All language subtitles for Wolf.Hall;.The.Mirror.And.The.Light.S02E02.Obedience.nl.deepL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,760 --> 00:00:12,279 Kom tevoorschijn, hond. 2 00:00:38,620 --> 00:00:41,100 Zo, Meester Cromwell. 3 00:00:42,100 --> 00:00:45,420 William Popley vertelde me dat ik je misschien kan gebruiken. 4 00:00:46,460 --> 00:00:49,956 Waar kom je vandaan? Putney. Vertrokken toen ik een jongen was. 5 00:00:49,980 --> 00:00:52,516 Je vader? Smid. 6 00:00:52,540 --> 00:00:55,356 Eindelijk. 7 00:00:55,380 --> 00:00:58,299 Een man die lager geboren is dan ik. 8 00:01:06,900 --> 00:01:08,780 Wat het is om een prins te dienen. 9 00:01:09,940 --> 00:01:13,020 De wijste, zachtste prins in het christendom. 10 00:01:15,180 --> 00:01:17,580 Ik wil van niemand een woord tegen Henry horen. 11 00:01:18,940 --> 00:01:21,556 Denk je niet dat het iets met de Engelsen is? 12 00:01:21,580 --> 00:01:24,676 Ze kunnen niet zien dat een groot man wordt opgericht, maar ze moeten hem neerhalen. 13 00:01:24,700 --> 00:01:26,180 Het zijn niet de Engelsen. 14 00:01:27,500 --> 00:01:28,740 Het zijn gewoon mensen. 15 00:01:31,340 --> 00:01:36,676 Een kat heeft haar nestje hier in mijn kamers gehad. 16 00:01:36,700 --> 00:01:38,996 Cor! 17 00:01:39,020 --> 00:01:40,636 Moet je zien. 18 00:01:40,660 --> 00:01:43,316 Zwart als de duivel. 19 00:01:43,340 --> 00:01:47,340 Geboren... hier, onder mijn bed. 20 00:01:49,340 --> 00:01:51,900 Is dat geen slecht voorteken voor een reis? 21 00:01:52,820 --> 00:01:55,476 Dan moet je niet weggaan. 22 00:01:55,500 --> 00:01:57,156 Trouw, Thomas. 23 00:01:57,180 --> 00:01:58,740 De Koning wil me weg hebben. 24 00:01:59,740 --> 00:02:01,220 Hij wil me vernederen. 25 00:02:03,580 --> 00:02:06,124 Hij denkt dat het een scherpe boodschap stuurt naar de paus. 26 00:02:12,780 --> 00:02:14,300 Ik voel me als Catherine. 27 00:02:15,660 --> 00:02:16,940 Verstoten. 28 00:02:19,940 --> 00:02:21,340 Maar toch hou ik van hem. 29 00:02:24,300 --> 00:02:28,700 Denk je dat het waar is? De fout was dat ik te trots was? 30 00:02:30,140 --> 00:02:34,356 Kijk, ik weet nog dat hij altijd zei, "De koning zal dit-en-dat doen." 31 00:02:34,380 --> 00:02:37,540 En toen was het, "WIJ zullen dit-en-dat doen." 32 00:02:38,980 --> 00:02:40,700 Nu is het, "Dit is wat ik zal doen." 33 00:02:41,700 --> 00:02:43,380 Nee. Nee. 34 00:02:45,380 --> 00:02:48,340 De fout was om van Anne Boleyn een vijand te maken. 35 00:02:51,580 --> 00:02:54,820 Dit is een tactische terugtrekking. Geen overgave. 36 00:02:57,740 --> 00:02:59,316 Die twee. 37 00:02:59,340 --> 00:03:00,956 Komen jullie naar het noorden? 38 00:03:00,980 --> 00:03:02,316 Mm-hm. Ik kom je halen. 39 00:03:02,340 --> 00:03:05,140 Zodra hij je terug roept. En hij zal. 40 00:03:16,740 --> 00:03:21,860 God zegene je, mijn eigen, zeer geliefde Cromwell. 41 00:03:35,820 --> 00:03:37,060 Thomas. 42 00:03:48,100 --> 00:03:49,380 W-Wanneer ik weg ben. 43 00:04:03,100 --> 00:04:05,596 weet ik het. 44 00:04:05,620 --> 00:04:07,660 Ik weet wat de mensen zeggen. 45 00:04:09,700 --> 00:04:12,196 Dat ik nu voor mezelf werk. 46 00:04:12,220 --> 00:04:14,436 Dat ik uitgekocht ben. 47 00:04:14,460 --> 00:04:17,436 Als je met hem kwam praten, alle twijfels die hij had... 48 00:04:17,460 --> 00:04:19,060 Ik ben hier nodig. 49 00:04:20,420 --> 00:04:23,780 Om hem te beschermen. Om de Koning te overtuigen. 50 00:04:26,540 --> 00:04:27,940 Hij mag me, George. 51 00:04:31,260 --> 00:04:32,620 Ik voel het. 52 00:04:35,700 --> 00:04:37,076 En als ik zijn oor heb, 53 00:04:37,100 --> 00:04:39,900 zal de Kardinaal worden teruggeroepen, dat beloof ik je. 54 00:04:44,460 --> 00:04:46,636 Ik zweer een trouw en loyaal raadslid te zijn 55 00:04:46,660 --> 00:04:50,396 voor de Koning als een van de Privy Council van zijne Hoogheid. 56 00:04:50,420 --> 00:04:53,156 Ik zweer een trouw en loyaal raadslid te zijn voor de 57 00:04:53,180 --> 00:04:56,300 Koning als een van de Privy Council van zijne Hoogheid. 58 00:04:57,380 --> 00:04:58,480 Thomas. 59 00:05:00,620 --> 00:05:02,100 Hij komt eraan, mijn heer. 60 00:05:06,140 --> 00:05:07,716 Waar...? 61 00:05:07,740 --> 00:05:08,836 Waar is hij? 62 00:05:08,860 --> 00:05:10,476 U kent Cromwell, mijn heer. 63 00:05:10,500 --> 00:05:13,500 Als hij zegt dat hij komt, zal hij hier zijn. 64 00:05:16,580 --> 00:05:19,716 Ik zal niet weten of begrijpen dat er iets wordt 65 00:05:19,740 --> 00:05:21,996 geprobeerd tegen de persoon van Zijne Majesteit. 66 00:05:22,020 --> 00:05:24,436 Ik zal niet weten of begrijpen dat er iets wordt 67 00:05:24,460 --> 00:05:27,420 geprobeerd tegen de persoon van zijne Majesteit. 68 00:06:32,260 --> 00:06:34,076 Ga door, bel me. Ga verder. 69 00:06:34,100 --> 00:06:37,356 Ik wil het niet doen. Stop ermee. 70 00:06:37,380 --> 00:06:38,480 Ga door. 71 00:07:39,900 --> 00:07:41,860 Hij is in orde, toch? 72 00:07:52,820 --> 00:07:54,260 Ah! 73 00:08:07,260 --> 00:08:09,819 Lang leve de koning! 74 00:08:13,300 --> 00:08:17,276 We begrijpen dat prinsen niet zoals andere mensen zijn. 75 00:08:17,300 --> 00:08:19,836 Ze moeten zich voor zichzelf verbergen zodat 76 00:08:19,860 --> 00:08:22,700 ze niet verblind worden door hun eigen licht. 77 00:08:23,700 --> 00:08:26,716 Henry krijgt de eer voor al je goede 78 00:08:26,740 --> 00:08:29,316 ideeën en jij de schuld voor zijn slechte. 79 00:08:29,340 --> 00:08:32,940 Als het geluk zich tegen je keert, zul je de zweep voelen. 80 00:08:34,660 --> 00:08:36,020 Ik weet dit. 81 00:08:37,980 --> 00:08:40,179 Ik heb hem gemaakt. 82 00:08:58,140 --> 00:09:00,476 Te oud voor zulke spelletjes. 83 00:09:00,500 --> 00:09:01,996 Vermommingen. 84 00:09:02,020 --> 00:09:05,516 Hun verbazing was compleet, Uwe Majesteit. 85 00:09:05,540 --> 00:09:09,420 Geen andere prins in Europa had zo'n list kunnen uithalen. 86 00:09:14,660 --> 00:09:17,420 Uwe Majesteit, Lady Mary is teruggekeerd naar het hof. 87 00:09:18,460 --> 00:09:21,300 Laat haar voorlopig op Hunsdon blijven. 88 00:09:23,260 --> 00:09:26,278 Het nieuws van haar capitulatie moet tijd hebben om Europa te bereiken. 89 00:09:28,300 --> 00:09:30,556 En ik wil bewijs zien van haar vermeende 90 00:09:30,580 --> 00:09:32,620 gehoorzaamheid voordat ze terugkeert. 91 00:09:33,860 --> 00:09:35,580 Maak een lijst van huwelijkskandidaten. 92 00:09:37,300 --> 00:09:40,500 We moeten een prins voor haar vinden voordat haar bloei helemaal verdwijnt. 93 00:09:43,820 --> 00:09:46,940 Mijn nicht, vrouwe Margaret, moet ook uitkijken naar een huwelijk. 94 00:09:48,060 --> 00:09:51,300 Ze is een grote prijs nu ze zo dicht bij de troon is. 95 00:09:55,380 --> 00:09:56,620 Maak een notitie. 96 00:10:09,940 --> 00:10:13,236 Succes ermee, Kruimeltje. 97 00:10:13,260 --> 00:10:16,436 Een buitenlander vinden die we kunnen vertrouwen voor een van hen. 98 00:10:16,460 --> 00:10:19,236 Of een Engelsman kiezen en dan, Christus, 99 00:10:19,260 --> 00:10:21,956 de pretentie... in één familie, 100 00:10:21,980 --> 00:10:24,540 en de wrok in alle anderen. 