Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,000
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:01:28,505 --> 00:01:31,491
SRT project
ha tradotto per voi:
7
00:01:32,474 --> 00:01:36,512
La Fanciulla senza mani
[ndt: da una fiaba dei Fratelli Grimm]
8
00:01:37,975 --> 00:01:42,033
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
9
00:05:29,604 --> 00:05:31,842
Sei affamato
fino a questo punto?
10
00:05:32,840 --> 00:05:34,037
Non hai pane?
11
00:05:41,003 --> 00:05:43,172
Non ho ne' pane, ne' acqua.
12
00:05:43,919 --> 00:05:47,416
La mia borsa e' asciutta quanto
il fiume che entra al mio mulino.
13
00:05:47,516 --> 00:05:51,716
Posso riempire la tua borsa se mi dai
cio' che c'e' dietro al tuo mulino.
14
00:05:52,842 --> 00:05:53,942
Il mio melo?
15
00:05:55,300 --> 00:05:57,600
Cio' che c'e'
dietro il tuo mulino.
16
00:05:58,903 --> 00:06:02,334
Ma... senza le mie mele non avrei
proprio piu' niente da mangiare.
17
00:06:02,434 --> 00:06:05,034
Perche' nutrirsi di mele,
se si e' ricchi?
18
00:06:08,232 --> 00:06:10,212
Se hai sete di ricchezza...
19
00:06:11,180 --> 00:06:12,380
be', allora...
20
00:06:13,993 --> 00:06:14,743
bevi.
21
00:07:03,572 --> 00:07:04,372
Papa'!
22
00:07:08,884 --> 00:07:09,684
Acqua?
23
00:07:11,737 --> 00:07:12,487
No...
24
00:07:14,231 --> 00:07:14,931
oro.
25
00:07:17,759 --> 00:07:19,059
Com'e' successo?
26
00:07:19,736 --> 00:07:20,736
Non lo so.
27
00:07:21,860 --> 00:07:23,810
C'e' stato un colpo di vento.
28
00:07:24,099 --> 00:07:25,599
E tuo padre, dov'e'?
29
00:07:27,609 --> 00:07:29,759
E' andato nel bosco
con l'ascia.
30
00:07:30,778 --> 00:07:32,128
Tutto e' d'oro...
31
00:07:35,123 --> 00:07:36,873
La nostra vita cambiera'.
32
00:07:38,163 --> 00:07:39,913
Corri ad avvertire papa'.
33
00:07:46,137 --> 00:07:48,387
Quest'oro
e' cosi' risplendente...
34
00:07:48,606 --> 00:07:50,640
eppure, mi pare cosi' sporco.
35
00:07:51,938 --> 00:07:52,738
Papa'!
36
00:07:53,702 --> 00:07:54,502
Papa'!
37
00:07:56,851 --> 00:07:59,923
Guarda, guarda!
L'acqua e' tornata!
38
00:08:00,777 --> 00:08:02,332
Non e' acqua.
39
00:08:12,588 --> 00:08:16,018
Finalmente, siamo ricchi
per sempre!
40
00:08:19,203 --> 00:08:22,439
Cio' che c'e' dietro al mulino?
Quello che c'e' dietro?
41
00:08:22,715 --> 00:08:26,413
Be', si'. Perche' nutrirsi di mele
quando si e' ricchi?
42
00:08:26,835 --> 00:08:28,640
Ma c'era tua figlia
dietro al mulino.
43
00:08:28,740 --> 00:08:31,040
- Mia figlia?
- Ma si', tua figlia.
44
00:08:31,781 --> 00:08:34,481
Su quell'albero che
hai venduto cosi' caro.
45
00:08:35,300 --> 00:08:36,350
Mia figlia?
46
00:08:37,424 --> 00:08:38,874
Venduta, anche lei.
47
00:10:33,010 --> 00:10:35,410
La tua nuova stanza
e' pronta. Vieni.
48
00:10:36,411 --> 00:10:39,240
Il mio destino e' legato
a questo melo. Non lo abbandonero'.
49
00:10:39,340 --> 00:10:41,551
Dai... vieni a vedere
lo stesso.
50
00:10:43,153 --> 00:10:44,053
Muoviti!
51
00:10:45,500 --> 00:10:46,900
L'ho fatta per te.
52
00:10:49,115 --> 00:10:49,965
Guarda.
53
00:10:51,165 --> 00:10:52,765
Guarda come risplende!
54
00:10:54,197 --> 00:10:56,047
Questa sara' la tua camera.
55
00:10:56,429 --> 00:10:57,679
Ci starai bene.
56
00:10:58,858 --> 00:11:00,758
Ci starai benissimo, vedrai.
