Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,600 --> 00:01:34,280
Waarom blijft ze omhoog
kijken naar de toren?
2
00:01:36,960 --> 00:01:39,520
Omdat ze denkt
dat er nog hoop is.
3
00:02:17,400 --> 00:02:19,016
Christus, heb genade.
4
00:02:19,040 --> 00:02:20,640
Jesu, ontvang mijn ziel.
5
00:04:15,800 --> 00:04:16,900
Klaar?
6
00:04:18,120 --> 00:04:19,480
Klaar.
7
00:04:20,720 --> 00:04:22,736
Moest het op deze manier?
8
00:04:22,760 --> 00:04:24,240
Zo bloederig.
9
00:04:28,000 --> 00:04:32,016
Als onderhandelen en
compromissen sluiten mislukken,
10
00:04:32,040 --> 00:04:35,816
is je enige kans je
vijand te vernietigen.
11
00:04:35,840 --> 00:04:38,936
Voordat ze 's morgens wakker worden,
Rafe...
12
00:04:38,960 --> 00:04:40,920
...heb de bijl in je hand.
13
00:04:45,040 --> 00:04:47,536
Een bericht voor de koning?
14
00:04:47,560 --> 00:04:49,976
Geen bericht.
15
00:04:50,000 --> 00:04:52,200
Terug naar je nieuwe meester.
16
00:05:24,480 --> 00:05:26,816
De koning is weer getrouwd.
17
00:05:26,840 --> 00:05:28,656
Dat is mooi.
18
00:05:28,680 --> 00:05:31,360
Huwelijken werken beter dan oorlogen.
19
00:05:32,720 --> 00:05:34,376
Hmm?
20
00:05:34,400 --> 00:05:37,856
Als je een koninkrijk wilt,
schrijf dan een gedicht.
21
00:05:37,880 --> 00:05:39,856
Pluk wat bloemen.
22
00:05:39,880 --> 00:05:41,799
Zet je muts op en ga het hof maken.
23
00:05:43,720 --> 00:05:45,256
Je draagt dit toch niet?
24
00:05:45,280 --> 00:05:47,936
Ik ga niet in rouw
naar de bruidegom.
25
00:05:47,960 --> 00:05:52,616
Toen ik nog leefde,
droegen mijn mensen oranje tanig.
26
00:05:52,640 --> 00:05:55,256
De koning wil er misschien
niet aan herinnerd worden.
27
00:05:55,280 --> 00:05:58,720
Nou, als het hem niet bevalt,
kan hij me zeggen het af te doen.
28
00:06:03,200 --> 00:06:05,976
Hou die man, Wriothesley,
dichtbij?
29
00:06:06,000 --> 00:06:08,256
Ik weet waar ik sta met Call-Me.
30
00:06:08,280 --> 00:06:11,656
Hij begon met je vriend,
Stephen Gardiner, mijn oude vijand.
31
00:06:11,680 --> 00:06:15,136
Nu kan hij niet beslissen
waar hij zijn geld in stopt.
32
00:06:15,160 --> 00:06:18,519
Je kunt de acties van
zo'n man berekenen.
33
00:06:26,400 --> 00:06:29,760
Een brief voor u,
meneer. Net aangekomen.
34
00:06:32,360 --> 00:06:34,656
Het is van haar, is het niet?
35
00:06:34,680 --> 00:06:36,616
De prinses Mary.
36
00:06:36,640 --> 00:06:38,296
De... de Lady Mary.
37
00:06:38,320 --> 00:06:40,560
De prinses, zoals ze was.
38
00:06:42,560 --> 00:06:44,120
Ik herken de hand.
39
00:06:47,200 --> 00:06:48,896
Wat wil ze?
40
00:06:48,920 --> 00:06:52,496
Deze brief... is nooit gekomen.
41
00:06:52,520 --> 00:06:54,616
Je hebt hem nooit gezien.
42
00:06:54,640 --> 00:06:56,320
Begrijpt u?
43
00:07:27,640 --> 00:07:31,336
Sir Geoffrey Pole wil u ontmoeten,
meneer.
44
00:07:31,360 --> 00:07:33,016
Zal ik ja zeggen?
45
00:07:33,040 --> 00:07:34,856
Ik denk dat je dat moet doen.
46
00:07:34,880 --> 00:07:37,520
Ik kom niet als er naar me gefloten wordt,
Call-Me.
47
00:07:39,800 --> 00:07:41,656
Ik probeer aan
zijn uitdrukking te
48
00:07:41,680 --> 00:07:43,480
zien hoe de huwelijksnacht is verlopen.
49
00:07:45,640 --> 00:07:50,256
Ik bedoel alleen dat ze zeggen dat de
koning veel aanmoediging nodig heeft.
50
00:07:50,280 --> 00:07:53,616
En Jane Seymour ziet
er altijd zo... serieus uit.
51
00:07:53,640 --> 00:07:55,056
De Koningin.
52
00:07:55,080 --> 00:07:56,600
De Koningin. De Koningin.
53
00:07:57,800 --> 00:07:59,816
Het zou me niet
verbazen als ze de
54
00:07:59,840 --> 00:08:01,496
hele nacht onder het bed lag te bidden.
55
00:08:01,520 --> 00:08:04,960
Ik ga kijken of het
hem gelukt is. Zal ik?
56
00:08:31,120 --> 00:08:32,960
Zo fris.
57
00:08:34,680 --> 00:08:36,280
Zo delicaat.
58
00:08:37,840 --> 00:08:40,096
Zo'n meisjesachtige pudeur.
59
00:08:40,120 --> 00:08:42,056
Ik ben blij voor Uwe Majesteit.
60
00:08:42,080 --> 00:08:45,336
Ik ben uit de hel in de hemel
61
00:08:45,360 --> 00:08:47,720
gekomen, en dat allemaal in één nacht.
62
00:08:50,360 --> 00:08:55,056
Deze hele zaak was
moeilijk en delicaat.
63
00:08:55,080 --> 00:08:59,240
En je hebt laten zien, Thomas,
zowel expeditie... en standvastigheid.
64
00:09:00,960 --> 00:09:03,536
Ik heb geaarzeld
om je te promoveren
65
00:09:03,560 --> 00:09:05,456
omdat je greep gewenst is in het Lagerhuis.
66
00:09:05,480 --> 00:09:09,136
Maar het Hogerhuis is
net zo onhandelbaar...
67
00:09:09,160 --> 00:09:11,120
en heeft een meester nodig.
68
00:09:13,320 --> 00:09:15,800
Dus, naar de Lords zul je gaan.
69
00:09:17,400 --> 00:09:18,880
Majesteit.
70
00:09:23,640 --> 00:09:27,336
Thomas Boleyn,
vader van de koningin...
71
00:09:27,360 --> 00:09:29,840
...zijn ambt als
Lord Privy Seal.
72
00:09:31,480 --> 00:09:33,216
U kunt dat nu doen.
73
00:09:33,240 --> 00:09:34,680
Majesteit.
74
00:09:40,600 --> 00:09:43,056
Mijn dochter heeft me een brief gestuurd.
75
00:09:43,080 --> 00:09:46,336
Ik kan me niet herinneren dat ik haar
toestemming gaf om mij te schrijven. Is dat zo?
76
00:09:46,360 --> 00:09:48,480
Ik zou niet veronderstellen, Majesteit.
77
00:09:49,720 --> 00:09:51,616
Heeft ze u niet geschreven?
78
00:09:51,640 --> 00:09:53,080
Nee, Sire.
79
00:09:55,800 --> 00:10:00,776
Ze lijkt verwachtingen te
koesteren over haar toekomst als
80
00:10:00,800 --> 00:10:03,656
erfgenaam, alsof ze denkt dat Jane
zal falen in het schenken van een zoon.
81
00:10:03,680 --> 00:10:05,960
De koningin zal u niet teleurstellen, Sire.
82
00:10:09,000 --> 00:10:11,576
Uw zoon Gregory, daagt hij u uit?
83
00:10:11,600 --> 00:10:14,416
Nee,
Sire. Noch zou een plichtsgetrouw kind dat moeten.
84
00:10:14,440 --> 00:10:18,576
Maar mijn dochter
Mary weigert de eed af te
85
00:10:18,600 --> 00:10:21,560
leggen en mij te erkennen
als hoofd van de kerk.
86
00:10:23,120 --> 00:10:24,936
Ik zal dit niet tolereren,
niet van een kind
87
00:10:24,960 --> 00:10:27,536
aan wie ik het leven
gaf. Ik het leven gaf.
88
00:10:27,560 --> 00:10:30,360
Ze houdt van u,
Majesteit. Ze houdt van u.
89
00:10:31,680 --> 00:10:34,440
Ik zal haar overtuigen
de eed af te leggen.
90
00:10:41,000 --> 00:10:42,776
Slaap je 's nachts, Kruimeltje?
91
00:10:42,800 --> 00:10:44,296
Eh?
92
00:10:44,320 --> 00:10:47,519
Je draagt een last van werk die geen
enkele andere man heeft gedragen.
