All language subtitles for Candice.Renoir.S09E08_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,652 --> 00:00:18,445 Vamos. 2 00:00:25,807 --> 00:00:27,075 - ¿Qué pasa? - Vamos. 3 00:01:28,530 --> 00:01:30,826 QUIEN SE FUE A SEVILLA, PERDIÓ SU SILLA. 4 00:01:31,126 --> 00:01:32,275 PARTE II 5 00:01:35,163 --> 00:01:39,919 Catala no mató a Chesnais. 6 00:01:39,954 --> 00:01:43,011 A Chesnais lo mataron con su propio rifle. 7 00:01:43,046 --> 00:01:46,055 Sí. El de Catala no encaja con el arma del crimen. 8 00:01:46,338 --> 00:01:47,797 Así que hice una comparación. 9 00:01:48,097 --> 00:01:49,549 Pero lo confesó. No tiene sentido. 10 00:01:49,849 --> 00:01:51,381 Porque se cree responsable. 11 00:01:51,681 --> 00:01:53,689 El asesino se fue, dejando el cuerpo,... 12 00:01:53,989 --> 00:01:54,994 ...y como Catala disparó,... 13 00:01:55,029 --> 00:01:56,901 ...creyó que fue él quien había matado a su amigo. 14 00:01:57,201 --> 00:01:59,048 O podría haber inventado el accidente... 15 00:01:59,348 --> 00:02:01,196 ...para ocultar el asesinato a sangre fría. 16 00:02:01,496 --> 00:02:03,079 Yo también lo pensé, pero su confesión... 17 00:02:03,379 --> 00:02:04,813 ...prueba que no sabía que no había sido... 18 00:02:05,113 --> 00:02:06,547 ...su arma la que mató a Chesnais. 19 00:02:06,847 --> 00:02:09,189 Si hubiera pensado lo contrario, habría aprovechado... 20 00:02:09,224 --> 00:02:11,137 ...la ocasión para exculparse. 21 00:02:11,437 --> 00:02:13,982 La víctima tenía muchos enemigos, sobre todo en el castillo. 22 00:02:14,282 --> 00:02:16,013 Nos guardamos todo esto,... 23 00:02:16,313 --> 00:02:19,776 ...el asesino, al sentirse seguro, podría cometer un error. 24 00:02:20,076 --> 00:02:24,386 Y seguimos vigilando a Catala para no despertar sospechas. 25 00:02:24,686 --> 00:02:26,333 - ¿Sí? - Sí. 26 00:02:26,633 --> 00:02:29,014 Voy a hacer yo tu turno de guardia. 27 00:02:29,314 --> 00:02:32,573 Porque, dado cómo te encontramos, si hubiera sido el asesino, pum. 28 00:02:32,873 --> 00:02:35,463 ¿Por qué no duermes en el cuarto de Félicie? 29 00:02:35,763 --> 00:02:37,490 Está durmiendo con su madre. 30 00:03:39,138 --> 00:03:40,673 - ¿Me llamaste? - No. 31 00:03:40,973 --> 00:03:44,179 - ¿Necesitas compañía? - No. 32 00:03:44,214 --> 00:03:48,423 Bueno, ya que estoy aquí... 33 00:03:48,723 --> 00:03:52,073 ¿Te vuelves loco solo en tu cuarto? 34 00:03:57,115 --> 00:04:00,653 - ¿Estás bien? - Francamente, no. 35 00:04:00,953 --> 00:04:03,850 Me estresan esas direcciones que filtraron. 36 00:04:04,150 --> 00:04:07,048 Me preocupan mi mujer y mi hija. 37 00:04:07,348 --> 00:04:10,132 Lo entiendo. 38 00:04:42,780 --> 00:04:45,201 ¿Tampoco puede dormir? 39 00:04:45,236 --> 00:04:49,116 - ¿Quiere uno? - No, gracias. 40 00:04:52,166 --> 00:04:54,684 ¿Hace mucho que tenía una relación con Édouard? 41 00:04:57,961 --> 00:05:00,805 Bueno, me desenmascaró. 42 00:05:01,105 --> 00:05:03,181 Pero no empiece a imaginar cosas. 43 00:05:03,481 --> 00:05:05,994 Édouard era un amante entre otros. 44 00:05:07,866 --> 00:05:11,166 ¿Una se pone en ese estado por un amante entre otros? 45 00:05:13,933 --> 00:05:17,119 No debió gustarle que invitara a Vanessa a su cacería. 46 00:05:17,419 --> 00:05:19,215 Édouard siempre fue incapaz... 47 00:05:19,515 --> 00:05:21,311 ...de resistirse al atractivo de una jovencita. 48 00:05:22,885 --> 00:05:24,758 Pero nunca temí a la competencia. 49 00:05:25,058 --> 00:05:29,012 Vi desfilar a muchas Vanessas, siempre terminan igual. 50 00:05:29,047 --> 00:05:31,043 Una vez que las usa, las tira. 51 00:05:31,343 --> 00:05:36,711 Pero yo siempre tuve un lugar entre sus brazos. 52 00:05:40,907 --> 00:05:43,279 Voy a intentar dormir un poco. Buenas noches. 53 00:08:29,844 --> 00:08:32,183 ¿Por qué no viniste a mi cumpleaños? 54 00:08:50,707 --> 00:08:53,191 Debiste tener un sueño muy vívido. 55 00:08:53,226 --> 00:08:55,334 ¿Entonces cómo explicas el barro en los pies... 56 00:08:55,634 --> 00:08:56,689 ...y en los bajos de la bata? 57 00:08:57,724 --> 00:08:58,619 Un ataque de sonambulismo. 58 00:08:58,919 --> 00:09:01,083 Este lugar se te sube a la cabeza. 59 00:09:01,118 --> 00:09:05,045 Un buen café a la antigua te pondrá las neuronas en su lugar. 60 00:09:07,761 --> 00:09:09,442 - Aquí tienes. - Gracias. 61 00:09:09,742 --> 00:09:13,218 ¿Quiere un café caliente? 62 00:09:13,518 --> 00:09:15,798 Con mucho gusto. 63 00:09:16,098 --> 00:09:18,166 - ¿Juega? - Sí. 64 00:09:18,466 --> 00:09:19,778 Bastante bien. 65 00:09:27,882 --> 00:09:29,882 ¿Lleva mucho tiempo casado con su mujer? 66 00:09:30,182 --> 00:09:32,998 20 años este año. 67 00:09:33,298 --> 00:09:36,881 ¿20 años? Vaya. ¿No se aburre? 68 00:09:37,181 --> 00:09:40,193 Hay mujeres que, después de 20 años,... 69 00:09:40,493 --> 00:09:43,505 ...se aburren tanto que buscan afuera. 70 00:09:43,805 --> 00:09:45,534 ¿Se refiere a Stéphanie? 71 00:09:45,834 --> 00:09:48,035 ¿Y quién dice que es solo ella la que lo hace? 72 00:09:48,070 --> 00:09:50,155 Nuestra unión siempre fue libre. 73 00:09:50,190 --> 00:09:51,947 Nuestras escapadas a otras camas... 74 00:09:51,982 --> 00:09:54,027 ...sirven para condimentar nuestra rutina. 75 00:09:54,062 --> 00:09:56,219 Juega usted. 76 00:09:56,519 --> 00:09:59,009 ¿Incluso con Édouard? 77 00:09:59,309 --> 00:10:00,706 ¿No temía perderla? 78 00:10:02,299 --> 00:10:04,234 Stéphanie siempre vuelve a mí. 79 00:10:05,679 --> 00:10:08,239 No está dispuesta a dejar el tren de vida que le doy. 80 00:10:08,539 --> 00:10:12,917 Me parece que Édouard podría haberle dado el mismo tren de vida. 81 00:10:13,217 --> 00:10:17,021 Uno quizás hasta superior al suyo. 82 00:10:20,767 --> 00:10:22,435 Y, también, tengo la impresión... 83 00:10:22,735 --> 00:10:25,269 ...de que lo de ellos era algo más que un juego. 84 00:10:25,569 --> 00:10:26,837 En mi opinión. 85 00:10:26,872 --> 00:10:28,297 Sí. Y no me importa su opinión. 86 00:10:28,597 --> 00:10:31,712 No espero que entienda nuestra relación. 