101 00:10:25,780 --> 00:10:27,540 Meneer, ik ga naar Whitehall. 102 00:10:34,780 --> 00:10:36,636 Vertrouw je hem? 103 00:10:36,660 --> 00:10:38,620 Gardiner's leerling? 104 00:10:41,580 --> 00:10:44,099 Je vertrouwt toch niemand? 105 00:10:48,540 --> 00:10:50,820 We hebben allemaal een tweede kans nodig, Fitz. 106 00:10:57,540 --> 00:10:59,756 De tekeningen voor Holbein, Christophe? 107 00:10:59,780 --> 00:11:01,636 Ja, meester. 108 00:11:01,660 --> 00:11:03,236 Dank u. 109 00:11:03,260 --> 00:11:04,500 Kom. 110 00:11:06,460 --> 00:11:09,396 Nu je een heer bent, wil je dat ik je weer schilder? 111 00:11:09,420 --> 00:11:11,156 Nee, ik ben tevreden met wat je eerder deed. 112 00:11:11,180 --> 00:11:14,716 Ik dacht dat ik een hele muur met portretten zou hebben. 113 00:11:14,740 --> 00:11:17,076 Vorige koningen van Engeland. 114 00:11:17,100 --> 00:11:19,060 Hoe ver wil je teruggaan? 115 00:11:21,100 --> 00:11:23,580 Terug voor Harry die Frankrijk veroverde. 116 00:11:25,940 --> 00:11:28,420 Wilt u degenen die vermoord zijn ook meerekenen? 117 00:11:29,540 --> 00:11:31,676 Als er ruimte is. Ah. 118 00:11:31,700 --> 00:11:34,500 Als je thuis komt van de rechtbank, zullen ze je begroeten. 119 00:11:35,620 --> 00:11:37,740 Ze zullen zeggen, "God zegene je, Thomas!" 120 00:11:41,980 --> 00:11:43,756 Ah, zo. Nee, eh, wacht. 121 00:11:43,780 --> 00:11:46,396 Ik wil een geschenk sturen naar Lady Mary. 122 00:11:46,420 --> 00:11:48,476 Ik dacht misschien een... een ring 123 00:11:48,500 --> 00:11:52,396 gegraveerd met spreuken die gehoorzaamheid prijzen. 124 00:11:52,420 --> 00:11:54,620 Meneer. Meneer, ik heb... 125 00:11:59,620 --> 00:12:02,676 Waarom geen hanger? 126 00:12:02,700 --> 00:12:06,460 Of een medaille? Zo krijg je meer goede raad. 127 00:12:08,220 --> 00:12:09,620 Een ring is meer een... 128 00:12:12,140 --> 00:12:13,780 ...een belofte, nietwaar? 129 00:12:15,580 --> 00:12:18,740 Nou, denk er eens over na. 130 00:12:21,980 --> 00:12:26,419 Nu ben je een rijk man, Ik reken je rijke man's tarieven. Oh. 131 00:12:29,180 --> 00:12:31,676 Meneer. Meneer, 132 00:12:31,700 --> 00:12:33,516 ik heb dringend navraag gedaan bij Lady Margaret's mensen. 133 00:12:33,540 --> 00:12:34,716 Waarom? 134 00:12:34,740 --> 00:12:37,036 Waarom? Nou, 135 00:12:37,060 --> 00:12:38,836 ik ben er al een hele tijd zeker van dat er iets mis is met haar. 136 00:12:38,860 --> 00:12:41,996 Haar, eh... heimelijke manier, alsof ze bang is 137 00:12:42,020 --> 00:12:43,836 wat kattenkwaad ontdekt zou kunnen worden. 138 00:12:43,860 --> 00:12:45,436 En ik heb ook gemerkt in 139 00:12:45,460 --> 00:12:47,196 jouw gezelschap dat ze lijkt te... 140 00:12:47,220 --> 00:12:52,276 Dacht je dat de dames elkaar geheime tekens gaven? 141 00:12:52,300 --> 00:12:54,139 Ja, je lachte me uit. Inderdaad. 142 00:12:55,340 --> 00:12:56,916 Wat heb je ontdekt? 143 00:12:56,940 --> 00:12:59,380 Vertel me niet dat het een geheime liefde is. 144 00:13:03,220 --> 00:13:04,320 Wie is het dan? 145 00:13:07,540 --> 00:13:11,076 Ik ondervroeg Vrouwe Margaret's kapelaan en haar mannen Harvey en Peter, 146 00:13:11,100 --> 00:13:14,220 en de jongens die voor haar paarden zorgen. 147 00:13:15,620 --> 00:13:17,689 Ze waren niet verlegen om te spreken. Wie is het? 148 00:13:19,020 --> 00:13:20,796 Norfolk's halfbroer. 149 00:13:20,820 --> 00:13:22,660 Thomas Howard de mindere. 150 00:13:23,780 --> 00:13:26,956 Ik heb gehoord dat hij zichzelf een dichter vindt. 151 00:13:26,980 --> 00:13:29,580 Jouw man, Tom Truth. 152 00:13:32,900 --> 00:13:34,000 Sir. 153 00:13:35,020 --> 00:13:37,876 Iets wat Lady Shelton tegen me zei op Hunston over 154 00:13:37,900 --> 00:13:42,580 Norfolk die een nieuwe weg naar de troon moest vinden. 155 00:13:44,100 --> 00:13:46,956 Hoe kon ze alleen met hem zijn? 156 00:13:46,980 --> 00:13:48,700 Ze moeten hulp gehad hebben. 157 00:13:49,980 --> 00:13:52,060 Oh, ja, Ik laat de vrouwen aan u over, meneer. 158 00:13:53,100 --> 00:13:54,900 We praten eerst met vrouwe Margaret. 159 00:13:57,540 --> 00:13:59,956 Hoe? Hoe bent u op de hoogte? 160 00:13:59,980 --> 00:14:01,300 Door uw eigen mensen. 161 00:14:02,460 --> 00:14:04,356 En wat hebben de bedienden Uwe Lordship verteld? 162 00:14:04,380 --> 00:14:06,876 Ik kreeg te horen dat vrouwe Margaret haar 163 00:14:06,900 --> 00:14:08,116 toevlucht had genomen tot het gezelschap van een heer. 164 00:14:08,140 --> 00:14:09,796 Wat je ook denkt, je hebt het mis. 165 00:14:09,820 --> 00:14:12,356 Dus kijk me niet zo aan. Hoe dan, mevrouw? 166 00:14:12,380 --> 00:14:14,236 Alsof ik een hoer ben! 167 00:14:14,260 --> 00:14:16,716 Want ik zeg je Thomas Howard en ik zijn getrouwd. 168 00:14:16,740 --> 00:14:18,836 Getrouwd? In alle opzichten. Getrouwd. 169 00:14:18,860 --> 00:14:21,116 Dus je bent te laat, het is allemaal gedaan. Ik hoop van niet. 170 00:14:21,140 --> 00:14:23,116 Maar als u zegt "in elk opzicht getrouwd", 171 00:14:23,140 --> 00:14:25,756 ik en Mr Wriothesley hier, we kunnen niet raden wat je bedoelt. 172 00:14:25,780 --> 00:14:27,236 Wilt u niet gaan zitten, my lady? 173 00:14:27,260 --> 00:14:28,796 Ik ben goed ter been, Lord Cromwell. 174 00:14:28,820 --> 00:14:30,236 Laten we de feiten op een rijtje zetten. 175 00:14:30,260 --> 00:14:33,036 U heeft het recht niet om aan mijn woord te twijfelen. 176 00:14:33,060 --> 00:14:34,636 Breng me naar mijn oom, de Koning. 177 00:14:34,660 --> 00:14:37,436 Je bent beter af met mij, Vrouwe, in de eerste 178 00:14:37,460 --> 00:14:39,716 plaats, omdat u en Lord Thomas zich verbonden 179 00:14:39,740 --> 00:14:41,876 hebben zonder toestemming of medeweten van de Koning. 180 00:14:41,900 --> 00:14:45,179 De datum van uw belofte was... Wat maakt de datum uit? 181 00:14:46,340 --> 00:14:49,236 Ik hou al meer dan een jaar van Heer Thomas. 182 00:14:49,260 --> 00:14:52,076 Je kan ons niet scheiden als we verbonden zijn door God. 183 00:14:52,100 --> 00:14:54,716 Mijn Lady Richmond hier zal bevestigen wat ik zeg. 184 00:14:54,740 --> 00:14:56,436 Zij weet alles. Zonder haar hulp hadden we nooit van ons 185 00:14:56,460 --> 00:14:59,348 geluk kunnen genieten. Je hield de wacht voor hen, mijn vrouwe. 186 00:15:00,020 --> 00:15:01,740 Getuige van hun belofte? 187 00:15:05,020 --> 00:15:06,036 Nee. 188 00:15:06,060 --> 00:15:07,996 Dus er was niemand aanwezig toen 189 00:15:08,020 --> 00:15:10,060 deze woorden werden gesproken? 190 00:15:11,700 --> 00:15:14,236 Maar ik heb wel een getuige. Mary Shelton stond buiten de deur. 191 00:15:14,260 --> 00:15:17,460 Buiten? Dat kun je niet echt een getuige noemen, of wel? 192 00:15:20,700 --> 00:15:22,556 Jullie hebben geschenken uitgewisseld, toch? 193 00:15:22,580 --> 00:15:23,956 Hij heeft me een ring gegeven. 194 00:15:23,980 --> 00:15:26,156 Een ring is geen belofte. 