Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,461 --> 00:00:14,181
Dus dit is echt de reden
dat je gekomen bent?
2
00:00:15,381 --> 00:00:16,851
Nou...
3
00:00:21,121 --> 00:00:22,631
...heel goed.
4
00:00:23,871 --> 00:00:25,611
Wolsey's dochter.
5
00:00:38,132 --> 00:00:40,374
Het is mijn religie, denk ik,
waar je niet van houdt.
6
00:00:42,718 --> 00:00:44,620
Ik hou van het Evangelie.
7
00:00:45,620 --> 00:00:48,038
Ik volg het. Dat zal ik altijd doen.
8
00:00:48,062 --> 00:00:51,528
Je vader begreep dat.
Mijn vader begreep alles.
9
00:00:51,552 --> 00:00:53,622
Hij begreep dat je hem verraden hebt.
10
00:00:55,343 --> 00:00:57,959
Neem me niet kwalijk,
maar als je deze vaste mening hebt
11
00:00:57,983 --> 00:01:03,039
en je houdt eraan vast
ongeacht bewijs of reden, hoe kan
12
00:01:03,063 --> 00:01:05,890
ik me er dan tegen verzetten?
Ik zou ergens op zweren...
13
00:01:05,914 --> 00:01:08,039
Ik zou weten dat u meineed pleegt.
14
00:01:08,063 --> 00:01:12,063
De mensen die ik vertrouw
hebben me verteld...
15
00:01:13,343 --> 00:01:17,904
...dat er geen geloof of
waarheid is in Cromwell.
16
00:01:40,364 --> 00:01:42,980
Wat doe je hier?
Waar komt u vandaan?
17
00:01:43,004 --> 00:01:46,581
Uit Lincoln. Er zijn problemen. Ik
kom het Lord Cromwell vertellen.
18
00:01:46,605 --> 00:01:49,581
U blijft hier... Hoe zijn deze
mannen binnen de poort gekomen?
19
00:01:49,605 --> 00:01:52,311
Ze zeggen dat er problemen zijn,
Sir. Lincolnshire is aan de beurt.
20
00:01:52,335 --> 00:01:53,861
Wat voor problemen?
21
00:01:53,885 --> 00:01:55,701
Het begon in Louth, sir.
22
00:01:55,725 --> 00:01:57,501
Rebellen.
23
00:01:57,525 --> 00:02:01,365
Ze hebben Bisschop Langland's mannen
aangevallen in Horncastle. Doodden een man.
24
00:02:03,335 --> 00:02:06,311
Is het waar? Is de koning dood?
25
00:02:06,335 --> 00:02:08,061
Wie zegt dat?
26
00:02:08,085 --> 00:02:09,861
Het hele oosten zegt het.
27
00:02:09,885 --> 00:02:11,672
Ze zeggen dat hij midzomer stierf.
28
00:02:11,696 --> 00:02:13,952
Midzomer? Wie regeert er dan?
29
00:02:13,976 --> 00:02:16,342
Cromwell, meneer. Cromwell?
30
00:02:16,366 --> 00:02:19,312
Veeg de stront van je laarzen, Ik breng je naar een dode koning,
31
00:02:19,336 --> 00:02:21,336
je kunt knielen en om vergiffenis smeken.
32
00:02:23,566 --> 00:02:25,822
Wat zeiden ze over
deze Cromwell?
33
00:02:25,846 --> 00:02:29,822
Ze zeggen dat hij van plan is
de parochiekerken af te breken,
34
00:02:29,846 --> 00:02:33,862
alle kruizen om te smelten tot
kanonnen om op het arme volk te schieten.
35
00:02:33,886 --> 00:02:35,752
Hij is een duivel.
36
00:02:35,776 --> 00:02:38,337
Hij wil de dochter van
de koning voor zichzelf.
37
00:02:39,567 --> 00:02:41,343
Ze willen zijn hoofd.
38
00:02:41,367 --> 00:02:44,983
De rebellen eisen dat Lady
Mary legitiem gemaakt wordt en
39
00:02:45,007 --> 00:02:47,823
teruggegeven wordt aan de opvolging.
Als ze in hun handen zou vallen...
40
00:02:47,847 --> 00:02:51,063
Moeten we haar persoon niet veilig
stellen? Wat raadt u aan? Haar vastketenen?
41
00:02:51,087 --> 00:02:53,393
Hou haar in de gaten. Ze
wordt in de gaten gehouden.
42
00:02:53,417 --> 00:02:55,263
Arme mensen staan niet op zonder leiders.
43
00:02:55,287 --> 00:02:56,823
Landeigenaren zitten hier achter.
44
00:02:56,847 --> 00:02:59,487
Zoek namen voor me.
45
00:03:06,368 --> 00:03:09,809
Welnu, heren,
het nieuws is slecht om te horen.
46
00:03:16,128 --> 00:03:19,704
Ik zou geneigd zijn tot genade
als deze vechtpartij nu zou eindigen.
47
00:03:19,728 --> 00:03:22,594
Ik raad u af mild te zijn.
48
00:03:22,618 --> 00:03:25,984
Als dit zich verspreidt naar
Yorkshire en de grens...
49
00:03:26,008 --> 00:03:28,105
Zal ik de hertog van Norfolk waarschuwen?
50
00:03:28,129 --> 00:03:31,545
Hij kan zijn pachters eruit zetten, en de
oostelijke graafschappen tot rust brengen.
51
00:03:31,569 --> 00:03:34,089
Nee. Hou Norfolk uit mijn buurt.
52
00:03:37,129 --> 00:03:40,545
Sadler,
stuur naar Greenwich voor mijn arm.
53
00:03:40,569 --> 00:03:43,105
Nee, nee. Sire,
riskeer uw heilige persoon niet.
54
00:03:43,129 --> 00:03:46,825
Als het gewone volk zegt
Welke keus heb ik dan?
55
00:03:46,849 --> 00:03:49,569
Lord Cromwell's hoofd
is hun voornaamste eis.
56
00:03:50,619 --> 00:03:55,426
Ze geloven dat My Lord een of andere truc
of tovenarij op de Koning heeft uitgeoefend,
57
00:03:55,450 --> 00:03:57,880
zoals ze beweren dat de
Kardinaal voor hem deed.
58
00:03:58,880 --> 00:04:01,346
Wel, ik ben beledigd voor mijn prins dat ze hem
59
00:04:01,370 --> 00:04:04,856
niet meer dan een kind
vinden dat geleid moet worden.
60
00:04:04,880 --> 00:04:07,596
En, bij God, ik ben ook beledigd!
61
00:04:07,620 --> 00:04:10,986
Ik vind het een slechte zaak om onderwezen
te worden door het volk van Lincolnshire,
62
00:04:11,010 --> 00:04:14,243
een van de meest brute en beestachtige
graafschappen in het hele koninkrijk.
63
00:04:15,130 --> 00:04:18,316
Hoe durven ze te dicteren welke
mannen ik om me heen heb?
64
00:04:18,340 --> 00:04:21,067
En wie zal mij adviseren als
Lord Cromwell is neergeslagen?
65
00:04:21,091 --> 00:04:22,778
Zullen deze rebellen dat doen?
66
00:04:22,802 --> 00:04:24,987
Colin Clump en Peter Pisspiddle
67
00:04:25,011 --> 00:04:27,621
en oude opa Gaphead en zijn geit?!
68
00:04:29,091 --> 00:04:30,827
Laten ze dit onthouden.
69
00:04:30,851 --> 00:04:36,131
Als ik een nederig man kies als
mijn raadslid, is hij niet meer nederig!
70
00:04:37,131 --> 00:04:39,317
Ik heb mijn minister gemaakt en,
71
00:04:39,341 --> 00:04:41,747
bij God, ik zal hem onderhouden!
72
00:04:41,771 --> 00:04:44,828
Als ik zeg dat Cromwell een heer is,
dan is hij een heer,
73
00:04:44,852 --> 00:04:48,418
en als ik zeg dat Cromwells erfgenamen
mij zullen volgen en Engeland zullen
74
00:04:48,442 --> 00:04:51,162
regeren, dan zullen ze dat ook doen!
75
00:04:58,082 --> 00:04:59,902
Hou me op de hoogte.
76
00:05:03,732 --> 00:05:05,492
Ik ga schieten.
77
00:05:06,492 --> 00:05:08,292
Hou mijn ogen open.
78
00:05:11,804 --> 00:05:13,333
Wel...
79
00:05:15,083 --> 00:05:17,189
...hoe voelt het...
80
00:05:17,213 --> 00:05:20,083
om de vermoedelijke
erfgenaam van Engeland te zijn?
81
00:05:22,493 --> 00:05:24,573
Hij heeft u uitgeroepen. Mijn Heer...
82
00:05:26,573 --> 00:05:28,804
Mijn oren hebben me niet bedrogen.
83
00:05:30,083 --> 00:05:33,184
Hij benoemde u tot volgende koning,
Kruimeltje.
84
00:05:47,134 --> 00:05:50,340
Cromwell! Mijn Heer van Norfolk.
Ik heb geen tijd om met u te praten.
85
00:05:50,364 --> 00:05:53,590
Ik ben alleen in Londen om mijn orders
te ontvangen en dan op weg te gaan.