93
00:10:49,480 --> 00:10:52,616
Soms vraag ik me af
waar je vandaan komt.
94
00:10:52,640 --> 00:10:55,079
Putney, Majesteit.
95
00:11:21,160 --> 00:11:22,520
Your Grace.
96
00:11:24,120 --> 00:11:25,840
Secretaris.
97
00:11:33,320 --> 00:11:35,656
Wilt u, uh...?
98
00:11:35,680 --> 00:11:37,696
Wil je mijn hand kussen?
99
00:11:37,720 --> 00:11:40,600
Of, uh, iets anders?
100
00:13:44,440 --> 00:13:47,656
Ik heb Call-Me gevraagd naar Hunsdon
te gaan om Lady Mary tot rede te brengen.
101
00:13:47,680 --> 00:13:51,056
Kunt u met hem meegaan,
als de koning u wil sparen?
102
00:13:51,080 --> 00:13:53,296
Moet u niet zelf gaan, heer?
103
00:13:53,320 --> 00:13:54,976
Nog niet.
104
00:13:55,000 --> 00:13:56,560
U moet eerst gaan.
105
00:13:58,480 --> 00:14:00,976
Laat Call-Me niet proberen haar
bang te maken. Het zal niet werken.
106
00:14:01,000 --> 00:14:03,816
Ze is dapper, net als haar moeder.
107
00:14:03,840 --> 00:14:06,736
En onthoud alles wat ze zegt,
Rafe, alles.
108
00:14:06,760 --> 00:14:10,136
In feite, zodra je de kamer verlaat,
schrijf het op.
109
00:14:10,160 --> 00:14:11,560
Ja?
110
00:14:14,320 --> 00:14:16,840
Pole.
Geoffrey Pole komt eraan.
111
00:14:24,040 --> 00:14:25,616
We moeten elkaar ontmoeten.
112
00:14:25,640 --> 00:14:27,736
Nou, dat zou me een eer zijn,
Sir Geoffrey.
113
00:14:27,760 --> 00:14:29,136
Kom naar mijn huis in Lordington.
114
00:14:29,160 --> 00:14:30,800
Kom naar mij. Ik heb het druk.
115
00:14:32,680 --> 00:14:33,856
Mijn vrienden verwachten...
116
00:14:33,880 --> 00:14:35,800
Oh, je kunt je vrienden meenemen.
117
00:14:37,600 --> 00:14:39,736
We hebben een afspraak met je gemaakt,
Cromwell.
118
00:14:39,760 --> 00:14:42,360
We verwachten dat Mary
weer wordt opgevolgd. Mm.
119
00:15:23,480 --> 00:15:25,816
Nog steeds? Zelfs nu?
120
00:15:25,840 --> 00:15:27,816
Vooral nu.
121
00:15:27,840 --> 00:15:30,016
Maar aan het hof,
122
00:15:30,040 --> 00:15:32,096
ik kan me geen omstandigheid voorstellen waarin je het zou gebruiken.
123
00:15:32,120 --> 00:15:34,976
Het is omdat ik me geen omstandigheid
kan voorstellen dat ik het nodig heb.
124
00:15:35,000 --> 00:15:37,176
Ga Chapuys zoeken.
125
00:15:37,200 --> 00:15:39,136
Mijn complimenten aan hem.
126
00:15:39,160 --> 00:15:41,176
Mag ik hem te eten geven?
127
00:15:41,200 --> 00:15:45,160
Zeg hem dat ik trek
heb in diplomatie.
128
00:15:48,280 --> 00:15:49,976
Heel interessant.
129
00:15:50,000 --> 00:15:53,016
Ik dacht dat je nieuwe koningin
er goed genoeg uitzag... Mm-hm.
130
00:15:53,040 --> 00:15:55,200
...voor een gewone vrouw. Mm.
131
00:15:57,720 --> 00:16:00,936
Terwijl de Koning
in deze vrolijke bui is,
132
00:16:00,960 --> 00:16:04,336
druk hem op het hart om Prinses
Mary als zijn erfgenaam te benoemen.
133
00:16:04,360 --> 00:16:07,336
In afwachting natuurlijk van
een zoon bij zijn nieuwe vrouw.
134
00:16:07,360 --> 00:16:09,016
En het is Lady Mary.
135
00:16:09,040 --> 00:16:12,216
Ze wordt niet langer Prinses,
zoals u weet, ambassadeur.
136
00:16:12,240 --> 00:16:14,656
In deze vrolijke bui? Ha.
137
00:16:14,680 --> 00:16:17,016
Er hangt een pauselijke bul van
138
00:16:17,040 --> 00:16:19,376
excommunicatie boven mijn meester.
139
00:16:19,400 --> 00:16:22,896
Geen koning kan zo leven,
bedreigd in zijn eigen rijk.
140
00:16:22,920 --> 00:16:25,256
Vraag de keizer om
met de paus te spreken.
141
00:16:25,280 --> 00:16:28,296
Heel Europa is erop
gebrand om de breuk te helen.
142
00:16:28,320 --> 00:16:32,136
Laat de koning Rome
benaderen in een geest
143
00:16:32,160 --> 00:16:34,896
van berouw en de wetgeving
ongedaan maken die
144
00:16:34,920 --> 00:16:37,296
uw land heeft gescheiden van de universele kerk.
145
00:16:37,320 --> 00:16:40,416
Zodra dat gedaan is,
146
00:16:40,440 --> 00:16:42,776
zal Zijne Heiligheid met plezier zijn verloren schapen terug verwelkomen.
147
00:16:42,800 --> 00:16:45,776
Samen met de verschuldigde inkomsten,
stel ik me voor, met betaalde rente
148
00:16:45,800 --> 00:16:47,776
voor de ontbrekende jaren. Mm.
149
00:16:47,800 --> 00:16:51,136
Ik veronderstel dat de normale bankregels
van toepassing zijn. Ik begrijp het.
150
00:16:51,160 --> 00:16:52,936
Dus...
151
00:16:52,960 --> 00:16:55,576
...bereid de Lady Mary voor op de heerschappij,
152
00:16:55,600 --> 00:16:57,016
zweer de evangeliën af, omhels de paus. Mm-hm.
153
00:16:57,040 --> 00:16:58,696
Buig de knie voor afgoden,
154
00:16:58,720 --> 00:17:02,816
en maak alles ongedaan wat we de
afgelopen vier jaar hebben gedaan.
155
00:17:02,840 --> 00:17:05,376
Wat zal ik doen in deze
moedige nieuwe dagen?
156
00:17:05,400 --> 00:17:07,176
Ik bedoel, ik persoonlijk.
157
00:17:07,200 --> 00:17:08,576
Mm.
158
00:17:08,600 --> 00:17:10,736
Misschien terug naar de smederij?
159
00:17:10,760 --> 00:17:13,336
Ik denk dat ik de kunst
van het smeden kwijt ben.
160
00:17:13,360 --> 00:17:15,936
Maar ik kan nog steeds met een hamer slaan.
161
00:17:15,960 --> 00:17:18,936
Luister nu naar wat ik te zeggen heb.
162
00:17:18,960 --> 00:17:22,336
Mary gelooft dat
Boleyn's executie betekent
163
00:17:22,360 --> 00:17:24,176
dat haar vader haar terug verwelkomt aan het hof.
164
00:17:24,200 --> 00:17:27,336
Ontgoochel haar, of ik doe het.
165
00:17:27,360 --> 00:17:30,440
Ze moet de eed van gehoorzaamheid afleggen.
166
00:17:31,600 --> 00:17:34,376
Laat me precies zijn over
wat je van haar vraagt.
167
00:17:34,400 --> 00:17:38,496
Ze moet erkennen dat het huwelijk
van haar moeder geen effect had,
168
00:17:38,520 --> 00:17:41,576
en ze moet zweren het kind
van een vrouw te onderhouden...
169
00:17:41,600 --> 00:17:45,096
De oude bisschop Fisher weigerde de
eed af te leggen en Henry executeerde hem.
170
00:17:45,120 --> 00:17:49,016
Thomas More weigerde het,
en ook hij zal zeker een hoofd kopen.
171
00:17:49,040 --> 00:17:51,976
Henry zal zijn eigen dochter niet doden. Oh,
echt?
172
00:17:52,000 --> 00:17:54,720
Wie weet wat Henry zal doen?
173
00:18:01,760 --> 00:18:04,240
Ik begrijp je niet, Cromwell.
174
00:18:06,000 --> 00:18:08,616
Waarom ben je niet bang?
175
00:18:08,640 --> 00:18:11,056
Je zou bang moeten zijn.
176
00:18:11,080 --> 00:18:13,536
Je bent helemaal alleen in deze wereld.
177
00:18:13,560 --> 00:18:15,816
Je hebt Henry's gunst, dat is waar.
178
00:18:15,840 --> 00:18:17,856
Maar als hij het intrekt...
179
00:18:17,880 --> 00:18:20,496
Je kent het lot van de Kardinaal.
180
00:18:20,520 --> 00:18:24,816
En je hebt geen verwantschap,
geen grote familie achter je.
181
00:18:24,840 --> 00:18:27,936
Want als alles gezegd is...
