All language subtitles for Wolf.Hall;.The.Mirror.And.The.Light.S02E03.Defiance.nl.deepL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,461 --> 00:00:14,181 Dus dit is echt de reden dat je gekomen bent? 2 00:00:15,381 --> 00:00:16,851 Nou... 3 00:00:21,121 --> 00:00:22,631 ...heel goed. 4 00:00:23,871 --> 00:00:25,611 Wolsey's dochter. 5 00:00:38,132 --> 00:00:40,374 Het is mijn religie, denk ik, waar je niet van houdt. 6 00:00:42,718 --> 00:00:44,620 Ik hou van het Evangelie. 7 00:00:45,620 --> 00:00:48,038 Ik volg het. Dat zal ik altijd doen. 8 00:00:48,062 --> 00:00:51,528 Je vader begreep dat. Mijn vader begreep alles. 9 00:00:51,552 --> 00:00:53,622 Hij begreep dat je hem verraden hebt. 10 00:00:55,343 --> 00:00:57,959 Neem me niet kwalijk, maar als je deze vaste mening hebt 11 00:00:57,983 --> 00:01:03,039 en je houdt eraan vast ongeacht bewijs of reden, hoe kan 12 00:01:03,063 --> 00:01:05,890 ik me er dan tegen verzetten? Ik zou ergens op zweren... 13 00:01:05,914 --> 00:01:08,039 Ik zou weten dat u meineed pleegt. 14 00:01:08,063 --> 00:01:12,063 De mensen die ik vertrouw hebben me verteld... 15 00:01:13,343 --> 00:01:17,904 ...dat er geen geloof of waarheid is in Cromwell. 16 00:01:40,364 --> 00:01:42,980 Wat doe je hier? Waar komt u vandaan? 17 00:01:43,004 --> 00:01:46,581 Uit Lincoln. Er zijn problemen. Ik kom het Lord Cromwell vertellen. 18 00:01:46,605 --> 00:01:49,581 U blijft hier... Hoe zijn deze mannen binnen de poort gekomen? 19 00:01:49,605 --> 00:01:52,311 Ze zeggen dat er problemen zijn, Sir. Lincolnshire is aan de beurt. 20 00:01:52,335 --> 00:01:53,861 Wat voor problemen? 21 00:01:53,885 --> 00:01:55,701 Het begon in Louth, sir. 22 00:01:55,725 --> 00:01:57,501 Rebellen. 23 00:01:57,525 --> 00:02:01,365 Ze hebben Bisschop Langland's mannen aangevallen in Horncastle. Doodden een man. 24 00:02:03,335 --> 00:02:06,311 Is het waar? Is de koning dood? 25 00:02:06,335 --> 00:02:08,061 Wie zegt dat? 26 00:02:08,085 --> 00:02:09,861 Het hele oosten zegt het. 27 00:02:09,885 --> 00:02:11,672 Ze zeggen dat hij midzomer stierf. 28 00:02:11,696 --> 00:02:13,952 Midzomer? Wie regeert er dan? 29 00:02:13,976 --> 00:02:16,342 Cromwell, meneer. Cromwell? 30 00:02:16,366 --> 00:02:19,312 Veeg de stront van je laarzen, Ik breng je naar een dode koning, 31 00:02:19,336 --> 00:02:21,336 je kunt knielen en om vergiffenis smeken. 32 00:02:23,566 --> 00:02:25,822 Wat zeiden ze over deze Cromwell? 33 00:02:25,846 --> 00:02:29,822 Ze zeggen dat hij van plan is de parochiekerken af te breken, 34 00:02:29,846 --> 00:02:33,862 alle kruizen om te smelten tot kanonnen om op het arme volk te schieten. 35 00:02:33,886 --> 00:02:35,752 Hij is een duivel. 36 00:02:35,776 --> 00:02:38,337 Hij wil de dochter van de koning voor zichzelf. 37 00:02:39,567 --> 00:02:41,343 Ze willen zijn hoofd. 38 00:02:41,367 --> 00:02:44,983 De rebellen eisen dat Lady Mary legitiem gemaakt wordt en 39 00:02:45,007 --> 00:02:47,823 teruggegeven wordt aan de opvolging. Als ze in hun handen zou vallen... 40 00:02:47,847 --> 00:02:51,063 Moeten we haar persoon niet veilig stellen? Wat raadt u aan? Haar vastketenen? 41 00:02:51,087 --> 00:02:53,393 Hou haar in de gaten. Ze wordt in de gaten gehouden. 42 00:02:53,417 --> 00:02:55,263 Arme mensen staan niet op zonder leiders. 43 00:02:55,287 --> 00:02:56,823 Landeigenaren zitten hier achter. 44 00:02:56,847 --> 00:02:59,487 Zoek namen voor me. 45 00:03:06,368 --> 00:03:09,809 Welnu, heren, het nieuws is slecht om te horen. 46 00:03:16,128 --> 00:03:19,704 Ik zou geneigd zijn tot genade als deze vechtpartij nu zou eindigen. 47 00:03:19,728 --> 00:03:22,594 Ik raad u af mild te zijn. 48 00:03:22,618 --> 00:03:25,984 Als dit zich verspreidt naar Yorkshire en de grens... 49 00:03:26,008 --> 00:03:28,105 Zal ik de hertog van Norfolk waarschuwen? 50 00:03:28,129 --> 00:03:31,545 Hij kan zijn pachters eruit zetten, en de oostelijke graafschappen tot rust brengen. 51 00:03:31,569 --> 00:03:34,089 Nee. Hou Norfolk uit mijn buurt. 52 00:03:37,129 --> 00:03:40,545 Sadler, stuur naar Greenwich voor mijn arm. 53 00:03:40,569 --> 00:03:43,105 Nee, nee. Sire, riskeer uw heilige persoon niet. 54 00:03:43,129 --> 00:03:46,825 Als het gewone volk zegt Welke keus heb ik dan? 55 00:03:46,849 --> 00:03:49,569 Lord Cromwell's hoofd is hun voornaamste eis. 56 00:03:50,619 --> 00:03:55,426 Ze geloven dat My Lord een of andere truc of tovenarij op de Koning heeft uitgeoefend, 57 00:03:55,450 --> 00:03:57,880 zoals ze beweren dat de Kardinaal voor hem deed. 58 00:03:58,880 --> 00:04:01,346 Wel, ik ben beledigd voor mijn prins dat ze hem 59 00:04:01,370 --> 00:04:04,856 niet meer dan een kind vinden dat geleid moet worden. 60 00:04:04,880 --> 00:04:07,596 En, bij God, ik ben ook beledigd! 61 00:04:07,620 --> 00:04:10,986 Ik vind het een slechte zaak om onderwezen te worden door het volk van Lincolnshire, 62 00:04:11,010 --> 00:04:14,243 een van de meest brute en beestachtige graafschappen in het hele koninkrijk. 63 00:04:15,130 --> 00:04:18,316 Hoe durven ze te dicteren welke mannen ik om me heen heb? 64 00:04:18,340 --> 00:04:21,067 En wie zal mij adviseren als Lord Cromwell is neergeslagen? 65 00:04:21,091 --> 00:04:22,778 Zullen deze rebellen dat doen? 66 00:04:22,802 --> 00:04:24,987 Colin Clump en Peter Pisspiddle 67 00:04:25,011 --> 00:04:27,621 en oude opa Gaphead en zijn geit?! 68 00:04:29,091 --> 00:04:30,827 Laten ze dit onthouden. 69 00:04:30,851 --> 00:04:36,131 Als ik een nederig man kies als mijn raadslid, is hij niet meer nederig! 70 00:04:37,131 --> 00:04:39,317 Ik heb mijn minister gemaakt en, 71 00:04:39,341 --> 00:04:41,747 bij God, ik zal hem onderhouden! 72 00:04:41,771 --> 00:04:44,828 Als ik zeg dat Cromwell een heer is, dan is hij een heer, 73 00:04:44,852 --> 00:04:48,418 en als ik zeg dat Cromwells erfgenamen mij zullen volgen en Engeland zullen 74 00:04:48,442 --> 00:04:51,162 regeren, dan zullen ze dat ook doen! 75 00:04:58,082 --> 00:04:59,902 Hou me op de hoogte. 76 00:05:03,732 --> 00:05:05,492 Ik ga schieten. 77 00:05:06,492 --> 00:05:08,292 Hou mijn ogen open. 78 00:05:11,804 --> 00:05:13,333 Wel... 79 00:05:15,083 --> 00:05:17,189 ...hoe voelt het... 80 00:05:17,213 --> 00:05:20,083 om de vermoedelijke erfgenaam van Engeland te zijn? 81 00:05:22,493 --> 00:05:24,573 Hij heeft u uitgeroepen. Mijn Heer... 82 00:05:26,573 --> 00:05:28,804 Mijn oren hebben me niet bedrogen. 83 00:05:30,083 --> 00:05:33,184 Hij benoemde u tot volgende koning, Kruimeltje. 84 00:05:47,134 --> 00:05:50,340 Cromwell! Mijn Heer van Norfolk. Ik heb geen tijd om met u te praten. 