86
00:05:53,614 --> 00:05:55,990
Noord,
oost - Ik ga waar de koning het beveelt.
87
00:05:56,014 --> 00:05:58,440
Ik heb 600 gewapende en klaar om te rijden.
88
00:05:58,464 --> 00:06:01,341
Ik heb vijf kanonnen - vijf,
en ze zijn allemaal van mij.
89
00:06:01,365 --> 00:06:04,695
En ik kan in korte tijd nog eens
1600 man oproepen. Nee, My Lord.
90
00:06:06,575 --> 00:06:08,085
Nee?!
91
00:06:09,615 --> 00:06:12,521
Wat bedoel je met nee? Het
is de Koning zijn genoegen...
92
00:06:12,545 --> 00:06:16,061
Ik praat tegen Cromwell,
93
00:06:16,085 --> 00:06:18,370
die in de oorlog is geweest, wat meer is dan u, heer.
94
00:06:21,335 --> 00:06:22,751
Het is de wens van de koning, zoals Mr Wriothesley
95
00:06:22,775 --> 00:06:24,981
hier hoopte uit te leggen, dat u niet in Londen
96
00:06:25,005 --> 00:06:28,232
blijft of ergens in de
buurt van zijn persoon, dat
97
00:06:28,256 --> 00:06:31,702
u naar uw eigen land gaat,
daar om rust te verzekeren...
98
00:06:31,726 --> 00:06:34,576
Er zijn geen rebellen in mijn land!
99
00:06:36,136 --> 00:06:39,552
Mijn Heer van Suffolk neemt het
bevel over de troepen van de Koning.
100
00:06:39,576 --> 00:06:41,163
Brandon?!
101
00:06:41,187 --> 00:06:44,086
Wat...? Die paardenknecht?
102
00:06:45,826 --> 00:06:47,592
Bij Heilige Jude!
103
00:06:47,616 --> 00:06:50,112
Nou, moet ik aan de kant gezet worden?
104
00:06:50,136 --> 00:06:53,577
Ik, van het beste bloed
dat deze natie kan bieden?
105
00:06:54,617 --> 00:06:57,773
Ik zal naar Hampton Court rijden en
mijn soeverein persoonlijk ontmoeten...
106
00:06:57,797 --> 00:07:01,133
Dat zou ik niet doen... want ik twijfel er
niet aan dat je me verkeerd rapporteert!
107
00:07:01,157 --> 00:07:05,703
De koning weet dat hij geen trouwere
dienaar in Engeland heeft dan ik!
108
00:07:05,727 --> 00:07:08,087
Ik! Thomas Howard!
109
00:07:13,467 --> 00:07:15,857
Er is een andere zaak, My Lord.
110
00:07:19,138 --> 00:07:22,414
Ik heb een brief van uw vrouw,
de Hertogin.
111
00:07:22,438 --> 00:07:24,894
Ze klaagt over een karig leven.
112
00:07:24,918 --> 00:07:26,824
Laat haar familie haar houden.
113
00:07:26,848 --> 00:07:31,568
Als u uw vrouw aan de kant zet, kun je
haar op zijn minst met pensioen sturen.
114
00:07:33,138 --> 00:07:38,179
Ze heeft al genoeg geleden,
vind je niet, door jouw toedoen?
115
00:07:49,569 --> 00:07:51,469
In het noorden...
116
00:07:52,499 --> 00:07:56,115
...gebruiken ze je naam om
hun kinderen bang te maken.
117
00:07:56,139 --> 00:08:00,245
"Wees stil", zeggen ze,
"of Cromwell komt.
118
00:08:00,269 --> 00:08:04,095
"Hij zal in je keel springen
en in je lever bijten."
119
00:08:04,119 --> 00:08:07,325
Lord Cromwell zou beleefder zijn.
120
00:08:07,349 --> 00:08:10,910
Oh, je titel is nog steeds een noviteit.
121
00:08:11,910 --> 00:08:13,996
In hun ogen,
122
00:08:14,020 --> 00:08:17,270
ben je dood voordat ze
het hoeven te gebruiken.
123
00:08:47,631 --> 00:08:51,351
Alsjeblieft, vader,
laat me gaan en met Richard vechten.
124
00:08:52,351 --> 00:08:54,447
Voor de eer van ons huis.
125
00:08:54,471 --> 00:08:57,111
Je vraagt je boek aan,
Meester Gregory.
126
00:08:58,111 --> 00:09:00,112
Je bent nog niet klaar met leren.
127
00:09:01,352 --> 00:09:03,112
Zorg voor je vader.
128
00:09:10,862 --> 00:09:13,112
Het is van mijn tijd in Italië.
129
00:09:15,112 --> 00:09:16,752
Het hield me veilig.
130
00:09:29,583 --> 00:09:31,033
Mijn vrouw?
131
00:09:32,074 --> 00:09:35,920
We brengen haar naar
Stepney of Mortlake.
132
00:09:35,944 --> 00:09:39,833
Ik wil haar hier hebben,
maar als Londen valt, zullen ze hier komen.
133
00:09:42,433 --> 00:09:44,119
Kan het vallen?
134
00:09:44,143 --> 00:09:47,170
Je kunt de stadsmuren
neerhalen met een vuile blik.
135
00:09:48,783 --> 00:09:51,354
Beloof me dat je een
escorte meeneemt.
136
00:09:53,144 --> 00:09:55,370
Als je herkend
wordt op straat...
137
00:09:55,394 --> 00:09:57,994
Godzijdank ben ik niet gedenkwaardig.
138
00:10:00,834 --> 00:10:02,274
Wat?
139
00:10:03,584 --> 00:10:05,760
Je man, Bellowe. John Bellowe?
140
00:10:05,784 --> 00:10:07,560
John Bellowe?
141
00:10:07,584 --> 00:10:09,854
De rebellen hebben hem bij Louth gepakt.
142
00:10:11,294 --> 00:10:13,424
Ze wisten dat hij je bediende was.
143
00:10:15,865 --> 00:10:18,172
Ze hebben hem blind gemaakt,
toen
144
00:10:18,196 --> 00:10:20,196
vilden ze een stier en
naaiden hem in de huid.
145
00:10:21,585 --> 00:10:23,585
Ze zetten de honden op hem.
146
00:10:32,835 --> 00:10:34,902
Met al die regen mag je blij zijn
147
00:10:34,926 --> 00:10:37,891
als je dit kanon ten noorden van
148
00:10:37,915 --> 00:10:39,835
Enfield krijgt voordat je vastloopt.
149
00:11:05,047 --> 00:11:07,567
Meester?
150
00:11:18,767 --> 00:11:21,327
Je ne suis pas
d'accord. Excusez-moi.
151
00:11:23,617 --> 00:11:27,593
Ik heb gehoord dat je de hertog
van Norfolk in woede hebt gebracht.
152
00:11:27,617 --> 00:11:30,567
Weet je, hij denkt dat deze
zaak je ten val zal brengen.
153
00:11:32,378 --> 00:11:36,074
De rebellen eisen dat "verachtelijk
bloed" uit de Raad gezogen wordt.
154
00:11:36,098 --> 00:11:38,124
Dat is jouw bloed, neem ik aan.
155
00:11:38,148 --> 00:11:41,094
Als je meester van plan is om
hulp te sturen naar de rebellen,
156
00:11:41,118 --> 00:11:43,124
laat hij het wel erg laat in het jaar.
157
00:11:43,148 --> 00:11:45,124
Ah, je noemt ze rebellen.
158
00:11:45,148 --> 00:11:48,838
Ik dacht dat het slechts een paar
rapen waren, doorweekt met drank.
159
00:11:49,868 --> 00:11:52,764
Welk belang kan mijn
meester hebben in hun acties?
160
00:11:52,788 --> 00:11:55,764
Geen, tenzij hij slecht advies
heeft gekregen van iemand.
161
00:11:55,788 --> 00:11:58,095
Als Lady Mary
benaderingen ontvangt,
162
00:11:58,119 --> 00:11:59,965
moet ze verslag uitbrengen aan mij.
163
00:11:59,989 --> 00:12:02,375
Ik heb alles gedaan
wat ik zal doen voor haar.
164
00:12:02,399 --> 00:12:05,977
Als ze ook maar een stap in de richting
van de rebellen zet, hak ik haar hoofd eraf.
165
00:12:06,789 --> 00:12:10,015
Echt, Thomas,
we kennen dit spel, jij en ik.
166
00:12:10,039 --> 00:12:13,355
Ik weet wat je moet zeggen,
en jij weet wat ik moet zeggen.
167
00:12:13,379 --> 00:12:15,605
Goed dan,
ik zal je iets nieuws zeggen.
168
00:12:15,629 --> 00:12:18,325
Als jouw meester mijn koning
ondermijnt in zijn eigen land,
169
00:12:18,349 --> 00:12:20,375
zal ik manieren vinden om hem te laten lijden.
170
00:12:20,399 --> 00:12:22,846
We zullen ons verenigen
met de prinsen van Duitsland,
171
00:12:22,870 --> 00:12:25,576
die de onderdanen van je meester zijn, of zo gelooft hij.
