All language subtitles for Wolf.Hall;.The.Mirror.And.The.Light.S02E01.Wreckage.nl.deepL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,600 --> 00:01:34,280 Waarom blijft ze omhoog kijken naar de toren? 2 00:01:36,960 --> 00:01:39,520 Omdat ze denkt dat er nog hoop is. 3 00:02:17,400 --> 00:02:19,016 Christus, heb genade. 4 00:02:19,040 --> 00:02:20,640 Jesu, ontvang mijn ziel. 5 00:04:15,800 --> 00:04:16,900 Klaar? 6 00:04:18,120 --> 00:04:19,480 Klaar. 7 00:04:20,720 --> 00:04:22,736 Moest het op deze manier? 8 00:04:22,760 --> 00:04:24,240 Zo bloederig. 9 00:04:28,000 --> 00:04:32,016 Als onderhandelen en compromissen sluiten mislukken, 10 00:04:32,040 --> 00:04:35,816 is je enige kans je vijand te vernietigen. 11 00:04:35,840 --> 00:04:38,936 Voordat ze 's morgens wakker worden, Rafe... 12 00:04:38,960 --> 00:04:40,920 ...heb de bijl in je hand. 13 00:04:45,040 --> 00:04:47,536 Een bericht voor de koning? 14 00:04:47,560 --> 00:04:49,976 Geen bericht. 15 00:04:50,000 --> 00:04:52,200 Terug naar je nieuwe meester. 16 00:05:24,480 --> 00:05:26,816 De koning is weer getrouwd. 17 00:05:26,840 --> 00:05:28,656 Dat is mooi. 18 00:05:28,680 --> 00:05:31,360 Huwelijken werken beter dan oorlogen. 19 00:05:32,720 --> 00:05:34,376 Hmm? 20 00:05:34,400 --> 00:05:37,856 Als je een koninkrijk wilt, schrijf dan een gedicht. 21 00:05:37,880 --> 00:05:39,856 Pluk wat bloemen. 22 00:05:39,880 --> 00:05:41,799 Zet je muts op en ga het hof maken. 23 00:05:43,720 --> 00:05:45,256 Je draagt dit toch niet? 24 00:05:45,280 --> 00:05:47,936 Ik ga niet in rouw naar de bruidegom. 25 00:05:47,960 --> 00:05:52,616 Toen ik nog leefde, droegen mijn mensen oranje tanig. 26 00:05:52,640 --> 00:05:55,256 De koning wil er misschien niet aan herinnerd worden. 27 00:05:55,280 --> 00:05:58,720 Nou, als het hem niet bevalt, kan hij me zeggen het af te doen. 28 00:06:03,200 --> 00:06:05,976 Hou die man, Wriothesley, dichtbij? 29 00:06:06,000 --> 00:06:08,256 Ik weet waar ik sta met Call-Me. 30 00:06:08,280 --> 00:06:11,656 Hij begon met je vriend, Stephen Gardiner, mijn oude vijand. 31 00:06:11,680 --> 00:06:15,136 Nu kan hij niet beslissen waar hij zijn geld in stopt. 32 00:06:15,160 --> 00:06:18,519 Je kunt de acties van zo'n man berekenen. 33 00:06:26,400 --> 00:06:29,760 Een brief voor u, meneer. Net aangekomen. 34 00:06:32,360 --> 00:06:34,656 Het is van haar, is het niet? 35 00:06:34,680 --> 00:06:36,616 De prinses Mary. 36 00:06:36,640 --> 00:06:38,296 De... de Lady Mary. 37 00:06:38,320 --> 00:06:40,560 De prinses, zoals ze was. 38 00:06:42,560 --> 00:06:44,120 Ik herken de hand. 39 00:06:47,200 --> 00:06:48,896 Wat wil ze? 40 00:06:48,920 --> 00:06:52,496 Deze brief... is nooit gekomen. 41 00:06:52,520 --> 00:06:54,616 Je hebt hem nooit gezien. 42 00:06:54,640 --> 00:06:56,320 Begrijpt u? 43 00:07:27,640 --> 00:07:31,336 Sir Geoffrey Pole wil u ontmoeten, meneer. 44 00:07:31,360 --> 00:07:33,016 Zal ik ja zeggen? 45 00:07:33,040 --> 00:07:34,856 Ik denk dat je dat moet doen. 46 00:07:34,880 --> 00:07:37,520 Ik kom niet als er naar me gefloten wordt, Call-Me. 47 00:07:39,800 --> 00:07:41,656 Ik probeer aan zijn uitdrukking te 48 00:07:41,680 --> 00:07:43,480 zien hoe de huwelijksnacht is verlopen. 49 00:07:45,640 --> 00:07:50,256 Ik bedoel alleen dat ze zeggen dat de koning veel aanmoediging nodig heeft. 50 00:07:50,280 --> 00:07:53,616 En Jane Seymour ziet er altijd zo... serieus uit. 51 00:07:53,640 --> 00:07:55,056 De Koningin. 52 00:07:55,080 --> 00:07:56,600 De Koningin. De Koningin. 53 00:07:57,800 --> 00:07:59,816 Het zou me niet verbazen als ze de 54 00:07:59,840 --> 00:08:01,496 hele nacht onder het bed lag te bidden. 55 00:08:01,520 --> 00:08:04,960 Ik ga kijken of het hem gelukt is. Zal ik? 56 00:08:31,120 --> 00:08:32,960 Zo fris. 57 00:08:34,680 --> 00:08:36,280 Zo delicaat. 58 00:08:37,840 --> 00:08:40,096 Zo'n meisjesachtige pudeur. 59 00:08:40,120 --> 00:08:42,056 Ik ben blij voor Uwe Majesteit. 60 00:08:42,080 --> 00:08:45,336 Ik ben uit de hel in de hemel 61 00:08:45,360 --> 00:08:47,720 gekomen, en dat allemaal in één nacht. 62 00:08:50,360 --> 00:08:55,056 Deze hele zaak was moeilijk en delicaat. 63 00:08:55,080 --> 00:08:59,240 En je hebt laten zien, Thomas, zowel expeditie... en standvastigheid. 64 00:09:00,960 --> 00:09:03,536 Ik heb geaarzeld om je te promoveren 65 00:09:03,560 --> 00:09:05,456 omdat je greep gewenst is in het Lagerhuis. 66 00:09:05,480 --> 00:09:09,136 Maar het Hogerhuis is net zo onhandelbaar... 67 00:09:09,160 --> 00:09:11,120 en heeft een meester nodig. 68 00:09:13,320 --> 00:09:15,800 Dus, naar de Lords zul je gaan. 69 00:09:17,400 --> 00:09:18,880 Majesteit. 70 00:09:23,640 --> 00:09:27,336 Thomas Boleyn, vader van de koningin... 71 00:09:27,360 --> 00:09:29,840 ...zijn ambt als Lord Privy Seal. 72 00:09:31,480 --> 00:09:33,216 U kunt dat nu doen. 73 00:09:33,240 --> 00:09:34,680 Majesteit. 74 00:09:40,600 --> 00:09:43,056 Mijn dochter heeft me een brief gestuurd. 75 00:09:43,080 --> 00:09:46,336 Ik kan me niet herinneren dat ik haar toestemming gaf om mij te schrijven. Is dat zo? 76 00:09:46,360 --> 00:09:48,480 Ik zou niet veronderstellen, Majesteit. 77 00:09:49,720 --> 00:09:51,616 Heeft ze u niet geschreven? 78 00:09:51,640 --> 00:09:53,080 Nee, Sire. 79 00:09:55,800 --> 00:10:00,776 Ze lijkt verwachtingen te koesteren over haar toekomst als 80 00:10:00,800 --> 00:10:03,656 erfgenaam, alsof ze denkt dat Jane zal falen in het schenken van een zoon. 81 00:10:03,680 --> 00:10:05,960 De koningin zal u niet teleurstellen, Sire. 82 00:10:09,000 --> 00:10:11,576 Uw zoon Gregory, daagt hij u uit? 83 00:10:11,600 --> 00:10:14,416 Nee, Sire. Noch zou een plichtsgetrouw kind dat moeten. 84 00:10:14,440 --> 00:10:18,576 Maar mijn dochter Mary weigert de eed af te 85 00:10:18,600 --> 00:10:21,560 leggen en mij te erkennen als hoofd van de kerk. 86 00:10:23,120 --> 00:10:24,936 Ik zal dit niet tolereren, niet van een kind 87 00:10:24,960 --> 00:10:27,536 aan wie ik het leven gaf. Ik het leven gaf. 88 00:10:27,560 --> 00:10:30,360 Ze houdt van u, Majesteit. Ze houdt van u. 89 00:10:31,680 --> 00:10:34,440 Ik zal haar overtuigen de eed af te leggen. 90 00:10:41,000 --> 00:10:42,776 Slaap je 's nachts, Kruimeltje? 91 00:10:42,800 --> 00:10:44,296 Eh? 92 00:10:44,320 --> 00:10:47,519 Je draagt een last van werk die geen enkele andere man heeft gedragen. 93 00:10:49,480 --> 00:10:52,616 Soms vraag ik me af waar je vandaan komt. 94 00:10:52,640 --> 00:10:55,079 Putney, Majesteit. 