All language subtitles for Candice.Renoir.S09E07_track3_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,161 --> 00:00:05,117 ¿Sí, querida? 2 00:00:05,417 --> 00:00:07,330 Hola, mamá. ¿Dónde estás? 3 00:00:07,628 --> 00:00:09,810 No te lo sabría decir. 4 00:00:10,110 --> 00:00:14,476 Hace Km y Km que voy entre árboles. 5 00:00:18,922 --> 00:00:21,011 No dormí nada. Estoy muy nerviosa por esta noche. 6 00:00:21,310 --> 00:00:23,646 No, tranquila, chiquilina. 7 00:00:23,944 --> 00:00:25,444 No te olvides. 8 00:00:25,744 --> 00:00:27,244 No. Claro que no. 9 00:00:27,543 --> 00:00:28,447 Por nada del mundo... 10 00:00:28,747 --> 00:00:30,556 ...me perdería el debut televisivo de mi hija. 11 00:00:30,855 --> 00:00:34,063 ¡Emma, después te llamo! 12 00:00:34,363 --> 00:00:35,967 ¿Qué pasa? 13 00:00:36,002 --> 00:00:38,562 No es nada. No te preocupes. Pero, ¿qué pasa? 14 00:00:38,861 --> 00:00:40,532 - ¡Me persiguen! - ¿Quién? 15 00:00:40,830 --> 00:00:41,876 ¡Un jabalí! 16 00:00:42,176 --> 00:00:44,268 El animal pequeño no se come al grande. 17 00:00:44,566 --> 00:00:47,314 ¡Ahí! ¡Ahí! 18 00:00:55,145 --> 00:00:57,812 ¿Se fue? 19 00:00:58,111 --> 00:01:01,166 No pasa nada. Se fue. 20 00:01:33,484 --> 00:01:35,463 QUIEN SE FUE A SEVILLA, PERDIÓ SU SILLA. 21 00:01:35,762 --> 00:01:37,255 PARTE I 22 00:01:37,553 --> 00:01:40,403 ¿Viste la casa? Parece Amityville. 23 00:01:43,411 --> 00:01:44,712 Jefa, ¿viste eso? 24 00:01:45,216 --> 00:01:48,227 Cierto, es curioso que haya un cementerio en una finca. 25 00:01:48,525 --> 00:01:50,018 ¿Un cementerio? 26 00:02:01,249 --> 00:02:03,022 Édouard Chesnais. 27 00:02:03,320 --> 00:02:04,178 Me resulta conocido. 28 00:02:04,478 --> 00:02:06,196 No lo busques. Aquí no hay señal. 29 00:02:06,495 --> 00:02:07,536 Estamos en medio de la nada. 30 00:02:07,835 --> 00:02:11,294 - No. - Pero sí. 31 00:02:13,901 --> 00:02:15,207 ¿Quién es toda esa gente? 32 00:02:15,505 --> 00:02:17,833 Son los invitados a la cacería del fin de semana,... 33 00:02:18,133 --> 00:02:19,297 ...organizada por Chesnais. 34 00:02:19,332 --> 00:02:22,018 Habrá que interrogar a mucha gente. 35 00:02:31,168 --> 00:02:33,687 Ya está. Hay señal. 36 00:02:33,986 --> 00:02:37,787 Aquí está. Sabía que conocía a ese Édouard Chesnais. 37 00:02:38,086 --> 00:02:43,044 Lo investigan por construir una residencia sobre terreno inundable. 38 00:02:43,342 --> 00:02:46,755 Y después de la tormenta Léa, quedó destrozada. 39 00:02:47,053 --> 00:02:49,797 - ¿Por dónde es? - Por ahí. 40 00:02:56,964 --> 00:03:00,129 Bueno. ¿Qué tenemos? ¡Oh! 41 00:03:00,428 --> 00:03:03,821 No gran cosa. Como puedes ver. 42 00:03:04,120 --> 00:03:06,152 Una cabeza y un brazo. 43 00:03:06,187 --> 00:03:08,769 Y Marquez se tuvo que pelear con un jabalí para recuperarlos. 44 00:03:09,068 --> 00:03:11,556 Si no, lo habrían devorado todo. 45 00:03:11,591 --> 00:03:14,985 - ¿Se lo tragaron ellos? - Se comen todo, estos animalitos. 46 00:03:15,284 --> 00:03:16,498 Incluso los huesos. Si no los hubiéramos... 47 00:03:16,798 --> 00:03:18,013 ...interrumpido, no quedaría nada. 48 00:03:18,312 --> 00:03:22,134 La mafia usa esta técnica para hacer desaparecer los cadáveres. 49 00:03:22,169 --> 00:03:24,909 Algunos no tienen la suerte de estar muertos antes. 50 00:03:25,208 --> 00:03:26,700 Este tiene un balazo en la cabeza. 51 00:03:26,735 --> 00:03:30,881 Y por la rigidez cadavérica, diría que murió... 52 00:03:31,181 --> 00:03:33,255 ...ayer entre las 15 y 18 h. 53 00:03:33,290 --> 00:03:34,733 Pero no lo mataron aquí. 54 00:03:34,768 --> 00:03:37,619 Lo metieron en el corral justo antes de ser descubierto. 55 00:03:37,654 --> 00:03:40,982 Si no, los jabalíes habrían terminado su festín en 2 horas. 56 00:03:41,017 --> 00:03:44,107 ¡Jérôme! ¡Hay algo aquí! 57 00:03:48,324 --> 00:03:50,877 ¿Se comieron la ropa también? 58 00:03:51,176 --> 00:03:55,529 No. Lo desnudaron antes. ¿Tú no encontraste nada? 59 00:03:55,564 --> 00:03:58,972 No. No tuve tiempo. En cuanto llegué, me embistió uno. 60 00:03:59,007 --> 00:04:00,853 No quería terminar hecho chorizo. 61 00:04:00,888 --> 00:04:04,069 Nathalie. Mira lo que encontré. 62 00:04:04,368 --> 00:04:06,724 Voy a vomitar. 63 00:04:07,023 --> 00:04:11,352 - ¿Qué es eso? - Te podría interesar. 64 00:04:14,013 --> 00:04:16,691 - ¿Es una colilla de cigarro? - Muy fresca, llena de ADN. 65 00:04:16,990 --> 00:04:20,824 Nada demuestra que pertenezca al autor. 66 00:04:20,859 --> 00:04:22,918 La cría de jabalíes está muy controlada... 67 00:04:23,218 --> 00:04:25,278 ...y están prohibidos los cotos de caza. 68 00:04:25,313 --> 00:04:27,388 A lo mejor por eso está escondido en el bosque. 69 00:04:27,687 --> 00:04:30,741 Sin duda, la víctima quería mejorar sus pequeñas cacerías. 70 00:04:31,039 --> 00:04:33,118 Vaya trofeo. 71 00:04:33,417 --> 00:04:36,049 Toma. Voy a buscar el pie. 72 00:04:36,348 --> 00:04:38,006 - No, no. - Sí, sí, sí. 73 00:04:38,304 --> 00:04:42,847 Ismaël, no se vomita sobre la víctima. 74 00:04:46,325 --> 00:04:50,848 ¿Notó algo anormal antes o durante la cacería? 75 00:04:50,883 --> 00:04:55,461 Sí. Salimos hacia los puestos en el bosque a eso de las 15 h. 76 00:04:56,350 --> 00:04:59,654 Ahí nos separamos, y después Édouard nos mandó... 77 00:04:59,952 --> 00:05:04,064 ...un mensaje para decir que un imprevisto lo obligaba a irse. 78 00:05:04,099 --> 00:05:05,933 Sin más precisiones. 79 00:05:08,454 --> 00:05:10,634 ¿Fue entonces que oyeron los disparos? 80 00:05:10,669 --> 00:05:12,958 No lo recuerdo exactamente. 81 00:05:14,913 --> 00:05:16,148 Se oían muchos tiros. 82 00:05:16,183 --> 00:05:18,269 Era una cacería. 83 00:05:18,304 --> 00:05:22,953 Sr. Vigo, ¿podría deletrearme su apellido? 84 00:05:22,988 --> 00:05:23,789 Pierre Vigo. 85 00:05:24,087 --> 00:05:26,246 V- I-G-O. 86 00:05:26,546 --> 00:05:28,706 Vigo. 87 00:05:28,741 --> 00:05:31,233 Stéphanie. Mi marido es el abogado de Édouard. 88 00:05:31,268 --> 00:05:35,841 ¿Serían las 16:33 cuando recibió el SMS? 89 00:05:35,876 --> 00:05:42,258 Sí. Y como dijo que no lo esperáramos, seguimos normalmente. 90 00:05:42,293 --> 00:05:44,446 ¿Estuvo con su marido toda la cacería? 91 00:05:44,481 --> 00:05:47,374 No. Nos separamos para cubrir más terreno. 92 00:05:47,409 --> 00:05:50,359 Pierre tenía su zona de caza y yo la mía. 93 00:05:52,490 --> 00:05:53,564 Nos encontrábamos al final. 94 00:05:55,651 --> 00:05:56,757 ¿Qué hora era? 95 00:05:57,055 --> 00:05:59,302 Las 17, más o menos. 96 00:05:59,337 --> 00:06:01,159 Empezaba a anochecer. 