85 00:05:50,364 --> 00:05:53,590 Ik ben alleen in Londen om mijn orders te ontvangen en dan op weg te gaan. 86 00:05:53,614 --> 00:05:55,990 Noord, oost - Ik ga waar de koning het beveelt. 87 00:05:56,014 --> 00:05:58,440 Ik heb 600 gewapende en klaar om te rijden. 88 00:05:58,464 --> 00:06:01,341 Ik heb vijf kanonnen - vijf, en ze zijn allemaal van mij. 89 00:06:01,365 --> 00:06:04,695 En ik kan in korte tijd nog eens 1600 man oproepen. Nee, My Lord. 90 00:06:06,575 --> 00:06:08,085 Nee?! 91 00:06:09,615 --> 00:06:12,521 Wat bedoel je met nee? Het is de Koning zijn genoegen... 92 00:06:12,545 --> 00:06:16,061 Ik praat tegen Cromwell, 93 00:06:16,085 --> 00:06:18,370 die in de oorlog is geweest, wat meer is dan u, heer. 94 00:06:21,335 --> 00:06:22,751 Het is de wens van de koning, zoals Mr Wriothesley 95 00:06:22,775 --> 00:06:24,981 hier hoopte uit te leggen, dat u niet in Londen 96 00:06:25,005 --> 00:06:28,232 blijft of ergens in de buurt van zijn persoon, dat 97 00:06:28,256 --> 00:06:31,702 u naar uw eigen land gaat, daar om rust te verzekeren... 98 00:06:31,726 --> 00:06:34,576 Er zijn geen rebellen in mijn land! 99 00:06:36,136 --> 00:06:39,552 Mijn Heer van Suffolk neemt het bevel over de troepen van de Koning. 100 00:06:39,576 --> 00:06:41,163 Brandon?! 101 00:06:41,187 --> 00:06:44,086 Wat...? Die paardenknecht? 102 00:06:45,826 --> 00:06:47,592 Bij Heilige Jude! 103 00:06:47,616 --> 00:06:50,112 Nou, moet ik aan de kant gezet worden? 104 00:06:50,136 --> 00:06:53,577 Ik, van het beste bloed dat deze natie kan bieden? 105 00:06:54,617 --> 00:06:57,773 Ik zal naar Hampton Court rijden en mijn soeverein persoonlijk ontmoeten... 106 00:06:57,797 --> 00:07:01,133 Dat zou ik niet doen... want ik twijfel er niet aan dat je me verkeerd rapporteert! 107 00:07:01,157 --> 00:07:05,703 De koning weet dat hij geen trouwere dienaar in Engeland heeft dan ik! 108 00:07:05,727 --> 00:07:08,087 Ik! Thomas Howard! 109 00:07:13,467 --> 00:07:15,857 Er is een andere zaak, My Lord. 110 00:07:19,138 --> 00:07:22,414 Ik heb een brief van uw vrouw, de Hertogin. 111 00:07:22,438 --> 00:07:24,894 Ze klaagt over een karig leven. 112 00:07:24,918 --> 00:07:26,824 Laat haar familie haar houden. 113 00:07:26,848 --> 00:07:31,568 Als u uw vrouw aan de kant zet, kun je haar op zijn minst met pensioen sturen. 114 00:07:33,138 --> 00:07:38,179 Ze heeft al genoeg geleden, vind je niet, door jouw toedoen? 115 00:07:49,569 --> 00:07:51,469 In het noorden... 116 00:07:52,499 --> 00:07:56,115 ...gebruiken ze je naam om hun kinderen bang te maken. 117 00:07:56,139 --> 00:08:00,245 "Wees stil", zeggen ze, "of Cromwell komt. 118 00:08:00,269 --> 00:08:04,095 "Hij zal in je keel springen en in je lever bijten." 119 00:08:04,119 --> 00:08:07,325 Lord Cromwell zou beleefder zijn. 120 00:08:07,349 --> 00:08:10,910 Oh, je titel is nog steeds een noviteit. 121 00:08:11,910 --> 00:08:13,996 In hun ogen, 122 00:08:14,020 --> 00:08:17,270 ben je dood voordat ze het hoeven te gebruiken. 123 00:08:47,631 --> 00:08:51,351 Alsjeblieft, vader, laat me gaan en met Richard vechten. 124 00:08:52,351 --> 00:08:54,447 Voor de eer van ons huis. 125 00:08:54,471 --> 00:08:57,111 Je vraagt je boek aan, Meester Gregory. 126 00:08:58,111 --> 00:09:00,112 Je bent nog niet klaar met leren. 127 00:09:01,352 --> 00:09:03,112 Zorg voor je vader. 128 00:09:10,862 --> 00:09:13,112 Het is van mijn tijd in Italië. 129 00:09:15,112 --> 00:09:16,752 Het hield me veilig. 130 00:09:29,583 --> 00:09:31,033 Mijn vrouw? 131 00:09:32,074 --> 00:09:35,920 We brengen haar naar Stepney of Mortlake. 132 00:09:35,944 --> 00:09:39,833 Ik wil haar hier hebben, maar als Londen valt, zullen ze hier komen. 133 00:09:42,433 --> 00:09:44,119 Kan het vallen? 134 00:09:44,143 --> 00:09:47,170 Je kunt de stadsmuren neerhalen met een vuile blik. 135 00:09:48,783 --> 00:09:51,354 Beloof me dat je een escorte meeneemt. 136 00:09:53,144 --> 00:09:55,370 Als je herkend wordt op straat... 137 00:09:55,394 --> 00:09:57,994 Godzijdank ben ik niet gedenkwaardig. 138 00:10:00,834 --> 00:10:02,274 Wat? 139 00:10:03,584 --> 00:10:05,760 Je man, Bellowe. John Bellowe? 140 00:10:05,784 --> 00:10:07,560 John Bellowe? 141 00:10:07,584 --> 00:10:09,854 De rebellen hebben hem bij Louth gepakt. 142 00:10:11,294 --> 00:10:13,424 Ze wisten dat hij je bediende was. 143 00:10:15,865 --> 00:10:18,172 Ze hebben hem blind gemaakt, toen 144 00:10:18,196 --> 00:10:20,196 vilden ze een stier en naaiden hem in de huid. 145 00:10:21,585 --> 00:10:23,585 Ze zetten de honden op hem. 146 00:10:32,835 --> 00:10:34,902 Met al die regen mag je blij zijn 147 00:10:34,926 --> 00:10:37,891 als je dit kanon ten noorden van 148 00:10:37,915 --> 00:10:39,835 Enfield krijgt voordat je vastloopt. 149 00:11:05,047 --> 00:11:07,567 Meester? 150 00:11:18,767 --> 00:11:21,327 Je ne suis pas d'accord. Excusez-moi. 151 00:11:23,617 --> 00:11:27,593 Ik heb gehoord dat je de hertog van Norfolk in woede hebt gebracht. 152 00:11:27,617 --> 00:11:30,567 Weet je, hij denkt dat deze zaak je ten val zal brengen. 153 00:11:32,378 --> 00:11:36,074 De rebellen eisen dat "verachtelijk bloed" uit de Raad gezogen wordt. 154 00:11:36,098 --> 00:11:38,124 Dat is jouw bloed, neem ik aan. 155 00:11:38,148 --> 00:11:41,094 Als je meester van plan is om hulp te sturen naar de rebellen, 156 00:11:41,118 --> 00:11:43,124 laat hij het wel erg laat in het jaar. 157 00:11:43,148 --> 00:11:45,124 Ah, je noemt ze rebellen. 158 00:11:45,148 --> 00:11:48,838 Ik dacht dat het slechts een paar rapen waren, doorweekt met drank. 159 00:11:49,868 --> 00:11:52,764 Welk belang kan mijn meester hebben in hun acties? 160 00:11:52,788 --> 00:11:55,764 Geen, tenzij hij slecht advies heeft gekregen van iemand. 161 00:11:55,788 --> 00:11:58,095 Als Lady Mary benaderingen ontvangt, 162 00:11:58,119 --> 00:11:59,965 moet ze verslag uitbrengen aan mij. 163 00:11:59,989 --> 00:12:02,375 Ik heb alles gedaan wat ik zal doen voor haar. 164 00:12:02,399 --> 00:12:05,977 Als ze ook maar een stap in de richting van de rebellen zet, hak ik haar hoofd eraf. 165 00:12:06,789 --> 00:12:10,015 Echt, Thomas, we kennen dit spel, jij en ik. 166 00:12:10,039 --> 00:12:13,355 Ik weet wat je moet zeggen, en jij weet wat ik moet zeggen. 167 00:12:13,379 --> 00:12:15,605 Goed dan, ik zal je iets nieuws zeggen. 168 00:12:15,629 --> 00:12:18,325 Als jouw meester mijn koning ondermijnt in zijn eigen land, 169 00:12:18,349 --> 00:12:20,375 zal ik manieren vinden om hem te laten lijden. 