Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,760 --> 00:00:12,279
Kom tevoorschijn, hond.
2
00:00:38,620 --> 00:00:41,100
Zo, Meester Cromwell.
3
00:00:42,100 --> 00:00:45,420
William Popley vertelde me
dat ik je misschien kan gebruiken.
4
00:00:46,460 --> 00:00:49,956
Waar kom je vandaan? Putney.
Vertrokken toen ik een jongen was.
5
00:00:49,980 --> 00:00:52,516
Je vader? Smid.
6
00:00:52,540 --> 00:00:55,356
Eindelijk.
7
00:00:55,380 --> 00:00:58,299
Een man die lager
geboren is dan ik.
8
00:01:06,900 --> 00:01:08,780
Wat het is om een prins te dienen.
9
00:01:09,940 --> 00:01:13,020
De wijste,
zachtste prins in het christendom.
10
00:01:15,180 --> 00:01:17,580
Ik wil van niemand een
woord tegen Henry horen.
11
00:01:18,940 --> 00:01:21,556
Denk je niet dat het
iets met de Engelsen is?
12
00:01:21,580 --> 00:01:24,676
Ze kunnen niet zien dat een groot man wordt opgericht,
maar ze moeten hem neerhalen.
13
00:01:24,700 --> 00:01:26,180
Het zijn niet de Engelsen.
14
00:01:27,500 --> 00:01:28,740
Het zijn gewoon mensen.
15
00:01:31,340 --> 00:01:36,676
Een kat heeft haar nestje
hier in mijn kamers gehad.
16
00:01:36,700 --> 00:01:38,996
Cor!
17
00:01:39,020 --> 00:01:40,636
Moet je zien.
18
00:01:40,660 --> 00:01:43,316
Zwart als de duivel.
19
00:01:43,340 --> 00:01:47,340
Geboren... hier, onder mijn bed.
20
00:01:49,340 --> 00:01:51,900
Is dat geen slecht
voorteken voor een reis?
21
00:01:52,820 --> 00:01:55,476
Dan moet je niet weggaan.
22
00:01:55,500 --> 00:01:57,156
Trouw, Thomas.
23
00:01:57,180 --> 00:01:58,740
De Koning wil me weg hebben.
24
00:01:59,740 --> 00:02:01,220
Hij wil me vernederen.
25
00:02:03,580 --> 00:02:06,124
Hij denkt dat het een scherpe
boodschap stuurt naar de paus.
26
00:02:12,780 --> 00:02:14,300
Ik voel me als Catherine.
27
00:02:15,660 --> 00:02:16,940
Verstoten.
28
00:02:19,940 --> 00:02:21,340
Maar toch hou ik van hem.
29
00:02:24,300 --> 00:02:28,700
Denk je dat het waar is? De
fout was dat ik te trots was?
30
00:02:30,140 --> 00:02:34,356
Kijk, ik weet nog dat hij altijd zei,
"De koning zal dit-en-dat doen."
31
00:02:34,380 --> 00:02:37,540
En toen was het,
"WIJ zullen dit-en-dat doen."
32
00:02:38,980 --> 00:02:40,700
Nu is het, "Dit is wat ik zal doen."
33
00:02:41,700 --> 00:02:43,380
Nee. Nee.
34
00:02:45,380 --> 00:02:48,340
De fout was om van Anne
Boleyn een vijand te maken.
35
00:02:51,580 --> 00:02:54,820
Dit is een tactische terugtrekking.
Geen overgave.
36
00:02:57,740 --> 00:02:59,316
Die twee.
37
00:02:59,340 --> 00:03:00,956
Komen jullie naar het noorden?
38
00:03:00,980 --> 00:03:02,316
Mm-hm. Ik kom je halen.
39
00:03:02,340 --> 00:03:05,140
Zodra hij je terug roept.
En hij zal.
40
00:03:16,740 --> 00:03:21,860
God zegene je, mijn eigen,
zeer geliefde Cromwell.
41
00:03:35,820 --> 00:03:37,060
Thomas.
42
00:03:48,100 --> 00:03:49,380
W-Wanneer ik weg ben.
43
00:04:03,100 --> 00:04:05,596
weet ik het.
44
00:04:05,620 --> 00:04:07,660
Ik weet wat de mensen zeggen.
45
00:04:09,700 --> 00:04:12,196
Dat ik nu voor mezelf werk.
46
00:04:12,220 --> 00:04:14,436
Dat ik uitgekocht ben.
47
00:04:14,460 --> 00:04:17,436
Als je met hem kwam praten,
alle twijfels die hij had...
48
00:04:17,460 --> 00:04:19,060
Ik ben hier nodig.
49
00:04:20,420 --> 00:04:23,780
Om hem te beschermen.
Om de Koning te overtuigen.
50
00:04:26,540 --> 00:04:27,940
Hij mag me, George.
51
00:04:31,260 --> 00:04:32,620
Ik voel het.
52
00:04:35,700 --> 00:04:37,076
En als ik zijn oor heb,
53
00:04:37,100 --> 00:04:39,900
zal de Kardinaal worden teruggeroepen,
dat beloof ik je.
54
00:04:44,460 --> 00:04:46,636
Ik zweer een trouw
en loyaal raadslid te zijn
55
00:04:46,660 --> 00:04:50,396
voor de Koning als een van de
Privy Council van zijne Hoogheid.
56
00:04:50,420 --> 00:04:53,156
Ik zweer een trouw en
loyaal raadslid te zijn voor de
57
00:04:53,180 --> 00:04:56,300
Koning als een van de Privy
Council van zijne Hoogheid.
58
00:04:57,380 --> 00:04:58,480
Thomas.
59
00:05:00,620 --> 00:05:02,100
Hij komt eraan, mijn heer.
60
00:05:06,140 --> 00:05:07,716
Waar...?
61
00:05:07,740 --> 00:05:08,836
Waar is hij?
62
00:05:08,860 --> 00:05:10,476
U kent Cromwell, mijn heer.
63
00:05:10,500 --> 00:05:13,500
Als hij zegt dat hij komt,
zal hij hier zijn.
64
00:05:16,580 --> 00:05:19,716
Ik zal niet weten of
begrijpen dat er iets wordt
65
00:05:19,740 --> 00:05:21,996
geprobeerd tegen de
persoon van Zijne Majesteit.
66
00:05:22,020 --> 00:05:24,436
Ik zal niet weten of
begrijpen dat er iets wordt
67
00:05:24,460 --> 00:05:27,420
geprobeerd tegen de
persoon van zijne Majesteit.
68
00:06:32,260 --> 00:06:34,076
Ga door, bel me. Ga verder.
69
00:06:34,100 --> 00:06:37,356
Ik wil het niet doen. Stop ermee.
70
00:06:37,380 --> 00:06:38,480
Ga door.
71
00:07:39,900 --> 00:07:41,860
Hij is in orde, toch?
72
00:07:52,820 --> 00:07:54,260
Ah!
73
00:08:07,260 --> 00:08:09,819
Lang leve de koning!
74
00:08:13,300 --> 00:08:17,276
We begrijpen dat prinsen
niet zoals andere mensen zijn.
75
00:08:17,300 --> 00:08:19,836
Ze moeten zich voor zichzelf verbergen zodat
76
00:08:19,860 --> 00:08:22,700
ze niet verblind worden
door hun eigen licht.
77
00:08:23,700 --> 00:08:26,716
Henry krijgt de
eer voor al je goede
78
00:08:26,740 --> 00:08:29,316
ideeën en jij de schuld voor zijn slechte.
79
00:08:29,340 --> 00:08:32,940
Als het geluk zich tegen je keert,
zul je de zweep voelen.
80
00:08:34,660 --> 00:08:36,020
Ik weet dit.
81
00:08:37,980 --> 00:08:40,179
Ik heb hem gemaakt.
82
00:08:58,140 --> 00:09:00,476
Te oud voor zulke spelletjes.
83
00:09:00,500 --> 00:09:01,996
Vermommingen.
84
00:09:02,020 --> 00:09:05,516
Hun verbazing was compleet,
Uwe Majesteit.
85
00:09:05,540 --> 00:09:09,420
Geen andere prins in Europa
had zo'n list kunnen uithalen.
86
00:09:14,660 --> 00:09:17,420
Uwe Majesteit,
Lady Mary is teruggekeerd naar het hof.
87
00:09:18,460 --> 00:09:21,300
Laat haar voorlopig
op Hunsdon blijven.
88
00:09:23,260 --> 00:09:26,278
Het nieuws van haar capitulatie moet
tijd hebben om Europa te bereiken.
89
00:09:28,300 --> 00:09:30,556
En ik wil bewijs zien
van haar vermeende
90
00:09:30,580 --> 00:09:32,620
gehoorzaamheid voordat ze terugkeert.
91
00:09:33,860 --> 00:09:35,580
Maak een lijst van huwelijkskandidaten.
92
00:09:37,300 --> 00:09:40,500
We moeten een prins voor haar vinden
voordat haar bloei helemaal verdwijnt.
93
00:09:43,820 --> 00:09:46,940
Mijn nicht, vrouwe Margaret,
moet ook uitkijken naar een huwelijk.
94
00:09:48,060 --> 00:09:51,300
Ze is een grote prijs nu
ze zo dicht bij de troon is.
95
00:09:55,380 --> 00:09:56,620
Maak een notitie.
96
00:10:09,940 --> 00:10:13,236
Succes ermee, Kruimeltje.
97
00:10:13,260 --> 00:10:16,436
Een buitenlander vinden die we
kunnen vertrouwen voor een van hen.
