All language subtitles for Strings.2004.Blu-ray.720p.x264.DTS.MySilu.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,700 --> 00:01:30,575 Lasciatemi solo. 2 00:02:02,200 --> 00:02:05,658 Hal, figlio mio... 3 00:02:05,700 --> 00:02:09,659 quando leggerai queste parole io sarò morto. 4 00:02:11,409 --> 00:02:15,367 Ti affido il trono di Hebalon. 5 00:02:15,867 --> 00:02:18,409 Non sei mai stato in guerra 6 00:02:18,450 --> 00:02:19,867 e non conosci il male 7 00:02:19,909 --> 00:02:23,867 cha ha oscurato le nostre vite per secoli... 8 00:02:23,909 --> 00:02:27,867 l'antico odio fra noi e gli Zeriti... 9 00:02:29,451 --> 00:02:33,409 di cui io stesso sono responsabile. 10 00:02:36,701 --> 00:02:39,659 Non posso perdonarmelo. 11 00:02:39,701 --> 00:02:43,659 Desidero morire, Hal. 12 00:02:44,034 --> 00:02:46,659 Fa ciò che io non ho compiuto. 13 00:02:46,701 --> 00:02:50,659 Porta la pace e la giustizia tra noi e gli Zeriti. 14 00:02:52,159 --> 00:02:56,118 Ma guardati da Nezo, il mio perfido fratello... 15 00:02:58,034 --> 00:03:01,993 e il suo seguace traditore Ghrak. 16 00:03:04,118 --> 00:03:05,951 E tua sorella... 17 00:03:07,035 --> 00:03:10,993 non lasciare che si allontani da te. 18 00:03:12,826 --> 00:03:16,785 Difendila più della tua stessa vita. 19 00:03:21,035 --> 00:03:24,993 Figlio mio, è tempo che io recida il filo vitale... 20 00:03:25,577 --> 00:03:28,993 e termini la mia vita. 21 00:03:29,035 --> 00:03:32,993 Una vita che mi ha preso così tanto... 22 00:03:33,243 --> 00:03:37,202 ma dato così poco. 23 00:03:57,244 --> 00:04:01,202 "Mio perfido fratello..." 24 00:04:03,786 --> 00:04:06,994 Verrai celebrato, Ghrak. 25 00:04:07,036 --> 00:04:10,494 Quale onore, Nezo. 26 00:04:10,536 --> 00:04:14,494 Questa è la nostra occasione. 27 00:04:43,703 --> 00:04:47,661 Così credi che la morte i renderà libero, caro fratello? 28 00:04:48,745 --> 00:04:50,995 Non sarà così facile. 29 00:04:51,036 --> 00:04:54,995 Il tuo miserabile suicidio sarà il nostro piccolo segreto. 30 00:04:56,120 --> 00:05:00,037 Quindi, che cosa diremo al tuo amato figlio? 31 00:05:00,078 --> 00:05:04,037 Gli diremo, che questa notte gli Zeriti hanno ucciso suo padre. 32 00:05:06,370 --> 00:05:10,328 No, non gli Zeriti, ma Sahro... 33 00:05:11,620 --> 00:05:15,579 il loro brutale e più temuto leader. 34 00:05:15,662 --> 00:05:19,620 Vedi, caro fratello, tu ed io siamo legati insieme. 35 00:05:21,120 --> 00:05:26,120 E tu diverrai colui che guiderà Hebalon. 36 00:05:29,829 --> 00:05:35,871 Non il tuo viziato, eccessivo, ossessionato, arrogante e immaturo figlio. 37 00:05:47,037 --> 00:05:50,454 Lasciaci portare qui il ragazzo d'oro. 38 00:05:50,496 --> 00:05:54,454 È tempo che se ne vada a vendicare la morte del padre. 39 00:06:43,788 --> 00:06:46,664 Principe Hal... 40 00:06:46,705 --> 00:06:49,664 miserabile essere... 41 00:06:49,705 --> 00:06:52,830 ciò che è tuo sarà mio. 42 00:06:52,872 --> 00:06:56,414 Ho atteso a lungo e pazientemente. 43 00:06:56,455 --> 00:07:00,414 Ho vissuto nella tua ombra come immondizia. 44 00:07:00,664 --> 00:07:04,622 Come lo sporco che calpesti con piedi dorati. 45 00:07:09,081 --> 00:07:10,331 Hal! 46 00:07:10,372 --> 00:07:12,622 Erito! Che cosa fai qui? 47 00:07:12,664 --> 00:07:14,456 Devi venire con me... 48 00:07:15,539 --> 00:07:17,997 È per tuo padre. 49 00:07:18,039 --> 00:07:20,956 Mio padre? Che cos'è successo? 50 00:07:33,498 --> 00:07:34,914 Jhinna. 51 00:07:34,956 --> 00:07:38,706 Hal! Gli Zeriti hanno ucciso tuo padre. 52 00:07:38,748 --> 00:07:42,706 Guarda. Il loro simbolo. 53 00:07:43,373 --> 00:07:45,248 Sahro? 54 00:07:59,915 --> 00:08:03,623 L'hanno abbattuto, brutalmente. 55 00:08:03,665 --> 00:08:07,623 Nessuno dei suoi fili è collegato. 56 00:08:11,540 --> 00:08:13,415 Padre! 57 00:08:23,707 --> 00:08:27,457 Il Re è morto. 58 00:08:27,499 --> 00:08:31,457 Chiudete le porte, bloccate le uscite. 59 00:08:31,832 --> 00:08:34,332 Hebalon ha chiesto la pace... 60 00:08:34,374 --> 00:08:37,915 ma Sahro e la sua fanatica orda di Zeriti... 61 00:08:37,957 --> 00:08:41,249 hanno mandato un chiaro messaggio. 62 00:08:41,291 --> 00:08:44,374 Non ci sarà pace. 63 00:08:44,416 --> 00:08:47,666 Nessuno può sentirsi al sicuro adesso. 64 00:08:47,707 --> 00:08:50,624 Dite alla gente di stare in casa. 65 00:08:50,666 --> 00:08:52,541 Hebalon è in guerra. 66 00:08:55,166 --> 00:08:59,124 Madre, sono bloccato! Non posso scendere! 67 00:09:00,041 --> 00:09:02,958 Andiamo, da questa parte. 68 00:09:29,250 --> 00:09:31,541 Hal Tara, questo è ridicolo! 69 00:09:31,583 --> 00:09:34,083 Tieni la maschera. Tu sei Sahro. 70 00:09:34,125 --> 00:09:36,625 Andiamo! Questa maschera non fa di me Sahro... 71 00:09:36,667 --> 00:09:40,625 e non fa di te un possente guerriero. 72 00:09:54,792 --> 00:09:58,750 Hal. Fermo. 73 00:10:04,750 --> 00:10:06,792 Ascoltami! 74 00:10:06,834 --> 00:10:08,709 Che stai facendo? 75 00:10:30,209 --> 00:10:31,959 Che stai facendo? 76 00:10:32,001 --> 00:10:35,418 Se io fossi stato Sahro, non avresti perso solo la mano, adesso. 77 00:10:35,459 --> 00:10:36,918 Avresti perso il filo vitale. 78 00:10:36,959 --> 00:10:38,501 Quasi ti ammazzavo. 79 00:10:38,543 --> 00:10:40,834 Queste sono faccende serie, Hal. 80 00:10:40,876 --> 00:10:43,501 Tu sei il figlio del Re, non un guerriero. 81 00:10:43,543 --> 00:10:45,251 Io sono un generale. 82 00:10:45,293 --> 00:10:47,251 Lascia che i miei uomini si occupino degli Zeriti. 83 00:10:47,293 --> 00:10:49,043 Resta qui, Hal. 84 00:10:49,085 --> 00:10:51,085 Stai per diventare Re. 85 00:10:51,126 --> 00:10:56,126 Sogna Erito. Testa di legno. 86 00:11:07,502 --> 00:11:10,877 Hal, figlio mio... 87 00:11:10,918 --> 00:11:14,877 quando leggerai queste parole io sarò morto. 88 00:11:25,668 --> 00:11:27,544 Padre! 89 00:11:45,544 --> 00:11:47,086 Che succede? 90 00:11:47,127 --> 00:11:49,877 - Niente. - Ma la tua mano? 91 00:11:49,919 --> 00:11:51,586 Fatti gli affari tuoi. 92 00:11:51,627 --> 00:11:54,877 Erito se ne prenderà cura. 93 00:11:54,919 --> 00:11:56,669 Attenzione, delinquenti! 94 00:11:56,711 --> 00:12:00,336 Siete fortunato, Signore, adesso ne abbiamo abbastanza in magazzino. 95 00:12:00,377 --> 00:12:03,586 Mani, piedi, buone e forti ginocchia, gambe robuste. 