170 00:12:20,399 --> 00:12:22,846 We zullen ons verenigen met de prinsen van Duitsland, 171 00:12:22,870 --> 00:12:25,576 die de onderdanen van je meester zijn, of zo gelooft hij. 172 00:12:35,400 --> 00:12:38,840 Dat heb ik gehoord. Het is jammer dat hij niet meer geduld heeft. 173 00:12:40,240 --> 00:12:42,096 My Lord Privy Seal. 174 00:12:42,120 --> 00:12:44,576 Kanselier van Augmentaties. 175 00:12:44,600 --> 00:12:46,760 Hoogheid. 176 00:12:47,791 --> 00:12:51,097 Waarom vraagt u de koning niet om Lady Mary hierheen te halen? 177 00:12:51,121 --> 00:12:54,607 Oh, ja, dat zal ons opvrolijken. 178 00:12:54,631 --> 00:12:57,377 Ze is beroemd om haar grappen. 179 00:12:57,401 --> 00:13:01,127 Lady Mary's gezondheid zou kunnen verbeteren met vriendelijk gezelschap. 180 00:13:01,151 --> 00:13:03,657 Of misschien is het omdat als Mary hier bij ons 181 00:13:03,681 --> 00:13:05,687 is, ze niet kan worden meegenomen door de rebellen. 182 00:13:05,711 --> 00:13:07,991 Of, wat dat betreft, ze toevlucht nemen tot hen. 183 00:13:09,601 --> 00:13:11,322 Ik wil graag haar gezelschap. 184 00:13:12,841 --> 00:13:14,912 Ik zou het de Koning kunnen vragen, maar... 185 00:13:15,962 --> 00:13:18,752 ...hij is niet blij met me omdat ik nog niet... 186 00:13:19,752 --> 00:13:21,262 zwanger ben. 187 00:13:28,472 --> 00:13:31,088 Het is een manier om in de gunst te komen. 188 00:13:31,112 --> 00:13:33,822 Ze is ook erg aardig geweest. 189 00:13:46,643 --> 00:13:49,133 Lady Rochford, kunt u opzij gaan, alstublieft? 190 00:13:52,903 --> 00:13:55,393 Nee, verder weg, bij de andere dames. 191 00:14:03,823 --> 00:14:06,161 Dit is van grote oudheid. 192 00:14:06,185 --> 00:14:08,594 De koning gaf het aan mij. 193 00:14:09,594 --> 00:14:11,570 Hij zegt dat het Romeins is. 194 00:14:11,594 --> 00:14:13,080 Huh. 195 00:14:13,104 --> 00:14:14,904 Het is mogelijk. 196 00:14:20,824 --> 00:14:22,984 De Koning vertelt me zijn dromen. 197 00:14:25,104 --> 00:14:26,754 Welke dromen? 198 00:14:30,345 --> 00:14:32,425 Soms, als hij... 199 00:14:33,845 --> 00:14:35,845 je weet wel, mij bezocht... 200 00:14:37,645 --> 00:14:41,845 ...valt hij in mijn bed in slaap en wordt dan wakker van zijn dromen. 201 00:14:42,895 --> 00:14:47,391 Hij roept, "Mea culpa! Mea culpa!" Hij 202 00:14:47,415 --> 00:14:50,125 zegt dat zijn overleden broer aan hem verschijnt... 203 00:14:51,895 --> 00:14:54,591 ...om hem de onrust in zijn koninkrijk 204 00:14:54,615 --> 00:14:56,616 en de ellende van zijn volk te verwijten. 205 00:15:00,406 --> 00:15:05,176 Zijn broer is al eerder aan hem verschenen, Uwe Majesteit, in zijn dromen. 206 00:15:07,616 --> 00:15:10,126 Misschien... misschien zijn alle prinsen... 207 00:15:11,896 --> 00:15:15,102 zo'n last van hun 208 00:15:15,126 --> 00:15:17,126 geweten in de late uurtjes. 209 00:15:22,177 --> 00:15:25,847 Ook ik ben verontrust door de nood van het volk. 210 00:15:30,367 --> 00:15:32,383 Als iemand vraagt waar we het over hadden, zeg dan 211 00:15:32,407 --> 00:15:35,567 dat ik je het glas wilde laten zien en over de Romeinen. 212 00:15:46,128 --> 00:15:47,624 Meneer. 213 00:15:47,648 --> 00:15:49,384 Ga met ons mee, Kruimeltje! 214 00:15:49,408 --> 00:15:53,104 We hebben een naam voor de leider van de rebellen. 215 00:15:53,128 --> 00:15:55,104 Een eenogige advocaat genaamd Aske. 216 00:15:55,128 --> 00:15:57,128 Aske? Robert Aske? 217 00:15:58,178 --> 00:16:01,024 Kent u hem, meneer? Om naar te knikken in Gray's Inn. 218 00:16:01,048 --> 00:16:03,594 Hij kwam hier om zaken 219 00:16:03,618 --> 00:16:05,368 te doen voor de Percys. 220 00:16:18,619 --> 00:16:20,330 Hoort u mij, meneer? 221 00:16:22,330 --> 00:16:24,929 Breng alstublieft Lady Mary terug naar het hof... 222 00:16:25,969 --> 00:16:30,595 zodat ik troost kan vinden in haar gezelschap en haar vertrouwen kan delen. 223 00:16:30,619 --> 00:16:32,515 Ben je eenzaam, liefje? 224 00:16:32,539 --> 00:16:34,235 Natuurlijk. 225 00:16:34,259 --> 00:16:37,626 Natuurlijk mogen we haar hebben, als je daar vrolijk van wordt. 226 00:16:37,650 --> 00:16:41,156 Mijn heer zegelbewaarder... Meneer, mijn hart is geroerd door de 227 00:16:41,180 --> 00:16:44,241 verdeeldheid die ontstaat tussen uw onderdanen en uw meest heilige zelf. 228 00:16:44,850 --> 00:16:46,626 Ik ben maar een vrouw, 229 00:16:46,650 --> 00:16:50,156 Ik beweer niet wijzer te zijn dan Uwe Majesteit, maar mijn 230 00:16:50,180 --> 00:16:54,026 hart slaat op hol als eerbare en godvruchtige gewoonten niet worden nageleefd. 231 00:16:54,050 --> 00:16:55,906 En welke gebruiken? Nan. 232 00:16:55,930 --> 00:16:57,610 Uwe Majesteit. 233 00:16:59,461 --> 00:17:01,826 Uw mensen willen de paus van Rome. 234 00:17:01,850 --> 00:17:05,337 Ze willen standbeelden die ze al hun hele leven kennen, 235 00:17:05,361 --> 00:17:07,587 en gezegende kaarsen en heilige dagen. 236 00:17:07,611 --> 00:17:09,541 Uwe Genade... Laat haar met rust. 237 00:17:10,541 --> 00:17:12,467 Ze moet geïnstrueerd worden. 238 00:17:12,491 --> 00:17:16,877 Mevrouw, wat u niet begrijpt is dat de bisschop van Rome 239 00:17:16,901 --> 00:17:20,947 slechts een vreemde prins is die wil veroveren, als hij dat kan. 240 00:17:20,971 --> 00:17:24,157 Ik wil niet dat een vreemdeling zich bemoeit met mijn heerschappij, 241 00:17:24,181 --> 00:17:28,228 en ik zal niet toestaan dat een verrader zich verschuilt achter het kruis van Christus. 242 00:17:28,252 --> 00:17:31,618 Ze zouden nog steeds voor de koning bidden als ze ook voor de paus konden bidden. 243 00:17:31,642 --> 00:17:35,588 Neem me niet kwalijk, Majesteit, maar er kan geen dubbele jurisdictie zijn. 244 00:17:35,612 --> 00:17:39,228 Of de koning regeert, of de paus. 245 00:17:39,252 --> 00:17:42,618 Hare Genade zal zich terugtrekken. Ze zijn teveel belast met belastingen. 246 00:17:42,642 --> 00:17:45,548 Mijn Heer, zorg zowel voor uw gedachten als uw daden. 247 00:17:45,572 --> 00:17:48,028 Wat u overdag weigert, zal u 's nachts achtervolgen. 248 00:17:48,052 --> 00:17:50,132 Uwe Majesteit weet dit. Jane! 249 00:17:51,132 --> 00:17:52,772 Jane. 250 00:17:55,403 --> 00:17:57,249 Begrijp dit. 251 00:17:57,273 --> 00:18:01,469 Een prins verantwoordt zich voor het hof van de hemel voor zijn daden, 252 00:18:01,493 --> 00:18:04,589 en wanneer hij sterft, zal hij beoordeeld worden naar maatstaven 253 00:18:04,613 --> 00:18:07,669 waar gewone mensen geen weet van hebben. 254 00:18:07,693 --> 00:18:11,389 Ik ben de aardse herder van al Gods schapen, rijk en arm. 255 00:18:11,413 --> 00:18:15,389 Het is mijn taak om voor hun lichamelijk 256 00:18:15,413 --> 00:18:17,469 welzijn en hun geestelijk welzijn te zorgen. 