172
00:12:35,400 --> 00:12:38,840
Dat heb ik gehoord. Het is jammer
dat hij niet meer geduld heeft.
173
00:12:40,240 --> 00:12:42,096
My Lord Privy Seal.
174
00:12:42,120 --> 00:12:44,576
Kanselier van Augmentaties.
175
00:12:44,600 --> 00:12:46,760
Hoogheid.
176
00:12:47,791 --> 00:12:51,097
Waarom vraagt u de koning niet
om Lady Mary hierheen te halen?
177
00:12:51,121 --> 00:12:54,607
Oh, ja, dat zal ons opvrolijken.
178
00:12:54,631 --> 00:12:57,377
Ze is beroemd om haar grappen.
179
00:12:57,401 --> 00:13:01,127
Lady Mary's gezondheid zou kunnen
verbeteren met vriendelijk gezelschap.
180
00:13:01,151 --> 00:13:03,657
Of misschien is het
omdat als Mary hier bij ons
181
00:13:03,681 --> 00:13:05,687
is,
ze niet kan worden meegenomen door de rebellen.
182
00:13:05,711 --> 00:13:07,991
Of, wat dat betreft,
ze toevlucht nemen tot hen.
183
00:13:09,601 --> 00:13:11,322
Ik wil graag haar gezelschap.
184
00:13:12,841 --> 00:13:14,912
Ik zou het de Koning kunnen vragen, maar...
185
00:13:15,962 --> 00:13:18,752
...hij is niet blij met
me omdat ik nog niet...
186
00:13:19,752 --> 00:13:21,262
zwanger ben.
187
00:13:28,472 --> 00:13:31,088
Het is een manier om in de gunst te komen.
188
00:13:31,112 --> 00:13:33,822
Ze is ook erg aardig geweest.
189
00:13:46,643 --> 00:13:49,133
Lady Rochford,
kunt u opzij gaan, alstublieft?
190
00:13:52,903 --> 00:13:55,393
Nee, verder weg,
bij de andere dames.
191
00:14:03,823 --> 00:14:06,161
Dit is van grote oudheid.
192
00:14:06,185 --> 00:14:08,594
De koning gaf het aan mij.
193
00:14:09,594 --> 00:14:11,570
Hij zegt dat het Romeins is.
194
00:14:11,594 --> 00:14:13,080
Huh.
195
00:14:13,104 --> 00:14:14,904
Het is mogelijk.
196
00:14:20,824 --> 00:14:22,984
De Koning vertelt me zijn dromen.
197
00:14:25,104 --> 00:14:26,754
Welke dromen?
198
00:14:30,345 --> 00:14:32,425
Soms, als hij...
199
00:14:33,845 --> 00:14:35,845
je weet wel, mij bezocht...
200
00:14:37,645 --> 00:14:41,845
...valt hij in mijn bed in slaap en
wordt dan wakker van zijn dromen.
201
00:14:42,895 --> 00:14:47,391
Hij roept,
"Mea culpa! Mea culpa!" Hij
202
00:14:47,415 --> 00:14:50,125
zegt dat zijn overleden
broer aan hem verschijnt...
203
00:14:51,895 --> 00:14:54,591
...om hem de onrust
in zijn koninkrijk
204
00:14:54,615 --> 00:14:56,616
en de ellende van zijn volk te verwijten.
205
00:15:00,406 --> 00:15:05,176
Zijn broer is al eerder aan hem verschenen,
Uwe Majesteit, in zijn dromen.
206
00:15:07,616 --> 00:15:10,126
Misschien... misschien
zijn alle prinsen...
207
00:15:11,896 --> 00:15:15,102
zo'n last van hun
208
00:15:15,126 --> 00:15:17,126
geweten in de late uurtjes.
209
00:15:22,177 --> 00:15:25,847
Ook ik ben verontrust
door de nood van het volk.
210
00:15:30,367 --> 00:15:32,383
Als iemand vraagt waar we het over hadden,
zeg dan
211
00:15:32,407 --> 00:15:35,567
dat ik je het glas wilde laten
zien en over de Romeinen.
212
00:15:46,128 --> 00:15:47,624
Meneer.
213
00:15:47,648 --> 00:15:49,384
Ga met ons mee, Kruimeltje!
214
00:15:49,408 --> 00:15:53,104
We hebben een naam voor
de leider van de rebellen.
215
00:15:53,128 --> 00:15:55,104
Een eenogige advocaat genaamd Aske.
216
00:15:55,128 --> 00:15:57,128
Aske? Robert Aske?
217
00:15:58,178 --> 00:16:01,024
Kent u hem,
meneer? Om naar te knikken in Gray's Inn.
218
00:16:01,048 --> 00:16:03,594
Hij kwam hier om zaken
219
00:16:03,618 --> 00:16:05,368
te doen voor de Percys.
220
00:16:18,619 --> 00:16:20,330
Hoort u mij, meneer?
221
00:16:22,330 --> 00:16:24,929
Breng alstublieft Lady
Mary terug naar het hof...
222
00:16:25,969 --> 00:16:30,595
zodat ik troost kan vinden in haar
gezelschap en haar vertrouwen kan delen.
223
00:16:30,619 --> 00:16:32,515
Ben je eenzaam, liefje?
224
00:16:32,539 --> 00:16:34,235
Natuurlijk.
225
00:16:34,259 --> 00:16:37,626
Natuurlijk mogen we haar hebben,
als je daar vrolijk van wordt.
226
00:16:37,650 --> 00:16:41,156
Mijn heer zegelbewaarder... Meneer,
mijn hart is geroerd door de
227
00:16:41,180 --> 00:16:44,241
verdeeldheid die ontstaat tussen uw
onderdanen en uw meest heilige zelf.
228
00:16:44,850 --> 00:16:46,626
Ik ben maar een vrouw,
229
00:16:46,650 --> 00:16:50,156
Ik beweer niet wijzer te zijn
dan Uwe Majesteit, maar mijn
230
00:16:50,180 --> 00:16:54,026
hart slaat op hol als eerbare en
godvruchtige gewoonten niet worden nageleefd.
231
00:16:54,050 --> 00:16:55,906
En welke gebruiken? Nan.
232
00:16:55,930 --> 00:16:57,610
Uwe Majesteit.
233
00:16:59,461 --> 00:17:01,826
Uw mensen willen de paus van Rome.
234
00:17:01,850 --> 00:17:05,337
Ze willen standbeelden die
ze al hun hele leven kennen,
235
00:17:05,361 --> 00:17:07,587
en gezegende kaarsen en heilige dagen.
236
00:17:07,611 --> 00:17:09,541
Uwe Genade... Laat haar met rust.
237
00:17:10,541 --> 00:17:12,467
Ze moet geïnstrueerd worden.
238
00:17:12,491 --> 00:17:16,877
Mevrouw, wat u niet begrijpt
is dat de bisschop van Rome
239
00:17:16,901 --> 00:17:20,947
slechts een vreemde prins is
die wil veroveren, als hij dat kan.
240
00:17:20,971 --> 00:17:24,157
Ik wil niet dat een vreemdeling
zich bemoeit met mijn heerschappij,
241
00:17:24,181 --> 00:17:28,228
en ik zal niet toestaan dat een verrader zich
verschuilt achter het kruis van Christus.
242
00:17:28,252 --> 00:17:31,618
Ze zouden nog steeds voor de koning bidden
als ze ook voor de paus konden bidden.
243
00:17:31,642 --> 00:17:35,588
Neem me niet kwalijk, Majesteit,
maar er kan geen dubbele jurisdictie zijn.
244
00:17:35,612 --> 00:17:39,228
Of de koning regeert, of de paus.
245
00:17:39,252 --> 00:17:42,618
Hare Genade zal zich terugtrekken.
Ze zijn teveel belast met belastingen.
246
00:17:42,642 --> 00:17:45,548
Mijn Heer,
zorg zowel voor uw gedachten als uw daden.
247
00:17:45,572 --> 00:17:48,028
Wat u overdag weigert,
zal u 's nachts achtervolgen.
248
00:17:48,052 --> 00:17:50,132
Uwe Majesteit weet dit. Jane!
249
00:17:51,132 --> 00:17:52,772
Jane.
250
00:17:55,403 --> 00:17:57,249
Begrijp dit.
251
00:17:57,273 --> 00:18:01,469
Een prins verantwoordt zich voor
het hof van de hemel voor zijn daden,
252
00:18:01,493 --> 00:18:04,589
en wanneer hij sterft,
zal hij beoordeeld worden naar maatstaven
253
00:18:04,613 --> 00:18:07,669
waar gewone mensen geen weet van hebben.
254
00:18:07,693 --> 00:18:11,389
Ik ben de aardse herder van al Gods schapen,
rijk en arm.
255
00:18:11,413 --> 00:18:15,389
Het is mijn taak om
voor hun lichamelijk
256
00:18:15,413 --> 00:18:17,469
welzijn en hun geestelijk welzijn te zorgen.
257
00:18:17,493 --> 00:18:22,311
Deze plicht is op mij gelegd en
de wereld zal zien dat ik die vervul.
258
00:18:22,335 --> 00:18:23,900
Amen.