87 00:10:33,486 --> 00:10:35,847 ¿Por qué ese repentino interés por nuestra vida privada? 88 00:10:36,147 --> 00:10:39,702 - ¿Ya tiene su culpable, no? - Sí, pero tengo curiosidad,... 89 00:10:39,737 --> 00:10:42,307 ...porque Édouard tenía muchos enemigos. 90 00:10:42,607 --> 00:10:44,476 El cliente ideal para un abogado. 91 00:10:44,776 --> 00:10:48,023 No le importaba crearse enemigos, aunque fuera su madre. 92 00:10:48,323 --> 00:10:51,672 ¿Sí? ¿Consideraba a su madre una enemiga? 93 00:10:51,972 --> 00:10:55,051 Augustine dilapidaba el dinero comprando por Internet,... 94 00:10:55,351 --> 00:10:58,431 ...y Édouard quería poner fin al problema. 95 00:10:58,731 --> 00:11:01,962 Así que pidió que la pusieran bajo tutela. 96 00:11:03,482 --> 00:11:06,213 Cuando ella se enteró, le puso, literalmente, una escopeta en la cara. 97 00:11:08,255 --> 00:11:12,077 Si no hubieran detenido a Catala, habría apostado todo por ella. 98 00:11:16,157 --> 00:11:17,356 Jaque mate. 99 00:11:17,656 --> 00:11:21,964 Ya está. 100 00:11:23,953 --> 00:11:26,626 Esta jugada se llama el mate del imbécil. 101 00:11:26,926 --> 00:11:29,860 Gracias por la partida. 102 00:11:32,277 --> 00:11:33,864 Y por el café. 103 00:11:38,311 --> 00:11:40,671 El rey subestima el juego de la dama. 104 00:11:56,765 --> 00:11:59,535 Genial. Todo para ti. 105 00:11:59,570 --> 00:12:03,113 - Gracias. Tengo hambre. - ¿Todo bien con Catala? 106 00:12:03,148 --> 00:12:04,008 Claro. Todo bien. 107 00:12:11,865 --> 00:12:13,762 ¡Félicie! 108 00:12:21,322 --> 00:12:24,845 ¿Puede explicarme por qué hay barro en mi bata de satén? 109 00:12:24,880 --> 00:12:28,754 No. No. Precisamente... No. 110 00:12:29,054 --> 00:12:31,880 ¿Quién era Edmond de Ferrussac? 111 00:12:32,180 --> 00:12:34,248 Uno de mis antepasados. 112 00:12:34,548 --> 00:12:37,724 Fue él quien fundó esta finca. 113 00:12:37,759 --> 00:12:41,407 Es curioso que se interese por él. 114 00:12:41,442 --> 00:12:44,354 Es su retrato el colgado en su cuarto. 115 00:13:02,773 --> 00:13:08,236 Era mi lugar, normalmente, al lado de mi marido. 116 00:13:08,271 --> 00:13:11,682 No debería haber sido el de mi hijo. 117 00:13:13,170 --> 00:13:15,081 Lo siento mucho. 118 00:13:19,060 --> 00:13:23,562 Escuché que se pelearon. Quería ponerla bajo tutela. 119 00:13:23,597 --> 00:13:25,850 ¿Tuvieron tiempo de reconciliarse? 120 00:13:27,285 --> 00:13:29,395 No fue una pelea de verdad. 121 00:13:29,695 --> 00:13:32,594 Solo una forma de marcar su autoridad... 122 00:13:32,629 --> 00:13:35,017 ...y de mostrarme que ahora era él el hombre de la casa. 123 00:13:35,052 --> 00:13:37,199 Pero no habría llegado hasta el fin. 124 00:13:53,723 --> 00:13:56,097 No sé quién les hizo eso a mis muñecas. 125 00:13:56,397 --> 00:13:59,943 Yo tampoco. 126 00:14:00,243 --> 00:14:02,811 Gracias. Voy a tomar un café. 127 00:14:03,111 --> 00:14:05,549 - Es té. - Entonces, té. 128 00:14:14,794 --> 00:14:16,415 Muchas gracias, señorita. 129 00:14:20,438 --> 00:14:22,828 - ¿Lo preparaste tú? - ¿Eres un gigante? 130 00:14:26,691 --> 00:14:29,063 Solo a medias. 131 00:14:29,363 --> 00:14:33,304 Mi madre es una giganta, pero mi padre es un humano. 132 00:14:33,339 --> 00:14:35,161 Entonces eres medio gigante. 133 00:14:35,196 --> 00:14:37,267 Sí, por así decirlo. 134 00:14:37,567 --> 00:14:40,112 A mí me gustaría ser muy alta. 135 00:14:40,147 --> 00:14:41,153 ¿Ah, sí? ¿Por qué? 136 00:14:41,453 --> 00:14:44,034 Para tocar el cielo y ver a mi papá. 137 00:14:46,334 --> 00:14:49,748 Aunque ya no puedes verlo. te cuida. 138 00:14:49,783 --> 00:14:50,849 Y mira todo lo que haces. 139 00:14:51,149 --> 00:14:53,919 Incluso puedes hablarle, si quieres. 140 00:14:53,954 --> 00:14:55,754 Y, aunque no te puede responder, te escucha. 141 00:15:00,775 --> 00:15:03,972 ¿Y esa por qué no toma el té con nosotros? 142 00:15:04,272 --> 00:15:07,171 ¡No! ¡Esa no! ¡Es mala! 143 00:15:07,471 --> 00:15:11,025 No estoy de acuerdo. Da menos miedo que las demás. 144 00:15:11,060 --> 00:15:14,890 No, es mala. Me la dio el hombre malo. 145 00:15:15,190 --> 00:15:17,534 ¿Qué hombre malo? 146 00:15:17,569 --> 00:15:20,583 El que vive aquí al lado y le gritó a papá. 147 00:15:26,664 --> 00:15:27,931 Félicie me habló de un vecino,... 148 00:15:28,231 --> 00:15:30,766 ...un agricultor violento, en conflicto constante con la víctima. 149 00:15:31,066 --> 00:15:33,854 - ¿Y te dijo su nombre? - Victor Espinasse. 150 00:15:34,154 --> 00:15:36,555 Presentó una denuncia contra mi hijo... 151 00:15:36,590 --> 00:15:37,859 ...para que dejara de cazar en sus tierras. 152 00:15:38,159 --> 00:15:42,052 Édouard dejó de hacerlo. Espinasse retiró la denuncia. 153 00:15:42,087 --> 00:15:43,278 No llegó más lejos. 154 00:15:43,288 --> 00:15:47,899 ¿Y dónde está esa granja? No la vimos cuando llegamos. 155 00:15:48,199 --> 00:15:51,551 Hay que tomar un camino, justo antes del desplazamiento de tierra. 156 00:15:51,709 --> 00:15:55,292 Pero, cortando por el bosque, es más rápido. 157 00:15:55,327 --> 00:15:57,074 Gracias. 158 00:16:04,013 --> 00:16:07,234 Entonces, ¿no te fijaste en nada en particular? 159 00:16:07,269 --> 00:16:08,881 No, ya te lo dije. 160 00:16:08,916 --> 00:16:10,916 Iba en una moto negra, con casco negro. 161 00:16:11,216 --> 00:16:15,706 - Me siguió a casa. - Mierda, parece que nos vigilan. 162 00:16:16,006 --> 00:16:18,827 Creo que así filtraron nuestras direcciones en Internet. 163 00:16:28,370 --> 00:16:30,379 ¿Sr. Espinasse? 164 00:16:39,826 --> 00:16:40,861 ¿Hay alguien? 165 00:16:40,896 --> 00:16:46,609 - ¿Sr. Espinasse? - Sí, ¿quién lo pregunta? 166 00:16:48,044 --> 00:16:49,929 Brigadier Badou, teniente Ndongo. 167 00:16:50,229 --> 00:16:52,509 Tenemos que hacerle unas preguntas... 168 00:16:52,809 --> 00:16:55,090 ...sobre su vecino, Édouard Chesnais. 169 00:16:55,125 --> 00:16:57,439 ¿Qué le pasa al vecino? 170 00:16:57,474 --> 00:16:59,009 Está muerto. 171 00:16:59,309 --> 00:17:01,865 Qué mierda, pero, ¿así, de repente? 172 00:17:02,165 --> 00:17:02,938 Un disparo. 