:49:21,183 --> 00:49:23,026
Ya la vas a ver, grabada.
663
00:49:25,821 --> 00:49:28,029
Uno de mis antepasados
fundó esta finca.
664
00:49:28,329 --> 00:49:32,951
Se llamaba Edmond de Ferrussac.
Y hasta está enterrado aquí.
665
00:49:33,251 --> 00:49:34,641
En el cementerio familiar.
666
00:49:34,941 --> 00:49:37,089
Es cosa de locos.
667
00:49:41,270 --> 00:49:44,591
Candice. Candice.
668
00:49:44,891 --> 00:49:47,351
¿Nos vamos?
669
00:49:47,651 --> 00:49:50,366
Es cosa de locos.
670
00:49:54,109 --> 00:49:57,521
¡Madre mía!
¡8 llamadas perdidas!
671
00:50:00,767 --> 00:50:02,207
Mira quién llama.
672
00:50:02,507 --> 00:50:04,962
- Hola.
- Mehdi.
673
00:50:04,997 --> 00:50:06,163
Parece que me extrañabas.
674
00:50:06,198 --> 00:50:08,555
- Recibiste un paquete muy raro.
- ¿Qué recibí?
675
00:50:08,855 --> 00:50:11,464
- No sé. Hay algo...
- No lo toques. No lo toques.
676
00:50:11,764 --> 00:50:13,264
- Te mando la foto.
- Sí, mándala. Mierda.
677
00:50:13,564 --> 00:50:15,815
¿Qué lío es este?
678
00:50:18,146 --> 00:50:20,151
Mierda. Mira lo que recibí.
679
00:50:26,116 --> 00:50:28,041
¿Alguien me quiere matar?
680
00:50:31,724 --> 00:50:35,481
Subtítulos: Oldie.
52576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.