All language subtitles for The.Empress.2022.S02E05.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to].srt - eng(2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,958 --> 00:00:09,916
Lord,
2
00:00:10,833 --> 00:00:14,583
let your word bring light
in this dark hour.
3
00:00:16,375 --> 00:00:19,208
You receive Princess Sophie
4
00:00:19,875 --> 00:00:23,958
as you shall, one day,
unite us all in your kingdom.
5
00:00:25,583 --> 00:00:27,583
We have faith in this, Father,
6
00:00:28,541 --> 00:00:30,583
at this difficult time.
7
00:00:34,041 --> 00:00:35,833
No.
8
00:00:36,958 --> 00:00:37,916
No!
9
00:00:42,208 --> 00:00:43,458
Your Majesty, please.
10
00:00:49,416 --> 00:00:50,375
Elisabeth.
11
00:00:52,375 --> 00:00:54,291
-No.
-You have to let go, please.
12
00:00:54,375 --> 00:00:55,333
No.
13
00:00:56,833 --> 00:00:58,125
Don't touch me!
14
00:01:00,500 --> 00:01:04,333
You didn't believe me when I said
we shouldn't leave her alone,
15
00:01:04,416 --> 00:01:06,375
that she wasn't better yet!
16
00:01:08,416 --> 00:01:10,916
You wanted me for yourself
when she needed me.
17
00:01:11,000 --> 00:01:12,333
That is enough.
18
00:01:12,916 --> 00:01:16,041
Is this how you want to pay
your last respects to the Princess?
19
00:01:16,750 --> 00:01:18,250
You are behaving like a monster.
20
00:01:18,333 --> 00:01:21,250
-You are the monsters!
-Pull yourself together, Elisabeth!
21
00:01:21,750 --> 00:01:24,125
I've pulled myself together
for you for years!
22
00:01:24,208 --> 00:01:25,583
To be enough for you!
23
00:01:28,833 --> 00:01:31,041
I left my daughter alone for you.
24
00:01:34,041 --> 00:01:35,500
I can't forgive you for that.
25
00:01:38,583 --> 00:01:41,250
She was the only good thing
we ever had together.
26
00:02:36,541 --> 00:02:40,416
THE EMPRESS
27
00:02:50,375 --> 00:02:52,458
KINGDOM OF BAVARIA, 2 MONTHS LATER
28
00:02:52,541 --> 00:02:54,166
Your Majesty, wait!
29
00:02:56,916 --> 00:02:57,916
Your Majesty.
30
00:03:00,583 --> 00:03:02,500
Your Majesty, please wait!
31
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Don't lose her.
32
00:03:06,666 --> 00:03:07,625
Your Majesty!
33
00:03:08,958 --> 00:03:11,291
The Countess of…
34
00:03:13,583 --> 00:03:14,666
Elisabeth!
35
00:03:23,708 --> 00:03:25,583
It doesn't feel right to just leave.
36
00:03:25,666 --> 00:03:27,125
Don't you worry.
37
00:03:27,208 --> 00:03:28,375
I'll manage fine.
38
00:03:28,458 --> 00:03:32,125
Your Royal Highness, the way
the Empress is behaving scares me.
39
00:03:32,208 --> 00:03:34,833
You make sure
that your foot heals quickly.
40
00:03:36,250 --> 00:03:39,458
What should I tell the Archduchess
when she asks me how the Empress is?
41
00:03:39,541 --> 00:03:44,000
That she's recovering exceptionally well
and will be back home in the near future.
42
00:03:45,666 --> 00:03:48,125
-But she is…
-Goodbye. Depart.
43
00:04:03,791 --> 00:04:04,750
Get up, Elisabeth.
44
00:04:04,833 --> 00:04:05,791
I beg of you.
45
00:04:11,500 --> 00:04:14,208
Damn it, get out of bed now. Please.
46
00:04:21,833 --> 00:04:23,750
You must eat something, Elisabeth.
47
00:04:31,666 --> 00:04:33,791
Your siblings would love to see you.
48
00:04:36,166 --> 00:04:37,583
They're worried.
49
00:04:59,083 --> 00:05:01,541
General Gyulai's telegram is alarming.
50
00:05:02,041 --> 00:05:04,291
There has been much rioting
this last week.
51
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
And attacks on Austrian soldiers.
52
00:05:07,416 --> 00:05:11,333
The situation in Lombardy-Venetia
has not improved. Quite the contrary.
53
00:05:11,416 --> 00:05:14,500
Do you doubt
the abilities of my son's Viceroy?
54
00:05:15,708 --> 00:05:18,875
With all due respect,
three quarters of his budget
55
00:05:18,958 --> 00:05:23,666
are being used to equip schools
and to restore churches and libraries.
56
00:05:23,750 --> 00:05:27,916
Archduke Maximilian took measures
that are welcomed by the Lombardy people.
57
00:05:28,000 --> 00:05:29,416
It's just window dressing!
58
00:05:29,916 --> 00:05:33,583
Otherwise, the riots would end,
and Garibaldi wouldn't have new followers.
59
00:05:33,666 --> 00:05:36,916
I think the Archduke's measures
need some more time.
60
00:05:37,000 --> 00:05:40,458
I think the Archduke's measures
have already wasted far too much time.
61
00:05:41,416 --> 00:05:45,041
It must be clear
who is in charge in Lombardy,
62
00:05:45,125 --> 00:05:47,375
Archduke Maximilian or General Gyulai.
63
00:05:50,125 --> 00:05:51,083
Your Majesty?
64
00:05:54,125 --> 00:05:55,500
Your Majesty?
65
00:05:55,583 --> 00:05:58,083
Gentlemen,
if you would excuse the Emperor and me.
66
00:05:59,083 --> 00:06:01,625
His Majesty will comment
on the matter tomorrow.
67
00:06:15,375 --> 00:06:17,375
Franz, I know how much you're suffering.
68
00:06:18,541 --> 00:06:21,541
Not only did you lose your daughter,
you also lost your wife.
69
00:06:23,416 --> 00:06:25,958
But every painful end
is also a new beginning.
70
00:06:30,583 --> 00:06:31,541
Did you cry?
71
00:06:35,416 --> 00:06:36,750
I mean, in the last weeks.
72
00:06:38,958 --> 00:06:40,541
Did you cry over her once?
73
00:06:49,750 --> 00:06:51,333
The Empire needs a leader.
74
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
So pull yourself together.
75
00:07:00,583 --> 00:07:02,583
He isn't doing well, my mother writes.
76
00:07:04,125 --> 00:07:06,500
Franz is brave,
but grief covers him like snow.
77
00:07:11,708 --> 00:07:13,000
And where is Elisabeth?
78
00:07:16,666 --> 00:07:17,666
No mention of her.
79
00:07:19,208 --> 00:07:21,250
I can't imagine losing a child.
80
00:07:23,875 --> 00:07:25,500
I saw my little sister die.
81
00:07:26,500 --> 00:07:28,250
She was four. I was seven.
82
00:07:29,625 --> 00:07:31,125
She had a rare illness.