98
00:10:16,460 --> 00:10:19,236
Of een Engelsman kiezen en dan,
Christus,
99
00:10:19,260 --> 00:10:21,956
de pretentie... in één familie,
100
00:10:21,980 --> 00:10:24,540
en de wrok in alle anderen.
101
00:10:25,780 --> 00:10:27,540
Meneer, ik ga naar Whitehall.
102
00:10:34,780 --> 00:10:36,636
Vertrouw je hem?
103
00:10:36,660 --> 00:10:38,620
Gardiner's leerling?
104
00:10:41,580 --> 00:10:44,099
Je vertrouwt toch niemand?
105
00:10:48,540 --> 00:10:50,820
We hebben allemaal een tweede kans nodig, Fitz.
106
00:10:57,540 --> 00:10:59,756
De tekeningen voor Holbein,
Christophe?
107
00:10:59,780 --> 00:11:01,636
Ja, meester.
108
00:11:01,660 --> 00:11:03,236
Dank u.
109
00:11:03,260 --> 00:11:04,500
Kom.
110
00:11:06,460 --> 00:11:09,396
Nu je een heer bent,
wil je dat ik je weer schilder?
111
00:11:09,420 --> 00:11:11,156
Nee,
ik ben tevreden met wat je eerder deed.
112
00:11:11,180 --> 00:11:14,716
Ik dacht dat ik een hele muur
met portretten zou hebben.
113
00:11:14,740 --> 00:11:17,076
Vorige koningen van Engeland.
114
00:11:17,100 --> 00:11:19,060
Hoe ver wil je teruggaan?
115
00:11:21,100 --> 00:11:23,580
Terug voor Harry die
Frankrijk veroverde.
116
00:11:25,940 --> 00:11:28,420
Wilt u degenen die vermoord
zijn ook meerekenen?
117
00:11:29,540 --> 00:11:31,676
Als er ruimte is. Ah.
118
00:11:31,700 --> 00:11:34,500
Als je thuis komt van de rechtbank,
zullen ze je begroeten.
119
00:11:35,620 --> 00:11:37,740
Ze zullen zeggen,
"God zegene je, Thomas!"
120
00:11:41,980 --> 00:11:43,756
Ah, zo. Nee, eh, wacht.
121
00:11:43,780 --> 00:11:46,396
Ik wil een geschenk sturen naar Lady Mary.
122
00:11:46,420 --> 00:11:48,476
Ik dacht misschien een... een ring
123
00:11:48,500 --> 00:11:52,396
gegraveerd met spreuken
die gehoorzaamheid prijzen.
124
00:11:52,420 --> 00:11:54,620
Meneer. Meneer, ik heb...
125
00:11:59,620 --> 00:12:02,676
Waarom geen hanger?
126
00:12:02,700 --> 00:12:06,460
Of een medaille? Zo
krijg je meer goede raad.
127
00:12:08,220 --> 00:12:09,620
Een ring is meer een...
128
00:12:12,140 --> 00:12:13,780
...een belofte, nietwaar?
129
00:12:15,580 --> 00:12:18,740
Nou, denk er eens over na.
130
00:12:21,980 --> 00:12:26,419
Nu ben je een rijk man,
Ik reken je rijke man's tarieven. Oh.
131
00:12:29,180 --> 00:12:31,676
Meneer. Meneer,
132
00:12:31,700 --> 00:12:33,516
ik heb dringend navraag gedaan bij Lady Margaret's mensen.
133
00:12:33,540 --> 00:12:34,716
Waarom?
134
00:12:34,740 --> 00:12:37,036
Waarom? Nou,
135
00:12:37,060 --> 00:12:38,836
ik ben er al een hele tijd zeker van dat er iets mis is met haar.
136
00:12:38,860 --> 00:12:41,996
Haar, eh... heimelijke manier,
alsof ze bang is
137
00:12:42,020 --> 00:12:43,836
wat kattenkwaad ontdekt zou kunnen worden.
138
00:12:43,860 --> 00:12:45,436
En ik heb ook gemerkt in
139
00:12:45,460 --> 00:12:47,196
jouw gezelschap dat ze lijkt te...
140
00:12:47,220 --> 00:12:52,276
Dacht je dat de dames
elkaar geheime tekens gaven?
141
00:12:52,300 --> 00:12:54,139
Ja, je lachte me uit. Inderdaad.
142
00:12:55,340 --> 00:12:56,916
Wat heb je ontdekt?
143
00:12:56,940 --> 00:12:59,380
Vertel me niet dat het
een geheime liefde is.
144
00:13:03,220 --> 00:13:04,320
Wie is het dan?
145
00:13:07,540 --> 00:13:11,076
Ik ondervroeg Vrouwe Margaret's
kapelaan en haar mannen Harvey en Peter,
146
00:13:11,100 --> 00:13:14,220
en de jongens die voor
haar paarden zorgen.
147
00:13:15,620 --> 00:13:17,689
Ze waren niet verlegen
om te spreken. Wie is het?
148
00:13:19,020 --> 00:13:20,796
Norfolk's halfbroer.
149
00:13:20,820 --> 00:13:22,660
Thomas Howard de mindere.
150
00:13:23,780 --> 00:13:26,956
Ik heb gehoord dat hij
zichzelf een dichter vindt.
151
00:13:26,980 --> 00:13:29,580
Jouw man, Tom Truth.
152
00:13:32,900 --> 00:13:34,000
Sir.
153
00:13:35,020 --> 00:13:37,876
Iets wat Lady Shelton tegen me zei op Hunston over
154
00:13:37,900 --> 00:13:42,580
Norfolk die een nieuwe weg
naar de troon moest vinden.
155
00:13:44,100 --> 00:13:46,956
Hoe kon ze alleen met hem zijn?
156
00:13:46,980 --> 00:13:48,700
Ze moeten hulp gehad hebben.
157
00:13:49,980 --> 00:13:52,060
Oh, ja, Ik laat de vrouwen aan u over,
meneer.
158
00:13:53,100 --> 00:13:54,900
We praten eerst met vrouwe Margaret.
159
00:13:57,540 --> 00:13:59,956
Hoe? Hoe bent u op de hoogte?
160
00:13:59,980 --> 00:14:01,300
Door uw eigen mensen.
161
00:14:02,460 --> 00:14:04,356
En wat hebben de bedienden
Uwe Lordship verteld?
162
00:14:04,380 --> 00:14:06,876
Ik kreeg te horen dat
vrouwe Margaret haar
163
00:14:06,900 --> 00:14:08,116
toevlucht had genomen tot het gezelschap van een heer.
164
00:14:08,140 --> 00:14:09,796
Wat je ook denkt,
je hebt het mis.
165
00:14:09,820 --> 00:14:12,356
Dus kijk me niet zo aan.
Hoe dan, mevrouw?
166
00:14:12,380 --> 00:14:14,236
Alsof ik een hoer ben!
167
00:14:14,260 --> 00:14:16,716
Want ik zeg je Thomas
Howard en ik zijn getrouwd.
168
00:14:16,740 --> 00:14:18,836
Getrouwd? In alle opzichten. Getrouwd.
169
00:14:18,860 --> 00:14:21,116
Dus je bent te laat,
het is allemaal gedaan. Ik hoop van niet.
170
00:14:21,140 --> 00:14:23,116
Maar als u zegt "in elk opzicht getrouwd",
171
00:14:23,140 --> 00:14:25,756
ik en Mr Wriothesley hier, we kunnen niet raden wat je bedoelt.
172
00:14:25,780 --> 00:14:27,236
Wilt u niet gaan zitten, my lady?
173
00:14:27,260 --> 00:14:28,796
Ik ben goed ter been, Lord Cromwell.
174
00:14:28,820 --> 00:14:30,236
Laten we de feiten op een rijtje zetten.
175
00:14:30,260 --> 00:14:33,036
U heeft het recht niet om
aan mijn woord te twijfelen.
176
00:14:33,060 --> 00:14:34,636
Breng me naar mijn oom, de Koning.
177
00:14:34,660 --> 00:14:37,436
Je bent beter af met mij,
Vrouwe, in de eerste
178
00:14:37,460 --> 00:14:39,716
plaats,
omdat u en Lord Thomas zich verbonden
179
00:14:39,740 --> 00:14:41,876
hebben zonder toestemming of medeweten van de Koning.
180
00:14:41,900 --> 00:14:45,179
De datum van uw belofte
was... Wat maakt de datum uit?
181
00:14:46,340 --> 00:14:49,236
Ik hou al meer dan een
jaar van Heer Thomas.
182
00:14:49,260 --> 00:14:52,076
Je kan ons niet scheiden als
we verbonden zijn door God.
183
00:14:52,100 --> 00:14:54,716
Mijn Lady Richmond hier
zal bevestigen wat ik zeg.
184
00:14:54,740 --> 00:14:56,436
Zij weet alles. Zonder haar
hulp hadden we nooit van ons
185
00:14:56,460 --> 00:14:59,348
geluk kunnen genieten. Je hield de wacht voor hen, mijn vrouwe.
186
00:15:00,020 --> 00:15:01,740
Getuige van hun belofte?
187
00:15:05,020 --> 00:15:06,036
Nee.
188
00:15:06,060 --> 00:15:07,996
Dus er was niemand aanwezig toen
189
00:15:08,020 --> 00:15:10,060
deze woorden werden gesproken?
190
00:15:11,700 --> 00:15:14,236
Maar ik heb wel een getuige.
Mary Shelton stond buiten de deur.
191
00:15:14,260 --> 00:15:17,460
Buiten? Dat kun je niet echt
een getuige noemen, of wel?
192
00:15:20,700 --> 00:15:22,556
Jullie hebben geschenken uitgewisseld, toch?