96 00:12:03,628 --> 00:12:06,003 Sull'attenti per il generale. 97 00:12:06,044 --> 00:12:08,961 Questo l'abbiamo trovato a Nord della foresta di Nordessa. 98 00:12:09,003 --> 00:12:12,336 C'è un buon clima qui, così non è marcito. 99 00:12:12,378 --> 00:12:13,836 Che cosa cerca? 100 00:12:13,878 --> 00:12:15,794 - Una mano. - Per chi? 101 00:12:15,836 --> 00:12:19,711 - Il principe Hal. - Oh bene, guardate questa allora. 102 00:12:19,753 --> 00:12:22,295 Pura quercia questa, dura una vita. 103 00:12:22,336 --> 00:12:25,711 Pronta per l'uso, è da tempo che non vedo mani così buone. 104 00:12:25,753 --> 00:12:27,253 La prendo. 105 00:12:28,336 --> 00:12:32,295 L'intero mondo soffre con voi, piccoli miei. 106 00:12:33,586 --> 00:12:36,336 L'impensabile è accaduto... 107 00:12:36,378 --> 00:12:38,836 ed un grande disastro ci sovrasta. 108 00:12:38,878 --> 00:12:40,211 Stai fermo, capito? 109 00:12:40,253 --> 00:12:42,795 Abbiamo cercato per tutta la città. 110 00:12:42,837 --> 00:12:46,503 Temiamo che Sahro sia fuggito prima che chiudessimo le porte. 111 00:12:46,545 --> 00:12:48,837 Sta buono, ho detto! 112 00:12:48,878 --> 00:12:52,837 Con tutto il mio amore soffro con voi, piccoli miei. 113 00:12:53,003 --> 00:12:56,962 Anch'io sono addolorato per la perdita del mio amato fratello. 114 00:12:57,837 --> 00:13:01,504 ma Hebalon attende il suo nuovo Re, Hal. 115 00:13:01,545 --> 00:13:03,295 - No, no! - Taci! 116 00:13:03,337 --> 00:13:07,212 No, no! 117 00:13:07,254 --> 00:13:11,212 Via questa. Sta buono, ho detto! Ecco. Fatto. 118 00:13:12,545 --> 00:13:16,504 No! 119 00:13:17,212 --> 00:13:20,546 - La sua mano è pronta, Signore. - Bene. 120 00:13:31,879 --> 00:13:35,212 - La sua nuova mano. - Eccellente. 121 00:13:39,088 --> 00:13:43,046 Se qualcuno deve trovare Sahro, lascia che sia io. 122 00:13:44,213 --> 00:13:48,171 Lascia che offra la mia vita per vendicare mio fratello. 123 00:13:51,088 --> 00:13:56,630 Credo che nessuno pensi che tu sia abbastanza uomo per vendicare tuo padre. 124 00:13:57,421 --> 00:13:59,296 - Io? - Si. 125 00:14:02,088 --> 00:14:04,005 Sono pronto. 126 00:14:04,046 --> 00:14:05,130 Per cosa? 127 00:14:05,171 --> 00:14:08,463 Erito, prepara l'armatura. Partiamo immediatamente. 128 00:14:08,505 --> 00:14:10,005 Di cosa stai parlando? 129 00:14:10,046 --> 00:14:13,046 Forse un intero esercito non riesce a trovarlo, ma noi ce la faremo. 130 00:14:13,088 --> 00:14:15,797 Viaggeremo in segreto. Trovami un mantello da schiavo. 131 00:14:15,838 --> 00:14:16,755 E un pittore Hodu. 132 00:14:16,797 --> 00:14:20,630 - Ma è questa notte che papà è... - Devi essere incoronato Re, daccordo? 133 00:14:20,672 --> 00:14:22,505 Chi da gli ordini qui? 134 00:14:22,547 --> 00:14:24,880 Non puoi andare e trovare gli Zeriti conciato così. 135 00:14:24,922 --> 00:14:26,713 Li troverò io. 136 00:14:26,755 --> 00:14:30,713 E come pensi di entrare in una città come Hebalon senza essere scoperto? 137 00:14:30,880 --> 00:14:33,547 Fin qui, tutto bene. 138 00:14:33,589 --> 00:14:35,422 Ma che dici di Erito? 139 00:14:35,464 --> 00:14:38,422 Non l'avremo mai dalla nostra parte. 140 00:14:38,464 --> 00:14:42,422 Non vogliamo averlo con noi, Nezo. 141 00:14:43,880 --> 00:14:47,839 Vogliamo che faccia il nostro sporco gioco. 142 00:15:01,756 --> 00:15:03,589 Padre, viene e guarda! 143 00:15:03,631 --> 00:15:05,631 Stanno colorando Hal. 144 00:15:05,672 --> 00:15:07,797 Perché ti fai colorare, Hal 145 00:15:07,839 --> 00:15:09,506 Non vuoi più essere dorato? 146 00:15:09,547 --> 00:15:12,339 Così gli Zeriti non possono riconoscermi. 147 00:15:12,381 --> 00:15:15,006 Perché gli Zeriti non devono riconoscerti? 148 00:15:15,048 --> 00:15:16,589 Non è ora di andare a letto? 149 00:15:16,631 --> 00:15:19,298 Papà, Hal ha paura di Sahro e gli Zeriti. 150 00:15:19,339 --> 00:15:20,923 Non ho paura. 151 00:15:20,964 --> 00:15:24,506 Erito ed Eike, non è ora che i bambini vadano a letto? 152 00:15:24,548 --> 00:15:26,006 Si. 153 00:15:26,048 --> 00:15:29,048 Mamma, non trovo il mio uccellino sognatore. 154 00:15:29,090 --> 00:15:30,631 È qui. 155 00:15:30,673 --> 00:15:33,256 Forse dovevo scegliere un altro pezzo di legno. 156 00:15:33,298 --> 00:15:35,506 Qualcosa di più scuro, più levigato... 157 00:15:35,548 --> 00:15:37,506 E così perfetto, Erito. 158 00:15:37,548 --> 00:15:40,923 È così. Non potevo sperare in un bambino migliore. 159 00:15:40,965 --> 00:15:44,131 Ma le sue mani... Ha le dita troppo delicate? 160 00:15:44,173 --> 00:15:45,090 Dovrei...? 161 00:15:45,131 --> 00:15:46,506 Non preoccuparti. 162 00:15:46,548 --> 00:15:48,673 Lasciala stare. 163 00:15:49,757 --> 00:15:53,632 Chi ti veglierà, Eike, quando sarà il tuo momento? 164 00:15:53,673 --> 00:15:56,382 Ci sono già passata, amore mio. 165 00:15:56,423 --> 00:16:00,382 Eike. Abbi cura di Xath e Daya. 166 00:16:00,673 --> 00:16:03,590 Parli come se non dovessi più tornare. 167 00:16:03,632 --> 00:16:06,132 Promettimi che non troverai nessuno Zerita. 168 00:16:06,174 --> 00:16:10,132 Devo andare. Gli ordini sono ordini. 169 00:16:10,674 --> 00:16:13,590 Vorrei che tu stessi al mio fianco. 170 00:16:29,174 --> 00:16:32,882 Mamma, dov'è? Non riesco a dormire senza l'uccellino sognatore. 171 00:16:32,924 --> 00:16:35,757 È qui. 172 00:16:35,799 --> 00:16:39,757 L'uccellino del bambino. 173 00:17:38,550 --> 00:17:39,800 Padre... 174 00:17:42,592 --> 00:17:49,675 Hebalon non sarà in pace finché ogni zerita non avrà perso la sua corda. 175 00:17:52,342 --> 00:17:55,967 Quando passerò attraverso le porte della città domani 176 00:17:56,009 --> 00:18:02,051 nessuno entrerà o uscirà finché non avrò preso Sahro e vendicato mio padre. 177 00:18:03,676 --> 00:18:07,634 Finché sarò via, Nezo governerà al mio posto. 178 00:18:15,134 --> 00:18:17,759 Non essere triste, Jhinna. 179 00:18:17,801 --> 00:18:19,926 Ricorda quello che nostro padre diceva 180 00:18:19,968 --> 00:18:23,926 che Sideone protegge entrambi i nostri fili. 181 00:18:24,509 --> 00:18:27,926 Quando saranno chiuse le porte dietro di me, nessuno entrerà ad Hebalon. 182 00:18:27,968 --> 00:18:30,426 Sei al sicuro qui. 183 00:18:30,468 --> 00:18:34,426 - Hal, non devi andare. - Non ho scelta, Jhinna. 184 00:18:35,176 --> 00:18:36,551 Lascia andare i miei fili. 185 00:18:36,593 --> 00:18:39,801 Non lasciarmi, Hal. Per me sarà la fine. 186 00:18:39,843 --> 00:18:41,718 Lasciami, Jhinna. 