Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,161 --> 00:00:05,117
¿Sí, querida?
2
00:00:05,417 --> 00:00:07,330
Hola, mamá. ¿Dónde estás?
3
00:00:07,628 --> 00:00:09,810
No te lo sabría decir.
4
00:00:10,110 --> 00:00:14,476
Hace Km y Km
que voy entre árboles.
5
00:00:18,922 --> 00:00:21,011
No dormí nada. Estoy muy nerviosa
por esta noche.
6
00:00:21,310 --> 00:00:23,646
No, tranquila, chiquilina.
7
00:00:23,944 --> 00:00:25,444
No te olvides.
8
00:00:25,744 --> 00:00:27,244
No. Claro que no.
9
00:00:27,543 --> 00:00:28,447
Por nada del mundo...
10
00:00:28,747 --> 00:00:30,556
...me perdería el debut
televisivo de mi hija.
11
00:00:30,855 --> 00:00:34,063
¡Emma, después te llamo!
12
00:00:34,363 --> 00:00:35,967
¿Qué pasa?
13
00:00:36,002 --> 00:00:38,562
No es nada. No te preocupes.
Pero, ¿qué pasa?
14
00:00:38,861 --> 00:00:40,532
- ¡Me persiguen!
- ¿Quién?
15
00:00:40,830 --> 00:00:41,876
¡Un jabalí!
16
00:00:42,176 --> 00:00:44,268
El animal pequeño
no se come al grande.
17
00:00:44,566 --> 00:00:47,314
¡Ahí! ¡Ahí!
18
00:00:55,145 --> 00:00:57,812
¿Se fue?
19
00:00:58,111 --> 00:01:01,166
No pasa nada.
Se fue.
20
00:01:33,484 --> 00:01:35,463
QUIEN SE FUE A SEVILLA,
PERDIÓ SU SILLA.
21
00:01:35,762 --> 00:01:37,255
PARTE I
22
00:01:37,553 --> 00:01:40,403
¿Viste la casa?
Parece Amityville.
23
00:01:43,411 --> 00:01:44,712
Jefa, ¿viste eso?
24
00:01:45,216 --> 00:01:48,227
Cierto, es curioso que haya
un cementerio en una finca.
25
00:01:48,525 --> 00:01:50,018
¿Un cementerio?
26
00:02:01,249 --> 00:02:03,022
Édouard Chesnais.
27
00:02:03,320 --> 00:02:04,178
Me resulta conocido.
28
00:02:04,478 --> 00:02:06,196
No lo busques.
Aquí no hay señal.
29
00:02:06,495 --> 00:02:07,536
Estamos en medio de la nada.
30
00:02:07,835 --> 00:02:11,294
- No.
- Pero sí.
31
00:02:13,901 --> 00:02:15,207
¿Quién es toda esa gente?
32
00:02:15,505 --> 00:02:17,833
Son los invitados a la cacería
del fin de semana,...
33
00:02:18,133 --> 00:02:19,297
...organizada por Chesnais.
34
00:02:19,332 --> 00:02:22,018
Habrá que interrogar
a mucha gente.
35
00:02:31,168 --> 00:02:33,687
Ya está. Hay señal.
36
00:02:33,986 --> 00:02:37,787
Aquí está. Sabía que conocía
a ese Édouard Chesnais.
37
00:02:38,086 --> 00:02:43,044
Lo investigan por construir
una residencia sobre terreno inundable.
38
00:02:43,342 --> 00:02:46,755
Y después de la tormenta Léa,
quedó destrozada.
39
00:02:47,053 --> 00:02:49,797
- ¿Por dónde es?
- Por ahí.
40
00:02:56,964 --> 00:03:00,129
Bueno. ¿Qué tenemos?
¡Oh!
41
00:03:00,428 --> 00:03:03,821
No gran cosa.
Como puedes ver.
42
00:03:04,120 --> 00:03:06,152
Una cabeza y un brazo.
43
00:03:06,187 --> 00:03:08,769
Y Marquez se tuvo que pelear
con un jabalí para recuperarlos.
44
00:03:09,068 --> 00:03:11,556
Si no, lo habrían devorado todo.
45
00:03:11,591 --> 00:03:14,985
- ¿Se lo tragaron ellos?
- Se comen todo, estos animalitos.
46
00:03:15,284 --> 00:03:16,498
Incluso los huesos.
Si no los hubiéramos...
47
00:03:16,798 --> 00:03:18,013
...interrumpido,
no quedaría nada.
48
00:03:18,312 --> 00:03:22,134
La mafia usa esta técnica
para hacer desaparecer los cadáveres.
49
00:03:22,169 --> 00:03:24,909
Algunos no tienen la suerte
de estar muertos antes.
50
00:03:25,208 --> 00:03:26,700
Este tiene un balazo
en la cabeza.
51
00:03:26,735 --> 00:03:30,881
Y por la rigidez cadavérica,
diría que murió...
52
00:03:31,181 --> 00:03:33,255
...ayer entre las 15 y 18 h.
53
00:03:33,290 --> 00:03:34,733
Pero no lo mataron aquí.
54
00:03:34,768 --> 00:03:37,619
Lo metieron en el corral justo
antes de ser descubierto.
55
00:03:37,654 --> 00:03:40,982
Si no, los jabalíes habrían
terminado su festín en 2 horas.
56
00:03:41,017 --> 00:03:44,107
¡Jérôme! ¡Hay algo aquí!
57
00:03:48,324 --> 00:03:50,877
¿Se comieron la ropa también?
58
00:03:51,176 --> 00:03:55,529
No. Lo desnudaron antes.
¿Tú no encontraste nada?
59
00:03:55,564 --> 00:03:58,972
No. No tuve tiempo.
En cuanto llegué, me embistió uno.
60
00:03:59,007 --> 00:04:00,853
No quería terminar
hecho chorizo.
61
00:04:00,888 --> 00:04:04,069
Nathalie.
Mira lo que encontré.
62
00:04:04,368 --> 00:04:06,724
Voy a vomitar.
63
00:04:07,023 --> 00:04:11,352
- ¿Qué es eso?
- Te podría interesar.
64
00:04:14,013 --> 00:04:16,691
- ¿Es una colilla de cigarro?
- Muy fresca, llena de ADN.
65
00:04:16,990 --> 00:04:20,824
Nada demuestra
que pertenezca al autor.
66
00:04:20,859 --> 00:04:22,918
La cría de jabalíes
está muy controlada...
67
00:04:23,218 --> 00:04:25,278
...y están prohibidos
los cotos de caza.
68
00:04:25,313 --> 00:04:27,388
A lo mejor por eso está
escondido en el bosque.
69
00:04:27,687 --> 00:04:30,741
Sin duda, la víctima quería mejorar
sus pequeñas cacerías.
70
00:04:31,039 --> 00:04:33,118
Vaya trofeo.
71
00:04:33,417 --> 00:04:36,049
Toma. Voy a buscar el pie.
72
00:04:36,348 --> 00:04:38,006
- No, no.
- Sí, sí, sí.
73
00:04:38,304 --> 00:04:42,847
Ismaël, no se vomita
sobre la víctima.
74
00:04:46,325 --> 00:04:50,848
¿Notó algo anormal
antes o durante la cacería?
75
00:04:50,883 --> 00:04:55,461
Sí. Salimos hacia los puestos
en el bosque a eso de las 15 h.
76
00:04:56,350 --> 00:04:59,654
Ahí nos separamos,
y después Édouard nos mandó...
77
00:04:59,952 --> 00:05:04,064
...un mensaje para decir que
un imprevisto lo obligaba a irse.
78
00:05:04,099 --> 00:05:05,933
Sin más precisiones.
79
00:05:08,454 --> 00:05:10,634
¿Fue entonces que oyeron
los disparos?
80
00:05:10,669 --> 00:05:12,958
No lo recuerdo exactamente.
81
00:05:14,913 --> 00:05:16,148
Se oían muchos tiros.
82
00:05:16,183 --> 00:05:18,269
Era una cacería.
83
00:05:18,304 --> 00:05:22,953
Sr. Vigo, ¿podría deletrearme
su apellido?
84
00:05:22,988 --> 00:05:23,789
Pierre Vigo.
85
00:05:24,087 --> 00:05:26,246
V- I-G-O.
86
00:05:26,546 --> 00:05:28,706
Vigo.
87
00:05:28,741 --> 00:05:31,233
Stéphanie. Mi marido
es el abogado de Édouard.
88
00:05:31,268 --> 00:05:35,841
¿Serían las 16:33
cuando recibió el SMS?
89
00:05:35,876 --> 00:05:42,258
Sí. Y como dijo que no lo esperáramos,
seguimos normalmente.
90
00:05:42,293 --> 00:05:44,446
¿Estuvo con su marido
toda la cacería?
91
00:05:44,481 --> 00:05:47,374
No. Nos separamos
para cubrir más terreno.
92
00:05:47,409 --> 00:05:50,359
Pierre tenía su zona de caza
y yo la mía.
93
00:05:52,490 --> 00:05:53,564
Nos encontrábamos al final.