193
00:15:22,580 --> 00:15:23,956
Hij heeft me een ring gegeven.
194
00:15:23,980 --> 00:15:26,156
Een ring is geen belofte.
195
00:15:26,180 --> 00:15:28,556
Nu,
196
00:15:28,580 --> 00:15:30,196
je vertelde me dat Lord Thomas je bezocht in de vertrekken van de Koningin.
197
00:15:30,220 --> 00:15:33,476
Dus door de maanden heen,
in die zeer populaire,
198
00:15:33,500 --> 00:15:35,156
drukke plaats, werd je in een gesprek betrokken.
199
00:15:35,180 --> 00:15:37,956
Lord Thomas, die u bewondert,
zei heel natuurlijk, "My lady,
200
00:15:37,980 --> 00:15:42,476
als u niet ver, ver boven mij
stond en door de koning bestemd
201
00:15:42,500 --> 00:15:44,556
was "voor een of andere grote prins,
Ik zweer dat ik zou smeken..."
202
00:15:44,580 --> 00:15:46,396
Ja, zo was het precies,
Lord Cromwell.
203
00:15:46,420 --> 00:15:48,836
Is dat zo? "Ik zou om je hand smeken." Nu, zei je,
204
00:15:48,860 --> 00:15:53,356
natuurlijk deed je dat, "Mijn heer, het is u verboden.
205
00:15:53,380 --> 00:15:55,796
00:15:58,556
Nee, je hebt het mis.
We zijn verbonden.
207
00:15:58,580 --> 00:15:59,756
Je zult ons niet scheiden.
208
00:15:59,780 --> 00:16:02,116
Voor de liefde van Christus,
ga zitten, Meg... Hij zal niet...
209
00:16:02,140 --> 00:16:05,276
en probeer te begrijpen wat
de Lord Privy Seal u vertelt.
210
00:16:05,300 --> 00:16:06,996
Hij probeert ons te helpen.
211
00:16:07,020 --> 00:16:09,796
Hij kan niet scheiden
wat God heeft verbonden.
212
00:16:09,820 --> 00:16:12,716
Ja, en ik weet zeker dat Lord
Cromwell dat al eerder is verteld.
213
00:16:12,740 --> 00:16:13,876
Hmm.
214
00:16:13,900 --> 00:16:17,460
We moeten onszelf afvragen, nietwaar,
Lady Margaret, wat het huwelijk is.
215
00:16:18,460 --> 00:16:21,156
Het zijn niet alleen geloften, toch?
216
00:16:21,180 --> 00:16:22,756
Het is bedwerk.
217
00:16:22,780 --> 00:16:26,716
Als er beloften waren,
en getuigen, en dan naar
218
00:16:26,740 --> 00:16:29,556
bed,
dan ben je snel getrouwd. Je contract is goed.
219
00:16:29,580 --> 00:16:32,396
Je zult Meesteres Truth
genoemd worden en je
220
00:16:32,420 --> 00:16:35,436
zult leven met het extreme
ongenoegen van de Koning.
221
00:16:35,460 --> 00:16:37,196
Welke vorm dat zal aannemen,
kan ik niet zeggen.
222
00:16:37,220 --> 00:16:38,596
Mijn oom zal me niet straffen.
223
00:16:38,620 --> 00:16:40,516
Hij houdt van me zoals hij
van zijn eigen dochter houdt.
224
00:16:40,540 --> 00:16:42,222
Zoals hij van zijn eigen dochter houdt?
225
00:16:46,820 --> 00:16:47,836
Nee.
226
00:16:47,860 --> 00:16:49,956
Nee, mijn huwelijk is geen misdaad.
227
00:16:49,980 --> 00:16:51,876
Nog niet, maar dat komt nog wel.
228
00:16:51,900 --> 00:16:54,196
Meg, er is niets onkuis
229
00:16:54,220 --> 00:16:55,796
tussen jou en Lord Thomas.
230
00:16:55,820 --> 00:16:57,860
Dat zeg je en daar blijf je bij.
231
00:17:00,500 --> 00:17:03,396
Je hebt een goede raadgever
232
00:17:03,420 --> 00:17:06,340
in je vriendin, Lady Margaret.
233
00:17:10,540 --> 00:17:13,156
Ik zou zeker niet in Norfolks
schoenen willen staan.
234
00:17:13,180 --> 00:17:17,076
Nee. Eerst maakt zijn nicht hem
te schande en nu zijn halfbroer.
235
00:17:17,100 --> 00:17:20,476
Mm-hm. Je zou hem nu makkelijk
neer kunnen halen, als je dat zou willen.
236
00:17:20,500 --> 00:17:23,316
Voorzichtig, meester.
237
00:17:23,340 --> 00:17:24,396
Heer.
238
00:17:24,420 --> 00:17:27,476
Norfolk zal nooit je bondgenoot zijn.
239
00:17:27,500 --> 00:17:30,756
Breng hem nu in diskrediet bij de koning,
mijn heer.
240
00:17:30,780 --> 00:17:32,196
Vernietig hem.
241
00:17:32,220 --> 00:17:34,516
De kans komt misschien niet meer terug.
242
00:17:34,540 --> 00:17:36,956
Dat zijn niet mijn methodes, Call-Me.
243
00:17:36,980 --> 00:17:39,956
En ik zou oppassen om de Koning in de moordader te brengen,
244
00:17:39,980 --> 00:17:41,980
als ik jou was. Hup.
245
00:17:44,820 --> 00:17:46,460
Ze tart me!
246
00:17:48,940 --> 00:17:52,916
Ze geeft zichzelf aan de eerste
man die haar een vers schrijft.
247
00:17:52,940 --> 00:17:55,660
Ze geeft wat mij toekomt.
248
00:17:57,460 --> 00:18:00,556
En Norfolk en die schurk Howards.
249
00:18:00,580 --> 00:18:02,796
Ik garandeer je dat onze Tom Truth niet zo gepassioneerd
250
00:18:02,820 --> 00:18:05,876
was voordat mijn nichtje
dichter bij de troon kwam!
251
00:18:05,900 --> 00:18:08,140
Deze hele zaak moet...
252
00:18:15,660 --> 00:18:18,676
Deze hele zaak moet
stil worden gehouden.
253
00:18:18,700 --> 00:18:21,796
Ik wil geen herhaling van wat
er gebeurd is met de koningin,
254
00:18:21,820 --> 00:18:24,716
zoals was, een koninklijke dame voor een publiek hof.
255
00:18:24,740 --> 00:18:27,156
Europa zal schandalig zijn.
256
00:18:27,180 --> 00:18:29,660
Kies een nettere manier.
257
00:18:31,340 --> 00:18:34,476
Riche stelt een
wetsvoorstel op in het
258
00:18:34,500 --> 00:18:36,900
Parlement zodat er een formeel proces komt.
259
00:18:38,580 --> 00:18:41,740
Ik zal spreken met de dames
die toen aanwezig waren.
260
00:18:42,860 --> 00:18:46,980
Wat Waarheid betreft, stel een
aanklacht wegens verraad tegen hem op.
261
00:18:48,220 --> 00:18:52,220
Ik wil dat in de aanklacht wordt opgenomen
dat hij door de duivel is geïnspireerd.
262
00:18:58,820 --> 00:19:01,260
Tenzij, natuurlijk,
het onze heer van Norfolk was.
263
00:19:03,500 --> 00:19:05,060
Een van zijn plannetjes?
264
00:19:34,860 --> 00:19:36,780
Anne had veel kleren...
265
00:19:38,060 --> 00:19:40,500
Ik herinner me dat ik deze erin naaide.
266
00:19:44,300 --> 00:19:46,540
Je herinnert je Meester Secretaris,
zuster.
267
00:19:48,260 --> 00:19:50,916
Hoewel hij nu Lord Privy Seal is.
268
00:19:50,940 --> 00:19:52,040
In plaats daarvan?
269
00:19:53,380 --> 00:19:55,036
Ook, my lady.
270
00:19:55,060 --> 00:19:57,116
Hij doet alles in Engeland.
271
00:19:57,140 --> 00:20:00,780
Ik heb dat nooit begrepen tot een
van de ambassadeurs het me uitlegde.
272
00:20:02,540 --> 00:20:05,556
Hij zegt dat de koning
hem aan het werk zal zetten
273
00:20:05,580 --> 00:20:07,676
tot op een dag zijn benen onder hem vandaan gaan...
274
00:20:07,700 --> 00:20:10,156
...en hij in een greppel rolt en sterft.
275
00:20:10,180 --> 00:20:14,236
Nou, tot die gelukkige dag, Majesteit,
276
00:20:14,260 --> 00:20:17,116
heb ik een verzoek voor u, dat u misschien niet leuk vindt.
277
00:20:17,140 --> 00:20:21,340
Ik moet dames uitnodigen die de
overleden koningin hebben gediend.
278
00:20:23,100 --> 00:20:25,476
Ik heb vragen over het vermeende
279
00:20:25,500 --> 00:20:28,156
huwelijk van Lady Margaret Douglas.
280
00:20:28,180 --> 00:20:31,636
Jane, je wilt Lady Rochford
zeker niet in je buurt.
281
00:20:31,660 --> 00:20:33,236
Ze is de vrouw van een verrader,
282
00:20:33,260 --> 00:20:35,674
en ze heeft samen met de
Boleyns de spot met je gedreven.
283
00:20:36,980 --> 00:20:39,836
Ik vraag me af of de
koning zoiets van je vraagt.
284
00:20:39,860 --> 00:20:41,100
Nou, dat doet hij niet.