259
00:18:29,664 --> 00:18:32,134
We zullen alle legitieme
petities overwegen.
260
00:18:33,465 --> 00:18:35,024
Echter...
261
00:18:36,134 --> 00:18:38,150
...als je vruchtbaar bent,
262
00:18:38,174 --> 00:18:41,134
dan zullen we naar
je klachten luisteren.
263
00:18:42,854 --> 00:18:44,855
My Lady, kom.
264
00:19:26,896 --> 00:19:31,136
Vertel me - u gelooft deze
verhalen tegen mij toch niet?
265
00:19:34,847 --> 00:19:36,777
Of wel, Cremuel?
266
00:20:23,378 --> 00:20:25,134
York is gevallen.
267
00:20:27,909 --> 00:20:31,389
Heb je het de koning verteld?
Hij wacht op u in de kapel.
268
00:21:24,141 --> 00:21:26,141
Ik dacht aan Wolf Hall.
269
00:21:27,861 --> 00:21:29,631
De zomer ervoor.
270
00:21:30,881 --> 00:21:32,631
Ik was daar gelukkig.
271
00:21:34,141 --> 00:21:36,167
Maar hier ben ik,
272
00:21:36,191 --> 00:21:39,647
een zomer voorbij
en een winter voorbij.
273
00:21:39,671 --> 00:21:42,392
Ik heb mijn beide
dochters verbasterd...
274
00:21:43,392 --> 00:21:45,248
...ik heb geen erfgenaam, en,
275
00:21:45,272 --> 00:21:47,832
zoals ik begrijp, geen hoop op een.
276
00:21:49,502 --> 00:21:54,118
Mijn onderdanen zijn in opstand,
277
00:21:54,142 --> 00:21:56,422
mijn schatkist is leeg en mijn wieg ook.
278
00:22:20,393 --> 00:22:22,570
Een man die 28 jaar geregeerd heeft,
279
00:22:22,594 --> 00:22:25,474
zou zijn vertrouwen in zijn
leenmannen moeten kunnen stellen.
280
00:22:27,423 --> 00:22:31,313
Maar achter het vaandel
van deze rebellen...
281
00:22:32,633 --> 00:22:34,634
...liggen andere verborgen vaandels...
282
00:22:36,144 --> 00:22:39,164
...van de Polen en de Courtenays.
283
00:22:40,214 --> 00:22:42,910
Ze roepen deze rebellie op in de hoop
dat de paus een andere koning zal sturen,
284
00:22:42,934 --> 00:22:46,874
mijn neef Reginald Pole...
285
00:22:47,914 --> 00:22:51,190
...die met mijn dochter Mary zal trouwen
en mij aan de bedelstaf zal brengen.
286
00:22:53,674 --> 00:22:58,034
Daarom heb ik je gevraagd
om Pole voor me te brengen.
287
00:22:59,675 --> 00:23:01,476
Of, als je dat niet kan...
288
00:23:02,875 --> 00:23:05,805
...ontdoe me dan van
hem op een andere manier.
289
00:23:06,855 --> 00:23:09,625
En toch lijkt u niet in staat
om hem te pakken te krijgen.
290
00:23:13,195 --> 00:23:16,171
Misschien moet ik Stephen Gardiner terughalen uit Frankrijk,
291
00:23:16,195 --> 00:23:18,625
aangezien je niet lijkt te
weten wat je moet doen.
292
00:23:22,755 --> 00:23:27,036
Norfolk, denk ik, moet worden
toegestaan om naar het noorden te rijden.
293
00:23:31,626 --> 00:23:33,156
York.
294
00:23:35,876 --> 00:23:37,876
Hoe kan York vallen?
295
00:24:06,117 --> 00:24:08,043
1,600...
296
00:24:08,067 --> 00:24:11,454
Waarom doet Henry dit nu?
Dit feest.
297
00:24:11,478 --> 00:24:13,963
Waarom op zo'n moment? Omdat hij moet,
298
00:24:13,987 --> 00:24:16,838
juist nu, wanneer niemand het verwacht.
299
00:24:18,188 --> 00:24:21,798
Ik ben voor het noorden. De rechten
van Uwe Majesteit zijn hersteld.
300
00:24:32,708 --> 00:24:34,804
Ga zitten, Gregory.
301
00:24:34,828 --> 00:24:39,654
De almanakken zeiden
dat dit een groot jaar
302
00:24:39,678 --> 00:24:42,135
voor verrassingen zou zijn,
en hier is Lady
303
00:24:42,159 --> 00:24:44,444
Mary terug aan het Hof, lang voordat ze werd gezocht.
304
00:24:45,439 --> 00:24:48,855
Dit is jouw werk,
Kruimeltje. Maar je vergist je, Fitz.
305
00:24:48,879 --> 00:24:53,039
Zoals u zich zult herinneren, was het de
koningin die de aanwezigheid van Lady Mary vroeg.
306
00:25:08,400 --> 00:25:10,040
My Lady.
307
00:25:17,910 --> 00:25:20,776
Ik dacht dat je Sexton het hof had verboden,
Sire.
308
00:25:20,800 --> 00:25:22,216
Klopt.
309
00:25:22,240 --> 00:25:23,886
Ik heb zijn oren gebogen.
310
00:25:23,910 --> 00:25:26,800
Maar de arme kerel heeft geen
andere manier om de kost te verdienen.
311
00:25:28,160 --> 00:25:30,160
Heb je nog niet gegeten?
312
00:25:31,161 --> 00:25:32,881
Neem je plaats in.
313
00:25:39,161 --> 00:25:41,607
Lager, Tom. Lager.
314
00:25:44,271 --> 00:25:47,057
Wat is de plaats
voor de smidsjongen?
315
00:25:47,081 --> 00:25:49,137
Heel goed. Heel goed.
316
00:25:49,161 --> 00:25:50,807
Lager, Tom.
317
00:25:50,831 --> 00:25:53,777
Doorlopen tot Putney!
318
00:25:58,162 --> 00:26:01,329
De burgers schreeuwen om brood, Majesteit.
319
00:26:01,353 --> 00:26:03,938
Waarom geef je
ze niet... Kruimel?
320
00:26:05,682 --> 00:26:09,608
Hij is een brutale kerel,
maar u moet het voor lief nemen, My Lord.
321
00:26:09,632 --> 00:26:11,552
Dat doe ik ook.
322
00:26:12,603 --> 00:26:16,778
Als de Keizer komt,
wordt u gekruimeld en gebakken!
323
00:26:18,272 --> 00:26:22,889
Je zal s-s-s-sizzled worden
zoals de ketter Tyndale!
324
00:26:22,913 --> 00:26:25,419
We weten niet dat
Tyndale verbrand is.
325
00:26:25,443 --> 00:26:29,009
Tom, ik kan hem van hier ruiken!
326
00:26:31,633 --> 00:26:33,859
Oh, Tyndale!
327
00:26:36,883 --> 00:26:39,494
Tyndale!
328
00:26:43,633 --> 00:26:45,363
Tyndale!
329
00:27:32,215 --> 00:27:35,445
Ik ben blij je terug aan het Hof te zien,
My Lady.
330
00:27:37,695 --> 00:27:41,372
Ik hoop dat ze u warm houden,
en goed voorzien.
331
00:27:41,396 --> 00:27:43,396
Er wordt goed voor mij gezorgd.
332
00:27:44,446 --> 00:27:47,886
En het is uw toedoen dat Ik ben teruggebracht,
denk ik.
333
00:27:50,916 --> 00:27:55,727
Ik moet het u vragen, My Lady,
bent u niet benaderd?
334
00:27:57,916 --> 00:28:02,366
De rebellen mogen mijn naam gebruiken,
maar ze hebben geen toestemming van mij.
335
00:28:08,167 --> 00:28:09,933
Voorzichtig.
336
00:28:09,957 --> 00:28:11,887
Voorzichtig, Mary.
337
00:28:19,197 --> 00:28:22,454
Ik hoor dat de Raad
een huwelijk voor
338
00:28:22,478 --> 00:28:24,447
mij met de Hertog van Orléans bespreekt.
339
00:28:25,447 --> 00:28:26,957
Zoals ik al voorspeld had.
340
00:28:28,007 --> 00:28:31,398
De Fransen bespreken het. Ik
weet niet zeker of wij dat doen.
341
00:28:32,918 --> 00:28:35,904
Je ziet jezelf waarschijnlijk
met een Spaanse echtgenoot.
342
00:28:35,928 --> 00:28:38,504
Je zou niet willen dat ik met
een Spanjaard trouw, denk ik.
343
00:28:38,528 --> 00:28:41,528
Ze zouden me kunnen gebruiken
als boegbeeld voor een invasie.
344
00:28:43,168 --> 00:28:45,144
U zou...
345
00:28:45,168 --> 00:28:48,118
liever met een Engelsman trouwen.
346
00:28:49,928 --> 00:28:53,288
Ik heb liever dat je trouwt
zoals de koning beveelt.
347
00:29:01,059 --> 00:29:03,145
Ziet u?
348
00:29:03,169 --> 00:29:05,419
Ik draag uw verzen...
349
00:29:06,419 --> 00:29:08,959
...ter lof van gehoorzaamheid.