95 00:11:21,160 --> 00:11:22,520 Your Grace. 96 00:11:24,120 --> 00:11:25,840 Secretaris. 97 00:11:33,320 --> 00:11:35,656 Wilt u, uh...? 98 00:11:35,680 --> 00:11:37,696 Wil je mijn hand kussen? 99 00:11:37,720 --> 00:11:40,600 Of, uh, iets anders? 100 00:13:44,440 --> 00:13:47,656 Ik heb Call-Me gevraagd naar Hunsdon te gaan om Lady Mary tot rede te brengen. 101 00:13:47,680 --> 00:13:51,056 Kunt u met hem meegaan, als de koning u wil sparen? 102 00:13:51,080 --> 00:13:53,296 Moet u niet zelf gaan, heer? 103 00:13:53,320 --> 00:13:54,976 Nog niet. 104 00:13:55,000 --> 00:13:56,560 U moet eerst gaan. 105 00:13:58,480 --> 00:14:00,976 Laat Call-Me niet proberen haar bang te maken. Het zal niet werken. 106 00:14:01,000 --> 00:14:03,816 Ze is dapper, net als haar moeder. 107 00:14:03,840 --> 00:14:06,736 En onthoud alles wat ze zegt, Rafe, alles. 108 00:14:06,760 --> 00:14:10,136 In feite, zodra je de kamer verlaat, schrijf het op. 109 00:14:10,160 --> 00:14:11,560 Ja? 110 00:14:14,320 --> 00:14:16,840 Pole. Geoffrey Pole komt eraan. 111 00:14:24,040 --> 00:14:25,616 We moeten elkaar ontmoeten. 112 00:14:25,640 --> 00:14:27,736 Nou, dat zou me een eer zijn, Sir Geoffrey. 113 00:14:27,760 --> 00:14:29,136 Kom naar mijn huis in Lordington. 114 00:14:29,160 --> 00:14:30,800 Kom naar mij. Ik heb het druk. 115 00:14:32,680 --> 00:14:33,856 Mijn vrienden verwachten... 116 00:14:33,880 --> 00:14:35,800 Oh, je kunt je vrienden meenemen. 117 00:14:37,600 --> 00:14:39,736 We hebben een afspraak met je gemaakt, Cromwell. 118 00:14:39,760 --> 00:14:42,360 We verwachten dat Mary weer wordt opgevolgd. Mm. 119 00:15:23,480 --> 00:15:25,816 Nog steeds? Zelfs nu? 120 00:15:25,840 --> 00:15:27,816 Vooral nu. 121 00:15:27,840 --> 00:15:30,016 Maar aan het hof, 122 00:15:30,040 --> 00:15:32,096 ik kan me geen omstandigheid voorstellen waarin je het zou gebruiken. 123 00:15:32,120 --> 00:15:34,976 Het is omdat ik me geen omstandigheid kan voorstellen dat ik het nodig heb. 124 00:15:35,000 --> 00:15:37,176 Ga Chapuys zoeken. 125 00:15:37,200 --> 00:15:39,136 Mijn complimenten aan hem. 126 00:15:39,160 --> 00:15:41,176 Mag ik hem te eten geven? 127 00:15:41,200 --> 00:15:45,160 Zeg hem dat ik trek heb in diplomatie. 128 00:15:48,280 --> 00:15:49,976 Heel interessant. 129 00:15:50,000 --> 00:15:53,016 Ik dacht dat je nieuwe koningin er goed genoeg uitzag... Mm-hm. 130 00:15:53,040 --> 00:15:55,200 ...voor een gewone vrouw. Mm. 131 00:15:57,720 --> 00:16:00,936 Terwijl de Koning in deze vrolijke bui is, 132 00:16:00,960 --> 00:16:04,336 druk hem op het hart om Prinses Mary als zijn erfgenaam te benoemen. 133 00:16:04,360 --> 00:16:07,336 In afwachting natuurlijk van een zoon bij zijn nieuwe vrouw. 134 00:16:07,360 --> 00:16:09,016 En het is Lady Mary. 135 00:16:09,040 --> 00:16:12,216 Ze wordt niet langer Prinses, zoals u weet, ambassadeur. 136 00:16:12,240 --> 00:16:14,656 In deze vrolijke bui? Ha. 137 00:16:14,680 --> 00:16:17,016 Er hangt een pauselijke bul van 138 00:16:17,040 --> 00:16:19,376 excommunicatie boven mijn meester. 139 00:16:19,400 --> 00:16:22,896 Geen koning kan zo leven, bedreigd in zijn eigen rijk. 140 00:16:22,920 --> 00:16:25,256 Vraag de keizer om met de paus te spreken. 141 00:16:25,280 --> 00:16:28,296 Heel Europa is erop gebrand om de breuk te helen. 142 00:16:28,320 --> 00:16:32,136 Laat de koning Rome benaderen in een geest 143 00:16:32,160 --> 00:16:34,896 van berouw en de wetgeving ongedaan maken die 144 00:16:34,920 --> 00:16:37,296 uw land heeft gescheiden van de universele kerk. 145 00:16:37,320 --> 00:16:40,416 Zodra dat gedaan is, 146 00:16:40,440 --> 00:16:42,776 zal Zijne Heiligheid met plezier zijn verloren schapen terug verwelkomen. 147 00:16:42,800 --> 00:16:45,776 Samen met de verschuldigde inkomsten, stel ik me voor, met betaalde rente 148 00:16:45,800 --> 00:16:47,776 voor de ontbrekende jaren. Mm. 149 00:16:47,800 --> 00:16:51,136 Ik veronderstel dat de normale bankregels van toepassing zijn. Ik begrijp het. 150 00:16:51,160 --> 00:16:52,936 Dus... 151 00:16:52,960 --> 00:16:55,576 ...bereid de Lady Mary voor op de heerschappij, 152 00:16:55,600 --> 00:16:57,016 zweer de evangeliën af, omhels de paus. Mm-hm. 153 00:16:57,040 --> 00:16:58,696 Buig de knie voor afgoden, 154 00:16:58,720 --> 00:17:02,816 en maak alles ongedaan wat we de afgelopen vier jaar hebben gedaan. 155 00:17:02,840 --> 00:17:05,376 Wat zal ik doen in deze moedige nieuwe dagen? 156 00:17:05,400 --> 00:17:07,176 Ik bedoel, ik persoonlijk. 157 00:17:07,200 --> 00:17:08,576 Mm. 158 00:17:08,600 --> 00:17:10,736 Misschien terug naar de smederij? 159 00:17:10,760 --> 00:17:13,336 Ik denk dat ik de kunst van het smeden kwijt ben. 160 00:17:13,360 --> 00:17:15,936 Maar ik kan nog steeds met een hamer slaan. 161 00:17:15,960 --> 00:17:18,936 Luister nu naar wat ik te zeggen heb. 162 00:17:18,960 --> 00:17:22,336 Mary gelooft dat Boleyn's executie betekent 163 00:17:22,360 --> 00:17:24,176 dat haar vader haar terug verwelkomt aan het hof. 164 00:17:24,200 --> 00:17:27,336 Ontgoochel haar, of ik doe het. 165 00:17:27,360 --> 00:17:30,440 Ze moet de eed van gehoorzaamheid afleggen. 166 00:17:31,600 --> 00:17:34,376 Laat me precies zijn over wat je van haar vraagt. 167 00:17:34,400 --> 00:17:38,496 Ze moet erkennen dat het huwelijk van haar moeder geen effect had, 168 00:17:38,520 --> 00:17:41,576 en ze moet zweren het kind van een vrouw te onderhouden... 169 00:17:41,600 --> 00:17:45,096 De oude bisschop Fisher weigerde de eed af te leggen en Henry executeerde hem. 170 00:17:45,120 --> 00:17:49,016 Thomas More weigerde het, en ook hij zal zeker een hoofd kopen. 171 00:17:49,040 --> 00:17:51,976 Henry zal zijn eigen dochter niet doden. Oh, echt? 172 00:17:52,000 --> 00:17:54,720 Wie weet wat Henry zal doen? 173 00:18:01,760 --> 00:18:04,240 Ik begrijp je niet, Cromwell. 174 00:18:06,000 --> 00:18:08,616 Waarom ben je niet bang? 175 00:18:08,640 --> 00:18:11,056 Je zou bang moeten zijn. 176 00:18:11,080 --> 00:18:13,536 Je bent helemaal alleen in deze wereld. 177 00:18:13,560 --> 00:18:15,816 Je hebt Henry's gunst, dat is waar. 178 00:18:15,840 --> 00:18:17,856 Maar als hij het intrekt... 179 00:18:17,880 --> 00:18:20,496 Je kent het lot van de Kardinaal. 