182
00:18:27,960 --> 00:18:30,776
...ben je de zoon van een smid.
183
00:18:30,800 --> 00:18:34,616
Je hele leven hangt af van de
volgende slag van Henry's hart,
184
00:18:34,640 --> 00:18:36,960
van zijn glimlach of frons.
185
00:18:39,280 --> 00:18:42,936
Hij wilde vrij zijn van La Anna - maar om zijn wens in te willigen,
186
00:18:42,960 --> 00:18:46,016
wat voor een beeld zet je in de
hoofden van alle christelijke mannen.
187
00:18:46,040 --> 00:18:49,176
De koningin van Engeland op haar
rug met haar rokken opgetrokken.
188
00:18:49,200 --> 00:18:50,976
Komt één, komt allen.
189
00:18:51,000 --> 00:18:52,616
Ha.
190
00:18:52,640 --> 00:18:54,896
Misschien zal hij je niet vergeven, mon Cher,
191
00:18:54,920 --> 00:18:57,400
om hem bloot te stellen aan deze spot.
192
00:19:09,160 --> 00:19:12,800
Ga nooit een wilsstrijd
aan met de koning.
193
00:19:14,320 --> 00:19:15,960
Probeer hem niet te vleien.
194
00:19:17,600 --> 00:19:21,936
Geef hem in plaats daarvan iets
waarvoor hij met de eer kan strijken.
195
00:19:21,960 --> 00:19:24,496
De Koning haat ondankbaarheid.
196
00:19:24,520 --> 00:19:26,120
Hij haat ontrouw.
197
00:19:27,320 --> 00:19:30,856
Hij zal de helft van zijn koninkrijk geven,
liever dan te worden bedrogen.
198
00:19:30,880 --> 00:19:35,296
Hij weigert bedrogen te worden
met een deel van zijn testament.
199
00:19:35,320 --> 00:19:38,096
Hij wil geen mensen die
200
00:19:38,120 --> 00:19:40,376
zeggen,
"Nee, maar..." Hij
201
00:19:40,400 --> 00:19:42,776
wil mensen die zeggen, "Ja..." Wat schrijf je?
202
00:19:42,800 --> 00:19:45,136
Het is een verslag van wat ik heb geleerd.
203
00:19:45,160 --> 00:19:47,936
Hoe de koning te lezen,
hoe hem te anticiperen.
204
00:19:47,960 --> 00:19:50,176
Ah. Oh...
205
00:19:50,200 --> 00:19:52,736
Een boek genaamd Henry.
206
00:19:52,760 --> 00:19:55,016
Een gevaarlijk ding om
rond te laten slingeren.
207
00:19:55,040 --> 00:19:57,000
Ik laat het niet rondslingeren.
208
00:19:59,200 --> 00:20:01,520
Laat Henry nooit weten
dat hij je nodig heeft.
209
00:20:02,920 --> 00:20:06,616
Hij houdt er niet van om te denken dat
hij een schuld heeft bij een onderwerp.
210
00:20:06,640 --> 00:20:08,816
En keer hem niet de rug toe.
211
00:20:08,840 --> 00:20:11,480
Dat is niet alleen een
kwestie van protocol.
212
00:20:25,720 --> 00:20:28,376
Hoe zag Lady Mary eruit?
213
00:20:28,400 --> 00:20:29,856
Ziek.
214
00:20:29,880 --> 00:20:32,656
Stuur me daar nooit meer heen.
215
00:20:32,680 --> 00:20:36,736
Meneer, het huis,
het was vol van de Polen.
216
00:20:36,760 --> 00:20:39,336
Ze schepten op dat je niets was.
217
00:20:39,360 --> 00:20:41,936
Dat Mary zou terugkeren naar het hof.
218
00:20:41,960 --> 00:20:44,976
Dat de paus hersteld zou worden,
en de wereld weer recht zou zetten.
219
00:20:45,000 --> 00:20:49,336
Toen we naar binnen gingen,
begroetten we haar als Vrouwe Maria, maar...
220
00:20:49,360 --> 00:20:51,056
Ze was woedend.
221
00:20:51,080 --> 00:20:53,856
Ze eiste de titel van prinses en
dat we voor haar zouden knielen.
222
00:20:53,880 --> 00:20:57,336
Ze zegt dat ze de
eed nooit zal afleggen.
223
00:20:57,360 --> 00:21:01,520
Ze kan haar vader niet
accepteren als hoofd van de kerk.
224
00:21:06,360 --> 00:21:09,336
Ik denk niet dat ze zo vastberaden
is als haar mensen denken.
225
00:21:09,360 --> 00:21:11,176
Nee?
226
00:21:11,200 --> 00:21:14,720
Ze vroeg, "Waarom komt de Heer
Privy Seal zelf niet?"
227
00:21:16,320 --> 00:21:19,440
Het is alsof ze op u wacht,
meneer.
228
00:21:20,480 --> 00:21:23,256
Zodat ze heel Europa kan
vertellen dat u haar gedwongen hebt.
229
00:21:23,280 --> 00:21:26,320
Ze kan de eed afleggen,
en het zal haar niet kwalijk worden genomen.
230
00:21:29,640 --> 00:21:31,360
Verder nog iets?
231
00:21:36,520 --> 00:21:40,280
De Koning heeft een brief ontvangen
uit Rome, van Reginald Pole.
232
00:21:42,640 --> 00:21:44,416
Hij staarde er gewoon naar...
233
00:21:44,440 --> 00:21:47,160
...alsof hij heet uit de put kwam
en getekend door de duivel.
234
00:21:48,280 --> 00:21:50,440
Ik ken de inhoud niet.
235
00:21:51,480 --> 00:21:52,880
Ik wel.
236
00:22:01,360 --> 00:22:04,840
Pool. Zijn boek is gekomen,
uit Italië.
237
00:22:07,200 --> 00:22:10,296
Mijn neef, mijn vertrouwde familie.
238
00:22:10,320 --> 00:22:13,816
Ik heb zijn studie betaald,
ik heb zijn reizen gefinancierd.
239
00:22:13,840 --> 00:22:16,576
Hoe kan hij 's nachts slapen?
240
00:22:16,600 --> 00:22:22,256
Het enige wat ik niet kan verdragen
is ondankbaarheid, ontrouw.
241
00:22:22,280 --> 00:22:24,896
Hij eist dat voor mijn
hele regeerperiode,
242
00:22:24,920 --> 00:22:27,896
mijn onderdanen heb
geplunderd en de adel heb onteerd,
243
00:22:27,920 --> 00:22:31,016
en dat als ik
Engeland niet terug naar Rome
244
00:22:31,040 --> 00:22:34,416
en buig voor de paus,
hij de keizer aanspoort om binnen te vallen
245
00:22:34,440 --> 00:22:37,936
en mijn eigen onderdanen in
opstand komen en mij vermoorden.
246
00:22:37,960 --> 00:22:41,496
Het moet Uwe Majesteit
opvallen dat zo'n
247
00:22:41,520 --> 00:22:44,256
opstand niet alleen
tegen iemand kan zijn...
248
00:22:44,280 --> 00:22:46,256
maar ook voor iemand moet zijn.
249
00:22:46,280 --> 00:22:48,896
Natuurlijk.
250
00:22:48,920 --> 00:22:52,736
Maar ziet u niet hoe
dit alles in elkaar steekt?
251
00:22:52,760 --> 00:22:56,136
Hij roept Europa op de wapens
tegen mij op te nemen en
252
00:22:56,160 --> 00:22:59,736
op hetzelfde moment
trotseert mijn eigen dochter mij.
253
00:22:59,760 --> 00:23:03,256
De familie Pole wil hem
254
00:23:03,280 --> 00:23:05,360
uithuwelijken aan Mary
en hem op de troon zetten.
255
00:23:07,960 --> 00:23:11,136
Lady Mary ziet Uwe Majesteit's gunst
meer dan welke bruidegom dan ook.
256
00:23:11,160 --> 00:23:14,096
Ze zal zich
schikken. Dat zegt u.
257
00:23:14,120 --> 00:23:16,136
Maar u verdedigt haar altijd.
258
00:23:16,160 --> 00:23:18,296
Ze is jong, Uwe Majesteit.
259
00:23:18,320 --> 00:23:20,176
Ze is een jonge vrouw.
260
00:23:20,200 --> 00:23:23,496
Deze mensen die zichzelf
haar supporters noemen,
261
00:23:23,520 --> 00:23:26,056
maken misbruik van haar.
262
00:23:26,080 --> 00:23:29,296
Ik geloof niet dat ze
hun plannen begrijpt.
263
00:23:29,320 --> 00:23:31,816
Nou,
ik heb 20 jaar bij haar moeder gewoond,
264
00:23:31,840 --> 00:23:35,160
en ik kan je vertellen, dat ze elk plan kon begrijpen.
265
00:23:38,840 --> 00:23:41,240
Wat kan ik voor u doen, meneer?
266
00:23:42,520 --> 00:23:46,176
Er is een briefwisseling
tussen Mary en Pole.