350
00:29:12,199 --> 00:29:15,369
Hoewel mijn vader ze me gaf,
Ik ken hun oorsprong.
351
00:29:20,680 --> 00:29:24,160
Waarom heeft u zo lang gewacht
om naar Hunsdon te komen...
352
00:29:25,200 --> 00:29:27,546
...toen u wilde dat
ik de eed tekende?
353
00:29:27,570 --> 00:29:29,626
Kardinaal Wolsey zei altijd:
354
00:29:29,650 --> 00:29:32,160
"Toon je macht door afwezigheid."
355
00:29:33,930 --> 00:29:36,650
U zou geweigerd hebben
als ik eerder was gekomen.
356
00:29:38,650 --> 00:29:40,160
Misschien.
357
00:29:42,400 --> 00:29:44,650
En als ik dat had gedaan,
zou ik nu dood zijn.
358
00:29:47,881 --> 00:29:49,881
In plaats daarvan ben ik hier...
359
00:29:51,801 --> 00:29:54,371
...aan mijn vaders zijde.
360
00:29:55,401 --> 00:29:58,547
U ziet er goed uit vandaag,
My Lady. Karmozijnrood is uw lievelingskleur...
361
00:29:58,571 --> 00:30:00,411
Je verandert van onderwerp.
362
00:30:01,451 --> 00:30:05,411
Maak niet lichtvaardig over
wat je voor mij hebt gedaan.
363
00:30:07,451 --> 00:30:11,662
Je hebt me gered toen
ik verdronk in dwaasheid.
364
00:30:14,662 --> 00:30:17,452
Toen ik bijna niet meer te redden was.
365
00:30:21,412 --> 00:30:23,662
Uw zorg voor mij...
366
00:30:24,792 --> 00:30:27,192
is zo teder geweest.
367
00:30:32,172 --> 00:30:34,132
Als die van een vader.
368
00:30:46,893 --> 00:30:48,919
Wat wilde ze?
369
00:30:48,943 --> 00:30:53,223
Mij bedanken dat ik voor
haar zorgde als een vader.
370
00:30:54,413 --> 00:30:56,173
Een vader?
371
00:31:01,453 --> 00:31:04,640
Ze heeft de geruchten gehoord
dat ik met haar wil trouwen.
372
00:31:04,664 --> 00:31:06,664
Ze waarschuwt me.
373
00:31:21,174 --> 00:31:22,870
Vroeg wakker.
374
00:31:22,894 --> 00:31:24,894
Hij heeft niet geslapen.
375
00:31:26,894 --> 00:31:28,665
50,000.
376
00:31:30,225 --> 00:31:34,585
Het rebellenleger is gegroeid. Ze
hebben nu 50.000 man in het veld.
377
00:31:37,225 --> 00:31:41,415
Er is geen leger dat de koning kan
samenbrengen dat zo'n legermacht aankan.
378
00:31:43,415 --> 00:31:45,355
Wat moeten we dan doen?
379
00:31:47,665 --> 00:31:49,756
Dus, Christophe, wat doen we?
380
00:31:50,785 --> 00:31:53,382
We liegen.
381
00:31:53,406 --> 00:31:55,843
Dat klopt, we liegen.
382
00:31:55,867 --> 00:31:59,176
Zij hebben macht,
wij hebben winter. We bieden ze een wapenstilstand aan.
383
00:32:00,226 --> 00:32:02,922
We beloven ze dat
Jane in York gekroond zal
384
00:32:02,946 --> 00:32:05,382
worden,
we beloven ze een parlement in het
385
00:32:05,406 --> 00:32:07,382
noorden, we beloven ze een generaal pardon.
386
00:32:07,406 --> 00:32:10,632
Ondertussen sluipt de
387
00:32:10,656 --> 00:32:12,952
winter binnen, voedsel
388
00:32:12,976 --> 00:32:15,016
wordt schaars, ziektes breken uit.
389
00:32:16,816 --> 00:32:18,817
De tijd staat aan onze kant.
390
00:32:25,897 --> 00:32:28,197
Lady Rochford. Lord Privy Seal.
391
00:32:40,177 --> 00:32:41,953
Nou, nou, nou.
392
00:32:41,977 --> 00:32:43,898
Wel, wel, wel.
393
00:32:45,178 --> 00:32:46,794
Ah!
394
00:32:46,818 --> 00:32:48,588
Ze is prachtig.
395
00:32:49,588 --> 00:32:51,538
Goed gedaan, Seymour.
396
00:33:00,428 --> 00:33:03,178
Lady Mary vermijdt naar je te kijken.
397
00:33:04,458 --> 00:33:07,408
Misschien is het enkel voor de
grote liefde die ze voor je koestert.
398
00:33:08,458 --> 00:33:11,205
Of misschien, nu de koning haar gespaard heeft
en haar terug aan het hof heeft gebracht,
399
00:33:11,229 --> 00:33:14,999
voelt ze dat ze je niet langer nodig heeft.
400
00:33:18,279 --> 00:33:19,839
Majesteit.
401
00:33:20,839 --> 00:33:22,535
My Lord Privy Seal.
402
00:33:22,559 --> 00:33:26,195
Majesteit, moge God u te zijner tijd
ook een gelukkige moeder maken.
403
00:33:26,219 --> 00:33:29,875
Ik denk... Ik denk dat Nan
Seymour een goed voorbeeld geeft.
404
00:33:29,899 --> 00:33:31,509
Is dat zo?
405
00:33:32,689 --> 00:33:36,180
Ik zou geen gelukkige moeder
zijn als ik een meisje kreeg.
406
00:33:37,220 --> 00:33:40,156
Ik denk dat ik in een mand terug
naar Wolf Hall gestuurd zal worden.
407
00:33:55,460 --> 00:34:00,051
"Ik zal geen gelukkige moeder zijn
als ik een meisje krijg." Wat is dat?
408
00:34:01,231 --> 00:34:04,081
Ja,
het is waar. Haar kuren zijn niet gekomen.
409
00:34:05,701 --> 00:34:09,671
Haar tietjes zijn opgezwollen. Ik bedoel,
ze zal niet spreken tot ze het zeker weet.
410
00:34:10,671 --> 00:34:13,211
Laten we hopen dat het snel vastzit, hè?
411
00:34:14,721 --> 00:34:17,087
Zorg dat je erbij bent als
ze het aan Henry vertelt.
412
00:34:17,111 --> 00:34:20,207
Hij zal in de stemming
zijn om gunsten uit te delen.
413
00:34:20,231 --> 00:34:24,207
Hij geeft je
misschien wat je mist.
414
00:34:24,231 --> 00:34:27,952
Wat niet veel is,
My Lord Privy Seal?
415
00:34:35,592 --> 00:34:37,612
Een grote dag voor Engeland!
416
00:34:39,492 --> 00:34:41,878
Dit zal een einde
maken aan de rebellie!
417
00:34:41,902 --> 00:34:43,648
Ja! Ja, dat zal het!
418
00:34:45,112 --> 00:34:46,849
God behoede de Koning!
419
00:34:46,873 --> 00:34:49,698
Ja, sire, want er is geen man
of vrouw in Engeland die Uwe
420
00:34:49,722 --> 00:34:53,699
Majesteit niet het beste
toewenst en die niet elke nacht op
421
00:34:53,723 --> 00:34:57,339
zijn knieën bidt dat de koningin
u een stevige jongen zal geven!
422
00:35:16,724 --> 00:35:18,851
Dit was eigenlijk
het heerlijkste.
423
00:35:18,875 --> 00:35:21,930
Echt waar? Het was een
recept dat me werd aanbevolen.
424
00:35:21,954 --> 00:35:24,930
Ik gaf het door aan de koks.
Mm-hm. Je zou wat moeten proberen.
425
00:35:24,954 --> 00:35:27,650
Nee, ik denk het niet. Deze keer
niet. Dit is niet allemaal voor mij.
426
00:35:27,674 --> 00:35:29,474
Felicitaties, majesteit.
427
00:35:32,234 --> 00:35:35,851
Kwartels. De Lisles
sturen ze per krat uit Calais.
428
00:35:35,875 --> 00:35:38,210
Zoals je ziet,
429
00:35:38,234 --> 00:35:40,700
valt ze haar aan alsof ze haar verwond hebben.
430
00:35:40,724 --> 00:35:42,881
Ze worden gevoerd op de
boot om ze dik te houden,
431
00:35:42,905 --> 00:35:44,881
maar toch moet ze er meer hebben.
432
00:35:44,905 --> 00:35:46,602
Ja. Ja!
433
00:35:46,626 --> 00:35:49,211
En ik krijg meer bij het avondeten,
en dikker.
434
00:35:50,825 --> 00:35:52,435
Dat kan geen kwaad.
435
00:35:53,465 --> 00:35:56,491
De Koning houdt ervan als
een vrouw haar eetlust toont.
436
00:35:56,515 --> 00:35:58,115
En nu, natuurlijk...
437
00:35:59,435 --> 00:36:01,361
Gaat u met ons mee, My Lord?
438
00:36:01,385 --> 00:36:03,815
Ik kan niet. Holbein is hier.
439
00:36:14,516 --> 00:36:16,572
Hoe lang moet ze staan?