57
00:12:43,484 --> 00:12:46,308
Sono il padrone di questa casa.
Voi chi siete?
58
00:12:46,774 --> 00:12:49,089
Ricordi il patto nel bosco?
59
00:12:50,032 --> 00:12:52,132
Non e' rinfrescante,
quest'oro?
60
00:12:55,220 --> 00:12:56,020
Si'...
61
00:12:56,801 --> 00:12:58,051
Ne sono felice.
62
00:13:00,580 --> 00:13:03,080
Son venuto a recuperare
il mio credito.
63
00:13:03,701 --> 00:13:05,501
Ci vorra' solo un secondo.
64
00:13:19,616 --> 00:13:21,293
E' troppo pulita.
65
00:13:21,860 --> 00:13:23,510
Non posso portarla via.
66
00:13:23,880 --> 00:13:25,980
Impediscile di lavarsi,
capito?
67
00:13:26,848 --> 00:13:30,386
Come quest'oro,
la voglio... sporca!
68
00:13:32,615 --> 00:13:33,881
A presto.
69
00:13:35,463 --> 00:13:37,292
Se vuoi tenerti l'oro,
70
00:13:38,082 --> 00:13:39,432
fa cio' che devi.
71
00:14:46,500 --> 00:14:49,120
E come puoi vendere cosi'
la tua stessa figlia?
72
00:14:49,220 --> 00:14:50,820
Ho dato la mia parola.
73
00:14:51,046 --> 00:14:55,096
Non abbiamo ricevuto quanto ci era
stato promesso? Vuoi perdere tutto?
74
00:14:55,700 --> 00:14:58,350
Siamo rimasti poveri
per cosi' tanti anni...
75
00:14:59,341 --> 00:15:01,874
Sono certo che nostra figlia
sara' trattata bene.
76
00:15:01,974 --> 00:15:03,174
Trattata bene!
77
00:15:03,424 --> 00:15:05,424
Trattata bene da quel demonio?
78
00:15:05,859 --> 00:15:07,059
Che esagerata!
79
00:15:07,500 --> 00:15:10,000
Quest'oro ha fatto di te
un altra persona.
80
00:15:10,100 --> 00:15:11,300
Restituiscilo.
81
00:15:12,211 --> 00:15:15,661
E' vero, eravamo poveri,
ma non sarebbe durato per sempre.
82
00:15:15,807 --> 00:15:17,957
L'acqua sarebbe tornata
da sola.
83
00:15:21,528 --> 00:15:22,728
Restituiscilo.
84
00:15:23,996 --> 00:15:26,096
Non c'e' niente
che possa fare.
85
00:17:31,060 --> 00:17:32,060
Siete voi?
86
00:17:33,279 --> 00:17:34,479
Se lo dici tu.
87
00:17:36,664 --> 00:17:40,114
Mia moglie e' morta ieri.
Non mi lascerete mai tranquillo?
88
00:17:41,804 --> 00:17:45,442
Hai desiderato esser ricco.
Come potresti essere tranquillo?
89
00:17:47,177 --> 00:17:50,055
Forza... falla scendere,
che ora e' pronta.
90
00:17:50,943 --> 00:17:52,858
Si sente da qui che puzza.
91
00:17:56,158 --> 00:17:57,008
Scendi.
92
00:17:57,108 --> 00:17:58,358
Ma, piu' forte!
93
00:17:58,790 --> 00:18:00,540
Sei un padre, dannazione!
94
00:18:00,743 --> 00:18:02,691
Scendi! Scendi!
95
00:18:04,271 --> 00:18:06,233
- Ah, non vuoi?
- Alla buonora...
96
00:18:06,333 --> 00:18:08,583
- Allora, vedrai!
- Cosi' va bene.
97
00:18:33,801 --> 00:18:36,744
Ah, che bello vedere
un uomo al lavoro!
98
00:18:55,543 --> 00:18:58,453
La puzza di carogna
non maschera le sue difese.
99
00:18:58,720 --> 00:19:01,770
Ha pianto sulle sue mani.
Non posso piu' portarla via.
100
00:19:02,917 --> 00:19:04,542
Non fa niente...
101
00:19:05,205 --> 00:19:06,555
tagliale le mani.
102
00:19:06,860 --> 00:19:09,760
Vi ho dato la mia parola
e voi mi avete soddisfatto...
103
00:19:10,064 --> 00:19:13,520
ma... come posso tagliare
le mani alla mia stessa figlia?
104
00:19:13,620 --> 00:19:16,902
Tagliagliele, o portero' via te!
105
00:19:17,300 --> 00:19:19,308
E, allora, avrai perso tutto.
