Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,700 --> 00:01:30,575
Lasciatemi solo.
2
00:02:02,200 --> 00:02:05,658
Hal, figlio mio...
3
00:02:05,700 --> 00:02:09,659
quando leggerai queste parole
io sarò morto.
4
00:02:11,409 --> 00:02:15,367
Ti affido il trono di Hebalon.
5
00:02:15,867 --> 00:02:18,409
Non sei mai stato in guerra
6
00:02:18,450 --> 00:02:19,867
e non conosci il male
7
00:02:19,909 --> 00:02:23,867
cha ha oscurato
le nostre vite per secoli...
8
00:02:23,909 --> 00:02:27,867
l'antico odio fra noi e gli Zeriti...
9
00:02:29,451 --> 00:02:33,409
di cui io stesso sono responsabile.
10
00:02:36,701 --> 00:02:39,659
Non posso perdonarmelo.
11
00:02:39,701 --> 00:02:43,659
Desidero morire, Hal.
12
00:02:44,034 --> 00:02:46,659
Fa ciò che io non ho compiuto.
13
00:02:46,701 --> 00:02:50,659
Porta la pace e la giustizia
tra noi e gli Zeriti.
14
00:02:52,159 --> 00:02:56,118
Ma guardati da Nezo,
il mio perfido fratello...
15
00:02:58,034 --> 00:03:01,993
e il suo seguace traditore Ghrak.
16
00:03:04,118 --> 00:03:05,951
E tua sorella...
17
00:03:07,035 --> 00:03:10,993
non lasciare che si allontani da te.
18
00:03:12,826 --> 00:03:16,785
Difendila più della tua stessa vita.
19
00:03:21,035 --> 00:03:24,993
Figlio mio, è tempo
che io recida il filo vitale...
20
00:03:25,577 --> 00:03:28,993
e termini la mia vita.
21
00:03:29,035 --> 00:03:32,993
Una vita che mi ha preso così tanto...
22
00:03:33,243 --> 00:03:37,202
ma dato così poco.
23
00:03:57,244 --> 00:04:01,202
"Mio perfido fratello..."
24
00:04:03,786 --> 00:04:06,994
Verrai celebrato, Ghrak.
25
00:04:07,036 --> 00:04:10,494
Quale onore, Nezo.
26
00:04:10,536 --> 00:04:14,494
Questa è la nostra occasione.
27
00:04:43,703 --> 00:04:47,661
Così credi che la morte
i renderà libero, caro fratello?
28
00:04:48,745 --> 00:04:50,995
Non sarà così facile.
29
00:04:51,036 --> 00:04:54,995
Il tuo miserabile suicidio
sarà il nostro piccolo segreto.
30
00:04:56,120 --> 00:05:00,037
Quindi, che cosa diremo
al tuo amato figlio?
31
00:05:00,078 --> 00:05:04,037
Gli diremo, che questa notte
gli Zeriti hanno ucciso suo padre.
32
00:05:06,370 --> 00:05:10,328
No, non gli Zeriti, ma Sahro...
33
00:05:11,620 --> 00:05:15,579
il loro brutale e più temuto leader.
34
00:05:15,662 --> 00:05:19,620
Vedi, caro fratello,
tu ed io siamo legati insieme.
35
00:05:21,120 --> 00:05:26,120
E tu diverrai colui
che guiderà Hebalon.
36
00:05:29,829 --> 00:05:35,871
Non il tuo viziato, eccessivo,
ossessionato, arrogante e immaturo figlio.
37
00:05:47,037 --> 00:05:50,454
Lasciaci portare qui il ragazzo d'oro.
38
00:05:50,496 --> 00:05:54,454
È tempo che se ne vada
a vendicare la morte del padre.
39
00:06:43,788 --> 00:06:46,664
Principe Hal...
40
00:06:46,705 --> 00:06:49,664
miserabile essere...
41
00:06:49,705 --> 00:06:52,830
ciò che è tuo sarà mio.
42
00:06:52,872 --> 00:06:56,414
Ho atteso a lungo e pazientemente.
43
00:06:56,455 --> 00:07:00,414
Ho vissuto nella tua ombra come immondizia.
44
00:07:00,664 --> 00:07:04,622
Come lo sporco che calpesti con piedi dorati.
45
00:07:09,081 --> 00:07:10,331
Hal!
46
00:07:10,372 --> 00:07:12,622
Erito! Che cosa fai qui?
47
00:07:12,664 --> 00:07:14,456
Devi venire con me...
48
00:07:15,539 --> 00:07:17,997
È per tuo padre.
49
00:07:18,039 --> 00:07:20,956
Mio padre? Che cos'è successo?
50
00:07:33,498 --> 00:07:34,914
Jhinna.
51
00:07:34,956 --> 00:07:38,706
Hal! Gli Zeriti
hanno ucciso tuo padre.
52
00:07:38,748 --> 00:07:42,706
Guarda. Il loro simbolo.
53
00:07:43,373 --> 00:07:45,248
Sahro?
54
00:07:59,915 --> 00:08:03,623
L'hanno abbattuto, brutalmente.
55
00:08:03,665 --> 00:08:07,623
Nessuno dei suoi fili è collegato.
56
00:08:11,540 --> 00:08:13,415
Padre!
57
00:08:23,707 --> 00:08:27,457
Il Re è morto.
58
00:08:27,499 --> 00:08:31,457
Chiudete le porte,
bloccate le uscite.
59
00:08:31,832 --> 00:08:34,332
Hebalon ha chiesto la pace...
60
00:08:34,374 --> 00:08:37,915
ma Sahro e la sua
fanatica orda di Zeriti...
61
00:08:37,957 --> 00:08:41,249
hanno mandato un chiaro messaggio.
62
00:08:41,291 --> 00:08:44,374
Non ci sarà pace.
63
00:08:44,416 --> 00:08:47,666
Nessuno può sentirsi al sicuro adesso.
64
00:08:47,707 --> 00:08:50,624
Dite alla gente di stare in casa.
65
00:08:50,666 --> 00:08:52,541
Hebalon è in guerra.
66
00:08:55,166 --> 00:08:59,124
Madre, sono bloccato!
Non posso scendere!
67
00:09:00,041 --> 00:09:02,958
Andiamo, da questa parte.
68
00:09:29,250 --> 00:09:31,541
Hal Tara, questo è ridicolo!
69
00:09:31,583 --> 00:09:34,083
Tieni la maschera.
Tu sei Sahro.
70
00:09:34,125 --> 00:09:36,625
Andiamo!
Questa maschera non fa di me Sahro...
71
00:09:36,667 --> 00:09:40,625
e non fa di te un possente guerriero.
72
00:09:54,792 --> 00:09:58,750
Hal. Fermo.
73
00:10:04,750 --> 00:10:06,792
Ascoltami!
74
00:10:06,834 --> 00:10:08,709
Che stai facendo?
75
00:10:30,209 --> 00:10:31,959
Che stai facendo?
76
00:10:32,001 --> 00:10:35,418
Se io fossi stato Sahro, non
avresti perso solo la mano, adesso.
77
00:10:35,459 --> 00:10:36,918
Avresti perso il filo vitale.
78
00:10:36,959 --> 00:10:38,501
Quasi ti ammazzavo.
79
00:10:38,543 --> 00:10:40,834
Queste sono faccende serie, Hal.
80
00:10:40,876 --> 00:10:43,501
Tu sei il figlio del Re,
non un guerriero.
81
00:10:43,543 --> 00:10:45,251
Io sono un generale.
82
00:10:45,293 --> 00:10:47,251
Lascia che i miei uomini
si occupino degli Zeriti.
83
00:10:47,293 --> 00:10:49,043
Resta qui, Hal.
84
00:10:49,085 --> 00:10:51,085
Stai per diventare Re.
85
00:10:51,126 --> 00:10:56,126
Sogna Erito.
Testa di legno.
86
00:11:07,502 --> 00:11:10,877
Hal, figlio mio...
87
00:11:10,918 --> 00:11:14,877
quando leggerai queste parole
io sarò morto.
88
00:11:25,668 --> 00:11:27,544
Padre!
89
00:11:45,544 --> 00:11:47,086
Che succede?
90
00:11:47,127 --> 00:11:49,877
- Niente.
- Ma la tua mano?
91
00:11:49,919 --> 00:11:51,586
Fatti gli affari tuoi.
92
00:11:51,627 --> 00:11:54,877
Erito se ne prenderà cura.
93
00:11:54,919 --> 00:11:56,669
Attenzione, delinquenti!
94
00:11:56,711 --> 00:12:00,336
Siete fortunato, Signore, adesso
ne abbiamo abbastanza in magazzino.
95
00:12:00,377 --> 00:12:03,586
Mani, piedi, buone e forti ginocchia,
gambe robuste.
96
00:12:03,628 --> 00:12:06,003
Sull'attenti per il generale.
97
00:12:06,044 --> 00:12:08,961
Questo l'abbiamo trovato a Nord
della foresta di Nordessa.