180 00:18:20,520 --> 00:18:24,816 En je hebt geen verwantschap, geen grote familie achter je. 181 00:18:24,840 --> 00:18:27,936 Want als alles gezegd is... 182 00:18:27,960 --> 00:18:30,776 ...ben je de zoon van een smid. 183 00:18:30,800 --> 00:18:34,616 Je hele leven hangt af van de volgende slag van Henry's hart, 184 00:18:34,640 --> 00:18:36,960 van zijn glimlach of frons. 185 00:18:39,280 --> 00:18:42,936 Hij wilde vrij zijn van La Anna - maar om zijn wens in te willigen, 186 00:18:42,960 --> 00:18:46,016 wat voor een beeld zet je in de hoofden van alle christelijke mannen. 187 00:18:46,040 --> 00:18:49,176 De koningin van Engeland op haar rug met haar rokken opgetrokken. 188 00:18:49,200 --> 00:18:50,976 Komt één, komt allen. 189 00:18:51,000 --> 00:18:52,616 Ha. 190 00:18:52,640 --> 00:18:54,896 Misschien zal hij je niet vergeven, mon Cher, 191 00:18:54,920 --> 00:18:57,400 om hem bloot te stellen aan deze spot. 192 00:19:09,160 --> 00:19:12,800 Ga nooit een wilsstrijd aan met de koning. 193 00:19:14,320 --> 00:19:15,960 Probeer hem niet te vleien. 194 00:19:17,600 --> 00:19:21,936 Geef hem in plaats daarvan iets waarvoor hij met de eer kan strijken. 195 00:19:21,960 --> 00:19:24,496 De Koning haat ondankbaarheid. 196 00:19:24,520 --> 00:19:26,120 Hij haat ontrouw. 197 00:19:27,320 --> 00:19:30,856 Hij zal de helft van zijn koninkrijk geven, liever dan te worden bedrogen. 198 00:19:30,880 --> 00:19:35,296 Hij weigert bedrogen te worden met een deel van zijn testament. 199 00:19:35,320 --> 00:19:38,096 Hij wil geen mensen die 200 00:19:38,120 --> 00:19:40,376 zeggen, "Nee, maar..." Hij 201 00:19:40,400 --> 00:19:42,776 wil mensen die zeggen, "Ja..." Wat schrijf je? 202 00:19:42,800 --> 00:19:45,136 Het is een verslag van wat ik heb geleerd. 203 00:19:45,160 --> 00:19:47,936 Hoe de koning te lezen, hoe hem te anticiperen. 204 00:19:47,960 --> 00:19:50,176 Ah. Oh... 205 00:19:50,200 --> 00:19:52,736 Een boek genaamd Henry. 206 00:19:52,760 --> 00:19:55,016 Een gevaarlijk ding om rond te laten slingeren. 207 00:19:55,040 --> 00:19:57,000 Ik laat het niet rondslingeren. 208 00:19:59,200 --> 00:20:01,520 Laat Henry nooit weten dat hij je nodig heeft. 209 00:20:02,920 --> 00:20:06,616 Hij houdt er niet van om te denken dat hij een schuld heeft bij een onderwerp. 210 00:20:06,640 --> 00:20:08,816 En keer hem niet de rug toe. 211 00:20:08,840 --> 00:20:11,480 Dat is niet alleen een kwestie van protocol. 212 00:20:25,720 --> 00:20:28,376 Hoe zag Lady Mary eruit? 213 00:20:28,400 --> 00:20:29,856 Ziek. 214 00:20:29,880 --> 00:20:32,656 Stuur me daar nooit meer heen. 215 00:20:32,680 --> 00:20:36,736 Meneer, het huis, het was vol van de Polen. 216 00:20:36,760 --> 00:20:39,336 Ze schepten op dat je niets was. 217 00:20:39,360 --> 00:20:41,936 Dat Mary zou terugkeren naar het hof. 218 00:20:41,960 --> 00:20:44,976 Dat de paus hersteld zou worden, en de wereld weer recht zou zetten. 219 00:20:45,000 --> 00:20:49,336 Toen we naar binnen gingen, begroetten we haar als Vrouwe Maria, maar... 220 00:20:49,360 --> 00:20:51,056 Ze was woedend. 221 00:20:51,080 --> 00:20:53,856 Ze eiste de titel van prinses en dat we voor haar zouden knielen. 222 00:20:53,880 --> 00:20:57,336 Ze zegt dat ze de eed nooit zal afleggen. 223 00:20:57,360 --> 00:21:01,520 Ze kan haar vader niet accepteren als hoofd van de kerk. 224 00:21:06,360 --> 00:21:09,336 Ik denk niet dat ze zo vastberaden is als haar mensen denken. 225 00:21:09,360 --> 00:21:11,176 Nee? 226 00:21:11,200 --> 00:21:14,720 Ze vroeg, "Waarom komt de Heer Privy Seal zelf niet?" 227 00:21:16,320 --> 00:21:19,440 Het is alsof ze op u wacht, meneer. 228 00:21:20,480 --> 00:21:23,256 Zodat ze heel Europa kan vertellen dat u haar gedwongen hebt. 229 00:21:23,280 --> 00:21:26,320 Ze kan de eed afleggen, en het zal haar niet kwalijk worden genomen. 230 00:21:29,640 --> 00:21:31,360 Verder nog iets? 231 00:21:36,520 --> 00:21:40,280 De Koning heeft een brief ontvangen uit Rome, van Reginald Pole. 232 00:21:42,640 --> 00:21:44,416 Hij staarde er gewoon naar... 233 00:21:44,440 --> 00:21:47,160 ...alsof hij heet uit de put kwam en getekend door de duivel. 234 00:21:48,280 --> 00:21:50,440 Ik ken de inhoud niet. 235 00:21:51,480 --> 00:21:52,880 Ik wel. 236 00:22:01,360 --> 00:22:04,840 Pool. Zijn boek is gekomen, uit Italië. 237 00:22:07,200 --> 00:22:10,296 Mijn neef, mijn vertrouwde familie. 238 00:22:10,320 --> 00:22:13,816 Ik heb zijn studie betaald, ik heb zijn reizen gefinancierd. 239 00:22:13,840 --> 00:22:16,576 Hoe kan hij 's nachts slapen? 240 00:22:16,600 --> 00:22:22,256 Het enige wat ik niet kan verdragen is ondankbaarheid, ontrouw. 241 00:22:22,280 --> 00:22:24,896 Hij eist dat voor mijn hele regeerperiode, 242 00:22:24,920 --> 00:22:27,896 mijn onderdanen heb geplunderd en de adel heb onteerd, 243 00:22:27,920 --> 00:22:31,016 en dat als ik Engeland niet terug naar Rome 244 00:22:31,040 --> 00:22:34,416 en buig voor de paus, hij de keizer aanspoort om binnen te vallen 245 00:22:34,440 --> 00:22:37,936 en mijn eigen onderdanen in opstand komen en mij vermoorden. 246 00:22:37,960 --> 00:22:41,496 Het moet Uwe Majesteit opvallen dat zo'n 247 00:22:41,520 --> 00:22:44,256 opstand niet alleen tegen iemand kan zijn... 248 00:22:44,280 --> 00:22:46,256 maar ook voor iemand moet zijn. 249 00:22:46,280 --> 00:22:48,896 Natuurlijk. 250 00:22:48,920 --> 00:22:52,736 Maar ziet u niet hoe dit alles in elkaar steekt? 251 00:22:52,760 --> 00:22:56,136 Hij roept Europa op de wapens tegen mij op te nemen en 252 00:22:56,160 --> 00:22:59,736 op hetzelfde moment trotseert mijn eigen dochter mij. 253 00:22:59,760 --> 00:23:03,256 De familie Pole wil hem 254 00:23:03,280 --> 00:23:05,360 uithuwelijken aan Mary en hem op de troon zetten. 255 00:23:07,960 --> 00:23:11,136 Lady Mary ziet Uwe Majesteit's gunst meer dan welke bruidegom dan ook. 256 00:23:11,160 --> 00:23:14,096 Ze zal zich schikken. Dat zegt u. 257 00:23:14,120 --> 00:23:16,136 Maar u verdedigt haar altijd. 258 00:23:16,160 --> 00:23:18,296 Ze is jong, Uwe Majesteit. 259 00:23:18,320 --> 00:23:20,176 Ze is een jonge vrouw. 260 00:23:20,200 --> 00:23:23,496 Deze mensen die zichzelf haar supporters noemen, 261 00:23:23,520 --> 00:23:26,056 maken misbruik van haar. 262 00:23:26,080 --> 00:23:29,296 Ik geloof niet dat ze hun plannen begrijpt. 263 00:23:29,320 --> 00:23:31,816 Nou, ik heb 20 jaar bij haar moeder gewoond, 264 00:23:31,840 --> 00:23:35,160 en ik kan je vertellen, dat ze elk plan kon begrijpen. 265 00:23:38,840 --> 00:23:41,240 Wat kan ik voor u doen, meneer? 