97 00:06:01,194 --> 00:06:04,812 Nadie había matado a ningún jabalí, y volvimos. 98 00:06:04,847 --> 00:06:09,056 Diría que eran las 18 h cuando volvimos a la mansión. 99 00:06:09,091 --> 00:06:14,176 Nos fuimos nuestros cuartos para darnos una ducha,... 100 00:06:14,211 --> 00:06:16,908 ...y después nos reunimos para cenar. 101 00:06:16,943 --> 00:06:20,666 Cuando subimos a acostarnos, el Sr. Chesnais no había vuelto. 102 00:06:20,701 --> 00:06:25,088 Qué raro. Ud. lo llama Sr. Chesnais y los demás lo llaman Édouard. 103 00:06:25,123 --> 00:06:28,738 ¿Qué relación tenía con él, Srta. Bideau? 104 00:06:28,773 --> 00:06:31,413 Acabábamos de conocernos. 105 00:06:31,448 --> 00:06:34,507 Era la primera vez que me invitaba a una de sus cacerías. 106 00:06:34,542 --> 00:06:38,360 - ¿Qué busca? - El cierre de mi aro. 107 00:06:38,395 --> 00:06:41,866 ¿Sr. Catala? ¿Era íntimo de la víctima? 108 00:06:41,901 --> 00:06:47,885 Sí. Nos conocíamos desde chicos. Hacíamos las mil y una juntos. 109 00:06:47,920 --> 00:06:51,016 Era como un hermano. 110 00:06:54,200 --> 00:06:57,007 ¿Organizaba a menudo estos fines de semana? 111 00:06:57,042 --> 00:07:00,857 Esperaba el comienzo de la temporada de caza con mucha impaciencia. 112 00:07:00,892 --> 00:07:03,429 Las comidas, las cenas que las seguían. 113 00:07:07,268 --> 00:07:08,611 En mi opinión,... 114 00:07:08,646 --> 00:07:12,440 ...se fue en busca de una mujer. 115 00:07:12,475 --> 00:07:14,960 ¿Frecuentaba a alguien? 116 00:07:14,995 --> 00:07:18,988 No era muy de frecuentar, si entiende lo que quiero decir. 117 00:07:19,023 --> 00:07:22,068 Le gustaban todas las mujeres, no podía contentarse con una sola. 118 00:07:23,597 --> 00:07:25,290 Vanessa Bideau era la chica de hoy. No era la primera vez... 119 00:07:25,325 --> 00:07:27,965 ...que traía a una chica nueva para llevársela a la cama. 120 00:07:28,000 --> 00:07:30,711 ¿Su relación pudo generar celos? 121 00:07:30,746 --> 00:07:32,999 Con Édouard nunca se sabe. 122 00:07:33,358 --> 00:07:36,955 No conozco a todas sus conquistas. 123 00:07:37,253 --> 00:07:40,896 Y a la Srta. Bideau, era la primera vez que la veía. 124 00:07:41,194 --> 00:07:42,891 No sé nada de ella. 125 00:07:42,926 --> 00:07:44,769 No. Nunca me habría acostado con él. 126 00:07:45,068 --> 00:07:50,316 ¿Y por qué la invitó a su cacería, si no se lo habría permitido? 127 00:07:50,615 --> 00:07:55,170 Quizás coqueteé un poco para convencerlo de que me invitara. 128 00:07:55,468 --> 00:07:58,537 Pero, si funcionaba, ¿por qué privarse? 129 00:07:58,572 --> 00:08:00,601 Su única condición fue que cazara en pareja con él. 130 00:08:00,900 --> 00:08:04,216 A mí me parecía bien. Cuando era chica, mi padre... 131 00:08:04,514 --> 00:08:05,519 ...me llevaba a cazar con él. 132 00:08:05,818 --> 00:08:07,830 Entonces, ¿fue la última persona que lo vio vivo? 133 00:08:08,129 --> 00:08:09,302 Se me atascó la escopeta... 134 00:08:09,601 --> 00:08:11,947 ...y tuve que volver al coche para cambiarla. 135 00:08:12,246 --> 00:08:14,623 Sabía que podían pasar cosas así. 136 00:08:14,922 --> 00:08:16,995 Por eso había previsto una segunda. 137 00:08:17,293 --> 00:08:18,020 Es de la época de mi padre. 138 00:08:18,318 --> 00:08:20,946 El Sr. Chesnais estaba vivo cuando lo dejé. 139 00:08:21,244 --> 00:08:23,550 ¿Y usted no volvió? 140 00:08:23,849 --> 00:08:29,841 No. Cuando recibí su mensaje diciendo que se iba,... 141 00:08:30,139 --> 00:08:31,912 ...decidí volver a la casa. 142 00:08:32,210 --> 00:08:36,342 ¿Su hijo pasó por casa después de la cacería? 143 00:08:36,641 --> 00:08:39,412 No creo. 144 00:08:43,557 --> 00:08:47,884 Se fue la luz cuando encendí la cafetera. 145 00:08:47,919 --> 00:08:52,236 Intenté llamarlo, pero no me atendió. 146 00:08:52,627 --> 00:08:54,387 ¿Aproximadamente, qué hora era? 147 00:08:54,685 --> 00:08:58,979 Me hago un café todos los días a las 16:30. 148 00:08:59,278 --> 00:09:03,932 Para tomármelo mirando un episodio de Poirot. 149 00:09:04,231 --> 00:09:08,213 Entonces tuve que subir al torreón. 150 00:09:08,248 --> 00:09:13,095 Porque sin electricidad, el fijo ya no funcionaba. 151 00:09:13,224 --> 00:09:18,343 Y ese es el único lugar donde, a veces, hay algo de señal. 152 00:09:18,641 --> 00:09:22,315 Entonces, serían como las 16:35. 153 00:09:23,627 --> 00:09:28,724 Tengo 75 años, y las escaleras son empinadas. 154 00:09:29,023 --> 00:09:31,921 Así que, más bien, serían las 16:45. 155 00:09:33,823 --> 00:09:38,604 ¿Por qué se lo pidió a su hijo, en vez de a su acompañante? 156 00:09:38,903 --> 00:09:42,138 Porque era Édouard el que tenía que venir. 157 00:09:42,173 --> 00:09:46,250 Era su rol. Tenía que cuidar de mí. 158 00:09:46,549 --> 00:09:51,460 Y, como no vino, llamé a Laurent. 159 00:09:51,759 --> 00:09:53,677 No era nada. Solo había... 160 00:09:53,977 --> 00:09:56,493 ...que levantar el disyuntor, que había saltado. 161 00:09:56,528 --> 00:09:58,930 - ¿Podría haberlo hecho sola, no? - Sí. 162 00:09:58,965 --> 00:10:00,211 Pero está acostumbrada a que la sirvan,... 163 00:10:00,509 --> 00:10:02,377 ...y yo estoy aquí para resolver los problemitas. 164 00:10:02,676 --> 00:10:07,941 Y ya llegamos donde estaba el puesto del Sr. Chesnais. 165 00:10:07,976 --> 00:10:09,670 Una zona de paso de jabalíes. 166 00:10:11,695 --> 00:10:13,528 Es su lugar favorito. 167 00:10:15,688 --> 00:10:17,130 Para cazar. 168 00:10:18,948 --> 00:10:21,972 Anoche, mientras todos dormían,... 169 00:10:22,271 --> 00:10:25,949 ...estoy bien segura de que escuché la puerta de entrada. 170 00:10:36,453 --> 00:10:38,316 Pierre dormía como un lirón. 171 00:10:38,614 --> 00:10:42,957 Y yo me había puesto tapones en los oídos. 172 00:10:44,923 --> 00:10:49,595 Fui a mirar en la entrada. No había nadie. 173 00:10:49,630 --> 00:10:53,091 Así que fui a mirar en el cuarto de Édouard. 174 00:10:53,390 --> 00:10:55,434 Por si había vuelto. 175 00:10:58,918 --> 00:11:00,843 Estaba vacío. 176 00:11:04,780 --> 00:11:06,124 Eran las 4. 177 00:11:06,423 --> 00:11:09,337 La Sra. Chesnais estaba muy preocupada... 178 00:11:09,637 --> 00:11:11,095 ...y nos despertó a todos. 179 00:11:13,158 --> 00:11:15,021 ¡Édouard! 180 00:11:15,320 --> 00:11:17,657 ¡Édouard! 181 00:11:17,692 --> 00:11:21,248 Agarré mi coche para ir a buscarlo por la finca. 182 00:11:21,283 --> 00:11:22,635 ¡Édouard! ¡Édouard! 183 00:11:22,934 --> 00:11:25,417 Y después fui hasta la ciudad. 184 00:11:25,715 --> 00:11:27,208 ¡Édouard! 