267
00:23:46,200 --> 00:23:47,976
Ik weet het.
268
00:23:48,000 --> 00:23:49,240
Vind ze.
269
00:23:50,960 --> 00:23:55,576
En zoek uit of Margaret Pole wist
van het boek van haar ellendige zoon.
270
00:23:55,600 --> 00:23:58,736
Ik wil hem terug uit Italië.
271
00:23:58,760 --> 00:24:01,416
Beloof wat je wilt.
272
00:24:01,440 --> 00:24:03,840
Verzeker hem wat je wilt.
273
00:24:05,240 --> 00:24:07,520
Ik wil hem in de ogen kijken.
274
00:24:17,600 --> 00:24:20,496
Je was gewaarschuwd,
Pole's boek.
275
00:24:20,520 --> 00:24:22,616
Ik hou Reginald Pole
al een jaar in de gaten.
276
00:24:22,640 --> 00:24:24,096
Ik heb nog steeds vrienden in Italië.
277
00:24:24,120 --> 00:24:25,456
Mijn God.
278
00:24:25,480 --> 00:24:27,816
Geen wonder dat je zo
brutaal omging met de Polen.
279
00:24:27,840 --> 00:24:29,936
Met deze kaart in je hand,
280
00:24:29,960 --> 00:24:31,336
kon je ze neerhalen, de hele familie.
281
00:24:31,360 --> 00:24:33,336
Ik had ze twee jaar
geleden al kunnen pakken.
282
00:24:33,360 --> 00:24:36,456
Ga terug naar Hunsdon, arriveer
zonder waarschuwing. Doorzoek het huis.
283
00:24:36,480 --> 00:24:40,096
Als u kopieën vindt van brieven
tussen Lady Mary en Reginald Pole,
284
00:24:40,120 --> 00:24:44,856
een van de Polen, breng ze naar mij,
en mij alleen, Call-Me.
285
00:24:44,880 --> 00:24:48,920
Geen kopieën naar onze vriend in Frankrijk,
Stephen Gardiner.
286
00:25:28,720 --> 00:25:30,200
Sir.
287
00:25:42,400 --> 00:25:43,680
Mary.
288
00:25:48,120 --> 00:25:49,560
Mary!
289
00:26:07,240 --> 00:26:10,960
Dus, zal ik de Koning vertellen
dat je hem afwijst? Reginald.
290
00:26:12,480 --> 00:26:14,336
Verwerpen?
291
00:26:14,360 --> 00:26:16,160
Dat is sterk.
292
00:26:17,840 --> 00:26:19,320
Afwijzen.
293
00:26:20,720 --> 00:26:24,656
U kunt zeggen dat we zijn
geschriften afkeuren en ontsteld zijn.
294
00:26:24,680 --> 00:26:26,936
Ik zou zeggen, verbaasd.
295
00:26:26,960 --> 00:26:28,776
Getroffen door verdriet.
296
00:26:28,800 --> 00:26:32,016
Bevroren van afschuw om te
ontdekken dat hij zijn prins belacht.
297
00:26:32,040 --> 00:26:35,056
Belastert hem,
bedreigt hem met een invasie.
298
00:26:35,080 --> 00:26:37,040
Vertelt hem dat hij verdoemd is.
299
00:26:39,320 --> 00:26:42,016
We hebben je geholpen
de Boleyns neer te halen
300
00:26:42,040 --> 00:26:44,136
toen ze je leven bedreigden.
U bent ons iets schuldig.
301
00:26:44,160 --> 00:26:46,160
Ik ben u niets schuldig, mevrouw.
302
00:26:47,600 --> 00:26:50,496
De verplichting ligt
geheel aan de andere kant.
303
00:26:50,520 --> 00:26:53,856
En nu kijk ik uit naar uw hulp
om Mary in het land van de
304
00:26:53,880 --> 00:26:56,596
levenden te houden,
waar ik denk dat ze het meest goed zal doen.
305
00:26:58,040 --> 00:27:00,856
Zelfs voordat dit...
306
00:27:00,880 --> 00:27:04,616
dit boek kwam, was ze in
307
00:27:04,640 --> 00:27:06,656
gevaar door haar eigen dwaze trots.
308
00:27:06,680 --> 00:27:10,696
Maar nu,
omdat de koning haar verdenkt van
309
00:27:10,720 --> 00:27:13,096
medeplichtigheid,
is haar positie nog ernstiger.
310
00:27:13,120 --> 00:27:17,016
En het is uw
familie - uw familie,
311
00:27:17,040 --> 00:27:20,256
mevrouw - die haar in
dit gevaar heeft gebracht.
312
00:27:20,280 --> 00:27:23,656
Ik zie niet in, meneer,
wat uw belang hierbij is.
313
00:27:23,680 --> 00:27:28,136
Als u Mary redt, kunt u zich niet
voorstellen dat ze u daarna zal bevoordelen.
314
00:27:28,160 --> 00:27:30,296
Mocht ze koningin worden,
dan zal ze meteen...
315
00:27:30,320 --> 00:27:32,200
Vrouwe Moeder.
316
00:27:33,720 --> 00:27:35,416
Ah.
317
00:27:35,440 --> 00:27:38,176
De wet op verraad.
318
00:27:38,200 --> 00:27:40,536
Ik zie het struikeldraad.
319
00:27:40,560 --> 00:27:44,016
Het is nu een misdaad
om een toekomst te
320
00:27:44,040 --> 00:27:46,456
voorzien na het leven van onze huidige koning.
321
00:27:46,480 --> 00:27:50,056
De afgelopen maanden heb je met Chapuys,
de man van de keizer, gesproken
322
00:27:50,080 --> 00:27:53,256
en hem verzekerd dat Engeland klaar is
om tegen zijn koning in opstand te komen.
323
00:27:53,280 --> 00:27:55,056
Nou, het is nogal...
Onderbreek me niet.
324
00:27:55,080 --> 00:27:59,656
Het gewoonterecht heeft manieren om het
rijk te beschermen tegen verraders, mevrouw.
325
00:27:59,680 --> 00:28:03,736
Ik bedoel een akte van beschuldiging,
326
00:28:03,760 --> 00:28:06,864
waarbij alle bezittingen en land in beslag worden genomen zonder proces.
327
00:28:07,920 --> 00:28:10,976
Waarom schrijf je geen
brief aan Lady Mary?
328
00:28:11,000 --> 00:28:13,256
Waarin? Waarin?
329
00:28:13,280 --> 00:28:15,560
Dat de koning gehoorzaamd moet worden.
330
00:28:17,360 --> 00:28:18,736
Wil je hem dragen?
331
00:28:18,760 --> 00:28:22,016
Geef hem aan je vriend,
Ambassadeur Chapuys.
332
00:28:22,040 --> 00:28:25,120
Op die manier kan de Lady
niet zeggen dat het vervalst is.
333
00:28:27,640 --> 00:28:29,976
Je bent een slang, Cromwell.
334
00:28:30,000 --> 00:28:31,400
Oh, nee.
335
00:28:35,040 --> 00:28:37,120
Een hond, mevrouw.
336
00:28:38,640 --> 00:28:40,760
En op je geur.
337
00:28:44,920 --> 00:28:48,056
Vandaag is er maar één zaak,
338
00:28:48,080 --> 00:28:50,320
die van mijn dochter.
339
00:28:52,240 --> 00:28:54,720
Om door haar getart te worden.
340
00:28:56,280 --> 00:28:59,936
Te weten dat mijn eigen
familie en neven haar aansporen.
341
00:28:59,960 --> 00:29:05,240
Om in mijn eigen huis beschimpt te worden
door dat monster van ondankbaarheid, Pole.
342
00:29:08,240 --> 00:29:13,296
Dus, ik waarschuw je,
als ik ook maar één stem
343
00:29:13,320 --> 00:29:15,736
hoor ter ondersteuning van dat dolende
344
00:29:15,760 --> 00:29:18,131
schepsel, mijn dochter,
dan weet ik dat ik verraad hoor.
345
00:29:20,320 --> 00:29:22,656
Ik neem advies aan.
346
00:29:22,680 --> 00:29:25,136
Ik heb de rechters
opgeroepen om te overwegen
347
00:29:25,160 --> 00:29:26,896
wat de beste manier
is om haar te berechten.
348
00:29:26,920 --> 00:29:28,600
Jezus, red ons.
349
00:29:30,600 --> 00:29:32,360
Jouw vlees en bloed?
350
00:29:34,560 --> 00:29:36,576
Ik smeek u...
351
00:29:36,600 --> 00:29:39,416
denk na voordat je dit doet.
352
00:29:39,440 --> 00:29:43,120
Je maakt van jezelf een
monster in de ogen van iedereen.
353
00:29:46,760 --> 00:29:49,416
Vergeef uw oude vriend zijn duidelijke taal,
Majesteit.
354
00:29:49,440 --> 00:29:50,856
We zijn allemaal overspannen.
355
00:29:50,880 --> 00:29:52,456
Fitzwilliam!
356
00:29:52,480 --> 00:29:56,456
Verlaat de Raadszaal Kamer
voordat ik je eruit laat halen!