98
00:12:09,003 --> 00:12:12,336
C'è un buon clima qui,
così non è marcito.
99
00:12:12,378 --> 00:12:13,836
Che cosa cerca?
100
00:12:13,878 --> 00:12:15,794
- Una mano.
- Per chi?
101
00:12:15,836 --> 00:12:19,711
- Il principe Hal.
- Oh bene, guardate questa allora.
102
00:12:19,753 --> 00:12:22,295
Pura quercia questa, dura una vita.
103
00:12:22,336 --> 00:12:25,711
Pronta per l'uso, è da tempo
che non vedo mani così buone.
104
00:12:25,753 --> 00:12:27,253
La prendo.
105
00:12:28,336 --> 00:12:32,295
L'intero mondo soffre con voi,
piccoli miei.
106
00:12:33,586 --> 00:12:36,336
L'impensabile è accaduto...
107
00:12:36,378 --> 00:12:38,836
ed un grande disastro ci sovrasta.
108
00:12:38,878 --> 00:12:40,211
Stai fermo, capito?
109
00:12:40,253 --> 00:12:42,795
Abbiamo cercato per tutta la città.
110
00:12:42,837 --> 00:12:46,503
Temiamo che Sahro sia fuggito
prima che chiudessimo le porte.
111
00:12:46,545 --> 00:12:48,837
Sta buono, ho detto!
112
00:12:48,878 --> 00:12:52,837
Con tutto il mio amore soffro con voi,
piccoli miei.
113
00:12:53,003 --> 00:12:56,962
Anch'io sono addolorato
per la perdita del mio amato fratello.
114
00:12:57,837 --> 00:13:01,504
ma Hebalon attende il suo nuovo Re, Hal.
115
00:13:01,545 --> 00:13:03,295
- No, no!
- Taci!
116
00:13:03,337 --> 00:13:07,212
No, no!
117
00:13:07,254 --> 00:13:11,212
Via questa. Sta buono, ho detto!
Ecco. Fatto.
118
00:13:12,545 --> 00:13:16,504
No!
119
00:13:17,212 --> 00:13:20,546
- La sua mano è pronta, Signore.
- Bene.
120
00:13:31,879 --> 00:13:35,212
- La sua nuova mano.
- Eccellente.
121
00:13:39,088 --> 00:13:43,046
Se qualcuno deve trovare Sahro,
lascia che sia io.
122
00:13:44,213 --> 00:13:48,171
Lascia che offra la mia vita
per vendicare mio fratello.
123
00:13:51,088 --> 00:13:56,630
Credo che nessuno pensi che tu sia
abbastanza uomo per vendicare tuo padre.
124
00:13:57,421 --> 00:13:59,296
- Io?
- Si.
125
00:14:02,088 --> 00:14:04,005
Sono pronto.
126
00:14:04,046 --> 00:14:05,130
Per cosa?
127
00:14:05,171 --> 00:14:08,463
Erito, prepara l'armatura.
Partiamo immediatamente.
128
00:14:08,505 --> 00:14:10,005
Di cosa stai parlando?
129
00:14:10,046 --> 00:14:13,046
Forse un intero esercito non riesce
a trovarlo, ma noi ce la faremo.
130
00:14:13,088 --> 00:14:15,797
Viaggeremo in segreto.
Trovami un mantello da schiavo.
131
00:14:15,838 --> 00:14:16,755
E un pittore Hodu.
132
00:14:16,797 --> 00:14:20,630
- Ma è questa notte che papà è...
- Devi essere incoronato Re, daccordo?
133
00:14:20,672 --> 00:14:22,505
Chi da gli ordini qui?
134
00:14:22,547 --> 00:14:24,880
Non puoi andare e trovare gli Zeriti
conciato così.
135
00:14:24,922 --> 00:14:26,713
Li troverò io.
136
00:14:26,755 --> 00:14:30,713
E come pensi di entrare in una città
come Hebalon senza essere scoperto?
137
00:14:30,880 --> 00:14:33,547
Fin qui, tutto bene.
138
00:14:33,589 --> 00:14:35,422
Ma che dici di Erito?
139
00:14:35,464 --> 00:14:38,422
Non l'avremo mai dalla nostra parte.
140
00:14:38,464 --> 00:14:42,422
Non vogliamo averlo con noi, Nezo.
141
00:14:43,880 --> 00:14:47,839
Vogliamo che faccia
il nostro sporco gioco.
142
00:15:01,756 --> 00:15:03,589
Padre, viene e guarda!
143
00:15:03,631 --> 00:15:05,631
Stanno colorando Hal.
144
00:15:05,672 --> 00:15:07,797
Perché ti fai colorare, Hal
145
00:15:07,839 --> 00:15:09,506
Non vuoi più essere dorato?
146
00:15:09,547 --> 00:15:12,339
Così gli Zeriti
non possono riconoscermi.
147
00:15:12,381 --> 00:15:15,006
Perché gli Zeriti
non devono riconoscerti?
148
00:15:15,048 --> 00:15:16,589
Non è ora di andare a letto?
149
00:15:16,631 --> 00:15:19,298
Papà, Hal ha paura di Sahro e gli Zeriti.
150
00:15:19,339 --> 00:15:20,923
Non ho paura.
151
00:15:20,964 --> 00:15:24,506
Erito ed Eike, non è
ora che i bambini vadano a letto?
152
00:15:24,548 --> 00:15:26,006
Si.
153
00:15:26,048 --> 00:15:29,048
Mamma, non trovo il mio uccellino sognatore.
154
00:15:29,090 --> 00:15:30,631
È qui.
155
00:15:30,673 --> 00:15:33,256
Forse dovevo scegliere
un altro pezzo di legno.
156
00:15:33,298 --> 00:15:35,506
Qualcosa di più scuro, più levigato...
157
00:15:35,548 --> 00:15:37,506
E così perfetto, Erito.
158
00:15:37,548 --> 00:15:40,923
È così.
Non potevo sperare in un bambino migliore.
159
00:15:40,965 --> 00:15:44,131
Ma le sue mani...
Ha le dita troppo delicate?
160
00:15:44,173 --> 00:15:45,090
Dovrei...?
161
00:15:45,131 --> 00:15:46,506
Non preoccuparti.
162
00:15:46,548 --> 00:15:48,673
Lasciala stare.
163
00:15:49,757 --> 00:15:53,632
Chi ti veglierà, Eike,
quando sarà il tuo momento?
164
00:15:53,673 --> 00:15:56,382
Ci sono già passata, amore mio.
165
00:15:56,423 --> 00:16:00,382
Eike.
Abbi cura di Xath e Daya.
166
00:16:00,673 --> 00:16:03,590
Parli come se non
dovessi più tornare.
167
00:16:03,632 --> 00:16:06,132
Promettimi che
non troverai nessuno Zerita.
168
00:16:06,174 --> 00:16:10,132
Devo andare. Gli ordini sono ordini.
169
00:16:10,674 --> 00:16:13,590
Vorrei che tu stessi al mio fianco.
170
00:16:29,174 --> 00:16:32,882
Mamma, dov'è? Non riesco a dormire
senza l'uccellino sognatore.
171
00:16:32,924 --> 00:16:35,757
È qui.
172
00:16:35,799 --> 00:16:39,757
L'uccellino del bambino.
173
00:17:38,550 --> 00:17:39,800
Padre...
174
00:17:42,592 --> 00:17:49,675
Hebalon non sarà in pace finché
ogni zerita non avrà perso la sua corda.
175
00:17:52,342 --> 00:17:55,967
Quando passerò attraverso
le porte della città domani
176
00:17:56,009 --> 00:18:02,051
nessuno entrerà o uscirà finché non avrò
preso Sahro e vendicato mio padre.
177
00:18:03,676 --> 00:18:07,634
Finché sarò via,
Nezo governerà al mio posto.
178
00:18:15,134 --> 00:18:17,759
Non essere triste, Jhinna.
179
00:18:17,801 --> 00:18:19,926
Ricorda quello che nostro padre diceva
180
00:18:19,968 --> 00:18:23,926
che Sideone protegge entrambi i nostri fili.
181
00:18:24,509 --> 00:18:27,926
Quando saranno chiuse le porte dietro di me,
nessuno entrerà ad Hebalon.
182
00:18:27,968 --> 00:18:30,426
Sei al sicuro qui.
183
00:18:30,468 --> 00:18:34,426
- Hal, non devi andare.
- Non ho scelta, Jhinna.
184
00:18:35,176 --> 00:18:36,551
Lascia andare i miei fili.
185
00:18:36,593 --> 00:18:39,801
Non lasciarmi, Hal.
Per me sarà la fine.
186
00:18:39,843 --> 00:18:41,718
Lasciami, Jhinna.
187
00:19:31,469 --> 00:19:33,344
Aiutami!
188
00:20:09,303 --> 00:20:10,761
Come possono vivere così?