285
00:20:42,060 --> 00:20:44,140
De koning doet nooit
iets onaangenaams.
286
00:20:46,900 --> 00:20:48,580
Lord Cromwell doet het voor hem.
287
00:20:51,140 --> 00:20:53,196
De koning wil weten
over vrouwe Margaret.
288
00:20:53,220 --> 00:20:55,476
Nee, dat wil hij niet.
289
00:20:55,500 --> 00:20:58,796
Waarom zou hij willen weten
dat zijn nicht geruïneerd is?
290
00:20:58,820 --> 00:21:00,876
Je moet medelijden met hem hebben.
291
00:21:00,900 --> 00:21:02,756
Zijn vrienden die hem bedriegen, zijn
292
00:21:02,780 --> 00:21:04,996
dochter die hem uitdaagt, zijn nicht die
293
00:21:05,020 --> 00:21:08,460
zichzelf uithuwelijkt
zonder zijn toestemming.
294
00:21:09,660 --> 00:21:11,980
En jij, die hem zo ruw gebruikt.
295
00:21:13,140 --> 00:21:16,596
Hoe ruw?
Ik gaf de koning wat hij vroeg.
296
00:21:16,620 --> 00:21:17,720
Ja.
297
00:21:18,900 --> 00:21:21,580
Ik vraag me af,
zal hij het je ooit vergeven?
298
00:21:24,660 --> 00:21:27,516
Ik verzoek u dringend, Lady Rochford,
om dit alles te vergeten.
299
00:21:27,540 --> 00:21:31,276
Wees vrolijk, aangenaam, Pas je aan aan de nieuwe koningin,
300
00:21:31,300 --> 00:21:33,340
of je wordt weer weggestuurd.
301
00:21:35,060 --> 00:21:38,956
Ik veronderstel dat hij de daad bij
het woord kan voegen, nietwaar?
302
00:21:38,980 --> 00:21:40,836
Ik benijd haar deze nachten niet.
303
00:21:40,860 --> 00:21:44,139
Anne zei dat het net was alsof een
mastiffpup over haar heen lag te kwijlen.
304
00:21:48,500 --> 00:21:50,180
Heb je ze? Sir.
305
00:22:01,420 --> 00:22:02,780
Dank je, Martin.
306
00:22:11,740 --> 00:22:13,076
Meneer.
307
00:22:13,100 --> 00:22:14,716
Stil daar!
308
00:22:14,740 --> 00:22:20,116
Mm-hm. "Ze kent mijn
liefde van lange tijd bedoeld.
309
00:22:20,140 --> 00:22:23,700
"Ze kent mijn waarheid,
niets is verborgen.
310
00:22:25,060 --> 00:22:29,156
"Ze weet dat ik liefheb met goede
311
00:22:29,180 --> 00:22:32,900
bedoelingen "zoals ooit man en vrouw deden."
312
00:22:34,540 --> 00:22:36,500
"Niets is verborgen.
313
00:22:38,380 --> 00:22:40,796
Heb je haar getuigd?
314
00:22:40,820 --> 00:22:42,580
Oh, in godsnaam.
315
00:22:43,780 --> 00:22:46,100
Welke kans met je ogen op ons?
316
00:22:48,180 --> 00:22:50,156
Goed.
317
00:22:50,180 --> 00:22:51,796
Wilt u doorgaan, Mr Wriothesley?
318
00:22:51,820 --> 00:22:56,276
Dat kan ik niet. Het is niet het handschrift
- het is erg goed - het is gewoon...
319
00:22:56,300 --> 00:23:00,339
het is gewoon mijn tong. Die
weigert het gewoon te doen.
320
00:23:01,780 --> 00:23:05,236
"Wat helpt de hoop op een gelukkig
321
00:23:05,260 --> 00:23:10,636
ongeluk, "Wanneer ongeluk...
322
00:23:10,660 --> 00:23:13,756
ongelukkig zal zijn,
"En zo veranderde mijn
323
00:23:13,780 --> 00:23:16,796
ongeluk mijn hoop,
"Duidelijk van hoop in wanhoop."
324
00:23:16,820 --> 00:23:20,476
Pauzeer daar. Het klinkt,
als ik je niet
325
00:23:20,500 --> 00:23:24,316
verkeerd begrijp,
dat je bereid bent om jezelf
326
00:23:24,340 --> 00:23:27,020
te verklaren,
zelfs met het risico van een afwijzing.
327
00:23:29,740 --> 00:23:31,620
Ik weet niet of ik dit vers geschreven heb.
328
00:23:33,660 --> 00:23:37,356
Ben je het vergeten? Zoals elke... Zoals
elke man met gezond verstand zou doen.
329
00:23:37,380 --> 00:23:41,036
Maar in de vijfde strofe daar,
schrijf je, "Vergeef me.
330
00:23:41,060 --> 00:23:44,796
"Vergeef me, uw man, Tom Truth."
331
00:23:44,820 --> 00:23:48,636
Wat je rijmt,
helaas, op "groei".
332
00:23:48,660 --> 00:23:51,660
Zelfs ik weet beter, en ik ben Frans.
333
00:23:55,860 --> 00:23:58,596
Oké, hier vraag je je dame om
334
00:23:58,620 --> 00:24:00,900
je van je pijn te verlossen.
335
00:24:02,260 --> 00:24:05,916
Zou het de pijn
in je ballen zijn?
336
00:24:05,940 --> 00:24:10,140
Vrouwe Margaret vertelt ons dat
er getuigen zijn van deze belofte.
337
00:24:14,860 --> 00:24:17,020
Je hoeft niet in dichtvorm te antwoorden.
338
00:24:18,860 --> 00:24:21,700
Ik weet wat je doet, Cromwell.
339
00:24:23,180 --> 00:24:26,196
Maar de Koning zal niet toestaan
dat je een heer slecht gebruikt.
340
00:24:26,220 --> 00:24:29,156
Ik wil het geduld van Lord
Cromwell niet op de proef stellen.
341
00:24:29,180 --> 00:24:32,340
Hij brak eens de kaak
van een man met één klap.
342
00:24:36,740 --> 00:24:39,940
Geloof me, my lord,
we begrijpen uw situatie.
343
00:24:41,500 --> 00:24:43,356
U bent van een grote familie.
344
00:24:43,380 --> 00:24:47,676
Een grote familie,
maar jullie jongere Howards worden arm gehouden.
345
00:24:47,700 --> 00:24:53,636
Omdat jullie van verheven bloed zijn, kunnen jullie
je handen niet vuil maken met welk beroep dan ook.
346
00:24:53,660 --> 00:24:55,716
Begrijp je dat, Christophe?
347
00:24:55,740 --> 00:25:01,556
Dus, zeg je tegen jezelf, "Hier ben ik,
Ik ben een man van grote kwaliteit.
348
00:25:01,580 --> 00:25:03,996
"IK,
IK... Maar ik heb geen geld.
349
00:25:04,020 --> 00:25:07,916
"Niemand ziet me staan, behalve dan
dat ze me verwarren met mijn oudere broer.
350
00:25:07,940 --> 00:25:10,316
"Ik weet wat ik ga doen...
351
00:25:10,340 --> 00:25:12,196
"Ik trouw met de nicht van de koning.
352
00:25:12,220 --> 00:25:16,076
"Dat zal betalen,
want de kans is groot dat
353
00:25:16,100 --> 00:25:19,180
ik dan op een dag
koning van Engeland ben."
354
00:25:21,660 --> 00:25:25,156
Ik vraag me af wie dat
355
00:25:25,180 --> 00:25:28,500
verraderlijke rijmpje in
je hoofd heeft gestopt.
356
00:26:07,940 --> 00:26:11,380
Ik hoop dat u nieuws brengt over
mijn terugkeer naar het hof, mijn heer.
357
00:26:14,740 --> 00:26:20,196
De koning stelt voor dat u zich bij hem
voegt na de kroning van de koningin, my lady.
358
00:26:20,220 --> 00:26:22,796
Waarom?
359
00:26:22,820 --> 00:26:24,596
Ik begrijp het niet.
360
00:26:24,620 --> 00:26:28,220
Ik heb je papier ondertekend. Waarom moet
Waarom moet ik hier nog opgesloten zitten?
361
00:26:30,900 --> 00:26:35,636
Als je terugkomt,
zul je alles hebben wat je beloofd is.
362
00:26:35,660 --> 00:26:36,980
Heb geduld, Mary.
363
00:26:39,620 --> 00:26:41,517
Je voelt je hier niet ongemakkelijk,
hoop ik?
364
00:26:50,660 --> 00:26:51,980
Wanneer dan wel?
365
00:26:54,620 --> 00:26:56,756
De kroning.
366
00:26:56,780 --> 00:26:58,500
Na All Hallows.
367
00:27:00,660 --> 00:27:02,100
Misschien.
368
00:27:04,180 --> 00:27:06,116
Of misschien komt er geen
369
00:27:06,140 --> 00:27:08,540
kroning totdat de koningin zwanger is.
370
00:27:16,420 --> 00:27:19,100
Ondertussen hoor
ik dat ik ga trouwen.
371
00:27:21,940 --> 00:27:24,676
Ongetwijfeld
overweegt u de Hertog
372
00:27:24,700 --> 00:27:26,460
van Orléans of Dom Luis van Portugal.
373
00:27:29,020 --> 00:27:31,500
Is het niet uw wens om te trouwen?
374
00:27:33,140 --> 00:27:34,240
Dat is het niet.
375
00:27:35,740 --> 00:27:37,780
Maar ik heb beloofd te gehoorzamen.
376
00:28:12,700 --> 00:28:14,220
Ik wil graag een kind.