440
00:36:16,596 --> 00:36:18,676
Ze kan zitten als ze wil.
441
00:36:23,956 --> 00:36:26,516
Het is, eh,
heel juist om te ademen.
442
00:36:31,436 --> 00:36:33,397
Eh, naar het licht.
443
00:36:34,677 --> 00:36:36,357
Ja.
444
00:36:42,237 --> 00:36:44,957
Als uwe Majesteit haar
kin omhoog kan doen?
445
00:36:48,437 --> 00:36:51,163
De koning wil haar zoals ze is.
446
00:36:51,187 --> 00:36:52,883
Geen vleierij.
447
00:36:52,907 --> 00:36:54,827
Het is niet mijn gewoonte.
448
00:36:57,677 --> 00:36:59,725
Ik garandeer dat toen hij met mijn zus trouwde,
449
00:36:59,749 --> 00:37:02,188
ze er niet zo uitzag
als een paddenstoel.
450
00:37:53,240 --> 00:37:56,296
Don Diego de Mendoza is
geland in Dover. Dat weet ik.
451
00:37:56,320 --> 00:37:59,086
Hij heeft een liefdesbrief voor
452
00:37:59,110 --> 00:38:00,965
Lady Mary van de neef van de keizer.
453
00:38:00,989 --> 00:38:04,199
Wil je me excuseren, Eustache?
Ik moet een ander huwelijk sluiten.
454
00:38:05,199 --> 00:38:07,149
Mijn zoon, Gregory.
455
00:38:11,399 --> 00:38:12,879
Lord Seymour.
456
00:38:13,879 --> 00:38:15,480
Uw zuster.
457
00:38:16,480 --> 00:38:18,216
Oughtred's weduwe.
458
00:38:18,240 --> 00:38:20,630
Bess? Haar hand in het huwelijk?
459
00:38:23,150 --> 00:38:25,150
Nou, dit is een verrassing.
460
00:38:26,150 --> 00:38:28,536
Dus, zijn jullie bereid?
461
00:38:28,560 --> 00:38:30,296
We zijn bereid.
462
00:38:30,320 --> 00:38:33,406
En klaar om over geld te praten?
463
00:38:33,430 --> 00:38:35,070
Het is mijn favoriete onderwerp.
464
00:38:46,161 --> 00:38:47,631
Godzijdank.
465
00:38:48,881 --> 00:38:50,631
Welkom thuis, Richard.
466
00:38:51,631 --> 00:38:53,201
De winter heeft gewonnen.
467
00:38:56,881 --> 00:38:58,962
Net zoals u voorspelde, Meester.
468
00:39:01,161 --> 00:39:02,631
Moet je jezelf zien.
469
00:39:03,631 --> 00:39:05,608
Prachtig.
470
00:39:05,632 --> 00:39:07,272
Is het niet?
471
00:39:10,882 --> 00:39:13,378
Dus, het huwelijk, wanneer zal het zijn?
472
00:39:13,402 --> 00:39:15,458
Zo snel als je wilt, Bess.
473
00:39:15,482 --> 00:39:19,162
Maar... wens je dat, Bess?
474
00:39:20,402 --> 00:39:22,162
Je wenst dit?
475
00:39:23,162 --> 00:39:25,138
Ja, mijn heer.
476
00:39:25,162 --> 00:39:26,912
Ik wens het.
477
00:39:29,162 --> 00:39:30,889
Ik zegen je.
478
00:39:30,913 --> 00:39:35,379
Nou, ik denk dat we zijde en
fluweel voor je moeten bestellen.
479
00:39:35,403 --> 00:39:38,169
En ik... Ik dacht aan smaragden.
480
00:39:38,193 --> 00:39:41,169
Smaragden? Jane zei
dat je erg gul zou zijn.
481
00:39:41,193 --> 00:39:44,633
Je moet me verwennen. Zoals je weet,
heb ik geen dochters.
482
00:39:45,623 --> 00:39:48,299
U mag mij verwennen, My Lord, en
483
00:39:48,323 --> 00:39:50,609
ik zal u zeker verwennen, maar
484
00:39:50,633 --> 00:39:53,073
ik zal nauwelijks uw dochter zijn.
485
00:39:54,163 --> 00:39:56,170
Oh, ik had gehoopt...
486
00:39:56,194 --> 00:40:00,044
Wel, ik had gehoopt dat u onze
relatie op die manier zou zien.
487
00:40:01,044 --> 00:40:02,780
Oh.
488
00:40:02,804 --> 00:40:04,890
Wat, moet het zo zijn?
489
00:40:04,914 --> 00:40:06,554
I...
Ik wist het niet.
490
00:40:07,604 --> 00:40:12,634
Maar je bent nog niet zo oud,
en Ik had gehoopt om uw kinderen te krijgen.
491
00:40:16,634 --> 00:40:18,140
De mijne?
492
00:40:18,164 --> 00:40:19,884
Mm.
493
00:40:24,635 --> 00:40:27,165
Misschien moeten we naar binnen gaan, Bess.
494
00:40:28,165 --> 00:40:30,165
Waarom? Omdat...
495
00:40:31,165 --> 00:40:34,321
...erm, er zijn... er zijn mensen,
496
00:40:34,345 --> 00:40:36,165
en je familie...
497
00:40:37,195 --> 00:40:40,611
Misschien moeten we niet samen
alleen gezien worden. Het zou...
498
00:40:40,635 --> 00:40:42,885
Het zou tot misverstanden kunnen leiden.
499
00:40:46,195 --> 00:40:48,606
Ik denk dat er
een misverstand is.
500
00:40:50,686 --> 00:40:53,142
Ik bied mijn persoon
maar aan één
501
00:40:53,166 --> 00:40:54,862
Cromwell aan - degene met wie ik trouw.
502
00:40:54,886 --> 00:40:57,246
Welke Cromwell is dat dan?
503
00:40:59,446 --> 00:41:02,662
Ik ben zeer gevleid dat je het
zelfs maar overweegt, maar...
504
00:41:02,686 --> 00:41:06,636
Nou, het is niet mijn schuld. Ik luisterde
naar wat mijn broer van me verlangde.
505
00:41:07,686 --> 00:41:09,813
Ik heb nooit gezegd,
"Hoe oud is Cromwell?"
506
00:41:09,837 --> 00:41:11,892
Of,
"Was zijn vader geen handelaar?" Ik zei
507
00:41:11,916 --> 00:41:14,663
alleen, "Ja, Edward,"
en ik nam aan dat...
508
00:41:14,687 --> 00:41:19,613
Maar waarom nam je dat aan als Gregory zo waarschijnlijk
509
00:41:19,637 --> 00:41:21,879
een jonge man is en de leeftijd heeft om te trouwen?
510
00:41:23,447 --> 00:41:25,733
Ik denk dat u geen idee hebt, Mijn Heer,
511
00:41:25,757 --> 00:41:28,173
hoeveel er over uw vrijgezelle
staat wordt gesproken.
512
00:41:28,197 --> 00:41:30,727
Hoezeer het hele Hof naar
u kijkt om het te veranderen.
513
00:41:32,197 --> 00:41:34,893
En hoeveel ze
speculeren dat een grote
514
00:41:34,917 --> 00:41:37,888
en gevaarlijke eer
uw kant op zal komen.
515
00:41:40,688 --> 00:41:45,174
Nou, het zijn roddels, maar gevaarlijk inderdaad voor mij,
516
00:41:45,198 --> 00:41:49,534
en schotel op onze bekwame,
ik neem aan dat je bedoelt om Lady Mary?
517
00:41:49,558 --> 00:41:52,144
Dan zou je er goed
aan doen om duidelijk
518
00:41:52,168 --> 00:41:53,979
te zijn wie je wel en wie je niet trouwen.
519
00:41:59,138 --> 00:42:01,989
Alsjeblieft, ik smeek je,
niet vertellen Gregory.
520
00:42:02,998 --> 00:42:05,399
Hij denkt dat je hem
vrijwillig aanvaard.
521
00:42:07,919 --> 00:42:10,639
En je zal hem accepteren,
of niet, Bess?
522
00:42:12,179 --> 00:42:15,535
Omdat je opgelucht moet zijn dat
het de zoon is en niet de vader...
523
00:42:15,559 --> 00:42:16,889
Stop.
524
00:42:18,609 --> 00:42:21,399
Ik zal je niet zeggen of
ik opgelucht ben of niet.
525
00:42:24,679 --> 00:42:27,865
Zeg me waar en wanneer
en ik kom in mijn bruidskleding
526
00:42:27,889 --> 00:42:31,170
en ik zal trouwen met welke
Cromwell zich aandient.
527
00:42:56,401 --> 00:42:58,657
Is het over zee vervoerd?
528
00:42:58,681 --> 00:43:02,371
Hij zal gewild hebben dat
iemand het over onze wegen droeg.
529
00:43:20,182 --> 00:43:22,158
Heer Cromwell,
530
00:43:22,182 --> 00:43:25,438
ik heb veel over u gehoord.
531
00:43:25,462 --> 00:43:29,188
En ik heb het gevoel dat ik u al ken, Don Diego, want u moet familie
532
00:43:29,212 --> 00:43:32,638
zijn van die Mendoza die ambassadeur
was in de tijd van de kardinaal.