94
00:05:55,651 --> 00:05:56,757
¿Qué hora era?
95
00:05:57,055 --> 00:05:59,302
Las 17, más o menos.
96
00:05:59,337 --> 00:06:01,159
Empezaba a anochecer.
97
00:06:01,194 --> 00:06:04,812
Nadie había matado
a ningún jabalí, y volvimos.
98
00:06:04,847 --> 00:06:09,056
Diría que eran las 18 h
cuando volvimos a la mansión.
99
00:06:09,091 --> 00:06:14,176
Nos fuimos nuestros cuartos
para darnos una ducha,...
100
00:06:14,211 --> 00:06:16,908
...y después nos reunimos
para cenar.
101
00:06:16,943 --> 00:06:20,666
Cuando subimos a acostarnos,
el Sr. Chesnais no había vuelto.
102
00:06:20,701 --> 00:06:25,088
Qué raro. Ud. lo llama Sr. Chesnais
y los demás lo llaman Édouard.
103
00:06:25,123 --> 00:06:28,738
¿Qué relación tenía con él,
Srta. Bideau?
104
00:06:28,773 --> 00:06:31,413
Acabábamos de conocernos.
105
00:06:31,448 --> 00:06:34,507
Era la primera vez que me
invitaba a una de sus cacerías.
106
00:06:34,542 --> 00:06:38,360
- ¿Qué busca?
- El cierre de mi aro.
107
00:06:38,395 --> 00:06:41,866
¿Sr. Catala?
¿Era íntimo de la víctima?
108
00:06:41,901 --> 00:06:47,885
Sí. Nos conocíamos desde chicos.
Hacíamos las mil y una juntos.
109
00:06:47,920 --> 00:06:51,016
Era como un hermano.
110
00:06:54,200 --> 00:06:57,007
¿Organizaba a menudo
estos fines de semana?
111
00:06:57,042 --> 00:07:00,857
Esperaba el comienzo de la temporada
de caza con mucha impaciencia.
112
00:07:00,892 --> 00:07:03,429
Las comidas,
las cenas que las seguían.
113
00:07:07,268 --> 00:07:08,611
En mi opinión,...
114
00:07:08,646 --> 00:07:12,440
...se fue en busca de una mujer.
115
00:07:12,475 --> 00:07:14,960
¿Frecuentaba a alguien?
116
00:07:14,995 --> 00:07:18,988
No era muy de frecuentar,
si entiende lo que quiero decir.
117
00:07:19,023 --> 00:07:22,068
Le gustaban todas las mujeres,
no podía contentarse con una sola.
118
00:07:23,597 --> 00:07:25,290
Vanessa Bideau era la chica de hoy.
No era la primera vez...
119
00:07:25,325 --> 00:07:27,965
...que traía a una chica nueva
para llevársela a la cama.
120
00:07:28,000 --> 00:07:30,711
¿Su relación pudo generar celos?
121
00:07:30,746 --> 00:07:32,999
Con Édouard nunca se sabe.
122
00:07:33,358 --> 00:07:36,955
No conozco a todas sus conquistas.
123
00:07:37,253 --> 00:07:40,896
Y a la Srta. Bideau,
era la primera vez que la veía.
124
00:07:41,194 --> 00:07:42,891
No sé nada de ella.
125
00:07:42,926 --> 00:07:44,769
No. Nunca me habría
acostado con él.
126
00:07:45,068 --> 00:07:50,316
¿Y por qué la invitó a su cacería,
si no se lo habría permitido?
127
00:07:50,615 --> 00:07:55,170
Quizás coqueteé un poco
para convencerlo de que me invitara.
128
00:07:55,468 --> 00:07:58,537
Pero, si funcionaba,
¿por qué privarse?
129
00:07:58,572 --> 00:08:00,601
Su única condición fue
que cazara en pareja con él.
130
00:08:00,900 --> 00:08:04,216
A mí me parecía bien.
Cuando era chica, mi padre...
131
00:08:04,514 --> 00:08:05,519
...me llevaba a cazar con él.
132
00:08:05,818 --> 00:08:07,830
Entonces, ¿fue la última
persona que lo vio vivo?
133
00:08:08,129 --> 00:08:09,302
Se me atascó la escopeta...
134
00:08:09,601 --> 00:08:11,947
...y tuve que volver
al coche para cambiarla.
135
00:08:12,246 --> 00:08:14,623
Sabía que podían
pasar cosas así.
136
00:08:14,922 --> 00:08:16,995
Por eso había previsto
una segunda.
137
00:08:17,293 --> 00:08:18,020
Es de la época de mi padre.
138
00:08:18,318 --> 00:08:20,946
El Sr. Chesnais estaba vivo
cuando lo dejé.
139
00:08:21,244 --> 00:08:23,550
¿Y usted no volvió?
140
00:08:23,849 --> 00:08:29,841
No. Cuando recibí su mensaje
diciendo que se iba,...
141
00:08:30,139 --> 00:08:31,912
...decidí volver a la casa.
142
00:08:32,210 --> 00:08:36,342
¿Su hijo pasó por casa
después de la cacería?
143
00:08:36,641 --> 00:08:39,412
No creo.
144
00:08:43,557 --> 00:08:47,884
Se fue la luz
cuando encendí la cafetera.
145
00:08:47,919 --> 00:08:52,236
Intenté llamarlo,
pero no me atendió.
146
00:08:52,627 --> 00:08:54,387
¿Aproximadamente, qué hora era?
147
00:08:54,685 --> 00:08:58,979
Me hago un café
todos los días a las 16:30.
148
00:08:59,278 --> 00:09:03,932
Para tomármelo mirando
un episodio de Poirot.
149
00:09:04,231 --> 00:09:08,213
Entonces tuve que subir al torreón.
150
00:09:08,248 --> 00:09:13,095
Porque sin electricidad,
el fijo ya no funcionaba.
151
00:09:13,224 --> 00:09:18,343
Y ese es el único lugar
donde, a veces, hay algo de señal.
152
00:09:18,641 --> 00:09:22,315
Entonces, serían como las 16:35.
153
00:09:23,627 --> 00:09:28,724
Tengo 75 años,
y las escaleras son empinadas.
154
00:09:29,023 --> 00:09:31,921
Así que, más bien,
serían las 16:45.
155
00:09:33,823 --> 00:09:38,604
¿Por qué se lo pidió a su hijo,
en vez de a su acompañante?
156
00:09:38,903 --> 00:09:42,138
Porque era Édouard
el que tenía que venir.
157
00:09:42,173 --> 00:09:46,250
Era su rol.
Tenía que cuidar de mí.
158
00:09:46,549 --> 00:09:51,460
Y, como no vino,
llamé a Laurent.
159
00:09:51,759 --> 00:09:53,677
No era nada. Solo había...
160
00:09:53,977 --> 00:09:56,493
...que levantar el disyuntor,
que había saltado.
161
00:09:56,528 --> 00:09:58,930
- ¿Podría haberlo hecho sola, no?
- Sí.
162
00:09:58,965 --> 00:10:00,211
Pero está acostumbrada
a que la sirvan,...
163
00:10:00,509 --> 00:10:02,377
...y yo estoy aquí
para resolver los problemitas.
164
00:10:02,676 --> 00:10:07,941
Y ya llegamos donde estaba
el puesto del Sr. Chesnais.
165
00:10:07,976 --> 00:10:09,670
Una zona de paso de jabalíes.
166
00:10:11,695 --> 00:10:13,528
Es su lugar favorito.
167
00:10:15,688 --> 00:10:17,130
Para cazar.
168
00:10:18,948 --> 00:10:21,972
Anoche,
mientras todos dormían,...
169
00:10:22,271 --> 00:10:25,949
...estoy bien segura de que escuché
la puerta de entrada.
170
00:10:36,453 --> 00:10:38,316
Pierre dormía como un lirón.
171
00:10:38,614 --> 00:10:42,957
Y yo me había puesto
tapones en los oídos.
172
00:10:44,923 --> 00:10:49,595
Fui a mirar en la entrada.
No había nadie.
173
00:10:49,630 --> 00:10:53,091
Así que fui a mirar
en el cuarto de Édouard.
174
00:10:53,390 --> 00:10:55,434
Por si había vuelto.
175
00:10:58,918 --> 00:11:00,843
Estaba vacío.
176
00:11:04,780 --> 00:11:06,124
Eran las 4.
177
00:11:06,423 --> 00:11:09,337
La Sra. Chesnais estaba
muy preocupada...
178
00:11:09,637 --> 00:11:11,095
...y nos despertó a todos.
179
00:11:13,158 --> 00:11:15,021
¡Édouard!
180
00:11:15,320 --> 00:11:17,657
¡Édouard!
181
00:11:17,692 --> 00:11:21,248
Agarré mi coche para ir
a buscarlo por la finca.
182
00:11:21,283 --> 00:11:22,635
¡Édouard! ¡Édouard!
183
00:11:22,934 --> 00:11:25,417
Y después fui hasta la ciudad.
184
00:11:25,715 --> 00:11:27,208
¡Édouard!