83
00:07:32,041 --> 00:07:33,750
No one knew what it was, and then…
84
00:07:36,208 --> 00:07:37,166
Then she was dead.
85
00:07:40,125 --> 00:07:43,125
My mother was so sad,
I thought she'd never come back.
86
00:07:44,416 --> 00:07:45,375
And you?
87
00:07:46,750 --> 00:07:49,291
I sat with her every day
and tried to cheer her up.
88
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
All I wanted was to make her laugh again.
89
00:07:55,375 --> 00:07:57,166
And you still want that today.
90
00:08:09,250 --> 00:08:10,750
We're looking ahead, you hear?
91
00:08:12,208 --> 00:08:13,375
We will have children.
92
00:08:14,625 --> 00:08:15,833
A whole lot of children.
93
00:08:17,083 --> 00:08:18,958
We'll have a big family.
94
00:08:23,708 --> 00:08:25,458
Our own family.
95
00:08:40,666 --> 00:08:41,833
Your Imperial Highness.
96
00:08:41,916 --> 00:08:44,166
What's playing
at the court theatre this week?
97
00:08:47,208 --> 00:08:48,166
Here.
98
00:08:48,875 --> 00:08:51,541
This week, Shakespeare is playing.
99
00:08:52,625 --> 00:08:54,041
A performance every evening.
100
00:08:56,791 --> 00:08:57,750
No.
101
00:08:58,250 --> 00:09:00,208
Nothing with mad kings, please.
102
00:09:00,291 --> 00:09:01,750
A Midsummer Night's Dream?
103
00:09:01,833 --> 00:09:04,000
"A woodland farce with love and magic."
104
00:09:04,083 --> 00:09:06,791
Announce the Emperor's attendance
for tomorrow evening.
105
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
The people must see him,
and he must see the people.
106
00:09:09,541 --> 00:09:11,333
Very well, Your Imperial Highness.
107
00:09:11,416 --> 00:09:13,916
The Emperor cannot be allowed
to neglect his duties
108
00:09:14,000 --> 00:09:17,625
just because his wife believes
it is appropriate to surrender to despair.
109
00:09:17,708 --> 00:09:19,666
Is there any news from the Empress?
110
00:09:20,541 --> 00:09:21,708
Nothing, unfortunately.
111
00:09:23,666 --> 00:09:25,166
Then we'll begin the process.
112
00:09:26,208 --> 00:09:27,625
Have you made the enquiries?
113
00:09:28,125 --> 00:09:30,000
Of course, Your Imperial Highness.
114
00:09:30,083 --> 00:09:33,666
Therese of Saxony-Altenburg
and Alexandra of Denmark.
115
00:09:35,666 --> 00:09:37,625
Therese is considered uncomplicated.
116
00:09:39,541 --> 00:09:41,041
That is the bare minimum.
117
00:09:41,125 --> 00:09:44,250
Marrying an Emperor
is more than the Altenburgs deserve.
118
00:09:44,333 --> 00:09:46,791
They say Alexandra is talkative,
but very healthy.
119
00:09:46,875 --> 00:09:49,541
As long as she produces
an heir to the throne,
120
00:09:49,625 --> 00:09:51,083
she can babble all she wants.
121
00:10:02,875 --> 00:10:05,166
Your Imperial Highness,
is everything okay?
122
00:10:11,166 --> 00:10:14,083
I sometimes feel like the earth
is moving under my feet.
123
00:10:19,250 --> 00:10:20,208
Where were we?
124
00:10:24,916 --> 00:10:27,041
Don't you think the Empress will return?
125
00:10:28,625 --> 00:10:30,333
She is not the Empress we need.
126
00:10:31,125 --> 00:10:32,291
She never was.
127
00:10:48,666 --> 00:10:49,625
My dear wife…
128
00:10:54,583 --> 00:10:55,541
Scratch that.
129
00:10:57,666 --> 00:10:58,833
My dear spouse,
130
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
I must tell you that…
131
00:11:15,291 --> 00:11:16,958
Don't look at me like that, Theo.
132
00:11:19,500 --> 00:11:20,458
What can one say?
133
00:11:23,750 --> 00:11:24,875
Let's forget about it.
134
00:11:26,083 --> 00:11:27,041
That will be all.
135
00:11:30,541 --> 00:11:31,541
Your Majesty.
136
00:11:33,500 --> 00:11:34,583
Bring me a cognac.
137
00:11:58,291 --> 00:12:00,666
Mimi, two hours of French after we eat.
138
00:12:00,750 --> 00:12:02,541
Do I have to today, Mother?
139
00:12:02,625 --> 00:12:03,958
Of course you have to.
140
00:12:04,041 --> 00:12:05,250
You know exactly why.
141
00:12:05,333 --> 00:12:06,666
Je m'appelle Max.
142
00:12:07,666 --> 00:12:09,333
Formidable, Max.
143
00:12:09,416 --> 00:12:10,458
You see, Mimi?
144
00:12:13,791 --> 00:12:14,750
Elisabeth.
145
00:12:14,833 --> 00:12:15,833
Your Majesty.
146
00:12:16,541 --> 00:12:18,250
-How nice.
-There you are, finally.
147
00:12:22,791 --> 00:12:24,875
-The dumplings are very fresh.
-Thank you.
148
00:12:25,458 --> 00:12:27,458
The calves were slaughtered yesterday.
149
00:12:27,958 --> 00:12:29,666
Just coffee for me, please.
150
00:12:29,750 --> 00:12:31,125
Coffee for me too, please.
151
00:12:36,833 --> 00:12:37,791
Where is Father?
152
00:12:39,416 --> 00:12:40,375
Is he not back yet?
153
00:12:41,583 --> 00:12:44,416
Your siblings were looking
forward to finally seeing you.
154
00:12:45,041 --> 00:12:47,541
They say Father lives
with the wayfaring people.
155
00:12:47,625 --> 00:12:50,000
-On the other side of the lake.
-What nonsense, Mimi.
156
00:12:50,500 --> 00:12:53,083
Your father
is still travelling for business.
157
00:12:53,166 --> 00:12:54,291
Sit up straight, Max.
158
00:12:54,375 --> 00:12:55,458
Elbows off the table.
159
00:12:56,166 --> 00:12:58,958
Eat your liver dumplings
so you'll be ready for bridal season.
160
00:12:59,541 --> 00:13:01,791
Liver gives you
strong bones and shiny hair.
161
00:13:03,041 --> 00:13:05,333
Next summer, it'll be time for Mimi.
162
00:13:05,416 --> 00:13:09,583
The bigger royal families
have already made enquiries about her.
163
00:13:09,666 --> 00:13:12,000
But I will only marry
the man I really love.
164
00:13:12,666 --> 00:13:13,958
Like Elisabeth.
165
00:13:14,458 --> 00:13:16,541
Love doesn't happen for everyone, Mimi.
166
00:13:16,625 --> 00:13:18,000
Now eat your dumplings.
167
00:13:20,166 --> 00:13:21,125
Go on.
168
00:13:22,583 --> 00:13:24,375
Where is Fienchen now?
169
00:13:26,750 --> 00:13:28,125
Mapperl, shh.