377
00:28:18,700 --> 00:28:19,800
Van mezelf.
378
00:28:26,660 --> 00:28:28,860
Maar ik ben de dochter van mijn moeder.
379
00:28:30,860 --> 00:28:33,876
Welke hoop kan ik
hebben als zoveel
380
00:28:33,900 --> 00:28:35,582
van mijn broers en zussen niet gedijen?
381
00:29:03,340 --> 00:29:05,316
Ziet u wel?
382
00:29:05,340 --> 00:29:07,356
Niet echt passend, nietwaar?
383
00:29:07,380 --> 00:29:09,316
"Het Hof van Augmentaties"?
384
00:29:09,340 --> 00:29:11,396
We delen het met de muizen.
385
00:29:11,420 --> 00:29:14,276
De koning wil de kloosters opbreken,
Riche.
386
00:29:14,300 --> 00:29:17,300
Hij is niet geïnteresseerd in
jouw huisvestingsproblemen.
387
00:29:24,500 --> 00:29:25,740
Kijk hier eens naar.
388
00:29:41,860 --> 00:29:43,380
Ik wil graag een kind.
389
00:29:47,060 --> 00:29:48,160
Van mezelf.
390
00:29:53,180 --> 00:29:54,460
Het is jammer.
391
00:29:57,620 --> 00:29:58,720
Wat is jammer?
392
00:30:01,180 --> 00:30:02,380
Niets, vader.
393
00:30:03,620 --> 00:30:05,900
Nee. Spreek, Gregory. Alsjeblieft, spreek.
394
00:30:14,260 --> 00:30:18,436
Het is jammer dat de
kloosters moeten sluiten en
395
00:30:18,460 --> 00:30:20,660
de armen niets krijgen.
396
00:30:24,100 --> 00:30:29,236
Het is onwaarschijnlijk dat de
koning zou willen of ooit voorstellen
397
00:30:29,260 --> 00:30:32,180
de pauper om zijn hoofd te leggen waar jolly Vader Abt ooit rustte.
398
00:30:33,740 --> 00:30:36,580
Dus het gaat allemaal
naar Henry. Niet alles.
399
00:30:39,380 --> 00:30:42,476
Sommige onderdanen van de koning
geloven nog steeds dat Rome zal herrijzen.
400
00:30:42,500 --> 00:30:45,556
Als deze landerijen eenmaal
zijn weggegeven aan de
401
00:30:45,580 --> 00:30:49,196
koning en zijn heren, zullen ze
nooit meer terugkeren naar de kerk.
402
00:30:49,220 --> 00:30:53,460
Gebeden. Gebeden kunnen herschreven worden,
maar niet verhuurd.
403
00:30:55,540 --> 00:30:57,316
En dan krijgen we verandering.
404
00:30:57,340 --> 00:31:00,596
Gregory, verandering.
405
00:31:00,620 --> 00:31:01,940
Begrijp je het?
406
00:31:04,820 --> 00:31:09,756
De Engelsen zullen God
bij daglicht ontdekken, niet
407
00:31:09,780 --> 00:31:13,436
verborgen in een wolk van
wierook. Ze zullen Zijn woord
408
00:31:13,460 --> 00:31:18,516
horen in hun eigen taal van een predikant die hen
409
00:31:18,540 --> 00:31:21,558
aankijkt,
en zich niet omdraait en mompelt in een obscure vreemde taal.
410
00:31:22,220 --> 00:31:27,716
De armen zullen goed
levende geestelijken hebben die
411
00:31:27,740 --> 00:31:29,996
de onwetenden raad geven en de ongelukkigen helpen.
412
00:31:30,020 --> 00:31:34,756
Niet deze halfgeletterde monniken
die voor een dubbeltje op de
413
00:31:34,780 --> 00:31:37,796
eerste rang zitten en de rokken van vrouwen proberen op te zoeken.
414
00:31:37,820 --> 00:31:40,876
En na vele generaties, lang nadat ik er niet meer ben,
415
00:31:40,900 --> 00:31:43,180
zal de herinnering worden uitgewist.
416
00:31:46,140 --> 00:31:50,356
Niemand zal ooit geloven dat de
armen ooit bogen en schraapten
417
00:31:50,380 --> 00:31:54,420
aan houten palen en
baden aan klompen gips.
418
00:31:56,460 --> 00:31:57,560
Rijkdom.
419
00:32:01,380 --> 00:32:05,636
Ik wil naar Shaftesbury.
De abdij.
420
00:32:05,660 --> 00:32:07,276
Een bezoek regelen.
421
00:32:07,300 --> 00:32:10,260
Nou, dat is een geweldig huis.
Het komt nog niet naar beneden.
422
00:32:12,420 --> 00:32:15,260
Hebben we plannen voor de grote huizen?
Gaan we daarom?
423
00:32:18,340 --> 00:32:19,580
Mijn God!
424
00:32:20,700 --> 00:32:22,860
De inkomsten die we
van hen kunnen innen!
425
00:32:43,580 --> 00:32:44,680
Met lege handen?
426
00:32:47,380 --> 00:32:51,316
Ik weet nog dat je ons
damesgebak bracht,
427
00:32:51,340 --> 00:32:54,156
maar dat was voordat
je het zo druk had.
428
00:32:54,180 --> 00:32:56,340
Ik bracht ze voor jou.
429
00:32:59,740 --> 00:33:01,436
En toen de koningin
ontevreden over je was,
430
00:33:01,460 --> 00:33:03,460
gooide ze ze op de grond.
431
00:33:23,660 --> 00:33:24,760
Dit was van haar.
432
00:33:26,420 --> 00:33:27,520
Anne Boleyn's.
433
00:33:29,300 --> 00:33:32,180
Zij en de Koning gaven het door.
434
00:33:33,540 --> 00:33:35,580
Hij heeft een inscriptie geschreven.
435
00:33:37,940 --> 00:33:39,740
Onder de Man van Smarten.
436
00:33:43,420 --> 00:33:45,380
Het is in het Frans. Ik kan het niet lezen.
437
00:33:50,060 --> 00:33:52,700
Er staat, "Ik ben de jouwe. Voor altijd.
438
00:33:57,460 --> 00:33:58,560
Hmm.
439
00:34:02,500 --> 00:34:04,900
Kijk eerder naar de Aankondiging.
440
00:34:06,980 --> 00:34:08,180
Er is een antwoord.
441
00:34:15,740 --> 00:34:21,020
"Door dagelijks bewijs zult u merken
dat ik liefdevol en vriendelijk voor u ben."
442
00:34:24,060 --> 00:34:27,260
Denk je dat ze... aardig tegen hem was?
443
00:34:31,660 --> 00:34:32,760
Niet vaak.
444
00:34:37,300 --> 00:34:39,516
Ze had hoop op een zoon in die dagen.
445
00:34:39,540 --> 00:34:41,740
Ze dacht dat ze een zoon kon baren.
446
00:34:49,740 --> 00:34:51,260
Je wilde me zien?
447
00:34:53,500 --> 00:34:54,660
Mm.
448
00:35:01,620 --> 00:35:05,980
Mijn dames zeggen dat als een
vrouw geen plezier heeft in de daad...
449
00:35:08,100 --> 00:35:09,940
...dan krijgt ze geen kind.
450
00:35:11,980 --> 00:35:13,340
Is dat waar?
451
00:35:19,500 --> 00:35:23,436
Misschien moet u overleggen met uw moeder,
Uwe Majesteit?
452
00:35:23,460 --> 00:35:26,716
Of een van de hofdames
kan u advies geven.
453
00:35:26,740 --> 00:35:28,660
Ze zijn het vergeten. Ze zijn oud.
454
00:35:30,380 --> 00:35:33,740
Uw zuster dan? Ze heeft
twee mooie kinderen.
455
00:35:36,820 --> 00:35:39,796
Bess heeft me een hart onder
de riem gestoken. Ze zei...
456
00:35:39,820 --> 00:35:43,100
"Zeg een Ave, Jane,
en de koning zal spoedig uitgeven."
457
00:35:44,740 --> 00:35:47,660
Ze zegt dat ze geen plezier
beleefde aan haar eigen huwelijksbed.
458
00:35:49,180 --> 00:35:52,156
Met haar overleden man was
het als een militaire manoeuvre.
459
00:35:52,180 --> 00:35:54,099
Kordaat.
460
00:35:57,380 --> 00:35:59,396
Hij sloeg toch niet op de trom, hoop ik?
461
00:35:59,420 --> 00:36:00,956
Nee, nee.
462
00:36:00,980 --> 00:36:03,316
Maar ze wist altijd
wanneer hij onderweg was.
463
00:36:03,340 --> 00:36:04,700
Mm-hm.
464
00:36:07,780 --> 00:36:10,196
De baby's komen wanneer ze
465
00:36:10,220 --> 00:36:11,660
komen, zegt ze, plezier of niet.
466
00:36:19,060 --> 00:36:20,980
Misschien had ik het je niet moeten vragen.
467
00:36:23,980 --> 00:36:26,196
Als je nu naar de Koning gaat,
zult u
468
00:36:26,220 --> 00:36:27,956
zien dat hij zijn Turkse
kostuum weer draagt.
469
00:36:27,980 --> 00:36:30,860
Hij vindt dat hij het niet
genoeg droeg op de festiviteiten.
470
00:36:34,580 --> 00:36:38,620
Mijn vader zei dat Turkse prinsen
een dozijn vrouwen kunnen hebben.