185
00:11:27,506 --> 00:11:29,888
A los lugares
adonde podría haber ido.
186
00:11:29,923 --> 00:11:34,772
- ¡Édouard! ¡Édouard!
- ¡Sr. Chesnais!
187
00:11:34,807 --> 00:11:36,933
- ¡Édouard!
- ¡Édouard!
188
00:11:36,968 --> 00:11:41,588
¡Édouard!
189
00:12:00,147 --> 00:12:02,796
Fui yo la que lo encontró.
190
00:12:03,363 --> 00:12:07,054
¿Sabe si alguien estaba
resentido con su hijo?
191
00:12:07,089 --> 00:12:10,228
Era un hombre importante.
192
00:12:12,493 --> 00:12:13,942
Respetado.
193
00:12:13,977 --> 00:12:17,640
Y también temido,
como todos los hombres de su talla.
194
00:12:17,675 --> 00:12:22,642
Era un buen patrón.
Me dio una oportunidad.
195
00:12:22,677 --> 00:12:25,123
Me enseñó mucho.
196
00:12:25,158 --> 00:12:26,903
Era un hombre
de negocios temible,...
197
00:12:27,203 --> 00:12:28,948
...de los que consiguen
siempre lo que quieren.
198
00:12:28,983 --> 00:12:31,499
¿Hace cuánto
que es su abogado?
199
00:12:31,534 --> 00:12:32,417
15 años.
200
00:12:32,452 --> 00:12:35,430
La primera vez fue
por un caso...
201
00:12:35,465 --> 00:12:38,518
...de vicios ocultos en un
edificio que había comprado.
202
00:12:38,553 --> 00:12:40,100
El vendedor se tuvo
que declarar en concurso...
203
00:12:40,398 --> 00:12:44,211
...de acreedores para pagarnos
los daños y los intereses.
204
00:12:44,246 --> 00:12:47,890
¿Su marido le hablaba
de los negocios del Sr. Chesnais?
205
00:12:49,246 --> 00:12:51,062
¿Tenía problemas?
206
00:12:52,402 --> 00:12:55,849
Solo puedo decir
que era culto y encantador.
207
00:12:56,148 --> 00:12:58,876
Antes de conocerlo,
nunca lo habría imaginado...
208
00:12:59,176 --> 00:13:00,540
...participando de una cacería.
209
00:13:00,575 --> 00:13:05,016
¿Qué hay de la residencia
que se derrumbó por la tormenta?
210
00:13:05,051 --> 00:13:08,414
Los daños fueron solo materiales.
No hubo víctimas.
211
00:13:09,172 --> 00:13:11,546
Hubo gente descontenta, claro.
212
00:13:11,845 --> 00:13:14,674
Pero, de ahí a matarlo...
213
00:13:20,468 --> 00:13:22,653
Nunca lo voy a encontrar.
214
00:13:28,174 --> 00:13:33,113
Ya está.
Aquí lo tiene.
215
00:13:33,412 --> 00:13:35,671
Listo.
216
00:13:35,970 --> 00:13:38,904
Ahora hay aplicaciones
para todo, ¿sabe?
217
00:13:39,203 --> 00:13:41,520
Gracias.
218
00:13:45,103 --> 00:13:46,817
Golson, ven aquí.
219
00:13:51,394 --> 00:13:52,588
Ven aquí.
220
00:13:56,530 --> 00:14:00,032
Bueno, parece que el perro
encontró la escena del crimen.
221
00:14:00,331 --> 00:14:03,700
Édouard Chesnais
debió ser asesinado aquí.
222
00:14:03,999 --> 00:14:06,971
El asesinato tuvo lugar
durante la cacería.
223
00:14:07,270 --> 00:14:11,259
Chesnais nunca salió de la finca.
224
00:14:11,557 --> 00:14:18,003
Así que el SMS que recibieron
a las 16:33 fue enviado por el agresor.
225
00:14:18,302 --> 00:14:20,398
Lo que se corresponde
con la hora del crimen.
226
00:14:20,697 --> 00:14:22,896
Volvió por la noche
para deshacerse del cuerpo.
227
00:14:23,195 --> 00:14:25,656
Aquí están las dos últimas.
Las de Vanessa Bideau.
228
00:14:25,954 --> 00:14:28,109
Veremos
si se le atascó de verdad.
229
00:14:28,408 --> 00:14:30,940
Madre mía. Toda una colección.
230
00:14:31,239 --> 00:14:32,338
No hay rastro
de las cosas de Chesnais.
231
00:14:32,638 --> 00:14:33,738
Ni de su ropa
ni de su escopeta.
232
00:14:34,036 --> 00:14:36,021
Nathalie.
233
00:14:36,319 --> 00:14:39,949
Ya terminamos las tomas de muestras
y van a llevar el cuerpo al forense.
234
00:14:40,247 --> 00:14:41,086
No hay tiempo que perder.
235
00:14:41,385 --> 00:14:43,065
Ve al laboratorio
y revisa las escopetas.
236
00:14:43,363 --> 00:14:44,856
Vamos, muchachos. ¿Me ayudan?
237
00:14:45,154 --> 00:14:47,369
Yo me quedo aquí
para tomarles huellas a todos.
238
00:14:47,667 --> 00:14:50,303
Candice, deberías llamar
a Antoine.
239
00:14:53,156 --> 00:14:55,064
Sí. Debería.
240
00:15:00,867 --> 00:15:04,325
Por supuesto.
Tiene contraseña.
241
00:15:04,360 --> 00:15:06,082
¿Tuviste noticias de Val?
242
00:15:06,330 --> 00:15:07,230
Sí. Me mandó fotos.
243
00:15:07,530 --> 00:15:09,330
Creo que está bien.
Está descansando.
244
00:15:09,629 --> 00:15:13,756
Contratos de negocios,
llamadas telefónicas detalladas.
245
00:15:13,791 --> 00:15:14,502
Facturas.
246
00:15:14,801 --> 00:15:17,692
Nos va a llevar tiempo
revisarlo todo.
247
00:15:22,784 --> 00:15:24,408
Y yo que pensaba
pasar el fin de semana...
248
00:15:24,707 --> 00:15:26,332
...con Justine,
tranquilos bajo el edredón.
249
00:15:28,491 --> 00:15:30,817
¿Crees que no quiere hacer
planes conmigo por mi trabajo?
250
00:15:31,116 --> 00:15:36,792
Aunque la puedo entender.
Ahora los polis no son populares.
251
00:15:36,827 --> 00:15:38,428
Puedo entenderla, es peligroso.
252
00:15:38,728 --> 00:15:41,932
Quizás no quiera pasar
la vida con un poli.
253
00:15:41,967 --> 00:15:45,170
Como soy poli, se preocupa
y no le gusta preocuparse.
254
00:15:45,468 --> 00:15:47,033
Es un trabajo peligroso.
255
00:15:47,331 --> 00:15:49,219
Aunque le digo:
Lo podemos hablar.
256
00:15:49,518 --> 00:15:50,462
¿Cómo te imaginas en 10 años?
257
00:15:50,761 --> 00:15:53,721
¿Qué quieres hacer?
No hablo de hijos, eso no.
258
00:15:53,756 --> 00:15:55,957
Yo no estoy listo.
A veces le digo:...
259
00:15:56,256 --> 00:15:58,969
Vamos a pasar el fin de semana
en algún sitio, sería lindo.
260
00:15:59,004 --> 00:15:59,870
En una casita en el campo.
261
00:16:00,170 --> 00:16:01,902
Pero a lo mejor
el problema soy yo.
262
00:16:02,200 --> 00:16:05,025
Deja de torturarte así.
Puede ser que no tenga...
263
00:16:05,324 --> 00:16:08,233
...absolutamente nada
que ver contigo.
264
00:16:26,456 --> 00:16:29,062
Es feo tener archivos
de todo el mundo.
265
00:16:29,360 --> 00:16:32,510
Era un manipulador
o muy beligerante.
266
00:16:32,545 --> 00:16:34,663
Sí, de los que hacen
muchos enemigos.
267
00:16:36,449 --> 00:16:38,695
Mira lo que acabo de encontrar.
268
00:16:38,994 --> 00:16:41,163
Laurent, el asistente.
269
00:16:41,198 --> 00:16:43,183
Estuvo 5 años en la cárcel
por tráfico de marfil.
270
00:16:46,722 --> 00:16:50,139
¡No se puede quedar acá!
¡No se va a salir con la suya!
271
00:16:50,437 --> 00:16:53,101
- ¡Déjeme pasar!
- ¡No!
272
00:16:53,400 --> 00:16:58,595
- ¿Qué pasa aquí?
- ¡Fue ella la que lo mató!
273
00:16:58,630 --> 00:16:59,811
¡Es muy sabido!
274
00:17:00,111 --> 00:17:02,474
¡El asesino siempre
vuelve al lugar del crimen!
275
00:17:02,509 --> 00:17:04,301
No es eso.
Vengo a buscar a mi hija.
