All language subtitles for Stop!.Young.Castellan.S01E01.2024.1080p.WEB-DL.AAC.H264-ParkTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,550 --> 00:00:24,710 =Stop! Young Castellan= 2 00:00:24,720 --> 00:00:26,880 =Episode 1= 3 00:00:27,458 --> 00:00:29,458 (The final chapter of "Strange Tales" records) 4 00:00:29,660 --> 00:00:31,712 (that a witch physician discovered a miraculous herb.) 5 00:00:31,808 --> 00:00:33,750 (Wuteng) (This herb had two contrasting natures.) 6 00:00:34,160 --> 00:00:36,330 (Its vines were the most poisonous in the world.) 7 00:00:37,333 --> 00:00:40,583 (When poisoned, the body would be covered in vine-like blood vessels.) 8 00:00:40,768 --> 00:00:42,848 (Hence, it was named "Wuteng".) 9 00:00:43,984 --> 00:00:46,160 (Yet, its flower could cure all illnesses.) 10 00:00:46,272 --> 00:00:48,500 (It also had the miraculous effect of immortality.) 11 00:00:48,580 --> 00:00:51,824 (Named "Wuying".) 12 00:01:02,430 --> 00:01:04,000 Yi Zhihong, surrender the Jade Buddha! 13 00:01:04,010 --> 00:01:04,916 I'll spare your life. 14 00:01:04,920 --> 00:01:06,580 Because you say so, doesn't make it true. 15 00:01:06,590 --> 00:01:08,000 You need evidence to accuse someone, 16 00:01:08,000 --> 00:01:08,875 Mr. Ace Constable. 17 00:01:20,350 --> 00:01:21,280 Bravo! 18 00:01:21,310 --> 00:01:21,936 (Moon Pavilion) 19 00:01:24,416 --> 00:01:25,250 Excellent fight. 20 00:01:25,250 --> 00:01:26,000 Great! 21 00:01:26,291 --> 00:01:27,375 Your skills are impressive. 22 00:01:29,500 --> 00:01:31,750 Great! 23 00:01:31,750 --> 00:01:32,708 Excellent! 24 00:01:35,824 --> 00:01:37,330 Worthy of being an Ace Constable. 25 00:01:37,330 --> 00:01:38,944 (Yi Zhihong, Swashbuckler) (I'm Yi Zhihong,) 26 00:01:39,291 --> 00:01:40,666 (a burglar.) 27 00:01:41,360 --> 00:01:42,450 (Qin Yuntian, Constable) 28 00:01:42,458 --> 00:01:43,500 How dare you deny it! 29 00:01:43,664 --> 00:01:46,080 Who else could navigate the General's Mansion undetected, 30 00:01:46,083 --> 00:01:47,916 but you, Yi Zhihong? 31 00:01:47,958 --> 00:01:49,916 (This man is my arch-nemesis.) 32 00:01:49,916 --> 00:01:52,000 I didn't know you admired me so much. 33 00:01:52,000 --> 00:01:53,159 I'll take you in now. 34 00:01:53,160 --> 00:01:54,816 Then I'll leave you a souvenir. 35 00:01:59,083 --> 00:02:00,083 See you next time, 36 00:02:00,352 --> 00:02:01,248 Mr. Ace Constable. 37 00:02:02,916 --> 00:02:03,750 See? 38 00:02:04,784 --> 00:02:05,520 Where did he go? 39 00:02:05,630 --> 00:02:06,448 He ran away! 40 00:02:07,540 --> 00:02:08,432 Shameless. 41 00:02:16,958 --> 00:02:18,666 (I've come for one thing today.) 42 00:02:19,910 --> 00:02:21,904 (I've waited ten years.) 43 00:02:50,576 --> 00:02:51,664 (It has been ten years.) 44 00:02:52,166 --> 00:02:53,583 (Does she still remember me?) 45 00:02:53,600 --> 00:02:55,370 (What's this handsome man staring at me for?) 46 00:02:55,500 --> 00:02:56,864 (Is he interested in me?) 47 00:02:57,240 --> 00:02:59,910 (Wu Baobao, Young Castellan of Wufengzhai) (You do have a certain charm.) 48 00:02:59,910 --> 00:03:01,200 (Such a lost look in your eyes.) 49 00:03:01,260 --> 00:03:02,944 (You've forgotten me completely.) 50 00:03:03,708 --> 00:03:04,750 Excuse me, please wait. 51 00:03:06,528 --> 00:03:08,160 Well, are you calling me? 52 00:03:08,736 --> 00:03:09,700 What are you staring at? 53 00:03:09,700 --> 00:03:11,120 Haven't you seen a beauty before? 54 00:03:11,500 --> 00:03:12,864 Come back to my place with me. 55 00:03:12,870 --> 00:03:14,370 I'll make sure you live a life of luxury. 