533
00:43:32,662 --> 00:43:34,358
Ik had die eer.
534
00:43:34,382 --> 00:43:36,292
De Kardinaal sloot hem op.
535
00:43:37,662 --> 00:43:39,268
Ja.
536
00:43:39,292 --> 00:43:42,932
Een schending van elk
overeengekomen principe van diplomatie.
537
00:43:44,462 --> 00:43:47,389
Ik wist niet dat u
toen aan het Hof was.
538
00:43:47,413 --> 00:43:49,869
Nee, maar ik was de man van de Kardinaal.
539
00:43:49,893 --> 00:43:52,639
Ik erfde zijn zorgen.
540
00:43:52,663 --> 00:43:54,573
Maar niet zijn methodes.
541
00:44:05,463 --> 00:44:08,573
Heb je Dom Luis' portret
meegebracht voor My Lady?
542
00:44:10,183 --> 00:44:11,894
Alleen dat.
543
00:44:13,694 --> 00:44:16,951
Er zijn geschenken, natuurlijk,
die volgen per muilezel.
544
00:44:16,975 --> 00:44:19,550
Omdat ze groot zijn. Goed!
545
00:44:19,574 --> 00:44:21,920
Lady Mary's smaken zijn kwistig.
546
00:44:21,944 --> 00:44:25,190
Ik geef je een kwartier, Don Diego,
547
00:44:25,214 --> 00:44:28,190
en dan, met spijt, zal ik u onderbreken.
548
00:44:28,214 --> 00:44:31,390
Het is nauwelijks tijd genoeg
voor hen om samen te bidden.
549
00:44:31,414 --> 00:44:34,174
Oh. Zullen ze dat doen?
550
00:44:39,465 --> 00:44:43,641
Don Diego is niet erg vriendelijk. Ik dacht
dat het de plicht van een ambassadeur was.
551
00:44:43,665 --> 00:44:46,361
Hij is, eh, kieskeurig.
552
00:44:48,025 --> 00:44:51,281
Oh, een van de rebellenleiders
heeft u erbij betrokken.
553
00:44:51,305 --> 00:44:53,591
Wat? Ondervraagd.
554
00:44:53,615 --> 00:44:56,541
En we hebben de
brieven die je drie jaar
555
00:44:56,565 --> 00:44:58,391
geleden naar de verrader Darcy stuurde.
556
00:44:58,415 --> 00:45:00,952
Erm... Ik protesteer.
557
00:45:00,976 --> 00:45:03,282
Je beweert dat de brieven vervalsingen zijn?
558
00:45:03,306 --> 00:45:06,107
Ik beweer niets.
Ik zeg niets tegen hen.
559
00:45:07,136 --> 00:45:09,792
Gelukkig voor u ben ik
clementer dan de kardinaal.
560
00:45:09,816 --> 00:45:11,512
Ik laat je niet opsluiten.
561
00:45:11,536 --> 00:45:14,176
Dat is dicht genoeg bij 15 minuten,
denk je niet?
562
00:45:25,896 --> 00:45:29,723
Mijn Heer! Ga naar buiten,
we zijn nog niet klaar.
563
00:45:29,747 --> 00:45:34,033
Maar ik kom u herinneren, meneer,
aan uw dringende volgende afspraak.
564
00:45:40,177 --> 00:45:42,204
Disculpe alteza.
565
00:45:42,228 --> 00:45:44,393
Want nu moeten we uit elkaar gaan.
566
00:45:44,417 --> 00:45:46,793
Nee, niet knielen. Haast u.
567
00:45:46,817 --> 00:45:49,457
De zegelbewaarder wacht.
568
00:45:53,178 --> 00:45:55,418
Le agradezco su consejo.
569
00:46:11,918 --> 00:46:14,198
Wat is er gebeurd?
570
00:46:16,688 --> 00:46:19,025
Hij vroeg me of ik meende wat ik zei.
571
00:46:19,049 --> 00:46:21,255
In het algemeen of specifiek?
572
00:46:21,279 --> 00:46:23,079
Dat weet je heel goed!
573
00:46:29,969 --> 00:46:35,305
Of ik het meende toen ik zei
dat ik mijn vader accepteerde als
574
00:46:35,329 --> 00:46:38,415
hoofd van de kerk en dat hij en mijn
moeder nooit echt getrouwd waren.
575
00:46:38,439 --> 00:46:39,976
Ik zei dat ik dat deed.
576
00:46:40,000 --> 00:46:41,976
Geef me de brief.
577
00:46:42,000 --> 00:46:43,977
Nee, de andere.
578
00:46:44,001 --> 00:46:47,080
Degene die hij onder
zijn shirt verborgen hield.
579
00:47:35,722 --> 00:47:38,618
Ik hoop dat de bruiloft niet te
bescheiden was voor je zus.
580
00:47:38,642 --> 00:47:43,042
Ik zou niet willen dat Norfolk me zou
beschuldigen van het imiteren van de adel.
581
00:47:45,253 --> 00:47:48,588
We hebben samen een lange weg afgelegd, My Lord,
582
00:47:48,612 --> 00:47:51,048
u en ik, sinds we u verwelkomd hebben in Wolf Hall.
583
00:47:51,072 --> 00:47:52,712
Wilt u zich niet bij ons voegen?
584
00:47:59,923 --> 00:48:01,683
Ik herinner me dat bezoek.
585
00:48:03,963 --> 00:48:06,939
We zouden niet gegaan zijn als u niet
uit uw ziekbed was opgestaan en Wolf
586
00:48:06,963 --> 00:48:10,153
Hall op het laatste moment aan de
vooruitgang van de koning had toegevoegd.
587
00:48:13,713 --> 00:48:16,659
En dat is waar hij zijn
nieuwe koningin vond,
588
00:48:16,683 --> 00:48:18,483
en waar jij moest...
589
00:48:19,483 --> 00:48:21,683
...aan de kant moest gaan staan.
590
00:48:57,455 --> 00:48:58,845
Ga zitten.
591
00:49:03,685 --> 00:49:05,435
Ben je gelukkig?
592
00:49:07,185 --> 00:49:09,161
Jij en Bess lijken niet...
593
00:49:09,185 --> 00:49:12,185
je weet wel, verlegen voor elkaar.
594
00:49:13,185 --> 00:49:14,825
Ja, ik ben gelukkig.
595
00:49:16,686 --> 00:49:18,506
We zijn allebei gelukkig.
596
00:49:21,906 --> 00:49:24,186
Dus kijk alstublieft niet naar haar, meneer.
597
00:49:26,466 --> 00:49:29,076
Praat met haar als
er anderen bij zijn...
598
00:49:30,076 --> 00:49:31,977
...en schrijf haar niet.
599
00:49:35,227 --> 00:49:38,186
Ik vraag je dit. Ik heb
nooit veel gevraagd.
600
00:49:40,186 --> 00:49:41,897
Oh, Gregory.
601
00:49:44,187 --> 00:49:46,187
Ik verdedig mezelf niet.
602
00:49:47,437 --> 00:49:49,667
Ik had duidelijk moeten zijn.
603
00:49:54,248 --> 00:49:58,233
Het was alleen uit
plichtsbesef toen ze toestemde,
604
00:49:58,257 --> 00:50:00,437
toen ze dacht dat ik de bruidegom was.
605
00:50:01,437 --> 00:50:03,187
En hoe dit...
606
00:50:04,187 --> 00:50:07,078
...hoe deze warboel tot stand kwam...
607
00:50:08,109 --> 00:50:10,594
...nou, Seymour, weet je,
hij kan kortaf zijn.
608
00:50:10,618 --> 00:50:14,668
De ene heer passeert
de andere in een gesprek.
609
00:50:16,428 --> 00:50:18,178
Dat kan gebeuren.
610
00:50:19,898 --> 00:50:21,898
Andere dingen kunnen gebeuren.
611
00:50:24,898 --> 00:50:26,828
Maar laat ze niet gebeuren.
612
00:50:28,178 --> 00:50:30,154
Ik ben een man van eer.
613
00:50:30,178 --> 00:50:31,898
Ik bedoel, ik ben...
614
00:50:33,899 --> 00:50:35,875
Ik ben een man van mijn woord.
615
00:50:35,899 --> 00:50:38,045
Zoveel woorden.
616
00:50:38,069 --> 00:50:41,199
Je doet alles. Je hebt alles.
617
00:50:44,689 --> 00:50:46,689
U bent alles.
618
00:50:50,899 --> 00:50:52,669
Dus ik smeek U, Vader...
619
00:50:53,719 --> 00:50:57,670
...geef me een centimeter van Uw wijde
aarde en laat mijn vrouw aan mij over.
620
00:51:19,231 --> 00:51:21,876
Ik hoor een gerucht
Koning Francois dood is.
621
00:51:24,901 --> 00:51:26,711
Ik vrees dat het niet waar is.
622
00:51:28,711 --> 00:51:32,151
Je moet deze tekening vandaag afmaken,
Hans, of je zult me moeten achtervolgen.
623
00:51:33,181 --> 00:51:36,208
Ik zal niet treuzelen...