276
00:17:04,600 --> 00:17:07,188
Édouard quería recuperar
la custodia de Félicie.
277
00:17:07,223 --> 00:17:08,855
¡Es una mala madre!
278
00:17:08,890 --> 00:17:10,081
¡Mamá!
279
00:17:12,718 --> 00:17:15,103
Vamos, linda, baja.
280
00:17:18,487 --> 00:17:21,223
Creo que su hija quiere
jugar con mi teniente.
281
00:17:21,258 --> 00:17:22,881
- ¿Qué?
- Sí.
282
00:17:23,180 --> 00:17:25,899
Al escondite.
283
00:17:25,934 --> 00:17:28,029
Bueno.
284
00:17:31,184 --> 00:17:32,937
Gracias, eh.
285
00:17:33,236 --> 00:17:34,451
Ya voy.
286
00:17:34,749 --> 00:17:39,575
La vi ayer por la ventana
saliendo discretamente de aquí,...
287
00:17:39,610 --> 00:17:41,615
¡Pero la vi!
288
00:17:44,763 --> 00:17:46,037
Tengo que hacerle
unas preguntas.
289
00:17:46,335 --> 00:17:48,263
- Por favor.
- Sí.
290
00:17:51,640 --> 00:17:54,382
No le creerá a esa vieja loca.
291
00:17:54,417 --> 00:17:57,556
¿Por qué vino aquí
ayer por la tarde?
292
00:17:57,591 --> 00:17:59,977
Ayer no vine.
293
00:18:00,337 --> 00:18:02,556
¿Alguien lo puede confirmar?
294
00:18:02,854 --> 00:18:05,828
Vivo sola.
No me moví.
295
00:18:06,127 --> 00:18:07,180
No vi a nadie.
296
00:18:07,479 --> 00:18:10,028
- Así que no.
- Félicie.
297
00:18:10,326 --> 00:18:12,205
Félicie.
298
00:18:15,656 --> 00:18:16,669
Félicie.
299
00:18:37,408 --> 00:18:39,374
Félicie.
300
00:18:39,409 --> 00:18:41,340
¿Estás aquí?
301
00:18:46,360 --> 00:18:47,554
¡Carajo!
302
00:19:02,794 --> 00:19:04,570
¿Hace mucho
que rompió con Édouard?
303
00:19:04,869 --> 00:19:09,253
Nunca vivimos juntos.
Por eso me odia Agustine.
304
00:19:09,551 --> 00:19:13,225
Es muy tradicional
y nunca soportó...
305
00:19:13,260 --> 00:19:14,650
...que tuviéramos un hijo
fuera del matrimonio.
306
00:19:14,685 --> 00:19:19,044
Con Édouard estaba muy claro.
Lo estaba desde el principio.
307
00:19:19,343 --> 00:19:23,227
¿Y qué pasó para que pidiera
la custodia exclusiva?
308
00:19:28,816 --> 00:19:30,546
¿Félicie?
309
00:19:44,921 --> 00:19:46,115
¡Mierda!
310
00:19:46,150 --> 00:19:48,918
Un perro guardián.
Un perro de ataque.
311
00:19:50,959 --> 00:19:52,698
Me eché encima de él.
312
00:19:52,996 --> 00:19:57,530
Conseguí apartarlo.
313
00:19:59,919 --> 00:20:05,364
Pero tuvo tiempo de atacar a Félicie
y la mordió en la cara.
314
00:20:05,662 --> 00:20:08,927
Desde ese día mi relación
con él se deterioró.
315
00:20:13,435 --> 00:20:15,145
Édouard estaba apurado
porque le hicieran...
316
00:20:15,444 --> 00:20:17,154
...la cirugía estética,
para que no se rieran de ella.
317
00:20:17,453 --> 00:20:20,249
No estábamos de acuerdo.
318
00:20:20,548 --> 00:20:24,747
Mi médico me aconsejó esperar
hasta que creciera para hacerlo.
319
00:20:25,045 --> 00:20:28,843
¿Por eso la solicitud
de la custodia exclusiva?
320
00:20:29,141 --> 00:20:30,871
Que se extingue con él.
321
00:20:31,169 --> 00:20:34,538
Sé lo que parece.
322
00:20:34,837 --> 00:20:37,028
Pero nunca haría algo así.
Nunca.
323
00:20:37,327 --> 00:20:42,080
Nunca mataría a un hombre.
Y menos al padre de mi hija.
324
00:20:44,592 --> 00:20:46,231
¿Qué pasó con el perro?
325
00:20:47,427 --> 00:20:50,365
No sé. Se escapó.
326
00:20:50,664 --> 00:20:52,064
Era un perro callejero.
327
00:20:55,317 --> 00:20:56,296
¿Félicie?
328
00:20:59,732 --> 00:21:00,926
¿Félicie?
329
00:21:03,874 --> 00:21:05,290
Félicie.
330
00:21:08,258 --> 00:21:09,890
Por fin un poco de señal.
331
00:21:20,361 --> 00:21:23,966
- ¿De veras es un perro de caza?
- Sí, aunque no lo parezca.
332
00:21:24,001 --> 00:21:25,188
Son buenos rastreadores de jabalíes.
333
00:21:25,486 --> 00:21:28,783
También son una raza
muy buena para los niños.
334
00:21:28,818 --> 00:21:31,134
Es importante para Félicie.
Desde su accidente.
335
00:21:32,132 --> 00:21:37,351
¿Y por qué no nos habló
de sus antecedentes?
336
00:21:37,650 --> 00:21:39,884
Se debió imaginar
que lo íbamos a descubrir.
337
00:21:40,182 --> 00:21:43,703
No lo sé. No se me ocurrió.
338
00:21:47,821 --> 00:21:49,155
Espere. ¿Sospechan de mí?
339
00:21:51,287 --> 00:21:54,604
Gracias al Sr. Chesnais,
me dieron la condicional.
340
00:21:54,902 --> 00:21:57,838
Nadie hubiera corrido el riesgo
de darme un trabajo. Él lo corrió.
341
00:21:58,136 --> 00:22:01,439
Le estaba agradecido.
342
00:22:06,654 --> 00:22:08,856
Creo que su compañero
lo está llamando...
343
00:22:09,156 --> 00:22:10,257
...desde ahí arriba.
344
00:22:19,384 --> 00:22:20,673
No es posible.
¿Cómo quieres...
345
00:22:20,973 --> 00:22:22,262
...encontrar el arma
y la ropa de la víctima?
346
00:22:22,561 --> 00:22:24,145
- La finca es inmensa.
- Tiene razón.
347
00:22:24,444 --> 00:22:25,761
Necesitamos refuerzos.
348
00:22:26,061 --> 00:22:28,695
¡Qué vergüenza!
Le gana una nena de 6 años.
349
00:22:28,994 --> 00:22:32,304
No me gusta decir eso de una nena,
pero esa es muy rara.
350
00:22:32,602 --> 00:22:34,127
El único raro aquí eres tú.
351
00:22:39,802 --> 00:22:42,101
¿Y eso? ¿No es raro?
352
00:22:42,400 --> 00:22:44,032
Seguro que esta casa
está encantada.
353
00:22:44,330 --> 00:22:46,491
No digas eso.
Es el ruido de un árbol...
354
00:22:46,791 --> 00:22:47,872
...que cae en el bosque.
355
00:22:47,907 --> 00:22:50,726
No. No es un árbol que se cae.
356
00:22:51,025 --> 00:22:56,822
Nos dividiremos.
Quiero conocer el entorno...
357
00:22:56,857 --> 00:22:58,828
...e interrogar
a los vecinos de Samantha.
358
00:22:59,127 --> 00:23:00,666
Dice que estuvo en casa
el sábado por la tarde.
359
00:23:00,965 --> 00:23:02,188
Quiero comprobarlo.
¿Un voluntario...
360
00:23:02,486 --> 00:23:03,710
- ... para ir a la ciudad?
- Yo.
361
00:23:04,008 --> 00:23:06,198
Tengo que salir de aquí.
362
00:23:06,497 --> 00:23:07,211
Ya me lo imaginaba.
363
00:23:07,511 --> 00:23:09,393
Seguro que no hay
fantasmas en el aire libre.
364
00:23:09,428 --> 00:23:12,674
Mehdi, ve con Ismaël.
Así arreglan sus peleítas.
365
00:23:12,973 --> 00:23:15,275
- Yo me quedo con Marquez.
- Me voy con los muchachos.
366
00:23:15,574 --> 00:23:16,799
No tengo nada más
que hacer aquí.
367
00:23:17,098 --> 00:23:19,433
Una pena nuestro domingo.
No te preocupes.
368
00:23:29,237 --> 00:23:31,658
Casi me alegro de irme.
Me daba mala espina esa casa.
369
00:23:31,957 --> 00:23:34,128
En eso estamos de acuerdo.
Es lo que digo desde el principio.
370
00:23:44,028 --> 00:23:44,895
¿La vieron?
371
00:23:45,194 --> 00:23:46,928
- ¿A quién?
- A Félicie.
372
00:23:47,227 --> 00:23:48,867
Entre los árboles.