173 00:17:03,238 --> 00:17:04,784 Estamos investigando lo que pasó. 174 00:17:05,084 --> 00:17:08,556 No le tenía mucho afecto, pero tampoco le habría deseado eso. 175 00:17:08,856 --> 00:17:09,838 ¿Le puso una denuncia? 176 00:17:10,138 --> 00:17:12,103 Sí, ¿y qué? ¿De qué me acusan, exactamente? 177 00:17:12,403 --> 00:17:14,113 ¿Estoy en la lista de culpables? 178 00:17:14,413 --> 00:17:16,123 Por favor, señor, baje la horquilla. 179 00:17:16,158 --> 00:17:19,667 No se preocupe. Hace mucho que no como *pollo*. 180 00:17:22,408 --> 00:17:25,768 Le había dicho a Chesnais que no cazara en mis tierras. 181 00:17:25,803 --> 00:17:28,597 Pero no me hacía caso. Me oía como si oyera llover. 182 00:17:28,897 --> 00:17:32,486 Entonces presenté una denuncia, en lo de sus compañeros. 183 00:17:32,786 --> 00:17:34,556 Pero, al final, retiró la denuncia. 184 00:17:34,856 --> 00:17:36,035 ¿Por qué? 185 00:17:36,335 --> 00:17:39,874 Bueno, unos días después de que dejaran de cazar en mis tierras,... 186 00:17:40,174 --> 00:17:42,961 ...los jabalíes vinieron y arrasaron mi campo de maíz. 187 00:17:43,261 --> 00:17:44,640 Así que fui a ver a Chesnais... 188 00:17:44,940 --> 00:17:47,010 ...y le dije que podía volver a cazar. 189 00:17:47,045 --> 00:17:48,496 Y después retiré la denuncia. 190 00:17:48,796 --> 00:17:52,276 ¿Y el sábado no vio nada anormal? 191 00:17:52,311 --> 00:17:54,492 No, estaba aquí. Estaba trabajando. 192 00:17:54,792 --> 00:17:56,235 No presté mucha atención. 193 00:17:56,535 --> 00:17:58,573 ¿Qué hacía el sábado por la tarde en casa de los Chesnais? 194 00:17:58,873 --> 00:18:01,994 Pero si le acabo de decir que estuve aquí el sábado. 195 00:18:06,975 --> 00:18:08,907 Encontramos el mismo tipo de cigarro... 196 00:18:08,942 --> 00:18:09,837 ...a pocos metros del cuerpo. 197 00:18:10,137 --> 00:18:14,688 - ¿Ah, sí? - Entonces, ¿qué hacemos? 198 00:18:14,988 --> 00:18:19,539 ¿Una prueba de ADN ahora mismo o hablamos? 199 00:18:21,657 --> 00:18:24,612 Vaya. Hablamos. 200 00:18:57,735 --> 00:18:59,682 Qué mierda. 201 00:18:59,717 --> 00:19:03,073 Emma, Emma, soy mamá. 202 00:19:03,373 --> 00:19:06,561 Todavía estamos atrapados aquí, no sé cuándo voy a volver. 203 00:19:06,861 --> 00:19:09,561 Espero que estés bien, querida. 204 00:19:09,861 --> 00:19:11,263 ¡Te extraño! 205 00:19:11,563 --> 00:19:13,021 ¡Un beso muy grande! 206 00:19:17,895 --> 00:19:19,982 ¡A mí! ¡A mí! 207 00:19:20,282 --> 00:19:22,742 - Pásamela. - Agárrala. 208 00:19:25,741 --> 00:19:26,741 Toma. 209 00:19:27,041 --> 00:19:30,497 Para ti. Muy bien. 210 00:19:30,797 --> 00:19:36,466 Lo del corral ya lo sabía. Me parecía muy extraño... 211 00:19:36,501 --> 00:19:38,630 ...que los jabalíes invadieran mi terreno... 212 00:19:38,930 --> 00:19:41,060 ...justo después de presentar una denuncia. 213 00:19:41,095 --> 00:19:42,622 ¿Cree que Édouard soltó a propósito... 214 00:19:42,922 --> 00:19:44,721 ...a sus animales para que lo arrasaran todo? 215 00:19:45,021 --> 00:19:47,674 Sí. Pero no pude probar nada. 216 00:19:47,974 --> 00:19:52,311 Entonces, llamé a un colectivo anticaza. 217 00:19:52,346 --> 00:19:55,235 Si tenía la prueba del corral, ¿por qué recurrió a ellos? 218 00:19:55,535 --> 00:19:59,097 Chesnais tenía influencia, y el mejor abogado de la región. 219 00:19:59,397 --> 00:20:00,810 Estaba perdido de antemano,... 220 00:20:01,110 --> 00:20:03,936 ...y había que probar que criaba a los jabalíes para la caza. 221 00:20:04,236 --> 00:20:07,733 Entonces, el colectivo logró... 222 00:20:07,768 --> 00:20:10,318 ...infiltrar a uno de sus miembros en su casa. 223 00:20:10,353 --> 00:20:15,166 El sábado, nos encontramos ahí y le mostré el corral. 224 00:20:15,466 --> 00:20:18,953 - ¿Cómo se llama? - No soy un delator. 225 00:20:19,253 --> 00:20:20,467 ¿Prefiere la comisaría? 226 00:20:20,767 --> 00:20:21,949 Vanessa Bideau. 227 00:20:28,241 --> 00:20:30,330 ¿Se trata de caza? 228 00:20:30,630 --> 00:20:33,312 No, prefiero las policiales. 229 00:20:33,612 --> 00:20:35,069 Un poco como ustedes, me imagino. 230 00:20:35,369 --> 00:20:37,312 Ese es un cliché, ¿no? 231 00:20:37,347 --> 00:20:38,904 A los policías les gustan las policiales. 232 00:20:39,204 --> 00:20:41,179 Son solo clichés. 233 00:20:41,479 --> 00:20:46,030 A mí, por ejemplo, me cuesta imaginarla a Ud. en una cacería. 234 00:20:46,065 --> 00:20:48,739 ¿Por qué? Porque soy mujer, ¿no? 235 00:20:48,774 --> 00:20:51,079 No, porque forma parte de una generación... 236 00:20:51,114 --> 00:20:52,963 ...que tiende a proteger la naturaleza. 237 00:20:52,998 --> 00:20:54,697 El veganismo, y todo eso. 238 00:20:54,732 --> 00:20:58,401 Nunca entendí que se pudiera sentir placer matando animales. 239 00:20:58,436 --> 00:20:59,913 Pero sepan que los cazadores... 240 00:20:59,948 --> 00:21:02,834 ...contribuyen, a su modo, a la conservación de la Naturaleza. 241 00:21:02,869 --> 00:21:05,347 Sí, todo depende del punto de vista. 242 00:21:05,382 --> 00:21:08,581 Vamos a tomar el de un activista anti-caza, por ejemplo. 243 00:21:08,616 --> 00:21:10,613 Tuve una conversación muy interesante... 244 00:21:10,913 --> 00:21:14,036 ...con Victor Espinasse, el dueño de la finca vecina. 245 00:21:14,071 --> 00:21:15,401 ¿Quién es? 246 00:21:15,701 --> 00:21:19,074 ¿Sabe que por falso testimonio le pueden dar 5 años de cárcel? 247 00:21:25,979 --> 00:21:27,987 Bueno. Me delató, ¿no? 248 00:21:28,022 --> 00:21:29,659 Sí. 249 00:21:29,959 --> 00:21:34,508 Si vine este finde fue solo para juntar pruebas... 250 00:21:34,543 --> 00:21:36,904 ...de la cría de jabalíes que practicaba el Sr. Chesnais. 251 00:21:36,939 --> 00:21:39,079 - Eso es todo. - ¿Por qué no lo dijo antes? 252 00:21:39,114 --> 00:21:40,703 No quería líos. 253 00:21:40,738 --> 00:21:43,980 No hice otra cosa que querer denunciar una práctica ilegal. 254 00:21:44,015 --> 00:21:45,809 Y detuvieron al Sr. Catala,... 255 00:21:45,844 --> 00:21:47,721 ...lo que demuestra que no tuve nada que ver con la muerte. 