195 00:15:26,180 --> 00:15:28,556 Nu, 196 00:15:28,580 --> 00:15:30,196 je vertelde me dat Lord Thomas je bezocht in de vertrekken van de Koningin. 197 00:15:30,220 --> 00:15:33,476 Dus door de maanden heen, in die zeer populaire, 198 00:15:33,500 --> 00:15:35,156 drukke plaats, werd je in een gesprek betrokken. 199 00:15:35,180 --> 00:15:37,956 Lord Thomas, die u bewondert, zei heel natuurlijk, "My lady, 200 00:15:37,980 --> 00:15:42,476 als u niet ver, ver boven mij stond en door de koning bestemd 201 00:15:42,500 --> 00:15:44,556 was "voor een of andere grote prins, Ik zweer dat ik zou smeken..." 202 00:15:44,580 --> 00:15:46,396 Ja, zo was het precies, Lord Cromwell. 203 00:15:46,420 --> 00:15:48,836 Is dat zo? "Ik zou om je hand smeken." Nu, zei je, 204 00:15:48,860 --> 00:15:53,356 natuurlijk deed je dat, "Mijn heer, het is u verboden. 205 00:15:53,380 --> 00:15:55,796 00:15:58,556 Nee, je hebt het mis. We zijn verbonden. 207 00:15:58,580 --> 00:15:59,756 Je zult ons niet scheiden. 208 00:15:59,780 --> 00:16:02,116 Voor de liefde van Christus, ga zitten, Meg... Hij zal niet... 209 00:16:02,140 --> 00:16:05,276 en probeer te begrijpen wat de Lord Privy Seal u vertelt. 210 00:16:05,300 --> 00:16:06,996 Hij probeert ons te helpen. 211 00:16:07,020 --> 00:16:09,796 Hij kan niet scheiden wat God heeft verbonden. 212 00:16:09,820 --> 00:16:12,716 Ja, en ik weet zeker dat Lord Cromwell dat al eerder is verteld. 213 00:16:12,740 --> 00:16:13,876 Hmm. 214 00:16:13,900 --> 00:16:17,460 We moeten onszelf afvragen, nietwaar, Lady Margaret, wat het huwelijk is. 215 00:16:18,460 --> 00:16:21,156 Het zijn niet alleen geloften, toch? 216 00:16:21,180 --> 00:16:22,756 Het is bedwerk. 217 00:16:22,780 --> 00:16:26,716 Als er beloften waren, en getuigen, en dan naar 218 00:16:26,740 --> 00:16:29,556 bed, dan ben je snel getrouwd. Je contract is goed. 219 00:16:29,580 --> 00:16:32,396 Je zult Meesteres Truth genoemd worden en je 220 00:16:32,420 --> 00:16:35,436 zult leven met het extreme ongenoegen van de Koning. 221 00:16:35,460 --> 00:16:37,196 Welke vorm dat zal aannemen, kan ik niet zeggen. 222 00:16:37,220 --> 00:16:38,596 Mijn oom zal me niet straffen. 223 00:16:38,620 --> 00:16:40,516 Hij houdt van me zoals hij van zijn eigen dochter houdt. 224 00:16:40,540 --> 00:16:42,222 Zoals hij van zijn eigen dochter houdt? 225 00:16:46,820 --> 00:16:47,836 Nee. 226 00:16:47,860 --> 00:16:49,956 Nee, mijn huwelijk is geen misdaad. 227 00:16:49,980 --> 00:16:51,876 Nog niet, maar dat komt nog wel. 228 00:16:51,900 --> 00:16:54,196 Meg, er is niets onkuis 229 00:16:54,220 --> 00:16:55,796 tussen jou en Lord Thomas. 230 00:16:55,820 --> 00:16:57,860 Dat zeg je en daar blijf je bij. 231 00:17:00,500 --> 00:17:03,396 Je hebt een goede raadgever 232 00:17:03,420 --> 00:17:06,340 in je vriendin, Lady Margaret. 233 00:17:10,540 --> 00:17:13,156 Ik zou zeker niet in Norfolks schoenen willen staan. 234 00:17:13,180 --> 00:17:17,076 Nee. Eerst maakt zijn nicht hem te schande en nu zijn halfbroer. 235 00:17:17,100 --> 00:17:20,476 Mm-hm. Je zou hem nu makkelijk neer kunnen halen, als je dat zou willen. 236 00:17:20,500 --> 00:17:23,316 Voorzichtig, meester. 237 00:17:23,340 --> 00:17:24,396 Heer. 238 00:17:24,420 --> 00:17:27,476 Norfolk zal nooit je bondgenoot zijn. 239 00:17:27,500 --> 00:17:30,756 Breng hem nu in diskrediet bij de koning, mijn heer. 240 00:17:30,780 --> 00:17:32,196 Vernietig hem. 241 00:17:32,220 --> 00:17:34,516 De kans komt misschien niet meer terug. 242 00:17:34,540 --> 00:17:36,956 Dat zijn niet mijn methodes, Call-Me. 243 00:17:36,980 --> 00:17:39,956 En ik zou oppassen om de Koning in de moordader te brengen, 244 00:17:39,980 --> 00:17:41,980 als ik jou was. Hup. 245 00:17:44,820 --> 00:17:46,460 Ze tart me! 246 00:17:48,940 --> 00:17:52,916 Ze geeft zichzelf aan de eerste man die haar een vers schrijft. 247 00:17:52,940 --> 00:17:55,660 Ze geeft wat mij toekomt. 248 00:17:57,460 --> 00:18:00,556 En Norfolk en die schurk Howards. 249 00:18:00,580 --> 00:18:02,796 Ik garandeer je dat onze Tom Truth niet zo gepassioneerd 250 00:18:02,820 --> 00:18:05,876 was voordat mijn nichtje dichter bij de troon kwam! 251 00:18:05,900 --> 00:18:08,140 Deze hele zaak moet... 252 00:18:15,660 --> 00:18:18,676 Deze hele zaak moet stil worden gehouden. 253 00:18:18,700 --> 00:18:21,796 Ik wil geen herhaling van wat er gebeurd is met de koningin, 254 00:18:21,820 --> 00:18:24,716 zoals was, een koninklijke dame voor een publiek hof. 255 00:18:24,740 --> 00:18:27,156 Europa zal schandalig zijn. 256 00:18:27,180 --> 00:18:29,660 Kies een nettere manier. 257 00:18:31,340 --> 00:18:34,476 Riche stelt een wetsvoorstel op in het 258 00:18:34,500 --> 00:18:36,900 Parlement zodat er een formeel proces komt. 259 00:18:38,580 --> 00:18:41,740 Ik zal spreken met de dames die toen aanwezig waren. 260 00:18:42,860 --> 00:18:46,980 Wat Waarheid betreft, stel een aanklacht wegens verraad tegen hem op. 261 00:18:48,220 --> 00:18:52,220 Ik wil dat in de aanklacht wordt opgenomen dat hij door de duivel is geïnspireerd. 262 00:18:58,820 --> 00:19:01,260 Tenzij, natuurlijk, het onze heer van Norfolk was. 263 00:19:03,500 --> 00:19:05,060 Een van zijn plannetjes? 264 00:19:34,860 --> 00:19:36,780 Anne had veel kleren... 265 00:19:38,060 --> 00:19:40,500 Ik herinner me dat ik deze erin naaide. 266 00:19:44,300 --> 00:19:46,540 Je herinnert je Meester Secretaris, zuster. 267 00:19:48,260 --> 00:19:50,916 Hoewel hij nu Lord Privy Seal is. 268 00:19:50,940 --> 00:19:52,040 In plaats daarvan? 269 00:19:53,380 --> 00:19:55,036 Ook, my lady. 270 00:19:55,060 --> 00:19:57,116 Hij doet alles in Engeland. 271 00:19:57,140 --> 00:20:00,780 Ik heb dat nooit begrepen tot een van de ambassadeurs het me uitlegde. 272 00:20:02,540 --> 00:20:05,556 Hij zegt dat de koning hem aan het werk zal zetten 273 00:20:05,580 --> 00:20:07,676 tot op een dag zijn benen onder hem vandaan gaan... 274 00:20:07,700 --> 00:20:10,156 ...en hij in een greppel rolt en sterft. 275 00:20:10,180 --> 00:20:14,236 Nou, tot die gelukkige dag, Majesteit, 276 00:20:14,260 --> 00:20:17,116 heb ik een verzoek voor u, dat u misschien niet leuk vindt. 277 00:20:17,140 --> 00:20:21,340 Ik moet dames uitnodigen die de overleden koningin hebben gediend. 278 00:20:23,100 --> 00:20:25,476 Ik heb vragen over het vermeende 279 00:20:25,500 --> 00:20:28,156 huwelijk van Lady Margaret Douglas. 280 00:20:28,180 --> 00:20:31,636 Jane, je wilt Lady Rochford zeker niet in je buurt. 281 00:20:31,660 --> 00:20:33,236 Ze is de vrouw van een verrader, 282 00:20:33,260 --> 00:20:35,674 en ze heeft samen met de Boleyns de spot met je gedreven. 283 00:20:36,980 --> 00:20:39,836 Ik vraag me af of de koning zoiets van je vraagt. 284 00:20:39,860 --> 00:20:41,100 Nou, dat doet hij niet. 285 00:20:42,060 --> 00:20:44,140 De koning doet nooit iets onaangenaams. 286 00:20:46,900 --> 00:20:48,580 Lord Cromwell doet het voor hem. 287 00:20:51,140 --> 00:20:53,196 De koning wil weten over vrouwe Margaret. 