187 00:19:31,469 --> 00:19:33,344 Aiutami! 188 00:20:09,303 --> 00:20:10,761 Come possono vivere così? 189 00:20:10,803 --> 00:20:13,553 Sono schiavi, l'esercito ha preso i loro fili. 190 00:20:13,595 --> 00:20:16,928 - E i bambini? - Ne nasceranno. 191 00:20:16,970 --> 00:20:19,678 Nuovi schiavi, nuovi fili. 192 00:20:19,720 --> 00:20:23,678 Prepariamo il campo per la notte. 193 00:20:25,095 --> 00:20:27,136 - Erito. - Ghrak? 194 00:20:27,178 --> 00:20:30,095 Qualche suggerimento per il signore dai fili d'argento. 195 00:20:30,137 --> 00:20:32,470 Non ho bisogno dei tuoi consigli, vecchio. 196 00:20:32,512 --> 00:20:36,470 Li avrai comunque. Non tornare ad Hebalon con Hal vivo. 197 00:20:37,012 --> 00:20:38,262 Mi stai minacciando? 198 00:20:38,303 --> 00:20:40,262 No. Ti sto dando un messaggio. 199 00:20:40,303 --> 00:20:44,262 Se Hal ritorna ad Hebalon vivo, non vedrai mai più la tua famiglia. 200 00:20:44,803 --> 00:20:47,720 Non prendo ordini da te. 201 00:20:48,804 --> 00:20:52,762 Forse questo ti ricorderà che cosa succede se disobbedisci a Re Nezo. 202 00:21:10,096 --> 00:21:14,054 Xath, bambino mio... 203 00:21:18,596 --> 00:21:22,554 Erito! 204 00:21:23,929 --> 00:21:27,888 Erito! 205 00:21:32,596 --> 00:21:34,471 Erito, dove sei? 206 00:21:39,804 --> 00:21:41,138 Sahro? 207 00:21:42,221 --> 00:21:43,055 No! 208 00:21:47,055 --> 00:21:48,930 Sahro? 209 00:21:52,096 --> 00:21:53,430 Stavi sognando. 210 00:21:53,471 --> 00:21:56,013 Non era un sogno. 211 00:21:56,055 --> 00:21:57,763 Un incubo. 212 00:21:59,888 --> 00:22:02,680 Gli Zeriti possono veramente saltare così? 213 00:22:02,722 --> 00:22:06,680 Torna a dormire. È lunga la via per il mercato grande. 214 00:22:09,097 --> 00:22:13,055 E abbiamo un duro cammino alle spalle. 215 00:22:54,764 --> 00:22:58,723 "Fili nel cielo, io sulla terra... 216 00:23:00,681 --> 00:23:04,639 così dovrebbe essere dal giorno della nostra nascita." 217 00:23:05,639 --> 00:23:07,264 Non dovresti essere qui, Xath. 218 00:23:07,306 --> 00:23:11,264 Neppure tu. Sto solo cercando il mio uccellino. 219 00:23:12,181 --> 00:23:16,140 - Xath? Daya? - Veloce. Impigliati. 220 00:23:16,306 --> 00:23:18,806 Dove siete? 221 00:23:18,848 --> 00:23:20,723 Impigliati. 222 00:23:23,015 --> 00:23:24,765 Che razza di guaio. 223 00:23:24,806 --> 00:23:27,598 Devi districarci, Mamma. 224 00:23:27,640 --> 00:23:29,765 sei tu che sei incastrato? 225 00:23:29,806 --> 00:23:33,765 - No, sono io. Sono impigliato nel tuo... - Ecco qua. Questo filo... 226 00:23:36,723 --> 00:23:39,223 Digli di non tirare il mio filo vitale, mamma! 227 00:23:39,265 --> 00:23:40,932 Non muovetevi, state fermi! 228 00:23:40,973 --> 00:23:43,057 Non posso se continua a girarsi attorno continuamente. 229 00:23:43,098 --> 00:23:44,973 Questo. 230 00:23:48,265 --> 00:23:50,140 No. 231 00:23:55,349 --> 00:23:59,057 Hal, figlio mio... 232 00:23:59,099 --> 00:24:03,057 quando leggerai queste parole io sarò morto. 233 00:24:05,390 --> 00:24:09,349 Ti affido il trono di Hebalon. 234 00:24:11,182 --> 00:24:14,807 È colpa tua, Xath, perché sei troppo goffo. 235 00:24:14,849 --> 00:24:16,724 Mi manca papà. 236 00:24:43,558 --> 00:24:46,141 Dolce, tenera Ola. 237 00:24:46,183 --> 00:24:49,725 Stai cercando di farmi coraggio? 238 00:25:02,850 --> 00:25:03,683 Eike? 239 00:25:03,808 --> 00:25:05,058 - Jhinna. - Che c'è? 240 00:25:05,100 --> 00:25:06,975 Leggi qui. 241 00:25:09,142 --> 00:25:11,350 "Quando leggerai queste parole, io sarò morto..." 242 00:25:11,392 --> 00:25:12,683 E la sua lettera di addio. 243 00:25:12,725 --> 00:25:13,475 Cosa? 244 00:25:13,600 --> 00:25:17,433 Tuo padre non è stato ucciso. Si è tolto la vita. 245 00:25:19,850 --> 00:25:23,558 "Incoraggia la pace e la giustizia tra noi e gli Zeriti." 246 00:25:23,600 --> 00:25:26,267 - Dobbiamo andarcene di qui. - Può farlo solo Nezo. 247 00:25:26,309 --> 00:25:28,184 - Hai capito cosa ho detto? 248 00:25:31,767 --> 00:25:33,017 - Che cos'è? 249 00:25:33,059 --> 00:25:35,225 Hal ed Erito devono vedere questa lettera. 250 00:25:35,267 --> 00:25:38,225 Incontriamoci alle porte della città prima di mezzanotte. 251 00:25:38,267 --> 00:25:42,225 - Assicurati che nessuno ti veda. - Ma Eike, non possiamo andarcene. 252 00:25:42,725 --> 00:25:45,767 - E chi ti crederà quando sapranno la notizia? 253 00:25:45,809 --> 00:25:47,142 Allora devi aiutarmi. 254 00:25:47,184 --> 00:25:48,351 Si. 255 00:25:48,392 --> 00:25:49,642 Ricorda! 256 00:25:49,684 --> 00:25:53,642 Le porte della città, appena prima di mezzanotte. 257 00:25:53,726 --> 00:25:56,059 Andrà tutto bene. 258 00:25:56,101 --> 00:25:56,934 Si. 259 00:26:03,851 --> 00:26:05,893 A mio avviso non dovresti far altro... 260 00:26:05,934 --> 00:26:09,268 che sedere qui e lavare i vestiti di tuo marito. 261 00:26:09,309 --> 00:26:11,059 Non possono farlo da soli? 262 00:26:11,101 --> 00:26:15,059 Sai, Zita, quando senti i tuoi fili vibrare d'amore. 263 00:26:15,226 --> 00:26:19,018 vai incontro al fuoco e all'acqua per il tuo amato, puoi esserne certa. 264 00:26:19,059 --> 00:26:21,559 Ed anche incontro a pile di vestiti sporchi? 265 00:26:21,601 --> 00:26:25,560 E quando si parla del sole, guarda come fremono i suoi fili. 266 00:26:26,018 --> 00:26:28,393 È quello che succede a Zita. 267 00:26:28,435 --> 00:26:32,393 Che ti ho detto? Sei innamorata, Zita. 268 00:26:33,435 --> 00:26:35,393 Erito. 269 00:26:35,435 --> 00:26:37,310 No, per niente. 270 00:26:43,643 --> 00:26:44,852 Che cosa fai qui? 271 00:26:44,893 --> 00:26:46,643 - Cerco gli Zeriti, giusto? - Si, ma... 272 00:26:46,685 --> 00:26:49,102 Dobbiamo chiedere al "Grande Filo" un consiglio. 273 00:26:49,143 --> 00:26:50,477 Il "Grande Filo"? 274 00:26:50,518 --> 00:26:53,018 Pensavo fossero solo superstizioni e sciocchezze. 275 00:26:53,060 --> 00:26:54,935 Forse. Ci andrò da solo. 276 00:26:58,768 --> 00:26:59,602 Erito? 277 00:27:05,352 --> 00:27:06,560 Padre. 278 00:27:06,602 --> 00:27:10,144 Visita il "Grande Filo", conosci il tuo futuro. 279 00:27:10,185 --> 00:27:11,810 non trascurare la verità. 280 00:27:11,852 --> 00:27:14,019 Sto cercando gli Zeriti. 281 00:27:14,060 --> 00:27:16,477 Pago bene per un'informazione sicura. 