189
00:20:10,803 --> 00:20:13,553
Sono schiavi,
l'esercito ha preso i loro fili.
190
00:20:13,595 --> 00:20:16,928
- E i bambini?
- Ne nasceranno.
191
00:20:16,970 --> 00:20:19,678
Nuovi schiavi, nuovi fili.
192
00:20:19,720 --> 00:20:23,678
Prepariamo il campo per la notte.
193
00:20:25,095 --> 00:20:27,136
- Erito.
- Ghrak?
194
00:20:27,178 --> 00:20:30,095
Qualche suggerimento
per il signore dai fili d'argento.
195
00:20:30,137 --> 00:20:32,470
Non ho bisogno dei tuoi consigli, vecchio.
196
00:20:32,512 --> 00:20:36,470
Li avrai comunque.
Non tornare ad Hebalon con Hal vivo.
197
00:20:37,012 --> 00:20:38,262
Mi stai minacciando?
198
00:20:38,303 --> 00:20:40,262
No. Ti sto dando un messaggio.
199
00:20:40,303 --> 00:20:44,262
Se Hal ritorna ad Hebalon vivo,
non vedrai mai più la tua famiglia.
200
00:20:44,803 --> 00:20:47,720
Non prendo ordini da te.
201
00:20:48,804 --> 00:20:52,762
Forse questo ti ricorderà che cosa
succede se disobbedisci a Re Nezo.
202
00:21:10,096 --> 00:21:14,054
Xath, bambino mio...
203
00:21:18,596 --> 00:21:22,554
Erito!
204
00:21:23,929 --> 00:21:27,888
Erito!
205
00:21:32,596 --> 00:21:34,471
Erito, dove sei?
206
00:21:39,804 --> 00:21:41,138
Sahro?
207
00:21:42,221 --> 00:21:43,055
No!
208
00:21:47,055 --> 00:21:48,930
Sahro?
209
00:21:52,096 --> 00:21:53,430
Stavi sognando.
210
00:21:53,471 --> 00:21:56,013
Non era un sogno.
211
00:21:56,055 --> 00:21:57,763
Un incubo.
212
00:21:59,888 --> 00:22:02,680
Gli Zeriti possono veramente saltare così?
213
00:22:02,722 --> 00:22:06,680
Torna a dormire.
È lunga la via per il mercato grande.
214
00:22:09,097 --> 00:22:13,055
E abbiamo un duro cammino alle spalle.
215
00:22:54,764 --> 00:22:58,723
"Fili nel cielo, io sulla terra...
216
00:23:00,681 --> 00:23:04,639
così dovrebbe essere
dal giorno della nostra nascita."
217
00:23:05,639 --> 00:23:07,264
Non dovresti essere qui, Xath.
218
00:23:07,306 --> 00:23:11,264
Neppure tu.
Sto solo cercando il mio uccellino.
219
00:23:12,181 --> 00:23:16,140
- Xath? Daya?
- Veloce. Impigliati.
220
00:23:16,306 --> 00:23:18,806
Dove siete?
221
00:23:18,848 --> 00:23:20,723
Impigliati.
222
00:23:23,015 --> 00:23:24,765
Che razza di guaio.
223
00:23:24,806 --> 00:23:27,598
Devi districarci, Mamma.
224
00:23:27,640 --> 00:23:29,765
sei tu che sei incastrato?
225
00:23:29,806 --> 00:23:33,765
- No, sono io. Sono impigliato nel tuo...
- Ecco qua. Questo filo...
226
00:23:36,723 --> 00:23:39,223
Digli di non tirare
il mio filo vitale, mamma!
227
00:23:39,265 --> 00:23:40,932
Non muovetevi, state fermi!
228
00:23:40,973 --> 00:23:43,057
Non posso se continua
a girarsi attorno continuamente.
229
00:23:43,098 --> 00:23:44,973
Questo.
230
00:23:48,265 --> 00:23:50,140
No.
231
00:23:55,349 --> 00:23:59,057
Hal, figlio mio...
232
00:23:59,099 --> 00:24:03,057
quando leggerai queste parole
io sarò morto.
233
00:24:05,390 --> 00:24:09,349
Ti affido il trono di Hebalon.
234
00:24:11,182 --> 00:24:14,807
È colpa tua, Xath,
perché sei troppo goffo.
235
00:24:14,849 --> 00:24:16,724
Mi manca papà.
236
00:24:43,558 --> 00:24:46,141
Dolce, tenera Ola.
237
00:24:46,183 --> 00:24:49,725
Stai cercando di farmi coraggio?
238
00:25:02,850 --> 00:25:03,683
Eike?
239
00:25:03,808 --> 00:25:05,058
- Jhinna.
- Che c'è?
240
00:25:05,100 --> 00:25:06,975
Leggi qui.
241
00:25:09,142 --> 00:25:11,350
"Quando leggerai queste parole,
io sarò morto..."
242
00:25:11,392 --> 00:25:12,683
E la sua lettera di addio.
243
00:25:12,725 --> 00:25:13,475
Cosa?
244
00:25:13,600 --> 00:25:17,433
Tuo padre non è stato ucciso.
Si è tolto la vita.
245
00:25:19,850 --> 00:25:23,558
"Incoraggia la pace e la giustizia
tra noi e gli Zeriti."
246
00:25:23,600 --> 00:25:26,267
- Dobbiamo andarcene di qui.
- Può farlo solo Nezo.
247
00:25:26,309 --> 00:25:28,184
- Hai capito cosa ho detto?
248
00:25:31,767 --> 00:25:33,017
- Che cos'è?
249
00:25:33,059 --> 00:25:35,225
Hal ed Erito
devono vedere questa lettera.
250
00:25:35,267 --> 00:25:38,225
Incontriamoci alle porte della città
prima di mezzanotte.
251
00:25:38,267 --> 00:25:42,225
- Assicurati che nessuno ti veda.
- Ma Eike, non possiamo andarcene.
252
00:25:42,725 --> 00:25:45,767
- E chi ti crederà
quando sapranno la notizia?
253
00:25:45,809 --> 00:25:47,142
Allora devi aiutarmi.
254
00:25:47,184 --> 00:25:48,351
Si.
255
00:25:48,392 --> 00:25:49,642
Ricorda!
256
00:25:49,684 --> 00:25:53,642
Le porte della città,
appena prima di mezzanotte.
257
00:25:53,726 --> 00:25:56,059
Andrà tutto bene.
258
00:25:56,101 --> 00:25:56,934
Si.
259
00:26:03,851 --> 00:26:05,893
A mio avviso non dovresti far altro...
260
00:26:05,934 --> 00:26:09,268
che sedere qui e lavare
i vestiti di tuo marito.
261
00:26:09,309 --> 00:26:11,059
Non possono farlo da soli?
262
00:26:11,101 --> 00:26:15,059
Sai, Zita, quando senti
i tuoi fili vibrare d'amore.
263
00:26:15,226 --> 00:26:19,018
vai incontro al fuoco e all'acqua per
il tuo amato, puoi esserne certa.
264
00:26:19,059 --> 00:26:21,559
Ed anche incontro a pile
di vestiti sporchi?
265
00:26:21,601 --> 00:26:25,560
E quando si parla del sole,
guarda come fremono i suoi fili.
266
00:26:26,018 --> 00:26:28,393
È quello che succede a Zita.
267
00:26:28,435 --> 00:26:32,393
Che ti ho detto? Sei innamorata, Zita.
268
00:26:33,435 --> 00:26:35,393
Erito.
269
00:26:35,435 --> 00:26:37,310
No, per niente.
270
00:26:43,643 --> 00:26:44,852
Che cosa fai qui?
271
00:26:44,893 --> 00:26:46,643
- Cerco gli Zeriti, giusto?
- Si, ma...
272
00:26:46,685 --> 00:26:49,102
Dobbiamo chiedere al "Grande Filo"
un consiglio.
273
00:26:49,143 --> 00:26:50,477
Il "Grande Filo"?
274
00:26:50,518 --> 00:26:53,018
Pensavo fossero solo
superstizioni e sciocchezze.
275
00:26:53,060 --> 00:26:54,935
Forse. Ci andrò da solo.
276
00:26:58,768 --> 00:26:59,602
Erito?
277
00:27:05,352 --> 00:27:06,560
Padre.
278
00:27:06,602 --> 00:27:10,144
Visita il "Grande Filo",
conosci il tuo futuro.
279
00:27:10,185 --> 00:27:11,810
non trascurare la verità.
280
00:27:11,852 --> 00:27:14,019
Sto cercando gli Zeriti.
281
00:27:14,060 --> 00:27:16,477
Pago bene per un'informazione sicura.
282
00:27:16,519 --> 00:27:19,436
Zeriti? Non ne so niente.
283
00:28:14,853 --> 00:28:18,812
Sono venuto a chiedere il vostro aiuto.
284
00:28:20,937 --> 00:28:24,895
Non so che fare.
285
00:28:55,979 --> 00:28:58,896
Uccidi il ragazzo.