266 00:23:42,520 --> 00:23:46,176 Er is een briefwisseling tussen Mary en Pole. 267 00:23:46,200 --> 00:23:47,976 Ik weet het. 268 00:23:48,000 --> 00:23:49,240 Vind ze. 269 00:23:50,960 --> 00:23:55,576 En zoek uit of Margaret Pole wist van het boek van haar ellendige zoon. 270 00:23:55,600 --> 00:23:58,736 Ik wil hem terug uit Italië. 271 00:23:58,760 --> 00:24:01,416 Beloof wat je wilt. 272 00:24:01,440 --> 00:24:03,840 Verzeker hem wat je wilt. 273 00:24:05,240 --> 00:24:07,520 Ik wil hem in de ogen kijken. 274 00:24:17,600 --> 00:24:20,496 Je was gewaarschuwd, Pole's boek. 275 00:24:20,520 --> 00:24:22,616 Ik hou Reginald Pole al een jaar in de gaten. 276 00:24:22,640 --> 00:24:24,096 Ik heb nog steeds vrienden in Italië. 277 00:24:24,120 --> 00:24:25,456 Mijn God. 278 00:24:25,480 --> 00:24:27,816 Geen wonder dat je zo brutaal omging met de Polen. 279 00:24:27,840 --> 00:24:29,936 Met deze kaart in je hand, 280 00:24:29,960 --> 00:24:31,336 kon je ze neerhalen, de hele familie. 281 00:24:31,360 --> 00:24:33,336 Ik had ze twee jaar geleden al kunnen pakken. 282 00:24:33,360 --> 00:24:36,456 Ga terug naar Hunsdon, arriveer zonder waarschuwing. Doorzoek het huis. 283 00:24:36,480 --> 00:24:40,096 Als u kopieën vindt van brieven tussen Lady Mary en Reginald Pole, 284 00:24:40,120 --> 00:24:44,856 een van de Polen, breng ze naar mij, en mij alleen, Call-Me. 285 00:24:44,880 --> 00:24:48,920 Geen kopieën naar onze vriend in Frankrijk, Stephen Gardiner. 286 00:25:28,720 --> 00:25:30,200 Sir. 287 00:25:42,400 --> 00:25:43,680 Mary. 288 00:25:48,120 --> 00:25:49,560 Mary! 289 00:26:07,240 --> 00:26:10,960 Dus, zal ik de Koning vertellen dat je hem afwijst? Reginald. 290 00:26:12,480 --> 00:26:14,336 Verwerpen? 291 00:26:14,360 --> 00:26:16,160 Dat is sterk. 292 00:26:17,840 --> 00:26:19,320 Afwijzen. 293 00:26:20,720 --> 00:26:24,656 U kunt zeggen dat we zijn geschriften afkeuren en ontsteld zijn. 294 00:26:24,680 --> 00:26:26,936 Ik zou zeggen, verbaasd. 295 00:26:26,960 --> 00:26:28,776 Getroffen door verdriet. 296 00:26:28,800 --> 00:26:32,016 Bevroren van afschuw om te ontdekken dat hij zijn prins belacht. 297 00:26:32,040 --> 00:26:35,056 Belastert hem, bedreigt hem met een invasie. 298 00:26:35,080 --> 00:26:37,040 Vertelt hem dat hij verdoemd is. 299 00:26:39,320 --> 00:26:42,016 We hebben je geholpen de Boleyns neer te halen 300 00:26:42,040 --> 00:26:44,136 toen ze je leven bedreigden. U bent ons iets schuldig. 301 00:26:44,160 --> 00:26:46,160 Ik ben u niets schuldig, mevrouw. 302 00:26:47,600 --> 00:26:50,496 De verplichting ligt geheel aan de andere kant. 303 00:26:50,520 --> 00:26:53,856 En nu kijk ik uit naar uw hulp om Mary in het land van de 304 00:26:53,880 --> 00:26:56,596 levenden te houden, waar ik denk dat ze het meest goed zal doen. 305 00:26:58,040 --> 00:27:00,856 Zelfs voordat dit... 306 00:27:00,880 --> 00:27:04,616 dit boek kwam, was ze in 307 00:27:04,640 --> 00:27:06,656 gevaar door haar eigen dwaze trots. 308 00:27:06,680 --> 00:27:10,696 Maar nu, omdat de koning haar verdenkt van 309 00:27:10,720 --> 00:27:13,096 medeplichtigheid, is haar positie nog ernstiger. 310 00:27:13,120 --> 00:27:17,016 En het is uw familie - uw familie, 311 00:27:17,040 --> 00:27:20,256 mevrouw - die haar in dit gevaar heeft gebracht. 312 00:27:20,280 --> 00:27:23,656 Ik zie niet in, meneer, wat uw belang hierbij is. 313 00:27:23,680 --> 00:27:28,136 Als u Mary redt, kunt u zich niet voorstellen dat ze u daarna zal bevoordelen. 314 00:27:28,160 --> 00:27:30,296 Mocht ze koningin worden, dan zal ze meteen... 315 00:27:30,320 --> 00:27:32,200 Vrouwe Moeder. 316 00:27:33,720 --> 00:27:35,416 Ah. 317 00:27:35,440 --> 00:27:38,176 De wet op verraad. 318 00:27:38,200 --> 00:27:40,536 Ik zie het struikeldraad. 319 00:27:40,560 --> 00:27:44,016 Het is nu een misdaad om een toekomst te 320 00:27:44,040 --> 00:27:46,456 voorzien na het leven van onze huidige koning. 321 00:27:46,480 --> 00:27:50,056 De afgelopen maanden heb je met Chapuys, de man van de keizer, gesproken 322 00:27:50,080 --> 00:27:53,256 en hem verzekerd dat Engeland klaar is om tegen zijn koning in opstand te komen. 323 00:27:53,280 --> 00:27:55,056 Nou, het is nogal... Onderbreek me niet. 324 00:27:55,080 --> 00:27:59,656 Het gewoonterecht heeft manieren om het rijk te beschermen tegen verraders, mevrouw. 325 00:27:59,680 --> 00:28:03,736 Ik bedoel een akte van beschuldiging, 326 00:28:03,760 --> 00:28:06,864 waarbij alle bezittingen en land in beslag worden genomen zonder proces. 327 00:28:07,920 --> 00:28:10,976 Waarom schrijf je geen brief aan Lady Mary? 328 00:28:11,000 --> 00:28:13,256 Waarin? Waarin? 329 00:28:13,280 --> 00:28:15,560 Dat de koning gehoorzaamd moet worden. 330 00:28:17,360 --> 00:28:18,736 Wil je hem dragen? 331 00:28:18,760 --> 00:28:22,016 Geef hem aan je vriend, Ambassadeur Chapuys. 332 00:28:22,040 --> 00:28:25,120 Op die manier kan de Lady niet zeggen dat het vervalst is. 333 00:28:27,640 --> 00:28:29,976 Je bent een slang, Cromwell. 334 00:28:30,000 --> 00:28:31,400 Oh, nee. 335 00:28:35,040 --> 00:28:37,120 Een hond, mevrouw. 336 00:28:38,640 --> 00:28:40,760 En op je geur. 337 00:28:44,920 --> 00:28:48,056 Vandaag is er maar één zaak, 338 00:28:48,080 --> 00:28:50,320 die van mijn dochter. 339 00:28:52,240 --> 00:28:54,720 Om door haar getart te worden. 340 00:28:56,280 --> 00:28:59,936 Te weten dat mijn eigen familie en neven haar aansporen. 341 00:28:59,960 --> 00:29:05,240 Om in mijn eigen huis beschimpt te worden door dat monster van ondankbaarheid, Pole. 342 00:29:08,240 --> 00:29:13,296 Dus, ik waarschuw je, als ik ook maar één stem 343 00:29:13,320 --> 00:29:15,736 hoor ter ondersteuning van dat dolende 344 00:29:15,760 --> 00:29:18,131 schepsel, mijn dochter, dan weet ik dat ik verraad hoor. 345 00:29:20,320 --> 00:29:22,656 Ik neem advies aan. 346 00:29:22,680 --> 00:29:25,136 Ik heb de rechters opgeroepen om te overwegen 347 00:29:25,160 --> 00:29:26,896 wat de beste manier is om haar te berechten. 348 00:29:26,920 --> 00:29:28,600 Jezus, red ons. 349 00:29:30,600 --> 00:29:32,360 Jouw vlees en bloed? 350 00:29:34,560 --> 00:29:36,576 Ik smeek u... 351 00:29:36,600 --> 00:29:39,416 denk na voordat je dit doet. 352 00:29:39,440 --> 00:29:43,120 Je maakt van jezelf een monster in de ogen van iedereen. 353 00:29:46,760 --> 00:29:49,416 Vergeef uw oude vriend zijn duidelijke taal, Majesteit. 354 00:29:49,440 --> 00:29:50,856 We zijn allemaal overspannen. 355 00:29:50,880 --> 00:29:52,456 Fitzwilliam! 