Me estaba mirando.
373
00:23:49,166 --> 00:23:52,118
Tienes que parar con esa chica.
Te está poniendo muy pesado.
374
00:23:52,417 --> 00:23:55,344
Pero les juro que la vi.
Den la vuelta si no me creen.
375
00:23:55,642 --> 00:24:00,499
Isma.
376
00:24:00,797 --> 00:24:04,938
Esto tiene mal aspecto.
377
00:24:10,735 --> 00:24:12,235
Carajo.
378
00:24:12,535 --> 00:24:15,630
El terreno debe haber cedido
por la tormenta.
379
00:24:15,930 --> 00:24:17,478
No podemos avanzar.
380
00:24:17,513 --> 00:24:19,964
- ¿Ese era el ruido de antes?
- Sí.
381
00:24:20,263 --> 00:24:23,204
Un deslizamiento de tierra.
382
00:24:23,502 --> 00:24:26,644
Ya está. ¿Querías dar la vuelta?
Ahí lo tienes.
383
00:24:26,942 --> 00:24:29,242
Nathalie,
da marcha atrás despacio.
384
00:24:29,541 --> 00:24:34,786
En la carpeta que le acabo de dar,...
385
00:24:35,085 --> 00:24:38,718
...había un contrato
entre Ud. y Édouard.
386
00:24:39,017 --> 00:24:41,870
Mucho antes de concebir a su hija.
387
00:24:43,565 --> 00:24:45,425
Cada progenitor
procurará dar al niño...
388
00:24:45,725 --> 00:24:47,586
...una imagen positiva
del otro.
389
00:24:47,885 --> 00:24:49,270
Los padres se comprometen
a alimentar...
390
00:24:49,570 --> 00:24:50,956
...al niño
con productos orgánicos,...
391
00:24:51,255 --> 00:24:54,740
La longitud del cabello será objeto
de discusiones entre ambos.
392
00:24:55,038 --> 00:24:56,075
Hay 17 páginas así.
393
00:25:00,321 --> 00:25:01,181
Édouard y yo nos conocimos...
394
00:25:01,481 --> 00:25:03,203
...en una página
de paternidad compartida.
395
00:25:03,501 --> 00:25:05,761
Es como una página de citas,
pero, en vez de un alma gemela,...
396
00:25:06,060 --> 00:25:08,320
...buscas al futuro padre
o madre de tu hijo.
397
00:25:08,618 --> 00:25:13,336
¿Decidió formar una familia
con un desconocido?
398
00:25:13,634 --> 00:25:16,783
No. Nos tomamos tiempo
para conocernos.
399
00:25:17,081 --> 00:25:20,849
Para estar seguros de compartir
las ideas en la educación de un niño.
400
00:25:24,780 --> 00:25:30,025
Pero los hijos unen mucho.
¿No pasó nada entre ustedes?
401
00:25:30,323 --> 00:25:32,204
Nunca nos acostamos, si eso es
lo que quiere saber.
402
00:25:32,503 --> 00:25:34,760
No teníamos ese tipo de relación.
403
00:25:35,058 --> 00:25:36,780
Lo cual es irónico,
ya que se acostaba...
404
00:25:37,080 --> 00:25:38,803
...con todas las mujeres
que conocía.
405
00:25:41,252 --> 00:25:42,912
Pero nunca tocó
a la madre de su hija.
406
00:25:43,211 --> 00:25:45,247
La tuvimos in vitro, en Bélgica.
407
00:25:45,545 --> 00:25:47,471
Sí, lo sé, no es muy romántico.
408
00:25:49,222 --> 00:25:51,681
¿Y después del nacimiento,
cómo les fue?
409
00:25:51,979 --> 00:25:53,226
Como a todos los padres separados,...
410
00:25:53,525 --> 00:25:56,020
...solo que ya habíamos fijado
las reglas de antemano.
411
00:25:57,960 --> 00:26:02,039
¿Y si conocían a alguien,
qué pasaría entonces?
412
00:26:02,337 --> 00:26:04,872
Teníamos que presentarle
la persona al otro progenitor...
413
00:26:05,170 --> 00:26:06,863
...antes de presentársela a Félicie.
414
00:26:07,162 --> 00:26:10,773
Y si llegábamos a algo más serio,
esa persona debía firmar...
415
00:26:11,072 --> 00:26:14,683
...una cláusula de no interponerse
en la educación de Félicie.
416
00:26:16,175 --> 00:26:17,971
- ¿Y eso pasó?
- No.
417
00:26:23,836 --> 00:26:26,620
Édouard Chesnais
se compromete a no organizar...
418
00:26:26,919 --> 00:26:30,351
...cacerías durante los días
de su custodia.
419
00:26:30,386 --> 00:26:32,703
Este fin de semana, sin embargo,
su hija estaba aquí.
420
00:26:33,001 --> 00:26:35,539
Desde el accidente con el perro,...
421
00:26:35,839 --> 00:26:38,377
...él consideraba que
ese contrato había caducado.
422
00:26:38,676 --> 00:26:43,658
Y la Sra. Chesnais,
¿qué pensaba de todo esto?
423
00:26:45,874 --> 00:26:47,504
Nunca le quiso hablar
a su madre del contrato.
424
00:26:47,803 --> 00:26:50,154
Ella me consideraba otra más
de sus numerosas conquistas.
425
00:26:53,207 --> 00:26:55,870
La que le dio una hija inconsulta
por su dinero.
426
00:26:58,368 --> 00:26:59,868
¿Qué es ese lío?
427
00:27:00,513 --> 00:27:03,578
Perdone. Ya vuelvo.
428
00:27:07,642 --> 00:27:09,156
¿Y bloqueado? ¿Por quién?
429
00:27:09,456 --> 00:27:10,970
¿Por qué? No podemos
ni pasar a pie.
430
00:27:11,268 --> 00:27:13,649
La carretera está
totalmente derrumbada...
431
00:27:13,684 --> 00:27:15,206
...y, además, se hace de noche.
Es muy peligroso.
432
00:27:15,505 --> 00:27:17,150
Tiene que haber otro camino.
433
00:27:17,448 --> 00:27:19,081
Podemos llamar al ayuntamiento,
pero es domingo,...
434
00:27:19,379 --> 00:27:21,012
...así que estaremos
atrapados aquí hasta mañana.
435
00:27:21,311 --> 00:27:23,598
¡No! ¡No!
¡No es posible!
436
00:27:23,896 --> 00:27:26,835
Tiene razón.
Es el único acceso.
437
00:27:27,133 --> 00:27:28,681
Aunque vayamos a pie,
pasaremos toda la noche...
438
00:27:28,980 --> 00:27:30,527
...andando por el sendero
del bosque.
439
00:27:30,826 --> 00:27:34,067
¿Eso quieren? ¿No?
Entonces, ya está.
440
00:27:34,365 --> 00:27:35,384
No hay otra opción.
441
00:27:35,682 --> 00:27:37,309
Es una pesadilla.
442
00:27:37,608 --> 00:27:39,350
Suéltame.
443
00:27:44,556 --> 00:27:46,816
Voy a avisarle a mi mujer.
En el torreón hay señal.
444
00:27:47,115 --> 00:27:49,983
Ismaël. Existe un invento
formidable llamado Internet.
445
00:27:50,281 --> 00:27:52,154
Hay una computadora en la oficina.
También un teléfono.
446
00:27:55,265 --> 00:27:56,811
Tienes que llamar a Antoine.
447
00:27:56,846 --> 00:27:58,753
¿Por qué? ¿Va a venir
con sus herramientas...
448
00:27:59,053 --> 00:28:00,007
...y construirá un puente?
449
00:28:00,042 --> 00:28:01,207
Pero, ¿qué pasa?
450
00:28:01,627 --> 00:28:04,975
Al final vamos a tener
nuestro domingo romántico.
451
00:28:05,010 --> 00:28:07,539
- Sí.
- Un "Cluedo" de tamaño natural.
452
00:28:07,574 --> 00:28:10,146
- ¿Te gusta?
- Sí.
453
00:29:58,375 --> 00:29:59,907
¡Tus dedos!
454
00:30:00,205 --> 00:30:03,866
Es la hora de mi programa.
455
00:30:24,579 --> 00:30:27,509
¿Le puedo pedir permiso
para ver a mi hija en la tele?
456
00:30:27,807 --> 00:30:30,737
Sale en una serie
por primera vez.
457
00:30:31,036 --> 00:30:33,779
No va a ser posible,
lamentablemente.
458
00:30:34,078 --> 00:30:36,823
Pero puede ver la tele
del servicio, en la cocina.
459
00:30:37,121 --> 00:30:39,758
Le servirá, igualmente.
460
00:30:40,056 --> 00:30:42,741
Por cierto, hablando
del servicio, ¡Laurent!
461
00:30:43,040 --> 00:30:46,012
Prepare los cuartos
para nuestros amigos de la policía.
462
00:30:46,311 --> 00:30:49,454
Estoy aquí, Sra. Chesnais.