286
00:29:02,562 --> 00:29:05,646
Avete sentito tutti?
Le dicerie sono vere.
287
00:29:05,687 --> 00:29:07,562
Re Kahro è morto.
288
00:29:10,646 --> 00:29:12,521
Abbasso il Tiranno!
289
00:29:15,104 --> 00:29:18,021
Possa cadere e mai più risorgere.
290
00:29:30,730 --> 00:29:34,688
Hey, ho sentito che stai
cercando gli Zeriti...
291
00:29:38,146 --> 00:29:42,105
o mi sbaglio?
292
00:29:44,188 --> 00:29:47,563
Ammazzalo!
293
00:29:47,605 --> 00:29:51,563
È legato al destino di suo padre.
294
00:29:53,022 --> 00:29:57,397
In schiavitù per generazioni di malvagità...
295
00:29:59,188 --> 00:30:03,147
tirannia e bugie!
296
00:30:04,313 --> 00:30:08,230
Questo, vedo chiaramente.
297
00:30:08,272 --> 00:30:12,230
Stai per impigliarti nella sua rete.
298
00:30:12,647 --> 00:30:16,605
ma non devi obbedirgli.
299
00:30:16,814 --> 00:30:20,772
Liberati dai dubbi
300
00:30:23,105 --> 00:30:26,314
e dalle paure.
301
00:30:26,356 --> 00:30:30,314
Conducilo al Lago dei
Cento Guerrieri Morti...
302
00:30:33,356 --> 00:30:37,314
e lì fa che riscatti le sue colpe...
303
00:30:37,356 --> 00:30:40,647
per il genocidio!
304
00:30:40,689 --> 00:30:44,648
Verrà immolato per la pace.
305
00:30:58,564 --> 00:31:00,981
Sei un mercenario, quindi?
306
00:31:01,023 --> 00:31:03,940
Forse. E tu?
307
00:31:05,148 --> 00:31:07,690
Penso di averti già visto da qualche parte.
308
00:31:07,731 --> 00:31:09,606
Lascia che procediamo.
309
00:31:09,648 --> 00:31:11,565
Ma Erito, questa ragazza
dice che sa dove trovare...
310
00:31:11,606 --> 00:31:15,565
Andiamo. Dobbiamo raggiungere il
Lago dei Cento Guerrieri Morti.
311
00:31:16,440 --> 00:31:19,481
Il Lago dei Cento Guerrieri Morti?
312
00:31:19,523 --> 00:31:20,857
Te lo ha detto il "Grande Filo"?
313
00:31:20,898 --> 00:31:24,398
Dobbiamo attraversare il passo
di Nordessa prima dell'alba.
314
00:31:24,440 --> 00:31:26,315
Ha detto così?
315
00:31:47,357 --> 00:31:48,565
Dai, corri.
316
00:31:50,357 --> 00:31:51,357
Alt!
317
00:31:51,399 --> 00:31:53,899
Chi c'è là?
Alt!
318
00:32:10,399 --> 00:32:14,357
Eike, dove sono i bambini?
319
00:32:14,399 --> 00:32:16,274
Eike?
320
00:32:18,566 --> 00:32:21,399
Dove stai andando a quest'ora,
piccola mia?
321
00:32:21,441 --> 00:32:23,899
Cos'hai fatto ad Eike?
Lasciami stare.
322
00:32:23,941 --> 00:32:26,941
Cosa pensi succeda,
quando ti metti contro di me?
323
00:32:26,983 --> 00:32:28,941
Non può essere peggio che guardarti.
324
00:32:28,983 --> 00:32:31,899
Pensi di potermi fregare?
325
00:32:33,358 --> 00:32:36,108
Stupida ragazza. Queste cose
ti possono condurre alla morte.
326
00:32:36,150 --> 00:32:37,275
Lasciala andare!
327
00:32:38,358 --> 00:32:41,275
Non dimenticare i nostri accordi, Nezo.
328
00:32:42,691 --> 00:32:44,900
Ma lei può comprometterci.
329
00:32:44,941 --> 00:32:47,275
Abbiamo un patto, Nezo.
330
00:32:47,316 --> 00:32:50,441
- Che cosa fa lei qui?
- Ti salvo la vita.
331
00:32:51,816 --> 00:32:53,066
Portatela via.
332
00:32:53,108 --> 00:32:54,650
Hal deve sapere la verità.
333
00:32:54,692 --> 00:32:57,233
Tutti devono sapere la verità
sulla morte di mio padre.
334
00:32:57,275 --> 00:33:01,233
E poi vedremo quanto benvoluto
sei a Hebalon, zio Nezo...
335
00:33:01,317 --> 00:33:04,150
tu e i tuoi amici storpi.
336
00:33:04,192 --> 00:33:08,067
- Se papà avesse saputo che traditore sei...
- Lei è mia.
337
00:33:08,108 --> 00:33:12,067
...ti avrebbe impiccato
con i tuoi stessi fili malati.
338
00:33:23,900 --> 00:33:25,817
Sei tu, Jhinna?
339
00:33:26,484 --> 00:33:28,359
Eike?
340
00:33:31,567 --> 00:33:34,026
Aiutami...
341
00:33:35,109 --> 00:33:38,109
Che succede?
342
00:33:38,151 --> 00:33:42,109
Ascolta, stanno cantando.
343
00:33:43,776 --> 00:33:46,901
È il momento.
344
00:33:46,942 --> 00:33:49,442
Ora?
345
00:33:50,526 --> 00:33:54,484
Non preoccuparti.
Mi occuperò io di tutto.
346
00:33:54,609 --> 00:33:56,484
Preparati.
347
00:34:02,359 --> 00:34:05,276
Benedicila!
348
00:34:06,859 --> 00:34:08,234
Sacro Sideone.
349
00:34:08,276 --> 00:34:09,901
Sacro Zion!
350
00:34:09,943 --> 00:34:11,818
Unite questo corpo al flusso vitale!
351
00:34:28,443 --> 00:34:31,360
Attacca bene e solidamente i suoi fili.
352
00:34:36,277 --> 00:34:40,235
Sono così fini ed esili.
353
00:34:48,652 --> 00:34:51,569
- Riesci a raggiungerli?
- Si.
354
00:35:04,235 --> 00:35:06,486
Guarda, sta venendo al mondo.
355
00:35:06,527 --> 00:35:08,611
Attenta al filo vitale, Jhinna!
356
00:35:08,652 --> 00:35:10,861
È il più importante.
357
00:35:12,027 --> 00:35:13,902
Il filo vitale.
358
00:35:26,153 --> 00:35:30,111
Guarda quanto è meraviglioso.
359
00:35:30,361 --> 00:35:31,694
Grazie, Jhinna.
360
00:35:32,986 --> 00:35:36,944
Prendi la donna e la bambina e fa che
si uniscano al resto della banda di Erito.
361
00:35:38,111 --> 00:35:42,070
Tornerò presto.
362
00:36:24,779 --> 00:36:28,737
Questo è il Lago dei
Cento Guerrieri Morti.
363
00:36:29,154 --> 00:36:31,320
Mio padre me ne ha parlato.
364
00:36:31,362 --> 00:36:34,279
Ha vinto una grande battaglia contro
gli Zeriti qui, giusto?
365
00:36:51,987 --> 00:36:53,862
Hal...
366
00:36:57,321 --> 00:37:00,238
dove sei?
367
00:37:11,696 --> 00:37:13,571
Aiutami!
368
00:37:29,405 --> 00:37:31,280
Mettetela in catene.
369
00:37:44,322 --> 00:37:46,447
Sono la figlia del Re.
370
00:37:46,488 --> 00:37:49,405
Ti ordino di liberarmi.
371
00:38:02,197 --> 00:38:05,655
Il Re è morto, Jhinna...
372
00:38:05,697 --> 00:38:07,989
ma io sono vivo.
373
00:38:08,030 --> 00:38:11,531
Sono vivo.
374
00:38:11,572 --> 00:38:14,614
Hai capito, Jhinna?
375
00:38:14,656 --> 00:38:18,239
Ero il Comandante in capo di tuo padre.
376
00:38:18,281 --> 00:38:19,822
ero bravo.
377
00:38:20,906 --> 00:38:23,614
il preferito di tuo padre.
378
00:38:23,656 --> 00:38:28,656
Mi ha promesso qualcosa
di molto bello... te.
379
00:38:29,531 --> 00:38:32,948
Quando saresti diventata donna,
saresti stata mia.
380
00:38:32,989 --> 00:38:34,323
Che cosa dici?
381
00:38:36,448 --> 00:38:40,406
Ero il più importante uomo di Hebalon.
382
00:38:40,989 --> 00:38:45,364
Non hai mai sentito parlare della
grande battaglia di Sideon River?
383
00:38:47,989 --> 00:38:49,156
No.
384
00:38:49,198 --> 00:38:53,031
La "Guerra dei tre giorni di deserto"?