257 00:18:17,493 --> 00:18:22,311 Deze plicht is op mij gelegd en de wereld zal zien dat ik die vervul. 258 00:18:22,335 --> 00:18:23,900 Amen. 259 00:18:29,664 --> 00:18:32,134 We zullen alle legitieme petities overwegen. 260 00:18:33,465 --> 00:18:35,024 Echter... 261 00:18:36,134 --> 00:18:38,150 ...als je vruchtbaar bent, 262 00:18:38,174 --> 00:18:41,134 dan zullen we naar je klachten luisteren. 263 00:18:42,854 --> 00:18:44,855 My Lady, kom. 264 00:19:26,896 --> 00:19:31,136 Vertel me - u gelooft deze verhalen tegen mij toch niet? 265 00:19:34,847 --> 00:19:36,777 Of wel, Cremuel? 266 00:20:23,378 --> 00:20:25,134 York is gevallen. 267 00:20:27,909 --> 00:20:31,389 Heb je het de koning verteld? Hij wacht op u in de kapel. 268 00:21:24,141 --> 00:21:26,141 Ik dacht aan Wolf Hall. 269 00:21:27,861 --> 00:21:29,631 De zomer ervoor. 270 00:21:30,881 --> 00:21:32,631 Ik was daar gelukkig. 271 00:21:34,141 --> 00:21:36,167 Maar hier ben ik, 272 00:21:36,191 --> 00:21:39,647 een zomer voorbij en een winter voorbij. 273 00:21:39,671 --> 00:21:42,392 Ik heb mijn beide dochters verbasterd... 274 00:21:43,392 --> 00:21:45,248 ...ik heb geen erfgenaam, en, 275 00:21:45,272 --> 00:21:47,832 zoals ik begrijp, geen hoop op een. 276 00:21:49,502 --> 00:21:54,118 Mijn onderdanen zijn in opstand, 277 00:21:54,142 --> 00:21:56,422 mijn schatkist is leeg en mijn wieg ook. 278 00:22:20,393 --> 00:22:22,570 Een man die 28 jaar geregeerd heeft, 279 00:22:22,594 --> 00:22:25,474 zou zijn vertrouwen in zijn leenmannen moeten kunnen stellen. 280 00:22:27,423 --> 00:22:31,313 Maar achter het vaandel van deze rebellen... 281 00:22:32,633 --> 00:22:34,634 ...liggen andere verborgen vaandels... 282 00:22:36,144 --> 00:22:39,164 ...van de Polen en de Courtenays. 283 00:22:40,214 --> 00:22:42,910 Ze roepen deze rebellie op in de hoop dat de paus een andere koning zal sturen, 284 00:22:42,934 --> 00:22:46,874 mijn neef Reginald Pole... 285 00:22:47,914 --> 00:22:51,190 ...die met mijn dochter Mary zal trouwen en mij aan de bedelstaf zal brengen. 286 00:22:53,674 --> 00:22:58,034 Daarom heb ik je gevraagd om Pole voor me te brengen. 287 00:22:59,675 --> 00:23:01,476 Of, als je dat niet kan... 288 00:23:02,875 --> 00:23:05,805 ...ontdoe me dan van hem op een andere manier. 289 00:23:06,855 --> 00:23:09,625 En toch lijkt u niet in staat om hem te pakken te krijgen. 290 00:23:13,195 --> 00:23:16,171 Misschien moet ik Stephen Gardiner terughalen uit Frankrijk, 291 00:23:16,195 --> 00:23:18,625 aangezien je niet lijkt te weten wat je moet doen. 292 00:23:22,755 --> 00:23:27,036 Norfolk, denk ik, moet worden toegestaan om naar het noorden te rijden. 293 00:23:31,626 --> 00:23:33,156 York. 294 00:23:35,876 --> 00:23:37,876 Hoe kan York vallen? 295 00:24:06,117 --> 00:24:08,043 1,600... 296 00:24:08,067 --> 00:24:11,454 Waarom doet Henry dit nu? Dit feest. 297 00:24:11,478 --> 00:24:13,963 Waarom op zo'n moment? Omdat hij moet, 298 00:24:13,987 --> 00:24:16,838 juist nu, wanneer niemand het verwacht. 299 00:24:18,188 --> 00:24:21,798 Ik ben voor het noorden. De rechten van Uwe Majesteit zijn hersteld. 300 00:24:32,708 --> 00:24:34,804 Ga zitten, Gregory. 301 00:24:34,828 --> 00:24:39,654 De almanakken zeiden dat dit een groot jaar 302 00:24:39,678 --> 00:24:42,135 voor verrassingen zou zijn, en hier is Lady 303 00:24:42,159 --> 00:24:44,444 Mary terug aan het Hof, lang voordat ze werd gezocht. 304 00:24:45,439 --> 00:24:48,855 Dit is jouw werk, Kruimeltje. Maar je vergist je, Fitz. 305 00:24:48,879 --> 00:24:53,039 Zoals u zich zult herinneren, was het de koningin die de aanwezigheid van Lady Mary vroeg. 306 00:25:08,400 --> 00:25:10,040 My Lady. 307 00:25:17,910 --> 00:25:20,776 Ik dacht dat je Sexton het hof had verboden, Sire. 308 00:25:20,800 --> 00:25:22,216 Klopt. 309 00:25:22,240 --> 00:25:23,886 Ik heb zijn oren gebogen. 310 00:25:23,910 --> 00:25:26,800 Maar de arme kerel heeft geen andere manier om de kost te verdienen. 311 00:25:28,160 --> 00:25:30,160 Heb je nog niet gegeten? 312 00:25:31,161 --> 00:25:32,881 Neem je plaats in. 313 00:25:39,161 --> 00:25:41,607 Lager, Tom. Lager. 314 00:25:44,271 --> 00:25:47,057 Wat is de plaats voor de smidsjongen? 315 00:25:47,081 --> 00:25:49,137 Heel goed. Heel goed. 316 00:25:49,161 --> 00:25:50,807 Lager, Tom. 317 00:25:50,831 --> 00:25:53,777 Doorlopen tot Putney! 318 00:25:58,162 --> 00:26:01,329 De burgers schreeuwen om brood, Majesteit. 319 00:26:01,353 --> 00:26:03,938 Waarom geef je ze niet... Kruimel? 320 00:26:05,682 --> 00:26:09,608 Hij is een brutale kerel, maar u moet het voor lief nemen, My Lord. 321 00:26:09,632 --> 00:26:11,552 Dat doe ik ook. 322 00:26:12,603 --> 00:26:16,778 Als de Keizer komt, wordt u gekruimeld en gebakken! 323 00:26:18,272 --> 00:26:22,889 Je zal s-s-s-sizzled worden zoals de ketter Tyndale! 324 00:26:22,913 --> 00:26:25,419 We weten niet dat Tyndale verbrand is. 325 00:26:25,443 --> 00:26:29,009 Tom, ik kan hem van hier ruiken! 326 00:26:31,633 --> 00:26:33,859 Oh, Tyndale! 327 00:26:36,883 --> 00:26:39,494 Tyndale! 328 00:26:43,633 --> 00:26:45,363 Tyndale! 329 00:27:32,215 --> 00:27:35,445 Ik ben blij je terug aan het Hof te zien, My Lady. 330 00:27:37,695 --> 00:27:41,372 Ik hoop dat ze u warm houden, en goed voorzien. 331 00:27:41,396 --> 00:27:43,396 Er wordt goed voor mij gezorgd. 332 00:27:44,446 --> 00:27:47,886 En het is uw toedoen dat Ik ben teruggebracht, denk ik. 333 00:27:50,916 --> 00:27:55,727 Ik moet het u vragen, My Lady, bent u niet benaderd? 334 00:27:57,916 --> 00:28:02,366 De rebellen mogen mijn naam gebruiken, maar ze hebben geen toestemming van mij. 335 00:28:08,167 --> 00:28:09,933 Voorzichtig. 336 00:28:09,957 --> 00:28:11,887 Voorzichtig, Mary. 337 00:28:19,197 --> 00:28:22,454 Ik hoor dat de Raad een huwelijk voor 338 00:28:22,478 --> 00:28:24,447 mij met de Hertog van Orléans bespreekt. 339 00:28:25,447 --> 00:28:26,957 Zoals ik al voorspeld had. 340 00:28:28,007 --> 00:28:31,398 De Fransen bespreken het. Ik weet niet zeker of wij dat doen. 341 00:28:32,918 --> 00:28:35,904 Je ziet jezelf waarschijnlijk met een Spaanse echtgenoot. 342 00:28:35,928 --> 00:28:38,504 Je zou niet willen dat ik met een Spanjaard trouw, denk ik. 343 00:28:38,528 --> 00:28:41,528 Ze zouden me kunnen gebruiken als boegbeeld voor een invasie. 344 00:28:43,168 --> 00:28:45,144 U zou... 345 00:28:45,168 --> 00:28:48,118 liever met een Engelsman trouwen. 346 00:28:49,928 --> 00:28:53,288 Ik heb liever dat je trouwt zoals de koning beveelt. 