106
00:19:19,408 --> 00:19:20,208
Padre!
107
00:19:27,312 --> 00:19:29,012
Padre, ecco le mie mani.
108
00:19:29,877 --> 00:19:31,577
Fatene cio' che volete.
109
00:19:33,627 --> 00:19:37,827
Sono vostra figlia, non voglio essere
responsabile delle vostre sventure.
110
00:19:38,572 --> 00:19:40,122
Mi rimanete solo voi.
111
00:20:18,514 --> 00:20:22,126
Mugnaio, hai fatto cio' che dovevi,
perche' sei un buon padre.
112
00:20:22,960 --> 00:20:24,310
Non aver rimorso.
113
00:20:25,699 --> 00:20:30,146
Fanciulla, di' a tuo padre che
le mani non ti servivano a niente.
114
00:20:30,590 --> 00:20:33,432
E che si goda il suo tesoro
come meglio crede.
115
00:20:34,300 --> 00:20:35,364
E sii certa
116
00:20:35,464 --> 00:20:38,164
ch'egli avra' dolci pensieri
per la figlia.
117
00:20:41,397 --> 00:20:43,161
Cosi' buona!
118
00:20:44,881 --> 00:20:46,681
Ah, ha pianto sui monconi!
119
00:20:48,240 --> 00:20:49,240
Mugnaio...
120
00:20:49,776 --> 00:20:53,226
perche' fare una figlia cosi' pura,
una lacrima non basta?
121
00:20:56,049 --> 00:20:57,683
Saro' generoso.
122
00:20:58,420 --> 00:21:00,270
Tieniti la tua ricchezza...
123
00:21:00,704 --> 00:21:03,654
trovero' un modo
per recuperare i miei profitti.
124
00:21:03,966 --> 00:21:05,366
Con gli interessi.
125
00:21:15,355 --> 00:21:18,461
Mugnaio sei... mugnaio rimani.
126
00:21:20,591 --> 00:21:23,791
Tutto l'oro del mondo
non ti trasformera' in signore.
127
00:21:25,195 --> 00:21:28,568
Ti ho steso le mani perche'
tu le prendessi e mi proteggessi.
128
00:21:28,668 --> 00:21:29,818
Avevo scelta?
129
00:21:30,574 --> 00:21:32,674
Metto il mio oro
ai tuoi piedi.
130
00:21:32,963 --> 00:21:35,863
I miei piedi non sanno
che farsene del tuo oro.
131
00:21:37,803 --> 00:21:39,503
Vogliono solo camminare...
132
00:21:40,874 --> 00:21:42,374
il piu' possibile...
133
00:21:43,371 --> 00:21:45,121
e portarmi lontano da te.
134
00:26:21,967 --> 00:26:24,718
Come puo' essere
che una ragazza cosi' giovane
135
00:26:24,852 --> 00:26:27,052
arrivi sul fondo
del mio letto?
136
00:26:27,430 --> 00:26:28,880
Sei qui per morire?
137
00:26:29,677 --> 00:26:32,577
Al contrario.
Non desidero che vivere.
138
00:26:33,822 --> 00:26:36,339
C'erano delle pere,
volevo solo mangiarne una.
139
00:26:36,439 --> 00:26:38,439
Le pere si trovano in un orto,
140
00:26:38,960 --> 00:26:40,713
L'orto in un giardino.
141
00:26:41,346 --> 00:26:43,946
Questo giardino
e' di un Principe.
142
00:26:44,325 --> 00:26:46,327
Quindi, non sei qui per caso.
143
00:27:07,140 --> 00:27:07,840
Va'.
144
00:27:08,796 --> 00:27:09,646
Mangia.
145
00:27:10,538 --> 00:27:11,388
E vivi.
146
00:27:50,264 --> 00:27:51,614
Padrone! Padrone!
147
00:27:52,730 --> 00:27:53,630
Padrone!
148
00:27:54,840 --> 00:27:55,840
Padrone...
149
00:27:55,987 --> 00:27:58,287
C'e' un lucore strano
nel giardino.
150
00:27:59,147 --> 00:28:00,347
L'avete visto?
151
00:28:01,814 --> 00:28:02,864
L'ho visto.
152
00:28:03,334 --> 00:28:04,484
E' un angelo.
153
00:28:04,967 --> 00:28:06,867
Quello che aspetto da molto.
154
00:28:09,159 --> 00:28:10,659
Andiamo a prenderlo.
155
00:28:42,357 --> 00:28:43,707
Padrone. Padrone!
156
00:28:45,067 --> 00:28:46,017
Guardate.
157
00:28:57,706 --> 00:29:01,106
Il fiume mi ha detto che
potevo mangiare una vostra pera.