288 00:20:53,220 --> 00:20:55,476 Nee, dat wil hij niet. 289 00:20:55,500 --> 00:20:58,796 Waarom zou hij willen weten dat zijn nicht geruïneerd is? 290 00:20:58,820 --> 00:21:00,876 Je moet medelijden met hem hebben. 291 00:21:00,900 --> 00:21:02,756 Zijn vrienden die hem bedriegen, zijn 292 00:21:02,780 --> 00:21:04,996 dochter die hem uitdaagt, zijn nicht die 293 00:21:05,020 --> 00:21:08,460 zichzelf uithuwelijkt zonder zijn toestemming. 294 00:21:09,660 --> 00:21:11,980 En jij, die hem zo ruw gebruikt. 295 00:21:13,140 --> 00:21:16,596 Hoe ruw? Ik gaf de koning wat hij vroeg. 296 00:21:16,620 --> 00:21:17,720 Ja. 297 00:21:18,900 --> 00:21:21,580 Ik vraag me af, zal hij het je ooit vergeven? 298 00:21:24,660 --> 00:21:27,516 Ik verzoek u dringend, Lady Rochford, om dit alles te vergeten. 299 00:21:27,540 --> 00:21:31,276 Wees vrolijk, aangenaam, Pas je aan aan de nieuwe koningin, 300 00:21:31,300 --> 00:21:33,340 of je wordt weer weggestuurd. 301 00:21:35,060 --> 00:21:38,956 Ik veronderstel dat hij de daad bij het woord kan voegen, nietwaar? 302 00:21:38,980 --> 00:21:40,836 Ik benijd haar deze nachten niet. 303 00:21:40,860 --> 00:21:44,139 Anne zei dat het net was alsof een mastiffpup over haar heen lag te kwijlen. 304 00:21:48,500 --> 00:21:50,180 Heb je ze? Sir. 305 00:22:01,420 --> 00:22:02,780 Dank je, Martin. 306 00:22:11,740 --> 00:22:13,076 Meneer. 307 00:22:13,100 --> 00:22:14,716 Stil daar! 308 00:22:14,740 --> 00:22:20,116 Mm-hm. "Ze kent mijn liefde van lange tijd bedoeld. 309 00:22:20,140 --> 00:22:23,700 "Ze kent mijn waarheid, niets is verborgen. 310 00:22:25,060 --> 00:22:29,156 "Ze weet dat ik liefheb met goede 311 00:22:29,180 --> 00:22:32,900 bedoelingen "zoals ooit man en vrouw deden." 312 00:22:34,540 --> 00:22:36,500 "Niets is verborgen. 313 00:22:38,380 --> 00:22:40,796 Heb je haar getuigd? 314 00:22:40,820 --> 00:22:42,580 Oh, in godsnaam. 315 00:22:43,780 --> 00:22:46,100 Welke kans met je ogen op ons? 316 00:22:48,180 --> 00:22:50,156 Goed. 317 00:22:50,180 --> 00:22:51,796 Wilt u doorgaan, Mr Wriothesley? 318 00:22:51,820 --> 00:22:56,276 Dat kan ik niet. Het is niet het handschrift - het is erg goed - het is gewoon... 319 00:22:56,300 --> 00:23:00,339 het is gewoon mijn tong. Die weigert het gewoon te doen. 320 00:23:01,780 --> 00:23:05,236 "Wat helpt de hoop op een gelukkig 321 00:23:05,260 --> 00:23:10,636 ongeluk, "Wanneer ongeluk... 322 00:23:10,660 --> 00:23:13,756 ongelukkig zal zijn, "En zo veranderde mijn 323 00:23:13,780 --> 00:23:16,796 ongeluk mijn hoop, "Duidelijk van hoop in wanhoop." 324 00:23:16,820 --> 00:23:20,476 Pauzeer daar. Het klinkt, als ik je niet 325 00:23:20,500 --> 00:23:24,316 verkeerd begrijp, dat je bereid bent om jezelf 326 00:23:24,340 --> 00:23:27,020 te verklaren, zelfs met het risico van een afwijzing. 327 00:23:29,740 --> 00:23:31,620 Ik weet niet of ik dit vers geschreven heb. 328 00:23:33,660 --> 00:23:37,356 Ben je het vergeten? Zoals elke... Zoals elke man met gezond verstand zou doen. 329 00:23:37,380 --> 00:23:41,036 Maar in de vijfde strofe daar, schrijf je, "Vergeef me. 330 00:23:41,060 --> 00:23:44,796 "Vergeef me, uw man, Tom Truth." 331 00:23:44,820 --> 00:23:48,636 Wat je rijmt, helaas, op "groei". 332 00:23:48,660 --> 00:23:51,660 Zelfs ik weet beter, en ik ben Frans. 333 00:23:55,860 --> 00:23:58,596 Oké, hier vraag je je dame om 334 00:23:58,620 --> 00:24:00,900 je van je pijn te verlossen. 335 00:24:02,260 --> 00:24:05,916 Zou het de pijn in je ballen zijn? 336 00:24:05,940 --> 00:24:10,140 Vrouwe Margaret vertelt ons dat er getuigen zijn van deze belofte. 337 00:24:14,860 --> 00:24:17,020 Je hoeft niet in dichtvorm te antwoorden. 338 00:24:18,860 --> 00:24:21,700 Ik weet wat je doet, Cromwell. 339 00:24:23,180 --> 00:24:26,196 Maar de Koning zal niet toestaan dat je een heer slecht gebruikt. 340 00:24:26,220 --> 00:24:29,156 Ik wil het geduld van Lord Cromwell niet op de proef stellen. 341 00:24:29,180 --> 00:24:32,340 Hij brak eens de kaak van een man met één klap. 342 00:24:36,740 --> 00:24:39,940 Geloof me, my lord, we begrijpen uw situatie. 343 00:24:41,500 --> 00:24:43,356 U bent van een grote familie. 344 00:24:43,380 --> 00:24:47,676 Een grote familie, maar jullie jongere Howards worden arm gehouden. 345 00:24:47,700 --> 00:24:53,636 Omdat jullie van verheven bloed zijn, kunnen jullie je handen niet vuil maken met welk beroep dan ook. 346 00:24:53,660 --> 00:24:55,716 Begrijp je dat, Christophe? 347 00:24:55,740 --> 00:25:01,556 Dus, zeg je tegen jezelf, "Hier ben ik, Ik ben een man van grote kwaliteit. 348 00:25:01,580 --> 00:25:03,996 "IK, IK... Maar ik heb geen geld. 349 00:25:04,020 --> 00:25:07,916 "Niemand ziet me staan, behalve dan dat ze me verwarren met mijn oudere broer. 350 00:25:07,940 --> 00:25:10,316 "Ik weet wat ik ga doen... 351 00:25:10,340 --> 00:25:12,196 "Ik trouw met de nicht van de koning. 352 00:25:12,220 --> 00:25:16,076 "Dat zal betalen, want de kans is groot dat 353 00:25:16,100 --> 00:25:19,180 ik dan op een dag koning van Engeland ben." 354 00:25:21,660 --> 00:25:25,156 Ik vraag me af wie dat 355 00:25:25,180 --> 00:25:28,500 verraderlijke rijmpje in je hoofd heeft gestopt. 356 00:26:07,940 --> 00:26:11,380 Ik hoop dat u nieuws brengt over mijn terugkeer naar het hof, mijn heer. 357 00:26:14,740 --> 00:26:20,196 De koning stelt voor dat u zich bij hem voegt na de kroning van de koningin, my lady. 358 00:26:20,220 --> 00:26:22,796 Waarom? 359 00:26:22,820 --> 00:26:24,596 Ik begrijp het niet. 360 00:26:24,620 --> 00:26:28,220 Ik heb je papier ondertekend. Waarom moet Waarom moet ik hier nog opgesloten zitten? 361 00:26:30,900 --> 00:26:35,636 Als je terugkomt, zul je alles hebben wat je beloofd is. 362 00:26:35,660 --> 00:26:36,980 Heb geduld, Mary. 363 00:26:39,620 --> 00:26:41,517 Je voelt je hier niet ongemakkelijk, hoop ik? 364 00:26:50,660 --> 00:26:51,980 Wanneer dan wel? 365 00:26:54,620 --> 00:26:56,756 De kroning. 366 00:26:56,780 --> 00:26:58,500 Na All Hallows. 367 00:27:00,660 --> 00:27:02,100 Misschien. 368 00:27:04,180 --> 00:27:06,116 Of misschien komt er geen 369 00:27:06,140 --> 00:27:08,540 kroning totdat de koningin zwanger is. 370 00:27:16,420 --> 00:27:19,100 Ondertussen hoor ik dat ik ga trouwen. 371 00:27:21,940 --> 00:27:24,676 Ongetwijfeld overweegt u de Hertog 372 00:27:24,700 --> 00:27:26,460 van Orléans of Dom Luis van Portugal. 373 00:27:29,020 --> 00:27:31,500 Is het niet uw wens om te trouwen? 374 00:27:33,140 --> 00:27:34,240 Dat is het niet. 375 00:27:35,740 --> 00:27:37,780 Maar ik heb beloofd te gehoorzamen. 376 00:28:12,700 --> 00:28:14,220 Ik wil graag een kind. 377 00:28:18,700 --> 00:28:19,800 Van mezelf. 378 00:28:26,660 --> 00:28:28,860 Maar ik ben de dochter van mijn moeder. 379 00:28:30,860 --> 00:28:33,876 Welke hoop kan ik hebben als zoveel 380 00:28:33,900 --> 00:28:35,582 van mijn broers en zussen niet gedijen? 