185 00:11:27,506 --> 00:11:29,888 A los lugares adonde podría haber ido. 186 00:11:29,923 --> 00:11:34,772 - ¡Édouard! ¡Édouard! - ¡Sr. Chesnais! 187 00:11:34,807 --> 00:11:36,933 - ¡Édouard! - ¡Édouard! 188 00:11:36,968 --> 00:11:41,588 ¡Édouard! 189 00:12:00,147 --> 00:12:02,796 Fui yo la que lo encontró. 190 00:12:03,363 --> 00:12:07,054 ¿Sabe si alguien estaba resentido con su hijo? 191 00:12:07,089 --> 00:12:10,228 Era un hombre importante. 192 00:12:12,493 --> 00:12:13,942 Respetado. 193 00:12:13,977 --> 00:12:17,640 Y también temido, como todos los hombres de su talla. 194 00:12:17,675 --> 00:12:22,642 Era un buen patrón. Me dio una oportunidad. 195 00:12:22,677 --> 00:12:25,123 Me enseñó mucho. 196 00:12:25,158 --> 00:12:26,903 Era un hombre de negocios temible,... 197 00:12:27,203 --> 00:12:28,948 ...de los que consiguen siempre lo que quieren. 198 00:12:28,983 --> 00:12:31,499 ¿Hace cuánto que es su abogado? 199 00:12:31,534 --> 00:12:32,417 15 años. 200 00:12:32,452 --> 00:12:35,430 La primera vez fue por un caso... 201 00:12:35,465 --> 00:12:38,518 ...de vicios ocultos en un edificio que había comprado. 202 00:12:38,553 --> 00:12:40,100 El vendedor se tuvo que declarar en concurso... 203 00:12:40,398 --> 00:12:44,211 ...de acreedores para pagarnos los daños y los intereses. 204 00:12:44,246 --> 00:12:47,890 ¿Su marido le hablaba de los negocios del Sr. Chesnais? 205 00:12:49,246 --> 00:12:51,062 ¿Tenía problemas? 206 00:12:52,402 --> 00:12:55,849 Solo puedo decir que era culto y encantador. 207 00:12:56,148 --> 00:12:58,876 Antes de conocerlo, nunca lo habría imaginado... 208 00:12:59,176 --> 00:13:00,540 ...participando de una cacería. 209 00:13:00,575 --> 00:13:05,016 ¿Qué hay de la residencia que se derrumbó por la tormenta? 210 00:13:05,051 --> 00:13:08,414 Los daños fueron solo materiales. No hubo víctimas. 211 00:13:09,172 --> 00:13:11,546 Hubo gente descontenta, claro. 212 00:13:11,845 --> 00:13:14,674 Pero, de ahí a matarlo... 213 00:13:20,468 --> 00:13:22,653 Nunca lo voy a encontrar. 214 00:13:28,174 --> 00:13:33,113 Ya está. Aquí lo tiene. 215 00:13:33,412 --> 00:13:35,671 Listo. 216 00:13:35,970 --> 00:13:38,904 Ahora hay aplicaciones para todo, ¿sabe? 217 00:13:39,203 --> 00:13:41,520 Gracias. 218 00:13:45,103 --> 00:13:46,817 Golson, ven aquí. 219 00:13:51,394 --> 00:13:52,588 Ven aquí. 220 00:13:56,530 --> 00:14:00,032 Bueno, parece que el perro encontró la escena del crimen. 221 00:14:00,331 --> 00:14:03,700 Édouard Chesnais debió ser asesinado aquí. 222 00:14:03,999 --> 00:14:06,971 El asesinato tuvo lugar durante la cacería. 223 00:14:07,270 --> 00:14:11,259 Chesnais nunca salió de la finca. 224 00:14:11,557 --> 00:14:18,003 Así que el SMS que recibieron a las 16:33 fue enviado por el agresor. 225 00:14:18,302 --> 00:14:20,398 Lo que se corresponde con la hora del crimen. 226 00:14:20,697 --> 00:14:22,896 Volvió por la noche para deshacerse del cuerpo. 227 00:14:23,195 --> 00:14:25,656 Aquí están las dos últimas. Las de Vanessa Bideau. 228 00:14:25,954 --> 00:14:28,109 Veremos si se le atascó de verdad. 229 00:14:28,408 --> 00:14:30,940 Madre mía. Toda una colección. 230 00:14:31,239 --> 00:14:32,338 No hay rastro de las cosas de Chesnais. 231 00:14:32,638 --> 00:14:33,738 Ni de su ropa ni de su escopeta. 232 00:14:34,036 --> 00:14:36,021 Nathalie. 233 00:14:36,319 --> 00:14:39,949 Ya terminamos las tomas de muestras y van a llevar el cuerpo al forense. 234 00:14:40,247 --> 00:14:41,086 No hay tiempo que perder. 235 00:14:41,385 --> 00:14:43,065 Ve al laboratorio y revisa las escopetas. 236 00:14:43,363 --> 00:14:44,856 Vamos, muchachos. ¿Me ayudan? 237 00:14:45,154 --> 00:14:47,369 Yo me quedo aquí para tomarles huellas a todos. 238 00:14:47,667 --> 00:14:50,303 Candice, deberías llamar a Antoine. 239 00:14:53,156 --> 00:14:55,064 Sí. Debería. 240 00:15:00,867 --> 00:15:04,325 Por supuesto. Tiene contraseña. 241 00:15:04,360 --> 00:15:06,082 ¿Tuviste noticias de Val? 242 00:15:06,330 --> 00:15:07,230 Sí. Me mandó fotos. 243 00:15:07,530 --> 00:15:09,330 Creo que está bien. Está descansando. 244 00:15:09,629 --> 00:15:13,756 Contratos de negocios, llamadas telefónicas detalladas. 245 00:15:13,791 --> 00:15:14,502 Facturas. 246 00:15:14,801 --> 00:15:17,692 Nos va a llevar tiempo revisarlo todo. 247 00:15:22,784 --> 00:15:24,408 Y yo que pensaba pasar el fin de semana... 248 00:15:24,707 --> 00:15:26,332 ...con Justine, tranquilos bajo el edredón. 249 00:15:28,491 --> 00:15:30,817 ¿Crees que no quiere hacer planes conmigo por mi trabajo? 250 00:15:31,116 --> 00:15:36,792 Aunque la puedo entender. Ahora los polis no son populares. 251 00:15:36,827 --> 00:15:38,428 Puedo entenderla, es peligroso. 252 00:15:38,728 --> 00:15:41,932 Quizás no quiera pasar la vida con un poli. 253 00:15:41,967 --> 00:15:45,170 Como soy poli, se preocupa y no le gusta preocuparse. 254 00:15:45,468 --> 00:15:47,033 Es un trabajo peligroso. 255 00:15:47,331 --> 00:15:49,219 Aunque le digo: Lo podemos hablar. 256 00:15:49,518 --> 00:15:50,462 ¿Cómo te imaginas en 10 años? 257 00:15:50,761 --> 00:15:53,721 ¿Qué quieres hacer? No hablo de hijos, eso no. 258 00:15:53,756 --> 00:15:55,957 Yo no estoy listo. A veces le digo:... 259 00:15:56,256 --> 00:15:58,969 Vamos a pasar el fin de semana en algún sitio, sería lindo. 260 00:15:59,004 --> 00:15:59,870 En una casita en el campo. 261 00:16:00,170 --> 00:16:01,902 Pero a lo mejor el problema soy yo. 262 00:16:02,200 --> 00:16:05,025 Deja de torturarte así. Puede ser que no tenga... 263 00:16:05,324 --> 00:16:08,233 ...absolutamente nada que ver contigo. 264 00:16:26,456 --> 00:16:29,062 Es feo tener archivos de todo el mundo. 265 00:16:29,360 --> 00:16:32,510 Era un manipulador o muy beligerante. 266 00:16:32,545 --> 00:16:34,663 Sí, de los que hacen muchos enemigos. 267 00:16:36,449 --> 00:16:38,695 Mira lo que acabo de encontrar. 268 00:16:38,994 --> 00:16:41,163 Laurent, el asistente. 269 00:16:41,198 --> 00:16:43,183 Estuvo 5 años en la cárcel por tráfico de marfil. 270 00:16:46,722 --> 00:16:50,139 ¡No se puede quedar acá! ¡No se va a salir con la suya! 271 00:16:50,437 --> 00:16:53,101 - ¡Déjeme pasar! - ¡No! 272 00:16:53,400 --> 00:16:58,595 - ¿Qué pasa aquí? - ¡Fue ella la que lo mató! 273 00:16:58,630 --> 00:16:59,811 ¡Es muy sabido! 274 00:17:00,111 --> 00:17:02,474 ¡El asesino siempre vuelve al lugar del crimen! 275 00:17:02,509 --> 00:17:04,301 No es eso. Vengo a buscar a mi hija. 276 00:17:04,600 --> 00:17:07,188 Édouard quería recuperar la custodia de Félicie. 