158
00:29:03,018 --> 00:29:04,468
Ero cosi' affamata.
159
00:29:04,958 --> 00:29:06,008
Non temere.
160
00:29:06,565 --> 00:29:08,515
Non desidero che il tuo bene.
161
00:29:10,678 --> 00:29:12,228
Lascia che ti guardi.
162
00:29:13,993 --> 00:29:17,393
I tuoi capelli sono piu' chiari
dell'orzo dei miei campi.
163
00:29:19,195 --> 00:29:22,045
Gli occhi piu' scintillanti
delle mie fontane.
164
00:29:23,599 --> 00:29:25,899
Le labbra piu' rosse
delle mie uve.
165
00:29:31,037 --> 00:29:33,887
Hai la pelle piu' fresca
dell'acqua del fiume.
166
00:29:36,836 --> 00:29:38,336
Siete cosi' gentile...
167
00:29:40,875 --> 00:29:43,325
Sei proprio come
ti ho sempre sognata.
168
00:29:44,386 --> 00:29:45,636
Sul mio albero,
169
00:29:46,337 --> 00:29:48,487
pensavo solo a te,
mio Principe.
170
00:29:49,063 --> 00:29:50,813
Tu, che parli al fiume,
171
00:29:51,005 --> 00:29:52,705
che tu sia la benvenuta.
172
00:29:53,993 --> 00:29:56,882
D'ora in poi, potrai mangiare
tutto quanto desideri.
173
00:29:56,982 --> 00:29:59,017
Perche' questa e' la mia volonta'.
174
00:29:59,117 --> 00:30:01,417
Questo castello
e' il tuo castello.
175
00:30:01,821 --> 00:30:02,471
No!
176
00:30:07,329 --> 00:30:09,468
Cosi' come sei,
sei venuta da me...
177
00:30:18,308 --> 00:30:19,858
Se vuoi delle mani...
178
00:30:19,994 --> 00:30:21,494
ti daro' delle mani.
179
00:30:22,154 --> 00:30:23,404
Ti daro' tutto.
180
00:31:44,605 --> 00:31:47,581
Il matrimonio del Principe
con la Fanciulla
181
00:31:47,938 --> 00:31:49,638
fu degno del loro rango.
182
00:31:50,680 --> 00:31:53,214
La gente dei dintorni
fu invitata...
183
00:31:53,797 --> 00:31:55,311
e tutti vennero.
184
00:31:56,815 --> 00:32:00,115
E bevvero il nostro vino
e mangiarono la nostra frutta.
185
00:32:01,597 --> 00:32:04,010
Il principe regalo'
alla Fanciulla
186
00:32:04,270 --> 00:32:07,159
delle mani d'oro,
fatte su misura.
187
00:32:09,560 --> 00:32:14,677
L'oro era cosi' fine, che quei
gioielli sembravano vere mani.
188
00:33:31,243 --> 00:33:32,143
Cos'hai?
189
00:33:32,840 --> 00:33:35,290
Sono triste perche'
me ne devo andare.
190
00:33:35,725 --> 00:33:38,875
Ai confini del regno,
e' stata dichiarata la guerra.
191
00:33:39,183 --> 00:33:40,033
Guarda.
192
00:33:40,818 --> 00:33:42,668
Il mio esercito si prepara.
193
00:33:43,559 --> 00:33:44,559
Lo sapevo.
194
00:33:45,495 --> 00:33:47,395
L'ho sognato tutta la notte.
195
00:33:47,885 --> 00:33:50,035
E io ho sognato
della tua pelle.
196
00:33:51,000 --> 00:33:52,350
Non preoccuparti.
197
00:33:52,943 --> 00:33:54,243
Tornero' presto.
198
00:33:54,572 --> 00:33:55,672
E vincitore.
199
00:34:06,529 --> 00:34:08,179
Prendi le mie labbra...
200
00:34:08,312 --> 00:34:10,412
sono piu' calde
delle mie mani.
201
00:34:16,794 --> 00:34:18,944
Questa guerra
non durera' molto.
202
00:34:19,137 --> 00:34:21,606
Prenditi cura delle mie terre
e del mio castello.
203
00:34:21,706 --> 00:34:25,122
Mi occupero' delle vostre terre,
affinche', al vostro ritorno,
204
00:34:25,222 --> 00:34:27,981
possano sfamare
il mio padrone, la mia padrona
205
00:34:28,081 --> 00:34:31,331
- e il bimbo che presto verra'.
- Grazie, Giardiniere.
206
00:34:31,550 --> 00:34:34,400
Se arriva un bambino,
avvisami immediatamente.
207
00:34:35,816 --> 00:34:36,766
Si parte!