471
00:36:40,740 --> 00:36:42,196
Als de koning tot hun sekte had behoord,
had hij
472
00:36:42,220 --> 00:36:44,276
getrouwd kunnen zijn
met de overleden koningin,
473
00:36:44,300 --> 00:36:45,596
God hebbe haar,
en met Catherine, God hebbe haar,
474
00:36:45,620 --> 00:36:48,276
en tegelijkertijd met mij,
als hij dat had gewild.
475
00:36:48,300 --> 00:36:49,636
Of wat dat betreft, hij had getrouwd
476
00:36:49,660 --> 00:36:52,316
kunnen zijn met
Mary Boleyn en Mary
477
00:36:52,340 --> 00:36:54,496
Shelton en alle zonen
kunnen krijgen die hij wilde.
478
00:36:57,980 --> 00:36:59,660
Als hij van hun sekte was geweest.
479
00:37:03,020 --> 00:37:06,140
Ik denk niet dat de
koning Turk zal worden.
480
00:37:15,140 --> 00:37:17,819
Probeer verbaasd te zijn
als je hem in zijn kostuum ziet.
481
00:37:23,060 --> 00:37:24,160
Aha!
482
00:37:26,340 --> 00:37:28,756
Nou, ik hoopte je te verbazen, maar ik
483
00:37:28,780 --> 00:37:31,356
zie dat de koningin
je heeft voorbereid.
484
00:37:31,380 --> 00:37:33,556
Ik denk niet dat ze het wilde bederven,
meneer.
485
00:37:33,580 --> 00:37:37,156
U denkt toch niet U denkt toch niet
dat ik met een dwaas getrouwd ben?
486
00:37:37,180 --> 00:37:39,900
Ze lijkt zelfs gewone
dingen niet te begrijpen.
487
00:37:43,700 --> 00:37:47,996
De koningin is van die strenge geest,
heer,
488
00:37:48,020 --> 00:37:50,876
die nooit veronderstelt
haar meerderen te begrijpen.
489
00:37:50,900 --> 00:37:54,556
Ik geloof dat de ambassadeurs
haar gewoon vinden.
490
00:37:54,580 --> 00:37:56,780
Chapuys heeft geen verstand van vrouwen.
491
00:38:00,580 --> 00:38:02,356
Waarom heb ik u laten komen?
492
00:38:02,380 --> 00:38:05,596
Uw zuster heeft
geschreven vanuit Schotland,
493
00:38:05,620 --> 00:38:08,956
smekend dat haar dochter, Lady Margaret's leven, gespaard zou worden.
494
00:38:08,980 --> 00:38:11,676
Mijn nicht is een schande.
495
00:38:11,700 --> 00:38:17,836
Ik vraag me af, meneer,
wanneer een woord lichtvaardig in haast
496
00:38:17,860 --> 00:38:23,100
wordt uitgesproken door een jong
persoon en onder de roes van de liefde...
497
00:38:25,500 --> 00:38:30,060
...doet God, in zijn wijsheid,
niet knipogen naar zo'n belofte?
498
00:38:35,540 --> 00:38:38,916
Er zijn grote heren en onbezonnen jonge
vrouwen die reden hebben om u dankbaar te zijn,
499
00:38:38,940 --> 00:38:41,299
mijn Heer Cromwell.
500
00:38:49,940 --> 00:38:51,716
Ah.
501
00:38:51,740 --> 00:38:52,840
Ik, um...
502
00:38:53,980 --> 00:38:57,836
Ik wilde u vragen Uwe Majesteit toestemming
503
00:38:57,860 --> 00:39:00,820
vragen om dit aan
Lady Mary te geven.
504
00:39:17,540 --> 00:39:21,276
"In lof van gehoorzaamheid."
505
00:39:21,300 --> 00:39:22,956
Heel toepasselijk.
506
00:39:22,980 --> 00:39:25,620
En denk je dat mijn
dochter het zal begrijpen?
507
00:39:27,500 --> 00:39:30,036
Gehoorzaamheid.
508
00:39:30,060 --> 00:39:32,796
Je kunt dit beter
aan mijn neef Pole
509
00:39:32,820 --> 00:39:35,356
geven, die naar Rome is geroepen, hoor ik.
510
00:39:35,380 --> 00:39:39,356
De paus heeft hem opgedragen
een kruistocht tegen mij te leiden.
511
00:39:39,380 --> 00:39:42,676
Hij moet het Franse hof bezoeken
en hen tot actie aanzetten.
512
00:39:42,700 --> 00:39:44,716
De Fransen zullen niets voor hem doen.
513
00:39:44,740 --> 00:39:46,980
Hij is een verrader en een ondankbare.
514
00:39:48,220 --> 00:39:49,700
En ik wil hem dood.
515
00:39:50,940 --> 00:39:52,380
We kunnen middelen vinden.
516
00:39:53,660 --> 00:39:58,380
In Italië, waar Pool ook gaat,
mijn mensen volgen.
517
00:40:02,340 --> 00:40:03,860
Doe wat je moet doen.
518
00:40:15,300 --> 00:40:18,156
Weet je, ik vind dit zo leuk,
Ik denk dat ik het
519
00:40:18,180 --> 00:40:21,620
zelf aan Mary geef. Je kunt
toch wel iets anders vinden?
520
00:40:33,580 --> 00:40:36,476
Ik bewaarde ze in de doos. Ja. Jij hebt de sleutels,
Wriothesley.
521
00:40:36,500 --> 00:40:37,780
Rafe.
522
00:40:38,860 --> 00:40:40,140
Wat is er?
523
00:40:47,740 --> 00:40:49,060
Buiten.
524
00:41:04,420 --> 00:41:05,836
Vertel het me.
525
00:41:05,860 --> 00:41:08,036
Meneer, ik kan niet bedenken
hoe dit is gebeurd, maar het lijkt
526
00:41:08,060 --> 00:41:11,476
erop dat iemand brieven of memoranda
van u heeft meegenomen, die...
527
00:41:11,500 --> 00:41:13,396
Dit zou nooit gebeurd zijn toen ik
nog toezicht hield op uw bureau.
528
00:41:13,420 --> 00:41:16,356
Ik verzeker u, er is niets dat dit
huis verlaat dat niet zou mogen!
529
00:41:16,380 --> 00:41:18,116
Elk huishouden heeft verraders.
530
00:41:18,140 --> 00:41:19,940
In godsnaam, wat?
531
00:41:21,900 --> 00:41:24,620
Chapuys heeft informatie.
532
00:41:26,580 --> 00:41:29,580
Hij zegt dat de Koning Lady
Mary ten huwelijk heeft beloofd.
533
00:41:31,140 --> 00:41:32,356
Voor jou.
534
00:41:32,380 --> 00:41:34,556
Ja. Iemand heeft verschillende brieven gestolen tussen jou en de dochter van de koning,
535
00:41:34,580 --> 00:41:38,636
en ze waren warm van toon.
536
00:41:38,660 --> 00:41:39,916
Weet de koning het?
537
00:41:39,940 --> 00:41:41,876
Nou, als hij het niet weet, is hij de vreemde uitzondering,
538
00:41:41,900 --> 00:41:44,836
want het gerucht is overal. We hebben u gewaarschuwd, heer.
539
00:41:44,860 --> 00:41:46,556
Hier, in deze tuin.
540
00:41:46,580 --> 00:41:49,116
U zei dat u haar moeder
een... belofte deed.
541
00:41:49,140 --> 00:41:50,796
Wel, nu komt het thuis.
542
00:41:50,820 --> 00:41:53,116
U kunt niet geloven dat
ik zo'n partij zou zoeken.
543
00:41:53,140 --> 00:41:55,876
Het is een krachtig wapen, meneer,
voor uw vijanden om tegen u te keren.
544
00:41:55,900 --> 00:41:59,396
Velen geloven dat de man van
Lady Mary op een dag koning zal zijn.
545
00:41:59,420 --> 00:42:01,236
Blijf het niet spellen en spellen,
Riche!
546
00:42:01,260 --> 00:42:03,236
Elke man die zich aanbiedt om met haar te
trouwen staat in een verraderlijk daglicht.
547
00:42:03,260 --> 00:42:05,956
Dit is mijn oom's beloning voor
zijn goedheid. Hij redde haar,
548
00:42:05,980 --> 00:42:08,340
en nu zeggen ze dat hij het
deed om zichzelf te dienen.
549
00:42:11,260 --> 00:42:13,436
Ah, Thomas!
550
00:42:13,460 --> 00:42:15,620
Een glas van deze uitstekende Rijnse?
551
00:42:17,100 --> 00:42:18,796
Zet het op een spons.
552
00:42:18,820 --> 00:42:21,516
Ik neem het als ik boven
Londen vastgenageld zit.
553
00:42:21,540 --> 00:42:23,420
Ik hoor dat ik ga trouwen.
554
00:42:25,140 --> 00:42:29,276
Mijn lieve Thomas,
geloof je Ik zou zoiets zeggen van je?
555
00:42:29,300 --> 00:42:33,116
Het zou leiden tot uw
moord door de edele heren
556
00:42:33,140 --> 00:42:36,356
van Engeland,
en dan zou ik te maken krijgen
557
00:42:36,380 --> 00:42:38,940
met de hertog van Norfolk als minister-president!
558
00:42:45,220 --> 00:42:51,996
Maar ja, het gerucht gaat dat de Koning van plan is zijn
559
00:42:52,020 --> 00:42:54,556
dochter aan een Engelsman te schenken, en u gekozen heeft.
560
00:42:54,580 --> 00:42:57,196
Dat heeft hij niet. Hij zal het
niet doen. Hij zou het niet kunnen.
561
00:42:57,220 --> 00:42:59,220
Hij ziet Mary liever dood.