282 00:27:16,519 --> 00:27:19,436 Zeriti? Non ne so niente. 283 00:28:14,853 --> 00:28:18,812 Sono venuto a chiedere il vostro aiuto. 284 00:28:20,937 --> 00:28:24,895 Non so che fare. 285 00:28:55,979 --> 00:28:58,896 Uccidi il ragazzo. 286 00:29:02,562 --> 00:29:05,646 Avete sentito tutti? Le dicerie sono vere. 287 00:29:05,687 --> 00:29:07,562 Re Kahro è morto. 288 00:29:10,646 --> 00:29:12,521 Abbasso il Tiranno! 289 00:29:15,104 --> 00:29:18,021 Possa cadere e mai più risorgere. 290 00:29:30,730 --> 00:29:34,688 Hey, ho sentito che stai cercando gli Zeriti... 291 00:29:38,146 --> 00:29:42,105 o mi sbaglio? 292 00:29:44,188 --> 00:29:47,563 Ammazzalo! 293 00:29:47,605 --> 00:29:51,563 È legato al destino di suo padre. 294 00:29:53,022 --> 00:29:57,397 In schiavitù per generazioni di malvagità... 295 00:29:59,188 --> 00:30:03,147 tirannia e bugie! 296 00:30:04,313 --> 00:30:08,230 Questo, vedo chiaramente. 297 00:30:08,272 --> 00:30:12,230 Stai per impigliarti nella sua rete. 298 00:30:12,647 --> 00:30:16,605 ma non devi obbedirgli. 299 00:30:16,814 --> 00:30:20,772 Liberati dai dubbi 300 00:30:23,105 --> 00:30:26,314 e dalle paure. 301 00:30:26,356 --> 00:30:30,314 Conducilo al Lago dei Cento Guerrieri Morti... 302 00:30:33,356 --> 00:30:37,314 e lì fa che riscatti le sue colpe... 303 00:30:37,356 --> 00:30:40,647 per il genocidio! 304 00:30:40,689 --> 00:30:44,648 Verrà immolato per la pace. 305 00:30:58,564 --> 00:31:00,981 Sei un mercenario, quindi? 306 00:31:01,023 --> 00:31:03,940 Forse. E tu? 307 00:31:05,148 --> 00:31:07,690 Penso di averti già visto da qualche parte. 308 00:31:07,731 --> 00:31:09,606 Lascia che procediamo. 309 00:31:09,648 --> 00:31:11,565 Ma Erito, questa ragazza dice che sa dove trovare... 310 00:31:11,606 --> 00:31:15,565 Andiamo. Dobbiamo raggiungere il Lago dei Cento Guerrieri Morti. 311 00:31:16,440 --> 00:31:19,481 Il Lago dei Cento Guerrieri Morti? 312 00:31:19,523 --> 00:31:20,857 Te lo ha detto il "Grande Filo"? 313 00:31:20,898 --> 00:31:24,398 Dobbiamo attraversare il passo di Nordessa prima dell'alba. 314 00:31:24,440 --> 00:31:26,315 Ha detto così? 315 00:31:47,357 --> 00:31:48,565 Dai, corri. 316 00:31:50,357 --> 00:31:51,357 Alt! 317 00:31:51,399 --> 00:31:53,899 Chi c'è là? Alt! 318 00:32:10,399 --> 00:32:14,357 Eike, dove sono i bambini? 319 00:32:14,399 --> 00:32:16,274 Eike? 320 00:32:18,566 --> 00:32:21,399 Dove stai andando a quest'ora, piccola mia? 321 00:32:21,441 --> 00:32:23,899 Cos'hai fatto ad Eike? Lasciami stare. 322 00:32:23,941 --> 00:32:26,941 Cosa pensi succeda, quando ti metti contro di me? 323 00:32:26,983 --> 00:32:28,941 Non può essere peggio che guardarti. 324 00:32:28,983 --> 00:32:31,899 Pensi di potermi fregare? 325 00:32:33,358 --> 00:32:36,108 Stupida ragazza. Queste cose ti possono condurre alla morte. 326 00:32:36,150 --> 00:32:37,275 Lasciala andare! 327 00:32:38,358 --> 00:32:41,275 Non dimenticare i nostri accordi, Nezo. 328 00:32:42,691 --> 00:32:44,900 Ma lei può comprometterci. 329 00:32:44,941 --> 00:32:47,275 Abbiamo un patto, Nezo. 330 00:32:47,316 --> 00:32:50,441 - Che cosa fa lei qui? - Ti salvo la vita. 331 00:32:51,816 --> 00:32:53,066 Portatela via. 332 00:32:53,108 --> 00:32:54,650 Hal deve sapere la verità. 333 00:32:54,692 --> 00:32:57,233 Tutti devono sapere la verità sulla morte di mio padre. 334 00:32:57,275 --> 00:33:01,233 E poi vedremo quanto benvoluto sei a Hebalon, zio Nezo... 335 00:33:01,317 --> 00:33:04,150 tu e i tuoi amici storpi. 336 00:33:04,192 --> 00:33:08,067 - Se papà avesse saputo che traditore sei... - Lei è mia. 337 00:33:08,108 --> 00:33:12,067 ...ti avrebbe impiccato con i tuoi stessi fili malati. 338 00:33:23,900 --> 00:33:25,817 Sei tu, Jhinna? 339 00:33:26,484 --> 00:33:28,359 Eike? 340 00:33:31,567 --> 00:33:34,026 Aiutami... 341 00:33:35,109 --> 00:33:38,109 Che succede? 342 00:33:38,151 --> 00:33:42,109 Ascolta, stanno cantando. 343 00:33:43,776 --> 00:33:46,901 È il momento. 344 00:33:46,942 --> 00:33:49,442 Ora? 345 00:33:50,526 --> 00:33:54,484 Non preoccuparti. Mi occuperò io di tutto. 346 00:33:54,609 --> 00:33:56,484 Preparati. 347 00:34:02,359 --> 00:34:05,276 Benedicila! 348 00:34:06,859 --> 00:34:08,234 Sacro Sideone. 349 00:34:08,276 --> 00:34:09,901 Sacro Zion! 350 00:34:09,943 --> 00:34:11,818 Unite questo corpo al flusso vitale! 351 00:34:28,443 --> 00:34:31,360 Attacca bene e solidamente i suoi fili. 352 00:34:36,277 --> 00:34:40,235 Sono così fini ed esili. 353 00:34:48,652 --> 00:34:51,569 - Riesci a raggiungerli? - Si. 354 00:35:04,235 --> 00:35:06,486 Guarda, sta venendo al mondo. 355 00:35:06,527 --> 00:35:08,611 Attenta al filo vitale, Jhinna! 356 00:35:08,652 --> 00:35:10,861 È il più importante. 357 00:35:12,027 --> 00:35:13,902 Il filo vitale. 358 00:35:26,153 --> 00:35:30,111 Guarda quanto è meraviglioso. 359 00:35:30,361 --> 00:35:31,694 Grazie, Jhinna. 360 00:35:32,986 --> 00:35:36,944 Prendi la donna e la bambina e fa che si uniscano al resto della banda di Erito. 361 00:35:38,111 --> 00:35:42,070 Tornerò presto. 362 00:36:24,779 --> 00:36:28,737 Questo è il Lago dei Cento Guerrieri Morti. 363 00:36:29,154 --> 00:36:31,320 Mio padre me ne ha parlato. 364 00:36:31,362 --> 00:36:34,279 Ha vinto una grande battaglia contro gli Zeriti qui, giusto? 365 00:36:51,987 --> 00:36:53,862 Hal... 366 00:36:57,321 --> 00:37:00,238 dove sei? 367 00:37:11,696 --> 00:37:13,571 Aiutami! 368 00:37:29,405 --> 00:37:31,280 Mettetela in catene. 369 00:37:44,322 --> 00:37:46,447 Sono la figlia del Re. 370 00:37:46,488 --> 00:37:49,405 Ti ordino di liberarmi. 371 00:38:02,197 --> 00:38:05,655 Il Re è morto, Jhinna... 372 00:38:05,697 --> 00:38:07,989 ma io sono vivo. 373 00:38:08,030 --> 00:38:11,531 Sono vivo. 374 00:38:11,572 --> 00:38:14,614 Hai capito, Jhinna? 375 00:38:14,656 --> 00:38:18,239 Ero il Comandante in capo di tuo padre. 376 00:38:18,281 --> 00:38:19,822 ero bravo. 377 00:38:20,906 --> 00:38:23,614 il preferito di tuo padre. 378 00:38:23,656 --> 00:38:28,656 Mi ha promesso qualcosa di molto bello... te. 379 00:38:29,531 --> 00:38:32,948 Quando saresti diventata donna, saresti stata mia. 380 00:38:32,989 --> 00:38:34,323 Che cosa dici? 381 00:38:36,448 --> 00:38:40,406 Ero il più importante uomo di Hebalon. 