170
00:13:28,750 --> 00:13:30,833
Mother said that she's in heaven.
171
00:13:32,750 --> 00:13:33,708
That's right.
172
00:13:34,750 --> 00:13:35,875
Little Sophie…
173
00:13:37,666 --> 00:13:39,000
is an angel now.
174
00:13:39,500 --> 00:13:41,875
-The good Lord is watching over her.
-No, he isn't.
175
00:13:43,750 --> 00:13:44,708
He isn't.
176
00:13:45,208 --> 00:13:46,375
Elisabeth, please.
177
00:13:46,458 --> 00:13:47,541
Where is she then?
178
00:13:50,291 --> 00:13:53,125
She's lying in a wooden coffin in a crypt.
179
00:13:56,916 --> 00:13:58,041
There is no heaven.
180
00:13:58,791 --> 00:13:59,916
Elisabeth, stop it.
181
00:14:01,708 --> 00:14:03,583
There is no God, and there are no angels.
182
00:14:06,875 --> 00:14:08,708
No one is watching over us.
183
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Don't listen to her.
She doesn't know what she's saying.
184
00:14:14,750 --> 00:14:15,708
Stop her.
185
00:14:18,083 --> 00:14:20,833
Your Majesty, it's supposed to snow later.
186
00:14:20,916 --> 00:14:23,625
Please. The Duchess is worried.
187
00:14:23,708 --> 00:14:25,416
You will not return to the forest.
188
00:14:25,500 --> 00:14:28,625
People are already talking.
"The Empress has rabies," they say.
189
00:14:28,708 --> 00:14:32,541
When you couldn't stand me back then,
you always sent me out into the forest.
190
00:14:32,625 --> 00:14:35,666
-You're behaving like a madwoman.
-Well, then I am mad.
191
00:14:36,625 --> 00:14:38,000
And you always knew that.
192
00:14:39,666 --> 00:14:41,125
We've all lost children.
193
00:14:41,875 --> 00:14:42,833
That's life.
194
00:14:47,041 --> 00:14:48,708
I cannot go on without her.
195
00:14:50,666 --> 00:14:51,750
I understand that.
196
00:14:52,708 --> 00:14:54,625
But you have to control your emotions.
197
00:14:58,416 --> 00:14:59,375
I can't.
198
00:15:00,083 --> 00:15:01,208
But you have to.
199
00:15:03,375 --> 00:15:04,750
What about your husband?
200
00:15:04,833 --> 00:15:06,708
You're his wife. He needs you.
201
00:15:08,333 --> 00:15:10,500
And what about your little girl? Gisella?
202
00:15:10,583 --> 00:15:12,000
She's better off without me.
203
00:15:13,166 --> 00:15:14,250
Stay here.
204
00:15:14,333 --> 00:15:15,750
You have to eat something.
205
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
My Oberon!
206
00:15:51,333 --> 00:15:53,208
What visions have I seen!
207
00:15:53,708 --> 00:15:57,208
Methought I was enamoured of an ass.
208
00:15:59,791 --> 00:16:01,333
There lies your love.
209
00:16:08,333 --> 00:16:09,958
How came these things to pass?
210
00:16:10,958 --> 00:16:14,083
O, how mine eyes do loathe his visage now!
211
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Silence awhile.
212
00:16:16,041 --> 00:16:17,500
Robin, take off this head.
213
00:16:17,583 --> 00:16:20,083
Titania, music call,
214
00:16:20,583 --> 00:16:25,333
and strike more dead than common sleep
of all these five, the sense.
215
00:16:44,625 --> 00:16:46,041
Your Imperial Highness.
216
00:16:47,666 --> 00:16:49,250
I heard you wished to speak to me.
217
00:16:49,333 --> 00:16:51,625
Baroness von Sina,
I'm delighted to see you.
218
00:16:51,708 --> 00:16:54,000
You look radiant. Marriage suits you.
219
00:16:55,708 --> 00:16:59,708
Allow me to express my condolences
on the death of Princess Sophie.
220
00:17:00,625 --> 00:17:02,583
Please convey this to the Emperor too.
221
00:17:02,666 --> 00:17:04,500
I could use your help, Baroness.
222
00:17:06,083 --> 00:17:08,708
As you probably know,
the Empress is in Bavaria.
223
00:17:08,791 --> 00:17:11,166
And it is unclear when she will return.
224
00:17:11,750 --> 00:17:13,541
And you want me to bring her back?
225
00:17:19,875 --> 00:17:23,000
The Emperor needs the comfort
and the warmth of a woman.
226
00:17:25,458 --> 00:17:28,375
I am sure you'll find
someone suitable, Your Majesty.
227
00:17:30,333 --> 00:17:34,083
Baroness, we both know
Elisabeth is not the only woman
228
00:17:34,166 --> 00:17:35,916
who meant something to the Emperor.
229
00:17:38,583 --> 00:17:41,250
My husband would not approve
of this conversation.
230
00:17:41,333 --> 00:17:42,833
Your Imperial Highness.
231
00:17:44,916 --> 00:17:47,916
This would not be for me,
Baroness, but for the Empire.
232
00:17:50,375 --> 00:17:51,625
What's the difference?
233
00:18:01,041 --> 00:18:04,041
Your Highness,
for the reception with the Milan society,
234
00:18:04,125 --> 00:18:07,000
I thought either the blue dress,
with its exotic quality,
235
00:18:07,083 --> 00:18:08,750
or the light, simple one.
236
00:18:08,833 --> 00:18:12,625
As I understand it, you and the Archduke
want to look more inconspicuous
237
00:18:12,708 --> 00:18:14,583
and closer to the people, don't you?
238
00:18:15,166 --> 00:18:18,125
It's not about the dress.
It's about the woman wearing it.
239
00:18:18,708 --> 00:18:19,666
The blue one.
240
00:18:28,750 --> 00:18:29,708
Go get a pad.
241
00:18:30,625 --> 00:18:33,291
We should have you take
more salt baths this month.
242
00:18:33,375 --> 00:18:36,750
It helped my mother.
And three raw herrings every evening.
243
00:18:36,833 --> 00:18:38,541
You can eat the herrings yourself.
244
00:18:39,541 --> 00:18:40,708
I want to see a doctor.
245
00:18:41,208 --> 00:18:42,166
Of course.
246
00:18:57,708 --> 00:18:58,833
Excuse me.
247
00:19:01,291 --> 00:19:02,250
Good evening.
248
00:19:03,166 --> 00:19:05,708
You shouldn't be out, signora. The curfew.
249
00:19:13,000 --> 00:19:14,500
Do you have a cigarette?
250
00:19:15,291 --> 00:19:16,250
Please.
251
00:19:16,333 --> 00:19:18,250
Yes. All right.
252
00:19:23,416 --> 00:19:24,708
Long live a united Italy!
253
00:19:33,291 --> 00:19:38,125
You know, Your Highness, we haven't seen
the inside of the villa in 30 years.
254
00:19:39,291 --> 00:19:40,625
Well, now I'm here.