357
00:29:56,480 --> 00:30:01,040
Mijn geduld is niet oneindig,
noch met jou, noch met mijn dochter!
358
00:30:14,440 --> 00:30:17,536
Sommigen van ons proberen
je te redden van jezelf, Harry.
359
00:30:17,560 --> 00:30:19,856
Je zwaait en
verwondt alles om je
360
00:30:19,880 --> 00:30:22,816
heen omdat Pool je beledigd heeft.
361
00:30:22,840 --> 00:30:27,496
Reken met je vijanden,
niet met je vrienden.
362
00:30:27,520 --> 00:30:30,176
Dat je zou moeten overwegen...
363
00:30:30,200 --> 00:30:33,256
...je eigen dochter voor
de rechter te brengen.
364
00:30:33,280 --> 00:30:35,296
Want wat dan?
365
00:30:35,320 --> 00:30:39,136
Ik zeg het je nu,
ze is schuldig. Wat heeft een rechter nodig?
366
00:30:39,160 --> 00:30:40,816
Ze zal de eed niet zweren.
367
00:30:40,840 --> 00:30:44,256
Ze zal zeggen dat ze geen bastaard is, maar een prinses van Engeland,
368
00:30:44,280 --> 00:30:47,656
en dat jij niet meer hoofd
van de kerk bent dan ik!
369
00:30:47,680 --> 00:30:50,080
En wat gaat u dan doen?
370
00:30:51,440 --> 00:30:53,040
Haar hoofd afhakken?
371
00:30:54,840 --> 00:30:56,296
Handen af, Cromwell!
372
00:30:56,320 --> 00:30:57,440
Oh!
373
00:30:59,360 --> 00:31:01,376
Nu, ga weg.
374
00:31:01,400 --> 00:31:03,880
Nu JIJ je hoofd nog hebt,
sukkel!
375
00:31:33,560 --> 00:31:35,296
Oh, nee.
376
00:31:35,320 --> 00:31:37,536
Dat gaat niet.
377
00:31:37,560 --> 00:31:39,616
Vechten in mijn voordeel,
378
00:31:39,640 --> 00:31:42,080
terwijl ik weet dat je het met hem eens bent.
379
00:31:43,640 --> 00:31:47,256
Mary weet welke
verklaring Ik vraag van haar.
380
00:31:47,280 --> 00:31:49,896
Ze weet het al sinds de eed
voor het eerst werd opgesteld.
381
00:31:49,920 --> 00:31:54,376
Als ze denkt dat ik terug
naar Rome zal kruipen,
382
00:31:54,400 --> 00:31:57,560
is ze nog dommer dan ik dacht.
383
00:32:00,120 --> 00:32:04,256
Dus, goede zegelbewaarder,
aangezien u van mij en mijn dienst houdt,
384
00:32:04,280 --> 00:32:06,936
zult u deze zaak tot
een einde brengen.
385
00:32:06,960 --> 00:32:10,240
We zullen hier niet
meer over debatteren.
386
00:32:24,240 --> 00:32:25,760
Afsluiting?
387
00:32:28,800 --> 00:32:30,376
Wat betekent dat?
388
00:32:30,400 --> 00:32:31,680
Christus, Cromwell...
389
00:32:33,280 --> 00:32:35,560
Ik denk dat hij wil dat je haar vermoord.
390
00:32:45,280 --> 00:32:47,016
Ik ben ten dode opgeschreven, Eustace.
391
00:32:47,040 --> 00:32:50,216
Ik zit zo diep in deze zaak,
dat er geen weg terug is.
392
00:32:50,240 --> 00:32:53,976
Ik verzekerde de Koning
dat Mary zich zal schikken.
393
00:32:54,000 --> 00:32:57,336
De Keizer zal niet toestaan
dat Mary mishandeld wordt.
394
00:32:57,360 --> 00:32:58,776
Hij zal schepen sturen.
395
00:32:58,800 --> 00:33:01,336
Nee, nee. Jij weet het,
en ik ook. Kom op.
396
00:33:01,360 --> 00:33:04,216
De gewapende keizer heeft
geen macht om Maria te redden.
397
00:33:04,240 --> 00:33:06,239
De zaak is dringend.
398
00:33:08,520 --> 00:33:11,496
Eet je deze rauw?
Wij wel.
399
00:33:11,520 --> 00:33:13,600
We bakken ze in taartjes.
400
00:33:15,520 --> 00:33:16,760
We bakken ze in taartjes.
401
00:33:19,480 --> 00:33:23,296
Mary verwachtte omarmd te worden zonder
vragen zodra Anne Boleyn naar beneden kwam.
402
00:33:23,320 --> 00:33:25,719
Ze kent haar vader niet.
403
00:33:27,400 --> 00:33:29,056
Hoe zou ze dat kunnen?
404
00:33:29,080 --> 00:33:31,576
Ze heeft vijf jaar in de
gevangenis gezeten. Gevangenis?
405
00:33:31,600 --> 00:33:33,456
Ze is in groot comfort gehouden.
406
00:33:33,480 --> 00:33:35,496
In godsnaam, vertel haar dat niet.
407
00:33:35,520 --> 00:33:37,256
Zeg haar dat ze
zwaar heeft geleden,
408
00:33:37,280 --> 00:33:40,056
voor het geval ze vindt dat
ze niet genoeg heeft gedaan.
409
00:33:40,080 --> 00:33:42,816
Ze schept tegen me op dat
ze niet bang is voor de bijl.
410
00:33:42,840 --> 00:33:44,616
Wil ze niet leven?
411
00:33:44,640 --> 00:33:46,520
Niet tegen elke prijs, meneer.
412
00:33:48,640 --> 00:33:50,976
Het is haar moeder.
413
00:33:51,000 --> 00:33:54,816
Ik geloof dat ze Catherine gezworen
heeft dat ze nooit zou zwichten.
414
00:33:54,840 --> 00:33:58,256
Geloften aan de levenden kunnen opzij gezet worden,
415
00:33:58,280 --> 00:34:00,999
met hun toestemming, maar de doden onderhandelen niet.
416
00:34:03,760 --> 00:34:07,616
Alleen een dwaas staat in
een toren tijdens onweer.
417
00:34:07,640 --> 00:34:09,480
Wat is dit?
418
00:34:11,400 --> 00:34:13,480
Ah, het is Mary's hand. Ha.
419
00:34:24,240 --> 00:34:25,960
Lieve God...
420
00:34:28,360 --> 00:34:31,280
Ze noemde jou haar
belangrijkste vriend in de wereld?
421
00:34:33,080 --> 00:34:34,839
Waarom?
422
00:34:41,640 --> 00:34:44,520
Waarom noemt ze jou haar vriend?
423
00:34:50,960 --> 00:34:54,160
Iets wat haar moeder haar
vertelde. Dat kan het alleen maar zijn.
424
00:34:56,640 --> 00:34:58,576
Wel...
425
00:34:58,600 --> 00:35:03,656
Het lijkt mij dat als zij jou vertrouwt,
ik dat ook moet doen.
426
00:35:03,680 --> 00:35:06,416
Wat een ongelukkige situatie is.
427
00:35:06,440 --> 00:35:11,336
Waarom? Alles wat ik vraag is dat je adviseert
dat ze door haar vader wordt geregeerd.
428
00:35:11,360 --> 00:35:14,496
De paus zal haar vergeven...
429
00:35:14,520 --> 00:35:16,936
als ze zich onderwerpt
om haar leven te redden.
430
00:35:16,960 --> 00:35:20,280
Zeg haar dat je voor haar
om absolutie hebt gevraagd.
431
00:35:22,840 --> 00:35:25,536
Natuurlijk,
toen Anne Boleyn nog leefde, was er
432
00:35:25,560 --> 00:35:29,056
geen kans dat de Koning
haar weer zou opvolgen.
433
00:35:29,080 --> 00:35:30,776
Maar nu...
434
00:35:30,800 --> 00:35:32,816
...als ze haar vader
in alles gehoorzaamt...
435
00:35:32,840 --> 00:35:35,240
U doet haar dit aanbod?
436
00:35:36,560 --> 00:35:38,416
Zeg haar...
437
00:35:38,440 --> 00:35:41,976
...als ze ooit haar geweten moet
438
00:35:42,000 --> 00:35:44,256
compromitteren, is dit het moment.
439
00:35:44,280 --> 00:35:46,720
Als ze zichzelf het
meeste goed kan doen.
440
00:35:48,400 --> 00:35:51,416
Het lijkt mij dat je tegen haar zegt,
"Je
441
00:35:51,440 --> 00:35:54,896
kunt leven,
maar alleen als Cromwell toestaat.
442
00:35:54,920 --> 00:35:57,816
"Je kunt zelfs regeren,
maar alleen door de genade van Cromwell."
443
00:35:57,840 --> 00:35:59,599
Leg het uit zoals je wilt.
444
00:36:01,280 --> 00:36:02,656
Oh...
445
00:36:02,680 --> 00:36:04,856
Je bracht me hier omdat je wist
446
00:36:04,880 --> 00:36:06,336
dat de storm eraan kwam, nietwaar?