277 00:17:07,223 --> 00:17:08,855 ¡Es una mala madre! 278 00:17:08,890 --> 00:17:10,081 ¡Mamá! 279 00:17:12,718 --> 00:17:15,103 Vamos, linda, baja. 280 00:17:18,487 --> 00:17:21,223 Creo que su hija quiere jugar con mi teniente. 281 00:17:21,258 --> 00:17:22,881 - ¿Qué? - Sí. 282 00:17:23,180 --> 00:17:25,899 Al escondite. 283 00:17:25,934 --> 00:17:28,029 Bueno. 284 00:17:31,184 --> 00:17:32,937 Gracias, eh. 285 00:17:33,236 --> 00:17:34,451 Ya voy. 286 00:17:34,749 --> 00:17:39,575 La vi ayer por la ventana saliendo discretamente de aquí,... 287 00:17:39,610 --> 00:17:41,615 ¡Pero la vi! 288 00:17:44,763 --> 00:17:46,037 Tengo que hacerle unas preguntas. 289 00:17:46,335 --> 00:17:48,263 - Por favor. - Sí. 290 00:17:51,640 --> 00:17:54,382 No le creerá a esa vieja loca. 291 00:17:54,417 --> 00:17:57,556 ¿Por qué vino aquí ayer por la tarde? 292 00:17:57,591 --> 00:17:59,977 Ayer no vine. 293 00:18:00,337 --> 00:18:02,556 ¿Alguien lo puede confirmar? 294 00:18:02,854 --> 00:18:05,828 Vivo sola. No me moví. 295 00:18:06,127 --> 00:18:07,180 No vi a nadie. 296 00:18:07,479 --> 00:18:10,028 - Así que no. - Félicie. 297 00:18:10,326 --> 00:18:12,205 Félicie. 298 00:18:15,656 --> 00:18:16,669 Félicie. 299 00:18:37,408 --> 00:18:39,374 Félicie. 300 00:18:39,409 --> 00:18:41,340 ¿Estás aquí? 301 00:18:46,360 --> 00:18:47,554 ¡Carajo! 302 00:19:02,794 --> 00:19:04,570 ¿Hace mucho que rompió con Édouard? 303 00:19:04,869 --> 00:19:09,253 Nunca vivimos juntos. Por eso me odia Agustine. 304 00:19:09,551 --> 00:19:13,225 Es muy tradicional y nunca soportó... 305 00:19:13,260 --> 00:19:14,650 ...que tuviéramos un hijo fuera del matrimonio. 306 00:19:14,685 --> 00:19:19,044 Con Édouard estaba muy claro. Lo estaba desde el principio. 307 00:19:19,343 --> 00:19:23,227 ¿Y qué pasó para que pidiera la custodia exclusiva? 308 00:19:28,816 --> 00:19:30,546 ¿Félicie? 309 00:19:44,921 --> 00:19:46,115 ¡Mierda! 310 00:19:46,150 --> 00:19:48,918 Un perro guardián. Un perro de ataque. 311 00:19:50,959 --> 00:19:52,698 Me eché encima de él. 312 00:19:52,996 --> 00:19:57,530 Conseguí apartarlo. 313 00:19:59,919 --> 00:20:05,364 Pero tuvo tiempo de atacar a Félicie y la mordió en la cara. 314 00:20:05,662 --> 00:20:08,927 Desde ese día mi relación con él se deterioró. 315 00:20:13,435 --> 00:20:15,145 Édouard estaba apurado porque le hicieran... 316 00:20:15,444 --> 00:20:17,154 ...la cirugía estética, para que no se rieran de ella. 317 00:20:17,453 --> 00:20:20,249 No estábamos de acuerdo. 318 00:20:20,548 --> 00:20:24,747 Mi médico me aconsejó esperar hasta que creciera para hacerlo. 319 00:20:25,045 --> 00:20:28,843 ¿Por eso la solicitud de la custodia exclusiva? 320 00:20:29,141 --> 00:20:30,871 Que se extingue con él. 321 00:20:31,169 --> 00:20:34,538 Sé lo que parece. 322 00:20:34,837 --> 00:20:37,028 Pero nunca haría algo así. Nunca. 323 00:20:37,327 --> 00:20:42,080 Nunca mataría a un hombre. Y menos al padre de mi hija. 324 00:20:44,592 --> 00:20:46,231 ¿Qué pasó con el perro? 325 00:20:47,427 --> 00:20:50,365 No sé. Se escapó. 326 00:20:50,664 --> 00:20:52,064 Era un perro callejero. 327 00:20:55,317 --> 00:20:56,296 ¿Félicie? 328 00:20:59,732 --> 00:21:00,926 ¿Félicie? 329 00:21:03,874 --> 00:21:05,290 Félicie. 330 00:21:08,258 --> 00:21:09,890 Por fin un poco de señal. 331 00:21:20,361 --> 00:21:23,966 - ¿De veras es un perro de caza? - Sí, aunque no lo parezca. 332 00:21:24,001 --> 00:21:25,188 Son buenos rastreadores de jabalíes. 333 00:21:25,486 --> 00:21:28,783 También son una raza muy buena para los niños. 334 00:21:28,818 --> 00:21:31,134 Es importante para Félicie. Desde su accidente. 335 00:21:32,132 --> 00:21:37,351 ¿Y por qué no nos habló de sus antecedentes? 336 00:21:37,650 --> 00:21:39,884 Se debió imaginar que lo íbamos a descubrir. 337 00:21:40,182 --> 00:21:43,703 No lo sé. No se me ocurrió. 338 00:21:47,821 --> 00:21:49,155 Espere. ¿Sospechan de mí? 339 00:21:51,287 --> 00:21:54,604 Gracias al Sr. Chesnais, me dieron la condicional. 340 00:21:54,902 --> 00:21:57,838 Nadie hubiera corrido el riesgo de darme un trabajo. Él lo corrió. 341 00:21:58,136 --> 00:22:01,439 Le estaba agradecido. 342 00:22:06,654 --> 00:22:08,856 Creo que su compañero lo está llamando... 343 00:22:09,156 --> 00:22:10,257 ...desde ahí arriba. 344 00:22:19,384 --> 00:22:20,673 No es posible. ¿Cómo quieres... 345 00:22:20,973 --> 00:22:22,262 ...encontrar el arma y la ropa de la víctima? 346 00:22:22,561 --> 00:22:24,145 - La finca es inmensa. - Tiene razón. 347 00:22:24,444 --> 00:22:25,761 Necesitamos refuerzos. 348 00:22:26,061 --> 00:22:28,695 ¡Qué vergüenza! Le gana una nena de 6 años. 349 00:22:28,994 --> 00:22:32,304 No me gusta decir eso de una nena, pero esa es muy rara. 350 00:22:32,602 --> 00:22:34,127 El único raro aquí eres tú. 351 00:22:39,802 --> 00:22:42,101 ¿Y eso? ¿No es raro? 352 00:22:42,400 --> 00:22:44,032 Seguro que esta casa está encantada. 353 00:22:44,330 --> 00:22:46,491 No digas eso. Es el ruido de un árbol... 354 00:22:46,791 --> 00:22:47,872 ...que cae en el bosque. 355 00:22:47,907 --> 00:22:50,726 No. No es un árbol que se cae. 356 00:22:51,025 --> 00:22:56,822 Nos dividiremos. Quiero conocer el entorno... 357 00:22:56,857 --> 00:22:58,828 ...e interrogar a los vecinos de Samantha. 358 00:22:59,127 --> 00:23:00,666 Dice que estuvo en casa el sábado por la tarde. 359 00:23:00,965 --> 00:23:02,188 Quiero comprobarlo. ¿Un voluntario... 360 00:23:02,486 --> 00:23:03,710 - ... para ir a la ciudad? - Yo. 361 00:23:04,008 --> 00:23:06,198 Tengo que salir de aquí. 362 00:23:06,497 --> 00:23:07,211 Ya me lo imaginaba. 363 00:23:07,511 --> 00:23:09,393 Seguro que no hay fantasmas en el aire libre. 364 00:23:09,428 --> 00:23:12,674 Mehdi, ve con Ismaël. Así arreglan sus peleítas. 365 00:23:12,973 --> 00:23:15,275 - Yo me quedo con Marquez. - Me voy con los muchachos. 366 00:23:15,574 --> 00:23:16,799 No tengo nada más que hacer aquí. 367 00:23:17,098 --> 00:23:19,433 Una pena nuestro domingo. No te preocupes. 368 00:23:29,237 --> 00:23:31,658 Casi me alegro de irme. Me daba mala espina esa casa. 369 00:23:31,957 --> 00:23:34,128 En eso estamos de acuerdo. Es lo que digo desde el principio. 370 00:23:44,028 --> 00:23:44,895 ¿La vieron? 371 00:23:45,194 --> 00:23:46,928 - ¿A quién? - A Félicie. 372 00:23:47,227 --> 00:23:48,867 Entre los árboles. Me estaba mirando. 373 00:23:49,166 --> 00:23:52,118 Tienes que parar con esa chica. Te está poniendo muy pesado. 