255
00:19:41,208 --> 00:19:43,375
You're very generous, thank you.
256
00:19:43,458 --> 00:19:46,291
We don't have enough
to take care of the poor.
257
00:19:46,791 --> 00:19:51,291
For the past few months, we've been
taking care of the hospitals, Sister.
258
00:19:51,375 --> 00:19:53,041
We are very grateful for that.
259
00:19:53,125 --> 00:19:55,916
But poverty leads to discontent
among the youth.
260
00:19:56,000 --> 00:19:59,708
We should leave
the planning of new infrastructure
261
00:20:00,208 --> 00:20:01,625
to the Lombards themselves.
262
00:20:02,916 --> 00:20:05,375
Put the power back
in the hands of the Lombards.
263
00:20:07,250 --> 00:20:08,750
I think that's a good idea.
264
00:20:10,416 --> 00:20:14,333
To His Imperial Highness,
the Archduke's health.
265
00:20:14,416 --> 00:20:16,333
-Raise your glasses!
-Raise your glasses!
266
00:20:16,416 --> 00:20:18,458
Raise your glasses! Let's drink to that!
267
00:20:21,708 --> 00:20:23,500
It's all just a bribe!
268
00:20:24,625 --> 00:20:25,625
Shh.
269
00:20:26,125 --> 00:20:26,958
Pardon?
270
00:20:28,083 --> 00:20:29,041
The wine.
271
00:20:30,500 --> 00:20:31,833
This food.
272
00:20:32,541 --> 00:20:36,625
You're just adorning the facade,
but behind it, everything's the same.
273
00:20:38,125 --> 00:20:39,083
Seize him!
274
00:20:39,166 --> 00:20:40,000
Wait.
275
00:20:42,583 --> 00:20:46,208
Just because you learned Italian
doesn't mean you can fool us.
276
00:20:48,250 --> 00:20:50,083
They will go to war with the rebels!
277
00:20:51,875 --> 00:20:53,208
-Everyone knows that.
-No.
278
00:20:55,083 --> 00:20:59,291
We'll make Lombardy so stable
that the revolts will end.
279
00:21:00,750 --> 00:21:04,583
There won't be
a war against the rebels, good sir.
280
00:21:05,208 --> 00:21:06,500
Last week,
281
00:21:07,625 --> 00:21:13,166
700 soldiers were forced
to enlist in the Austrian army.
282
00:21:14,416 --> 00:21:15,458
Young men.
283
00:21:16,833 --> 00:21:17,791
Children.
284
00:21:20,791 --> 00:21:24,166
Is that your idea of prosperity and peace?
285
00:21:27,833 --> 00:21:29,666
There must be some misunderstanding.
286
00:21:30,166 --> 00:21:33,000
I ordered no sort of forced enlistment.
287
00:21:35,541 --> 00:21:36,500
But he did.
288
00:21:45,583 --> 00:21:48,208
You must inform me
before taking such action.
289
00:21:48,291 --> 00:21:51,083
His Majesty The Emperor
put me in charge of the army.
290
00:21:51,166 --> 00:21:53,208
I'm worried about the state of security.
291
00:21:53,291 --> 00:21:56,375
All our work is for naught
if we don't coordinate our actions.
292
00:21:56,458 --> 00:21:57,625
With all due respect,
293
00:21:57,708 --> 00:22:01,166
since you are spending our money
on church renovations and almshouses,
294
00:22:01,250 --> 00:22:04,208
I cannot rely solely
on regular Austrian soldiers.
295
00:22:04,291 --> 00:22:06,083
-We need more soldiers.
-No!
296
00:22:09,083 --> 00:22:11,166
We must win the trust of the people here.
297
00:22:11,250 --> 00:22:15,000
Pull the foundation away from Garibaldi.
More soldiers will do the opposite.
298
00:22:16,875 --> 00:22:21,125
Last week, I lost five of my men,
Your Imperial Highness.
299
00:22:21,208 --> 00:22:23,208
Murdered in cold blood by rebels.
300
00:22:23,833 --> 00:22:26,833
A revolution is coming our way.
301
00:22:26,916 --> 00:22:27,916
And what do you do?
302
00:22:34,000 --> 00:22:36,666
I myself will take over
supreme command of the troops.
303
00:22:53,125 --> 00:22:54,250
Elisabeth!
304
00:22:54,958 --> 00:22:55,958
Where are you going?
305
00:22:59,666 --> 00:23:00,666
I'm going to Father.
306
00:23:02,416 --> 00:23:05,916
Mother says Father completely
lost his mind last summer.
307
00:23:06,000 --> 00:23:07,708
That's why I want to see him.
308
00:23:08,208 --> 00:23:09,833
I can't stand being with Mother.
309
00:23:10,708 --> 00:23:13,791
I can't believe
she already wants you to marry next year.
310
00:23:13,875 --> 00:23:15,333
You're only 15.
311
00:23:16,708 --> 00:23:18,583
Mother says it's the best age.
312
00:23:18,666 --> 00:23:21,250
Europe is full
of unmarried heirs to the throne now.
313
00:23:22,291 --> 00:23:24,916
Or she just doesn't want me
to end up like Helene.
314
00:23:27,916 --> 00:23:29,083
Didn't Mother tell you?
315
00:23:30,708 --> 00:23:33,208
Helene fell madly in love
a few months ago.
316
00:23:33,291 --> 00:23:34,500
And he loves her too.
317
00:23:35,625 --> 00:23:37,583
But they're not allowed to be together.
318
00:23:39,875 --> 00:23:40,833
Why? Who is he?
319
00:23:40,916 --> 00:23:43,125
His name is Anton of Thurn and Taxis.
320
00:23:43,958 --> 00:23:45,125
They're a small family,
321
00:23:45,625 --> 00:23:47,041
no land, no money.
322
00:23:48,125 --> 00:23:50,291
But Helene didn't care.
323
00:23:50,375 --> 00:23:52,458
She wanted to marry Anton no matter what.
324
00:23:53,041 --> 00:23:54,791
She begged Mother on her knees.
325
00:23:56,208 --> 00:23:58,708
Until Mother asked
our cousin for permission.
326
00:23:59,958 --> 00:24:02,708
-And then?
-The King said no, of course.
327
00:24:02,791 --> 00:24:05,041
Anton's social standing is
far too low for us.
328
00:24:06,375 --> 00:24:08,125
Helene cried for weeks.
329
00:24:08,208 --> 00:24:10,291
First the thing with Franz and now this.
330
00:24:11,791 --> 00:24:15,375
I think Helene should be allowed
to marry the man she really loves.
331
00:24:16,375 --> 00:24:17,791
Like you and Franz.
332
00:24:22,250 --> 00:24:25,875
In good times and bad.
That's what you vowed to one another.
333
00:24:25,958 --> 00:24:27,333
Those are just words, Mimi.
334
00:24:29,208 --> 00:24:30,708
They don't mean anything.
335
00:24:31,791 --> 00:24:35,250
-But a love like the love we imagined…
-There is no such love.
336
00:24:38,333 --> 00:24:39,416
Go back to the house.