385
00:38:53,073 --> 00:38:54,281
No.
386
00:38:54,323 --> 00:38:58,281
E la battaglia del Lago
dei Cento Guerrieri Morti.
387
00:38:59,698 --> 00:39:01,698
Ti dice niente?
388
00:39:02,781 --> 00:39:03,615
Si.
389
00:39:07,740 --> 00:39:10,198
Quella fu la battaglia che persi.
390
00:39:11,490 --> 00:39:15,448
Gli Zeriti ci hanno sconfitti
a nord della foresta di Nordessa.
391
00:39:16,323 --> 00:39:19,573
Tuo padre era pieno di rabbia.
392
00:39:19,615 --> 00:39:23,990
Mentre ci stavamo ritirando, raggiungemmo
una carovana di donne e bambini Zeriti.
393
00:39:25,532 --> 00:39:29,032
Tuo padre non riusciva
a sopportare la sconfitta.
394
00:39:29,074 --> 00:39:31,324
Nella sua collera, incolpò me.
395
00:39:31,365 --> 00:39:36,365
Mi ordinò di catturare donne e bambini,
e quando rifiutai, mi attaccò.
396
00:39:39,615 --> 00:39:43,574
Tagliò tutti i miei fili
ecceto il mio filo vitale e un braccio.
397
00:39:45,949 --> 00:39:48,907
Poi mi abbandonò al Lago.
398
00:39:48,949 --> 00:39:52,907
Se avessi raggiunto casa,
mi avrebbe graziato.
399
00:39:52,991 --> 00:39:55,907
La sconfitta fece infuriare tuo padre.
400
00:39:55,949 --> 00:39:59,741
Sopraffatto dal male e dalle tenebre...
401
00:39:59,782 --> 00:40:01,866
li uccise tutti.
402
00:40:06,283 --> 00:40:08,408
Ma erano donne e bambini.
403
00:40:09,991 --> 00:40:13,449
Mio padre non l'avrebbe mai fatto.
404
00:40:13,491 --> 00:40:17,449
Ma lo fece.
405
00:40:17,824 --> 00:40:21,366
Poi, dovevo riuscire a cavarmela.
406
00:40:22,158 --> 00:40:24,033
Durante la lunga battaglia...
407
00:40:24,075 --> 00:40:28,033
l'esercito ha sfruttato tutti i pezzi
di ricambio degli schiavi...
408
00:40:29,325 --> 00:40:33,283
e solo quelli vecchi e consumati
furono abbandonati, Jhinna.
409
00:40:35,741 --> 00:40:39,700
Ho preso ciò che ho potuto.
410
00:40:53,533 --> 00:40:56,450
Non è più vecchio di tuo figlio, Erito.
411
00:41:07,950 --> 00:41:10,867
Li ha veramente uccisi mio padre?
412
00:41:14,034 --> 00:41:17,992
Pensi che questa mano si poserà
e ti accarezzerà questa notte?
413
00:41:21,076 --> 00:41:22,076
No?
414
00:41:24,701 --> 00:41:25,701
E questo?
415
00:41:27,826 --> 00:41:29,701
Può essere tuo, se lo vuoi.
416
00:41:31,909 --> 00:41:35,867
Sarò di nuovo il Comandante in capo,
con te al mio fianco.
417
00:41:36,701 --> 00:41:40,659
Possiamo essere assieme in
qualunque modo tu voglia.
418
00:41:40,701 --> 00:41:42,951
Lascia andare lo schiavo!
Non è giusto!
419
00:41:44,034 --> 00:41:45,201
Cosa?
420
00:41:45,243 --> 00:41:47,534
Posso amarti come sei.
421
00:41:48,618 --> 00:41:50,451
Veramente?
422
00:41:52,576 --> 00:41:56,535
No, Jhinna,
tu puoi imparare ad amarmi.
423
00:41:57,201 --> 00:41:57,743
No.
424
00:42:10,576 --> 00:42:11,701
No.
425
00:42:11,743 --> 00:42:13,535
Erito, che fai?
426
00:42:15,660 --> 00:42:17,493
Fermati! Erito.
427
00:42:18,577 --> 00:42:20,118
Devo farlo.
428
00:42:22,243 --> 00:42:24,118
Perdonami.
429
00:42:26,327 --> 00:42:27,243
Non capisci?
430
00:42:27,702 --> 00:42:28,743
Fermati!
431
00:42:30,660 --> 00:42:33,160
Che cosa non capisco?
432
00:42:33,202 --> 00:42:35,327
Rispondimi!
433
00:42:35,369 --> 00:42:39,327
Che cosa non capisco?
434
00:42:39,827 --> 00:42:42,160
Risparmia la mia vita, Hal.
435
00:42:42,202 --> 00:42:46,160
Risparmiami.
Per amore dei miei figli.
436
00:42:46,535 --> 00:42:47,785
Per il mio bambino.
437
00:42:47,827 --> 00:42:51,286
Ho sempre avuto fiducia in te, Erito.
438
00:42:51,327 --> 00:42:53,327
Non ti ho mai tradito...
439
00:42:53,369 --> 00:42:54,744
ed ora tu mi attacchi.
440
00:42:54,786 --> 00:42:55,994
Hal!
441
00:42:57,077 --> 00:42:57,911
Traditore!
442
00:42:59,286 --> 00:43:00,869
Traditore!
443
00:43:03,369 --> 00:43:06,286
TRADITORE!
444
00:45:00,288 --> 00:45:01,663
Sahro?
445
00:45:06,580 --> 00:45:08,455
Portatelo via.
446
00:45:11,788 --> 00:45:13,496
Toglimi le mani di dosso.
447
00:45:13,538 --> 00:45:16,746
Andiamo. Andiamo, ho detto!
448
00:45:16,788 --> 00:45:20,747
No, lasciami.
449
00:46:02,831 --> 00:46:05,539
Vuoi dire qualcosa in tua difesa
prima di morire?
450
00:46:05,581 --> 00:46:06,914
Che cosa ho fatto?
451
00:46:06,956 --> 00:46:09,247
Andiamo, sappiamo che sei
una spia di Hebalon.
452
00:46:09,289 --> 00:46:10,206
No.
453
00:46:10,247 --> 00:46:13,164
Allora spiega perché porti
una spada di Hebalon.
454
00:46:13,206 --> 00:46:15,497
L'ho trovata fuori dal Lago.
455
00:46:15,539 --> 00:46:16,998
Sta mentendo.
456
00:46:18,081 --> 00:46:20,998
Guardami, sono solo un povero nomade.
457
00:46:21,039 --> 00:46:24,873
Mio padre è morto, e sto viaggiando
ad est per fuggire alla guerra.
458
00:46:24,914 --> 00:46:25,956
Quale guerra?
459
00:46:27,039 --> 00:46:29,706
Dicono che Hebalon
stia preparando una guerra.
460
00:46:29,748 --> 00:46:33,706
per vendicare mio...
la morte del Re.
461
00:46:33,873 --> 00:46:36,915
Dobbiamo portarlo con noi,
o dobbiamo ucciderlo qui?
462
00:46:41,206 --> 00:46:42,040
No!
463
00:47:04,915 --> 00:47:06,165
Ehi...
464
00:47:08,873 --> 00:47:10,123
Tu...
465
00:47:10,748 --> 00:47:12,624
Ancora un mercenario?
466
00:47:17,790 --> 00:47:19,457
Ti hanno maltrattato?
467
00:47:20,540 --> 00:47:21,374
Un po'.
468
00:47:22,457 --> 00:47:25,374
Sei in pericolo di vita?
469
00:47:27,290 --> 00:47:31,249
Non so chi sei ma meriti
un trattamento migliore di questo.
470
00:47:31,916 --> 00:47:34,207
Tu hai salvato la vita di mio fratello.
471
00:47:34,249 --> 00:47:37,082
e per questo ti sarò eternamente grata.
472
00:47:40,416 --> 00:47:42,457
Il mio mome è Zita.
473
00:47:43,541 --> 00:47:44,707
Che cosa mi farete?
474
00:47:44,749 --> 00:47:48,332
Qulunque cosa decidiamo di farti,
vogliamo sapere da che parte stai.
475
00:47:48,374 --> 00:47:53,374
Quindi dimmi, straniero senza nome,
da che parte stai?
476
00:47:59,458 --> 00:48:01,041
La mia.
477
00:48:17,750 --> 00:48:19,625
Hebalon.
478
00:48:47,042 --> 00:48:54,125
Ecco il tuo nuovo marito, Ghrak,
Comandante in capo dell'esercito di Hebalon.
479
00:49:07,709 --> 00:49:09,792
Preferisco morire.
480
00:49:10,876 --> 00:49:14,834
Come vuoi, principessa Jhinna.
481
00:49:46,085 --> 00:49:47,335
Non sono stupendi?
482
00:49:47,376 --> 00:49:48,918
Si.
483
00:49:48,960 --> 00:49:51,793
Stanno danzando la storia del loro popolo.