374 00:23:52,417 --> 00:23:55,344 Pero les juro que la vi. Den la vuelta si no me creen. 375 00:23:55,642 --> 00:24:00,499 Isma. 376 00:24:00,797 --> 00:24:04,938 Esto tiene mal aspecto. 377 00:24:10,735 --> 00:24:12,235 Carajo. 378 00:24:12,535 --> 00:24:15,630 El terreno debe haber cedido por la tormenta. 379 00:24:15,930 --> 00:24:17,478 No podemos avanzar. 380 00:24:17,513 --> 00:24:19,964 - ¿Ese era el ruido de antes? - Sí. 381 00:24:20,263 --> 00:24:23,204 Un deslizamiento de tierra. 382 00:24:23,502 --> 00:24:26,644 Ya está. ¿Querías dar la vuelta? Ahí lo tienes. 383 00:24:26,942 --> 00:24:29,242 Nathalie, da marcha atrás despacio. 384 00:24:29,541 --> 00:24:34,786 En la carpeta que le acabo de dar,... 385 00:24:35,085 --> 00:24:38,718 ...había un contrato entre Ud. y Édouard. 386 00:24:39,017 --> 00:24:41,870 Mucho antes de concebir a su hija. 387 00:24:43,565 --> 00:24:45,425 Cada progenitor procurará dar al niño... 388 00:24:45,725 --> 00:24:47,586 ...una imagen positiva del otro. 389 00:24:47,885 --> 00:24:49,270 Los padres se comprometen a alimentar... 390 00:24:49,570 --> 00:24:50,956 ...al niño con productos orgánicos,... 391 00:24:51,255 --> 00:24:54,740 La longitud del cabello será objeto de discusiones entre ambos. 392 00:24:55,038 --> 00:24:56,075 Hay 17 páginas así. 393 00:25:00,321 --> 00:25:01,181 Édouard y yo nos conocimos... 394 00:25:01,481 --> 00:25:03,203 ...en una página de paternidad compartida. 395 00:25:03,501 --> 00:25:05,761 Es como una página de citas, pero, en vez de un alma gemela,... 396 00:25:06,060 --> 00:25:08,320 ...buscas al futuro padre o madre de tu hijo. 397 00:25:08,618 --> 00:25:13,336 ¿Decidió formar una familia con un desconocido? 398 00:25:13,634 --> 00:25:16,783 No. Nos tomamos tiempo para conocernos. 399 00:25:17,081 --> 00:25:20,849 Para estar seguros de compartir las ideas en la educación de un niño. 400 00:25:24,780 --> 00:25:30,025 Pero los hijos unen mucho. ¿No pasó nada entre ustedes? 401 00:25:30,323 --> 00:25:32,204 Nunca nos acostamos, si eso es lo que quiere saber. 402 00:25:32,503 --> 00:25:34,760 No teníamos ese tipo de relación. 403 00:25:35,058 --> 00:25:36,780 Lo cual es irónico, ya que se acostaba... 404 00:25:37,080 --> 00:25:38,803 ...con todas las mujeres que conocía. 405 00:25:41,252 --> 00:25:42,912 Pero nunca tocó a la madre de su hija. 406 00:25:43,211 --> 00:25:45,247 La tuvimos in vitro, en Bélgica. 407 00:25:45,545 --> 00:25:47,471 Sí, lo sé, no es muy romántico. 408 00:25:49,222 --> 00:25:51,681 ¿Y después del nacimiento, cómo les fue? 409 00:25:51,979 --> 00:25:53,226 Como a todos los padres separados,... 410 00:25:53,525 --> 00:25:56,020 ...solo que ya habíamos fijado las reglas de antemano. 411 00:25:57,960 --> 00:26:02,039 ¿Y si conocían a alguien, qué pasaría entonces? 412 00:26:02,337 --> 00:26:04,872 Teníamos que presentarle la persona al otro progenitor... 413 00:26:05,170 --> 00:26:06,863 ...antes de presentársela a Félicie. 414 00:26:07,162 --> 00:26:10,773 Y si llegábamos a algo más serio, esa persona debía firmar... 415 00:26:11,072 --> 00:26:14,683 ...una cláusula de no interponerse en la educación de Félicie. 416 00:26:16,175 --> 00:26:17,971 - ¿Y eso pasó? - No. 417 00:26:23,836 --> 00:26:26,620 Édouard Chesnais se compromete a no organizar... 418 00:26:26,919 --> 00:26:30,351 ...cacerías durante los días de su custodia. 419 00:26:30,386 --> 00:26:32,703 Este fin de semana, sin embargo, su hija estaba aquí. 420 00:26:33,001 --> 00:26:35,539 Desde el accidente con el perro,... 421 00:26:35,839 --> 00:26:38,377 ...él consideraba que ese contrato había caducado. 422 00:26:38,676 --> 00:26:43,658 Y la Sra. Chesnais, ¿qué pensaba de todo esto? 423 00:26:45,874 --> 00:26:47,504 Nunca le quiso hablar a su madre del contrato. 424 00:26:47,803 --> 00:26:50,154 Ella me consideraba otra más de sus numerosas conquistas. 425 00:26:53,207 --> 00:26:55,870 La que le dio una hija inconsulta por su dinero. 426 00:26:58,368 --> 00:26:59,868 ¿Qué es ese lío? 427 00:27:00,513 --> 00:27:03,578 Perdone. Ya vuelvo. 428 00:27:07,642 --> 00:27:09,156 ¿Y bloqueado? ¿Por quién? 429 00:27:09,456 --> 00:27:10,970 ¿Por qué? No podemos ni pasar a pie. 430 00:27:11,268 --> 00:27:13,649 La carretera está totalmente derrumbada... 431 00:27:13,684 --> 00:27:15,206 ...y, además, se hace de noche. Es muy peligroso. 432 00:27:15,505 --> 00:27:17,150 Tiene que haber otro camino. 433 00:27:17,448 --> 00:27:19,081 Podemos llamar al ayuntamiento, pero es domingo,... 434 00:27:19,379 --> 00:27:21,012 ...así que estaremos atrapados aquí hasta mañana. 435 00:27:21,311 --> 00:27:23,598 ¡No! ¡No! ¡No es posible! 436 00:27:23,896 --> 00:27:26,835 Tiene razón. Es el único acceso. 437 00:27:27,133 --> 00:27:28,681 Aunque vayamos a pie, pasaremos toda la noche... 438 00:27:28,980 --> 00:27:30,527 ...andando por el sendero del bosque. 439 00:27:30,826 --> 00:27:34,067 ¿Eso quieren? ¿No? Entonces, ya está. 440 00:27:34,365 --> 00:27:35,384 No hay otra opción. 441 00:27:35,682 --> 00:27:37,309 Es una pesadilla. 442 00:27:37,608 --> 00:27:39,350 Suéltame. 443 00:27:44,556 --> 00:27:46,816 Voy a avisarle a mi mujer. En el torreón hay señal. 444 00:27:47,115 --> 00:27:49,983 Ismaël. Existe un invento formidable llamado Internet. 445 00:27:50,281 --> 00:27:52,154 Hay una computadora en la oficina. También un teléfono. 446 00:27:55,265 --> 00:27:56,811 Tienes que llamar a Antoine. 447 00:27:56,846 --> 00:27:58,753 ¿Por qué? ¿Va a venir con sus herramientas... 448 00:27:59,053 --> 00:28:00,007 ...y construirá un puente? 449 00:28:00,042 --> 00:28:01,207 Pero, ¿qué pasa? 450 00:28:01,627 --> 00:28:04,975 Al final vamos a tener nuestro domingo romántico. 451 00:28:05,010 --> 00:28:07,539 - Sí. - Un "Cluedo" de tamaño natural. 452 00:28:07,574 --> 00:28:10,146 - ¿Te gusta? - Sí. 453 00:29:58,375 --> 00:29:59,907 ¡Tus dedos! 454 00:30:00,205 --> 00:30:03,866 Es la hora de mi programa. 455 00:30:24,579 --> 00:30:27,509 ¿Le puedo pedir permiso para ver a mi hija en la tele? 456 00:30:27,807 --> 00:30:30,737 Sale en una serie por primera vez. 457 00:30:31,036 --> 00:30:33,779 No va a ser posible, lamentablemente. 458 00:30:34,078 --> 00:30:36,823 Pero puede ver la tele del servicio, en la cocina. 459 00:30:37,121 --> 00:30:39,758 Le servirá, igualmente. 460 00:30:40,056 --> 00:30:42,741 Por cierto, hablando del servicio, ¡Laurent! 461 00:30:43,040 --> 00:30:46,012 Prepare los cuartos para nuestros amigos de la policía. 462 00:30:46,311 --> 00:30:49,454 Estoy aquí, Sra. Chesnais. 