337
00:24:39,500 --> 00:24:40,833
Don't wait for me tonight.
338
00:25:03,083 --> 00:25:05,166
The Foreign Minister, Your Majesty.
339
00:25:06,583 --> 00:25:09,375
-Your Majesty, I shall excuse you.
-Have him come in.
340
00:25:15,083 --> 00:25:16,041
Your Majesty.
341
00:25:16,833 --> 00:25:18,916
Thank you for receiving me unannounced.
342
00:25:29,458 --> 00:25:32,000
I must speak to you
about the situation in Milan.
343
00:25:33,958 --> 00:25:37,750
You want me to cut off my brother's funds.
Isn't that right?
344
00:25:39,333 --> 00:25:42,458
Three more Austrian soldiers
were murdered last night.
345
00:25:44,041 --> 00:25:47,166
General Gyulai needs all the financial
resources to ensure our safety.
346
00:25:47,250 --> 00:25:49,875
My brother says he needs
all the financial resources.
347
00:25:55,833 --> 00:25:57,583
And I put my trust in him.
348
00:25:59,375 --> 00:26:00,333
May I?
349
00:26:15,166 --> 00:26:17,541
Your Majesty, I'm sorry
I have to say this, but…
350
00:26:21,708 --> 00:26:22,666
Speak.
351
00:26:32,333 --> 00:26:33,291
Your brother
352
00:26:34,291 --> 00:26:36,333
is wasting the money on big parties.
353
00:26:36,416 --> 00:26:37,791
He's playing statesman.
354
00:26:38,708 --> 00:26:41,416
But what does it accomplish? Nothing.
355
00:26:44,083 --> 00:26:46,416
I think he wants
to create a legacy of his own.
356
00:26:47,000 --> 00:26:49,666
But it's endangering
the security of Habsburg,
357
00:26:49,750 --> 00:26:50,958
and I cannot allow that.
358
00:26:54,416 --> 00:26:55,375
Your Majesty.
359
00:26:59,666 --> 00:27:01,541
It wouldn't be the first time
360
00:27:01,625 --> 00:27:04,541
your brother only had
his own interests in mind,
361
00:27:04,625 --> 00:27:06,000
and not the empire's.
362
00:27:08,250 --> 00:27:09,833
I simply can't stand
363
00:27:09,916 --> 00:27:13,750
when others take advantage of
the hard times you're going through.
364
00:27:17,916 --> 00:27:20,333
Tell the assembly I put you in charge.
365
00:27:22,833 --> 00:27:24,166
You decide on this matter.
366
00:27:25,250 --> 00:27:26,583
I thank you, Your Majesty.
367
00:27:27,875 --> 00:27:28,833
Go now, please.
368
00:27:29,833 --> 00:27:30,791
Go.
369
00:28:02,166 --> 00:28:04,458
Your Majesty, can I help you?
370
00:28:05,750 --> 00:28:06,708
Get out.
371
00:28:08,333 --> 00:28:09,333
Out!
372
00:28:11,166 --> 00:28:12,125
And stay there.
373
00:29:36,708 --> 00:29:38,833
And, therefore, financial support
374
00:29:38,916 --> 00:29:42,916
for cultural and social initiatives
will be cut for all of Lombardy-Venetia.
375
00:29:43,958 --> 00:29:45,916
Did His Majesty actually agree to this?
376
00:29:46,000 --> 00:29:49,500
For the benefit of the generous
and comprehensive build-up
377
00:29:49,583 --> 00:29:50,708
of the local army.
378
00:29:51,291 --> 00:29:52,125
No.
379
00:29:52,625 --> 00:29:54,708
I will speak to the Emperor myself.
380
00:29:54,791 --> 00:29:57,333
He has to make this decision, not you!
381
00:29:57,416 --> 00:29:59,208
He put me in charge of this matter.
382
00:30:02,375 --> 00:30:04,458
Gentlemen, this meeting is concluded.
383
00:30:05,041 --> 00:30:09,333
-Since when do you conclude meetings?
-Since the Emperor put me in charge.
384
00:30:10,083 --> 00:30:14,583
And since when have you been so interested
in a comprehensive military build-up?
385
00:30:14,666 --> 00:30:17,750
-That's not your responsibility at all.
-Neither is it yours.
386
00:30:19,625 --> 00:30:20,833
Excuse me.
387
00:30:20,916 --> 00:30:22,250
Your Imperial Highness!
388
00:30:23,458 --> 00:30:27,250
You cannot allow
the Foreign Minister to put on such airs.
389
00:30:27,333 --> 00:30:28,416
It is negligent!
390
00:30:28,500 --> 00:30:30,583
Don't tell me what I must and mustn't do.
391
00:30:39,166 --> 00:30:41,125
Prepare two telegrams.
392
00:30:41,208 --> 00:30:43,125
For General Gyulai
and Archduke Maximilian.
393
00:30:43,208 --> 00:30:45,166
-Get them out before tonight.
-Yes, sir.
394
00:30:46,541 --> 00:30:48,375
And bring me something to drink.
395
00:30:50,833 --> 00:30:51,791
Cognac.
396
00:30:56,291 --> 00:30:59,375
Everything seems to be fine,
Your Imperial Highness.
397
00:30:59,875 --> 00:31:02,375
The regular bleeding indicates
398
00:31:02,458 --> 00:31:03,666
that you're fertile.
399
00:31:04,458 --> 00:31:06,791
I told you. Everything will be fine.
400
00:31:12,333 --> 00:31:15,000
Your Imperial Highness, may I have a word?
401
00:31:26,583 --> 00:31:27,875
I just wanted to tell you
402
00:31:28,375 --> 00:31:32,208
that the man's semen
can be inadequate for a pregnancy.
403
00:31:35,791 --> 00:31:37,666
Between the two of us, Doctor.
404
00:31:39,375 --> 00:31:42,750
I've already been
responsible for a pregnancy or two.
405
00:31:42,833 --> 00:31:43,791
Oh, really?
406
00:31:45,250 --> 00:31:46,458
All the better then.
407
00:31:46,541 --> 00:31:47,500
Well, then.
408
00:31:49,125 --> 00:31:52,541
And since then, no infectious diseases?
409
00:31:54,000 --> 00:31:56,208
Influenza, gonorrhoea,
410
00:31:57,458 --> 00:31:58,416
syphilis?
411
00:32:00,833 --> 00:32:01,791
No.
412
00:32:03,625 --> 00:32:04,791
A telegram has arrived.
413
00:32:05,625 --> 00:32:06,625
From Vienna.
414
00:32:10,250 --> 00:32:11,291
Thank you, Doctor.
415
00:32:11,375 --> 00:32:12,541
Your Imperial Highness.
416
00:32:17,125 --> 00:32:18,416
From your brother.
417
00:32:35,250 --> 00:32:36,208
What's wrong?
418
00:32:40,041 --> 00:32:41,625
He has cut off all our funds.
419
00:32:45,208 --> 00:32:48,041
All the money from Vienna
will go to Gyulai and the army.
420
00:32:48,125 --> 00:32:49,291
He can't do that.