484
00:49:51,835 --> 00:49:54,710
Questi sono i Siadi, da Abagos.
485
00:49:54,751 --> 00:49:56,460
Abagos?
486
00:49:56,501 --> 00:49:58,418
Si.
487
00:49:58,460 --> 00:50:01,210
La nostra città perduta.
488
00:50:01,252 --> 00:50:03,127
Abagos.
489
00:50:23,002 --> 00:50:26,960
Un tempo, vivevamo come un unico
popolo nella città di Abago.
490
00:50:29,169 --> 00:50:33,127
Gli Hebaloni vennero e ci portarono via.
491
00:50:37,502 --> 00:50:41,461
Distrussero tutto,
uccisero e violentarono.
492
00:50:42,544 --> 00:50:44,919
Da allora, dobbiamo vivere come fuggiaschi.
493
00:50:44,961 --> 00:50:47,794
- È tutto vero?
- Si. Non lo sai?
494
00:50:47,836 --> 00:50:51,127
Hebalon è costruita sulle rovine di Abagos.
495
00:50:51,169 --> 00:50:55,127
Abbiamo sperato ogni giorno di
rivedere la nostra città.
496
00:50:58,128 --> 00:51:00,419
Come diavolo ha fatto?
497
00:51:00,461 --> 00:51:02,294
Non ho mai visto niente di simile?
498
00:51:03,044 --> 00:51:04,003
Zita?
499
00:51:05,086 --> 00:51:05,919
Zita?
500
00:51:45,795 --> 00:51:49,753
Vuoi sapere il nostro segreto,
come saltiamo...
501
00:51:54,295 --> 00:51:55,962
allora vieni con me!
502
00:52:03,045 --> 00:52:04,920
Ora guarda su.
503
00:52:10,587 --> 00:52:12,879
Riesci a vedere dove finisce?
504
00:52:12,921 --> 00:52:15,254
No. Tu ci riesci?
505
00:52:15,296 --> 00:52:18,129
Io finisco dove tu inizi...
506
00:52:18,171 --> 00:52:20,296
e dove tu finisci, io inizio.
507
00:52:22,004 --> 00:52:24,921
In questo modo tutti siamo uniti.
508
00:52:26,546 --> 00:52:28,171
Uniti?
509
00:52:29,254 --> 00:52:30,046
Guarda!
510
00:52:33,213 --> 00:52:34,046
Cosa?
511
00:52:59,713 --> 00:53:02,046
Ci stiamo guidando a vicenda.
512
00:53:02,088 --> 00:53:04,921
Quando impari
a lasciarti guidare dall'amore...
513
00:53:04,963 --> 00:53:07,255
poi puoi usare la sua energia...
514
00:53:07,297 --> 00:53:09,922
che dimora in ogni vita...
515
00:53:09,963 --> 00:53:13,255
non solo la tua.
516
00:53:13,297 --> 00:53:16,047
Poi puoi fare ciò che vuoi...
517
00:53:16,088 --> 00:53:17,963
muoverti come il vento.
518
00:53:20,213 --> 00:53:22,088
Dai, provaci!
519
00:55:14,257 --> 00:55:14,882
Agra?
520
00:55:15,965 --> 00:55:18,924
Sei tu, Zita?
521
00:55:18,966 --> 00:55:21,549
Posso dire che era ora.
522
00:55:21,591 --> 00:55:22,757
Si.
523
00:55:23,841 --> 00:55:25,632
Ascoltami!
524
00:55:27,632 --> 00:55:31,591
Sideone mi è apparso
in sogno la notte scorsa.
525
00:55:33,091 --> 00:55:37,049
Ha detto che molti fili cadranno a terra
526
00:55:39,799 --> 00:55:43,758
e il cielo brucerà.
527
00:55:44,508 --> 00:55:48,466
Ma colui che splende come oro...
528
00:55:50,049 --> 00:55:54,008
guiderà il suo popolo attraverso questi tempi.
529
00:55:55,508 --> 00:55:59,466
"Chi è?" gli ho chiesto...
530
00:56:00,550 --> 00:56:04,508
"Uno straniero ovunque,
sia in patria che all'estero...
531
00:56:05,091 --> 00:56:07,675
per se e per gli altri."
532
00:56:08,133 --> 00:56:12,091
così ha risposto e poi è scomparso.
533
00:56:14,842 --> 00:56:18,800
Ora posso andare.
534
00:56:21,883 --> 00:56:23,550
Devi prendere il comando.
535
00:56:27,883 --> 00:56:32,884
"Colui che splende come oro."
536
00:57:04,426 --> 00:57:06,301
Agra!
537
00:58:32,386 --> 00:58:34,261
Sahro, si.
538
00:58:40,677 --> 00:58:41,511
Zita!
539
00:58:58,678 --> 00:59:00,678
Così vai in giro a spiarci, eh?
540
00:59:00,719 --> 00:59:02,386
Dicci chi sei veramente, o ti...
541
00:59:02,428 --> 00:59:03,511
Lhosa!
542
00:59:03,553 --> 00:59:07,511
Tu sei Sahro.
543
00:59:08,053 --> 00:59:10,428
Dimmi il tuo nome,
ora che sai il mio.
544
00:59:10,470 --> 00:59:14,386
Con gioia. Sono il
principe Hal di Hebalon.
545
00:59:14,428 --> 00:59:18,386
figlio del Re che hai ucciso,
e sono venuto a cercare vendetta.
546
00:59:19,678 --> 00:59:21,053
Lascia che lo uccida!
547
00:59:34,012 --> 00:59:36,928
Colui che splende come oro...
548
00:59:38,095 --> 00:59:39,095
Lascia che lo uccida!
549
00:59:40,179 --> 00:59:41,429
Ricorda, Hal.
550
00:59:41,470 --> 00:59:44,429
Se non sei legato all'amore...
551
00:59:44,470 --> 00:59:46,554
allora sei legato all'odio.
552
00:59:46,595 --> 00:59:48,345
Andiamo, ti...
553
00:59:48,387 --> 00:59:49,637
Lascialo andare.
554
00:59:52,429 --> 00:59:54,304
Hai sentito cos'ha detto.
555
00:59:56,845 --> 01:00:00,804
Portalo nel deserto
e lascialo marcire lì.
556
01:00:23,429 --> 01:00:27,388
Benvenuto a casa, Erito.
557
01:00:28,638 --> 01:00:30,054
Dov'è Eike?
558
01:00:32,179 --> 01:00:34,804
Dov'è la mia famiglia?
559
01:00:34,846 --> 01:00:37,013
Dov'è Hal?
560
01:00:38,096 --> 01:00:39,430
È morto.
561
01:00:39,471 --> 01:00:42,430
Lo giuro sui fili del mio bambino.
562
01:00:42,471 --> 01:00:43,680
Gli Zeriti l'hanno preso.
563
01:00:43,721 --> 01:00:47,680
Davvero? E dove sono gli Zeriti, ora?
564
01:00:47,888 --> 01:00:50,013
Più vicini di quanto pensiamo.
565
01:00:50,055 --> 01:00:52,346
Hanno un passaggio segreto
attraverso la foresta di Nordessa.
566
01:00:52,388 --> 01:00:55,305
sono accampati ad ovest del
Lago dei Cento guerrieri morti.
567
01:00:57,222 --> 01:00:59,597
Dov'è Eike?
568
01:01:00,680 --> 01:01:04,638
Buon lavoro, Erito, molto bene.
569
01:01:05,347 --> 01:01:08,472
Il tuo primo compito come Comandante
in capo dell'esercito di Hebalon
570
01:01:08,513 --> 01:01:11,305
sarà di annientarli per tutto il tempo.
571
01:01:11,347 --> 01:01:12,263
Io?
572
01:01:14,389 --> 01:01:17,180
Tu? No, amico mio...
573
01:01:17,222 --> 01:01:19,472
sei sollevato dal tuo comando.
574
01:01:20,555 --> 01:01:23,472
Saluta il tuo successore.
575
01:01:52,889 --> 01:01:54,598
Erito.
576
01:01:54,639 --> 01:01:57,931
Erito! Sei vivo!
577
01:01:57,973 --> 01:01:59,139
Eike!
578
01:01:59,181 --> 01:02:03,139
Guarda! Guarda, il nostro bambino!
579
01:02:06,014 --> 01:02:08,139
Papà, papà!
580
01:02:08,181 --> 01:02:10,056
Xath!
581
01:02:13,515 --> 01:02:16,681
Ho...
582
01:02:16,723 --> 01:02:18,806
Ho il tuo uccellino sognatore.
583
01:02:19,890 --> 01:02:23,848
Qui, vieni qui, vieni...
584
01:02:27,765 --> 01:02:30,682
Non ci arrivo.
585
01:02:37,182 --> 01:02:38,015
Allungalo!
586
01:02:45,098 --> 01:02:46,099
Dov'eri?
587
01:02:46,140 --> 01:02:47,515
Ti ho cercato dappertutto.