463 00:30:51,130 --> 00:30:52,708 ¡Ya sé que estás ahí! 464 00:30:54,006 --> 00:30:57,164 Y me escuchaste. Ve a preparar los cuartos. 465 00:30:57,463 --> 00:30:59,469 Tu despido recién tiene efecto a fin de mes,... 466 00:30:59,769 --> 00:31:01,775 ...y, hasta entonces, aún estás a mi servicio. 467 00:31:02,073 --> 00:31:04,878 ¡Y espero de ti una conducta ejemplar! 468 00:31:05,176 --> 00:31:07,436 Sí, señora. 469 00:31:19,985 --> 00:31:21,952 Y la ardillita se subió al árbol mágico... 470 00:31:22,252 --> 00:31:24,219 ...con su peluche y se acostó en su nido. 471 00:31:24,517 --> 00:31:27,050 Como tú, mi amor. 472 00:31:27,348 --> 00:31:29,404 Vamos, es hora de irse a la cama. 473 00:31:29,703 --> 00:31:33,093 No, papá irá en un rato, pero se va a pasar rápido, lo verás. 474 00:31:33,391 --> 00:31:35,049 Un beso, pequeño saltamontes,... 475 00:31:35,349 --> 00:31:37,007 ...te quiero muchísimo. Te quiero. Besitos. 476 00:31:39,266 --> 00:31:41,736 - Toma. - Gracias. 477 00:31:47,435 --> 00:31:49,287 Justine. 478 00:31:51,664 --> 00:31:55,404 Por cierto, ¿por qué no vives con Marquez? 479 00:31:55,439 --> 00:32:00,155 ¿Yo? No quiero que estemos cómodos. 480 00:32:00,190 --> 00:32:02,321 Saber que todo puede acabar mañana... 481 00:32:02,621 --> 00:32:04,752 ...hace que la relación sea más intensa. 482 00:32:04,787 --> 00:32:06,426 Nos prestamos más atención. Nos escuchamos. 483 00:32:06,725 --> 00:32:09,522 - ¿Por qué me lo preguntas? - Por nada. 484 00:32:09,557 --> 00:32:11,454 No sé lo que siente Justine. 485 00:32:11,754 --> 00:32:15,548 Cada vez que doy un paso hacia ella, se separa. 486 00:32:15,583 --> 00:32:18,053 No la llames. Y verás lo que pasa. 487 00:32:18,088 --> 00:32:19,503 Si te llama, es que te quiere. 488 00:32:23,891 --> 00:32:27,098 Sí. Tienes razón. 489 00:32:27,133 --> 00:32:31,790 Claro. Gracias. 490 00:32:33,749 --> 00:32:35,471 ¿Cómo no se me había ocurrido? 491 00:32:43,289 --> 00:32:44,782 No, mierda. 492 00:32:45,081 --> 00:32:46,800 Se durmió en mi cama. 493 00:32:47,099 --> 00:32:49,440 Agotada de tanto llorar. 494 00:32:52,304 --> 00:32:54,560 A lo mejor, debería haber esperado para decírselo. 495 00:32:54,858 --> 00:32:58,177 Nunca es buen momento para enterarse de la muerte de un padre. 496 00:33:05,914 --> 00:33:08,413 - Ya está. Empieza. - ¿Qué quiere ver? 497 00:33:08,711 --> 00:33:12,639 Es mi hija, sale por la tele por primera vez. 498 00:33:12,938 --> 00:33:14,902 Tiene un papelito en una serie. 499 00:33:15,201 --> 00:33:17,237 Debe estar desilusionada de no poder verlo con ella. 500 00:33:17,535 --> 00:33:19,697 Hasta tenía champagne en la heladera. 501 00:33:19,995 --> 00:33:23,467 Siempre hay que apoyar a los hijos. 502 00:33:25,123 --> 00:33:28,994 Aunque nuestro papel es prepararlos para no vivir con nosotros. 503 00:33:31,509 --> 00:33:33,587 ¡Es ella! ¡Es ella! ¡Es ella! 504 00:33:33,885 --> 00:33:35,491 - Mi bebé. - Me voy a preparar un café. 505 00:33:35,790 --> 00:33:36,593 - ¿Quiere uno? - No. 506 00:33:36,892 --> 00:33:38,437 Gracias, muy amable. 507 00:33:38,736 --> 00:33:40,293 ¡Qué linda! ¡Qué linda! 508 00:33:40,593 --> 00:33:42,150 - Lo hace bien, ¿eh? - Sí. 509 00:33:42,449 --> 00:33:45,815 Es como si estuviera siguiendo los pasos de su madre. 510 00:33:49,239 --> 00:33:51,293 ¡No! ¡¿Pero, por qué?! 511 00:33:51,328 --> 00:33:55,203 - ¡No! - Lo que faltaba. 512 00:34:01,065 --> 00:34:02,731 No se preocupe. Pasa mucho. 513 00:34:04,841 --> 00:34:06,466 - Voy a ver si Félicie está bien. - Sí. 514 00:34:10,444 --> 00:34:13,456 - Mierda. - ¿Podría ayudarlo, quizás? 515 00:34:13,491 --> 00:34:18,439 - No, gracias. Puedo solo. - Sí, ya me di cuenta. 516 00:34:18,474 --> 00:34:19,950 Está en su elemento. 517 00:34:20,250 --> 00:34:21,727 Por eso no entiendo porqué lo despidieron. 518 00:34:21,762 --> 00:34:24,053 Es por lo que dijo la Sra. Chesnais. 519 00:34:26,538 --> 00:34:29,368 Un interrogatorio con velas. Nunca lo había hecho. 520 00:34:29,403 --> 00:34:35,414 Lo curioso es que me despidieron porque quería irme. 521 00:34:35,449 --> 00:34:38,709 - ¿Ah, sí? - Sí. Quería cambiar de trabajo. 522 00:34:38,744 --> 00:34:42,382 Pero uno de los empleadores llamó al Sr. Chesnais. 523 00:34:42,417 --> 00:34:45,558 Y no se deja a Édouard Chesnais. 524 00:34:45,593 --> 00:34:47,700 Édouard Chesnais te deja a ti. 525 00:34:47,735 --> 00:34:52,071 Resultado final, me despidieron y no tengo trabajo. 526 00:34:52,106 --> 00:34:54,131 Pensé que estaba contento aquí. 527 00:34:54,166 --> 00:34:58,276 Sí, lo estaba, antes, pero, ahora, ¿vio cómo me habla Agustine? 528 00:34:58,311 --> 00:35:01,770 Francamente, debería haberme ido mucho antes. 529 00:35:01,805 --> 00:35:03,647 ¿Encontró otro trabajo? 530 00:35:03,682 --> 00:35:07,798 No. Sospecho que el Sr. Chesnais intervino también. 531 00:35:07,833 --> 00:35:12,135 Con sus contactos, no era complicado saber dónde me había postulado. 532 00:35:12,170 --> 00:35:13,625 ¿Debió indignarse, no? 533 00:35:13,660 --> 00:35:14,725 - No. - ¿No? 534 00:35:14,760 --> 00:35:16,915 No, me dieron más ganas de irme. 535 00:35:18,647 --> 00:35:22,412 Sabe, la cárcel se terminó para mí. 536 00:35:22,710 --> 00:35:24,039 No quiero volver ahí. 537 00:35:24,338 --> 00:35:26,933 Especialmente no por los Chesnais. 538 00:35:29,997 --> 00:35:32,203 Tengo que ir a ver el medidor general. ¿Me permite? 539 00:35:32,502 --> 00:35:35,439 Sí, sí. Por supuesto. 540 00:35:39,941 --> 00:35:41,082 Mi antiguo cuarto. 541 00:35:41,381 --> 00:35:43,665 Aquí es donde guardo todas mis vejestorios. 542 00:35:47,108 --> 00:35:50,125 Gracias. Gracias por prestármela. 543 00:35:50,423 --> 00:35:52,085 No me agradezca. 544 00:35:52,096 --> 00:35:54,843 Se duerme muy mal ahí. Ya lo va a ver. 545 00:36:00,320 --> 00:36:06,483 Este vestido es magnífico. Todos sus vestidos son magníficos. 546 00:36:12,714 --> 00:36:14,637 Tenía un papel que sostener. 547 00:36:14,935 --> 00:36:18,155 Y a mi marido le gustaban las cosas lindas. 548 00:36:18,453 --> 00:36:22,724 Los vestidos, las joyas, los viajes. 549 00:36:22,759 --> 00:36:25,179 Las recepciones. 550 00:36:25,479 --> 00:36:30,320 Con él, nunca me faltaba nada. 551 00:36:33,932 --> 00:36:35,953 Pero su hijo también la cuidaba. 552 00:36:38,017 --> 00:36:40,664 Édouard no estaba a la altura de su padre. 553 00:36:40,699 --> 00:36:43,161 Le daba miedo gastar. 554 00:36:45,353 --> 00:36:47,310 Supervisaba todas mis compras. 