208
00:34:38,456 --> 00:34:39,356
Aspetta!
209
00:34:39,846 --> 00:34:40,746
Aspetta!
210
00:34:45,864 --> 00:34:46,764
Aspetta.
211
00:34:48,079 --> 00:34:49,079
Aspetta...
212
00:35:09,989 --> 00:35:16,006
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
213
00:35:16,984 --> 00:35:21,999
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
214
00:37:24,604 --> 00:37:26,994
Il mio Principe
mi ha dato delle mani...
215
00:37:27,094 --> 00:37:28,944
ma non mi servono a niente.
216
00:37:31,139 --> 00:37:32,989
Com'e' lunga questa guerra!
217
00:37:33,454 --> 00:37:35,404
Che noia, in questo castello!
218
00:37:35,851 --> 00:37:38,108
Il mio Principe
se n'e' andato da molti mesi.
219
00:37:38,208 --> 00:37:40,158
Le ultime notizie sono buone.
220
00:37:41,452 --> 00:37:42,352
E' vivo.
221
00:37:44,772 --> 00:37:47,072
Porto un po' di lui
nel mio ventre.
222
00:37:48,752 --> 00:37:51,152
Questo bambino
sara' il suo ritratto.
223
00:37:51,412 --> 00:37:53,212
Non vedo l'ora che arrivi.
224
00:38:03,132 --> 00:38:04,982
Non ci vorra' molto, ormai.
225
00:39:39,546 --> 00:39:40,596
Mio figlio!
226
00:39:42,658 --> 00:39:44,958
Vostro figlio
vi sara' reso domani.
227
00:39:46,926 --> 00:39:48,476
Dovete riposare, ora.
228
00:39:49,310 --> 00:39:50,810
Grazie, Giardiniere.
229
00:39:51,755 --> 00:39:52,855
Sono felice.
230
00:39:53,872 --> 00:39:55,803
Fa' avere al Principe
la bella notizia.
231
00:39:55,903 --> 00:39:59,503
Nel freddo della guerra,
il mio messaggio sara' una fiaccola.
232
00:40:15,238 --> 00:40:16,288
'Padrone...
233
00:40:16,973 --> 00:40:19,906
'vostra moglie ha dato
alla luce un figlio.
234
00:40:21,280 --> 00:40:24,567
'Ha le labbra della madre
e le mani del padre.
235
00:40:25,720 --> 00:40:28,470
'Una tale perfezione
non si puo' immaginare.
236
00:40:29,237 --> 00:40:31,380
'Il castello ne e' trasformato.
237
00:40:32,927 --> 00:40:35,827
'Aspettiamo tutti
il vostro prossimo ritorno...
238
00:40:36,012 --> 00:40:39,312
'per condividere con voi
la bellezza di questo momento.
239
00:40:41,209 --> 00:40:43,559
'Che questi pensieri
vi diano forza.
240
00:41:18,499 --> 00:41:19,549
'Padrone...
241
00:41:20,339 --> 00:41:23,100
'vostra moglie ha dato
alla luce un mostro.
242
00:41:24,427 --> 00:41:25,427
Un mostro?
243
00:41:26,579 --> 00:41:30,095
'Ha le labbra di una carpa...
e le zampe di un cane.
244
00:41:31,237 --> 00:41:34,087
'Una tale creatura e' difficile
da immaginare.
245
00:41:34,289 --> 00:41:36,739
'L'intero castello
ne e' orripilato...
246
00:41:46,149 --> 00:41:46,799
No!
247
00:41:48,380 --> 00:41:49,601
Giardiniere!
248
00:41:50,218 --> 00:41:51,318
Giardiniere!
249
00:41:52,728 --> 00:41:54,484
- Sono queste mani!
- Sta bene...
250
00:41:54,584 --> 00:41:56,680
- Non ce la faccio.
- Sta bene.
251
00:41:56,882 --> 00:41:58,232
Non preoccupatevi.
252
00:41:58,429 --> 00:42:01,079
Questo bambino
non sara' bebe' per sempre!
253
00:42:01,381 --> 00:42:04,081
Lo vedrete crescere
e sarete al suo fianco.
254
00:42:04,421 --> 00:42:05,671
E il mio latte?
255
00:42:05,915 --> 00:42:08,305
Il vostro latte
si esaurira' da solo.
256
00:42:08,824 --> 00:42:12,424
Gliene sara' dato dell'altro
che gli andra' altrettanto bene.
257
00:42:12,764 --> 00:42:14,164
Non preoccupatevi.
258
00:43:17,844 --> 00:43:18,944
Principessa!
259
00:43:21,124 --> 00:43:23,429
Principessa,
vedo che soffrite.