447
00:36:06,360 --> 00:36:08,256
Nee, ik kijk graag naar de lucht.
448
00:36:08,280 --> 00:36:10,936
En zeg haar dat ze de gebruikelijke
eed niet hoeft te ondertekenen.
449
00:36:10,960 --> 00:36:13,656
Ik zal een brief opstellen alsof
hij van haar aan haar vader is.
450
00:36:13,680 --> 00:36:16,056
Ik zal hem laten uitschrijven,
Ik breng hem zelf naar haar toe.
451
00:36:16,080 --> 00:36:18,256
Ze hoeft hem alleen maar te ondertekenen.
452
00:36:18,280 --> 00:36:20,536
Als dit ontdekt wordt, dan...
453
00:36:20,560 --> 00:36:22,416
Riskeer jij je leven voor haar?
454
00:36:22,440 --> 00:36:24,616
Maar zeg haar...
455
00:36:24,640 --> 00:36:27,136
...als ze nu niet toegeeft,
als ze de
456
00:36:27,160 --> 00:36:30,360
brief niet tekent,
dan is ze dood voor mij.
457
00:36:31,960 --> 00:36:33,736
Ik zal haar nooit...
458
00:36:33,760 --> 00:36:37,239
...nooit meer zien
of met haar spreken.
459
00:36:46,280 --> 00:36:48,736
Harry weet dat hij fout zat.
460
00:36:48,760 --> 00:36:51,136
Eerst trouwde hij met
de vrouw van zijn broer,
461
00:36:51,160 --> 00:36:54,096
en dan had hij de pech
om met een heks te trouwen.
462
00:36:54,120 --> 00:36:57,656
Hij weet heel goed wat heksen
doen - ze verschrompelen je lid.
463
00:36:57,680 --> 00:37:00,056
Dan sterf je.
464
00:37:00,080 --> 00:37:03,736
Ik heb het hem verteld,
00:37:05,976
"Haal de aartsbisschop.
466
00:37:06,000 --> 00:37:08,256
"Ontdoe je van je geweten.
467
00:37:08,280 --> 00:37:10,280
"En begin opnieuw.
468
00:37:12,920 --> 00:37:14,120
Zeg het hem.
469
00:37:15,720 --> 00:37:17,216
Hij zal het van je aannemen.
470
00:37:17,240 --> 00:37:19,096
Maar ik, hij...
471
00:37:19,120 --> 00:37:21,000
Hij denkt dat ik een dwaas ben.
472
00:37:22,520 --> 00:37:24,256
Kom, mijn heer.
473
00:37:24,280 --> 00:37:26,016
De Howards staan te trillen.
474
00:37:26,040 --> 00:37:28,216
Ze willen weten waar
we het over hebben.
475
00:37:28,240 --> 00:37:29,536
Oh.
476
00:37:29,560 --> 00:37:31,016
Je hebt gelijk.
477
00:37:31,040 --> 00:37:32,856
Norfolk vertrouwt je niet.
478
00:37:32,880 --> 00:37:35,000
Hij wil niet dat je
alleen blijft met Mary.
479
00:37:37,440 --> 00:37:39,576
Mijn Heren van Norfolk en Suffolk.
480
00:37:39,600 --> 00:37:42,536
En Thomas Cromwell, eindelijk.
481
00:37:42,560 --> 00:37:45,776
Mogen we hopen dat U zich
onthoudt van misbruik van
482
00:37:45,800 --> 00:37:49,536
het meubilair. Het wandtapijt
dat u huurt was £100 waard.
483
00:37:49,560 --> 00:37:51,576
Was dat zo?
484
00:37:51,600 --> 00:37:53,816
Ik zou het niet gebruiken
om mijn kont af te vegen.
485
00:37:53,840 --> 00:37:55,496
Waar is uw man?
486
00:37:55,520 --> 00:37:58,256
Laat maar. Ik vind hem zelf wel.
487
00:37:58,280 --> 00:38:00,136
John!
488
00:38:00,160 --> 00:38:02,240
John Shelton!
489
00:38:06,120 --> 00:38:08,856
John! Waar ben je?
490
00:38:08,880 --> 00:38:11,160
Heeft hij het wandtapijt aangevallen?
491
00:38:13,280 --> 00:38:15,000
Kijk zelf maar.
492
00:38:24,280 --> 00:38:27,320
Hij probeerde het af te breken,
in zijn woede.
493
00:38:28,520 --> 00:38:31,336
Hij bedreigde Lady Mary met een
pak slaag als ze niet zou gehoorzamen.
494
00:38:31,360 --> 00:38:34,336
Nou, je weet wat hij is, Anne.
495
00:38:34,360 --> 00:38:37,416
Hij spreekt tegen een vrouw
alsof ze een stadsmuur is,
496
00:38:37,440 --> 00:38:39,600
en hij moet haar doorbreken.
497
00:38:41,240 --> 00:38:43,816
Maar ik denk dat het
een schertsvertoning was.
498
00:38:43,840 --> 00:38:45,976
Een schertsvertoning? Werkelijk?
499
00:38:46,000 --> 00:38:47,496
Norfolk?
500
00:38:47,520 --> 00:38:51,256
Ik denk niet dat hij wil dat Mary toegeeft,
niet echt.
501
00:38:51,280 --> 00:38:52,800
Waarom niet?
502
00:38:56,960 --> 00:39:01,776
Toen Anne nog leefde, kon hij er prat
op gaan dat een Howard op de troon zat.
503
00:39:01,800 --> 00:39:05,416
Dat is geen grootspraak
die hij graag opgaf. Hmm.
504
00:39:05,440 --> 00:39:08,696
Terwijl Mary vasthoudt...
505
00:39:08,720 --> 00:39:11,656
...kan hij nog steeds een
andere weg naar de troon vinden.
506
00:39:11,680 --> 00:39:16,560
Als Mary capituleert en Henry haar
erfgenaam maakt, is die hoop verloren.
507
00:39:29,880 --> 00:39:31,936
Thomas Howard.
508
00:39:31,960 --> 00:39:34,000
Ik vraag me af, durf je?
509
00:39:36,520 --> 00:39:39,856
My Lord Suffolk,
u heeft geen aanstoot gegeven.
510
00:39:39,880 --> 00:39:41,376
Oh.
511
00:39:41,400 --> 00:39:43,376
In dat geval...
512
00:39:43,400 --> 00:39:45,136
Maar u...
513
00:39:45,160 --> 00:39:47,696
Je moet een vrouw
wel heel zwak vinden,
514
00:39:47,720 --> 00:39:50,696
als je verwacht dat haar geheugen
geen twee weken terug gaat.
515
00:39:50,720 --> 00:39:52,480
Mijn lieve dame...
516
00:39:54,160 --> 00:39:56,336
Wel...
517
00:39:56,360 --> 00:39:58,376
Hier is Cromwell.
518
00:39:58,400 --> 00:40:00,056
Alles komt goed nu.
519
00:40:00,080 --> 00:40:02,856
Het zal goed zijn als mijn
Heer Norfolk het goed maakt.
520
00:40:02,880 --> 00:40:05,456
Wil je mij gebruiken
zoals je je vrouw gebruikt?
521
00:40:05,480 --> 00:40:07,336
Wat?
522
00:40:07,360 --> 00:40:09,520
Ik bedoel, zou je me slaan?
523
00:40:10,840 --> 00:40:12,896
Wie zei je dat ik mijn vrouw sloeg?
524
00:40:12,920 --> 00:40:14,576
Cromwell, was jij het?
525
00:40:14,600 --> 00:40:17,896
Je hebt geen respect voor een vrouw,
ook al is ze boven je gesteld door God.
526
00:40:17,920 --> 00:40:19,736
Ga hier weg.
527
00:40:19,760 --> 00:40:22,240
Ik wil Heer Cromwell
alleen spreken.
528
00:40:23,960 --> 00:40:26,616
Hou vol, Howard. Hier ben ik.
529
00:40:26,640 --> 00:40:28,616
Laat me los!
530
00:40:28,640 --> 00:40:29,960
Het is kramp!
531
00:40:53,520 --> 00:40:56,240
Ik hoor dat u de zegelbewaarder bent.
532
00:40:58,000 --> 00:41:01,720
Je bent groot geworden,
Lord Cromwell.
533
00:41:03,400 --> 00:41:06,336
Ik vermoed dat u
altijd al heel groots was.
534
00:41:06,360 --> 00:41:08,280
Alleen hebben wij het niet gezien.
535
00:41:10,120 --> 00:41:12,360
Wie kent Gods plan?
536
00:41:14,000 --> 00:41:18,096
Ik begrijp dat Monsieur
Chapuys met u gesproken heeft.
537
00:41:18,120 --> 00:41:20,016
Ja.
538
00:41:20,040 --> 00:41:22,736
Hij heeft me advies gegeven.
539
00:41:22,760 --> 00:41:24,640
Wat heeft u teleurgesteld?
540
00:41:26,480 --> 00:41:29,096
Wat me verraste.