382 00:38:40,989 --> 00:38:45,364 Non hai mai sentito parlare della grande battaglia di Sideon River? 383 00:38:47,989 --> 00:38:49,156 No. 384 00:38:49,198 --> 00:38:53,031 La "Guerra dei tre giorni di deserto"? 385 00:38:53,073 --> 00:38:54,281 No. 386 00:38:54,323 --> 00:38:58,281 E la battaglia del Lago dei Cento Guerrieri Morti. 387 00:38:59,698 --> 00:39:01,698 Ti dice niente? 388 00:39:02,781 --> 00:39:03,615 Si. 389 00:39:07,740 --> 00:39:10,198 Quella fu la battaglia che persi. 390 00:39:11,490 --> 00:39:15,448 Gli Zeriti ci hanno sconfitti a nord della foresta di Nordessa. 391 00:39:16,323 --> 00:39:19,573 Tuo padre era pieno di rabbia. 392 00:39:19,615 --> 00:39:23,990 Mentre ci stavamo ritirando, raggiungemmo una carovana di donne e bambini Zeriti. 393 00:39:25,532 --> 00:39:29,032 Tuo padre non riusciva a sopportare la sconfitta. 394 00:39:29,074 --> 00:39:31,324 Nella sua collera, incolpò me. 395 00:39:31,365 --> 00:39:36,365 Mi ordinò di catturare donne e bambini, e quando rifiutai, mi attaccò. 396 00:39:39,615 --> 00:39:43,574 Tagliò tutti i miei fili ecceto il mio filo vitale e un braccio. 397 00:39:45,949 --> 00:39:48,907 Poi mi abbandonò al Lago. 398 00:39:48,949 --> 00:39:52,907 Se avessi raggiunto casa, mi avrebbe graziato. 399 00:39:52,991 --> 00:39:55,907 La sconfitta fece infuriare tuo padre. 400 00:39:55,949 --> 00:39:59,741 Sopraffatto dal male e dalle tenebre... 401 00:39:59,782 --> 00:40:01,866 li uccise tutti. 402 00:40:06,283 --> 00:40:08,408 Ma erano donne e bambini. 403 00:40:09,991 --> 00:40:13,449 Mio padre non l'avrebbe mai fatto. 404 00:40:13,491 --> 00:40:17,449 Ma lo fece. 405 00:40:17,824 --> 00:40:21,366 Poi, dovevo riuscire a cavarmela. 406 00:40:22,158 --> 00:40:24,033 Durante la lunga battaglia... 407 00:40:24,075 --> 00:40:28,033 l'esercito ha sfruttato tutti i pezzi di ricambio degli schiavi... 408 00:40:29,325 --> 00:40:33,283 e solo quelli vecchi e consumati furono abbandonati, Jhinna. 409 00:40:35,741 --> 00:40:39,700 Ho preso ciò che ho potuto. 410 00:40:53,533 --> 00:40:56,450 Non è più vecchio di tuo figlio, Erito. 411 00:41:07,950 --> 00:41:10,867 Li ha veramente uccisi mio padre? 412 00:41:14,034 --> 00:41:17,992 Pensi che questa mano si poserà e ti accarezzerà questa notte? 413 00:41:21,076 --> 00:41:22,076 No? 414 00:41:24,701 --> 00:41:25,701 E questo? 415 00:41:27,826 --> 00:41:29,701 Può essere tuo, se lo vuoi. 416 00:41:31,909 --> 00:41:35,867 Sarò di nuovo il Comandante in capo, con te al mio fianco. 417 00:41:36,701 --> 00:41:40,659 Possiamo essere assieme in qualunque modo tu voglia. 418 00:41:40,701 --> 00:41:42,951 Lascia andare lo schiavo! Non è giusto! 419 00:41:44,034 --> 00:41:45,201 Cosa? 420 00:41:45,243 --> 00:41:47,534 Posso amarti come sei. 421 00:41:48,618 --> 00:41:50,451 Veramente? 422 00:41:52,576 --> 00:41:56,535 No, Jhinna, tu puoi imparare ad amarmi. 423 00:41:57,201 --> 00:41:57,743 No. 424 00:42:10,576 --> 00:42:11,701 No. 425 00:42:11,743 --> 00:42:13,535 Erito, che fai? 426 00:42:15,660 --> 00:42:17,493 Fermati! Erito. 427 00:42:18,577 --> 00:42:20,118 Devo farlo. 428 00:42:22,243 --> 00:42:24,118 Perdonami. 429 00:42:26,327 --> 00:42:27,243 Non capisci? 430 00:42:27,702 --> 00:42:28,743 Fermati! 431 00:42:30,660 --> 00:42:33,160 Che cosa non capisco? 432 00:42:33,202 --> 00:42:35,327 Rispondimi! 433 00:42:35,369 --> 00:42:39,327 Che cosa non capisco? 434 00:42:39,827 --> 00:42:42,160 Risparmia la mia vita, Hal. 435 00:42:42,202 --> 00:42:46,160 Risparmiami. Per amore dei miei figli. 436 00:42:46,535 --> 00:42:47,785 Per il mio bambino. 437 00:42:47,827 --> 00:42:51,286 Ho sempre avuto fiducia in te, Erito. 438 00:42:51,327 --> 00:42:53,327 Non ti ho mai tradito... 439 00:42:53,369 --> 00:42:54,744 ed ora tu mi attacchi. 440 00:42:54,786 --> 00:42:55,994 Hal! 441 00:42:57,077 --> 00:42:57,911 Traditore! 442 00:42:59,286 --> 00:43:00,869 Traditore! 443 00:43:03,369 --> 00:43:06,286 TRADITORE! 444 00:45:00,288 --> 00:45:01,663 Sahro? 445 00:45:06,580 --> 00:45:08,455 Portatelo via. 446 00:45:11,788 --> 00:45:13,496 Toglimi le mani di dosso. 447 00:45:13,538 --> 00:45:16,746 Andiamo. Andiamo, ho detto! 448 00:45:16,788 --> 00:45:20,747 No, lasciami. 449 00:46:02,831 --> 00:46:05,539 Vuoi dire qualcosa in tua difesa prima di morire? 450 00:46:05,581 --> 00:46:06,914 Che cosa ho fatto? 451 00:46:06,956 --> 00:46:09,247 Andiamo, sappiamo che sei una spia di Hebalon. 452 00:46:09,289 --> 00:46:10,206 No. 453 00:46:10,247 --> 00:46:13,164 Allora spiega perché porti una spada di Hebalon. 454 00:46:13,206 --> 00:46:15,497 L'ho trovata fuori dal Lago. 455 00:46:15,539 --> 00:46:16,998 Sta mentendo. 456 00:46:18,081 --> 00:46:20,998 Guardami, sono solo un povero nomade. 457 00:46:21,039 --> 00:46:24,873 Mio padre è morto, e sto viaggiando ad est per fuggire alla guerra. 458 00:46:24,914 --> 00:46:25,956 Quale guerra? 459 00:46:27,039 --> 00:46:29,706 Dicono che Hebalon stia preparando una guerra. 460 00:46:29,748 --> 00:46:33,706 per vendicare mio... la morte del Re. 461 00:46:33,873 --> 00:46:36,915 Dobbiamo portarlo con noi, o dobbiamo ucciderlo qui? 462 00:46:41,206 --> 00:46:42,040 No! 463 00:47:04,915 --> 00:47:06,165 Ehi... 464 00:47:08,873 --> 00:47:10,123 Tu... 465 00:47:10,748 --> 00:47:12,624 Ancora un mercenario? 466 00:47:17,790 --> 00:47:19,457 Ti hanno maltrattato? 467 00:47:20,540 --> 00:47:21,374 Un po'. 468 00:47:22,457 --> 00:47:25,374 Sei in pericolo di vita? 469 00:47:27,290 --> 00:47:31,249 Non so chi sei ma meriti un trattamento migliore di questo. 470 00:47:31,916 --> 00:47:34,207 Tu hai salvato la vita di mio fratello. 471 00:47:34,249 --> 00:47:37,082 e per questo ti sarò eternamente grata. 472 00:47:40,416 --> 00:47:42,457 Il mio mome è Zita. 473 00:47:43,541 --> 00:47:44,707 Che cosa mi farete? 474 00:47:44,749 --> 00:47:48,332 Qulunque cosa decidiamo di farti, vogliamo sapere da che parte stai. 475 00:47:48,374 --> 00:47:53,374 Quindi dimmi, straniero senza nome, da che parte stai? 476 00:47:59,458 --> 00:48:01,041 La mia. 477 00:48:17,750 --> 00:48:19,625 Hebalon. 478 00:48:47,042 --> 00:48:54,125 Ecco il tuo nuovo marito, Ghrak, Comandante in capo dell'esercito di Hebalon. 479 00:49:07,709 --> 00:49:09,792 Preferisco morire. 480 00:49:10,876 --> 00:49:14,834 Come vuoi, principessa Jhinna. 