260
00:43:24,251 --> 00:43:26,401
Il freddo non puo'
farci niente.
261
00:43:27,079 --> 00:43:28,179
Se volete...
262
00:43:28,479 --> 00:43:31,029
ecco con che alleviare
il vostro dolore.
263
00:43:55,909 --> 00:43:57,509
'Fedele Giardiniere...
264
00:43:58,382 --> 00:44:01,758
'ho mischiato il mio sanque
con quello di una strega.
265
00:44:02,617 --> 00:44:05,017
'Non voglio saperne
di questo figlio.
266
00:44:05,214 --> 00:44:08,482
'Strappagli gli occhi
e buttalo nel fiume.
267
00:44:09,444 --> 00:44:10,975
'Uccidi anche la madre.
268
00:44:11,075 --> 00:44:12,885
'Non voglio piu' vederli.'
269
00:44:14,137 --> 00:44:15,787
'Uccidi anche la madre.
270
00:44:16,572 --> 00:44:18,322
'Non voglio piu' vederli.'
271
00:45:08,186 --> 00:45:09,786
'Fedele Giardiniere...
272
00:45:10,484 --> 00:45:13,265
'questo figlio che mi descrivi
come un mostro
273
00:45:13,365 --> 00:45:15,365
'e' il mio bene piu' prezioso.
274
00:45:16,761 --> 00:45:19,261
'Prenditi cura di lui
e di sua madre.
275
00:45:19,746 --> 00:45:21,196
'Li amo da lontano,
276
00:45:22,043 --> 00:45:24,707
'ma il mio ritorno e' vicino.'
277
00:46:25,844 --> 00:46:27,044
Principessa...
278
00:46:27,538 --> 00:46:28,838
Prendete questi.
279
00:46:28,973 --> 00:46:31,423
Sono semi che vengono
dal nuovo mondo.
280
00:46:32,390 --> 00:46:33,940
Si dice siano magici.
281
00:46:35,349 --> 00:46:37,749
Essi faranno
che vi ricordiate di me.
282
00:46:38,836 --> 00:46:41,890
Giardiniere, non posso credere
che quello che dici sia vero.
283
00:46:41,990 --> 00:46:45,142
Il mio Principe non puo'
averti dato un ordine simile.
284
00:46:45,242 --> 00:46:46,292
E invece...
285
00:46:46,910 --> 00:46:49,410
e' questo il messaggio
che ho ricevuto.
286
00:46:50,006 --> 00:46:51,056
Andatevene.
287
00:46:51,482 --> 00:46:52,882
Andate via subito!
288
00:47:13,170 --> 00:47:16,170
Questa strada porta
dritta al mio Principe.
289
00:47:16,551 --> 00:47:18,401
Che vuole la mia morte...
290
00:47:18,670 --> 00:47:20,470
e quella di nostro figlio.
291
00:48:06,736 --> 00:48:08,418
Per una ragione che ignoro...
292
00:48:09,292 --> 00:48:11,192
tuo padre non ci vuole piu'.
293
00:48:15,019 --> 00:48:17,669
E' questa guerra che
l'ha fatto impazzire.
294
00:48:20,854 --> 00:48:24,504
Il Giardiniere mi ha detto
di andare il piu' lontano possibile
295
00:48:24,872 --> 00:48:26,422
Ed e' cio' che faccio...
296
00:48:27,152 --> 00:48:30,002
fuggendo da colui
che credevo perfetto per me.
297
00:48:35,361 --> 00:48:37,911
Non so dove ci portera'
questa strada...
298
00:48:42,073 --> 00:48:44,323
ma non ti preoccupare,
figlio mio.
299
00:48:45,540 --> 00:48:47,340
In cima a quella montagna,
300
00:48:48,659 --> 00:48:50,159
saremo ben nascosti.
301
00:51:14,118 --> 00:51:16,318
Non so dove vada
questa strada...
302
00:51:16,877 --> 00:51:19,377
ma ricordo che il fiume
fu mio alleato.
303
00:52:35,961 --> 00:52:37,061
Fanciulla...
304
00:52:37,909 --> 00:52:41,404
hai scelto di seguirmi
ed eccoti alla sorgente.
305
00:52:42,768 --> 00:52:44,218
Sei quasi arrivata.
306
00:52:45,427 --> 00:52:47,677
Dall'altra parte
di questa roccia,
307
00:52:47,880 --> 00:52:49,969
c'e' la casa di un eremita
308
00:52:50,315 --> 00:52:51,865
morto molto tempo fa.
309
00:52:53,242 --> 00:52:54,892
Ci vivrai tranquilla...
310
00:52:54,992 --> 00:52:56,742
e non ti manchera' nulla.