347 00:29:01,059 --> 00:29:03,145 Ziet u? 348 00:29:03,169 --> 00:29:05,419 Ik draag uw verzen... 349 00:29:06,419 --> 00:29:08,959 ...ter lof van gehoorzaamheid. 350 00:29:12,199 --> 00:29:15,369 Hoewel mijn vader ze me gaf, Ik ken hun oorsprong. 351 00:29:20,680 --> 00:29:24,160 Waarom heeft u zo lang gewacht om naar Hunsdon te komen... 352 00:29:25,200 --> 00:29:27,546 ...toen u wilde dat ik de eed tekende? 353 00:29:27,570 --> 00:29:29,626 Kardinaal Wolsey zei altijd: 354 00:29:29,650 --> 00:29:32,160 "Toon je macht door afwezigheid." 355 00:29:33,930 --> 00:29:36,650 U zou geweigerd hebben als ik eerder was gekomen. 356 00:29:38,650 --> 00:29:40,160 Misschien. 357 00:29:42,400 --> 00:29:44,650 En als ik dat had gedaan, zou ik nu dood zijn. 358 00:29:47,881 --> 00:29:49,881 In plaats daarvan ben ik hier... 359 00:29:51,801 --> 00:29:54,371 ...aan mijn vaders zijde. 360 00:29:55,401 --> 00:29:58,547 U ziet er goed uit vandaag, My Lady. Karmozijnrood is uw lievelingskleur... 361 00:29:58,571 --> 00:30:00,411 Je verandert van onderwerp. 362 00:30:01,451 --> 00:30:05,411 Maak niet lichtvaardig over wat je voor mij hebt gedaan. 363 00:30:07,451 --> 00:30:11,662 Je hebt me gered toen ik verdronk in dwaasheid. 364 00:30:14,662 --> 00:30:17,452 Toen ik bijna niet meer te redden was. 365 00:30:21,412 --> 00:30:23,662 Uw zorg voor mij... 366 00:30:24,792 --> 00:30:27,192 is zo teder geweest. 367 00:30:32,172 --> 00:30:34,132 Als die van een vader. 368 00:30:46,893 --> 00:30:48,919 Wat wilde ze? 369 00:30:48,943 --> 00:30:53,223 Mij bedanken dat ik voor haar zorgde als een vader. 370 00:30:54,413 --> 00:30:56,173 Een vader? 371 00:31:01,453 --> 00:31:04,640 Ze heeft de geruchten gehoord dat ik met haar wil trouwen. 372 00:31:04,664 --> 00:31:06,664 Ze waarschuwt me. 373 00:31:21,174 --> 00:31:22,870 Vroeg wakker. 374 00:31:22,894 --> 00:31:24,894 Hij heeft niet geslapen. 375 00:31:26,894 --> 00:31:28,665 50,000. 376 00:31:30,225 --> 00:31:34,585 Het rebellenleger is gegroeid. Ze hebben nu 50.000 man in het veld. 377 00:31:37,225 --> 00:31:41,415 Er is geen leger dat de koning kan samenbrengen dat zo'n legermacht aankan. 378 00:31:43,415 --> 00:31:45,355 Wat moeten we dan doen? 379 00:31:47,665 --> 00:31:49,756 Dus, Christophe, wat doen we? 380 00:31:50,785 --> 00:31:53,382 We liegen. 381 00:31:53,406 --> 00:31:55,843 Dat klopt, we liegen. 382 00:31:55,867 --> 00:31:59,176 Zij hebben macht, wij hebben winter. We bieden ze een wapenstilstand aan. 383 00:32:00,226 --> 00:32:02,922 We beloven ze dat Jane in York gekroond zal 384 00:32:02,946 --> 00:32:05,382 worden, we beloven ze een parlement in het 385 00:32:05,406 --> 00:32:07,382 noorden, we beloven ze een generaal pardon. 386 00:32:07,406 --> 00:32:10,632 Ondertussen sluipt de 387 00:32:10,656 --> 00:32:12,952 winter binnen, voedsel 388 00:32:12,976 --> 00:32:15,016 wordt schaars, ziektes breken uit. 389 00:32:16,816 --> 00:32:18,817 De tijd staat aan onze kant. 390 00:32:25,897 --> 00:32:28,197 Lady Rochford. Lord Privy Seal. 391 00:32:40,177 --> 00:32:41,953 Nou, nou, nou. 392 00:32:41,977 --> 00:32:43,898 Wel, wel, wel. 393 00:32:45,178 --> 00:32:46,794 Ah! 394 00:32:46,818 --> 00:32:48,588 Ze is prachtig. 395 00:32:49,588 --> 00:32:51,538 Goed gedaan, Seymour. 396 00:33:00,428 --> 00:33:03,178 Lady Mary vermijdt naar je te kijken. 397 00:33:04,458 --> 00:33:07,408 Misschien is het enkel voor de grote liefde die ze voor je koestert. 398 00:33:08,458 --> 00:33:11,205 Of misschien, nu de koning haar gespaard heeft en haar terug aan het hof heeft gebracht, 399 00:33:11,229 --> 00:33:14,999 voelt ze dat ze je niet langer nodig heeft. 400 00:33:18,279 --> 00:33:19,839 Majesteit. 401 00:33:20,839 --> 00:33:22,535 My Lord Privy Seal. 402 00:33:22,559 --> 00:33:26,195 Majesteit, moge God u te zijner tijd ook een gelukkige moeder maken. 403 00:33:26,219 --> 00:33:29,875 Ik denk... Ik denk dat Nan Seymour een goed voorbeeld geeft. 404 00:33:29,899 --> 00:33:31,509 Is dat zo? 405 00:33:32,689 --> 00:33:36,180 Ik zou geen gelukkige moeder zijn als ik een meisje kreeg. 406 00:33:37,220 --> 00:33:40,156 Ik denk dat ik in een mand terug naar Wolf Hall gestuurd zal worden. 407 00:33:55,460 --> 00:34:00,051 "Ik zal geen gelukkige moeder zijn als ik een meisje krijg." Wat is dat? 408 00:34:01,231 --> 00:34:04,081 Ja, het is waar. Haar kuren zijn niet gekomen. 409 00:34:05,701 --> 00:34:09,671 Haar tietjes zijn opgezwollen. Ik bedoel, ze zal niet spreken tot ze het zeker weet. 410 00:34:10,671 --> 00:34:13,211 Laten we hopen dat het snel vastzit, hè? 411 00:34:14,721 --> 00:34:17,087 Zorg dat je erbij bent als ze het aan Henry vertelt. 412 00:34:17,111 --> 00:34:20,207 Hij zal in de stemming zijn om gunsten uit te delen. 413 00:34:20,231 --> 00:34:24,207 Hij geeft je misschien wat je mist. 414 00:34:24,231 --> 00:34:27,952 Wat niet veel is, My Lord Privy Seal? 415 00:34:35,592 --> 00:34:37,612 Een grote dag voor Engeland! 416 00:34:39,492 --> 00:34:41,878 Dit zal een einde maken aan de rebellie! 417 00:34:41,902 --> 00:34:43,648 Ja! Ja, dat zal het! 418 00:34:45,112 --> 00:34:46,849 God behoede de Koning! 419 00:34:46,873 --> 00:34:49,698 Ja, sire, want er is geen man of vrouw in Engeland die Uwe 420 00:34:49,722 --> 00:34:53,699 Majesteit niet het beste toewenst en die niet elke nacht op 421 00:34:53,723 --> 00:34:57,339 zijn knieën bidt dat de koningin u een stevige jongen zal geven! 422 00:35:16,724 --> 00:35:18,851 Dit was eigenlijk het heerlijkste. 423 00:35:18,875 --> 00:35:21,930 Echt waar? Het was een recept dat me werd aanbevolen. 424 00:35:21,954 --> 00:35:24,930 Ik gaf het door aan de koks. Mm-hm. Je zou wat moeten proberen. 425 00:35:24,954 --> 00:35:27,650 Nee, ik denk het niet. Deze keer niet. Dit is niet allemaal voor mij. 426 00:35:27,674 --> 00:35:29,474 Felicitaties, majesteit. 427 00:35:32,234 --> 00:35:35,851 Kwartels. De Lisles sturen ze per krat uit Calais. 428 00:35:35,875 --> 00:35:38,210 Zoals je ziet, 429 00:35:38,234 --> 00:35:40,700 valt ze haar aan alsof ze haar verwond hebben. 430 00:35:40,724 --> 00:35:42,881 Ze worden gevoerd op de boot om ze dik te houden, 431 00:35:42,905 --> 00:35:44,881 maar toch moet ze er meer hebben. 432 00:35:44,905 --> 00:35:46,602 Ja. Ja! 433 00:35:46,626 --> 00:35:49,211 En ik krijg meer bij het avondeten, en dikker. 434 00:35:50,825 --> 00:35:52,435 Dat kan geen kwaad. 435 00:35:53,465 --> 00:35:56,491 De Koning houdt ervan als een vrouw haar eetlust toont. 436 00:35:56,515 --> 00:35:58,115 En nu, natuurlijk... 