588
01:02:47,557 --> 01:02:50,765
Erito, Erito ascolta.
589
01:02:50,807 --> 01:02:52,099
Dov'è Hal?
590
01:02:52,140 --> 01:02:54,349
Sta tornanando a salvarci, vero?
591
01:02:55,432 --> 01:02:56,474
Non è così?
592
01:02:56,599 --> 01:02:58,140
No.
593
01:03:03,099 --> 01:03:04,974
Hebalon è una città blindata.
594
01:03:09,807 --> 01:03:13,266
Solo i guardiani di schiavi saranno ammessi.
595
01:03:41,975 --> 01:03:43,850
Sahro.
596
01:03:45,975 --> 01:03:47,225
Prendilo!
597
01:03:47,266 --> 01:03:49,141
Agganciagli il filo della gamba.
598
01:03:51,975 --> 01:03:54,891
È pesante, questo.
Deve essere solido mogano.
599
01:03:54,933 --> 01:03:58,641
Sono il principe Hal, di Hebalon.
Toglietemi le mani di dosso.
600
01:03:58,683 --> 01:04:00,225
Smettila coi giochetti!
601
01:04:00,266 --> 01:04:02,183
Ma riuscite a capire chi sono?
602
01:04:02,225 --> 01:04:04,225
Sono il figlio del Re.
603
01:04:04,267 --> 01:04:07,183
Questo idiota ha la febbre del deserto.
604
01:04:07,225 --> 01:04:09,183
Lasciatemi.
605
01:04:09,225 --> 01:04:10,433
Ecco fatto...
606
01:04:10,475 --> 01:04:11,725
siamo a posto?
607
01:04:28,684 --> 01:04:31,892
Muovetevi, il tempo è denaro.
608
01:04:31,934 --> 01:04:35,892
Hebalon sta per iniziare la guerra,
e l'esercito ha bisogno di nuovi fili.
609
01:04:36,642 --> 01:04:40,601
Andiamo, figlio del Re, spingi.
610
01:04:40,642 --> 01:04:43,267
Mostraci di che pasta sei fatto!
611
01:04:44,351 --> 01:04:46,226
Spingi, miserabile creatura.
612
01:04:57,601 --> 01:05:00,226
Spingi.
613
01:05:00,268 --> 01:05:02,184
Muovi quella schiena...
614
01:05:02,226 --> 01:05:04,101
muoviti...
615
01:05:12,559 --> 01:05:16,518
Ti riconosco, figlio del Re.
616
01:05:16,560 --> 01:05:20,518
Ti riconosco.
Tu hai la mia mano.
617
01:05:21,976 --> 01:05:24,768
State zitti lì.
618
01:05:24,810 --> 01:05:26,518
Spingete!
619
01:05:27,601 --> 01:05:31,560
Che coppia sfortunata che siamo, Ola.
Presto verremo uccisi.
620
01:05:32,601 --> 01:05:36,060
Tu povero triste vecchio uccello,
perché non puoi volare?
621
01:05:36,852 --> 01:05:40,185
Se solo tu potessi volare, Ola,
saremmo salvi.
622
01:05:41,185 --> 01:05:43,227
Andiamo, Ola. Puoi farcela.
623
01:05:43,268 --> 01:05:47,102
Liberaci! Andiamo.
624
01:05:47,143 --> 01:05:48,477
Liberaci.
625
01:05:50,602 --> 01:05:54,560
Solo io posso portarti la libertà.
626
01:05:58,560 --> 01:06:02,519
Sono tutto ciò che ti resta, Jhinna.
627
01:06:02,685 --> 01:06:04,560
Tuo fratello è morto.
628
01:06:07,769 --> 01:06:11,727
Gli Zeriti l'hanno preso.
Devi credermi.
629
01:06:12,186 --> 01:06:15,977
No. In cielo i nostri fili si toccano.
630
01:06:16,019 --> 01:06:19,352
- Jhinna...
- Di Hal e i miei...
631
01:06:19,394 --> 01:06:23,352
Sento come se qualcuno stesse suonando
sui miei fili la più bella musica.
632
01:06:24,852 --> 01:06:27,144
Come se stessero vibrando...
633
01:06:28,227 --> 01:06:30,103
Ascolta!
634
01:06:33,478 --> 01:06:35,353
Posso dirti che è vivo e che tornerà.
635
01:06:39,769 --> 01:06:41,228
Aspetta e vedrai.
636
01:06:42,728 --> 01:06:44,978
Stanotte ho sognato Sideone!
637
01:06:45,019 --> 01:06:47,061
Era camuffato da vecchio Zerita...
638
01:06:47,103 --> 01:06:52,103
la sua voce aveva il suono del vento che soffia
attraverso l'erba secca dell'immensa pianura.
639
01:06:53,561 --> 01:06:56,228
Alcune persone sono legate assieme, Ghrak.
640
01:06:56,270 --> 01:06:58,436
Come Hal e me...
641
01:06:58,478 --> 01:07:02,436
come l'uomo che perde la sua mano
e lo schiavo che gliene dona una nuova.
642
01:07:03,520 --> 01:07:06,353
Se riesci a sentirlo, sai che è vero.
643
01:07:06,395 --> 01:07:07,895
Si.
644
01:07:07,937 --> 01:07:09,978
E tu a chi sei legato, Ghrak?
645
01:07:10,020 --> 01:07:13,270
Mio padre, che ti ha derubato
della forza e della bellezza?
646
01:07:13,312 --> 01:07:14,812
A Nezo?
647
01:07:14,853 --> 01:07:17,812
A coloro i quali hai preso
i pezzi del tuo corpo?
648
01:07:17,853 --> 01:07:19,228
Non a me.
649
01:07:19,270 --> 01:07:23,228
Qualunque cosa mi faccia,
io non sarò mai tua.
650
01:07:29,270 --> 01:07:33,229
Allora, non posso aiutarti.
651
01:07:34,937 --> 01:07:36,520
Addio, Jhinna.
652
01:07:37,604 --> 01:07:38,645
Guardia!
653
01:07:46,271 --> 01:07:48,146
Gettateli qui!
654
01:08:08,813 --> 01:08:10,396
Hal!
655
01:08:10,438 --> 01:08:12,313
Erito?
656
01:08:18,271 --> 01:08:21,646
Hal, sei veramente tu?
657
01:08:21,688 --> 01:08:23,146
Come sei finito qui?
658
01:08:23,188 --> 01:08:26,313
È una lunga storia.
659
01:08:26,355 --> 01:08:27,730
Ascoltami bene!
660
01:08:27,771 --> 01:08:31,063
Jhinna ed io abbiamo trovato
la lettera di addio di tuo padre.
661
01:08:31,105 --> 01:08:33,146
Non è stato ucciso, Hal.
662
01:08:33,188 --> 01:08:34,521
Si è ucciso da solo.
663
01:08:34,563 --> 01:08:37,146
per lasciare a te il trono.
664
01:08:37,188 --> 01:08:41,147
Cosicché tu potessi compiere
quello che lui non ha potuto.
665
01:08:44,022 --> 01:08:46,522
Abbiamo trovato gli Zeriti.
666
01:08:46,563 --> 01:08:50,522
Ho schierato l'esercito
così potremo affrontare il pericolo.
667
01:08:51,813 --> 01:08:55,772
Ma c'è anche un pericolo dentro Hebalon.
668
01:08:56,522 --> 01:09:00,480
Questo accade quando si
tradisce il proprio popolo.
669
01:09:01,814 --> 01:09:03,689
Avresti dovuto ascoltare Ghrak.
670
01:09:03,730 --> 01:09:05,855
Ora non ho scelta.
671
01:09:05,897 --> 01:09:08,189
tutti hanno una scelta, Nezo.
672
01:09:16,230 --> 01:09:18,022
Così è tutta una menzogna.
673
01:09:20,147 --> 01:09:21,481
Tutto.
674
01:09:22,564 --> 01:09:24,689
Le nostre stesse vite.
675
01:09:24,731 --> 01:09:27,231
Siamo noi il nemico.
676
01:09:27,272 --> 01:09:29,564
Noi siamo il nostro peggior nemico.
677
01:09:30,647 --> 01:09:31,481
Ola.
678
01:09:35,106 --> 01:09:36,773
Sta accadendo qualcosa a Jhinna.
679
01:10:05,940 --> 01:10:07,690
Abagos.
680
01:10:07,731 --> 01:10:09,481
Zita aveva ragione.
681
01:10:10,231 --> 01:10:12,106
Hebalon appartiene agli Zeriti.
682
01:10:19,607 --> 01:10:22,232
Io finisco dove tu inizi...
683
01:10:22,273 --> 01:10:24,773
e dove tu finisci, io inizio.
684
01:10:24,815 --> 01:10:28,773
E in questo modo tutti siamo uniti.
685
01:10:28,898 --> 01:10:31,732
Quando impari a lasciarti guidare dall'amore...