311
00:52:57,592 --> 00:52:59,242
Tuo figlio crescera'...
312
00:52:59,784 --> 00:53:00,834
e anche tu.
313
00:53:04,946 --> 00:53:05,646
Va'.
314
00:56:16,293 --> 00:56:17,143
Vedi...
315
00:56:17,867 --> 00:56:20,917
questa casa non era
la nostra, ma lo e' diventata.
316
00:56:22,328 --> 00:56:24,278
Qui, non ci trovera' nessuno.
317
00:56:25,999 --> 00:56:27,799
Mi prendero' cura di te...
318
00:56:28,649 --> 00:56:29,899
e di me stessa.
319
00:56:42,641 --> 00:56:43,741
Il Principe!
320
00:56:43,841 --> 00:56:46,114
- Il Principe e' tornato!
- La guerra e' stata persa.
321
00:56:46,214 --> 00:56:47,864
Il Principe e' tornato!
322
00:56:48,069 --> 00:56:49,569
La guerra e' finita!
323
00:56:49,733 --> 00:56:52,133
- Il Principe!
- La guerra e' finita!
324
00:57:30,491 --> 00:57:31,691
Giardiniere...
325
00:57:32,569 --> 00:57:35,169
La guerra e' stata persa,
e ora sono qui.
326
00:57:36,203 --> 00:57:38,203
Mia moglie e' stata informata?
327
00:57:38,777 --> 00:57:40,527
E il mio ragazzo, com'e'?
328
00:57:42,490 --> 00:57:43,840
Com'e' cresciuto?
329
00:57:44,386 --> 00:57:45,636
Non vi capisco.
330
00:57:48,216 --> 00:57:49,316
Va' da loro!
331
00:57:49,832 --> 00:57:51,091
- Voglio vederli!
- No!
332
00:57:51,191 --> 00:57:53,891
- Voglio vederli!
- Riposate, mio Principe.
333
00:57:54,371 --> 00:57:56,071
Non avete piu' il senno.
334
00:57:57,380 --> 00:58:00,180
Il dolore si e' abbattuto
su questo castello.
335
00:58:14,448 --> 00:58:16,371
Dove sono mia moglie
e mio figlio?
336
00:58:16,471 --> 00:58:18,021
Vostro figlio e' qui.
337
00:58:18,554 --> 00:58:20,054
In questo cofanetto.
338
00:58:20,452 --> 00:58:23,752
- Come mi avevate chiesto.
- Giardiniere, ma cosa dici?
339
00:58:24,275 --> 00:58:26,559
Che cosa orribile!
Di chi sono questi occhi?
340
00:58:26,659 --> 00:58:29,259
- Di quali istruzioni parli?
- Padrone...
341
00:58:34,523 --> 00:58:35,873
Questa lettera...
342
00:58:38,211 --> 00:58:41,011
La mia vista e' troppo
annebbiata: leggimela!
343
00:58:48,402 --> 00:58:49,752
Vedo chiaramente.
344
00:58:52,238 --> 00:58:54,440
Ma non riconosco
ne' l'inchiostro, ne' le parole.
345
00:58:54,540 --> 00:58:56,940
Non l'ho scritto io
questo messaggio!
346
00:58:59,502 --> 00:59:00,652
Mio figlio...
347
00:59:02,052 --> 00:59:03,052
Padrone...
348
00:59:03,244 --> 00:59:06,044
non ho eseguito
gli ordini di questa lettera.
349
00:59:06,463 --> 00:59:09,438
Vostro figlio e vostra moglie
sono andati per il mondo,
350
00:59:09,538 --> 00:59:11,188
in cerca di un rifugio.
351
00:59:11,289 --> 00:59:13,671
Lontano da voi,
vivono e crescono,
352
00:59:14,493 --> 00:59:16,434
nel timore del vostro ritorno.
353
00:59:16,534 --> 00:59:18,334
Giardiniere, fosti saggio.
354
00:59:18,614 --> 00:59:19,464
Grazie.
355
00:59:20,694 --> 00:59:21,734
Grazie...
356
00:59:25,353 --> 00:59:26,553
Li ritrovero'.
357
00:59:28,765 --> 00:59:29,565
Vai...
358
00:59:30,654 --> 00:59:32,129
preparami il cavallo.
359
01:00:40,479 --> 01:00:41,229
Bene!
360
01:03:14,618 --> 01:03:15,768
Ti prendero'!
361
01:03:28,106 --> 01:03:28,906
Vengo!
362
01:05:15,745 --> 01:05:18,945
Nel mulino di mio padre...
nel mulino di mio padre...
363
01:05:20,203 --> 01:05:21,653
i cani... i cani...