256 00:21:48,021 --> 00:21:50,039 Ahora cuéntenos lo que pasó, de veras. 257 00:21:50,339 --> 00:21:54,437 Dejé a Édouard a eso de las 16. 258 00:21:54,737 --> 00:21:55,919 Eso era cierto. Pero no para volver... 259 00:21:56,219 --> 00:21:57,402 ...a mi coche y cambiar de escopeta. 260 00:21:57,702 --> 00:21:59,427 Había arreglado ver a Victor a las 16:30. 261 00:21:59,727 --> 00:22:01,855 ¿Y el Sr. Chesnais no sospechó nunca de usted? 262 00:22:02,155 --> 00:22:03,423 No, no lo creo. 263 00:22:03,723 --> 00:22:06,537 Mi colectivo me eligió, precisamente, porque conozco de caza. 264 00:22:06,837 --> 00:22:10,541 Fue todo muy rápido. Fui yo la que hizo atascar mi escopeta. 265 00:22:10,841 --> 00:22:12,402 Para poder marcharme. 266 00:22:12,702 --> 00:22:14,931 Fue solo un truco. 267 00:22:15,231 --> 00:22:18,166 Dejó a Chesnais para encontrarse con Espinasse a las 16:30. 268 00:22:18,466 --> 00:22:20,787 - ¿No se cruzó con nadie? - No. 269 00:22:21,087 --> 00:22:23,898 Eran más bien las 16:40 cuando llegué. 270 00:22:24,198 --> 00:22:25,833 Habíamos quedado en la entrada del bosque... 271 00:22:26,133 --> 00:22:27,768 ...pero me costó mucho calcular la distancia. 272 00:22:28,068 --> 00:22:29,976 Y entonces me mostró el corral. 273 00:22:30,276 --> 00:22:31,817 ¿Cuánto tiempo estuvieron ahí? 274 00:22:32,117 --> 00:22:33,983 Unos 3/4 de hora, diría. 275 00:22:34,283 --> 00:22:35,728 Cuando recibí el SMS del Sr. Chesnais,... 276 00:22:36,028 --> 00:22:37,473 ...diciendo que no volvería a la cacería,... 277 00:22:37,773 --> 00:22:39,808 ...decidí no volver tampoco yo. 278 00:22:40,108 --> 00:22:44,624 Y pasé un rato sacando fotos. No fui yo. 279 00:22:44,924 --> 00:22:47,380 No fui yo. 280 00:22:51,842 --> 00:22:53,818 ¿Conseguiste hablar con Antoine? 281 00:22:54,118 --> 00:22:56,094 ¿Pero qué te pasa con Antoine? 282 00:22:56,394 --> 00:22:57,472 ¿Ya no confías en mí? 283 00:22:57,772 --> 00:22:59,930 ¿Crees que lo hará mejor porque es un hombre? 284 00:23:00,230 --> 00:23:02,536 - No, para nada. - ¿Qué tienen? 285 00:23:02,836 --> 00:23:08,596 Vanessa y Espinasse dicen haber estado juntos hasta las 16:45. 286 00:23:08,896 --> 00:23:10,657 Pero nada prueba que dicen la verdad. 287 00:23:10,957 --> 00:23:13,676 ¿Por qué matarían a Chesnais cuando tenían todo para denunciarlo? 288 00:23:13,976 --> 00:23:16,282 Vanessa pudo haber asesinado a Chesnais... 289 00:23:16,582 --> 00:23:18,889 ...antes de ir a ver a Espinasse, pero no por razones éticas. 290 00:23:19,189 --> 00:23:21,722 No olviden que Chesnais la quería en la cama. 291 00:23:22,022 --> 00:23:25,065 Están solos, él se quiere aprovechar y la cosa degenera. 292 00:23:25,365 --> 00:23:27,871 Cuanto más investigamos, más sospechosos tenemos. 293 00:23:28,171 --> 00:23:29,979 Todos los que están aquí tienen un motivo. 294 00:23:30,279 --> 00:23:33,111 Hay que encontrar a la persona que tuvo la oportunidad de matarlo. 295 00:23:33,411 --> 00:23:35,912 ¿Guardamos el secreto sobre Catalá? 296 00:23:36,212 --> 00:23:38,714 Sí, todos tienen que pensar que él es el culpable. 297 00:23:43,682 --> 00:23:45,900 Vamos a hacer una reconstrucción con Catala. 298 00:23:46,200 --> 00:23:48,142 Es el primero que vio la escena del crimen. 299 00:23:48,442 --> 00:23:49,414 A lo mejor recuerda algo. 300 00:23:52,171 --> 00:23:55,836 Un cazador que sabe cazar sin su perro. 301 00:23:55,871 --> 00:23:58,446 Un cazador que sabe cazar sin su perro... 302 00:23:58,746 --> 00:24:00,328 ...es un excelente cazador. 303 00:24:00,628 --> 00:24:05,500 - Cuidado. No haga tonterías. - No pienso huir. 304 00:24:05,800 --> 00:24:09,111 Querría saber qué hacemos aquí. 305 00:24:16,372 --> 00:24:19,579 Vamos a reproducir el recorrido de caza... 306 00:24:19,879 --> 00:24:23,086 ...de cada uno y nos va a contar qué pasó. 307 00:24:23,386 --> 00:24:25,650 Cada detalle cuenta. 308 00:24:28,414 --> 00:24:30,634 Al principio estábamos todos alineados. 309 00:24:30,934 --> 00:24:35,430 Édouard y Vanessa cubrían esta zona, al oeste. 310 00:24:35,730 --> 00:24:40,255 Yo cubría esta, adelante. 311 00:24:40,555 --> 00:24:44,517 Stéphanie estaba a derecha y Pierre un poco más atrás. 312 00:24:44,817 --> 00:24:47,490 ¿Eso qué es? 313 00:24:47,790 --> 00:24:49,566 El vecino, Espinasse. 314 00:24:49,866 --> 00:24:55,158 Entonces, avanzaron todos en línea recta. 315 00:24:55,458 --> 00:24:59,338 - Sí. - ¿Y Laurent? ¿El asistente? 316 00:24:59,638 --> 00:25:00,910 ¿Dónde estaba? 317 00:25:01,210 --> 00:25:04,917 Édouard lo colocó en un punto fijo,... 318 00:25:05,217 --> 00:25:09,633 ...donde la valla estaba algo dañada, y los jabalíes se podían escapar. 319 00:25:09,668 --> 00:25:12,678 Laurent estaba ahí, para atajarlos. 320 00:25:12,978 --> 00:25:17,650 Nathalie, vas a ocupar el puesto de Vanessa, al lado de la víctima,.. 321 00:25:17,950 --> 00:25:18,924 ...lo que es aquí. 322 00:25:19,224 --> 00:25:23,910 Mehdi, tú el de Stéphanie, que es ahí. 323 00:25:24,210 --> 00:25:26,039 Ismaël, el de Pierre, un poco más arriba. 324 00:25:26,339 --> 00:25:28,400 Y yo me quedo con usted. ¿De acuerdo? 325 00:25:28,700 --> 00:25:31,518 - ¿Vamos? - Perdón, ¿por qué quieren... 326 00:25:31,818 --> 00:25:34,160 ...saber dónde estaban los demás? 327 00:25:34,195 --> 00:25:35,437 No tienen nada que ver con la muerte de Édouard. 328 00:25:35,737 --> 00:25:39,614 Es el procedimiento, Sr. Catala. 329 00:25:39,914 --> 00:25:42,353 - Es el procedimiento. - Venga, vamos. 330 00:25:54,884 --> 00:25:56,642 Ya está. No se ve a nadie. 331 00:25:56,942 --> 00:26:02,206 - Vamos a poner el cronómetro. - Recibido. 332 00:26:02,506 --> 00:26:04,547 Recibido. 333 00:26:04,847 --> 00:26:08,062 - ¿Nathalie? - Recibido. 334 00:26:10,151 --> 00:26:16,204 Atención: 3, 2, 1, vamos. 335 00:26:22,824 --> 00:26:24,419 ¿Siempre caminan a este ritmo? 336 00:26:24,719 --> 00:26:28,492 Sí. Despacio, para no asustar a los animales. 337 00:26:31,253 --> 00:26:34,460 Otra razón más para que no me guste la caza. 338 00:26:38,742 --> 00:26:41,916 Maldito bosque. Solo hay árboles. 