356 00:29:52,480 --> 00:29:56,456 Verlaat de Raadszaal Kamer voordat ik je eruit laat halen! 357 00:29:56,480 --> 00:30:01,040 Mijn geduld is niet oneindig, noch met jou, noch met mijn dochter! 358 00:30:14,440 --> 00:30:17,536 Sommigen van ons proberen je te redden van jezelf, Harry. 359 00:30:17,560 --> 00:30:19,856 Je zwaait en verwondt alles om je 360 00:30:19,880 --> 00:30:22,816 heen omdat Pool je beledigd heeft. 361 00:30:22,840 --> 00:30:27,496 Reken met je vijanden, niet met je vrienden. 362 00:30:27,520 --> 00:30:30,176 Dat je zou moeten overwegen... 363 00:30:30,200 --> 00:30:33,256 ...je eigen dochter voor de rechter te brengen. 364 00:30:33,280 --> 00:30:35,296 Want wat dan? 365 00:30:35,320 --> 00:30:39,136 Ik zeg het je nu, ze is schuldig. Wat heeft een rechter nodig? 366 00:30:39,160 --> 00:30:40,816 Ze zal de eed niet zweren. 367 00:30:40,840 --> 00:30:44,256 Ze zal zeggen dat ze geen bastaard is, maar een prinses van Engeland, 368 00:30:44,280 --> 00:30:47,656 en dat jij niet meer hoofd van de kerk bent dan ik! 369 00:30:47,680 --> 00:30:50,080 En wat gaat u dan doen? 370 00:30:51,440 --> 00:30:53,040 Haar hoofd afhakken? 371 00:30:54,840 --> 00:30:56,296 Handen af, Cromwell! 372 00:30:56,320 --> 00:30:57,440 Oh! 373 00:30:59,360 --> 00:31:01,376 Nu, ga weg. 374 00:31:01,400 --> 00:31:03,880 Nu JIJ je hoofd nog hebt, sukkel! 375 00:31:33,560 --> 00:31:35,296 Oh, nee. 376 00:31:35,320 --> 00:31:37,536 Dat gaat niet. 377 00:31:37,560 --> 00:31:39,616 Vechten in mijn voordeel, 378 00:31:39,640 --> 00:31:42,080 terwijl ik weet dat je het met hem eens bent. 379 00:31:43,640 --> 00:31:47,256 Mary weet welke verklaring Ik vraag van haar. 380 00:31:47,280 --> 00:31:49,896 Ze weet het al sinds de eed voor het eerst werd opgesteld. 381 00:31:49,920 --> 00:31:54,376 Als ze denkt dat ik terug naar Rome zal kruipen, 382 00:31:54,400 --> 00:31:57,560 is ze nog dommer dan ik dacht. 383 00:32:00,120 --> 00:32:04,256 Dus, goede zegelbewaarder, aangezien u van mij en mijn dienst houdt, 384 00:32:04,280 --> 00:32:06,936 zult u deze zaak tot een einde brengen. 385 00:32:06,960 --> 00:32:10,240 We zullen hier niet meer over debatteren. 386 00:32:24,240 --> 00:32:25,760 Afsluiting? 387 00:32:28,800 --> 00:32:30,376 Wat betekent dat? 388 00:32:30,400 --> 00:32:31,680 Christus, Cromwell... 389 00:32:33,280 --> 00:32:35,560 Ik denk dat hij wil dat je haar vermoord. 390 00:32:45,280 --> 00:32:47,016 Ik ben ten dode opgeschreven, Eustace. 391 00:32:47,040 --> 00:32:50,216 Ik zit zo diep in deze zaak, dat er geen weg terug is. 392 00:32:50,240 --> 00:32:53,976 Ik verzekerde de Koning dat Mary zich zal schikken. 393 00:32:54,000 --> 00:32:57,336 De Keizer zal niet toestaan dat Mary mishandeld wordt. 394 00:32:57,360 --> 00:32:58,776 Hij zal schepen sturen. 395 00:32:58,800 --> 00:33:01,336 Nee, nee. Jij weet het, en ik ook. Kom op. 396 00:33:01,360 --> 00:33:04,216 De gewapende keizer heeft geen macht om Maria te redden. 397 00:33:04,240 --> 00:33:06,239 De zaak is dringend. 398 00:33:08,520 --> 00:33:11,496 Eet je deze rauw? Wij wel. 399 00:33:11,520 --> 00:33:13,600 We bakken ze in taartjes. 400 00:33:15,520 --> 00:33:16,760 We bakken ze in taartjes. 401 00:33:19,480 --> 00:33:23,296 Mary verwachtte omarmd te worden zonder vragen zodra Anne Boleyn naar beneden kwam. 402 00:33:23,320 --> 00:33:25,719 Ze kent haar vader niet. 403 00:33:27,400 --> 00:33:29,056 Hoe zou ze dat kunnen? 404 00:33:29,080 --> 00:33:31,576 Ze heeft vijf jaar in de gevangenis gezeten. Gevangenis? 405 00:33:31,600 --> 00:33:33,456 Ze is in groot comfort gehouden. 406 00:33:33,480 --> 00:33:35,496 In godsnaam, vertel haar dat niet. 407 00:33:35,520 --> 00:33:37,256 Zeg haar dat ze zwaar heeft geleden, 408 00:33:37,280 --> 00:33:40,056 voor het geval ze vindt dat ze niet genoeg heeft gedaan. 409 00:33:40,080 --> 00:33:42,816 Ze schept tegen me op dat ze niet bang is voor de bijl. 410 00:33:42,840 --> 00:33:44,616 Wil ze niet leven? 411 00:33:44,640 --> 00:33:46,520 Niet tegen elke prijs, meneer. 412 00:33:48,640 --> 00:33:50,976 Het is haar moeder. 413 00:33:51,000 --> 00:33:54,816 Ik geloof dat ze Catherine gezworen heeft dat ze nooit zou zwichten. 414 00:33:54,840 --> 00:33:58,256 Geloften aan de levenden kunnen opzij gezet worden, 415 00:33:58,280 --> 00:34:00,999 met hun toestemming, maar de doden onderhandelen niet. 416 00:34:03,760 --> 00:34:07,616 Alleen een dwaas staat in een toren tijdens onweer. 417 00:34:07,640 --> 00:34:09,480 Wat is dit? 418 00:34:11,400 --> 00:34:13,480 Ah, het is Mary's hand. Ha. 419 00:34:24,240 --> 00:34:25,960 Lieve God... 420 00:34:28,360 --> 00:34:31,280 Ze noemde jou haar belangrijkste vriend in de wereld? 421 00:34:33,080 --> 00:34:34,839 Waarom? 422 00:34:41,640 --> 00:34:44,520 Waarom noemt ze jou haar vriend? 423 00:34:50,960 --> 00:34:54,160 Iets wat haar moeder haar vertelde. Dat kan het alleen maar zijn. 424 00:34:56,640 --> 00:34:58,576 Wel... 425 00:34:58,600 --> 00:35:03,656 Het lijkt mij dat als zij jou vertrouwt, ik dat ook moet doen. 426 00:35:03,680 --> 00:35:06,416 Wat een ongelukkige situatie is. 427 00:35:06,440 --> 00:35:11,336 Waarom? Alles wat ik vraag is dat je adviseert dat ze door haar vader wordt geregeerd. 428 00:35:11,360 --> 00:35:14,496 De paus zal haar vergeven... 429 00:35:14,520 --> 00:35:16,936 als ze zich onderwerpt om haar leven te redden. 430 00:35:16,960 --> 00:35:20,280 Zeg haar dat je voor haar om absolutie hebt gevraagd. 431 00:35:22,840 --> 00:35:25,536 Natuurlijk, toen Anne Boleyn nog leefde, was er 432 00:35:25,560 --> 00:35:29,056 geen kans dat de Koning haar weer zou opvolgen. 433 00:35:29,080 --> 00:35:30,776 Maar nu... 434 00:35:30,800 --> 00:35:32,816 ...als ze haar vader in alles gehoorzaamt... 435 00:35:32,840 --> 00:35:35,240 U doet haar dit aanbod? 436 00:35:36,560 --> 00:35:38,416 Zeg haar... 437 00:35:38,440 --> 00:35:41,976 ...als ze ooit haar geweten moet 438 00:35:42,000 --> 00:35:44,256 compromitteren, is dit het moment. 439 00:35:44,280 --> 00:35:46,720 Als ze zichzelf het meeste goed kan doen. 440 00:35:48,400 --> 00:35:51,416 Het lijkt mij dat je tegen haar zegt, "Je 441 00:35:51,440 --> 00:35:54,896 kunt leven, maar alleen als Cromwell toestaat. 442 00:35:54,920 --> 00:35:57,816 "Je kunt zelfs regeren, maar alleen door de genade van Cromwell." 443 00:35:57,840 --> 00:35:59,599 Leg het uit zoals je wilt. 444 00:36:01,280 --> 00:36:02,656 Oh... 445 00:36:02,680 --> 00:36:04,856 Je bracht me hier omdat je wist 446 00:36:04,880 --> 00:36:06,336 dat de storm eraan kwam, nietwaar? 