364
01:05:23,585 --> 01:05:24,635
la notte...
365
01:05:25,452 --> 01:05:26,552
mia madre...
366
01:05:32,266 --> 01:05:35,466
Nel mulino di mio padre...
nel mulino di mio padre...
367
01:05:36,553 --> 01:05:38,903
una parte di me
lasciata indietro...
368
01:05:40,053 --> 01:05:42,403
una parte di me
lasciata indietro...
369
01:05:45,413 --> 01:05:47,227
Nel mulino di mio padre...
370
01:05:49,347 --> 01:05:51,447
la mia perdita
e la mia strada.
371
01:05:54,026 --> 01:05:55,376
La mia perdita...
372
01:05:57,746 --> 01:05:59,046
e la mia strada.
373
01:08:11,151 --> 01:08:12,251
Una barba...
374
01:08:13,618 --> 01:08:14,668
Un'ascia...
375
01:08:16,909 --> 01:08:18,609
Quell'uomo e' tuo padre.
376
01:08:20,020 --> 01:08:21,520
Viene per ucciderci.
377
01:08:46,907 --> 01:08:47,807
Aspetta!
378
01:08:48,432 --> 01:08:50,732
Non voglio farti del male!
Aspetta!
379
01:08:52,457 --> 01:08:53,357
Aspetta.
380
01:08:54,114 --> 01:08:55,014
Calmati.
381
01:08:56,795 --> 01:08:58,945
Non sono qui
per farti del male.
382
01:08:59,272 --> 01:09:01,072
Ti ho cercata dappertutto.
383
01:09:01,421 --> 01:09:03,471
Anche nel mulino
di tuo padre.
384
01:09:04,392 --> 01:09:05,892
Dio, come sei bella!
385
01:09:06,273 --> 01:09:07,623
Non sei cambiata.
386
01:09:11,122 --> 01:09:11,922
Mamma!
387
01:09:14,390 --> 01:09:15,490
Le tue mani!
388
01:09:26,635 --> 01:09:30,885
Il messaggio ricevuto dal Giardiniere
era un falso di uno spirito maligno.
389
01:09:31,226 --> 01:09:33,026
Non ho mai voluto la tua fine!
390
01:09:34,104 --> 01:09:35,604
Sono venuto da te...
391
01:09:35,771 --> 01:09:38,813
per amarti ancora
come quando ti ho lasciato.
392
01:09:38,913 --> 01:09:40,513
E anche nostro figlio.
393
01:09:40,975 --> 01:09:41,679
No!
394
01:09:44,318 --> 01:09:45,396
Mamma!
395
01:10:30,268 --> 01:10:33,268
Sara' dunque scritto che
non ti si possa nuocere,
396
01:10:34,345 --> 01:10:35,873
Fanciulla.
397
01:10:36,559 --> 01:10:38,659
Ti lascio quindi
alle tue cose.
398
01:10:38,978 --> 01:10:40,428
Altri mi aspettano.
399
01:10:40,731 --> 01:10:42,518
Meno irritanti di te.
400
01:10:45,591 --> 01:10:46,791
Addio...
401
01:10:47,432 --> 01:10:50,823
dato che non andrai
al Diavolo...
402
01:11:15,785 --> 01:11:17,035
Mi hai salvato.
403
01:11:21,995 --> 01:11:24,445
Non sono piu'
quella che hai lasciato.
404
01:11:25,198 --> 01:11:26,848
Ho dimenticato com'eri.
405
01:11:29,038 --> 01:11:30,888
Ma sei qui, di fronte a me.
406
01:11:32,538 --> 01:11:34,488
Ora, voglio scoprire
chi sei...
407
01:11:36,037 --> 01:11:37,037
chi sarai.
408
01:11:40,463 --> 01:11:42,013
Torniamo al castello.
409
01:11:42,717 --> 01:11:44,534
Non voglio tornare
al castello...
410
01:11:45,378 --> 01:11:47,128
e non voglio restare qui.
411
01:11:49,408 --> 01:11:51,208
Voglio andarmene con te...
412
01:11:51,958 --> 01:11:53,758
e trovare la nostra casa.
413
01:11:55,733 --> 01:11:56,533
Vieni.
414
01:12:42,034 --> 01:12:46,000
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
415
01:12:46,995 --> 01:12:49,995
Un'altra traduzione
di SRT project
416
01:12:50,989 --> 01:12:57,000
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
417
01:12:57,984 --> 01:13:04,004
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
418
01:13:04,992 --> 01:13:11,002
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
419
01:13:11,995 --> 01:13:15,999
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
420
01:13:16,994 --> 01:13:21,982
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
29560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.