463
00:30:51,130 --> 00:30:52,708
¡Ya sé que estás ahí!
464
00:30:54,006 --> 00:30:57,164
Y me escuchaste.
Ve a preparar los cuartos.
465
00:30:57,463 --> 00:30:59,469
Tu despido recién
tiene efecto a fin de mes,...
466
00:30:59,769 --> 00:31:01,775
...y, hasta entonces,
aún estás a mi servicio.
467
00:31:02,073 --> 00:31:04,878
¡Y espero de ti
una conducta ejemplar!
468
00:31:05,176 --> 00:31:07,436
Sí, señora.
469
00:31:19,985 --> 00:31:21,952
Y la ardillita se subió
al árbol mágico...
470
00:31:22,252 --> 00:31:24,219
...con su peluche
y se acostó en su nido.
471
00:31:24,517 --> 00:31:27,050
Como tú, mi amor.
472
00:31:27,348 --> 00:31:29,404
Vamos, es hora
de irse a la cama.
473
00:31:29,703 --> 00:31:33,093
No, papá irá en un rato,
pero se va a pasar rápido, lo verás.
474
00:31:33,391 --> 00:31:35,049
Un beso,
pequeño saltamontes,...
475
00:31:35,349 --> 00:31:37,007
...te quiero muchísimo.
Te quiero. Besitos.
476
00:31:39,266 --> 00:31:41,736
- Toma.
- Gracias.
477
00:31:47,435 --> 00:31:49,287
Justine.
478
00:31:51,664 --> 00:31:55,404
Por cierto, ¿por qué
no vives con Marquez?
479
00:31:55,439 --> 00:32:00,155
¿Yo? No quiero
que estemos cómodos.
480
00:32:00,190 --> 00:32:02,321
Saber que todo
puede acabar mañana...
481
00:32:02,621 --> 00:32:04,752
...hace que la relación
sea más intensa.
482
00:32:04,787 --> 00:32:06,426
Nos prestamos más atención.
Nos escuchamos.
483
00:32:06,725 --> 00:32:09,522
- ¿Por qué me lo preguntas?
- Por nada.
484
00:32:09,557 --> 00:32:11,454
No sé lo que siente Justine.
485
00:32:11,754 --> 00:32:15,548
Cada vez que doy un paso
hacia ella, se separa.
486
00:32:15,583 --> 00:32:18,053
No la llames.
Y verás lo que pasa.
487
00:32:18,088 --> 00:32:19,503
Si te llama, es que te quiere.
488
00:32:23,891 --> 00:32:27,098
Sí. Tienes razón.
489
00:32:27,133 --> 00:32:31,790
Claro. Gracias.
490
00:32:33,749 --> 00:32:35,471
¿Cómo no se me había ocurrido?
491
00:32:43,289 --> 00:32:44,782
No, mierda.
492
00:32:45,081 --> 00:32:46,800
Se durmió en mi cama.
493
00:32:47,099 --> 00:32:49,440
Agotada de tanto llorar.
494
00:32:52,304 --> 00:32:54,560
A lo mejor, debería haber
esperado para decírselo.
495
00:32:54,858 --> 00:32:58,177
Nunca es buen momento
para enterarse de la muerte de un padre.
496
00:33:05,914 --> 00:33:08,413
- Ya está. Empieza.
- ¿Qué quiere ver?
497
00:33:08,711 --> 00:33:12,639
Es mi hija, sale por
la tele por primera vez.
498
00:33:12,938 --> 00:33:14,902
Tiene un papelito en una serie.
499
00:33:15,201 --> 00:33:17,237
Debe estar desilusionada
de no poder verlo con ella.
500
00:33:17,535 --> 00:33:19,697
Hasta tenía champagne
en la heladera.
501
00:33:19,995 --> 00:33:23,467
Siempre hay que apoyar a los hijos.
502
00:33:25,123 --> 00:33:28,994
Aunque nuestro papel es prepararlos
para no vivir con nosotros.
503
00:33:31,509 --> 00:33:33,587
¡Es ella! ¡Es ella! ¡Es ella!
504
00:33:33,885 --> 00:33:35,491
- Mi bebé.
- Me voy a preparar un café.
505
00:33:35,790 --> 00:33:36,593
- ¿Quiere uno?
- No.
506
00:33:36,892 --> 00:33:38,437
Gracias, muy amable.
507
00:33:38,736 --> 00:33:40,293
¡Qué linda! ¡Qué linda!
508
00:33:40,593 --> 00:33:42,150
- Lo hace bien, ¿eh?
- Sí.
509
00:33:42,449 --> 00:33:45,815
Es como si estuviera siguiendo
los pasos de su madre.
510
00:33:49,239 --> 00:33:51,293
¡No! ¡¿Pero, por qué?!
511
00:33:51,328 --> 00:33:55,203
- ¡No!
- Lo que faltaba.
512
00:34:01,065 --> 00:34:02,731
No se preocupe.
Pasa mucho.
513
00:34:04,841 --> 00:34:06,466
- Voy a ver si Félicie está bien.
- Sí.
514
00:34:10,444 --> 00:34:13,456
- Mierda.
- ¿Podría ayudarlo, quizás?
515
00:34:13,491 --> 00:34:18,439
- No, gracias. Puedo solo.
- Sí, ya me di cuenta.
516
00:34:18,474 --> 00:34:19,950
Está en su elemento.
517
00:34:20,250 --> 00:34:21,727
Por eso no entiendo
porqué lo despidieron.
518
00:34:21,762 --> 00:34:24,053
Es por lo que dijo
la Sra. Chesnais.
519
00:34:26,538 --> 00:34:29,368
Un interrogatorio con velas.
Nunca lo había hecho.
520
00:34:29,403 --> 00:34:35,414
Lo curioso es que me despidieron
porque quería irme.
521
00:34:35,449 --> 00:34:38,709
- ¿Ah, sí?
- Sí. Quería cambiar de trabajo.
522
00:34:38,744 --> 00:34:42,382
Pero uno de los empleadores
llamó al Sr. Chesnais.
523
00:34:42,417 --> 00:34:45,558
Y no se deja a Édouard Chesnais.
524
00:34:45,593 --> 00:34:47,700
Édouard Chesnais te deja a ti.
525
00:34:47,735 --> 00:34:52,071
Resultado final, me despidieron
y no tengo trabajo.
526
00:34:52,106 --> 00:34:54,131
Pensé que estaba contento aquí.
527
00:34:54,166 --> 00:34:58,276
Sí, lo estaba, antes, pero, ahora,
¿vio cómo me habla Agustine?
528
00:34:58,311 --> 00:35:01,770
Francamente, debería
haberme ido mucho antes.
529
00:35:01,805 --> 00:35:03,647
¿Encontró otro trabajo?
530
00:35:03,682 --> 00:35:07,798
No. Sospecho que el Sr. Chesnais
intervino también.
531
00:35:07,833 --> 00:35:12,135
Con sus contactos, no era complicado
saber dónde me había postulado.
532
00:35:12,170 --> 00:35:13,625
¿Debió indignarse, no?
533
00:35:13,660 --> 00:35:14,725
- No.
- ¿No?
534
00:35:14,760 --> 00:35:16,915
No, me dieron más ganas de irme.
535
00:35:18,647 --> 00:35:22,412
Sabe, la cárcel se terminó
para mí.
536
00:35:22,710 --> 00:35:24,039
No quiero volver ahí.
537
00:35:24,338 --> 00:35:26,933
Especialmente no por los Chesnais.
538
00:35:29,997 --> 00:35:32,203
Tengo que ir a ver
el medidor general. ¿Me permite?
539
00:35:32,502 --> 00:35:35,439
Sí, sí. Por supuesto.
540
00:35:39,941 --> 00:35:41,082
Mi antiguo cuarto.
541
00:35:41,381 --> 00:35:43,665
Aquí es donde guardo
todas mis vejestorios.
542
00:35:47,108 --> 00:35:50,125
Gracias.
Gracias por prestármela.
543
00:35:50,423 --> 00:35:52,085
No me agradezca.
544
00:35:52,096 --> 00:35:54,843
Se duerme muy mal ahí.
Ya lo va a ver.
545
00:36:00,320 --> 00:36:06,483
Este vestido es magnífico.
Todos sus vestidos son magníficos.
546
00:36:12,714 --> 00:36:14,637
Tenía un papel que sostener.
547
00:36:14,935 --> 00:36:18,155
Y a mi marido le gustaban
las cosas lindas.
548
00:36:18,453 --> 00:36:22,724
Los vestidos, las joyas, los viajes.
549
00:36:22,759 --> 00:36:25,179
Las recepciones.
550
00:36:25,479 --> 00:36:30,320
Con él, nunca
me faltaba nada.
551
00:36:33,932 --> 00:36:35,953
Pero su hijo también la cuidaba.
552
00:36:38,017 --> 00:36:40,664
Édouard no estaba
a la altura de su padre.
553
00:36:40,699 --> 00:36:43,161
Le daba miedo gastar.
554
00:36:45,353 --> 00:36:47,310
Supervisaba todas mis compras.