481 00:49:46,085 --> 00:49:47,335 Non sono stupendi? 482 00:49:47,376 --> 00:49:48,918 Si. 483 00:49:48,960 --> 00:49:51,793 Stanno danzando la storia del loro popolo. 484 00:49:51,835 --> 00:49:54,710 Questi sono i Siadi, da Abagos. 485 00:49:54,751 --> 00:49:56,460 Abagos? 486 00:49:56,501 --> 00:49:58,418 Si. 487 00:49:58,460 --> 00:50:01,210 La nostra città perduta. 488 00:50:01,252 --> 00:50:03,127 Abagos. 489 00:50:23,002 --> 00:50:26,960 Un tempo, vivevamo come un unico popolo nella città di Abago. 490 00:50:29,169 --> 00:50:33,127 Gli Hebaloni vennero e ci portarono via. 491 00:50:37,502 --> 00:50:41,461 Distrussero tutto, uccisero e violentarono. 492 00:50:42,544 --> 00:50:44,919 Da allora, dobbiamo vivere come fuggiaschi. 493 00:50:44,961 --> 00:50:47,794 - È tutto vero? - Si. Non lo sai? 494 00:50:47,836 --> 00:50:51,127 Hebalon è costruita sulle rovine di Abagos. 495 00:50:51,169 --> 00:50:55,127 Abbiamo sperato ogni giorno di rivedere la nostra città. 496 00:50:58,128 --> 00:51:00,419 Come diavolo ha fatto? 497 00:51:00,461 --> 00:51:02,294 Non ho mai visto niente di simile? 498 00:51:03,044 --> 00:51:04,003 Zita? 499 00:51:05,086 --> 00:51:05,919 Zita? 500 00:51:45,795 --> 00:51:49,753 Vuoi sapere il nostro segreto, come saltiamo... 501 00:51:54,295 --> 00:51:55,962 allora vieni con me! 502 00:52:03,045 --> 00:52:04,920 Ora guarda su. 503 00:52:10,587 --> 00:52:12,879 Riesci a vedere dove finisce? 504 00:52:12,921 --> 00:52:15,254 No. Tu ci riesci? 505 00:52:15,296 --> 00:52:18,129 Io finisco dove tu inizi... 506 00:52:18,171 --> 00:52:20,296 e dove tu finisci, io inizio. 507 00:52:22,004 --> 00:52:24,921 In questo modo tutti siamo uniti. 508 00:52:26,546 --> 00:52:28,171 Uniti? 509 00:52:29,254 --> 00:52:30,046 Guarda! 510 00:52:33,213 --> 00:52:34,046 Cosa? 511 00:52:59,713 --> 00:53:02,046 Ci stiamo guidando a vicenda. 512 00:53:02,088 --> 00:53:04,921 Quando impari a lasciarti guidare dall'amore... 513 00:53:04,963 --> 00:53:07,255 poi puoi usare la sua energia... 514 00:53:07,297 --> 00:53:09,922 che dimora in ogni vita... 515 00:53:09,963 --> 00:53:13,255 non solo la tua. 516 00:53:13,297 --> 00:53:16,047 Poi puoi fare ciò che vuoi... 517 00:53:16,088 --> 00:53:17,963 muoverti come il vento. 518 00:53:20,213 --> 00:53:22,088 Dai, provaci! 519 00:55:14,257 --> 00:55:14,882 Agra? 520 00:55:15,965 --> 00:55:18,924 Sei tu, Zita? 521 00:55:18,966 --> 00:55:21,549 Posso dire che era ora. 522 00:55:21,591 --> 00:55:22,757 Si. 523 00:55:23,841 --> 00:55:25,632 Ascoltami! 524 00:55:27,632 --> 00:55:31,591 Sideone mi è apparso in sogno la notte scorsa. 525 00:55:33,091 --> 00:55:37,049 Ha detto che molti fili cadranno a terra 526 00:55:39,799 --> 00:55:43,758 e il cielo brucerà. 527 00:55:44,508 --> 00:55:48,466 Ma colui che splende come oro... 528 00:55:50,049 --> 00:55:54,008 guiderà il suo popolo attraverso questi tempi. 529 00:55:55,508 --> 00:55:59,466 "Chi è?" gli ho chiesto... 530 00:56:00,550 --> 00:56:04,508 "Uno straniero ovunque, sia in patria che all'estero... 531 00:56:05,091 --> 00:56:07,675 per se e per gli altri." 532 00:56:08,133 --> 00:56:12,091 così ha risposto e poi è scomparso. 533 00:56:14,842 --> 00:56:18,800 Ora posso andare. 534 00:56:21,883 --> 00:56:23,550 Devi prendere il comando. 535 00:56:27,883 --> 00:56:32,884 "Colui che splende come oro." 536 00:57:04,426 --> 00:57:06,301 Agra! 537 00:58:32,386 --> 00:58:34,261 Sahro, si. 538 00:58:40,677 --> 00:58:41,511 Zita! 539 00:58:58,678 --> 00:59:00,678 Così vai in giro a spiarci, eh? 540 00:59:00,719 --> 00:59:02,386 Dicci chi sei veramente, o ti... 541 00:59:02,428 --> 00:59:03,511 Lhosa! 542 00:59:03,553 --> 00:59:07,511 Tu sei Sahro. 543 00:59:08,053 --> 00:59:10,428 Dimmi il tuo nome, ora che sai il mio. 544 00:59:10,470 --> 00:59:14,386 Con gioia. Sono il principe Hal di Hebalon. 545 00:59:14,428 --> 00:59:18,386 figlio del Re che hai ucciso, e sono venuto a cercare vendetta. 546 00:59:19,678 --> 00:59:21,053 Lascia che lo uccida! 547 00:59:34,012 --> 00:59:36,928 Colui che splende come oro... 548 00:59:38,095 --> 00:59:39,095 Lascia che lo uccida! 549 00:59:40,179 --> 00:59:41,429 Ricorda, Hal. 550 00:59:41,470 --> 00:59:44,429 Se non sei legato all'amore... 551 00:59:44,470 --> 00:59:46,554 allora sei legato all'odio. 552 00:59:46,595 --> 00:59:48,345 Andiamo, ti... 553 00:59:48,387 --> 00:59:49,637 Lascialo andare. 554 00:59:52,429 --> 00:59:54,304 Hai sentito cos'ha detto. 555 00:59:56,845 --> 01:00:00,804 Portalo nel deserto e lascialo marcire lì. 556 01:00:23,429 --> 01:00:27,388 Benvenuto a casa, Erito. 557 01:00:28,638 --> 01:00:30,054 Dov'è Eike? 558 01:00:32,179 --> 01:00:34,804 Dov'è la mia famiglia? 559 01:00:34,846 --> 01:00:37,013 Dov'è Hal? 560 01:00:38,096 --> 01:00:39,430 È morto. 561 01:00:39,471 --> 01:00:42,430 Lo giuro sui fili del mio bambino. 562 01:00:42,471 --> 01:00:43,680 Gli Zeriti l'hanno preso. 563 01:00:43,721 --> 01:00:47,680 Davvero? E dove sono gli Zeriti, ora? 564 01:00:47,888 --> 01:00:50,013 Più vicini di quanto pensiamo. 565 01:00:50,055 --> 01:00:52,346 Hanno un passaggio segreto attraverso la foresta di Nordessa. 566 01:00:52,388 --> 01:00:55,305 sono accampati ad ovest del Lago dei Cento guerrieri morti. 567 01:00:57,222 --> 01:00:59,597 Dov'è Eike? 568 01:01:00,680 --> 01:01:04,638 Buon lavoro, Erito, molto bene. 569 01:01:05,347 --> 01:01:08,472 Il tuo primo compito come Comandante in capo dell'esercito di Hebalon 570 01:01:08,513 --> 01:01:11,305 sarà di annientarli per tutto il tempo. 571 01:01:11,347 --> 01:01:12,263 Io? 572 01:01:14,389 --> 01:01:17,180 Tu? No, amico mio... 573 01:01:17,222 --> 01:01:19,472 sei sollevato dal tuo comando. 574 01:01:20,555 --> 01:01:23,472 Saluta il tuo successore. 575 01:01:52,889 --> 01:01:54,598 Erito. 576 01:01:54,639 --> 01:01:57,931 Erito! Sei vivo! 577 01:01:57,973 --> 01:01:59,139 Eike! 578 01:01:59,181 --> 01:02:03,139 Guarda! Guarda, il nostro bambino! 579 01:02:06,014 --> 01:02:08,139 Papà, papà! 580 01:02:08,181 --> 01:02:10,056 Xath! 581 01:02:13,515 --> 01:02:16,681 Ho... 582 01:02:16,723 --> 01:02:18,806 Ho il tuo uccellino sognatore. 583 01:02:19,890 --> 01:02:23,848 Qui, vieni qui, vieni... 584 01:02:27,765 --> 01:02:30,682 Non ci arrivo. 585 01:02:37,182 --> 01:02:38,015 Allungalo! 