541
00:41:29,120 --> 00:41:33,560
Ik hoop dat hij je heeft gewezen
op het gevaar waarin je verkeert?
542
00:41:35,720 --> 00:41:39,640
Hij zei dat Cromwell alle genade
heeft gebruikt die in hem zit.
543
00:41:41,200 --> 00:41:43,000
Alles geriskeerd.
544
00:41:45,320 --> 00:41:48,080
Hij zei dat je de rand van de bijl voelt.
545
00:41:50,920 --> 00:41:54,016
Geen andere heer heeft voor mij gesproken.
546
00:41:54,040 --> 00:41:58,296
Niet Norfolk, dat wilde hij niet. Niet Suffolk,
dat wilde hij niet.
547
00:41:58,320 --> 00:42:00,960
Zelfs niet de Polen
of de Courtenays.
548
00:42:03,960 --> 00:42:08,056
Ik dacht dat ze allemaal ronduit zouden
zeggen wat ik weet dat ze geloven...
549
00:42:08,080 --> 00:42:11,056
...en me zouden helpen om weer
in de gunst van mijn vader te komen.
550
00:42:11,080 --> 00:42:14,000
Maar ze... Maar ze hebben
jou het risico laten dragen.
551
00:42:15,920 --> 00:42:20,120
Ze hebben ervaring
met dekking zoeken.
552
00:42:23,000 --> 00:42:25,576
Ik voelde me...
553
00:42:25,600 --> 00:42:27,280
zo alleen gevoeld.
554
00:42:33,160 --> 00:42:36,920
Het was van John Shelton,
hij had het van de Venetianen.
555
00:42:49,520 --> 00:42:53,696
Je hebt al je kracht
gebruikt om nee te zeggen.
556
00:42:53,720 --> 00:42:55,640
Nu moet je ja zeggen.
557
00:42:58,760 --> 00:43:01,880
Denk je dat alleen zwakke
mensen de wet gehoorzamen?
558
00:43:03,640 --> 00:43:06,336
Omdat het ze bang maakt?
559
00:43:06,360 --> 00:43:10,296
Denk je dat alleen
zwakke mensen hun plicht
560
00:43:10,320 --> 00:43:12,560
doen, omdat ze geen andere durven te doen?
561
00:43:14,280 --> 00:43:16,840
De waarheid is heel anders, Maria.
562
00:43:18,360 --> 00:43:23,040
In gehoorzaamheid
schuilt kracht en rust.
563
00:43:24,160 --> 00:43:26,976
En je zult ze voelen.
564
00:43:27,000 --> 00:43:30,320
Het zal zijn als de zon
na een lange winter.
565
00:43:31,920 --> 00:43:35,560
Kies ervoor om te leven en je zult gedijen.
566
00:43:55,200 --> 00:43:56,840
Lees het niet.
567
00:44:06,880 --> 00:44:10,776
Dan kun je het later verwerpen...
568
00:44:10,800 --> 00:44:12,560
...als dat nodig is.
569
00:45:11,560 --> 00:45:15,976
Ik denk vaak: waarom ben ik niet
gestorven in de wieg of in de baarmoeder,
570
00:45:16,000 --> 00:45:18,640
zoals mijn broers en zussen?
571
00:45:22,000 --> 00:45:25,120
Het moet zijn dat God
een plan met mij heeft.
572
00:45:28,520 --> 00:45:32,760
Binnenkort zal ook ik misschien verder
verheven worden dan wat nu mogelijk lijkt.
573
00:45:36,760 --> 00:45:42,616
Welnu, de wil van onze...
Hemelse Vader is vaak onduidelijk.
574
00:45:42,640 --> 00:45:45,656
Maar de wil van je
aardse vader is duidelijk.
575
00:45:45,680 --> 00:45:48,496
Jouw verzet heeft...
576
00:45:48,520 --> 00:45:52,120
...heeft hem verwond,
het heeft hem ziek gemaakt.
577
00:45:53,520 --> 00:45:55,000
Ik geloof het.
578
00:45:56,840 --> 00:45:59,040
Het heeft mij ook ziek gemaakt.
579
00:46:18,920 --> 00:46:20,960
Mijn schedel doet pijn.
580
00:46:24,320 --> 00:46:27,296
Ik zou alles geven om weer te kunnen rijden.
581
00:46:27,320 --> 00:46:30,560
Ze geven me geen rijpaard.
582
00:46:31,800 --> 00:46:35,296
John Shelton is bang dat als
de plattelandsbewoners me zien,
583
00:46:35,320 --> 00:46:38,056
ze voor me zullen knielen en
me als prinses zullen prijzen.
584
00:46:38,080 --> 00:46:40,576
Ik heb een lieve
schimmel in mijn stal.
585
00:46:40,600 --> 00:46:42,816
Ze kan morgen bij je zijn.
586
00:46:42,840 --> 00:46:45,416
Haar naam is Douceur.
587
00:46:45,440 --> 00:46:47,896
Maar die mag je veranderen als je wilt.
588
00:46:47,920 --> 00:46:49,760
Nee, het is een goede naam.
589
00:46:51,680 --> 00:46:56,599
Als je terug aan het hof komt,
kun je alles krijgen wat je hartje begeert.
590
00:46:58,440 --> 00:47:02,360
De koning heeft met mij
gesproken over wat hij u zal geven.
591
00:47:18,800 --> 00:47:20,840
Lady Mary...
592
00:47:42,640 --> 00:47:44,576
Mary!
593
00:47:44,600 --> 00:47:46,239
Stop met dat lawaai.
594
00:47:48,320 --> 00:47:50,960
Laat het zegel los.
595
00:47:52,560 --> 00:47:54,320
En zet je pet op.
596
00:47:57,560 --> 00:47:59,496
Oh...!
597
00:47:59,520 --> 00:48:03,216
Kijk, ik breng je naar Lady
Bryan om je recht te zetten.
598
00:48:03,240 --> 00:48:04,816
Oh...
599
00:48:04,840 --> 00:48:06,880
Snuit je neus.
600
00:48:21,800 --> 00:48:23,360
Cromwell.
601
00:48:30,680 --> 00:48:32,640
Heeft ze getekend?
602
00:48:34,800 --> 00:48:36,320
Laat zien.
603
00:48:37,400 --> 00:48:38,960
Laat zien.
604
00:48:47,760 --> 00:48:49,880
Goed gedaan, Kruimeltje.
605
00:48:55,360 --> 00:48:56,600
Nee, nee...
606
00:48:57,960 --> 00:49:01,296
Dit klopt niet. Het is
niet de officiële eed.
607
00:49:01,320 --> 00:49:04,616
Ze erkent de Koning
als Opperhoofd
608
00:49:04,640 --> 00:49:06,336
onder Christus van de Kerk van Engeland.
609
00:49:06,360 --> 00:49:09,776
Ze erkent dat haar
moeders huwelijk
610
00:49:09,800 --> 00:49:12,376
incestueus was,
onder Gods wet en die van de mens.
611
00:49:12,400 --> 00:49:14,880
Wat wil je nog meer dat ze zegt?
612
00:49:20,240 --> 00:49:22,600
Wat moest je haar beloven?
613
00:49:24,680 --> 00:49:26,160
Niets.
614
00:49:28,240 --> 00:49:29,920
Haar vaders liefde.
615
00:49:31,280 --> 00:49:32,736
Niets meer.
616
00:49:32,760 --> 00:49:34,240
Huh.
617
00:49:45,680 --> 00:49:46,920
Nog een glas.
618
00:49:48,160 --> 00:49:49,480
Ja, Sire.
619
00:49:51,000 --> 00:49:52,320
Nog een glas.
620
00:50:04,560 --> 00:50:06,040
Ze is klaar, Sire.
621
00:50:07,320 --> 00:50:10,576
Deze dag heeft lang op zich laten wachten.
622
00:50:10,600 --> 00:50:13,840
Je mag haar naar ons toe brengen,
Lord Cromwell.
623
00:50:26,880 --> 00:50:29,656
We hebben ons best gedaan met haar.
624
00:50:29,680 --> 00:50:32,736
Naar mijn mening zou een
zachtere tint haar teint hebben
625
00:50:32,760 --> 00:50:35,776
geflatteerd,
maar ze wilde zo koninklijk mogelijk zijn.
626
00:50:35,800 --> 00:50:39,136
Ik ben meer bezorgd dat
ze niet over haar voeten
627
00:50:39,160 --> 00:50:41,896
struikelt en voor haar
vader op een hoop landt.
628
00:50:41,920 --> 00:50:43,360
Mijn Heer Cromwell.
629
00:50:46,720 --> 00:50:48,576
My Lady.
630
00:50:48,600 --> 00:50:51,976
Ik vergat u te bedanken
voor de dapple grey.
631
00:50:52,000 --> 00:50:54,456
Ze is een zachtaardig schepsel,
zoals u beloofd had.
632
00:50:54,480 --> 00:50:56,376
Mevrouw, de koning wacht.
633
00:50:56,400 --> 00:50:59,696
Lord Cromwell stuurde me
een mooi paard uit zijn eigen stal.