421
00:32:52,083 --> 00:32:53,666
What about all our plans?
422
00:32:54,333 --> 00:32:55,708
All our ideas?
423
00:32:56,208 --> 00:32:58,875
I was childish enough to think
he'd believe in me for once.
424
00:32:58,958 --> 00:33:00,250
What bullshit.
425
00:33:00,333 --> 00:33:01,625
It isn't over yet.
426
00:33:01,708 --> 00:33:03,458
Go to Vienna. You must talk to him.
427
00:33:03,541 --> 00:33:04,750
Of course, it's over!
428
00:33:06,125 --> 00:33:07,875
Don't be so naive.
429
00:33:16,666 --> 00:33:17,625
You're leaving?
430
00:33:19,583 --> 00:33:23,250
If you want to plan how to move forward,
I'll be there for you.
431
00:33:23,333 --> 00:33:25,208
Thank you for your loving compassion.
432
00:33:25,291 --> 00:33:28,833
The father of my children
doesn't wallow in self-pity.
433
00:33:28,916 --> 00:33:30,250
It's repulsive.
434
00:33:49,916 --> 00:33:52,333
His Majesty will recover,
Your Imperial Highness.
435
00:33:52,416 --> 00:33:53,375
Give him time.
436
00:33:58,500 --> 00:34:01,750
I must say, it even breaks my heart
when I think of little Sophie.
437
00:34:02,625 --> 00:34:03,583
She was so clever.
438
00:34:04,583 --> 00:34:05,583
Like you.
439
00:34:06,916 --> 00:34:08,125
She even bore your name.
440
00:34:08,875 --> 00:34:10,250
Is that not fateful?
441
00:34:10,916 --> 00:34:12,375
Are you drunk?
442
00:34:12,958 --> 00:34:13,916
Just one glass.
443
00:34:14,958 --> 00:34:15,875
Really.
444
00:34:16,375 --> 00:34:18,583
The whole mood weighs on your soul.
445
00:34:18,666 --> 00:34:19,750
The Countess is done.
446
00:34:20,666 --> 00:34:23,375
-No, I wanted to try some pâté…
-Please go.
447
00:34:37,291 --> 00:34:38,458
Your Imperial Highness.
448
00:34:46,416 --> 00:34:49,625
Clear the other dishes away too.
Clear it all away. I will dine alone.
449
00:34:49,708 --> 00:34:50,666
Very well.
450
00:34:54,958 --> 00:34:57,166
And send for the Interior Minister.
451
00:35:01,708 --> 00:35:05,291
No pâté for Margarete.
452
00:35:08,916 --> 00:35:10,125
Good evening.
453
00:35:24,833 --> 00:35:27,708
It looks as if at least one
of us had a good day.
454
00:35:28,500 --> 00:35:32,583
Countess von Lamberg.
This is a surprise at this late hour.
455
00:35:33,500 --> 00:35:35,250
-May I offer you something?
-Please.
456
00:35:36,166 --> 00:35:38,375
Finally, someone you can have fun with.
457
00:35:38,875 --> 00:35:40,708
The whole palace is like a cemetery.
458
00:35:43,375 --> 00:35:45,666
I really am very glad
459
00:35:46,541 --> 00:35:50,125
we finally have
this so unexpected opportunity.
460
00:36:04,000 --> 00:36:05,375
What is there to celebrate?
461
00:36:06,333 --> 00:36:09,500
We're building up arms to secure Lombardy.
462
00:36:10,375 --> 00:36:11,333
The Emperor
463
00:36:11,916 --> 00:36:13,958
put me in charge.
464
00:36:14,041 --> 00:36:15,000
Well, well.
465
00:36:16,208 --> 00:36:17,958
So you're on your way up.
466
00:36:20,833 --> 00:36:21,958
Just like you.
467
00:36:24,500 --> 00:36:26,625
But isn't it more of a sad occasion?
468
00:36:28,750 --> 00:36:30,000
That there could be war?
469
00:36:32,208 --> 00:36:34,916
War doesn't have to be
a terrible thing for all of us.
470
00:36:59,666 --> 00:37:00,833
Your Imperial Highness.
471
00:37:02,500 --> 00:37:04,916
Forgive me.
I didn't mean to disturb your dinner.
472
00:37:13,625 --> 00:37:16,000
How could you dare
to speak to me like that?
473
00:37:20,333 --> 00:37:21,500
Your Imperial Highness?
474
00:37:22,458 --> 00:37:24,666
Just now. In front of the entire assembly.
475
00:37:25,166 --> 00:37:27,750
Count Buol shamelessly seized
control of the matter.
476
00:37:27,833 --> 00:37:32,458
Then meet him in a bar
and beat each other up like peasants do!
477
00:37:34,000 --> 00:37:35,750
Not at my cabinet table.
478
00:37:45,166 --> 00:37:46,750
Excuse me for a moment.
479
00:37:51,916 --> 00:37:54,083
-Your Imperial Highness.
-Baroness of Sina.
480
00:37:55,041 --> 00:37:56,958
So you've changed your mind?
481
00:37:57,041 --> 00:37:59,166
He is an old friend who's suffering.
482
00:37:59,666 --> 00:38:01,375
Maybe he needs someone to talk to.
483
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
To talk to?
484
00:38:02,958 --> 00:38:04,125
Certainly.
485
00:38:05,000 --> 00:38:06,250
Whatever he needs.
486
00:38:08,166 --> 00:38:09,333
Your Imperial Highness.
487
00:38:19,416 --> 00:38:21,458
Were you eavesdropping, Minister?
488
00:38:22,083 --> 00:38:23,000
The door was open.
489
00:38:26,416 --> 00:38:27,958
Was that Baroness of Sina?
490
00:38:28,041 --> 00:38:30,500
-If you have an opinion, then out with it.
-Me?
491
00:38:31,708 --> 00:38:33,833
I have never had
an opinion in all my life.
492
00:38:48,500 --> 00:38:51,000
I beg your pardon
for my behaviour at the assembly.
493
00:38:53,583 --> 00:38:55,291
And I wish you a peaceful evening.
494
00:38:58,333 --> 00:38:59,291
Minister.
495
00:39:02,416 --> 00:39:03,583
Your Imperial Highness?
496
00:39:05,208 --> 00:39:06,833
Would you like to dine with me?
497
00:39:06,916 --> 00:39:07,875
With you?
498
00:39:12,125 --> 00:39:13,083
Forgive me.
499
00:39:18,125 --> 00:39:19,083
I mean,
500
00:39:19,958 --> 00:39:21,125
the two of us together?
501
00:39:25,458 --> 00:39:26,625
I would be honoured.
502
00:39:39,833 --> 00:39:43,750
I had honestly hoped for more stimulating
conversation from you, von Bach.
503
00:39:44,333 --> 00:39:46,583
I tend to disappoint at social events.
504
00:39:48,291 --> 00:39:50,541
There was a time
when you were afraid of me.
505
00:39:50,625 --> 00:39:51,958
That was always so nice.
506
00:39:52,458 --> 00:39:53,916
What happened to that?