339 00:26:52,467 --> 00:26:57,388 Debí llegar hasta aquí, y aquí debí equivocarme. 340 00:26:57,423 --> 00:27:00,413 Debí meterme en la zona de Édouard. 341 00:27:04,303 --> 00:27:06,071 - ¿Oyó un disparo? - Sí. 342 00:27:06,371 --> 00:27:10,055 Vi pasar un jabalí y pensé que Édouard había fallado. 343 00:27:10,355 --> 00:27:12,273 Y disparé. 344 00:27:17,586 --> 00:27:19,692 Y disparé. 345 00:27:24,218 --> 00:27:27,333 - ¿Y después? - Después... 346 00:27:29,403 --> 00:27:31,154 Me acerqué. 347 00:27:45,439 --> 00:27:47,037 Fue ahí que lo vi. 348 00:27:54,389 --> 00:27:56,053 Está bien. 349 00:27:56,353 --> 00:28:01,348 Marquez, lleva al Sr. Catala a su cuarto, por favor. 350 00:28:01,648 --> 00:28:05,436 - Gracias, Sr. Catala. - Vamos. 351 00:28:11,272 --> 00:28:14,361 Según lo cronometrado, cada uno... 352 00:28:14,661 --> 00:28:17,751 ...tuvo unos 40 minutos para cometer el asesinato. 353 00:28:21,166 --> 00:28:24,922 Pierre y Stéphanie pudieron matarlo... 354 00:28:25,222 --> 00:28:28,978 ...y volver a sus puestos sin ser vistos. 355 00:28:29,278 --> 00:28:33,423 Pero también está el asistente. Donde estaba, nadie lo podía ver. 356 00:28:33,723 --> 00:28:35,596 Podía moverse donde quisiera, cuando quisiera. 357 00:28:35,896 --> 00:28:39,366 Y Vanessa, en la mejor posición, al lado de la víctima. 358 00:28:40,933 --> 00:28:42,410 Dijo que dejó a Chesnais a las 16,... 359 00:28:42,710 --> 00:28:44,188 ...y se encontró con Espinasse a las 16:40. 360 00:28:44,488 --> 00:28:49,382 Catala dijo que escuchó un disparo 20 antes de las 16:33. 361 00:28:49,682 --> 00:28:52,405 Creo que ese disparo fue el que mató a Édouard. 362 00:28:52,705 --> 00:28:57,022 Lo que situaría, más o menos, la hora del crimen a las 16:15. 363 00:28:57,057 --> 00:29:00,892 Si lo hubiera matado Vanessa, estaría aquí a las 16:15. 364 00:29:01,192 --> 00:29:03,443 Dijo que a las 16:40 estaba en la entrada... 365 00:29:03,743 --> 00:29:04,869 ...del bosque con Espinasse. 366 00:29:05,169 --> 00:29:06,693 - Y eso son... -25 minutos. 367 00:29:06,993 --> 00:29:08,518 Exacto. 25 minutos. 368 00:29:08,818 --> 00:29:12,111 ¿Tuvo tiempo, en 25 minutos, para ir de un punto a otro? 369 00:29:12,411 --> 00:29:14,072 Tomando el camino grande de tierra... 370 00:29:14,372 --> 00:29:16,033 ...y dando la vuelta, seguro que es posible. 371 00:29:16,333 --> 00:29:19,615 Sí, claro. Tú, con tus zancadas. Ella no tiene tu tamaño. 372 00:29:19,915 --> 00:29:23,024 Qué tontería. Yo creo que pasó por ahí. 373 00:29:23,324 --> 00:29:25,446 Te rompes el alma. 374 00:29:25,746 --> 00:29:29,991 - Pero es más directo. - Lo comprobaremos. 375 00:29:44,920 --> 00:29:47,669 ¿Qué? Es nuevo, no lo quiero ensuciar. 376 00:29:47,969 --> 00:29:49,292 - ¿Listo? - ¿Sí, listo, y tú? 377 00:29:49,491 --> 00:29:51,029 - Yo también. - Estoy sumamente listo. 378 00:29:51,329 --> 00:29:52,582 - Yo estoy relisto. - Y yo súper listo. 379 00:29:52,882 --> 00:29:54,527 Los dos están listos. 380 00:29:54,562 --> 00:29:56,752 Me llaman en cuanto lleguen. 381 00:29:57,052 --> 00:30:01,992 Atención. 3, 2, 1, ya. 382 00:30:20,010 --> 00:30:21,010 ¡Carajo! 383 00:30:33,853 --> 00:30:35,554 Tienes mucha sangre. 384 00:30:35,854 --> 00:30:37,900 Tengo la boca llena. Me tengo que duchar. 385 00:30:37,935 --> 00:30:39,673 Deja de moverte. 386 00:30:41,406 --> 00:30:45,356 La buena noticia es que no es sangre humana. 387 00:30:45,656 --> 00:30:46,638 Es de jabalí. 388 00:30:46,673 --> 00:30:49,033 - ¿De cerdo? - Salvaje. 389 00:30:51,148 --> 00:30:54,096 Me tengo que duchar. 390 00:30:54,396 --> 00:30:55,540 Y, dada la cantidad de sangre,... 391 00:30:55,840 --> 00:30:58,130 ...me sorprendería que el animal siguiera vivo. 392 00:31:01,122 --> 00:31:02,804 - ¿Qué te pasó? - Un jabalí. 393 00:31:03,104 --> 00:31:05,136 Me tengo que duchar. 394 00:31:11,072 --> 00:31:14,540 Parece que Catala sí cazó su jabalí, ese que vio. 395 00:31:14,840 --> 00:31:18,350 Es posible. Y el animal terminó su carrera cayendo aquí. 396 00:31:18,650 --> 00:31:22,242 Pero es extraño. No se cobró ningún jabalí en la cacería. 397 00:31:22,542 --> 00:31:25,712 Una bestia que pesa más de 100 kg no desaparece así nomás. 398 00:31:26,012 --> 00:31:27,647 ¿Dónde está ese animal? 399 00:31:35,632 --> 00:31:36,727 ¿Encontraste algo? 400 00:31:37,027 --> 00:31:39,579 Sí. 401 00:31:41,061 --> 00:31:42,723 Y lo cambia todo. 402 00:31:58,654 --> 00:32:01,825 Congelado. No congelado. 403 00:32:02,125 --> 00:32:03,625 ¿Por qué? 404 00:32:12,844 --> 00:32:15,278 El corte de luz. 405 00:32:26,149 --> 00:32:29,390 Ya podemos pasar a la mesa. 406 00:32:32,118 --> 00:32:36,335 Félicie. Quédate en el jardín. ¿Quieres? 407 00:32:36,370 --> 00:32:39,361 No comió nada. ¿No le gusta? 408 00:32:39,396 --> 00:32:41,260 No tengo mucha hambre. 409 00:32:43,359 --> 00:32:46,533 - ¿Qué hace aquí, Espinasse? - Mi más sentido pésame. 410 00:32:46,833 --> 00:32:50,023 - Mi señora. - Respóndame, Espinasse. 411 00:32:50,323 --> 00:32:52,172 Cuando uno no es invitado, como mínimo,... 412 00:32:52,472 --> 00:32:54,321 ...debe explicar la razón de su presencia. 413 00:32:54,621 --> 00:32:57,337 - No pedí venir. - Qué bien. 414 00:32:57,637 --> 00:32:59,432 Todos están aquí. 415 00:33:04,164 --> 00:33:09,850 Les voy a ofrecer el postre. Una especialidad de la chef. 416 00:33:10,150 --> 00:33:11,776 El asesino en bandeja. 417 00:33:16,165 --> 00:33:17,165 Siéntese. 418 00:33:17,465 --> 00:33:21,631 Me refiero al verdadero asesino. 419 00:33:21,931 --> 00:33:23,262 ¿Pero no es él? 420 00:33:23,562 --> 00:33:27,417 - ¿No soy yo? - No. No es usted. 421 00:33:27,717 --> 00:33:30,114 Édouard fue asesinado a sangre fría,... 422 00:33:30,414 --> 00:33:31,613 ...pero no por usted. 423 00:33:31,913 --> 00:33:34,297 Sino por alguien que está en esta mesa. 424 00:33:36,606 --> 00:33:41,554 Cada uno de ustedes tenía un motivo para matarlo. 425 00:33:41,589 --> 00:33:45,612 Y cada uno tuvo la oportunidad de hacerlo. 