447 00:36:06,360 --> 00:36:08,256 Nee, ik kijk graag naar de lucht. 448 00:36:08,280 --> 00:36:10,936 En zeg haar dat ze de gebruikelijke eed niet hoeft te ondertekenen. 449 00:36:10,960 --> 00:36:13,656 Ik zal een brief opstellen alsof hij van haar aan haar vader is. 450 00:36:13,680 --> 00:36:16,056 Ik zal hem laten uitschrijven, Ik breng hem zelf naar haar toe. 451 00:36:16,080 --> 00:36:18,256 Ze hoeft hem alleen maar te ondertekenen. 452 00:36:18,280 --> 00:36:20,536 Als dit ontdekt wordt, dan... 453 00:36:20,560 --> 00:36:22,416 Riskeer jij je leven voor haar? 454 00:36:22,440 --> 00:36:24,616 Maar zeg haar... 455 00:36:24,640 --> 00:36:27,136 ...als ze nu niet toegeeft, als ze de 456 00:36:27,160 --> 00:36:30,360 brief niet tekent, dan is ze dood voor mij. 457 00:36:31,960 --> 00:36:33,736 Ik zal haar nooit... 458 00:36:33,760 --> 00:36:37,239 ...nooit meer zien of met haar spreken. 459 00:36:46,280 --> 00:36:48,736 Harry weet dat hij fout zat. 460 00:36:48,760 --> 00:36:51,136 Eerst trouwde hij met de vrouw van zijn broer, 461 00:36:51,160 --> 00:36:54,096 en dan had hij de pech om met een heks te trouwen. 462 00:36:54,120 --> 00:36:57,656 Hij weet heel goed wat heksen doen - ze verschrompelen je lid. 463 00:36:57,680 --> 00:37:00,056 Dan sterf je. 464 00:37:00,080 --> 00:37:03,736 Ik heb het hem verteld, 00:37:05,976 "Haal de aartsbisschop. 466 00:37:06,000 --> 00:37:08,256 "Ontdoe je van je geweten. 467 00:37:08,280 --> 00:37:10,280 "En begin opnieuw. 468 00:37:12,920 --> 00:37:14,120 Zeg het hem. 469 00:37:15,720 --> 00:37:17,216 Hij zal het van je aannemen. 470 00:37:17,240 --> 00:37:19,096 Maar ik, hij... 471 00:37:19,120 --> 00:37:21,000 Hij denkt dat ik een dwaas ben. 472 00:37:22,520 --> 00:37:24,256 Kom, mijn heer. 473 00:37:24,280 --> 00:37:26,016 De Howards staan te trillen. 474 00:37:26,040 --> 00:37:28,216 Ze willen weten waar we het over hebben. 475 00:37:28,240 --> 00:37:29,536 Oh. 476 00:37:29,560 --> 00:37:31,016 Je hebt gelijk. 477 00:37:31,040 --> 00:37:32,856 Norfolk vertrouwt je niet. 478 00:37:32,880 --> 00:37:35,000 Hij wil niet dat je alleen blijft met Mary. 479 00:37:37,440 --> 00:37:39,576 Mijn Heren van Norfolk en Suffolk. 480 00:37:39,600 --> 00:37:42,536 En Thomas Cromwell, eindelijk. 481 00:37:42,560 --> 00:37:45,776 Mogen we hopen dat U zich onthoudt van misbruik van 482 00:37:45,800 --> 00:37:49,536 het meubilair. Het wandtapijt dat u huurt was £100 waard. 483 00:37:49,560 --> 00:37:51,576 Was dat zo? 484 00:37:51,600 --> 00:37:53,816 Ik zou het niet gebruiken om mijn kont af te vegen. 485 00:37:53,840 --> 00:37:55,496 Waar is uw man? 486 00:37:55,520 --> 00:37:58,256 Laat maar. Ik vind hem zelf wel. 487 00:37:58,280 --> 00:38:00,136 John! 488 00:38:00,160 --> 00:38:02,240 John Shelton! 489 00:38:06,120 --> 00:38:08,856 John! Waar ben je? 490 00:38:08,880 --> 00:38:11,160 Heeft hij het wandtapijt aangevallen? 491 00:38:13,280 --> 00:38:15,000 Kijk zelf maar. 492 00:38:24,280 --> 00:38:27,320 Hij probeerde het af te breken, in zijn woede. 493 00:38:28,520 --> 00:38:31,336 Hij bedreigde Lady Mary met een pak slaag als ze niet zou gehoorzamen. 494 00:38:31,360 --> 00:38:34,336 Nou, je weet wat hij is, Anne. 495 00:38:34,360 --> 00:38:37,416 Hij spreekt tegen een vrouw alsof ze een stadsmuur is, 496 00:38:37,440 --> 00:38:39,600 en hij moet haar doorbreken. 497 00:38:41,240 --> 00:38:43,816 Maar ik denk dat het een schertsvertoning was. 498 00:38:43,840 --> 00:38:45,976 Een schertsvertoning? Werkelijk? 499 00:38:46,000 --> 00:38:47,496 Norfolk? 500 00:38:47,520 --> 00:38:51,256 Ik denk niet dat hij wil dat Mary toegeeft, niet echt. 501 00:38:51,280 --> 00:38:52,800 Waarom niet? 502 00:38:56,960 --> 00:39:01,776 Toen Anne nog leefde, kon hij er prat op gaan dat een Howard op de troon zat. 503 00:39:01,800 --> 00:39:05,416 Dat is geen grootspraak die hij graag opgaf. Hmm. 504 00:39:05,440 --> 00:39:08,696 Terwijl Mary vasthoudt... 505 00:39:08,720 --> 00:39:11,656 ...kan hij nog steeds een andere weg naar de troon vinden. 506 00:39:11,680 --> 00:39:16,560 Als Mary capituleert en Henry haar erfgenaam maakt, is die hoop verloren. 507 00:39:29,880 --> 00:39:31,936 Thomas Howard. 508 00:39:31,960 --> 00:39:34,000 Ik vraag me af, durf je? 509 00:39:36,520 --> 00:39:39,856 My Lord Suffolk, u heeft geen aanstoot gegeven. 510 00:39:39,880 --> 00:39:41,376 Oh. 511 00:39:41,400 --> 00:39:43,376 In dat geval... 512 00:39:43,400 --> 00:39:45,136 Maar u... 513 00:39:45,160 --> 00:39:47,696 Je moet een vrouw wel heel zwak vinden, 514 00:39:47,720 --> 00:39:50,696 als je verwacht dat haar geheugen geen twee weken terug gaat. 515 00:39:50,720 --> 00:39:52,480 Mijn lieve dame... 516 00:39:54,160 --> 00:39:56,336 Wel... 517 00:39:56,360 --> 00:39:58,376 Hier is Cromwell. 518 00:39:58,400 --> 00:40:00,056 Alles komt goed nu. 519 00:40:00,080 --> 00:40:02,856 Het zal goed zijn als mijn Heer Norfolk het goed maakt. 520 00:40:02,880 --> 00:40:05,456 Wil je mij gebruiken zoals je je vrouw gebruikt? 521 00:40:05,480 --> 00:40:07,336 Wat? 522 00:40:07,360 --> 00:40:09,520 Ik bedoel, zou je me slaan? 523 00:40:10,840 --> 00:40:12,896 Wie zei je dat ik mijn vrouw sloeg? 524 00:40:12,920 --> 00:40:14,576 Cromwell, was jij het? 525 00:40:14,600 --> 00:40:17,896 Je hebt geen respect voor een vrouw, ook al is ze boven je gesteld door God. 526 00:40:17,920 --> 00:40:19,736 Ga hier weg. 527 00:40:19,760 --> 00:40:22,240 Ik wil Heer Cromwell alleen spreken. 528 00:40:23,960 --> 00:40:26,616 Hou vol, Howard. Hier ben ik. 529 00:40:26,640 --> 00:40:28,616 Laat me los! 530 00:40:28,640 --> 00:40:29,960 Het is kramp! 531 00:40:53,520 --> 00:40:56,240 Ik hoor dat u de zegelbewaarder bent. 532 00:40:58,000 --> 00:41:01,720 Je bent groot geworden, Lord Cromwell. 533 00:41:03,400 --> 00:41:06,336 Ik vermoed dat u altijd al heel groots was. 534 00:41:06,360 --> 00:41:08,280 Alleen hebben wij het niet gezien. 535 00:41:10,120 --> 00:41:12,360 Wie kent Gods plan? 536 00:41:14,000 --> 00:41:18,096 Ik begrijp dat Monsieur Chapuys met u gesproken heeft. 537 00:41:18,120 --> 00:41:20,016 Ja. 538 00:41:20,040 --> 00:41:22,736 Hij heeft me advies gegeven. 539 00:41:22,760 --> 00:41:24,640 Wat heeft u teleurgesteld? 540 00:41:26,480 --> 00:41:29,096 Wat me verraste. 541 00:41:29,120 --> 00:41:33,560 Ik hoop dat hij je heeft gewezen op het gevaar waarin je verkeert? 