507
00:39:54,000 --> 00:39:58,208
First you want stimulating conversation,
and now I am to be frozen with fear again.
508
00:39:58,875 --> 00:40:00,208
What do you want from me?
509
00:40:02,291 --> 00:40:03,375
I don't know exactly.
510
00:40:10,000 --> 00:40:11,083
To the good old days.
511
00:40:13,666 --> 00:40:14,875
And don't you worry.
512
00:40:16,250 --> 00:40:18,250
I am still very afraid of you.
513
00:40:20,333 --> 00:40:22,583
Another glass of wine,
Your Imperial Highness?
514
00:40:35,041 --> 00:40:36,000
Your Majesty?
515
00:40:52,166 --> 00:40:53,125
Your Majesty?
516
00:40:54,333 --> 00:40:55,500
It's me.
517
00:40:55,583 --> 00:40:56,541
I'm sorry.
518
00:41:11,500 --> 00:41:12,541
I'm here.
519
00:41:12,625 --> 00:41:13,791
Everything's okay.
520
00:41:19,500 --> 00:41:20,875
I miss you so much.
521
00:41:20,958 --> 00:41:21,916
I am here.
522
00:41:23,916 --> 00:41:25,166
I missed you so much.
523
00:41:33,666 --> 00:41:35,083
I love you.
524
00:41:37,458 --> 00:41:38,416
Elisabeth.
525
00:41:42,833 --> 00:41:43,791
Elisabeth.
526
00:42:36,333 --> 00:42:37,458
Is it very painful?
527
00:42:38,208 --> 00:42:41,416
You have to completely surrender
to the pain, then it passes.
528
00:42:44,500 --> 00:42:45,458
Elisabeth?
529
00:42:48,708 --> 00:42:50,208
What are you doing here?
530
00:42:51,583 --> 00:42:53,500
I wanted to see where you are, Father.
531
00:42:54,708 --> 00:42:55,666
I'm here.
532
00:43:00,875 --> 00:43:03,125
You always said you wanted a circus.
533
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
And everyone said I was crazy.
534
00:43:10,708 --> 00:43:13,291
These people, Father…
Do you pay for all of this?
535
00:43:13,791 --> 00:43:18,875
I make sure they have food to eat
and a roof over their heads.
536
00:43:18,958 --> 00:43:20,708
Actually, they're the ones
537
00:43:20,791 --> 00:43:21,916
keeping me alive.
538
00:43:29,791 --> 00:43:30,958
You didn't write to me.
539
00:43:32,708 --> 00:43:35,333
Not a letter, not a card.
540
00:43:38,833 --> 00:43:40,375
Would that have helped?
541
00:43:47,000 --> 00:43:50,291
People are saying that you no longer eat.
542
00:43:52,125 --> 00:43:54,166
It helps no one if you starve, you know?
543
00:43:55,333 --> 00:43:56,500
Or do you want to die?
544
00:43:57,541 --> 00:44:00,666
Is that it? Did you leave Vienna
to die a miserable death here?
545
00:44:04,833 --> 00:44:06,666
I can't return to Vienna, Father. I…
546
00:44:10,333 --> 00:44:12,125
They want me to just carry on.
547
00:44:13,583 --> 00:44:15,166
And him? Does he want that too?
548
00:44:21,750 --> 00:44:23,666
Stop it once and for all, Elisabeth.
549
00:44:23,750 --> 00:44:25,416
Stop trying to change the world.
550
00:44:26,333 --> 00:44:28,875
The world out there is lost.
551
00:44:34,583 --> 00:44:37,000
-I don't know where I should go.
-Then stay here.
552
00:44:39,000 --> 00:44:40,250
Take a look around.
553
00:44:40,333 --> 00:44:42,666
All those who belong nowhere
are at home here.
554
00:44:42,750 --> 00:44:44,750
And everyone can be who they want to be.
555
00:44:45,250 --> 00:44:46,208
Free.
556
00:44:47,125 --> 00:44:48,083
Crazy.
557
00:44:52,083 --> 00:44:53,333
And people like us.
558
00:45:05,833 --> 00:45:06,833
Did you hear that?
559
00:45:08,583 --> 00:45:10,708
My daughter will stay with us for a while.
560
00:45:11,333 --> 00:45:13,916
I thought your daughter was the Empress.
561
00:45:16,250 --> 00:45:17,250
Where are you going?
562
00:45:18,791 --> 00:45:20,375
Where are you going, Elisabeth?
563
00:46:37,875 --> 00:46:40,000
Something happened to you
a few months ago.
564
00:46:41,208 --> 00:46:42,250
What was it?
565
00:46:46,541 --> 00:46:48,750
Nothing I'm aware of,
Your Imperial Highness.
566
00:46:51,583 --> 00:46:54,375
Does it have to do
with Countess Apafi's disappearance?
567
00:46:57,208 --> 00:46:58,708
Does anything get past you?
568
00:46:58,791 --> 00:46:59,833
-Ever?
-No.
569
00:47:03,666 --> 00:47:06,500
So, did she break your heart?
570
00:47:07,000 --> 00:47:09,625
I'm not as soft as you think,
Your Imperial Highness.
571
00:47:10,833 --> 00:47:12,041
I can bear a lot.
572
00:47:15,583 --> 00:47:17,166
But I hate being deceived.
573
00:47:17,250 --> 00:47:18,875
I don't think you're soft.
574
00:47:20,041 --> 00:47:21,000
Please.
575
00:47:22,291 --> 00:47:24,541
You've made it
more than clear over the years.
576
00:47:27,750 --> 00:47:28,833
I actually believe
577
00:47:28,916 --> 00:47:31,625
that if this palace
should crumble to pieces,
578
00:47:31,708 --> 00:47:34,208
you are one of the few
who would survive out there.
579
00:47:39,250 --> 00:47:40,208
You don't need much
580
00:47:41,458 --> 00:47:43,208
because you came with nothing.
581
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
Don't worry.
582
00:47:49,291 --> 00:47:51,000
You will find a nice woman.
583
00:47:59,833 --> 00:48:03,416
I know the question I'm about to ask
will earn me two weeks in prison.
584
00:48:03,500 --> 00:48:04,375
Four.
585
00:48:04,875 --> 00:48:07,791
Four weeks in prison
for all personal questions.
586
00:48:11,583 --> 00:48:12,708
What was the question?
587
00:48:14,250 --> 00:48:16,500
Who takes care of you,
Your Imperial Highness?
588
00:48:22,541 --> 00:48:24,750
I don't need a shoulder to cry on.
589
00:48:26,666 --> 00:48:27,625
I know.
590
00:48:45,291 --> 00:48:48,291
To despair is a luxury I cannot afford.
591
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Even if I wanted to.
592
00:49:07,416 --> 00:49:08,375
Good night.
593
00:49:11,291 --> 00:49:14,541
-Forgive me, I didn't mean to…
-Thank you for this lovely evening.
594
00:49:44,916 --> 00:49:45,875
Mummy.
595
00:49:51,500 --> 00:49:52,458
Mummy.
596
00:50:04,041 --> 00:50:05,458
I've missed you so.