381 00:29:03,340 --> 00:29:05,316 Ziet u wel? 382 00:29:05,340 --> 00:29:07,356 Niet echt passend, nietwaar? 383 00:29:07,380 --> 00:29:09,316 "Het Hof van Augmentaties"? 384 00:29:09,340 --> 00:29:11,396 We delen het met de muizen. 385 00:29:11,420 --> 00:29:14,276 De koning wil de kloosters opbreken, Riche. 386 00:29:14,300 --> 00:29:17,300 Hij is niet geïnteresseerd in jouw huisvestingsproblemen. 387 00:29:24,500 --> 00:29:25,740 Kijk hier eens naar. 388 00:29:41,860 --> 00:29:43,380 Ik wil graag een kind. 389 00:29:47,060 --> 00:29:48,160 Van mezelf. 390 00:29:53,180 --> 00:29:54,460 Het is jammer. 391 00:29:57,620 --> 00:29:58,720 Wat is jammer? 392 00:30:01,180 --> 00:30:02,380 Niets, vader. 393 00:30:03,620 --> 00:30:05,900 Nee. Spreek, Gregory. Alsjeblieft, spreek. 394 00:30:14,260 --> 00:30:18,436 Het is jammer dat de kloosters moeten sluiten en 395 00:30:18,460 --> 00:30:20,660 de armen niets krijgen. 396 00:30:24,100 --> 00:30:29,236 Het is onwaarschijnlijk dat de koning zou willen of ooit voorstellen 397 00:30:29,260 --> 00:30:32,180 de pauper om zijn hoofd te leggen waar jolly Vader Abt ooit rustte. 398 00:30:33,740 --> 00:30:36,580 Dus het gaat allemaal naar Henry. Niet alles. 399 00:30:39,380 --> 00:30:42,476 Sommige onderdanen van de koning geloven nog steeds dat Rome zal herrijzen. 400 00:30:42,500 --> 00:30:45,556 Als deze landerijen eenmaal zijn weggegeven aan de 401 00:30:45,580 --> 00:30:49,196 koning en zijn heren, zullen ze nooit meer terugkeren naar de kerk. 402 00:30:49,220 --> 00:30:53,460 Gebeden. Gebeden kunnen herschreven worden, maar niet verhuurd. 403 00:30:55,540 --> 00:30:57,316 En dan krijgen we verandering. 404 00:30:57,340 --> 00:31:00,596 Gregory, verandering. 405 00:31:00,620 --> 00:31:01,940 Begrijp je het? 406 00:31:04,820 --> 00:31:09,756 De Engelsen zullen God bij daglicht ontdekken, niet 407 00:31:09,780 --> 00:31:13,436 verborgen in een wolk van wierook. Ze zullen Zijn woord 408 00:31:13,460 --> 00:31:18,516 horen in hun eigen taal van een predikant die hen 409 00:31:18,540 --> 00:31:21,558 aankijkt, en zich niet omdraait en mompelt in een obscure vreemde taal. 410 00:31:22,220 --> 00:31:27,716 De armen zullen goed levende geestelijken hebben die 411 00:31:27,740 --> 00:31:29,996 de onwetenden raad geven en de ongelukkigen helpen. 412 00:31:30,020 --> 00:31:34,756 Niet deze halfgeletterde monniken die voor een dubbeltje op de 413 00:31:34,780 --> 00:31:37,796 eerste rang zitten en de rokken van vrouwen proberen op te zoeken. 414 00:31:37,820 --> 00:31:40,876 En na vele generaties, lang nadat ik er niet meer ben, 415 00:31:40,900 --> 00:31:43,180 zal de herinnering worden uitgewist. 416 00:31:46,140 --> 00:31:50,356 Niemand zal ooit geloven dat de armen ooit bogen en schraapten 417 00:31:50,380 --> 00:31:54,420 aan houten palen en baden aan klompen gips. 418 00:31:56,460 --> 00:31:57,560 Rijkdom. 419 00:32:01,380 --> 00:32:05,636 Ik wil naar Shaftesbury. De abdij. 420 00:32:05,660 --> 00:32:07,276 Een bezoek regelen. 421 00:32:07,300 --> 00:32:10,260 Nou, dat is een geweldig huis. Het komt nog niet naar beneden. 422 00:32:12,420 --> 00:32:15,260 Hebben we plannen voor de grote huizen? Gaan we daarom? 423 00:32:18,340 --> 00:32:19,580 Mijn God! 424 00:32:20,700 --> 00:32:22,860 De inkomsten die we van hen kunnen innen! 425 00:32:43,580 --> 00:32:44,680 Met lege handen? 426 00:32:47,380 --> 00:32:51,316 Ik weet nog dat je ons damesgebak bracht, 427 00:32:51,340 --> 00:32:54,156 maar dat was voordat je het zo druk had. 428 00:32:54,180 --> 00:32:56,340 Ik bracht ze voor jou. 429 00:32:59,740 --> 00:33:01,436 En toen de koningin ontevreden over je was, 430 00:33:01,460 --> 00:33:03,460 gooide ze ze op de grond. 431 00:33:23,660 --> 00:33:24,760 Dit was van haar. 432 00:33:26,420 --> 00:33:27,520 Anne Boleyn's. 433 00:33:29,300 --> 00:33:32,180 Zij en de Koning gaven het door. 434 00:33:33,540 --> 00:33:35,580 Hij heeft een inscriptie geschreven. 435 00:33:37,940 --> 00:33:39,740 Onder de Man van Smarten. 436 00:33:43,420 --> 00:33:45,380 Het is in het Frans. Ik kan het niet lezen. 437 00:33:50,060 --> 00:33:52,700 Er staat, "Ik ben de jouwe. Voor altijd. 438 00:33:57,460 --> 00:33:58,560 Hmm. 439 00:34:02,500 --> 00:34:04,900 Kijk eerder naar de Aankondiging. 440 00:34:06,980 --> 00:34:08,180 Er is een antwoord. 441 00:34:15,740 --> 00:34:21,020 "Door dagelijks bewijs zult u merken dat ik liefdevol en vriendelijk voor u ben." 442 00:34:24,060 --> 00:34:27,260 Denk je dat ze... aardig tegen hem was? 443 00:34:31,660 --> 00:34:32,760 Niet vaak. 444 00:34:37,300 --> 00:34:39,516 Ze had hoop op een zoon in die dagen. 445 00:34:39,540 --> 00:34:41,740 Ze dacht dat ze een zoon kon baren. 446 00:34:49,740 --> 00:34:51,260 Je wilde me zien? 447 00:34:53,500 --> 00:34:54,660 Mm. 448 00:35:01,620 --> 00:35:05,980 Mijn dames zeggen dat als een vrouw geen plezier heeft in de daad... 449 00:35:08,100 --> 00:35:09,940 ...dan krijgt ze geen kind. 450 00:35:11,980 --> 00:35:13,340 Is dat waar? 451 00:35:19,500 --> 00:35:23,436 Misschien moet u overleggen met uw moeder, Uwe Majesteit? 452 00:35:23,460 --> 00:35:26,716 Of een van de hofdames kan u advies geven. 453 00:35:26,740 --> 00:35:28,660 Ze zijn het vergeten. Ze zijn oud. 454 00:35:30,380 --> 00:35:33,740 Uw zuster dan? Ze heeft twee mooie kinderen. 455 00:35:36,820 --> 00:35:39,796 Bess heeft me een hart onder de riem gestoken. Ze zei... 456 00:35:39,820 --> 00:35:43,100 "Zeg een Ave, Jane, en de koning zal spoedig uitgeven." 457 00:35:44,740 --> 00:35:47,660 Ze zegt dat ze geen plezier beleefde aan haar eigen huwelijksbed. 458 00:35:49,180 --> 00:35:52,156 Met haar overleden man was het als een militaire manoeuvre. 459 00:35:52,180 --> 00:35:54,099 Kordaat. 460 00:35:57,380 --> 00:35:59,396 Hij sloeg toch niet op de trom, hoop ik? 461 00:35:59,420 --> 00:36:00,956 Nee, nee. 462 00:36:00,980 --> 00:36:03,316 Maar ze wist altijd wanneer hij onderweg was. 463 00:36:03,340 --> 00:36:04,700 Mm-hm. 464 00:36:07,780 --> 00:36:10,196 De baby's komen wanneer ze 465 00:36:10,220 --> 00:36:11,660 komen, zegt ze, plezier of niet. 466 00:36:19,060 --> 00:36:20,980 Misschien had ik het je niet moeten vragen. 467 00:36:23,980 --> 00:36:26,196 Als je nu naar de Koning gaat, zult u 468 00:36:26,220 --> 00:36:27,956 zien dat hij zijn Turkse kostuum weer draagt. 469 00:36:27,980 --> 00:36:30,860 Hij vindt dat hij het niet genoeg droeg op de festiviteiten. 470 00:36:34,580 --> 00:36:38,620 Mijn vader zei dat Turkse prinsen een dozijn vrouwen kunnen hebben. 471 00:36:40,740 --> 00:36:42,196 Als de koning tot hun sekte had behoord, had hij 472 00:36:42,220 --> 00:36:44,276 getrouwd kunnen zijn met de overleden koningin, 473 00:36:44,300 --> 00:36:45,596 God hebbe haar, en met Catherine, God hebbe haar, 474 00:36:45,620 --> 00:36:48,276 en tegelijkertijd met mij, als hij dat had gewild. 