624
00:51:36,232 --> 00:51:38,161
...terwijl ik zou
kunnen jagen...
625
00:51:39,161 --> 00:51:41,157
Een stoel voor de koning.
626
00:51:41,181 --> 00:51:43,961
Schiet op.
627
00:51:48,363 --> 00:51:50,248
Stuur ze allemaal
naar buiten. Eruit.
628
00:51:50,272 --> 00:51:52,962
Eruit. Verspreiden.
Eruit! Eruit.
629
00:52:29,244 --> 00:52:32,083
Norfolk heeft u geschreven,
hoor ik...
630
00:52:34,193 --> 00:52:36,193
smekend om het leven van zijn broer.
631
00:52:37,193 --> 00:52:39,003
"Tom Truth".
632
00:52:41,084 --> 00:52:45,170
Je denkt toch niet dat Norfolk
ooit je vriend zal worden?
633
00:52:45,194 --> 00:52:46,684
Nee.
634
00:52:48,474 --> 00:52:52,780
Het is niet om hem een plezier
te doen dat ik om genade vraag.
635
00:52:52,804 --> 00:52:55,530
Waarom zou ik Truth dan niet straffen?
636
00:52:55,554 --> 00:52:59,530
Waarom zou ik zijn hoofd niet afhakken
voor zijn ondeugendheid met mijn nicht?
637
00:52:59,554 --> 00:53:02,221
Omdat hij jong is, Sire,
638
00:53:02,245 --> 00:53:05,171
en ervaring zal zijn
beoordelingsvermogen verbeteren.
639
00:53:05,195 --> 00:53:07,451
Laat hem zweten.
640
00:53:07,475 --> 00:53:10,451
Het is een les die hij
niet zal vergeten en...
641
00:53:10,475 --> 00:53:13,342
de Howards zullen hierna
bij je in het krijt staan.
642
00:53:13,366 --> 00:53:15,721
Ja, maar dat zeg je altijd,
Cromwell.
643
00:53:15,745 --> 00:53:18,621
Je zegt kwijtschelding en
ze zullen zich beter gedragen.
644
00:53:18,645 --> 00:53:22,701
De Pole familie, die ik welvarend maakte, die ik met bloed heb hersteld,
645
00:53:22,725 --> 00:53:25,421
die ik uit de armoede
en schande heb gered.
646
00:53:25,445 --> 00:53:27,141
Hoe word ik terugbetaald?
647
00:53:27,165 --> 00:53:31,086
Door Reginald die door Europa
paradeert en mij de Anti-Christ noemt.
648
00:53:32,956 --> 00:53:36,012
Je hebt beloofd dat je een
einde aan hem zou maken.
649
00:53:36,036 --> 00:53:39,223
Als hij terugkeert naar Italië,
zei u tegen me: "Ik laat hem neerslaan
650
00:53:39,247 --> 00:53:41,782
"als hij zijn verblijf verlaat of als hij
in een hinderlaag loopt onderweg."
651
00:53:41,806 --> 00:53:44,422
Majesteit,
652
00:53:44,446 --> 00:53:47,702
ik weet niet hoe ik een man moet onderscheppen die nooit is waar hij verwacht wordt.
653
00:53:47,726 --> 00:53:50,223
Mijn mensen wachten hem
op op een afgesproken plaats,
654
00:53:50,247 --> 00:53:53,902
maar dan valt hij van zijn paard,
wordt naar een
655
00:53:53,926 --> 00:53:56,863
schuilplaats gedragen, verpleegt drie dagen zijn kneuzingen.
656
00:53:56,887 --> 00:54:00,703
We verwachten hem in de volgende stad, dan horen we dat hij de weg kwijt is,
657
00:54:00,727 --> 00:54:04,203
in een kringetje rondgedwaald is, en weer terechtkomt waar hij begon.
658
00:54:04,227 --> 00:54:06,423
Hij... Hij is te dom om gedood te worden.
659
00:54:06,447 --> 00:54:08,677
Leer dan ook dom te zijn!
660
00:54:26,678 --> 00:54:28,288
Altijd jij.
661
00:54:30,208 --> 00:54:32,838
Altijd jij met het slechte nieuws.
662
00:54:46,208 --> 00:54:48,209
Raap daar op wat je kunt.
663
00:54:49,699 --> 00:54:51,565
Verzamel wat je kunt.
664
00:54:51,589 --> 00:54:54,675
Ja, ja, ja... Alstublieft,
alstublieft, alstublieft, Mijn Heer.
665
00:54:54,699 --> 00:54:56,505
Alstublieft. Dank U.
666
00:54:56,529 --> 00:54:58,679
Dank U, Mijn Heer. Dank U.
667
00:55:10,849 --> 00:55:12,456
Mijn heer.
668
00:55:12,480 --> 00:55:15,656
Christophe, er staat een jonge
vrouw in het groen bij de poort.
669
00:55:15,680 --> 00:55:17,540
Laat haar binnenbrengen.
670
00:55:33,950 --> 00:55:36,446
Ik zag je gisteren bij de poort?
671
00:55:36,470 --> 00:55:37,807
Ja.
672
00:55:37,831 --> 00:55:40,488
Het spijt me dat je een
tweede dag moest terugkomen.
673
00:55:40,512 --> 00:55:43,488
Zoals u kunt zien,
is half Engeland daar.
674
00:55:43,512 --> 00:55:45,957
Het was langer wachten dan u weet,
meneer.
675
00:55:45,981 --> 00:55:49,037
Ik kom van over de zee, van Mr Vaughan's huishouden,
676
00:55:49,061 --> 00:55:50,677
in Antwerpen. Ah, dat had u moeten zeggen.
677
00:55:50,701 --> 00:55:52,317
Dan hadden we u meteen binnengebracht.
678
00:55:52,341 --> 00:55:54,701
Christophe,
wat wijn voor deze jongedame.
679
00:55:56,951 --> 00:55:58,927
Heb je een brief?
680
00:55:58,951 --> 00:56:00,677
Nee.
681
00:56:00,701 --> 00:56:02,541
Geen brief.
682
00:56:05,472 --> 00:56:07,088
Wie zijn dat?
683
00:56:07,112 --> 00:56:08,928
Prinsen van Engeland.
684
00:56:08,952 --> 00:56:11,208
Hmm. Je herinnert je er zoveel?
685
00:56:11,232 --> 00:56:13,128
Huh. Ze zijn al lang weg.
686
00:56:13,152 --> 00:56:15,208
Wij hebben, erm...
687
00:56:15,232 --> 00:56:17,038
ze uitgevonden.
688
00:56:17,062 --> 00:56:20,232
Waarom?
"Waarom?
689
00:56:21,513 --> 00:56:24,232
Als herinnering dat
mensen stof worden...
690
00:56:25,232 --> 00:56:27,232
...maar het rijk blijft bestaan.
691
00:56:40,233 --> 00:56:42,490
Hoe kom je aan dat wandtapijt?
692
00:56:42,514 --> 00:56:44,703
De Koning gaf het
me voor mijn diensten.
693
00:56:45,703 --> 00:56:47,370
En waar heeft hij het vandaan?
694
00:56:47,394 --> 00:56:50,343
Een kardinaal. Mijn beschermheer.
695
00:56:52,264 --> 00:56:54,880
Je hebt het niet voor
jezelf laten maken?
696
00:56:54,904 --> 00:56:58,241
Nee, het was boven mijn stand.
Ik was niet altijd een rijk man.
697
00:56:58,265 --> 00:57:02,850
U ziet dat het Sheba en
Salomo is. Je kent je geschriften.
698
00:57:02,874 --> 00:57:04,874
Ik ken ook mijn moeder.
699
00:57:06,624 --> 00:57:08,720
Ik ben Anselma's kind.
700
00:57:08,744 --> 00:57:11,570
Ik heb geen idee hoe ze in
dat tapijt terecht is gekomen,
701
00:57:11,594 --> 00:57:14,034
maar dat kunnen we ons
een andere dag afvragen.
702
00:57:15,515 --> 00:57:17,954
Nou,
dan bent u van harte welkom.
703
00:57:19,745 --> 00:57:23,465
Ik wist niet dat die
dame een kind had.
704
00:57:24,516 --> 00:57:27,321
Het was voor haar dat Ik
begeerde het wandtapijt.
705
00:57:27,345 --> 00:57:31,492
Ik keek en keek, en op een dag zei de koning: "Thomas,
706
00:57:31,516 --> 00:57:34,705
misschien moet deze
dame bij jou komen wonen."
707
00:57:36,705 --> 00:57:38,851
Dus je vader zou...?
708
00:57:38,875 --> 00:57:41,031
Ik ken de heer die je bedoelt.
709
00:57:41,055 --> 00:57:43,671
Mijn moeder trouwde met
hem nadat ik geboren was.
710
00:57:43,695 --> 00:57:45,226
Ah.
711
00:57:46,226 --> 00:57:48,456
Dus hij is niet je vader? Nee.
712
00:57:50,226 --> 00:57:51,946
Jij bent het.
713
00:57:57,226 --> 00:57:58,866
Kijk me aan.
714
00:57:59,866 --> 00:58:01,946
Zie je jezelf niet?
56315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.