426 00:33:45,647 --> 00:33:49,015 Pierre Vigo, abogado, un hombre celoso,... 427 00:33:49,050 --> 00:33:51,192 ...que dice asumir un matrimonio libre,... 428 00:33:51,227 --> 00:33:54,599 ...pero que, en realidad, no soportaba la relación... 429 00:33:54,634 --> 00:33:56,759 ...de su esposa con la víctima. 430 00:33:56,794 --> 00:34:00,169 Stéphanie, su esposa, que asegura... 431 00:34:00,204 --> 00:34:02,614 ...que Chesnais solo era una distracción para ella. 432 00:34:02,914 --> 00:34:07,487 Pero, claramente, sentía algo más verdadero por él. 433 00:34:07,522 --> 00:34:08,871 Y todos saben que el crimen pasional... 434 00:34:09,171 --> 00:34:10,829 ...es el móvil más antiguo. 435 00:34:11,129 --> 00:34:15,195 Vanessa Bideau, todos conocían las intenciones de Chesnais con ella. 436 00:34:15,495 --> 00:34:18,204 Pero, lo que todos ignoran, es que ella es... 437 00:34:18,504 --> 00:34:21,214 ...una militante anti-caza muy comprometida,... 438 00:34:21,514 --> 00:34:23,794 ...que se disponía a denunciar las prácticas del Sr. Chesnais. 439 00:34:24,094 --> 00:34:26,960 En lo que a mí respecta, todos ustedes son asesinos. 440 00:34:27,260 --> 00:34:29,197 Bien dicho. 441 00:34:29,497 --> 00:34:31,912 Victor Espinasse, el vecino agricultor,... 442 00:34:32,212 --> 00:34:35,771 ...cuyos campos fueron arrasados por los jabalíes de Chesnais. 443 00:34:36,071 --> 00:34:37,702 Por lo que está indignado. 444 00:34:38,002 --> 00:34:39,992 Eso digo yo, como mínimo. 445 00:34:40,292 --> 00:34:43,134 Y después, Laurent Magnoli. 446 00:34:43,434 --> 00:34:45,798 Un expresidiario, pero un empleado leal,... 447 00:34:46,098 --> 00:34:48,683 ...despedido después de 3 años de fiel servicio. 448 00:34:48,983 --> 00:34:50,215 Chesnais estaba decidido... 449 00:34:50,515 --> 00:34:52,980 ...a evitar que encontrara otro trabajo. 450 00:34:53,280 --> 00:34:55,752 Llegamos a Samantha Lepage. 451 00:34:56,052 --> 00:34:58,374 Édouard había iniciado un procedimiento... 452 00:34:58,674 --> 00:35:00,996 ...para obtener la custodia exclusiva de su hija. 453 00:35:01,296 --> 00:35:02,971 Estaba a punto de conseguirla. ¿Me equivoco? 454 00:35:03,271 --> 00:35:04,771 No, no. Lo puedo atestiguar. 455 00:35:05,071 --> 00:35:06,126 Estoy a cargo del caso. 456 00:35:06,426 --> 00:35:10,179 Y, finalmente, la madre de la víctima. 457 00:35:10,479 --> 00:35:12,325 Augustine Chesnais. 458 00:35:12,625 --> 00:35:14,591 Su hijo, la carne de su carne,... 459 00:35:14,891 --> 00:35:17,486 ...estaba a punto de ponerla bajo tutela. 460 00:35:17,786 --> 00:35:21,679 Lo que le habría quitado todo poder sobre su vida privada. 461 00:35:21,979 --> 00:35:24,758 Y, sobre todo, sobre la finca. 462 00:35:25,058 --> 00:35:29,736 En resumen, todos tenían una buena razón para matarlo. 463 00:35:30,036 --> 00:35:36,051 Pero la que tenía más que perder era usted. 464 00:35:36,351 --> 00:35:38,784 Su hija. 465 00:35:39,084 --> 00:35:42,017 ¡Es lo que siempre dije! ¡Ella! ¡Ella es la asesina! 466 00:35:42,317 --> 00:35:45,030 ¡Está loca! ¡Ni siquiera estaba aquí! 467 00:35:45,330 --> 00:35:46,687 ¡Juro que no estaba aquí! 468 00:35:46,987 --> 00:35:48,916 ¡Mentirosa! ¡Yo te vi! 469 00:35:49,216 --> 00:35:51,497 Bueno, Sra. Chesnais, hablemos de las mentiras. 470 00:35:51,797 --> 00:35:53,691 Detestaba a Samantha, y, para usted,... 471 00:35:53,991 --> 00:35:55,885 ...su hijo había tenido un hijo extramatrimonial,... 472 00:35:56,185 --> 00:35:59,225 - ... por culpa de ella. - ¡Claro! ¡Es una Jezabel! 473 00:35:59,525 --> 00:36:01,025 ¿Una Jezabel, dice? 474 00:36:01,325 --> 00:36:03,636 Pero si estamos en el siglo XXI. 475 00:36:03,936 --> 00:36:06,331 Y la odiaba tanto que estaba dispuesta... 476 00:36:06,631 --> 00:36:09,026 ...a mentir y a acusarla del asesinato de su hijo. 477 00:36:09,326 --> 00:36:11,252 ¡Pero yo sé lo que vi! 478 00:36:11,552 --> 00:36:12,869 ¿Sabe lo que vio? 479 00:36:13,169 --> 00:36:14,486 - Sí. - Me alegra oírlo,... 480 00:36:14,786 --> 00:36:17,971 ...porque anoche confundió a su asistente... 481 00:36:18,271 --> 00:36:19,864 ...con el brigadier Badou. 482 00:36:20,164 --> 00:36:23,881 Les pido a todos que los miren. ¿Los encuentran parecidos? 483 00:36:24,181 --> 00:36:27,051 Oh, no. Nada que ver. 484 00:36:27,351 --> 00:36:31,546 Y, además, noté que su sillón... 485 00:36:31,846 --> 00:36:36,041 ...del cuarto de estar, está muy cerca de la tele. 486 00:36:36,341 --> 00:36:38,509 Cuesta creer que tenga una vista perfecta. 487 00:36:38,809 --> 00:36:39,893 Y, en esas condiciones,... 488 00:36:40,193 --> 00:36:43,603 ...dudo que viera lo que pasaba en el estacionamiento el sábado. 489 00:36:43,903 --> 00:36:46,471 Qué suspenso. 490 00:36:46,771 --> 00:36:49,645 Tiene razón, Samantha. 491 00:36:49,680 --> 00:36:52,952 No fue Ud. la que mató a Édouard, no. 492 00:36:53,252 --> 00:36:55,638 Pero lo mataron por usted. 493 00:36:55,938 --> 00:36:57,438 Por amor. 494 00:36:59,335 --> 00:37:01,434 ¿No es así, Sr. Magnoli? 495 00:37:04,217 --> 00:37:05,716 ¿Bromea? 496 00:37:13,383 --> 00:37:16,851 ¿Niega que tiene una relación secreta con Samantha? 497 00:37:17,151 --> 00:37:19,798 Niego haberle hecho nada al Sr. Chesnais. 498 00:37:19,833 --> 00:37:21,073 No tenía un solo motivo para matarlo. 499 00:37:21,373 --> 00:37:23,530 Tiene razón. No tenía un solo motivo. Tenía dos. 500 00:37:23,830 --> 00:37:27,394 Samantha y Félicie. 501 00:37:27,429 --> 00:37:29,045 ¿Es usted el de la foto? 502 00:37:29,345 --> 00:37:31,248 ¿Con el perro? 503 00:37:31,548 --> 00:37:35,012 Y fue su perro el que atacó a Félicie. 504 00:37:35,047 --> 00:37:35,774 ¿Me equivoco? 505 00:37:37,851 --> 00:37:42,152 Es cierto. Fue al comienzo de nuestra relación. 506 00:37:42,452 --> 00:37:45,599 Édouard no habría aceptado que nos viéramos. 507 00:37:46,879 --> 00:37:48,271 Si le hubiéramos dicho lo del perro,... 508 00:37:48,571 --> 00:37:49,963 ...lo habría hecho volver a la cárcel. 509 00:37:50,263 --> 00:37:53,216 - Fue un accidente, lo juro. - En efecto, fue un accidente. 