475 00:36:48,300 --> 00:36:49,636 Of wat dat betreft, hij had getrouwd 476 00:36:49,660 --> 00:36:52,316 kunnen zijn met Mary Boleyn en Mary 477 00:36:52,340 --> 00:36:54,496 Shelton en alle zonen kunnen krijgen die hij wilde. 478 00:36:57,980 --> 00:36:59,660 Als hij van hun sekte was geweest. 479 00:37:03,020 --> 00:37:06,140 Ik denk niet dat de koning Turk zal worden. 480 00:37:15,140 --> 00:37:17,819 Probeer verbaasd te zijn als je hem in zijn kostuum ziet. 481 00:37:23,060 --> 00:37:24,160 Aha! 482 00:37:26,340 --> 00:37:28,756 Nou, ik hoopte je te verbazen, maar ik 483 00:37:28,780 --> 00:37:31,356 zie dat de koningin je heeft voorbereid. 484 00:37:31,380 --> 00:37:33,556 Ik denk niet dat ze het wilde bederven, meneer. 485 00:37:33,580 --> 00:37:37,156 U denkt toch niet U denkt toch niet dat ik met een dwaas getrouwd ben? 486 00:37:37,180 --> 00:37:39,900 Ze lijkt zelfs gewone dingen niet te begrijpen. 487 00:37:43,700 --> 00:37:47,996 De koningin is van die strenge geest, heer, 488 00:37:48,020 --> 00:37:50,876 die nooit veronderstelt haar meerderen te begrijpen. 489 00:37:50,900 --> 00:37:54,556 Ik geloof dat de ambassadeurs haar gewoon vinden. 490 00:37:54,580 --> 00:37:56,780 Chapuys heeft geen verstand van vrouwen. 491 00:38:00,580 --> 00:38:02,356 Waarom heb ik u laten komen? 492 00:38:02,380 --> 00:38:05,596 Uw zuster heeft geschreven vanuit Schotland, 493 00:38:05,620 --> 00:38:08,956 smekend dat haar dochter, Lady Margaret's leven, gespaard zou worden. 494 00:38:08,980 --> 00:38:11,676 Mijn nicht is een schande. 495 00:38:11,700 --> 00:38:17,836 Ik vraag me af, meneer, wanneer een woord lichtvaardig in haast 496 00:38:17,860 --> 00:38:23,100 wordt uitgesproken door een jong persoon en onder de roes van de liefde... 497 00:38:25,500 --> 00:38:30,060 ...doet God, in zijn wijsheid, niet knipogen naar zo'n belofte? 498 00:38:35,540 --> 00:38:38,916 Er zijn grote heren en onbezonnen jonge vrouwen die reden hebben om u dankbaar te zijn, 499 00:38:38,940 --> 00:38:41,299 mijn Heer Cromwell. 500 00:38:49,940 --> 00:38:51,716 Ah. 501 00:38:51,740 --> 00:38:52,840 Ik, um... 502 00:38:53,980 --> 00:38:57,836 Ik wilde u vragen Uwe Majesteit toestemming 503 00:38:57,860 --> 00:39:00,820 vragen om dit aan Lady Mary te geven. 504 00:39:17,540 --> 00:39:21,276 "In lof van gehoorzaamheid." 505 00:39:21,300 --> 00:39:22,956 Heel toepasselijk. 506 00:39:22,980 --> 00:39:25,620 En denk je dat mijn dochter het zal begrijpen? 507 00:39:27,500 --> 00:39:30,036 Gehoorzaamheid. 508 00:39:30,060 --> 00:39:32,796 Je kunt dit beter aan mijn neef Pole 509 00:39:32,820 --> 00:39:35,356 geven, die naar Rome is geroepen, hoor ik. 510 00:39:35,380 --> 00:39:39,356 De paus heeft hem opgedragen een kruistocht tegen mij te leiden. 511 00:39:39,380 --> 00:39:42,676 Hij moet het Franse hof bezoeken en hen tot actie aanzetten. 512 00:39:42,700 --> 00:39:44,716 De Fransen zullen niets voor hem doen. 513 00:39:44,740 --> 00:39:46,980 Hij is een verrader en een ondankbare. 514 00:39:48,220 --> 00:39:49,700 En ik wil hem dood. 515 00:39:50,940 --> 00:39:52,380 We kunnen middelen vinden. 516 00:39:53,660 --> 00:39:58,380 In Italië, waar Pool ook gaat, mijn mensen volgen. 517 00:40:02,340 --> 00:40:03,860 Doe wat je moet doen. 518 00:40:15,300 --> 00:40:18,156 Weet je, ik vind dit zo leuk, Ik denk dat ik het 519 00:40:18,180 --> 00:40:21,620 zelf aan Mary geef. Je kunt toch wel iets anders vinden? 520 00:40:33,580 --> 00:40:36,476 Ik bewaarde ze in de doos. Ja. Jij hebt de sleutels, Wriothesley. 521 00:40:36,500 --> 00:40:37,780 Rafe. 522 00:40:38,860 --> 00:40:40,140 Wat is er? 523 00:40:47,740 --> 00:40:49,060 Buiten. 524 00:41:04,420 --> 00:41:05,836 Vertel het me. 525 00:41:05,860 --> 00:41:08,036 Meneer, ik kan niet bedenken hoe dit is gebeurd, maar het lijkt 526 00:41:08,060 --> 00:41:11,476 erop dat iemand brieven of memoranda van u heeft meegenomen, die... 527 00:41:11,500 --> 00:41:13,396 Dit zou nooit gebeurd zijn toen ik nog toezicht hield op uw bureau. 528 00:41:13,420 --> 00:41:16,356 Ik verzeker u, er is niets dat dit huis verlaat dat niet zou mogen! 529 00:41:16,380 --> 00:41:18,116 Elk huishouden heeft verraders. 530 00:41:18,140 --> 00:41:19,940 In godsnaam, wat? 531 00:41:21,900 --> 00:41:24,620 Chapuys heeft informatie. 532 00:41:26,580 --> 00:41:29,580 Hij zegt dat de Koning Lady Mary ten huwelijk heeft beloofd. 533 00:41:31,140 --> 00:41:32,356 Voor jou. 534 00:41:32,380 --> 00:41:34,556 Ja. Iemand heeft verschillende brieven gestolen tussen jou en de dochter van de koning, 535 00:41:34,580 --> 00:41:38,636 en ze waren warm van toon. 536 00:41:38,660 --> 00:41:39,916 Weet de koning het? 537 00:41:39,940 --> 00:41:41,876 Nou, als hij het niet weet, is hij de vreemde uitzondering, 538 00:41:41,900 --> 00:41:44,836 want het gerucht is overal. We hebben u gewaarschuwd, heer. 539 00:41:44,860 --> 00:41:46,556 Hier, in deze tuin. 540 00:41:46,580 --> 00:41:49,116 U zei dat u haar moeder een... belofte deed. 541 00:41:49,140 --> 00:41:50,796 Wel, nu komt het thuis. 542 00:41:50,820 --> 00:41:53,116 U kunt niet geloven dat ik zo'n partij zou zoeken. 543 00:41:53,140 --> 00:41:55,876 Het is een krachtig wapen, meneer, voor uw vijanden om tegen u te keren. 544 00:41:55,900 --> 00:41:59,396 Velen geloven dat de man van Lady Mary op een dag koning zal zijn. 545 00:41:59,420 --> 00:42:01,236 Blijf het niet spellen en spellen, Riche! 546 00:42:01,260 --> 00:42:03,236 Elke man die zich aanbiedt om met haar te trouwen staat in een verraderlijk daglicht. 547 00:42:03,260 --> 00:42:05,956 Dit is mijn oom's beloning voor zijn goedheid. Hij redde haar, 548 00:42:05,980 --> 00:42:08,340 en nu zeggen ze dat hij het deed om zichzelf te dienen. 549 00:42:11,260 --> 00:42:13,436 Ah, Thomas! 550 00:42:13,460 --> 00:42:15,620 Een glas van deze uitstekende Rijnse? 551 00:42:17,100 --> 00:42:18,796 Zet het op een spons. 552 00:42:18,820 --> 00:42:21,516 Ik neem het als ik boven Londen vastgenageld zit. 553 00:42:21,540 --> 00:42:23,420 Ik hoor dat ik ga trouwen. 554 00:42:25,140 --> 00:42:29,276 Mijn lieve Thomas, geloof je Ik zou zoiets zeggen van je? 555 00:42:29,300 --> 00:42:33,116 Het zou leiden tot uw moord door de edele heren 556 00:42:33,140 --> 00:42:36,356 van Engeland, en dan zou ik te maken krijgen 557 00:42:36,380 --> 00:42:38,940 met de hertog van Norfolk als minister-president! 558 00:42:45,220 --> 00:42:51,996 Maar ja, het gerucht gaat dat de Koning van plan is zijn 559 00:42:52,020 --> 00:42:54,556 dochter aan een Engelsman te schenken, en u gekozen heeft. 560 00:42:54,580 --> 00:42:57,196 Dat heeft hij niet. Hij zal het niet doen. Hij zou het niet kunnen. 561 00:42:57,220 --> 00:42:59,220 Hij ziet Mary liever dood. 562 00:43:01,020 --> 00:43:03,276 Hij zou haar vermoord hebben. 563 00:43:03,300 --> 00:43:05,676 Dat weet je toch? 564 00:43:05,700 --> 00:43:07,980 We hebben hem gered van een verschrikkelijke misdaad. 