555
00:36:48,905 --> 00:36:51,639
Y cuando compré
el tablero de ajedrez gigante,...
556
00:36:51,938 --> 00:36:54,898
...se enfureció.
557
00:36:54,933 --> 00:36:59,830
Me gritó. Chillaba
que era inútil.
558
00:37:03,245 --> 00:37:06,493
Pero hizo bien, ¿no?
¿Lo disfrutó, no?
559
00:37:06,792 --> 00:37:09,473
El dinero está para ser gastado.
560
00:37:16,664 --> 00:37:18,638
Eso es lo que le decía siempre.
561
00:37:22,115 --> 00:37:25,122
Tome. Este le va
a quedar perfecto.
562
00:37:38,942 --> 00:37:41,079
El disyuntor no funciona más.
563
00:37:41,378 --> 00:37:43,702
Si algo puede salir mal, saldrá mal.
Es la ley de Murphy.
564
00:37:44,000 --> 00:37:46,036
La instalación es muy vieja.
Tenía que ocurrir.
565
00:37:46,335 --> 00:37:48,486
En ese caso,
deberías haberla cambiado.
566
00:37:48,784 --> 00:37:51,205
Se lo sugerí a su hijo
varias veces.
567
00:37:51,504 --> 00:37:55,102
Claro, ahora es fácil
echarle la culpa a él.
568
00:37:55,400 --> 00:37:57,725
Se lo advierto.
Tendrán frío esta noche.
569
00:37:58,023 --> 00:38:00,348
Sin electricidad,
no hay calefacción.
570
00:38:00,647 --> 00:38:03,266
Podríamos organizar algo.
Poner dobles frazadas.
571
00:38:03,565 --> 00:38:05,603
Tengo mantas en el coche,
si eso ayuda.
572
00:38:05,901 --> 00:38:07,603
Voy con usted.
Tengo linternas en el baúl.
573
00:38:36,074 --> 00:38:40,183
Hay algo que no entiendo.
574
00:38:40,482 --> 00:38:44,864
Anoche todos estuvieron
buscando a Édouard menos usted.
575
00:38:44,899 --> 00:38:49,843
Ud. fue en su coche a la ciudad,
pero el de Édouard estaba aquí.
576
00:38:50,142 --> 00:38:52,777
Entonces, ¿por qué?
577
00:38:59,610 --> 00:39:01,095
¿Por qué, Sr. Catala?
578
00:39:06,947 --> 00:39:09,268
Vamos a registrar su coche.
579
00:39:34,266 --> 00:39:35,648
E. C.
580
00:39:37,625 --> 00:39:40,596
Su nombre es Albert, no Elbert.
581
00:39:40,895 --> 00:39:45,845
Así que debo pensar que este anillo
le pertenece a Édouard Chesnais.
582
00:39:48,297 --> 00:39:50,690
¿Podría explicarme
qué hacía en el baúl de su coche?
583
00:40:23,817 --> 00:40:25,353
Fue un accidente.
584
00:40:25,652 --> 00:40:27,790
¿Qué dijo?
585
00:40:31,070 --> 00:40:32,911
Fue un accidente.
586
00:40:33,209 --> 00:40:35,998
Echó su cuerpo a los jabalíes.
587
00:40:36,033 --> 00:40:40,124
Creo que la tesis del accidente
es difícil de tragar.
588
00:40:40,159 --> 00:40:41,714
No lo quería matar.
589
00:40:42,013 --> 00:40:45,223
Apunté a un jabalí.
590
00:40:48,799 --> 00:40:52,684
Sin embargo, todos tenían
una zona de caza...
591
00:40:52,719 --> 00:40:55,133
...predeterminada,
para evitar accidentes.
592
00:40:55,168 --> 00:40:57,491
- ¿No?
- Sí.
593
00:40:57,789 --> 00:40:59,394
Pero no presté atención.
594
00:40:59,693 --> 00:41:03,956
Vi pasar al jabalí y disparé.
595
00:41:05,045 --> 00:41:10,365
Cuando me acerqué,
era Édouard el tirado en el suelo.
596
00:41:11,660 --> 00:41:14,248
Le había dado
en medio de la cabeza.
597
00:41:14,283 --> 00:41:16,569
De un accidente se puede defender.
598
00:41:16,604 --> 00:41:19,592
¿Por qué se quiso
deshacer del cuerpo?
599
00:41:19,627 --> 00:41:20,997
Porque el Sr. Catala era...
600
00:41:21,297 --> 00:41:24,037
...el principal inversor
de esa residencia...
601
00:41:24,072 --> 00:41:25,406
...que fue destruida por la tormenta.
602
00:41:25,441 --> 00:41:27,222
Ya no tenía ni un centavo.
603
00:41:27,257 --> 00:41:30,170
El Sr. Chesnais tenía
un archivo sobre usted.
604
00:41:30,205 --> 00:41:33,323
Hizo la construcción
sobre un terreno inundable.
605
00:41:33,358 --> 00:41:34,283
¿Estaba al tanto de eso?
606
00:41:34,318 --> 00:41:37,970
Claro que no. Nunca hubiera
aceptado invertir ahí.
607
00:41:38,005 --> 00:41:40,811
Entonces, ¿su mejor amigo
lo traicionó?
608
00:41:40,846 --> 00:41:42,788
Es un buen móvil.
609
00:41:45,256 --> 00:41:50,531
Eso es. En unos segundos
entendí...
610
00:41:50,566 --> 00:41:51,952
...que la tesis del accidente
ya no serviría,...
611
00:41:52,252 --> 00:41:57,078
Entré en pánico.
Pensé en el corral.
612
00:41:57,307 --> 00:41:59,801
Me dije que,
si no encontraban...
613
00:42:00,101 --> 00:42:02,595
...su cuerpo, podrían creer
que había huido.
614
00:42:03,767 --> 00:42:07,748
Había sido traicionado,
estaba arruinado,...
615
00:42:08,048 --> 00:42:10,391
...sin embargo,
asistió a esa cacería.
616
00:42:10,479 --> 00:42:13,311
Es difícil imaginar
que no fue premeditado.
617
00:42:13,346 --> 00:42:14,081
No. Ya había sido explicado.
618
00:42:14,381 --> 00:42:15,853
Todo había quedado
claro entre nosotros.
619
00:42:15,888 --> 00:42:19,540
Me dijo que su abogado
nos sacaría del apuro...
620
00:42:19,575 --> 00:42:21,927
...que podría recuperar mi inversión.
621
00:42:21,962 --> 00:42:26,694
Gracias a los seguros.
Les juro que fue un accidente.
622
00:42:26,729 --> 00:42:31,692
Sr. Catala, mandó ese SMS
desde su celular,...
623
00:42:31,992 --> 00:42:33,698
...para que los demás no se inquietaran
por su ausencia.
624
00:42:35,912 --> 00:42:37,822
Esperó la noche
para transportar su cuerpo,...
625
00:42:38,122 --> 00:42:39,256
¿eso es un accidente?
626
00:42:39,556 --> 00:42:42,664
¿Es Ud. al que la Sra. Chesnais
oyó entrar a las 3 de la mañana?
627
00:42:44,501 --> 00:42:45,501
No sé.
628
00:42:49,623 --> 00:42:52,259
Cuando ella dijo
que iba a empezar la búsqueda,...
629
00:42:52,559 --> 00:42:57,521
...entendí que los jabalíes
no iban a tener tiempo...
630
00:42:57,556 --> 00:43:00,771
Tiempo para hacer
desaparecer el cuerpo.
631
00:43:05,397 --> 00:43:07,462
Volví a buscar
en el baúl de mi coche...
632
00:43:07,762 --> 00:43:09,827
...las cosas de Édouard,
las 2 carabinas,...
633
00:43:10,127 --> 00:43:12,405
...y las escondí en el bosque.
Les puedo mostrar dónde.
634
00:43:12,440 --> 00:43:15,115
Tenía que deshacerme de eso
antes de que llegaran ustedes.
635
00:43:17,129 --> 00:43:19,475
Sin embargo, esta mañana
nos entregó su fusil.
636
00:43:23,652 --> 00:43:26,876
Siempre llevaba dos,
por si uno fallaba.
637
00:43:29,390 --> 00:43:31,064
Fue un accidente.
638
00:43:35,412 --> 00:43:36,234
Eso funciona.
639
00:43:36,534 --> 00:43:38,034
Busquemos a Marquez.
640
00:43:43,188 --> 00:43:45,030
¿Qué pasa?
641
00:43:45,065 --> 00:43:48,618
Hablé con nuestros colegas
antes del corte de electricidad.
642
00:43:48,918 --> 00:43:50,418
Las direcciones de todos
los agentes policiales...
643
00:43:50,718 --> 00:43:52,729
...fueron difundidas
en un sitio de Coaching policial.
644
00:43:52,764 --> 00:43:55,181
¿Qué esperan para hacer cerrar
todos esos sitios?
645
00:43:55,216 --> 00:43:58,711
Cualquiera puede buscarnos
y lastimar a nuestra familia.