437 00:35:59,435 --> 00:36:01,361 Gaat u met ons mee, My Lord? 438 00:36:01,385 --> 00:36:03,815 Ik kan niet. Holbein is hier. 439 00:36:14,516 --> 00:36:16,572 Hoe lang moet ze staan? 440 00:36:16,596 --> 00:36:18,676 Ze kan zitten als ze wil. 441 00:36:23,956 --> 00:36:26,516 Het is, eh, heel juist om te ademen. 442 00:36:31,436 --> 00:36:33,397 Eh, naar het licht. 443 00:36:34,677 --> 00:36:36,357 Ja. 444 00:36:42,237 --> 00:36:44,957 Als uwe Majesteit haar kin omhoog kan doen? 445 00:36:48,437 --> 00:36:51,163 De koning wil haar zoals ze is. 446 00:36:51,187 --> 00:36:52,883 Geen vleierij. 447 00:36:52,907 --> 00:36:54,827 Het is niet mijn gewoonte. 448 00:36:57,677 --> 00:36:59,725 Ik garandeer dat toen hij met mijn zus trouwde, 449 00:36:59,749 --> 00:37:02,188 ze er niet zo uitzag als een paddenstoel. 450 00:37:53,240 --> 00:37:56,296 Don Diego de Mendoza is geland in Dover. Dat weet ik. 451 00:37:56,320 --> 00:37:59,086 Hij heeft een liefdesbrief voor 452 00:37:59,110 --> 00:38:00,965 Lady Mary van de neef van de keizer. 453 00:38:00,989 --> 00:38:04,199 Wil je me excuseren, Eustache? Ik moet een ander huwelijk sluiten. 454 00:38:05,199 --> 00:38:07,149 Mijn zoon, Gregory. 455 00:38:11,399 --> 00:38:12,879 Lord Seymour. 456 00:38:13,879 --> 00:38:15,480 Uw zuster. 457 00:38:16,480 --> 00:38:18,216 Oughtred's weduwe. 458 00:38:18,240 --> 00:38:20,630 Bess? Haar hand in het huwelijk? 459 00:38:23,150 --> 00:38:25,150 Nou, dit is een verrassing. 460 00:38:26,150 --> 00:38:28,536 Dus, zijn jullie bereid? 461 00:38:28,560 --> 00:38:30,296 We zijn bereid. 462 00:38:30,320 --> 00:38:33,406 En klaar om over geld te praten? 463 00:38:33,430 --> 00:38:35,070 Het is mijn favoriete onderwerp. 464 00:38:46,161 --> 00:38:47,631 Godzijdank. 465 00:38:48,881 --> 00:38:50,631 Welkom thuis, Richard. 466 00:38:51,631 --> 00:38:53,201 De winter heeft gewonnen. 467 00:38:56,881 --> 00:38:58,962 Net zoals u voorspelde, Meester. 468 00:39:01,161 --> 00:39:02,631 Moet je jezelf zien. 469 00:39:03,631 --> 00:39:05,608 Prachtig. 470 00:39:05,632 --> 00:39:07,272 Is het niet? 471 00:39:10,882 --> 00:39:13,378 Dus, het huwelijk, wanneer zal het zijn? 472 00:39:13,402 --> 00:39:15,458 Zo snel als je wilt, Bess. 473 00:39:15,482 --> 00:39:19,162 Maar... wens je dat, Bess? 474 00:39:20,402 --> 00:39:22,162 Je wenst dit? 475 00:39:23,162 --> 00:39:25,138 Ja, mijn heer. 476 00:39:25,162 --> 00:39:26,912 Ik wens het. 477 00:39:29,162 --> 00:39:30,889 Ik zegen je. 478 00:39:30,913 --> 00:39:35,379 Nou, ik denk dat we zijde en fluweel voor je moeten bestellen. 479 00:39:35,403 --> 00:39:38,169 En ik... Ik dacht aan smaragden. 480 00:39:38,193 --> 00:39:41,169 Smaragden? Jane zei dat je erg gul zou zijn. 481 00:39:41,193 --> 00:39:44,633 Je moet me verwennen. Zoals je weet, heb ik geen dochters. 482 00:39:45,623 --> 00:39:48,299 U mag mij verwennen, My Lord, en 483 00:39:48,323 --> 00:39:50,609 ik zal u zeker verwennen, maar 484 00:39:50,633 --> 00:39:53,073 ik zal nauwelijks uw dochter zijn. 485 00:39:54,163 --> 00:39:56,170 Oh, ik had gehoopt... 486 00:39:56,194 --> 00:40:00,044 Wel, ik had gehoopt dat u onze relatie op die manier zou zien. 487 00:40:01,044 --> 00:40:02,780 Oh. 488 00:40:02,804 --> 00:40:04,890 Wat, moet het zo zijn? 489 00:40:04,914 --> 00:40:06,554 I... Ik wist het niet. 490 00:40:07,604 --> 00:40:12,634 Maar je bent nog niet zo oud, en Ik had gehoopt om uw kinderen te krijgen. 491 00:40:16,634 --> 00:40:18,140 De mijne? 492 00:40:18,164 --> 00:40:19,884 Mm. 493 00:40:24,635 --> 00:40:27,165 Misschien moeten we naar binnen gaan, Bess. 494 00:40:28,165 --> 00:40:30,165 Waarom? Omdat... 495 00:40:31,165 --> 00:40:34,321 ...erm, er zijn... er zijn mensen, 496 00:40:34,345 --> 00:40:36,165 en je familie... 497 00:40:37,195 --> 00:40:40,611 Misschien moeten we niet samen alleen gezien worden. Het zou... 498 00:40:40,635 --> 00:40:42,885 Het zou tot misverstanden kunnen leiden. 499 00:40:46,195 --> 00:40:48,606 Ik denk dat er een misverstand is. 500 00:40:50,686 --> 00:40:53,142 Ik bied mijn persoon maar aan één 501 00:40:53,166 --> 00:40:54,862 Cromwell aan - degene met wie ik trouw. 502 00:40:54,886 --> 00:40:57,246 Welke Cromwell is dat dan? 503 00:40:59,446 --> 00:41:02,662 Ik ben zeer gevleid dat je het zelfs maar overweegt, maar... 504 00:41:02,686 --> 00:41:06,636 Nou, het is niet mijn schuld. Ik luisterde naar wat mijn broer van me verlangde. 505 00:41:07,686 --> 00:41:09,813 Ik heb nooit gezegd, "Hoe oud is Cromwell?" 506 00:41:09,837 --> 00:41:11,892 Of, "Was zijn vader geen handelaar?" Ik zei 507 00:41:11,916 --> 00:41:14,663 alleen, "Ja, Edward," en ik nam aan dat... 508 00:41:14,687 --> 00:41:19,613 Maar waarom nam je dat aan als Gregory zo waarschijnlijk 509 00:41:19,637 --> 00:41:21,879 een jonge man is en de leeftijd heeft om te trouwen? 510 00:41:23,447 --> 00:41:25,733 Ik denk dat u geen idee hebt, Mijn Heer, 511 00:41:25,757 --> 00:41:28,173 hoeveel er over uw vrijgezelle staat wordt gesproken. 512 00:41:28,197 --> 00:41:30,727 Hoezeer het hele Hof naar u kijkt om het te veranderen. 513 00:41:32,197 --> 00:41:34,893 En hoeveel ze speculeren dat een grote 514 00:41:34,917 --> 00:41:37,888 en gevaarlijke eer uw kant op zal komen. 515 00:41:40,688 --> 00:41:45,174 Nou, het zijn roddels, maar gevaarlijk inderdaad voor mij, 516 00:41:45,198 --> 00:41:49,534 en schotel op onze bekwame, ik neem aan dat je bedoelt om Lady Mary? 517 00:41:49,558 --> 00:41:52,144 Dan zou je er goed aan doen om duidelijk 518 00:41:52,168 --> 00:41:53,979 te zijn wie je wel en wie je niet trouwen. 519 00:41:59,138 --> 00:42:01,989 Alsjeblieft, ik smeek je, niet vertellen Gregory. 520 00:42:02,998 --> 00:42:05,399 Hij denkt dat je hem vrijwillig aanvaard. 521 00:42:07,919 --> 00:42:10,639 En je zal hem accepteren, of niet, Bess? 522 00:42:12,179 --> 00:42:15,535 Omdat je opgelucht moet zijn dat het de zoon is en niet de vader... 523 00:42:15,559 --> 00:42:16,889 Stop. 524 00:42:18,609 --> 00:42:21,399 Ik zal je niet zeggen of ik opgelucht ben of niet. 525 00:42:24,679 --> 00:42:27,865 Zeg me waar en wanneer en ik kom in mijn bruidskleding 526 00:42:27,889 --> 00:42:31,170 en ik zal trouwen met welke Cromwell zich aandient. 527 00:42:56,401 --> 00:42:58,657 Is het over zee vervoerd? 528 00:42:58,681 --> 00:43:02,371 Hij zal gewild hebben dat iemand het over onze wegen droeg. 529 00:43:20,182 --> 00:43:22,158 Heer Cromwell, 530 00:43:22,182 --> 00:43:25,438 ik heb veel over u gehoord. 