562
00:43:01,020 --> 00:43:03,276
Hij zou haar vermoord hebben.
563
00:43:03,300 --> 00:43:05,676
Dat weet je toch?
564
00:43:05,700 --> 00:43:07,980
We hebben hem gered van
een verschrikkelijke misdaad.
565
00:43:10,620 --> 00:43:14,196
Ik heb alleen gerapporteerd
wat ik heb gehoord van
566
00:43:14,220 --> 00:43:18,076
eerbare en goede mannen. Daar kun je me niet voor ophangen.
567
00:43:18,100 --> 00:43:21,756
Nee, maar ambassadeurs
zijn eerder op straat vermoord.
568
00:43:21,780 --> 00:43:26,780
I... Ik rapporteer alleen wat ik heb
gehoord van eerbare en goede mannen.
569
00:43:31,860 --> 00:43:34,620
De tijd van overreding is voorbij,
denk ik.
570
00:43:35,700 --> 00:43:39,260
We zijn een tijdperk van
dwang binnengegaan. Hmm.
571
00:43:41,260 --> 00:43:42,980
Wees voorzichtig, Thomas.
572
00:43:49,340 --> 00:43:53,540
Ik ga naar Shaftesbury.
Om Dorothea te zien.
573
00:43:56,140 --> 00:43:57,300
Hmm.
574
00:44:04,700 --> 00:44:09,276
Het is belachelijk. Jij,
de tweede man in de kerk. En ik,
575
00:44:09,300 --> 00:44:12,580
die ik ben, bleef zo wachten.
576
00:44:20,700 --> 00:44:25,596
Deze plek werd gesticht door koning Alfred,
Christophe.
577
00:44:25,620 --> 00:44:28,180
Deze nonnen, erg rijk.
578
00:44:50,300 --> 00:44:53,116
Dus je bent zelf gekomen,
Lord Cromwell.
579
00:44:53,140 --> 00:44:55,060
Kent u mijn gezicht, mevrouw?
580
00:44:56,180 --> 00:44:59,196
Een van de heren van het
district heeft een portret van u.
581
00:44:59,220 --> 00:45:01,436
Hij houdt het tentoongesteld.
582
00:45:01,460 --> 00:45:03,940
Heeft de schilder mij recht gedaan?
583
00:45:05,900 --> 00:45:07,660
Hij heeft u liefdadigheid gedaan.
584
00:45:09,940 --> 00:45:11,636
Maar u zult wel verder willen.
585
00:45:11,660 --> 00:45:14,540
Je beweert te zijn gekomen om
Zuster Dorothea te zien, denk ik?
586
00:45:22,980 --> 00:45:24,780
Waarom is Richard Riche hier?
587
00:45:27,700 --> 00:45:30,580
Ik begreep dat hij zich bezighoudt
met huizen van mindere waarde.
588
00:45:32,460 --> 00:45:35,100
We houden graag onze cijfers actueel.
589
00:45:43,300 --> 00:45:44,860
Ik geef je een waarschuwing.
590
00:45:47,780 --> 00:45:50,180
En je kunt de waarschuwing
naar de Koning brengen.
591
00:45:51,900 --> 00:45:54,276
Ik geef dit huis niet op.
592
00:45:54,300 --> 00:45:58,700
Niet dit jaar, niet volgend jaar, noch enig
ander jaar aan deze kant van de hemel.
593
00:46:01,780 --> 00:46:03,980
De Koning denkt er niet aan.
594
00:46:05,700 --> 00:46:08,260
Dus dit is echt de reden
dat je gekomen bent?
595
00:46:10,020 --> 00:46:11,120
Wel...
596
00:46:15,500 --> 00:46:16,780
Heel goed.
597
00:46:18,140 --> 00:46:19,740
Wolsey's dochter.
598
00:47:10,580 --> 00:47:11,900
Hoe maakt u het, madam?
599
00:47:22,820 --> 00:47:24,220
Ik heb geschenken meegebracht.
600
00:48:00,060 --> 00:48:03,180
Ik zag je een keer toen
je een klein kind was.
601
00:48:04,460 --> 00:48:06,100
U zult zich mij niet herinneren.
602
00:48:11,020 --> 00:48:13,876
Ik heb gehoord dat je
in dit leven wilt blijven,
603
00:48:13,900 --> 00:48:16,780
maar ik denk dat je erg jong
was toen je je geloften aflegde.
604
00:48:20,380 --> 00:48:23,140
Dus ik kan worden vrijgesteld?
Je bent vrij om te gaan.
605
00:48:24,660 --> 00:48:26,980
Gaan? Waarheen?
606
00:48:28,540 --> 00:48:30,396
Waar je maar wilt.
607
00:48:30,420 --> 00:48:33,380
Je bent welkom in MIJN huis.
Bij JOU wonen?
608
00:48:37,980 --> 00:48:40,276
Toen Anne Boleyn ten val kwam,
geloofden we dat de
609
00:48:40,300 --> 00:48:43,476
ware religie hersteld zou worden.
De ware godsdienst is nooit weggeweest.
610
00:48:43,500 --> 00:48:46,036
We horen dat de sacramenten
afgeschaft zullen worden
611
00:48:46,060 --> 00:48:48,700
en dat alle monniken en
nonnen verspreid zullen worden.
612
00:48:49,980 --> 00:48:53,116
Dame Elizabeth is er zeker van dat de
koning uiteindelijk ons huis zal innemen.
613
00:48:53,140 --> 00:48:55,580
Hoe moeten we dan leven?
Zulke plannen zijn er niet.
614
00:48:57,220 --> 00:49:00,236
Maar als ze zouden plaatsvinden,
zou je met pensioen gaan.
615
00:49:00,260 --> 00:49:06,100
Na... uw abdis ontmoet te hebben,
Ik weet zeker dat ze hard zou onderhandelen.
616
00:49:07,940 --> 00:49:11,380
Wat moeten we zonder
onze zusters in de religie?
617
00:49:12,620 --> 00:49:16,556
We kunnen niet terug naar onze
families als onze families dood zijn.
618
00:49:16,580 --> 00:49:18,956
Of zelfs als ze nog leven,
willen ze ons misschien niet.
619
00:49:18,980 --> 00:49:22,396
Dorothea, je verbeeldt je
dingen die je nooit zullen raken.
620
00:49:22,420 --> 00:49:24,900
Je hebt je hele leven nog voor je.
621
00:49:26,780 --> 00:49:28,556
Clancey liet me hier achter onder zijn naam,
622
00:49:28,580 --> 00:49:31,996
maar iedereen wist Wolsey's dochter was.
623
00:49:32,020 --> 00:49:36,556
Het was niet mijn keuze om te komen, maar
het is evenmin mijn keuze om te vertrekken.
624
00:49:36,580 --> 00:49:38,996
Ik wil niet op straat gezet
worden om mijn brood te bedelen.
625
00:49:39,020 --> 00:49:42,236
Ik zal je een lijfrente betalen,
626
00:49:42,260 --> 00:49:44,796
of ik zal vrijers voor je zoeken als... als je een huwelijk wilt?
627
00:49:44,820 --> 00:49:46,516
Huwelijk?
628
00:49:46,540 --> 00:49:50,716
De bastaarddochter van een in
ongenade gevallen priester zonder uiterlijk?
629
00:49:50,740 --> 00:49:52,996
Geloof me. Je bent een
heel mooie jonge vrouw.
630
00:49:53,020 --> 00:49:55,916
Zodra je kleren en
ornamenten hebt...
631
00:49:55,940 --> 00:49:58,676
Ik ken de beste kooplieden
en ik ken de mode.
632
00:49:58,700 --> 00:50:00,356
Ik weet zeker dat je oog deskundig is.
633
00:50:00,380 --> 00:50:04,460
Of als je mij zou overwegen,
zou ik zelf...
634
00:50:08,820 --> 00:50:12,956
Ik zal met u trouwen, meesteres,
als u mij wilt hebben.
635
00:50:12,980 --> 00:50:15,140
Ik ben...
636
00:50:16,540 --> 00:50:20,780
...ik weet niet zeker of u dit weet,
maar ik ben al heel lang weduwe.
637
00:50:22,780 --> 00:50:28,076
Ik mis de genade van een persoon, maar
ik ben rijk. Waarschijnlijk rijker worden.
638
00:50:28,100 --> 00:50:30,916
Ik heb goede huizen. Je
zou me vrijgevig vinden.
639
00:50:30,940 --> 00:50:32,796
Ik zou graag meer kinderen hebben.
640
00:50:32,820 --> 00:50:36,156
Of... ja, of niet.
641
00:50:36,180 --> 00:50:37,956
Zoals je wilt.
642
00:50:37,980 --> 00:50:42,996
Als je een huwelijk alleen in naam wilt,
zodat je een
643
00:50:43,020 --> 00:50:45,836
plaats in de wereld hebt omwille
van je vader... Alleen in naam?
644
00:50:45,860 --> 00:50:47,796
Bied je aan om met me te trouwen of niet?
645
00:50:47,820 --> 00:50:51,540
Ik bedoel alleen dat je alleen
op de wereld bent en ik ook.
646
00:50:53,420 --> 00:50:57,260
Omwille van je vader,
zou ik je koesteren.
647
00:50:58,540 --> 00:51:02,836
En wie weet? Misschien raak je
na verloop van tijd op me gesteld.
648
00:51:02,860 --> 00:51:07,516
Of zo niet, dan heb je een
thuis en een beschermer en ik...
649
00:51:07,540 --> 00:51:09,940
Ik zou niets meer van je vragen.
650
00:51:14,500 --> 00:51:17,396
Het is waar dat je alles
hebt om je aan te prijzen.