586 01:02:45,098 --> 01:02:46,099 Dov'eri? 587 01:02:46,140 --> 01:02:47,515 Ti ho cercato dappertutto. 588 01:02:47,557 --> 01:02:50,765 Erito, Erito ascolta. 589 01:02:50,807 --> 01:02:52,099 Dov'è Hal? 590 01:02:52,140 --> 01:02:54,349 Sta tornanando a salvarci, vero? 591 01:02:55,432 --> 01:02:56,474 Non è così? 592 01:02:56,599 --> 01:02:58,140 No. 593 01:03:03,099 --> 01:03:04,974 Hebalon è una città blindata. 594 01:03:09,807 --> 01:03:13,266 Solo i guardiani di schiavi saranno ammessi. 595 01:03:41,975 --> 01:03:43,850 Sahro. 596 01:03:45,975 --> 01:03:47,225 Prendilo! 597 01:03:47,266 --> 01:03:49,141 Agganciagli il filo della gamba. 598 01:03:51,975 --> 01:03:54,891 È pesante, questo. Deve essere solido mogano. 599 01:03:54,933 --> 01:03:58,641 Sono il principe Hal, di Hebalon. Toglietemi le mani di dosso. 600 01:03:58,683 --> 01:04:00,225 Smettila coi giochetti! 601 01:04:00,266 --> 01:04:02,183 Ma riuscite a capire chi sono? 602 01:04:02,225 --> 01:04:04,225 Sono il figlio del Re. 603 01:04:04,267 --> 01:04:07,183 Questo idiota ha la febbre del deserto. 604 01:04:07,225 --> 01:04:09,183 Lasciatemi. 605 01:04:09,225 --> 01:04:10,433 Ecco fatto... 606 01:04:10,475 --> 01:04:11,725 siamo a posto? 607 01:04:28,684 --> 01:04:31,892 Muovetevi, il tempo è denaro. 608 01:04:31,934 --> 01:04:35,892 Hebalon sta per iniziare la guerra, e l'esercito ha bisogno di nuovi fili. 609 01:04:36,642 --> 01:04:40,601 Andiamo, figlio del Re, spingi. 610 01:04:40,642 --> 01:04:43,267 Mostraci di che pasta sei fatto! 611 01:04:44,351 --> 01:04:46,226 Spingi, miserabile creatura. 612 01:04:57,601 --> 01:05:00,226 Spingi. 613 01:05:00,268 --> 01:05:02,184 Muovi quella schiena... 614 01:05:02,226 --> 01:05:04,101 muoviti... 615 01:05:12,559 --> 01:05:16,518 Ti riconosco, figlio del Re. 616 01:05:16,560 --> 01:05:20,518 Ti riconosco. Tu hai la mia mano. 617 01:05:21,976 --> 01:05:24,768 State zitti lì. 618 01:05:24,810 --> 01:05:26,518 Spingete! 619 01:05:27,601 --> 01:05:31,560 Che coppia sfortunata che siamo, Ola. Presto verremo uccisi. 620 01:05:32,601 --> 01:05:36,060 Tu povero triste vecchio uccello, perché non puoi volare? 621 01:05:36,852 --> 01:05:40,185 Se solo tu potessi volare, Ola, saremmo salvi. 622 01:05:41,185 --> 01:05:43,227 Andiamo, Ola. Puoi farcela. 623 01:05:43,268 --> 01:05:47,102 Liberaci! Andiamo. 624 01:05:47,143 --> 01:05:48,477 Liberaci. 625 01:05:50,602 --> 01:05:54,560 Solo io posso portarti la libertà. 626 01:05:58,560 --> 01:06:02,519 Sono tutto ciò che ti resta, Jhinna. 627 01:06:02,685 --> 01:06:04,560 Tuo fratello è morto. 628 01:06:07,769 --> 01:06:11,727 Gli Zeriti l'hanno preso. Devi credermi. 629 01:06:12,186 --> 01:06:15,977 No. In cielo i nostri fili si toccano. 630 01:06:16,019 --> 01:06:19,352 - Jhinna... - Di Hal e i miei... 631 01:06:19,394 --> 01:06:23,352 Sento come se qualcuno stesse suonando sui miei fili la più bella musica. 632 01:06:24,852 --> 01:06:27,144 Come se stessero vibrando... 633 01:06:28,227 --> 01:06:30,103 Ascolta! 634 01:06:33,478 --> 01:06:35,353 Posso dirti che è vivo e che tornerà. 635 01:06:39,769 --> 01:06:41,228 Aspetta e vedrai. 636 01:06:42,728 --> 01:06:44,978 Stanotte ho sognato Sideone! 637 01:06:45,019 --> 01:06:47,061 Era camuffato da vecchio Zerita... 638 01:06:47,103 --> 01:06:52,103 la sua voce aveva il suono del vento che soffia attraverso l'erba secca dell'immensa pianura. 639 01:06:53,561 --> 01:06:56,228 Alcune persone sono legate assieme, Ghrak. 640 01:06:56,270 --> 01:06:58,436 Come Hal e me... 641 01:06:58,478 --> 01:07:02,436 come l'uomo che perde la sua mano e lo schiavo che gliene dona una nuova. 642 01:07:03,520 --> 01:07:06,353 Se riesci a sentirlo, sai che è vero. 643 01:07:06,395 --> 01:07:07,895 Si. 644 01:07:07,937 --> 01:07:09,978 E tu a chi sei legato, Ghrak? 645 01:07:10,020 --> 01:07:13,270 Mio padre, che ti ha derubato della forza e della bellezza? 646 01:07:13,312 --> 01:07:14,812 A Nezo? 647 01:07:14,853 --> 01:07:17,812 A coloro i quali hai preso i pezzi del tuo corpo? 648 01:07:17,853 --> 01:07:19,228 Non a me. 649 01:07:19,270 --> 01:07:23,228 Qualunque cosa mi faccia, io non sarò mai tua. 650 01:07:29,270 --> 01:07:33,229 Allora, non posso aiutarti. 651 01:07:34,937 --> 01:07:36,520 Addio, Jhinna. 652 01:07:37,604 --> 01:07:38,645 Guardia! 653 01:07:46,271 --> 01:07:48,146 Gettateli qui! 654 01:08:08,813 --> 01:08:10,396 Hal! 655 01:08:10,438 --> 01:08:12,313 Erito? 656 01:08:18,271 --> 01:08:21,646 Hal, sei veramente tu? 657 01:08:21,688 --> 01:08:23,146 Come sei finito qui? 658 01:08:23,188 --> 01:08:26,313 È una lunga storia. 659 01:08:26,355 --> 01:08:27,730 Ascoltami bene! 660 01:08:27,771 --> 01:08:31,063 Jhinna ed io abbiamo trovato la lettera di addio di tuo padre. 661 01:08:31,105 --> 01:08:33,146 Non è stato ucciso, Hal. 662 01:08:33,188 --> 01:08:34,521 Si è ucciso da solo. 663 01:08:34,563 --> 01:08:37,146 per lasciare a te il trono. 664 01:08:37,188 --> 01:08:41,147 Cosicché tu potessi compiere quello che lui non ha potuto. 665 01:08:44,022 --> 01:08:46,522 Abbiamo trovato gli Zeriti. 666 01:08:46,563 --> 01:08:50,522 Ho schierato l'esercito così potremo affrontare il pericolo. 667 01:08:51,813 --> 01:08:55,772 Ma c'è anche un pericolo dentro Hebalon. 668 01:08:56,522 --> 01:09:00,480 Questo accade quando si tradisce il proprio popolo. 669 01:09:01,814 --> 01:09:03,689 Avresti dovuto ascoltare Ghrak. 670 01:09:03,730 --> 01:09:05,855 Ora non ho scelta. 671 01:09:05,897 --> 01:09:08,189 tutti hanno una scelta, Nezo. 672 01:09:16,230 --> 01:09:18,022 Così è tutta una menzogna. 673 01:09:20,147 --> 01:09:21,481 Tutto. 674 01:09:22,564 --> 01:09:24,689 Le nostre stesse vite. 675 01:09:24,731 --> 01:09:27,231 Siamo noi il nemico. 676 01:09:27,272 --> 01:09:29,564 Noi siamo il nostro peggior nemico. 677 01:09:30,647 --> 01:09:31,481 Ola. 678 01:09:35,106 --> 01:09:36,773 Sta accadendo qualcosa a Jhinna. 679 01:10:05,940 --> 01:10:07,690 Abagos. 680 01:10:07,731 --> 01:10:09,481 Zita aveva ragione. 681 01:10:10,231 --> 01:10:12,106 Hebalon appartiene agli Zeriti. 682 01:10:19,607 --> 01:10:22,232 Io finisco dove tu inizi... 683 01:10:22,273 --> 01:10:24,773 e dove tu finisci, io inizio. 684 01:10:24,815 --> 01:10:28,773 E in questo modo tutti siamo uniti. 