634
00:50:59,720 --> 00:51:02,456
Haar naam was Douceur.
635
00:51:02,480 --> 00:51:06,536
Het is een goede naam,
maar ik heb haar een andere naam gegeven.
636
00:51:06,560 --> 00:51:09,816
Ik heb haar Granaatappel genoemd.
637
00:51:09,840 --> 00:51:12,120
Dat was het embleem van mijn moeder.
638
00:51:28,440 --> 00:51:32,216
Ik ben nu aan u gebonden,
Heer Cromwell.
639
00:51:32,240 --> 00:51:35,400
Ik ben gebonden om voor u
te bidden tijdens mijn leven.
640
00:52:39,080 --> 00:52:41,736
Hier.
641
00:52:41,760 --> 00:52:44,616
Draag dit.
642
00:52:44,640 --> 00:52:46,040
Oh!
643
00:52:53,600 --> 00:52:56,296
Het is te groot. Het kan
opnieuw ingesteld worden.
644
00:52:56,320 --> 00:52:59,240
Je bent te vrijgevig, mijn liefste.
645
00:53:02,440 --> 00:53:04,360
U bent genadig, mevrouw.
646
00:53:06,600 --> 00:53:10,896
Ik wens u niets anders toe
dan wat voor uw comfort is.
647
00:53:10,920 --> 00:53:13,576
Ik hoop dat u snel een kind krijgt.
648
00:53:13,600 --> 00:53:15,560
Ik zal er dagelijks voor bidden.
649
00:53:18,360 --> 00:53:22,376
Ik beschouw u nu
als mijn eigen moeder.
650
00:53:22,400 --> 00:53:25,000
Alsof God het zo heeft gewild.
651
00:53:35,640 --> 00:53:38,976
De koningin zegt dat het zelfs voor
God moeilijk zou zijn om te verordenen,
652
00:53:39,000 --> 00:53:42,120
omdat ze maar zeven
jaar ouder is dan jij.
653
00:53:45,640 --> 00:53:48,896
Zeg haar dat het een
uiting van mijn achting is.
654
00:53:48,920 --> 00:53:52,176
Het is een gevestigde vorm van
gelukwensen. Hare Majesteit...
655
00:53:52,200 --> 00:53:56,096
Je begrijpt het, nietwaar,
liefje?
656
00:53:56,120 --> 00:53:58,400
Zullen we naar binnen gaan?
657
00:54:04,440 --> 00:54:07,056
Ik ga niet voor u.
658
00:54:07,080 --> 00:54:09,800
Mevrouw, u bent koningin. U moet.
659
00:54:14,080 --> 00:54:17,016
Laten we dan als zussen gaan.
660
00:54:17,040 --> 00:54:19,336
De een niet voor de ander.
661
00:54:19,360 --> 00:54:21,600
Kom, engelen...
662
00:54:27,760 --> 00:54:30,856
Is ze geen juweel voor zichzelf?
663
00:54:30,880 --> 00:54:33,320
Is ze dat niet, Cromwell?
664
00:54:45,600 --> 00:54:50,816
Lord Cromwell heeft zich met zoveel tederheid
en zorg gedragen tegenover mijn vrouwe
665
00:54:50,840 --> 00:54:55,720
dochter dat hij niet meer had kunnen doen
als hij mijn eigen bloedverwant was geweest.
666
00:54:57,560 --> 00:54:59,879
Wat hij natuurlijk niet kan zijn.
667
00:55:01,520 --> 00:55:04,096
Maar ik wil hem en
668
00:55:04,120 --> 00:55:06,400
zijn hele huis belonen.
669
00:55:20,680 --> 00:55:24,656
Lord Cromwell kon niet meer voor me
zijn dan als hij mijn eigen familie was.
670
00:55:24,680 --> 00:55:27,239
En toen herinnerde hij
zich wie mijn ouders waren.
671
00:55:29,040 --> 00:55:33,056
Op uw succes, sir, hoewel u het op
het gevaarlijke punt hebt gebracht.
672
00:55:33,080 --> 00:55:35,456
Hij vertraagt om zijn macht te tonen.
673
00:55:35,480 --> 00:55:38,336
Daar is niets mis mee,
aangezien hij het heeft.
674
00:55:38,360 --> 00:55:41,456
Ja. Wel,
laten we hopen dat je geen reden
675
00:55:41,480 --> 00:55:43,216
hebt om je goedheid
tegenover haar te betreuren.
676
00:55:43,240 --> 00:55:46,136
Mm. Mm.
677
00:55:46,160 --> 00:55:50,096
Ik beloofde haar moeder
dat ik voor haar zou zorgen.
678
00:55:50,120 --> 00:55:51,616
Wat?
679
00:55:51,640 --> 00:55:53,376
Wanneer?
680
00:55:53,400 --> 00:55:56,216
Toen ik naar Kimbolton ging,
toen ze ziek was.
681
00:55:56,240 --> 00:55:57,776
Vlak voor ze stierf.
682
00:55:57,800 --> 00:56:01,256
Catherine vroeg
me te beloven dat
683
00:56:01,280 --> 00:56:03,200
haar dochter niets zou overkomen.
684
00:56:04,240 --> 00:56:06,216
Waarom stemde u toe?
685
00:56:06,240 --> 00:56:08,776
U kon niet weten, meneer,
wat Catherine vroeg.
686
00:56:08,800 --> 00:56:10,776
Dat is het punt van een belofte,
is het niet?
687
00:56:10,800 --> 00:56:13,416
Het zou geen waarde hebben als
u kon zien wat het u zou kosten...
688
00:56:13,440 --> 00:56:15,496
als je het maakt.
689
00:56:15,520 --> 00:56:19,096
Toch is het beter als het niet verder gaat.
690
00:56:19,120 --> 00:56:23,056
We zullen het naar de schaduwen verwijzen.
691
00:56:23,080 --> 00:56:25,696
Probeer er geen vies geheimpje van te maken,
Riche.
692
00:56:25,720 --> 00:56:28,776
Het was een daad van vriendelijkheid,
meer niet.
693
00:56:28,800 --> 00:56:32,496
Weet Mary van deze belofte?
694
00:56:32,520 --> 00:56:34,296
Nee, niemand weet het.
695
00:56:34,320 --> 00:56:37,480
Ik heb er nooit over
gesproken tot op dit moment.
696
00:56:40,320 --> 00:56:43,576
In de tijd van de kardinaal
noemden ze me de
697
00:56:43,600 --> 00:56:46,936
slagershond,
en dat is wat ik ben. Ik ben een goede hond.
698
00:56:46,960 --> 00:56:50,760
Als je me stuurt om iets te bewaken,
dan doe ik dat.
699
00:57:11,000 --> 00:57:13,360
Dat was ik vergeten.
700
00:57:14,960 --> 00:57:18,136
Dat Stephen Gardiner je
mijn slagershond noemde.
701
00:57:18,160 --> 00:57:19,936
Mm.
702
00:57:19,960 --> 00:57:23,176
Onvriendelijk bedoeld,
703
00:57:23,200 --> 00:57:25,376
natuurlijk,
vanwege mijn vaders lage
704
00:57:25,400 --> 00:57:30,176
beroep, en het niet begrijpen
van het belangrijkste van een hond.
705
00:57:30,200 --> 00:57:33,416
Dat hij loyaal en trouw is.
706
00:57:33,440 --> 00:57:37,616
En jij bent trouw geweest, Thomas.
707
00:57:37,640 --> 00:57:41,416
Je hebt een vreselijke
wraak genomen op
708
00:57:41,440 --> 00:57:42,936
mijn vijanden in deze dagen, mijn vriend.
709
00:57:42,960 --> 00:57:46,536
Thomas More en de
710
00:57:46,560 --> 00:57:48,296
koningin, haar broer,
Brereton...
711
00:57:48,320 --> 00:57:49,776
Norris.
712
00:57:49,800 --> 00:57:51,856
Als ik wraak wil nemen op al je
713
00:57:51,880 --> 00:57:54,799
vijanden,
moet ik de halve natie neerhalen.
714
00:57:56,600 --> 00:57:58,960
Geen twijfel, geen twijfel.
715
00:58:00,760 --> 00:58:05,016
Natuurlijk kunnen sommigen
zich afvragen wie de grootste
716
00:58:05,040 --> 00:58:07,640
van Wolsey's vijanden?
717
00:58:08,720 --> 00:58:11,976
Sommigen zullen zich afvragen
welke wraak Cromwell zal
718
00:58:12,000 --> 00:58:16,560
nemen op zijn heerser,
als het toeval wil dat dit gebeurt.
719
00:58:21,080 --> 00:58:23,856
Zulke gedachten...
720
00:58:23,880 --> 00:58:27,736
...zouden de Koning
kunnen bereiken.
721
00:58:27,760 --> 00:58:30,200
En dat is het einde.
722
00:58:33,120 --> 00:58:36,416
Er zijn geen eindes,
alleen begin.
723
00:58:36,440 --> 00:58:38,656
Kom op, meester
724
00:58:38,680 --> 00:58:41,680
slager, gooi je hond een bot.
55567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.