555 00:36:48,905 --> 00:36:51,639 Y cuando compré el tablero de ajedrez gigante,... 556 00:36:51,938 --> 00:36:54,898 ...se enfureció. 557 00:36:54,933 --> 00:36:59,830 Me gritó. Chillaba que era inútil. 558 00:37:03,245 --> 00:37:06,493 Pero hizo bien, ¿no? ¿Lo disfrutó, no? 559 00:37:06,792 --> 00:37:09,473 El dinero está para ser gastado. 560 00:37:16,664 --> 00:37:18,638 Eso es lo que le decía siempre. 561 00:37:22,115 --> 00:37:25,122 Tome. Este le va a quedar perfecto. 562 00:37:38,942 --> 00:37:41,079 El disyuntor no funciona más. 563 00:37:41,378 --> 00:37:43,702 Si algo puede salir mal, saldrá mal. Es la ley de Murphy. 564 00:37:44,000 --> 00:37:46,036 La instalación es muy vieja. Tenía que ocurrir. 565 00:37:46,335 --> 00:37:48,486 En ese caso, deberías haberla cambiado. 566 00:37:48,784 --> 00:37:51,205 Se lo sugerí a su hijo varias veces. 567 00:37:51,504 --> 00:37:55,102 Claro, ahora es fácil echarle la culpa a él. 568 00:37:55,400 --> 00:37:57,725 Se lo advierto. Tendrán frío esta noche. 569 00:37:58,023 --> 00:38:00,348 Sin electricidad, no hay calefacción. 570 00:38:00,647 --> 00:38:03,266 Podríamos organizar algo. Poner dobles frazadas. 571 00:38:03,565 --> 00:38:05,603 Tengo mantas en el coche, si eso ayuda. 572 00:38:05,901 --> 00:38:07,603 Voy con usted. Tengo linternas en el baúl. 573 00:38:36,074 --> 00:38:40,183 Hay algo que no entiendo. 574 00:38:40,482 --> 00:38:44,864 Anoche todos estuvieron buscando a Édouard menos usted. 575 00:38:44,899 --> 00:38:49,843 Ud. fue en su coche a la ciudad, pero el de Édouard estaba aquí. 576 00:38:50,142 --> 00:38:52,777 Entonces, ¿por qué? 577 00:38:59,610 --> 00:39:01,095 ¿Por qué, Sr. Catala? 578 00:39:06,947 --> 00:39:09,268 Vamos a registrar su coche. 579 00:39:34,266 --> 00:39:35,648 E. C. 580 00:39:37,625 --> 00:39:40,596 Su nombre es Albert, no Elbert. 581 00:39:40,895 --> 00:39:45,845 Así que debo pensar que este anillo le pertenece a Édouard Chesnais. 582 00:39:48,297 --> 00:39:50,690 ¿Podría explicarme qué hacía en el baúl de su coche? 583 00:40:23,817 --> 00:40:25,353 Fue un accidente. 584 00:40:25,652 --> 00:40:27,790 ¿Qué dijo? 585 00:40:31,070 --> 00:40:32,911 Fue un accidente. 586 00:40:33,209 --> 00:40:35,998 Echó su cuerpo a los jabalíes. 587 00:40:36,033 --> 00:40:40,124 Creo que la tesis del accidente es difícil de tragar. 588 00:40:40,159 --> 00:40:41,714 No lo quería matar. 589 00:40:42,013 --> 00:40:45,223 Apunté a un jabalí. 590 00:40:48,799 --> 00:40:52,684 Sin embargo, todos tenían una zona de caza... 591 00:40:52,719 --> 00:40:55,133 ...predeterminada, para evitar accidentes. 592 00:40:55,168 --> 00:40:57,491 - ¿No? - Sí. 593 00:40:57,789 --> 00:40:59,394 Pero no presté atención. 594 00:40:59,693 --> 00:41:03,956 Vi pasar al jabalí y disparé. 595 00:41:05,045 --> 00:41:10,365 Cuando me acerqué, era Édouard el tirado en el suelo. 596 00:41:11,660 --> 00:41:14,248 Le había dado en medio de la cabeza. 597 00:41:14,283 --> 00:41:16,569 De un accidente se puede defender. 598 00:41:16,604 --> 00:41:19,592 ¿Por qué se quiso deshacer del cuerpo? 599 00:41:19,627 --> 00:41:20,997 Porque el Sr. Catala era... 600 00:41:21,297 --> 00:41:24,037 ...el principal inversor de esa residencia... 601 00:41:24,072 --> 00:41:25,406 ...que fue destruida por la tormenta. 602 00:41:25,441 --> 00:41:27,222 Ya no tenía ni un centavo. 603 00:41:27,257 --> 00:41:30,170 El Sr. Chesnais tenía un archivo sobre usted. 604 00:41:30,205 --> 00:41:33,323 Hizo la construcción sobre un terreno inundable. 605 00:41:33,358 --> 00:41:34,283 ¿Estaba al tanto de eso? 606 00:41:34,318 --> 00:41:37,970 Claro que no. Nunca hubiera aceptado invertir ahí. 607 00:41:38,005 --> 00:41:40,811 Entonces, ¿su mejor amigo lo traicionó? 608 00:41:40,846 --> 00:41:42,788 Es un buen móvil. 609 00:41:45,256 --> 00:41:50,531 Eso es. En unos segundos entendí... 610 00:41:50,566 --> 00:41:51,952 ...que la tesis del accidente ya no serviría,... 611 00:41:52,252 --> 00:41:57,078 Entré en pánico. Pensé en el corral. 612 00:41:57,307 --> 00:41:59,801 Me dije que, si no encontraban... 613 00:42:00,101 --> 00:42:02,595 ...su cuerpo, podrían creer que había huido. 614 00:42:03,767 --> 00:42:07,748 Había sido traicionado, estaba arruinado,... 615 00:42:08,048 --> 00:42:10,391 ...sin embargo, asistió a esa cacería. 616 00:42:10,479 --> 00:42:13,311 Es difícil imaginar que no fue premeditado. 617 00:42:13,346 --> 00:42:14,081 No. Ya había sido explicado. 618 00:42:14,381 --> 00:42:15,853 Todo había quedado claro entre nosotros. 619 00:42:15,888 --> 00:42:19,540 Me dijo que su abogado nos sacaría del apuro... 620 00:42:19,575 --> 00:42:21,927 ...que podría recuperar mi inversión. 621 00:42:21,962 --> 00:42:26,694 Gracias a los seguros. Les juro que fue un accidente. 622 00:42:26,729 --> 00:42:31,692 Sr. Catala, mandó ese SMS desde su celular,... 623 00:42:31,992 --> 00:42:33,698 ...para que los demás no se inquietaran por su ausencia. 624 00:42:35,912 --> 00:42:37,822 Esperó la noche para transportar su cuerpo,... 625 00:42:38,122 --> 00:42:39,256 ¿eso es un accidente? 626 00:42:39,556 --> 00:42:42,664 ¿Es Ud. al que la Sra. Chesnais oyó entrar a las 3 de la mañana? 627 00:42:44,501 --> 00:42:45,501 No sé. 628 00:42:49,623 --> 00:42:52,259 Cuando ella dijo que iba a empezar la búsqueda,... 629 00:42:52,559 --> 00:42:57,521 ...entendí que los jabalíes no iban a tener tiempo... 630 00:42:57,556 --> 00:43:00,771 Tiempo para hacer desaparecer el cuerpo. 631 00:43:05,397 --> 00:43:07,462 Volví a buscar en el baúl de mi coche... 632 00:43:07,762 --> 00:43:09,827 ...las cosas de Édouard, las 2 carabinas,... 633 00:43:10,127 --> 00:43:12,405 ...y las escondí en el bosque. Les puedo mostrar dónde. 634 00:43:12,440 --> 00:43:15,115 Tenía que deshacerme de eso antes de que llegaran ustedes. 635 00:43:17,129 --> 00:43:19,475 Sin embargo, esta mañana nos entregó su fusil. 636 00:43:23,652 --> 00:43:26,876 Siempre llevaba dos, por si uno fallaba. 637 00:43:29,390 --> 00:43:31,064 Fue un accidente. 638 00:43:35,412 --> 00:43:36,234 Eso funciona. 639 00:43:36,534 --> 00:43:38,034 Busquemos a Marquez. 640 00:43:43,188 --> 00:43:45,030 ¿Qué pasa? 641 00:43:45,065 --> 00:43:48,618 Hablé con nuestros colegas antes del corte de electricidad. 642 00:43:48,918 --> 00:43:50,418 Las direcciones de todos los agentes policiales... 643 00:43:50,718 --> 00:43:52,729 ...fueron difundidas en un sitio de Coaching policial. 644 00:43:52,764 --> 00:43:55,181 ¿Qué esperan para hacer cerrar todos esos sitios? 