686
01:10:31,773 --> 01:10:35,732
poi puoi usare la sua energia,
che dimora in ogni vita.
687
01:11:03,274 --> 01:11:05,149
L'ho preso, papà.
688
01:11:17,858 --> 01:11:19,733
Non muoverti, resta dove sei.
689
01:11:27,733 --> 01:11:30,066
Sto liberando la griglia.
690
01:11:31,150 --> 01:11:33,025
Resta dove sei...
691
01:12:25,692 --> 01:12:27,567
Hal, sei vivo.
692
01:12:30,067 --> 01:12:32,651
No Jhinna, non lasciarmi.
693
01:12:33,734 --> 01:12:37,692
Promettimi che farai
ciò che papà ha detto, Hal.
694
01:12:37,942 --> 01:12:40,859
Voleva che tu vivessi in pace.
695
01:12:40,901 --> 01:12:43,318
Devi farlo.
696
01:12:43,359 --> 01:12:45,859
In pace ed amore, Hal!
697
01:12:45,901 --> 01:12:48,359
Promettimelo.
698
01:12:48,401 --> 01:12:50,193
Devi farlo!
699
01:12:50,234 --> 01:12:54,193
Si, te lo prometto.
700
01:12:54,818 --> 01:12:57,401
Siamo legati assieme in cielo, noi due.
701
01:12:58,484 --> 01:13:02,443
Sei tu che suoni questa musica stupenda,vero?
702
01:13:03,443 --> 01:13:04,151
Si.
703
01:13:06,276 --> 01:13:07,110
Jhinna, no.
704
01:13:17,568 --> 01:13:21,527
NO!!
705
01:13:50,069 --> 01:13:51,944
Oh no! Hal, attento!
706
01:13:54,194 --> 01:13:56,902
È finita, Re Nezo.
707
01:14:09,486 --> 01:14:12,527
Troppo tardi, Hal.
708
01:14:12,569 --> 01:14:16,528
Grazie a te, è da molto che l'esercito
è stato mandato contro gli Zeriti.
709
01:14:18,403 --> 01:14:21,736
È stato così bello che tu
li abbia localizzati per noi.
710
01:14:21,778 --> 01:14:25,694
Non essere deluso.
Sei un figlio di Hebalon.
711
01:14:25,736 --> 01:14:29,694
Sei come me, come tuo padre...
712
01:14:30,319 --> 01:14:31,819
non puoi sfuggire a questo.
713
01:14:31,861 --> 01:14:35,820
Avanti, miserabile codardo, uccidimi.
714
01:14:36,861 --> 01:14:38,195
No.
715
01:14:39,278 --> 01:14:41,903
Sono come mio padre.
716
01:14:41,945 --> 01:14:44,528
Negli ultimi istanti della sua vita.
717
01:14:44,570 --> 01:14:49,986
Sto cominciando dove lui ha finito, devo
avere la forza di fare ciò che lui non ha potuto.
718
01:14:51,361 --> 01:14:52,778
Inoltre...
719
01:14:52,820 --> 01:14:55,737
ho promesso ad un amico di usare
questa mano per qualcosa di buono.
720
01:14:55,778 --> 01:14:56,612
Si!
721
01:15:17,987 --> 01:15:19,154
Puoi vederli?
722
01:15:19,195 --> 01:15:21,237
Siamo circondati.
723
01:15:21,279 --> 01:15:24,237
Gli Hebaloni sono proprio
dietro alla foresta.
724
01:15:24,279 --> 01:15:26,404
Te l'ho detto, dovevamo ucciderlo.
725
01:15:26,445 --> 01:15:28,320
Raduna i nostri uomini.
726
01:15:34,154 --> 01:15:34,987
Hal.
727
01:15:43,821 --> 01:15:47,154
Devono avere un passaggio segreto.
728
01:15:47,196 --> 01:15:51,154
Non torneremo mai qui vivi.
729
01:15:51,279 --> 01:15:56,279
Oh, si. Bruceremo tutto al
nostro passaggio.
730
01:16:02,488 --> 01:16:04,321
Perché non succede niente?
731
01:16:05,404 --> 01:16:08,113
Perché non ci attaccano?
732
01:16:09,196 --> 01:16:11,071
Tutto ciò che possiamo fare è aspettare.
733
01:16:14,405 --> 01:16:16,196
Per quanto aspetteremo?
734
01:16:17,280 --> 01:16:20,030
Madre, che cosa stiamo aspettando?
735
01:16:20,071 --> 01:16:21,946
Zitto!
736
01:16:34,488 --> 01:16:36,988
Guarda. Il sole sta sorgendo.
737
01:16:40,905 --> 01:16:42,988
Non è il sole.
738
01:16:43,030 --> 01:16:44,697
Alle vostre postazioni.
739
01:16:44,738 --> 01:16:47,405
Riempite le trappole con acqua.
740
01:16:47,447 --> 01:16:48,947
È il nostro momento.
741
01:16:50,322 --> 01:16:51,155
Andiamo!
742
01:16:54,947 --> 01:16:56,614
Voglio Sahro vivo!
743
01:17:00,280 --> 01:17:02,155
Avanti, ho detto.
744
01:17:20,697 --> 01:17:24,656
Uccidete uomini, donne e bambini.
745
01:17:24,698 --> 01:17:27,031
Non risparmiate nessuno.
746
01:17:27,073 --> 01:17:30,489
Questa notte vedrà la fine degli Zeriti.
747
01:17:30,531 --> 01:17:34,489
Prima dell'alba, Hebalon sarà vittoriosa
e loro saranno solo polvere.
748
01:17:39,823 --> 01:17:43,781
Cercate nella foresta,
guardate sotto ogni pietra.
749
01:17:44,073 --> 01:17:44,781
Trovateli!
750
01:17:46,906 --> 01:17:49,073
Ma ricordate:
751
01:17:49,115 --> 01:17:52,031
Sahro lo voglio vivo.
752
01:17:58,115 --> 01:18:01,407
Il campo è vuoto.
Gli Zeriti devono essere fuggiti.
753
01:18:01,448 --> 01:18:03,323
No.
754
01:18:06,657 --> 01:18:08,532
Sono qui!
755
01:18:18,365 --> 01:18:20,574
Qui sopra, sugli alberi!
Tiratelo giù!
756
01:18:29,615 --> 01:18:32,449
Bene, che cosa abbiamo qui?
757
01:19:41,283 --> 01:19:43,158
Lo voglio vivo.
758
01:20:03,200 --> 01:20:05,075
Fatemi largo!
759
01:20:23,326 --> 01:20:25,201
Una donna.
760
01:20:30,201 --> 01:20:33,118
Bene, morirai comunque.
761
01:20:34,909 --> 01:20:37,534
Ghrak, lasciala andare.
762
01:20:37,576 --> 01:20:38,659
Cosa?
763
01:20:38,701 --> 01:20:41,243
Ho detto: lasciala andare.
764
01:20:42,118 --> 01:20:44,576
Richiama le truppe.
È finita.
765
01:20:44,618 --> 01:20:47,534
No, abbiamo appena iniziato.
766
01:21:05,035 --> 01:21:08,993
Le armi di Hebalon sono troppo potenti!
Non possiamo farcela!
767
01:21:11,577 --> 01:21:13,243
Incendiate i fili degli Hebaloni.
768
01:21:13,285 --> 01:21:14,577
Usate il fuoco!
769
01:21:14,618 --> 01:21:16,660
Spingeteli verso gli alberi in fiamme.
770
01:21:17,327 --> 01:21:19,785
Vieni avanti, Ghrak!
Avrai ciò che meriti.
771
01:21:19,827 --> 01:21:21,702
Brucino i fili di Hebalon!
772
01:21:52,619 --> 01:21:55,536
Sei finito, Ghrak.
773
01:24:14,205 --> 01:24:16,080
È finita.
774
01:24:19,372 --> 01:24:21,830
Abbiamo vinto, Zita.
775
01:24:21,872 --> 01:24:23,872
Vinto?
776
01:24:24,205 --> 01:24:28,163
Casa nostra è completamente distrutta...
per la seconda volta.
777
01:24:30,330 --> 01:24:32,080
No, Zita.
778
01:24:33,164 --> 01:24:35,080
Ho trovato la tua casa.
779
01:24:36,164 --> 01:24:37,789
La tua vera casa.
780
01:24:39,914 --> 01:24:41,789
Abagos.
781
01:24:46,205 --> 01:24:48,080
Oh, Hal!
782
01:26:29,541 --> 01:26:33,499
È libera ora, Hal.
Veramente libera.
783
01:26:36,416 --> 01:26:38,291
Si.
784
01:26:49,916 --> 01:26:53,874
Andiamo, Ola, puoi farcela.
785
01:26:54,916 --> 01:26:56,791
Liberaci.
786
01:27:01,500 --> 01:27:03,541
Vola.
787
01:27:49,375 --> 01:27:52,500
Traduzione italiana by Pauleo.
54494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.