646
00:43:58,746 --> 00:44:03,367
No se asusten.
No es la primera vez que pasa.
647
00:44:03,402 --> 00:44:05,190
Solo tenemos que llamar
a los nuestros...
648
00:44:05,490 --> 00:44:07,279
...y decirles que estén
bien alertas. Es todo.
649
00:44:07,314 --> 00:44:09,409
¿Y si no podemos hacer contacto?
650
00:44:09,444 --> 00:44:11,623
Sin electricidad, tampoco
hay teléfono fijo.
651
00:44:12,580 --> 00:44:17,431
Marquez, toma el primer turno
de guarda en el cuarto de Catala.
652
00:44:17,466 --> 00:44:18,529
Yo voy a ver a los demás.
653
00:44:25,263 --> 00:44:27,659
Si Catala nos indica dónde
escondió las armas,...
654
00:44:27,959 --> 00:44:29,157
...puedo ir a buscarlas.
655
00:44:29,457 --> 00:44:30,857
Puedo aprovechar
para llamar a Justine,...
656
00:44:31,157 --> 00:44:32,558
...en el bosque
hay un poco de señal.
657
00:44:32,858 --> 00:44:34,963
Voy contigo.
658
00:44:34,998 --> 00:44:39,750
Nathalie. ¿Quieres venir?
659
00:44:43,511 --> 00:44:46,496
Sobre todo tienen miedo
de estar los dos solos...
660
00:44:46,531 --> 00:44:47,436
...en el bosque, de noche.
661
00:44:52,328 --> 00:44:54,328
Es un caso de fuerza mayor.
662
00:44:56,028 --> 00:44:57,408
¿No creerás
que tengo miedo, eh?
663
00:44:57,708 --> 00:44:58,604
Llama a Justine.
664
00:44:58,639 --> 00:45:01,848
Te digo que no hay ninguna
razón para asustarte.
665
00:45:02,148 --> 00:45:03,648
Es cierto que recibí
mensajes amenazantes.
666
00:45:03,948 --> 00:45:06,482
¿Qué hago? No le puedo
dejar un mensaje...
667
00:45:06,782 --> 00:45:09,317
...en el contestador.
Se va a volver loca.
668
00:45:14,539 --> 00:45:15,717
Está bien, está bien.
669
00:45:16,017 --> 00:45:17,608
Él no puede hablar, yo sí.
670
00:45:17,908 --> 00:45:21,091
No hay ninguna razón
para asustarte.
671
00:45:21,391 --> 00:45:24,526
Te pido que le eches llave a todo.
672
00:45:24,826 --> 00:45:28,042
Está bien, todo va a salir bien.
673
00:45:34,926 --> 00:45:37,191
Te dejo. Te dejo,
después te llamo, besitos.
674
00:45:37,491 --> 00:45:38,991
Oh, carajo.
675
00:45:49,335 --> 00:45:51,477
¿Dónde están?
676
00:45:52,209 --> 00:45:53,409
No es por acá.
677
00:46:01,199 --> 00:46:03,303
Soy yo, déjense de joder.
678
00:46:03,603 --> 00:46:05,103
Además, llueve.
679
00:46:16,297 --> 00:46:18,586
¡Parecen chicos!
680
00:46:18,621 --> 00:46:22,135
Vaya, vaya, ahí estás.
681
00:46:22,435 --> 00:46:24,737
Vamos a levantarte.
Espera, espera.
682
00:46:27,364 --> 00:46:31,205
- ¿Qué es eso?
- Mierda.
683
00:46:31,505 --> 00:46:35,346
E.C. Édouard Chesnais.
684
00:46:35,646 --> 00:46:37,004
En todo caso, bravo, Ismaël.
685
00:46:37,304 --> 00:46:39,342
Gracias a ti
encontramos el escondite.
686
00:46:41,340 --> 00:46:44,254
Y aquí está el arma del crimen.
687
00:46:53,374 --> 00:46:55,369
¿*Anybody got match*?
688
00:47:24,219 --> 00:47:25,219
¿Antoine?
689
00:47:41,111 --> 00:47:44,344
Ismaël, te quería decir,
que yo también siento...
690
00:47:44,644 --> 00:47:47,877
...un espíritu malévolo
en esta casa.
691
00:47:48,177 --> 00:47:49,861
¿De veras?
692
00:47:50,161 --> 00:47:53,530
Abajo, por todas partes,
lo siento.
693
00:47:53,830 --> 00:47:56,213
- ¿Estás seguro?
- Sí, lo siento.
694
00:47:58,553 --> 00:48:01,475
¿Sabes qué es?
Creo que es el fantasma...
695
00:48:01,775 --> 00:48:04,697
...de Chesnais que viene
a jactarse de su castillo.
696
00:48:04,997 --> 00:48:06,955
Deja de burlarte.
697
00:48:07,255 --> 00:48:08,755
Sin embargo, te digo,
creo que vi un fantasma.
698
00:48:09,055 --> 00:48:10,555
Te lo juro por mi abuela.
699
00:48:35,180 --> 00:48:37,495
- ¿Por qué te vestiste así?
- ¿Qué crees?
700
00:48:37,795 --> 00:48:40,167
- Tenías que vigilar a Catala.
- Porque me muero de frío.
701
00:48:46,504 --> 00:48:47,455
Me quedo con Catala.
702
00:49:18,551 --> 00:49:21,260
- Mierda. ¿Qué haces?
- Ya ves.
703
00:49:21,560 --> 00:49:23,060
¿Y qué haces tú de gala?
704
00:49:23,360 --> 00:49:26,771
- ¿Qué haces ahí, Nathalie?
- Una simple verificación.
705
00:49:28,168 --> 00:49:32,916
Vas a despertar a todos.
706
00:49:33,216 --> 00:49:34,716
Ven a llevarme.
Mi príncipe azul.
707
00:49:37,438 --> 00:49:38,722
Me ocupo yo.
708
00:49:45,553 --> 00:49:48,502
"La verdad sale de un tonel
mejor que de un pozo".
709
00:49:52,888 --> 00:49:55,333
Se escapó.
Nos va a matar a todos.
710
00:49:55,633 --> 00:49:57,843
Todo está bien. No hay peligro.
Vuelvan a sus cuartos. Gracias.
711
00:49:58,143 --> 00:49:59,682
- Queremos saber.
- Todo va bien.
712
00:49:59,982 --> 00:50:01,522
- Tenemos derecho a saber.
- Vuelvan a sus cuartos. Gracias.
713
00:50:01,822 --> 00:50:03,597
Por favor. Vayan. Vayan.
714
00:50:03,897 --> 00:50:05,711
Todo está bien.
Muchas gracias. Gracias.
715
00:50:09,779 --> 00:50:11,287
Me encanta
el fuego de la chimenea.
716
00:50:11,322 --> 00:50:12,589
Me calma.
717
00:50:12,624 --> 00:50:14,572
¿Cuál es tu problema
con Antoine?
718
00:50:14,872 --> 00:50:17,750
¿Porque no fue a tu cumpleaños?
719
00:50:18,050 --> 00:50:19,973
No.
720
00:50:22,822 --> 00:50:24,803
Es culpa mía.
721
00:50:25,103 --> 00:50:26,572
¿Qué pasa?
722
00:50:26,872 --> 00:50:31,541
¿Te acuerdas de la auditoría,
de la IGPN?
723
00:50:31,841 --> 00:50:34,555
Después la fiscal general
quiso verme.
724
00:50:34,855 --> 00:50:38,789
Te lo resumo, o renunciaba
o me trasladaban.
725
00:50:40,589 --> 00:50:42,089
¿Qué vas a hacer?
726
00:50:44,891 --> 00:50:47,234
Nada. No sé.
727
00:50:47,534 --> 00:50:52,038
¿Te imaginas? Si me hubiera pedido
dejar todo por él, yo...
728
00:50:52,338 --> 00:50:55,197
Ya no quiero dejar mi trabajo
por un hombre. Eso se terminó.
729
00:50:55,232 --> 00:50:59,421
Ahora entiendo, lo mantuviste
a distancia.
730
00:50:59,721 --> 00:51:03,661
Aún si tengo miedo de perderlo.
731
00:51:03,961 --> 00:51:08,491
- Es justo lo que pensaba...
- ¿Qué?
732
00:51:08,791 --> 00:51:12,816
Es la bala que encontramos
en el cuerpo de Chesnais.
733
00:51:13,116 --> 00:51:15,113
Y estas son las dos balas...
734
00:51:15,413 --> 00:51:17,410
...que encontré en los fusiles
escondidos por Catala..
735
00:51:17,710 --> 00:51:22,188
¿Y bien? ¿Hay algún problema?
736
00:51:22,488 --> 00:51:24,303
La bala
que mató a Chesnais...
737
00:51:24,603 --> 00:51:26,418
...no fue disparada
por los fusiles de Catala.
738
00:51:26,718 --> 00:51:29,748
¿Quieres decir que no detuvimos
al verdadero culpable?
739
00:51:35,204 --> 00:51:37,872
Subtítulos: Oldie.
56938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.