565 00:43:10,620 --> 00:43:14,196 Ik heb alleen gerapporteerd wat ik heb gehoord van 566 00:43:14,220 --> 00:43:18,076 eerbare en goede mannen. Daar kun je me niet voor ophangen. 567 00:43:18,100 --> 00:43:21,756 Nee, maar ambassadeurs zijn eerder op straat vermoord. 568 00:43:21,780 --> 00:43:26,780 I... Ik rapporteer alleen wat ik heb gehoord van eerbare en goede mannen. 569 00:43:31,860 --> 00:43:34,620 De tijd van overreding is voorbij, denk ik. 570 00:43:35,700 --> 00:43:39,260 We zijn een tijdperk van dwang binnengegaan. Hmm. 571 00:43:41,260 --> 00:43:42,980 Wees voorzichtig, Thomas. 572 00:43:49,340 --> 00:43:53,540 Ik ga naar Shaftesbury. Om Dorothea te zien. 573 00:43:56,140 --> 00:43:57,300 Hmm. 574 00:44:04,700 --> 00:44:09,276 Het is belachelijk. Jij, de tweede man in de kerk. En ik, 575 00:44:09,300 --> 00:44:12,580 die ik ben, bleef zo wachten. 576 00:44:20,700 --> 00:44:25,596 Deze plek werd gesticht door koning Alfred, Christophe. 577 00:44:25,620 --> 00:44:28,180 Deze nonnen, erg rijk. 578 00:44:50,300 --> 00:44:53,116 Dus je bent zelf gekomen, Lord Cromwell. 579 00:44:53,140 --> 00:44:55,060 Kent u mijn gezicht, mevrouw? 580 00:44:56,180 --> 00:44:59,196 Een van de heren van het district heeft een portret van u. 581 00:44:59,220 --> 00:45:01,436 Hij houdt het tentoongesteld. 582 00:45:01,460 --> 00:45:03,940 Heeft de schilder mij recht gedaan? 583 00:45:05,900 --> 00:45:07,660 Hij heeft u liefdadigheid gedaan. 584 00:45:09,940 --> 00:45:11,636 Maar u zult wel verder willen. 585 00:45:11,660 --> 00:45:14,540 Je beweert te zijn gekomen om Zuster Dorothea te zien, denk ik? 586 00:45:22,980 --> 00:45:24,780 Waarom is Richard Riche hier? 587 00:45:27,700 --> 00:45:30,580 Ik begreep dat hij zich bezighoudt met huizen van mindere waarde. 588 00:45:32,460 --> 00:45:35,100 We houden graag onze cijfers actueel. 589 00:45:43,300 --> 00:45:44,860 Ik geef je een waarschuwing. 590 00:45:47,780 --> 00:45:50,180 En je kunt de waarschuwing naar de Koning brengen. 591 00:45:51,900 --> 00:45:54,276 Ik geef dit huis niet op. 592 00:45:54,300 --> 00:45:58,700 Niet dit jaar, niet volgend jaar, noch enig ander jaar aan deze kant van de hemel. 593 00:46:01,780 --> 00:46:03,980 De Koning denkt er niet aan. 594 00:46:05,700 --> 00:46:08,260 Dus dit is echt de reden dat je gekomen bent? 595 00:46:10,020 --> 00:46:11,120 Wel... 596 00:46:15,500 --> 00:46:16,780 Heel goed. 597 00:46:18,140 --> 00:46:19,740 Wolsey's dochter. 598 00:47:10,580 --> 00:47:11,900 Hoe maakt u het, madam? 599 00:47:22,820 --> 00:47:24,220 Ik heb geschenken meegebracht. 600 00:48:00,060 --> 00:48:03,180 Ik zag je een keer toen je een klein kind was. 601 00:48:04,460 --> 00:48:06,100 U zult zich mij niet herinneren. 602 00:48:11,020 --> 00:48:13,876 Ik heb gehoord dat je in dit leven wilt blijven, 603 00:48:13,900 --> 00:48:16,780 maar ik denk dat je erg jong was toen je je geloften aflegde. 604 00:48:20,380 --> 00:48:23,140 Dus ik kan worden vrijgesteld? Je bent vrij om te gaan. 605 00:48:24,660 --> 00:48:26,980 Gaan? Waarheen? 606 00:48:28,540 --> 00:48:30,396 Waar je maar wilt. 607 00:48:30,420 --> 00:48:33,380 Je bent welkom in MIJN huis. Bij JOU wonen? 608 00:48:37,980 --> 00:48:40,276 Toen Anne Boleyn ten val kwam, geloofden we dat de 609 00:48:40,300 --> 00:48:43,476 ware religie hersteld zou worden. De ware godsdienst is nooit weggeweest. 610 00:48:43,500 --> 00:48:46,036 We horen dat de sacramenten afgeschaft zullen worden 611 00:48:46,060 --> 00:48:48,700 en dat alle monniken en nonnen verspreid zullen worden. 612 00:48:49,980 --> 00:48:53,116 Dame Elizabeth is er zeker van dat de koning uiteindelijk ons huis zal innemen. 613 00:48:53,140 --> 00:48:55,580 Hoe moeten we dan leven? Zulke plannen zijn er niet. 614 00:48:57,220 --> 00:49:00,236 Maar als ze zouden plaatsvinden, zou je met pensioen gaan. 615 00:49:00,260 --> 00:49:06,100 Na... uw abdis ontmoet te hebben, Ik weet zeker dat ze hard zou onderhandelen. 616 00:49:07,940 --> 00:49:11,380 Wat moeten we zonder onze zusters in de religie? 617 00:49:12,620 --> 00:49:16,556 We kunnen niet terug naar onze families als onze families dood zijn. 618 00:49:16,580 --> 00:49:18,956 Of zelfs als ze nog leven, willen ze ons misschien niet. 619 00:49:18,980 --> 00:49:22,396 Dorothea, je verbeeldt je dingen die je nooit zullen raken. 620 00:49:22,420 --> 00:49:24,900 Je hebt je hele leven nog voor je. 621 00:49:26,780 --> 00:49:28,556 Clancey liet me hier achter onder zijn naam, 622 00:49:28,580 --> 00:49:31,996 maar iedereen wist Wolsey's dochter was. 623 00:49:32,020 --> 00:49:36,556 Het was niet mijn keuze om te komen, maar het is evenmin mijn keuze om te vertrekken. 624 00:49:36,580 --> 00:49:38,996 Ik wil niet op straat gezet worden om mijn brood te bedelen. 625 00:49:39,020 --> 00:49:42,236 Ik zal je een lijfrente betalen, 626 00:49:42,260 --> 00:49:44,796 of ik zal vrijers voor je zoeken als... als je een huwelijk wilt? 627 00:49:44,820 --> 00:49:46,516 Huwelijk? 628 00:49:46,540 --> 00:49:50,716 De bastaarddochter van een in ongenade gevallen priester zonder uiterlijk? 629 00:49:50,740 --> 00:49:52,996 Geloof me. Je bent een heel mooie jonge vrouw. 630 00:49:53,020 --> 00:49:55,916 Zodra je kleren en ornamenten hebt... 631 00:49:55,940 --> 00:49:58,676 Ik ken de beste kooplieden en ik ken de mode. 632 00:49:58,700 --> 00:50:00,356 Ik weet zeker dat je oog deskundig is. 633 00:50:00,380 --> 00:50:04,460 Of als je mij zou overwegen, zou ik zelf... 634 00:50:08,820 --> 00:50:12,956 Ik zal met u trouwen, meesteres, als u mij wilt hebben. 635 00:50:12,980 --> 00:50:15,140 Ik ben... 636 00:50:16,540 --> 00:50:20,780 ...ik weet niet zeker of u dit weet, maar ik ben al heel lang weduwe. 637 00:50:22,780 --> 00:50:28,076 Ik mis de genade van een persoon, maar ik ben rijk. Waarschijnlijk rijker worden. 638 00:50:28,100 --> 00:50:30,916 Ik heb goede huizen. Je zou me vrijgevig vinden. 639 00:50:30,940 --> 00:50:32,796 Ik zou graag meer kinderen hebben. 640 00:50:32,820 --> 00:50:36,156 Of... ja, of niet. 641 00:50:36,180 --> 00:50:37,956 Zoals je wilt. 642 00:50:37,980 --> 00:50:42,996 Als je een huwelijk alleen in naam wilt, zodat je een 643 00:50:43,020 --> 00:50:45,836 plaats in de wereld hebt omwille van je vader... Alleen in naam? 644 00:50:45,860 --> 00:50:47,796 Bied je aan om met me te trouwen of niet? 645 00:50:47,820 --> 00:50:51,540 Ik bedoel alleen dat je alleen op de wereld bent en ik ook. 646 00:50:53,420 --> 00:50:57,260 Omwille van je vader, zou ik je koesteren. 647 00:50:58,540 --> 00:51:02,836 En wie weet? Misschien raak je na verloop van tijd op me gesteld. 648 00:51:02,860 --> 00:51:07,516 Of zo niet, dan heb je een thuis en een beschermer en ik... 649 00:51:07,540 --> 00:51:09,940 Ik zou niets meer van je vragen. 650 00:51:14,500 --> 00:51:17,396 Het is waar dat je alles hebt om je aan te prijzen. 