510 00:37:53,516 --> 00:37:56,081 Un accidente que empeoró su relación con Édouard,... 511 00:37:56,381 --> 00:37:59,660 ...y por eso pidió la custodia exclusiva de su hija. 512 00:37:59,695 --> 00:38:03,644 Se equivoca. Díselo. Habla, Laurent. 513 00:38:06,723 --> 00:38:09,670 Cuando miro a Félicie, veo su cicatriz. 514 00:38:09,970 --> 00:38:12,914 Se me parte el corazón. 515 00:38:13,214 --> 00:38:17,868 Le creo. Félicie es, un poco, como su hija. 516 00:38:17,903 --> 00:38:23,676 - No. - Y sabía de lo que era capaz... 517 00:38:23,711 --> 00:38:26,196 ...Édouard. Lo vio cuando quiso cambiar de trabajo. 518 00:38:26,496 --> 00:38:29,522 Así que era fácil imaginar que sería peor... 519 00:38:29,557 --> 00:38:31,074 ...cuando supiera que salía con Samantha. 520 00:38:33,580 --> 00:38:35,222 Había que hacerlo desaparecer. 521 00:38:35,522 --> 00:38:40,298 ¿Y qué mejor que un accidente de casa? 522 00:38:46,297 --> 00:38:47,384 Durante la cacería,... 523 00:38:47,684 --> 00:38:50,714 ...dejó su puesto para ir a la zona de Édouard. 524 00:38:50,749 --> 00:38:55,175 Ya está. Pon aquí la mano, pon aquí la mejilla,... 525 00:38:55,475 --> 00:39:00,220 Y ahí, sin ser visto, esperó hasta que se quedara solo. 526 00:39:00,520 --> 00:39:03,152 Así, con cuidado. 527 00:39:03,452 --> 00:39:05,492 Lo que pasó cuando Vanessa provocó,... 528 00:39:05,792 --> 00:39:07,832 ...a propósito, el atasco de su escopeta. 529 00:39:08,132 --> 00:39:09,154 Se marchó de la cacería, y,... 530 00:39:09,454 --> 00:39:11,498 ...cuando ella estuvo suficientemente lejos,... 531 00:39:11,798 --> 00:39:13,764 ...salió de su escondite. 532 00:39:19,651 --> 00:39:20,877 Para que pareciera un accidente,... 533 00:39:21,177 --> 00:39:23,316 ...no podía matarlo con su propia escopeta. 534 00:39:23,616 --> 00:39:25,454 Vamos, atrás. 535 00:39:25,754 --> 00:39:29,103 Así que lo amenazó para que él soltara su arma. 536 00:39:29,138 --> 00:39:30,496 Y recogerla usted. 537 00:39:43,899 --> 00:39:45,157 Y después se fue. 538 00:39:48,451 --> 00:39:52,346 Pero unos metros después, oyó un disparo. 539 00:39:52,381 --> 00:39:55,427 Y vio pasar un jabalí herido. 540 00:39:55,462 --> 00:39:59,442 Entonces se escondió, para presenciar la escena. 541 00:39:59,742 --> 00:40:03,469 - Entonces llegó Catala. - No es posible. 542 00:40:03,504 --> 00:40:06,204 Descubrió el cuerpo y creyó que era el responsable. 543 00:40:06,504 --> 00:40:09,229 ¡Édouard! 544 00:40:20,730 --> 00:40:23,232 - ¿No fui yo? - No, señor Catala. 545 00:40:23,532 --> 00:40:25,020 No fue usted. 546 00:40:25,320 --> 00:40:28,741 Y, para usted, en cambio, fue un golpe de suerte. 547 00:40:41,555 --> 00:40:42,961 ¡Carajo! ¡Mierda! 548 00:41:00,045 --> 00:41:01,009 Imprevisto. Tengo que irme. 549 00:41:01,309 --> 00:41:02,274 Sigan sin mí. Vuelvo tarde. Édouard 550 00:41:02,574 --> 00:41:05,034 Cuando recibió el SMS... 551 00:41:05,334 --> 00:41:10,254 ...y vio a Catala camuflar el cuerpo torpemente,... 552 00:41:10,554 --> 00:41:13,635 ...entendió que tenía una carta que jugar,... 553 00:41:13,935 --> 00:41:17,017 ...que debía hacer que Catala siguiera sintiéndose culpable. 554 00:41:17,317 --> 00:41:22,305 Y para eso tenía que recuperar el jabalí al que le había acertado. 555 00:41:22,605 --> 00:41:25,724 Esa bala no había terminado en el cuerpo de Édouard. 556 00:41:26,024 --> 00:41:27,461 Mierda, Laurent, ¿cómo me hiciste eso? 557 00:41:27,761 --> 00:41:31,153 Entonces, encontró el jabalí. 558 00:41:31,453 --> 00:41:33,354 Al terminar la cacería lo cortó en pedazos... 559 00:41:33,654 --> 00:41:35,556 ...y lo metió en el freezer de la casa. 560 00:41:38,105 --> 00:41:39,976 Lo confieso. Lo confieso. 561 00:41:40,776 --> 00:41:45,612 Confieso que la historia está bien urdida y que todo encaja. 562 00:41:45,912 --> 00:41:47,098 Menos un detalle. 563 00:41:47,398 --> 00:41:48,776 Lo escucho. Todos lo escuchan. 564 00:41:49,070 --> 00:41:51,111 Hay algo que no cuadra en su historia. 565 00:41:51,411 --> 00:41:53,453 Para matarlo, ¿tenía que estar seguro de que estaba solo? 566 00:41:54,984 --> 00:41:56,382 Entonces, ¿cómo podría haber adivinado... 567 00:41:56,682 --> 00:41:59,479 ...que el fusil de la Srta. Bideau se iba a atascar... 568 00:41:59,779 --> 00:42:01,156 ...y se iba a marchar de la cacería? 569 00:42:03,500 --> 00:42:05,441 A menos que la acuse de ser mi cómplice. 570 00:42:05,741 --> 00:42:06,712 Yo no... 571 00:42:07,012 --> 00:42:08,865 No, no. Actuó solo. 572 00:42:09,165 --> 00:42:11,928 Contaba con otra cosa para separar a Édouard de Vanessa. 573 00:42:12,228 --> 00:42:15,079 - ¿Sí? - La cafetera. 574 00:42:15,379 --> 00:42:20,437 La manipuló para que causara un cortocircuito al encenderla. 575 00:42:20,737 --> 00:42:23,468 Por desgracias todos lo comprobamos anoche. 576 00:42:23,768 --> 00:42:28,534 Lo sabía. No podría haberse roto sola. 577 00:42:28,834 --> 00:42:31,203 Solo compro cosas de calidad. 578 00:42:31,503 --> 00:42:34,384 Sabía muy bien que la Sra. Chesnais,... 579 00:42:34,684 --> 00:42:37,566 ...a las 16:30, se tomaba un cafecito. 580 00:42:37,866 --> 00:42:38,788 No había ninguna razón... 581 00:42:39,088 --> 00:42:40,934 ...para que esa tarde cambiara de hábitos. 582 00:42:41,234 --> 00:42:42,870 Es ridículo. 583 00:42:43,170 --> 00:42:46,243 También sabía que llamaría a su hijo... 584 00:42:46,543 --> 00:42:48,080 ...para que arreglara la luz. 585 00:42:48,380 --> 00:42:49,579 Entonces Vanessa se separaría... 586 00:42:49,879 --> 00:42:52,278 ...de Édouard y podría actuar tranquilamente,... 587 00:42:52,578 --> 00:42:56,476 ...solo que Vanessa tenía otros planes con el Sr. Espinasse. 588 00:42:56,776 --> 00:43:00,068 Así que, ni siquiera, tuvo que esperar esa llamada. 589 00:43:00,368 --> 00:43:02,329 No tiene ninguna prueba de lo que dice. 590 00:43:04,152 --> 00:43:06,601 No hay peor traición que la de tu perro. 591 00:43:06,901 --> 00:43:10,265 ¡Nicholson! 592 00:43:10,565 --> 00:43:14,379 Lo siento. Se escapó y corre muy rápido Nicholson. 