531 00:43:25,462 --> 00:43:29,188 En ik heb het gevoel dat ik u al ken, Don Diego, want u moet familie 532 00:43:29,212 --> 00:43:32,638 zijn van die Mendoza die ambassadeur was in de tijd van de kardinaal. 533 00:43:32,662 --> 00:43:34,358 Ik had die eer. 534 00:43:34,382 --> 00:43:36,292 De Kardinaal sloot hem op. 535 00:43:37,662 --> 00:43:39,268 Ja. 536 00:43:39,292 --> 00:43:42,932 Een schending van elk overeengekomen principe van diplomatie. 537 00:43:44,462 --> 00:43:47,389 Ik wist niet dat u toen aan het Hof was. 538 00:43:47,413 --> 00:43:49,869 Nee, maar ik was de man van de Kardinaal. 539 00:43:49,893 --> 00:43:52,639 Ik erfde zijn zorgen. 540 00:43:52,663 --> 00:43:54,573 Maar niet zijn methodes. 541 00:44:05,463 --> 00:44:08,573 Heb je Dom Luis' portret meegebracht voor My Lady? 542 00:44:10,183 --> 00:44:11,894 Alleen dat. 543 00:44:13,694 --> 00:44:16,951 Er zijn geschenken, natuurlijk, die volgen per muilezel. 544 00:44:16,975 --> 00:44:19,550 Omdat ze groot zijn. Goed! 545 00:44:19,574 --> 00:44:21,920 Lady Mary's smaken zijn kwistig. 546 00:44:21,944 --> 00:44:25,190 Ik geef je een kwartier, Don Diego, 547 00:44:25,214 --> 00:44:28,190 en dan, met spijt, zal ik u onderbreken. 548 00:44:28,214 --> 00:44:31,390 Het is nauwelijks tijd genoeg voor hen om samen te bidden. 549 00:44:31,414 --> 00:44:34,174 Oh. Zullen ze dat doen? 550 00:44:39,465 --> 00:44:43,641 Don Diego is niet erg vriendelijk. Ik dacht dat het de plicht van een ambassadeur was. 551 00:44:43,665 --> 00:44:46,361 Hij is, eh, kieskeurig. 552 00:44:48,025 --> 00:44:51,281 Oh, een van de rebellenleiders heeft u erbij betrokken. 553 00:44:51,305 --> 00:44:53,591 Wat? Ondervraagd. 554 00:44:53,615 --> 00:44:56,541 En we hebben de brieven die je drie jaar 555 00:44:56,565 --> 00:44:58,391 geleden naar de verrader Darcy stuurde. 556 00:44:58,415 --> 00:45:00,952 Erm... Ik protesteer. 557 00:45:00,976 --> 00:45:03,282 Je beweert dat de brieven vervalsingen zijn? 558 00:45:03,306 --> 00:45:06,107 Ik beweer niets. Ik zeg niets tegen hen. 559 00:45:07,136 --> 00:45:09,792 Gelukkig voor u ben ik clementer dan de kardinaal. 560 00:45:09,816 --> 00:45:11,512 Ik laat je niet opsluiten. 561 00:45:11,536 --> 00:45:14,176 Dat is dicht genoeg bij 15 minuten, denk je niet? 562 00:45:25,896 --> 00:45:29,723 Mijn Heer! Ga naar buiten, we zijn nog niet klaar. 563 00:45:29,747 --> 00:45:34,033 Maar ik kom u herinneren, meneer, aan uw dringende volgende afspraak. 564 00:45:40,177 --> 00:45:42,204 Disculpe alteza. 565 00:45:42,228 --> 00:45:44,393 Want nu moeten we uit elkaar gaan. 566 00:45:44,417 --> 00:45:46,793 Nee, niet knielen. Haast u. 567 00:45:46,817 --> 00:45:49,457 De zegelbewaarder wacht. 568 00:45:53,178 --> 00:45:55,418 Le agradezco su consejo. 569 00:46:11,918 --> 00:46:14,198 Wat is er gebeurd? 570 00:46:16,688 --> 00:46:19,025 Hij vroeg me of ik meende wat ik zei. 571 00:46:19,049 --> 00:46:21,255 In het algemeen of specifiek? 572 00:46:21,279 --> 00:46:23,079 Dat weet je heel goed! 573 00:46:29,969 --> 00:46:35,305 Of ik het meende toen ik zei dat ik mijn vader accepteerde als 574 00:46:35,329 --> 00:46:38,415 hoofd van de kerk en dat hij en mijn moeder nooit echt getrouwd waren. 575 00:46:38,439 --> 00:46:39,976 Ik zei dat ik dat deed. 576 00:46:40,000 --> 00:46:41,976 Geef me de brief. 577 00:46:42,000 --> 00:46:43,977 Nee, de andere. 578 00:46:44,001 --> 00:46:47,080 Degene die hij onder zijn shirt verborgen hield. 579 00:47:35,722 --> 00:47:38,618 Ik hoop dat de bruiloft niet te bescheiden was voor je zus. 580 00:47:38,642 --> 00:47:43,042 Ik zou niet willen dat Norfolk me zou beschuldigen van het imiteren van de adel. 581 00:47:45,253 --> 00:47:48,588 We hebben samen een lange weg afgelegd, My Lord, 582 00:47:48,612 --> 00:47:51,048 u en ik, sinds we u verwelkomd hebben in Wolf Hall. 583 00:47:51,072 --> 00:47:52,712 Wilt u zich niet bij ons voegen? 584 00:47:59,923 --> 00:48:01,683 Ik herinner me dat bezoek. 585 00:48:03,963 --> 00:48:06,939 We zouden niet gegaan zijn als u niet uit uw ziekbed was opgestaan en Wolf 586 00:48:06,963 --> 00:48:10,153 Hall op het laatste moment aan de vooruitgang van de koning had toegevoegd. 587 00:48:13,713 --> 00:48:16,659 En dat is waar hij zijn nieuwe koningin vond, 588 00:48:16,683 --> 00:48:18,483 en waar jij moest... 589 00:48:19,483 --> 00:48:21,683 ...aan de kant moest gaan staan. 590 00:48:57,455 --> 00:48:58,845 Ga zitten. 591 00:49:03,685 --> 00:49:05,435 Ben je gelukkig? 592 00:49:07,185 --> 00:49:09,161 Jij en Bess lijken niet... 593 00:49:09,185 --> 00:49:12,185 je weet wel, verlegen voor elkaar. 594 00:49:13,185 --> 00:49:14,825 Ja, ik ben gelukkig. 595 00:49:16,686 --> 00:49:18,506 We zijn allebei gelukkig. 596 00:49:21,906 --> 00:49:24,186 Dus kijk alstublieft niet naar haar, meneer. 597 00:49:26,466 --> 00:49:29,076 Praat met haar als er anderen bij zijn... 598 00:49:30,076 --> 00:49:31,977 ...en schrijf haar niet. 599 00:49:35,227 --> 00:49:38,186 Ik vraag je dit. Ik heb nooit veel gevraagd. 600 00:49:40,186 --> 00:49:41,897 Oh, Gregory. 601 00:49:44,187 --> 00:49:46,187 Ik verdedig mezelf niet. 602 00:49:47,437 --> 00:49:49,667 Ik had duidelijk moeten zijn. 603 00:49:54,248 --> 00:49:58,233 Het was alleen uit plichtsbesef toen ze toestemde, 604 00:49:58,257 --> 00:50:00,437 toen ze dacht dat ik de bruidegom was. 605 00:50:01,437 --> 00:50:03,187 En hoe dit... 606 00:50:04,187 --> 00:50:07,078 ...hoe deze warboel tot stand kwam... 607 00:50:08,109 --> 00:50:10,594 ...nou, Seymour, weet je, hij kan kortaf zijn. 608 00:50:10,618 --> 00:50:14,668 De ene heer passeert de andere in een gesprek. 609 00:50:16,428 --> 00:50:18,178 Dat kan gebeuren. 610 00:50:19,898 --> 00:50:21,898 Andere dingen kunnen gebeuren. 611 00:50:24,898 --> 00:50:26,828 Maar laat ze niet gebeuren. 612 00:50:28,178 --> 00:50:30,154 Ik ben een man van eer. 613 00:50:30,178 --> 00:50:31,898 Ik bedoel, ik ben... 614 00:50:33,899 --> 00:50:35,875 Ik ben een man van mijn woord. 615 00:50:35,899 --> 00:50:38,045 Zoveel woorden. 616 00:50:38,069 --> 00:50:41,199 Je doet alles. Je hebt alles. 617 00:50:44,689 --> 00:50:46,689 U bent alles. 618 00:50:50,899 --> 00:50:52,669 Dus ik smeek U, Vader... 619 00:50:53,719 --> 00:50:57,670 ...geef me een centimeter van Uw wijde aarde en laat mijn vrouw aan mij over. 620 00:51:19,231 --> 00:51:21,876 Ik hoor een gerucht Koning Francois dood is. 621 00:51:24,901 --> 00:51:26,711 Ik vrees dat het niet waar is. 622 00:51:28,711 --> 00:51:32,151 Je moet deze tekening vandaag afmaken, Hans, of je zult me moeten achtervolgen. 623 00:51:33,181 --> 00:51:36,208 Ik zal niet treuzelen... 