685 01:10:28,898 --> 01:10:31,732 Quando impari a lasciarti guidare dall'amore... 686 01:10:31,773 --> 01:10:35,732 poi puoi usare la sua energia, che dimora in ogni vita. 687 01:11:03,274 --> 01:11:05,149 L'ho preso, papà. 688 01:11:17,858 --> 01:11:19,733 Non muoverti, resta dove sei. 689 01:11:27,733 --> 01:11:30,066 Sto liberando la griglia. 690 01:11:31,150 --> 01:11:33,025 Resta dove sei... 691 01:12:25,692 --> 01:12:27,567 Hal, sei vivo. 692 01:12:30,067 --> 01:12:32,651 No Jhinna, non lasciarmi. 693 01:12:33,734 --> 01:12:37,692 Promettimi che farai ciò che papà ha detto, Hal. 694 01:12:37,942 --> 01:12:40,859 Voleva che tu vivessi in pace. 695 01:12:40,901 --> 01:12:43,318 Devi farlo. 696 01:12:43,359 --> 01:12:45,859 In pace ed amore, Hal! 697 01:12:45,901 --> 01:12:48,359 Promettimelo. 698 01:12:48,401 --> 01:12:50,193 Devi farlo! 699 01:12:50,234 --> 01:12:54,193 Si, te lo prometto. 700 01:12:54,818 --> 01:12:57,401 Siamo legati assieme in cielo, noi due. 701 01:12:58,484 --> 01:13:02,443 Sei tu che suoni questa musica stupenda,vero? 702 01:13:03,443 --> 01:13:04,151 Si. 703 01:13:06,276 --> 01:13:07,110 Jhinna, no. 704 01:13:17,568 --> 01:13:21,527 NO!! 705 01:13:50,069 --> 01:13:51,944 Oh no! Hal, attento! 706 01:13:54,194 --> 01:13:56,902 È finita, Re Nezo. 707 01:14:09,486 --> 01:14:12,527 Troppo tardi, Hal. 708 01:14:12,569 --> 01:14:16,528 Grazie a te, è da molto che l'esercito è stato mandato contro gli Zeriti. 709 01:14:18,403 --> 01:14:21,736 È stato così bello che tu li abbia localizzati per noi. 710 01:14:21,778 --> 01:14:25,694 Non essere deluso. Sei un figlio di Hebalon. 711 01:14:25,736 --> 01:14:29,694 Sei come me, come tuo padre... 712 01:14:30,319 --> 01:14:31,819 non puoi sfuggire a questo. 713 01:14:31,861 --> 01:14:35,820 Avanti, miserabile codardo, uccidimi. 714 01:14:36,861 --> 01:14:38,195 No. 715 01:14:39,278 --> 01:14:41,903 Sono come mio padre. 716 01:14:41,945 --> 01:14:44,528 Negli ultimi istanti della sua vita. 717 01:14:44,570 --> 01:14:49,986 Sto cominciando dove lui ha finito, devo avere la forza di fare ciò che lui non ha potuto. 718 01:14:51,361 --> 01:14:52,778 Inoltre... 719 01:14:52,820 --> 01:14:55,737 ho promesso ad un amico di usare questa mano per qualcosa di buono. 720 01:14:55,778 --> 01:14:56,612 Si! 721 01:15:17,987 --> 01:15:19,154 Puoi vederli? 722 01:15:19,195 --> 01:15:21,237 Siamo circondati. 723 01:15:21,279 --> 01:15:24,237 Gli Hebaloni sono proprio dietro alla foresta. 724 01:15:24,279 --> 01:15:26,404 Te l'ho detto, dovevamo ucciderlo. 725 01:15:26,445 --> 01:15:28,320 Raduna i nostri uomini. 726 01:15:34,154 --> 01:15:34,987 Hal. 727 01:15:43,821 --> 01:15:47,154 Devono avere un passaggio segreto. 728 01:15:47,196 --> 01:15:51,154 Non torneremo mai qui vivi. 729 01:15:51,279 --> 01:15:56,279 Oh, si. Bruceremo tutto al nostro passaggio. 730 01:16:02,488 --> 01:16:04,321 Perché non succede niente? 731 01:16:05,404 --> 01:16:08,113 Perché non ci attaccano? 732 01:16:09,196 --> 01:16:11,071 Tutto ciò che possiamo fare è aspettare. 733 01:16:14,405 --> 01:16:16,196 Per quanto aspetteremo? 734 01:16:17,280 --> 01:16:20,030 Madre, che cosa stiamo aspettando? 735 01:16:20,071 --> 01:16:21,946 Zitto! 736 01:16:34,488 --> 01:16:36,988 Guarda. Il sole sta sorgendo. 737 01:16:40,905 --> 01:16:42,988 Non è il sole. 738 01:16:43,030 --> 01:16:44,697 Alle vostre postazioni. 739 01:16:44,738 --> 01:16:47,405 Riempite le trappole con acqua. 740 01:16:47,447 --> 01:16:48,947 È il nostro momento. 741 01:16:50,322 --> 01:16:51,155 Andiamo! 742 01:16:54,947 --> 01:16:56,614 Voglio Sahro vivo! 743 01:17:00,280 --> 01:17:02,155 Avanti, ho detto. 744 01:17:20,697 --> 01:17:24,656 Uccidete uomini, donne e bambini. 745 01:17:24,698 --> 01:17:27,031 Non risparmiate nessuno. 746 01:17:27,073 --> 01:17:30,489 Questa notte vedrà la fine degli Zeriti. 747 01:17:30,531 --> 01:17:34,489 Prima dell'alba, Hebalon sarà vittoriosa e loro saranno solo polvere. 748 01:17:39,823 --> 01:17:43,781 Cercate nella foresta, guardate sotto ogni pietra. 749 01:17:44,073 --> 01:17:44,781 Trovateli! 750 01:17:46,906 --> 01:17:49,073 Ma ricordate: 751 01:17:49,115 --> 01:17:52,031 Sahro lo voglio vivo. 752 01:17:58,115 --> 01:18:01,407 Il campo è vuoto. Gli Zeriti devono essere fuggiti. 753 01:18:01,448 --> 01:18:03,323 No. 754 01:18:06,657 --> 01:18:08,532 Sono qui! 755 01:18:18,365 --> 01:18:20,574 Qui sopra, sugli alberi! Tiratelo giù! 756 01:18:29,615 --> 01:18:32,449 Bene, che cosa abbiamo qui? 757 01:19:41,283 --> 01:19:43,158 Lo voglio vivo. 758 01:20:03,200 --> 01:20:05,075 Fatemi largo! 759 01:20:23,326 --> 01:20:25,201 Una donna. 760 01:20:30,201 --> 01:20:33,118 Bene, morirai comunque. 761 01:20:34,909 --> 01:20:37,534 Ghrak, lasciala andare. 762 01:20:37,576 --> 01:20:38,659 Cosa? 763 01:20:38,701 --> 01:20:41,243 Ho detto: lasciala andare. 764 01:20:42,118 --> 01:20:44,576 Richiama le truppe. È finita. 765 01:20:44,618 --> 01:20:47,534 No, abbiamo appena iniziato. 766 01:21:05,035 --> 01:21:08,993 Le armi di Hebalon sono troppo potenti! Non possiamo farcela! 767 01:21:11,577 --> 01:21:13,243 Incendiate i fili degli Hebaloni. 768 01:21:13,285 --> 01:21:14,577 Usate il fuoco! 769 01:21:14,618 --> 01:21:16,660 Spingeteli verso gli alberi in fiamme. 770 01:21:17,327 --> 01:21:19,785 Vieni avanti, Ghrak! Avrai ciò che meriti. 771 01:21:19,827 --> 01:21:21,702 Brucino i fili di Hebalon! 772 01:21:52,619 --> 01:21:55,536 Sei finito, Ghrak. 773 01:24:14,205 --> 01:24:16,080 È finita. 774 01:24:19,372 --> 01:24:21,830 Abbiamo vinto, Zita. 775 01:24:21,872 --> 01:24:23,872 Vinto? 776 01:24:24,205 --> 01:24:28,163 Casa nostra è completamente distrutta... per la seconda volta. 777 01:24:30,330 --> 01:24:32,080 No, Zita. 778 01:24:33,164 --> 01:24:35,080 Ho trovato la tua casa. 779 01:24:36,164 --> 01:24:37,789 La tua vera casa. 780 01:24:39,914 --> 01:24:41,789 Abagos. 781 01:24:46,205 --> 01:24:48,080 Oh, Hal! 782 01:26:29,541 --> 01:26:33,499 È libera ora, Hal. Veramente libera. 783 01:26:36,416 --> 01:26:38,291 Si. 784 01:26:49,916 --> 01:26:53,874 Andiamo, Ola, puoi farcela. 785 01:26:54,916 --> 01:26:56,791 Liberaci. 786 01:27:01,500 --> 01:27:03,541 Vola. 787 01:27:49,375 --> 01:27:52,500 Traduzione italiana by Pauleo. 54494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.