542 00:41:35,720 --> 00:41:39,640 Hij zei dat Cromwell alle genade heeft gebruikt die in hem zit. 543 00:41:41,200 --> 00:41:43,000 Alles geriskeerd. 544 00:41:45,320 --> 00:41:48,080 Hij zei dat je de rand van de bijl voelt. 545 00:41:50,920 --> 00:41:54,016 Geen andere heer heeft voor mij gesproken. 546 00:41:54,040 --> 00:41:58,296 Niet Norfolk, dat wilde hij niet. Niet Suffolk, dat wilde hij niet. 547 00:41:58,320 --> 00:42:00,960 Zelfs niet de Polen of de Courtenays. 548 00:42:03,960 --> 00:42:08,056 Ik dacht dat ze allemaal ronduit zouden zeggen wat ik weet dat ze geloven... 549 00:42:08,080 --> 00:42:11,056 ...en me zouden helpen om weer in de gunst van mijn vader te komen. 550 00:42:11,080 --> 00:42:14,000 Maar ze... Maar ze hebben jou het risico laten dragen. 551 00:42:15,920 --> 00:42:20,120 Ze hebben ervaring met dekking zoeken. 552 00:42:23,000 --> 00:42:25,576 Ik voelde me... 553 00:42:25,600 --> 00:42:27,280 zo alleen gevoeld. 554 00:42:33,160 --> 00:42:36,920 Het was van John Shelton, hij had het van de Venetianen. 555 00:42:49,520 --> 00:42:53,696 Je hebt al je kracht gebruikt om nee te zeggen. 556 00:42:53,720 --> 00:42:55,640 Nu moet je ja zeggen. 557 00:42:58,760 --> 00:43:01,880 Denk je dat alleen zwakke mensen de wet gehoorzamen? 558 00:43:03,640 --> 00:43:06,336 Omdat het ze bang maakt? 559 00:43:06,360 --> 00:43:10,296 Denk je dat alleen zwakke mensen hun plicht 560 00:43:10,320 --> 00:43:12,560 doen, omdat ze geen andere durven te doen? 561 00:43:14,280 --> 00:43:16,840 De waarheid is heel anders, Maria. 562 00:43:18,360 --> 00:43:23,040 In gehoorzaamheid schuilt kracht en rust. 563 00:43:24,160 --> 00:43:26,976 En je zult ze voelen. 564 00:43:27,000 --> 00:43:30,320 Het zal zijn als de zon na een lange winter. 565 00:43:31,920 --> 00:43:35,560 Kies ervoor om te leven en je zult gedijen. 566 00:43:55,200 --> 00:43:56,840 Lees het niet. 567 00:44:06,880 --> 00:44:10,776 Dan kun je het later verwerpen... 568 00:44:10,800 --> 00:44:12,560 ...als dat nodig is. 569 00:45:11,560 --> 00:45:15,976 Ik denk vaak: waarom ben ik niet gestorven in de wieg of in de baarmoeder, 570 00:45:16,000 --> 00:45:18,640 zoals mijn broers en zussen? 571 00:45:22,000 --> 00:45:25,120 Het moet zijn dat God een plan met mij heeft. 572 00:45:28,520 --> 00:45:32,760 Binnenkort zal ook ik misschien verder verheven worden dan wat nu mogelijk lijkt. 573 00:45:36,760 --> 00:45:42,616 Welnu, de wil van onze... Hemelse Vader is vaak onduidelijk. 574 00:45:42,640 --> 00:45:45,656 Maar de wil van je aardse vader is duidelijk. 575 00:45:45,680 --> 00:45:48,496 Jouw verzet heeft... 576 00:45:48,520 --> 00:45:52,120 ...heeft hem verwond, het heeft hem ziek gemaakt. 577 00:45:53,520 --> 00:45:55,000 Ik geloof het. 578 00:45:56,840 --> 00:45:59,040 Het heeft mij ook ziek gemaakt. 579 00:46:18,920 --> 00:46:20,960 Mijn schedel doet pijn. 580 00:46:24,320 --> 00:46:27,296 Ik zou alles geven om weer te kunnen rijden. 581 00:46:27,320 --> 00:46:30,560 Ze geven me geen rijpaard. 582 00:46:31,800 --> 00:46:35,296 John Shelton is bang dat als de plattelandsbewoners me zien, 583 00:46:35,320 --> 00:46:38,056 ze voor me zullen knielen en me als prinses zullen prijzen. 584 00:46:38,080 --> 00:46:40,576 Ik heb een lieve schimmel in mijn stal. 585 00:46:40,600 --> 00:46:42,816 Ze kan morgen bij je zijn. 586 00:46:42,840 --> 00:46:45,416 Haar naam is Douceur. 587 00:46:45,440 --> 00:46:47,896 Maar die mag je veranderen als je wilt. 588 00:46:47,920 --> 00:46:49,760 Nee, het is een goede naam. 589 00:46:51,680 --> 00:46:56,599 Als je terug aan het hof komt, kun je alles krijgen wat je hartje begeert. 590 00:46:58,440 --> 00:47:02,360 De koning heeft met mij gesproken over wat hij u zal geven. 591 00:47:18,800 --> 00:47:20,840 Lady Mary... 592 00:47:42,640 --> 00:47:44,576 Mary! 593 00:47:44,600 --> 00:47:46,239 Stop met dat lawaai. 594 00:47:48,320 --> 00:47:50,960 Laat het zegel los. 595 00:47:52,560 --> 00:47:54,320 En zet je pet op. 596 00:47:57,560 --> 00:47:59,496 Oh...! 597 00:47:59,520 --> 00:48:03,216 Kijk, ik breng je naar Lady Bryan om je recht te zetten. 598 00:48:03,240 --> 00:48:04,816 Oh... 599 00:48:04,840 --> 00:48:06,880 Snuit je neus. 600 00:48:21,800 --> 00:48:23,360 Cromwell. 601 00:48:30,680 --> 00:48:32,640 Heeft ze getekend? 602 00:48:34,800 --> 00:48:36,320 Laat zien. 603 00:48:37,400 --> 00:48:38,960 Laat zien. 604 00:48:47,760 --> 00:48:49,880 Goed gedaan, Kruimeltje. 605 00:48:55,360 --> 00:48:56,600 Nee, nee... 606 00:48:57,960 --> 00:49:01,296 Dit klopt niet. Het is niet de officiële eed. 607 00:49:01,320 --> 00:49:04,616 Ze erkent de Koning als Opperhoofd 608 00:49:04,640 --> 00:49:06,336 onder Christus van de Kerk van Engeland. 609 00:49:06,360 --> 00:49:09,776 Ze erkent dat haar moeders huwelijk 610 00:49:09,800 --> 00:49:12,376 incestueus was, onder Gods wet en die van de mens. 611 00:49:12,400 --> 00:49:14,880 Wat wil je nog meer dat ze zegt? 612 00:49:20,240 --> 00:49:22,600 Wat moest je haar beloven? 613 00:49:24,680 --> 00:49:26,160 Niets. 614 00:49:28,240 --> 00:49:29,920 Haar vaders liefde. 615 00:49:31,280 --> 00:49:32,736 Niets meer. 616 00:49:32,760 --> 00:49:34,240 Huh. 617 00:49:45,680 --> 00:49:46,920 Nog een glas. 618 00:49:48,160 --> 00:49:49,480 Ja, Sire. 619 00:49:51,000 --> 00:49:52,320 Nog een glas. 620 00:50:04,560 --> 00:50:06,040 Ze is klaar, Sire. 621 00:50:07,320 --> 00:50:10,576 Deze dag heeft lang op zich laten wachten. 622 00:50:10,600 --> 00:50:13,840 Je mag haar naar ons toe brengen, Lord Cromwell. 623 00:50:26,880 --> 00:50:29,656 We hebben ons best gedaan met haar. 624 00:50:29,680 --> 00:50:32,736 Naar mijn mening zou een zachtere tint haar teint hebben 625 00:50:32,760 --> 00:50:35,776 geflatteerd, maar ze wilde zo koninklijk mogelijk zijn. 626 00:50:35,800 --> 00:50:39,136 Ik ben meer bezorgd dat ze niet over haar voeten 627 00:50:39,160 --> 00:50:41,896 struikelt en voor haar vader op een hoop landt. 628 00:50:41,920 --> 00:50:43,360 Mijn Heer Cromwell. 629 00:50:46,720 --> 00:50:48,576 My Lady. 630 00:50:48,600 --> 00:50:51,976 Ik vergat u te bedanken voor de dapple grey. 631 00:50:52,000 --> 00:50:54,456 Ze is een zachtaardig schepsel, zoals u beloofd had. 632 00:50:54,480 --> 00:50:56,376 Mevrouw, de koning wacht. 633 00:50:56,400 --> 00:50:59,696 Lord Cromwell stuurde me een mooi paard uit zijn eigen stal. 634 00:50:59,720 --> 00:51:02,456 Haar naam was Douceur. 