593 00:43:14,679 --> 00:43:17,065 Encontramos este trozo de fibra... 594 00:43:17,365 --> 00:43:19,751 ...en un árbol al lado de donde murió el jabalí. 595 00:43:20,051 --> 00:43:22,517 Por un tiro del Sr. Catala. 596 00:43:22,817 --> 00:43:24,842 Su error fue llevarse a su perro... 597 00:43:25,142 --> 00:43:27,168 ...cuando volvió a despedazar al jabalí. 598 00:43:31,309 --> 00:43:34,984 A Nicholson lo atraía tanto el olor a sangre del jabalí,... 599 00:43:39,405 --> 00:43:41,955 ...que tiró demasiado fuerte... 600 00:43:42,255 --> 00:43:44,647 ...y demasiado tiempo de la correa. 601 00:43:44,947 --> 00:43:47,872 Que se estropeó. 602 00:43:48,172 --> 00:43:52,041 ¿Esa es su prueba? 603 00:43:52,341 --> 00:43:55,632 ¿Un trozo de correa en un árbol? 604 00:43:57,792 --> 00:44:00,543 Voy todos los días al bosque con Nicholson. 605 00:44:00,843 --> 00:44:03,756 Pudo haber pasado en cualquier momento. 606 00:44:05,325 --> 00:44:10,198 Entonces metió en el freezer trozos del jabalí... 607 00:44:10,233 --> 00:44:12,618 ...mezclados con los de una cacería anterior. 608 00:44:12,918 --> 00:44:14,462 Esperando que nadie se diera cuenta. 609 00:44:14,497 --> 00:44:17,686 Me olvidé de preguntar. ¿Cómo estaba el estofado? 610 00:44:17,986 --> 00:44:19,818 - Estaba perfecto. - Gracias. No estoy... 611 00:44:20,118 --> 00:44:21,951 ...acostumbrada a cocinar con leña. 612 00:44:22,251 --> 00:44:26,635 Denle las gracias al Sr. Catala por su excelente captura. 613 00:44:26,935 --> 00:44:30,235 También omití decirles... 614 00:44:30,270 --> 00:44:34,342 ...que no sacaron la bala antes de congelarlo. 615 00:44:40,166 --> 00:44:46,602 Y me parece que la bala estaba en el trozo del Sr. Magnoli. 616 00:44:46,637 --> 00:44:48,596 Pero es normal. Era suya por derecho propio. 617 00:44:49,043 --> 00:44:52,687 Debe estar equivocada. No había ninguna bala. 618 00:44:52,861 --> 00:44:54,723 Claro. Cualquiera que la hubiera encontrado,... 619 00:44:55,023 --> 00:44:57,305 ...la habría colocado al lado de su plato,... 620 00:44:57,605 --> 00:44:58,747 ...sin ningún misterio. 621 00:44:59,047 --> 00:45:00,410 Excepto el asesino. 622 00:45:00,710 --> 00:45:03,619 Que tenía todo el interés del mundo en que desapareciera. 623 00:45:03,919 --> 00:45:05,333 ¿Me permite? 624 00:45:13,207 --> 00:45:14,545 Pero, ¿qué tiene ahí? 625 00:45:16,345 --> 00:45:21,752 ¿Me puede decir lo que tiene en el bolsillo, Sr. Magnoli? 626 00:45:40,126 --> 00:45:41,758 Lo hice por ti. 627 00:45:42,058 --> 00:45:43,586 - No. - Sí. 628 00:45:43,886 --> 00:45:44,650 No. 629 00:45:44,950 --> 00:45:47,051 - No lo hiciste por mí. - Lo hice por nosotros. 630 00:45:47,351 --> 00:45:48,898 ¡Lo hiciste por ti! 631 00:45:50,292 --> 00:45:52,611 - ¡Esta mierda! - ¿Por qué? 632 00:45:52,876 --> 00:45:55,318 Tranquilo, tranquilo. 633 00:45:55,618 --> 00:45:57,808 ¡Vete! ¡Fuera de aquí! 634 00:46:00,474 --> 00:46:01,984 Póngase de pie, por favor. 635 00:46:16,998 --> 00:46:20,984 Bravo. Linda demostración, comandante. 636 00:46:21,284 --> 00:46:23,570 Gracias. 637 00:46:34,857 --> 00:46:36,916 Fueron muchas emociones, Nicholson. 638 00:46:37,216 --> 00:46:39,158 - Pequeño Nicholson. - Sr. Espinasse. 639 00:46:39,458 --> 00:46:41,271 ¿No hay nadie en su familia... 640 00:46:41,571 --> 00:46:43,385 ...que trabaje en la policía de los policías? 641 00:46:43,685 --> 00:46:46,791 No, no. Para nada. No. 642 00:46:47,091 --> 00:46:49,299 No nos besaremos, pero se lo agradezco. 643 00:46:52,135 --> 00:46:53,302 Bravo, Sherlock. 644 00:46:53,602 --> 00:46:55,666 Espero que no hayas cocinado mi trozo de prueba. 645 00:46:55,966 --> 00:46:57,183 - Lo necesitaba. - ¿Me tomas por tonta? 646 00:46:57,483 --> 00:46:59,375 Te espera en el freezer tu trozo de prueba. 647 00:46:59,675 --> 00:47:04,187 Genial. La carretera se despejó. 648 00:47:04,487 --> 00:47:06,067 Se lo diré a los demás. 649 00:47:10,703 --> 00:47:13,328 Deberían hablar. 650 00:48:00,298 --> 00:48:03,612 ¿Sabes una cosa? Sé una manera de hacerte más alta. 651 00:48:03,912 --> 00:48:06,225 - ¿Tan alta como tú? - Más alta que yo. 652 00:48:06,525 --> 00:48:08,773 Para que puedas tocar el cielo. 653 00:48:20,883 --> 00:48:21,903 Abajo. Se acabó. 654 00:48:22,203 --> 00:48:24,418 - ¿Ya? - Es que pesas mucho. 655 00:48:24,718 --> 00:48:29,029 - Tengo un regalo para ti. - ¿Para mí? 656 00:48:29,329 --> 00:48:31,776 Creía que eras más fuerte. 657 00:49:06,011 --> 00:49:09,010 - ¿Qué tal? - Bien. 658 00:49:09,310 --> 00:49:11,452 No tuve muchas noticias tuyas. 659 00:49:11,752 --> 00:49:14,497 Es que los celulares no andaban... 660 00:49:14,797 --> 00:49:17,542 ...y hubo un corte de luz. ¿No te lo dijeron? 661 00:49:17,842 --> 00:49:20,883 Y mi hija me va a retar porque no pude ver su serie. 662 00:49:21,183 --> 00:49:23,026 Ya la vas a ver, grabada. 663 00:49:25,821 --> 00:49:28,029 Uno de mis antepasados fundó esta finca. 664 00:49:28,329 --> 00:49:32,951 Se llamaba Edmond de Ferrussac. Y hasta está enterrado aquí. 665 00:49:33,251 --> 00:49:34,641 En el cementerio familiar. 666 00:49:34,941 --> 00:49:37,089 Es cosa de locos. 667 00:49:41,270 --> 00:49:44,591 Candice. Candice. 668 00:49:44,891 --> 00:49:47,351 ¿Nos vamos? 669 00:49:47,651 --> 00:49:50,366 Es cosa de locos. 670 00:49:54,109 --> 00:49:57,521 ¡Madre mía! ¡8 llamadas perdidas! 671 00:50:00,767 --> 00:50:02,207 Mira quién llama. 672 00:50:02,507 --> 00:50:04,962 - Hola. - Mehdi. 673 00:50:04,997 --> 00:50:06,163 Parece que me extrañabas. 674 00:50:06,198 --> 00:50:08,555 - Recibiste un paquete muy raro. - ¿Qué recibí? 675 00:50:08,855 --> 00:50:11,464 - No sé. Hay algo... - No lo toques. No lo toques. 676 00:50:11,764 --> 00:50:13,264 - Te mando la foto. - Sí, mándala. Mierda. 677 00:50:13,564 --> 00:50:15,815 ¿Qué lío es este? 678 00:50:18,146 --> 00:50:20,151 Mierda. Mira lo que recibí. 679 00:50:26,116 --> 00:50:28,041 ¿Alguien me quiere matar? 680 00:50:31,724 --> 00:50:35,481 Subtítulos: Oldie. 52576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.