651
00:51:17,420 --> 00:51:21,236
Als jij een koper was
en ik was te koop.
652
00:51:21,260 --> 00:51:24,596
Je hebt geld om elk artikel te kopen,
653
00:51:24,620 --> 00:51:28,436
dankzij mijn vader, die je je start in het leven gaf.
654
00:51:28,460 --> 00:51:31,636
Hij was het die je onder de aandacht
van de koning bracht, is het niet?
655
00:51:31,660 --> 00:51:33,676
Met het resultaat dat we nu zien. Ja.
656
00:51:33,700 --> 00:51:37,356
Dorothea, vertel me,
wat heb je nodig om jezelf
657
00:51:37,380 --> 00:51:39,676
veilig en comfortabel te voelen?
658
00:51:39,700 --> 00:51:43,300
Vergeet, alsjeblieft, vergeet gewoon
dat ik ooit over trouwen heb gesproken.
659
00:51:44,380 --> 00:51:45,716
Er is nog steeds een uitweg,
660
00:51:45,740 --> 00:51:48,316
zelfs als je mijn
persoon defect vindt.
661
00:51:48,340 --> 00:51:50,220
Jouw persoon is niet gebrekkig.
662
00:51:51,500 --> 00:51:55,196
Tenminste niet zo gebrekkig
als je aard en je daden.
663
00:51:55,220 --> 00:51:57,516
Ik begrijp het, ik begrijp het.
664
00:51:57,540 --> 00:52:00,956
Ik denk dat het mijn religie
is waar je niet van houdt.
665
00:52:00,980 --> 00:52:02,876
Ik hou van het evangelie.
666
00:52:02,900 --> 00:52:05,356
Ik volg het.
Ik zal het altijd volgen.
667
00:52:05,380 --> 00:52:06,636
Je vader begreep dat.
668
00:52:06,660 --> 00:52:08,396
Mijn vader begreep alles.
669
00:52:08,420 --> 00:52:10,540
Hij begreep dat je hem verraden had.
670
00:52:12,140 --> 00:52:16,356
Toen mijn vader in ballingschap
was en gedwongen werd
671
00:52:16,380 --> 00:52:19,796
naar het noorden te gaan,
schreef hij bepaalde brieven
672
00:52:19,820 --> 00:52:21,956
uit wanhoop om weer in de gunst van de koning te komen.
673
00:52:21,980 --> 00:52:25,596
Brieven waarin hij de koning van Frankrijk
smeekte om voor hem te bemiddelen.
674
00:52:25,620 --> 00:52:28,916
U zorgde ervoor dat die brieven
de hertog van Norfolk bereikten.
675
00:52:28,940 --> 00:52:31,036
U gaf ze een kwade
constructie die ze
676
00:52:31,060 --> 00:52:32,796
nooit hadden mogen dragen, en Norfolk
677
00:52:32,820 --> 00:52:34,636
gaf ze door aan de
Koning en zo werd
678
00:52:34,660 --> 00:52:36,796
de schade aangericht.
U vergist zich.
679
00:52:36,820 --> 00:52:39,036
U had uw mannen in het huishouden
van mijn vader in het noorden.
680
00:52:39,060 --> 00:52:41,156
Ontkent u dat? Ze waren
daar om hem te helpen, om...
681
00:52:41,180 --> 00:52:44,716
Ze waren daar om hem te bespioneren, om hem te provoceren tot onbezonnen uitspraken,
682
00:52:44,740 --> 00:52:47,076
die je meester, de hertog, vervolgens vorm gaf aan verraad.
683
00:52:47,100 --> 00:52:49,236
Jezus. Denk je dat
Norfolk mijn meester is?
684
00:52:49,260 --> 00:52:52,076
Ik was slechts een dienaar van
je vader. Wie heeft je dit verteld?
685
00:52:52,100 --> 00:52:53,676
Hoe lang geloof je dit al?
686
00:52:53,700 --> 00:52:57,156
Ik heb het altijd geloofd en zal het
altijd blijven geloven, wat u ook ontkent.
687
00:52:57,180 --> 00:53:00,076
Dus als ik bewijs heb dat je het mis hebt,
schriftelijk bewijs dat...
688
00:53:00,100 --> 00:53:02,316
Vervalsing is een van je talenten,
Ik heb het gehoord.
689
00:53:02,340 --> 00:53:04,956
Je hoort te veel en je luistert
naar de verkeerde mensen.
690
00:53:04,980 --> 00:53:06,476
Je bent boos.
691
00:53:06,500 --> 00:53:07,916
Onschuld is rustig.
692
00:53:07,940 --> 00:53:10,716
Ja, maar als je... Als...
693
00:53:10,740 --> 00:53:14,156
Neem me niet kwalijk, maar als je een
vaste mening hebt en daaraan vasthoudt,
694
00:53:14,180 --> 00:53:18,276
ongeacht bewijs of reden,
695
00:53:18,300 --> 00:53:20,836
hoe kan ik me daartegen
verzetten? Ik zou ergens op zweren...
696
00:53:20,860 --> 00:53:23,436
Ik zou weten dat je meineed pleegt.
697
00:53:23,460 --> 00:53:28,516
De mensen die ik vertrouw hebben mij verteld
698
00:53:28,540 --> 00:53:33,100
dat er geen geloof of
waarheid in Cromwell zit.
699
00:53:45,780 --> 00:53:50,900
Wanneer degenen die je
vertrouwt je verlaten, Dorothea...
700
00:53:53,100 --> 00:53:54,620
...kom dan naar mij.
701
00:53:56,780 --> 00:53:59,940
Ik hield van je vader naast God.
702
00:54:01,180 --> 00:54:03,060
Ik zal je nooit weigeren.
703
00:54:05,820 --> 00:54:09,100
Neem dit met je mee. Deze boeken,
wat ze ook zijn.
704
00:55:22,020 --> 00:55:23,120
Meester?
705
00:55:31,900 --> 00:55:33,156
Meester?
706
00:55:33,180 --> 00:55:34,780
Bent u in orde, mijn heer?
707
00:55:39,900 --> 00:55:41,876
Je denkt toch niet, eh...
708
00:55:41,900 --> 00:55:43,860
Je denkt toch niet dat ik...
709
00:55:47,420 --> 00:55:49,540
...de Kardinaal verraden heb,
of wel, Riche?
710
00:55:52,020 --> 00:55:53,460
Nooit bij me opgekomen.
711
00:55:56,380 --> 00:55:58,420
Dat deed je niet, of wel?
712
00:55:59,900 --> 00:56:01,380
Ik weet het niet.
713
00:56:04,260 --> 00:56:06,900
Ik had met hem naar Yorkshire moeten gaan,
denk ik.
714
00:56:11,660 --> 00:56:14,300
Ik had bij hem moeten
zijn toen hij stierf.
715
00:56:17,900 --> 00:56:20,219
Ik had de koning niet in
de weg moeten laten staan.
716
00:56:24,060 --> 00:56:25,340
Mijn heer...
717
00:56:27,660 --> 00:56:29,620
...de koning staat ons niet in de weg.
718
00:56:31,660 --> 00:56:33,060
Hij IS onze weg.
719
00:56:47,300 --> 00:56:48,820
Is dat waar?
720
00:57:18,580 --> 00:57:20,756
Wie had haar kunnen overtuigen dat ik haar vader heb verraden,
721
00:57:20,780 --> 00:57:22,660
behalve haar vader zelf?
722
00:57:24,780 --> 00:57:26,660
Nee, dat kan ik niet geloven.
723
00:57:28,060 --> 00:57:30,116
Hij kende toch je toewijding?
724
00:57:30,140 --> 00:57:31,860
Dat heb ik altijd gedacht.
725
00:57:33,180 --> 00:57:36,276
Ik haalde de mannen neer
die hem beledigden. Ik heb ze
726
00:57:36,300 --> 00:57:38,316
uitgehuwelijkt aan misdaden die ze zich nauwelijks konden voorstellen.
727
00:57:38,340 --> 00:57:42,740
Ik hield George Boleyn vast toen hij huilde,
riep Jezus aan.
728
00:57:44,540 --> 00:57:48,876
Ik hoorde de jongen Smeaton jammeren,
schreeuwen om genade
729
00:57:48,900 --> 00:57:51,276
achter de gesloten deur en
Ik maakte aanstalten om naar beneden te gaan en hem te bevrijden.
730
00:57:51,300 --> 00:57:54,940
Toen dacht ik, "Nee, jongen,
nu is het jouw beurt om te lijden."
731
00:57:57,060 --> 00:58:02,860
Ik bracht mezelf op elke manier in gevaar voor
mijn meester. Mijn huis. Alles wat ik had.
732
00:58:03,860 --> 00:58:07,223
Als ik ooit met Norfolk omging, was het
alleen om voor de Kardinaal te spreken.
733
00:58:08,100 --> 00:58:11,636
Ik mocht Thomas Howard toen niet,
en ik mag hem nu ook niet.
734
00:58:11,660 --> 00:58:15,460
Ik was nooit zijn man en
zal dat ook nooit worden.
735
00:58:18,740 --> 00:58:20,516
Je gaf me advies.
736
00:58:20,540 --> 00:58:24,436
Jij zei, "Laat de Kardinaal gaan."
En nu is hij van me weggenomen,
737
00:58:24,460 --> 00:58:26,140
of ik wil of niet.
738
00:58:29,260 --> 00:58:34,340
Je kunt de snelle overtuigen, Rafe,
om weer na te denken.
739
00:58:37,940 --> 00:58:42,860
Hoe herschrijf je je
reputatie bij de doden?
59639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.