597
00:50:09,041 --> 00:50:10,291
I miss you so.
598
00:50:13,291 --> 00:50:15,000
Don't cry, Mummy.
599
00:50:21,458 --> 00:50:23,208
Where is my stone?
600
00:50:24,666 --> 00:50:26,166
Daddy has your stone.
601
00:50:38,375 --> 00:50:40,625
-Daddy has your stone.
-Elisabeth!
602
00:50:43,166 --> 00:50:44,125
Elisabeth.
603
00:50:46,541 --> 00:50:47,500
Elisabeth.
604
00:50:59,416 --> 00:51:00,750
Come. Come on.
605
00:51:02,416 --> 00:51:03,375
Come.
606
00:51:26,250 --> 00:51:27,500
Have you been awake long?
607
00:51:35,291 --> 00:51:36,250
What is it?
608
00:51:41,125 --> 00:51:43,625
The doctor asked me yesterday
if I've had diseases.
609
00:51:47,083 --> 00:51:51,041
There are infectious diseases
that can make a man infertile.
610
00:51:56,583 --> 00:51:58,333
Two years ago, before I met you…
611
00:52:02,041 --> 00:52:03,208
I had syphilis.
612
00:52:06,708 --> 00:52:08,666
I thought I'd got through it fine, but…
613
00:52:17,666 --> 00:52:18,625
If it's true…
614
00:52:23,333 --> 00:52:25,000
If I can't give you any children…
615
00:52:28,500 --> 00:52:29,916
will you still stay with me?
616
00:52:40,208 --> 00:52:42,458
Sleeping in the forest.
Who does such a thing?
617
00:52:44,833 --> 00:52:46,083
It wasn't the first time.
618
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
You always ran around in the woods.
619
00:52:51,000 --> 00:52:52,416
You always ran away.
620
00:52:52,500 --> 00:52:53,583
Don't put that on me.
621
00:52:54,208 --> 00:52:55,833
Because you didn't want me here.
622
00:52:58,041 --> 00:52:59,208
You pushed me away.
623
00:53:09,375 --> 00:53:11,166
Nothing about me was ever right.
624
00:53:29,791 --> 00:53:31,416
I've never told you this, but…
625
00:53:33,666 --> 00:53:35,875
when you were born, you had teeth.
626
00:53:38,291 --> 00:53:39,458
Here in the front.
627
00:53:39,541 --> 00:53:41,583
Two teeny-tiny pointy teeth.
628
00:53:51,625 --> 00:53:53,708
That's very rare, the doctor said.
629
00:53:55,208 --> 00:53:57,333
For someone to be born with teeth.
630
00:54:03,333 --> 00:54:05,041
You are stronger than you think.
631
00:54:07,375 --> 00:54:09,000
Stronger than the others.
632
00:54:12,666 --> 00:54:14,208
I should've protected her.
633
00:54:23,791 --> 00:54:25,416
You don't need to forgive Franz.
634
00:54:27,291 --> 00:54:28,875
You need to forgive yourself.
635
00:54:40,291 --> 00:54:41,458
Is there any soup left?
636
00:54:42,958 --> 00:54:43,916
Yes.
637
00:54:45,083 --> 00:54:46,333
Mimi, get the bone broth.
638
00:54:54,875 --> 00:54:56,041
I have to go back home.
639
00:55:00,291 --> 00:55:01,666
Good morning, Your Majesty.
640
00:55:08,041 --> 00:55:09,000
Was someone here?
641
00:55:10,333 --> 00:55:11,291
Your Majesty?
642
00:55:19,083 --> 00:55:21,125
It was as if Elisabeth was here.
643
00:55:22,083 --> 00:55:23,458
No one was here.
644
00:55:31,875 --> 00:55:33,125
Prepare the carriage.
645
00:55:34,125 --> 00:55:35,208
I'm going to Bavaria.
646
00:55:36,083 --> 00:55:37,000
Yes, Your Majesty.
647
00:55:50,541 --> 00:55:51,500
Mother.
648
00:55:51,583 --> 00:55:52,833
A letter from the King.
649
00:55:53,708 --> 00:55:56,250
-He's allowing Helene to marry.
-What? Why?
650
00:55:56,916 --> 00:55:58,250
Elisabeth wrote to him.
651
00:56:02,916 --> 00:56:04,916
"And it is, therefore, with great joy
652
00:56:05,000 --> 00:56:07,791
that I comply with the Empress's
explicit and heartfelt wish
653
00:56:07,875 --> 00:56:11,208
and allow Helene to enter into the union
that her heart desires".
654
00:56:16,041 --> 00:56:17,583
That's wonderful.
655
00:56:17,666 --> 00:56:18,625
Wonderful!
656
00:56:28,125 --> 00:56:29,166
Stop!
657
00:56:31,708 --> 00:56:32,750
Whoa.
658
00:56:37,083 --> 00:56:38,083
Why are we stopping?
659
00:56:38,833 --> 00:56:40,875
There's another carriage, Your Majesty.
660
00:56:40,958 --> 00:56:41,916
We cannot pass.
661
00:57:16,125 --> 00:57:18,541
It's so quiet in the palace
without our daughter.
662
00:57:21,541 --> 00:57:23,166
Being without her is unbearable.
663
00:57:26,666 --> 00:57:27,791
And being without you…
664
00:57:30,666 --> 00:57:32,125
just makes it all even worse.
665
00:57:43,708 --> 00:57:44,666
Can you forgive me?
666
00:57:47,958 --> 00:57:49,333
There's nothing to forgive.
667
00:58:18,833 --> 00:58:20,125
What is that?
668
00:58:20,208 --> 00:58:21,625
-Are you hurt?
-No.
669
00:58:45,458 --> 00:58:48,125
The Emperor is still reluctant
to use the military.
670
00:58:48,625 --> 00:58:52,125
The chance to strike the Habsburgs
has never been better, Your Majesty.
671
00:58:52,875 --> 00:58:54,833
He lost his daughter, Prime Minister.
672
00:58:55,333 --> 00:58:56,291
He's in mourning.
673
00:58:57,166 --> 00:58:58,541
Have you no heart?
674
00:59:01,000 --> 00:59:02,666
I will help you unite Italy.
675
00:59:04,291 --> 00:59:06,625
But I certainly won't wage
a war of aggression.
676
00:59:08,875 --> 00:59:10,916
Franz Josef must declare war on you.
677
00:59:12,708 --> 00:59:15,125
In other words, on Piedmont,
not vice versa.
678
00:59:17,500 --> 00:59:21,291
France can intervene as your saviour.
679
00:59:24,125 --> 00:59:25,375
And what happens
680
00:59:26,083 --> 00:59:28,625
if Emperor Franz Josef
does not declare war?
681
00:59:29,708 --> 00:59:31,291
He's known for being a dove.
682
00:59:32,666 --> 00:59:33,625
Believe me.
683
00:59:34,583 --> 00:59:35,583
There will be a war.
684
00:59:37,083 --> 00:59:38,333
And he will start it.
685
01:01:37,750 --> 01:01:41,125
Subtitle translation by: Kristopher Brame
46116