645 00:43:55,216 --> 00:43:58,711 Cualquiera puede buscarnos y lastimar a nuestra familia. 646 00:43:58,746 --> 00:44:03,367 No se asusten. No es la primera vez que pasa. 647 00:44:03,402 --> 00:44:05,190 Solo tenemos que llamar a los nuestros... 648 00:44:05,490 --> 00:44:07,279 ...y decirles que estén bien alertas. Es todo. 649 00:44:07,314 --> 00:44:09,409 ¿Y si no podemos hacer contacto? 650 00:44:09,444 --> 00:44:11,623 Sin electricidad, tampoco hay teléfono fijo. 651 00:44:12,580 --> 00:44:17,431 Marquez, toma el primer turno de guarda en el cuarto de Catala. 652 00:44:17,466 --> 00:44:18,529 Yo voy a ver a los demás. 653 00:44:25,263 --> 00:44:27,659 Si Catala nos indica dónde escondió las armas,... 654 00:44:27,959 --> 00:44:29,157 ...puedo ir a buscarlas. 655 00:44:29,457 --> 00:44:30,857 Puedo aprovechar para llamar a Justine,... 656 00:44:31,157 --> 00:44:32,558 ...en el bosque hay un poco de señal. 657 00:44:32,858 --> 00:44:34,963 Voy contigo. 658 00:44:34,998 --> 00:44:39,750 Nathalie. ¿Quieres venir? 659 00:44:43,511 --> 00:44:46,496 Sobre todo tienen miedo de estar los dos solos... 660 00:44:46,531 --> 00:44:47,436 ...en el bosque, de noche. 661 00:44:52,328 --> 00:44:54,328 Es un caso de fuerza mayor. 662 00:44:56,028 --> 00:44:57,408 ¿No creerás que tengo miedo, eh? 663 00:44:57,708 --> 00:44:58,604 Llama a Justine. 664 00:44:58,639 --> 00:45:01,848 Te digo que no hay ninguna razón para asustarte. 665 00:45:02,148 --> 00:45:03,648 Es cierto que recibí mensajes amenazantes. 666 00:45:03,948 --> 00:45:06,482 ¿Qué hago? No le puedo dejar un mensaje... 667 00:45:06,782 --> 00:45:09,317 ...en el contestador. Se va a volver loca. 668 00:45:14,539 --> 00:45:15,717 Está bien, está bien. 669 00:45:16,017 --> 00:45:17,608 Él no puede hablar, yo sí. 670 00:45:17,908 --> 00:45:21,091 No hay ninguna razón para asustarte. 671 00:45:21,391 --> 00:45:24,526 Te pido que le eches llave a todo. 672 00:45:24,826 --> 00:45:28,042 Está bien, todo va a salir bien. 673 00:45:34,926 --> 00:45:37,191 Te dejo. Te dejo, después te llamo, besitos. 674 00:45:37,491 --> 00:45:38,991 Oh, carajo. 675 00:45:49,335 --> 00:45:51,477 ¿Dónde están? 676 00:45:52,209 --> 00:45:53,409 No es por acá. 677 00:46:01,199 --> 00:46:03,303 Soy yo, déjense de joder. 678 00:46:03,603 --> 00:46:05,103 Además, llueve. 679 00:46:16,297 --> 00:46:18,586 ¡Parecen chicos! 680 00:46:18,621 --> 00:46:22,135 Vaya, vaya, ahí estás. 681 00:46:22,435 --> 00:46:24,737 Vamos a levantarte. Espera, espera. 682 00:46:27,364 --> 00:46:31,205 - ¿Qué es eso? - Mierda. 683 00:46:31,505 --> 00:46:35,346 E.C. Édouard Chesnais. 684 00:46:35,646 --> 00:46:37,004 En todo caso, bravo, Ismaël. 685 00:46:37,304 --> 00:46:39,342 Gracias a ti encontramos el escondite. 686 00:46:41,340 --> 00:46:44,254 Y aquí está el arma del crimen. 687 00:46:53,374 --> 00:46:55,369 ¿*Anybody got match*? 688 00:47:24,219 --> 00:47:25,219 ¿Antoine? 689 00:47:41,111 --> 00:47:44,344 Ismaël, te quería decir, que yo también siento... 690 00:47:44,644 --> 00:47:47,877 ...un espíritu malévolo en esta casa. 691 00:47:48,177 --> 00:47:49,861 ¿De veras? 692 00:47:50,161 --> 00:47:53,530 Abajo, por todas partes, lo siento. 693 00:47:53,830 --> 00:47:56,213 - ¿Estás seguro? - Sí, lo siento. 694 00:47:58,553 --> 00:48:01,475 ¿Sabes qué es? Creo que es el fantasma... 695 00:48:01,775 --> 00:48:04,697 ...de Chesnais que viene a jactarse de su castillo. 696 00:48:04,997 --> 00:48:06,955 Deja de burlarte. 697 00:48:07,255 --> 00:48:08,755 Sin embargo, te digo, creo que vi un fantasma. 698 00:48:09,055 --> 00:48:10,555 Te lo juro por mi abuela. 699 00:48:35,180 --> 00:48:37,495 - ¿Por qué te vestiste así? - ¿Qué crees? 700 00:48:37,795 --> 00:48:40,167 - Tenías que vigilar a Catala. - Porque me muero de frío. 701 00:48:46,504 --> 00:48:47,455 Me quedo con Catala. 702 00:49:18,551 --> 00:49:21,260 - Mierda. ¿Qué haces? - Ya ves. 703 00:49:21,560 --> 00:49:23,060 ¿Y qué haces tú de gala? 704 00:49:23,360 --> 00:49:26,771 - ¿Qué haces ahí, Nathalie? - Una simple verificación. 705 00:49:28,168 --> 00:49:32,916 Vas a despertar a todos. 706 00:49:33,216 --> 00:49:34,716 Ven a llevarme. Mi príncipe azul. 707 00:49:37,438 --> 00:49:38,722 Me ocupo yo. 708 00:49:45,553 --> 00:49:48,502 "La verdad sale de un tonel mejor que de un pozo". 709 00:49:52,888 --> 00:49:55,333 Se escapó. Nos va a matar a todos. 710 00:49:55,633 --> 00:49:57,843 Todo está bien. No hay peligro. Vuelvan a sus cuartos. Gracias. 711 00:49:58,143 --> 00:49:59,682 - Queremos saber. - Todo va bien. 712 00:49:59,982 --> 00:50:01,522 - Tenemos derecho a saber. - Vuelvan a sus cuartos. Gracias. 713 00:50:01,822 --> 00:50:03,597 Por favor. Vayan. Vayan. 714 00:50:03,897 --> 00:50:05,711 Todo está bien. Muchas gracias. Gracias. 715 00:50:09,779 --> 00:50:11,287 Me encanta el fuego de la chimenea. 716 00:50:11,322 --> 00:50:12,589 Me calma. 717 00:50:12,624 --> 00:50:14,572 ¿Cuál es tu problema con Antoine? 718 00:50:14,872 --> 00:50:17,750 ¿Porque no fue a tu cumpleaños? 719 00:50:18,050 --> 00:50:19,973 No. 720 00:50:22,822 --> 00:50:24,803 Es culpa mía. 721 00:50:25,103 --> 00:50:26,572 ¿Qué pasa? 722 00:50:26,872 --> 00:50:31,541 ¿Te acuerdas de la auditoría, de la IGPN? 723 00:50:31,841 --> 00:50:34,555 Después la fiscal general quiso verme. 724 00:50:34,855 --> 00:50:38,789 Te lo resumo, o renunciaba o me trasladaban. 725 00:50:40,589 --> 00:50:42,089 ¿Qué vas a hacer? 726 00:50:44,891 --> 00:50:47,234 Nada. No sé. 727 00:50:47,534 --> 00:50:52,038 ¿Te imaginas? Si me hubiera pedido dejar todo por él, yo... 728 00:50:52,338 --> 00:50:55,197 Ya no quiero dejar mi trabajo por un hombre. Eso se terminó. 729 00:50:55,232 --> 00:50:59,421 Ahora entiendo, lo mantuviste a distancia. 730 00:50:59,721 --> 00:51:03,661 Aún si tengo miedo de perderlo. 731 00:51:03,961 --> 00:51:08,491 - Es justo lo que pensaba... - ¿Qué? 732 00:51:08,791 --> 00:51:12,816 Es la bala que encontramos en el cuerpo de Chesnais. 733 00:51:13,116 --> 00:51:15,113 Y estas son las dos balas... 734 00:51:15,413 --> 00:51:17,410 ...que encontré en los fusiles escondidos por Catala.. 735 00:51:17,710 --> 00:51:22,188 ¿Y bien? ¿Hay algún problema? 736 00:51:22,488 --> 00:51:24,303 La bala que mató a Chesnais... 737 00:51:24,603 --> 00:51:26,418 ...no fue disparada por los fusiles de Catala. 738 00:51:26,718 --> 00:51:29,748 ¿Quieres decir que no detuvimos al verdadero culpable? 739 00:51:35,204 --> 00:51:37,872 Subtítulos: Oldie. 56938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.