635 00:51:02,480 --> 00:51:06,536 Het is een goede naam, maar ik heb haar een andere naam gegeven. 636 00:51:06,560 --> 00:51:09,816 Ik heb haar Granaatappel genoemd. 637 00:51:09,840 --> 00:51:12,120 Dat was het embleem van mijn moeder. 638 00:51:28,440 --> 00:51:32,216 Ik ben nu aan u gebonden, Heer Cromwell. 639 00:51:32,240 --> 00:51:35,400 Ik ben gebonden om voor u te bidden tijdens mijn leven. 640 00:52:39,080 --> 00:52:41,736 Hier. 641 00:52:41,760 --> 00:52:44,616 Draag dit. 642 00:52:44,640 --> 00:52:46,040 Oh! 643 00:52:53,600 --> 00:52:56,296 Het is te groot. Het kan opnieuw ingesteld worden. 644 00:52:56,320 --> 00:52:59,240 Je bent te vrijgevig, mijn liefste. 645 00:53:02,440 --> 00:53:04,360 U bent genadig, mevrouw. 646 00:53:06,600 --> 00:53:10,896 Ik wens u niets anders toe dan wat voor uw comfort is. 647 00:53:10,920 --> 00:53:13,576 Ik hoop dat u snel een kind krijgt. 648 00:53:13,600 --> 00:53:15,560 Ik zal er dagelijks voor bidden. 649 00:53:18,360 --> 00:53:22,376 Ik beschouw u nu als mijn eigen moeder. 650 00:53:22,400 --> 00:53:25,000 Alsof God het zo heeft gewild. 651 00:53:35,640 --> 00:53:38,976 De koningin zegt dat het zelfs voor God moeilijk zou zijn om te verordenen, 652 00:53:39,000 --> 00:53:42,120 omdat ze maar zeven jaar ouder is dan jij. 653 00:53:45,640 --> 00:53:48,896 Zeg haar dat het een uiting van mijn achting is. 654 00:53:48,920 --> 00:53:52,176 Het is een gevestigde vorm van gelukwensen. Hare Majesteit... 655 00:53:52,200 --> 00:53:56,096 Je begrijpt het, nietwaar, liefje? 656 00:53:56,120 --> 00:53:58,400 Zullen we naar binnen gaan? 657 00:54:04,440 --> 00:54:07,056 Ik ga niet voor u. 658 00:54:07,080 --> 00:54:09,800 Mevrouw, u bent koningin. U moet. 659 00:54:14,080 --> 00:54:17,016 Laten we dan als zussen gaan. 660 00:54:17,040 --> 00:54:19,336 De een niet voor de ander. 661 00:54:19,360 --> 00:54:21,600 Kom, engelen... 662 00:54:27,760 --> 00:54:30,856 Is ze geen juweel voor zichzelf? 663 00:54:30,880 --> 00:54:33,320 Is ze dat niet, Cromwell? 664 00:54:45,600 --> 00:54:50,816 Lord Cromwell heeft zich met zoveel tederheid en zorg gedragen tegenover mijn vrouwe 665 00:54:50,840 --> 00:54:55,720 dochter dat hij niet meer had kunnen doen als hij mijn eigen bloedverwant was geweest. 666 00:54:57,560 --> 00:54:59,879 Wat hij natuurlijk niet kan zijn. 667 00:55:01,520 --> 00:55:04,096 Maar ik wil hem en 668 00:55:04,120 --> 00:55:06,400 zijn hele huis belonen. 669 00:55:20,680 --> 00:55:24,656 Lord Cromwell kon niet meer voor me zijn dan als hij mijn eigen familie was. 670 00:55:24,680 --> 00:55:27,239 En toen herinnerde hij zich wie mijn ouders waren. 671 00:55:29,040 --> 00:55:33,056 Op uw succes, sir, hoewel u het op het gevaarlijke punt hebt gebracht. 672 00:55:33,080 --> 00:55:35,456 Hij vertraagt om zijn macht te tonen. 673 00:55:35,480 --> 00:55:38,336 Daar is niets mis mee, aangezien hij het heeft. 674 00:55:38,360 --> 00:55:41,456 Ja. Wel, laten we hopen dat je geen reden 675 00:55:41,480 --> 00:55:43,216 hebt om je goedheid tegenover haar te betreuren. 676 00:55:43,240 --> 00:55:46,136 Mm. Mm. 677 00:55:46,160 --> 00:55:50,096 Ik beloofde haar moeder dat ik voor haar zou zorgen. 678 00:55:50,120 --> 00:55:51,616 Wat? 679 00:55:51,640 --> 00:55:53,376 Wanneer? 680 00:55:53,400 --> 00:55:56,216 Toen ik naar Kimbolton ging, toen ze ziek was. 681 00:55:56,240 --> 00:55:57,776 Vlak voor ze stierf. 682 00:55:57,800 --> 00:56:01,256 Catherine vroeg me te beloven dat 683 00:56:01,280 --> 00:56:03,200 haar dochter niets zou overkomen. 684 00:56:04,240 --> 00:56:06,216 Waarom stemde u toe? 685 00:56:06,240 --> 00:56:08,776 U kon niet weten, meneer, wat Catherine vroeg. 686 00:56:08,800 --> 00:56:10,776 Dat is het punt van een belofte, is het niet? 687 00:56:10,800 --> 00:56:13,416 Het zou geen waarde hebben als u kon zien wat het u zou kosten... 688 00:56:13,440 --> 00:56:15,496 als je het maakt. 689 00:56:15,520 --> 00:56:19,096 Toch is het beter als het niet verder gaat. 690 00:56:19,120 --> 00:56:23,056 We zullen het naar de schaduwen verwijzen. 691 00:56:23,080 --> 00:56:25,696 Probeer er geen vies geheimpje van te maken, Riche. 692 00:56:25,720 --> 00:56:28,776 Het was een daad van vriendelijkheid, meer niet. 693 00:56:28,800 --> 00:56:32,496 Weet Mary van deze belofte? 694 00:56:32,520 --> 00:56:34,296 Nee, niemand weet het. 695 00:56:34,320 --> 00:56:37,480 Ik heb er nooit over gesproken tot op dit moment. 696 00:56:40,320 --> 00:56:43,576 In de tijd van de kardinaal noemden ze me de 697 00:56:43,600 --> 00:56:46,936 slagershond, en dat is wat ik ben. Ik ben een goede hond. 698 00:56:46,960 --> 00:56:50,760 Als je me stuurt om iets te bewaken, dan doe ik dat. 699 00:57:11,000 --> 00:57:13,360 Dat was ik vergeten. 700 00:57:14,960 --> 00:57:18,136 Dat Stephen Gardiner je mijn slagershond noemde. 701 00:57:18,160 --> 00:57:19,936 Mm. 702 00:57:19,960 --> 00:57:23,176 Onvriendelijk bedoeld, 703 00:57:23,200 --> 00:57:25,376 natuurlijk, vanwege mijn vaders lage 704 00:57:25,400 --> 00:57:30,176 beroep, en het niet begrijpen van het belangrijkste van een hond. 705 00:57:30,200 --> 00:57:33,416 Dat hij loyaal en trouw is. 706 00:57:33,440 --> 00:57:37,616 En jij bent trouw geweest, Thomas. 707 00:57:37,640 --> 00:57:41,416 Je hebt een vreselijke wraak genomen op 708 00:57:41,440 --> 00:57:42,936 mijn vijanden in deze dagen, mijn vriend. 709 00:57:42,960 --> 00:57:46,536 Thomas More en de 710 00:57:46,560 --> 00:57:48,296 koningin, haar broer, Brereton... 711 00:57:48,320 --> 00:57:49,776 Norris. 712 00:57:49,800 --> 00:57:51,856 Als ik wraak wil nemen op al je 713 00:57:51,880 --> 00:57:54,799 vijanden, moet ik de halve natie neerhalen. 714 00:57:56,600 --> 00:57:58,960 Geen twijfel, geen twijfel. 715 00:58:00,760 --> 00:58:05,016 Natuurlijk kunnen sommigen zich afvragen wie de grootste 716 00:58:05,040 --> 00:58:07,640 van Wolsey's vijanden? 717 00:58:08,720 --> 00:58:11,976 Sommigen zullen zich afvragen welke wraak Cromwell zal 718 00:58:12,000 --> 00:58:16,560 nemen op zijn heerser, als het toeval wil dat dit gebeurt. 719 00:58:21,080 --> 00:58:23,856 Zulke gedachten... 720 00:58:23,880 --> 00:58:27,736 ...zouden de Koning kunnen bereiken. 721 00:58:27,760 --> 00:58:30,200 En dat is het einde. 722 00:58:33,120 --> 00:58:36,416 Er zijn geen eindes, alleen begin. 723 00:58:36,440 --> 00:58:38,656 Kom op, meester 724 00:58:38,680 --> 00:58:41,680 slager, gooi je hond een bot. 55567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.