624 00:51:36,232 --> 00:51:38,161 ...terwijl ik zou kunnen jagen... 625 00:51:39,161 --> 00:51:41,157 Een stoel voor de koning. 626 00:51:41,181 --> 00:51:43,961 Schiet op. 627 00:51:48,363 --> 00:51:50,248 Stuur ze allemaal naar buiten. Eruit. 628 00:51:50,272 --> 00:51:52,962 Eruit. Verspreiden. Eruit! Eruit. 629 00:52:29,244 --> 00:52:32,083 Norfolk heeft u geschreven, hoor ik... 630 00:52:34,193 --> 00:52:36,193 smekend om het leven van zijn broer. 631 00:52:37,193 --> 00:52:39,003 "Tom Truth". 632 00:52:41,084 --> 00:52:45,170 Je denkt toch niet dat Norfolk ooit je vriend zal worden? 633 00:52:45,194 --> 00:52:46,684 Nee. 634 00:52:48,474 --> 00:52:52,780 Het is niet om hem een plezier te doen dat ik om genade vraag. 635 00:52:52,804 --> 00:52:55,530 Waarom zou ik Truth dan niet straffen? 636 00:52:55,554 --> 00:52:59,530 Waarom zou ik zijn hoofd niet afhakken voor zijn ondeugendheid met mijn nicht? 637 00:52:59,554 --> 00:53:02,221 Omdat hij jong is, Sire, 638 00:53:02,245 --> 00:53:05,171 en ervaring zal zijn beoordelingsvermogen verbeteren. 639 00:53:05,195 --> 00:53:07,451 Laat hem zweten. 640 00:53:07,475 --> 00:53:10,451 Het is een les die hij niet zal vergeten en... 641 00:53:10,475 --> 00:53:13,342 de Howards zullen hierna bij je in het krijt staan. 642 00:53:13,366 --> 00:53:15,721 Ja, maar dat zeg je altijd, Cromwell. 643 00:53:15,745 --> 00:53:18,621 Je zegt kwijtschelding en ze zullen zich beter gedragen. 644 00:53:18,645 --> 00:53:22,701 De Pole familie, die ik welvarend maakte, die ik met bloed heb hersteld, 645 00:53:22,725 --> 00:53:25,421 die ik uit de armoede en schande heb gered. 646 00:53:25,445 --> 00:53:27,141 Hoe word ik terugbetaald? 647 00:53:27,165 --> 00:53:31,086 Door Reginald die door Europa paradeert en mij de Anti-Christ noemt. 648 00:53:32,956 --> 00:53:36,012 Je hebt beloofd dat je een einde aan hem zou maken. 649 00:53:36,036 --> 00:53:39,223 Als hij terugkeert naar Italië, zei u tegen me: "Ik laat hem neerslaan 650 00:53:39,247 --> 00:53:41,782 "als hij zijn verblijf verlaat of als hij in een hinderlaag loopt onderweg." 651 00:53:41,806 --> 00:53:44,422 Majesteit, 652 00:53:44,446 --> 00:53:47,702 ik weet niet hoe ik een man moet onderscheppen die nooit is waar hij verwacht wordt. 653 00:53:47,726 --> 00:53:50,223 Mijn mensen wachten hem op op een afgesproken plaats, 654 00:53:50,247 --> 00:53:53,902 maar dan valt hij van zijn paard, wordt naar een 655 00:53:53,926 --> 00:53:56,863 schuilplaats gedragen, verpleegt drie dagen zijn kneuzingen. 656 00:53:56,887 --> 00:54:00,703 We verwachten hem in de volgende stad, dan horen we dat hij de weg kwijt is, 657 00:54:00,727 --> 00:54:04,203 in een kringetje rondgedwaald is, en weer terechtkomt waar hij begon. 658 00:54:04,227 --> 00:54:06,423 Hij... Hij is te dom om gedood te worden. 659 00:54:06,447 --> 00:54:08,677 Leer dan ook dom te zijn! 660 00:54:26,678 --> 00:54:28,288 Altijd jij. 661 00:54:30,208 --> 00:54:32,838 Altijd jij met het slechte nieuws. 662 00:54:46,208 --> 00:54:48,209 Raap daar op wat je kunt. 663 00:54:49,699 --> 00:54:51,565 Verzamel wat je kunt. 664 00:54:51,589 --> 00:54:54,675 Ja, ja, ja... Alstublieft, alstublieft, alstublieft, Mijn Heer. 665 00:54:54,699 --> 00:54:56,505 Alstublieft. Dank U. 666 00:54:56,529 --> 00:54:58,679 Dank U, Mijn Heer. Dank U. 667 00:55:10,849 --> 00:55:12,456 Mijn heer. 668 00:55:12,480 --> 00:55:15,656 Christophe, er staat een jonge vrouw in het groen bij de poort. 669 00:55:15,680 --> 00:55:17,540 Laat haar binnenbrengen. 670 00:55:33,950 --> 00:55:36,446 Ik zag je gisteren bij de poort? 671 00:55:36,470 --> 00:55:37,807 Ja. 672 00:55:37,831 --> 00:55:40,488 Het spijt me dat je een tweede dag moest terugkomen. 673 00:55:40,512 --> 00:55:43,488 Zoals u kunt zien, is half Engeland daar. 674 00:55:43,512 --> 00:55:45,957 Het was langer wachten dan u weet, meneer. 675 00:55:45,981 --> 00:55:49,037 Ik kom van over de zee, van Mr Vaughan's huishouden, 676 00:55:49,061 --> 00:55:50,677 in Antwerpen. Ah, dat had u moeten zeggen. 677 00:55:50,701 --> 00:55:52,317 Dan hadden we u meteen binnengebracht. 678 00:55:52,341 --> 00:55:54,701 Christophe, wat wijn voor deze jongedame. 679 00:55:56,951 --> 00:55:58,927 Heb je een brief? 680 00:55:58,951 --> 00:56:00,677 Nee. 681 00:56:00,701 --> 00:56:02,541 Geen brief. 682 00:56:05,472 --> 00:56:07,088 Wie zijn dat? 683 00:56:07,112 --> 00:56:08,928 Prinsen van Engeland. 684 00:56:08,952 --> 00:56:11,208 Hmm. Je herinnert je er zoveel? 685 00:56:11,232 --> 00:56:13,128 Huh. Ze zijn al lang weg. 686 00:56:13,152 --> 00:56:15,208 Wij hebben, erm... 687 00:56:15,232 --> 00:56:17,038 ze uitgevonden. 688 00:56:17,062 --> 00:56:20,232 Waarom? "Waarom? 689 00:56:21,513 --> 00:56:24,232 Als herinnering dat mensen stof worden... 690 00:56:25,232 --> 00:56:27,232 ...maar het rijk blijft bestaan. 691 00:56:40,233 --> 00:56:42,490 Hoe kom je aan dat wandtapijt? 692 00:56:42,514 --> 00:56:44,703 De Koning gaf het me voor mijn diensten. 693 00:56:45,703 --> 00:56:47,370 En waar heeft hij het vandaan? 694 00:56:47,394 --> 00:56:50,343 Een kardinaal. Mijn beschermheer. 695 00:56:52,264 --> 00:56:54,880 Je hebt het niet voor jezelf laten maken? 696 00:56:54,904 --> 00:56:58,241 Nee, het was boven mijn stand. Ik was niet altijd een rijk man. 697 00:56:58,265 --> 00:57:02,850 U ziet dat het Sheba en Salomo is. Je kent je geschriften. 698 00:57:02,874 --> 00:57:04,874 Ik ken ook mijn moeder. 699 00:57:06,624 --> 00:57:08,720 Ik ben Anselma's kind. 700 00:57:08,744 --> 00:57:11,570 Ik heb geen idee hoe ze in dat tapijt terecht is gekomen, 701 00:57:11,594 --> 00:57:14,034 maar dat kunnen we ons een andere dag afvragen. 702 00:57:15,515 --> 00:57:17,954 Nou, dan bent u van harte welkom. 703 00:57:19,745 --> 00:57:23,465 Ik wist niet dat die dame een kind had. 704 00:57:24,516 --> 00:57:27,321 Het was voor haar dat Ik begeerde het wandtapijt. 705 00:57:27,345 --> 00:57:31,492 Ik keek en keek, en op een dag zei de koning: "Thomas, 706 00:57:31,516 --> 00:57:34,705 misschien moet deze dame bij jou komen wonen." 707 00:57:36,705 --> 00:57:38,851 Dus je vader zou...? 708 00:57:38,875 --> 00:57:41,031 Ik ken de heer die je bedoelt. 709 00:57:41,055 --> 00:57:43,671 Mijn moeder trouwde met hem nadat ik geboren was. 710 00:57:43,695 --> 00:57:45,226 Ah. 711 00:57:46,226 --> 00:57:48,456 Dus hij is niet je vader? Nee. 712 00:57:50,226 --> 00:57:51,946 Jij bent het. 713 00:57:57,226 --> 00:57:58,866 Kijk me aan. 714 00:57:59,866 --> 00:58:01,946 Zie je jezelf niet? 56315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.