651 00:51:17,420 --> 00:51:21,236 Als jij een koper was en ik was te koop. 652 00:51:21,260 --> 00:51:24,596 Je hebt geld om elk artikel te kopen, 653 00:51:24,620 --> 00:51:28,436 dankzij mijn vader, die je je start in het leven gaf. 654 00:51:28,460 --> 00:51:31,636 Hij was het die je onder de aandacht van de koning bracht, is het niet? 655 00:51:31,660 --> 00:51:33,676 Met het resultaat dat we nu zien. Ja. 656 00:51:33,700 --> 00:51:37,356 Dorothea, vertel me, wat heb je nodig om jezelf 657 00:51:37,380 --> 00:51:39,676 veilig en comfortabel te voelen? 658 00:51:39,700 --> 00:51:43,300 Vergeet, alsjeblieft, vergeet gewoon dat ik ooit over trouwen heb gesproken. 659 00:51:44,380 --> 00:51:45,716 Er is nog steeds een uitweg, 660 00:51:45,740 --> 00:51:48,316 zelfs als je mijn persoon defect vindt. 661 00:51:48,340 --> 00:51:50,220 Jouw persoon is niet gebrekkig. 662 00:51:51,500 --> 00:51:55,196 Tenminste niet zo gebrekkig als je aard en je daden. 663 00:51:55,220 --> 00:51:57,516 Ik begrijp het, ik begrijp het. 664 00:51:57,540 --> 00:52:00,956 Ik denk dat het mijn religie is waar je niet van houdt. 665 00:52:00,980 --> 00:52:02,876 Ik hou van het evangelie. 666 00:52:02,900 --> 00:52:05,356 Ik volg het. Ik zal het altijd volgen. 667 00:52:05,380 --> 00:52:06,636 Je vader begreep dat. 668 00:52:06,660 --> 00:52:08,396 Mijn vader begreep alles. 669 00:52:08,420 --> 00:52:10,540 Hij begreep dat je hem verraden had. 670 00:52:12,140 --> 00:52:16,356 Toen mijn vader in ballingschap was en gedwongen werd 671 00:52:16,380 --> 00:52:19,796 naar het noorden te gaan, schreef hij bepaalde brieven 672 00:52:19,820 --> 00:52:21,956 uit wanhoop om weer in de gunst van de koning te komen. 673 00:52:21,980 --> 00:52:25,596 Brieven waarin hij de koning van Frankrijk smeekte om voor hem te bemiddelen. 674 00:52:25,620 --> 00:52:28,916 U zorgde ervoor dat die brieven de hertog van Norfolk bereikten. 675 00:52:28,940 --> 00:52:31,036 U gaf ze een kwade constructie die ze 676 00:52:31,060 --> 00:52:32,796 nooit hadden mogen dragen, en Norfolk 677 00:52:32,820 --> 00:52:34,636 gaf ze door aan de Koning en zo werd 678 00:52:34,660 --> 00:52:36,796 de schade aangericht. U vergist zich. 679 00:52:36,820 --> 00:52:39,036 U had uw mannen in het huishouden van mijn vader in het noorden. 680 00:52:39,060 --> 00:52:41,156 Ontkent u dat? Ze waren daar om hem te helpen, om... 681 00:52:41,180 --> 00:52:44,716 Ze waren daar om hem te bespioneren, om hem te provoceren tot onbezonnen uitspraken, 682 00:52:44,740 --> 00:52:47,076 die je meester, de hertog, vervolgens vorm gaf aan verraad. 683 00:52:47,100 --> 00:52:49,236 Jezus. Denk je dat Norfolk mijn meester is? 684 00:52:49,260 --> 00:52:52,076 Ik was slechts een dienaar van je vader. Wie heeft je dit verteld? 685 00:52:52,100 --> 00:52:53,676 Hoe lang geloof je dit al? 686 00:52:53,700 --> 00:52:57,156 Ik heb het altijd geloofd en zal het altijd blijven geloven, wat u ook ontkent. 687 00:52:57,180 --> 00:53:00,076 Dus als ik bewijs heb dat je het mis hebt, schriftelijk bewijs dat... 688 00:53:00,100 --> 00:53:02,316 Vervalsing is een van je talenten, Ik heb het gehoord. 689 00:53:02,340 --> 00:53:04,956 Je hoort te veel en je luistert naar de verkeerde mensen. 690 00:53:04,980 --> 00:53:06,476 Je bent boos. 691 00:53:06,500 --> 00:53:07,916 Onschuld is rustig. 692 00:53:07,940 --> 00:53:10,716 Ja, maar als je... Als... 693 00:53:10,740 --> 00:53:14,156 Neem me niet kwalijk, maar als je een vaste mening hebt en daaraan vasthoudt, 694 00:53:14,180 --> 00:53:18,276 ongeacht bewijs of reden, 695 00:53:18,300 --> 00:53:20,836 hoe kan ik me daartegen verzetten? Ik zou ergens op zweren... 696 00:53:20,860 --> 00:53:23,436 Ik zou weten dat je meineed pleegt. 697 00:53:23,460 --> 00:53:28,516 De mensen die ik vertrouw hebben mij verteld 698 00:53:28,540 --> 00:53:33,100 dat er geen geloof of waarheid in Cromwell zit. 699 00:53:45,780 --> 00:53:50,900 Wanneer degenen die je vertrouwt je verlaten, Dorothea... 700 00:53:53,100 --> 00:53:54,620 ...kom dan naar mij. 701 00:53:56,780 --> 00:53:59,940 Ik hield van je vader naast God. 702 00:54:01,180 --> 00:54:03,060 Ik zal je nooit weigeren. 703 00:54:05,820 --> 00:54:09,100 Neem dit met je mee. Deze boeken, wat ze ook zijn. 704 00:55:22,020 --> 00:55:23,120 Meester? 705 00:55:31,900 --> 00:55:33,156 Meester? 706 00:55:33,180 --> 00:55:34,780 Bent u in orde, mijn heer? 707 00:55:39,900 --> 00:55:41,876 Je denkt toch niet, eh... 708 00:55:41,900 --> 00:55:43,860 Je denkt toch niet dat ik... 709 00:55:47,420 --> 00:55:49,540 ...de Kardinaal verraden heb, of wel, Riche? 710 00:55:52,020 --> 00:55:53,460 Nooit bij me opgekomen. 711 00:55:56,380 --> 00:55:58,420 Dat deed je niet, of wel? 712 00:55:59,900 --> 00:56:01,380 Ik weet het niet. 713 00:56:04,260 --> 00:56:06,900 Ik had met hem naar Yorkshire moeten gaan, denk ik. 714 00:56:11,660 --> 00:56:14,300 Ik had bij hem moeten zijn toen hij stierf. 715 00:56:17,900 --> 00:56:20,219 Ik had de koning niet in de weg moeten laten staan. 716 00:56:24,060 --> 00:56:25,340 Mijn heer... 717 00:56:27,660 --> 00:56:29,620 ...de koning staat ons niet in de weg. 718 00:56:31,660 --> 00:56:33,060 Hij IS onze weg. 719 00:56:47,300 --> 00:56:48,820 Is dat waar? 720 00:57:18,580 --> 00:57:20,756 Wie had haar kunnen overtuigen dat ik haar vader heb verraden, 721 00:57:20,780 --> 00:57:22,660 behalve haar vader zelf? 722 00:57:24,780 --> 00:57:26,660 Nee, dat kan ik niet geloven. 723 00:57:28,060 --> 00:57:30,116 Hij kende toch je toewijding? 724 00:57:30,140 --> 00:57:31,860 Dat heb ik altijd gedacht. 725 00:57:33,180 --> 00:57:36,276 Ik haalde de mannen neer die hem beledigden. Ik heb ze 726 00:57:36,300 --> 00:57:38,316 uitgehuwelijkt aan misdaden die ze zich nauwelijks konden voorstellen. 727 00:57:38,340 --> 00:57:42,740 Ik hield George Boleyn vast toen hij huilde, riep Jezus aan. 728 00:57:44,540 --> 00:57:48,876 Ik hoorde de jongen Smeaton jammeren, schreeuwen om genade 729 00:57:48,900 --> 00:57:51,276 achter de gesloten deur en Ik maakte aanstalten om naar beneden te gaan en hem te bevrijden. 730 00:57:51,300 --> 00:57:54,940 Toen dacht ik, "Nee, jongen, nu is het jouw beurt om te lijden." 731 00:57:57,060 --> 00:58:02,860 Ik bracht mezelf op elke manier in gevaar voor mijn meester. Mijn huis. Alles wat ik had. 732 00:58:03,860 --> 00:58:07,223 Als ik ooit met Norfolk omging, was het alleen om voor de Kardinaal te spreken. 733 00:58:08,100 --> 00:58:11,636 Ik mocht Thomas Howard toen niet, en ik mag hem nu ook niet. 734 00:58:11,660 --> 00:58:15,460 Ik was nooit zijn man en zal dat ook nooit worden. 735 00:58:18,740 --> 00:58:20,516 Je gaf me advies. 736 00:58:20,540 --> 00:58:24,436 Jij zei, "Laat de Kardinaal gaan." En nu is hij van me weggenomen, 737 00:58:24,460 --> 00:58:26,140 of ik wil of niet. 738 00:58:29,260 --> 00:58:34,340 Je kunt de snelle overtuigen, Rafe, om weer na te denken. 739 00:58:37,940 --> 00:58:42,860 Hoe herschrijf je je reputatie bij de doden? 59639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.