56 00:03:14,375 --> 00:03:15,875 I'm the best among men. 57 00:03:15,875 --> 00:03:17,750 You won't be second among women. 58 00:03:19,541 --> 00:03:20,333 Lady, 59 00:03:20,464 --> 00:03:21,750 our fates are intertwined. 60 00:03:22,368 --> 00:03:23,870 Here, take this lantern. 61 00:03:24,330 --> 00:03:26,032 We'll meet again. 62 00:03:27,930 --> 00:03:29,408 Take it! 63 00:03:31,450 --> 00:03:32,688 Mysterious indeed. 64 00:03:32,688 --> 00:03:33,750 =Stop! Young Castellan= 65 00:03:33,750 --> 00:03:35,291 Beware, or I'll take you to my place. 66 00:03:35,850 --> 00:03:37,840 (Wufengzhai) 67 00:03:43,416 --> 00:03:43,916 Alas. 68 00:03:43,916 --> 00:03:44,530 Young Castellan, 69 00:03:44,544 --> 00:03:45,910 you're finally back. 70 00:03:45,920 --> 00:03:48,320 (Uncle Chen, Butler of Wufengzhai) Our men have been poisoned. And Castellan... 71 00:03:49,152 --> 00:03:50,250 What happened? 72 00:03:50,291 --> 00:03:51,208 Where's my father? 73 00:03:52,500 --> 00:03:53,583 What exactly happened? 74 00:03:53,583 --> 00:03:54,958 Did Heishanzhai do this? 75 00:03:54,958 --> 00:03:56,208 I'll go kill them all now! 76 00:03:56,208 --> 00:03:57,416 Young Castellan, 77 00:03:57,910 --> 00:03:58,544 it wasn't them. 78 00:03:58,736 --> 00:04:00,870 Our buddies' symptoms are bizarre and terrifying. 79 00:04:00,928 --> 00:04:02,384 Seems like they've been poisoned 80 00:04:02,916 --> 00:04:04,791 by the legendary Wuteng Poison. 81 00:04:06,000 --> 00:04:07,916 The one recorded in the "Strange Tales"... 82 00:04:07,916 --> 00:04:08,750 The deadly Wuteng? 83 00:04:12,916 --> 00:04:15,041 This one... 84 00:04:15,041 --> 00:04:15,916 Is that so? 85 00:04:16,291 --> 00:04:17,416 They drank from this well. 86 00:04:21,296 --> 00:04:22,250 Young Castellan, 87 00:04:22,250 --> 00:04:24,916 they drank from this well today. 88 00:04:25,916 --> 00:04:26,791 Seal the well! 89 00:04:29,583 --> 00:04:31,083 I, Wu Baobao, swear here and now, 90 00:04:31,216 --> 00:04:32,944 to find a cure as soon as possible 91 00:04:32,944 --> 00:04:34,500 and save my buddies in Wufengzhai. 92 00:04:34,944 --> 00:04:36,416 Everyone, follow me down the mountain. 93 00:04:36,416 --> 00:04:37,380 Find a physician. 94 00:04:37,390 --> 00:04:38,752 Alright! 95 00:04:39,600 --> 00:04:40,489 (Grandfather...) 96 00:04:40,490 --> 00:04:43,040 (Ten Years Ago) 97 00:04:43,040 --> 00:04:44,750 (Young Song Lian of Witch Physician family) Eradicating Wuteng 98 00:04:44,750 --> 00:04:47,166 (Master Song of Witch Physician family) is the mission of our family. 99 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Grandfather! 100 00:04:48,125 --> 00:04:49,958 Don't leave me behind! 101 00:04:50,916 --> 00:04:51,833 If 102 00:04:51,833 --> 00:04:53,916 the Wuteng Poison appears again, 103 00:04:53,916 --> 00:04:57,666 you must protect the Young Castellan of Wufengzhai. 104 00:04:58,750 --> 00:05:00,666 Protect the Young Castellan... 105 00:05:02,791 --> 00:05:03,583 Grandfather! 106 00:05:04,875 --> 00:05:07,000 Don't leave me alone... 107 00:05:07,291 --> 00:05:09,500 I'll remember your words. 108 00:05:09,791 --> 00:05:11,083 (Finally, we meet again,) 109 00:05:11,083 --> 00:05:12,409 (Young Castellan.) 110 00:05:12,410 --> 00:05:15,632 (Chatelain's Mansion) 111 00:05:16,916 --> 00:05:17,708 Chatelain. 112 00:05:18,583 --> 00:05:20,291 Have you captured Yi Zhihong yet? 113 00:05:21,541 --> 00:05:22,500 I have failed, 114 00:05:22,875 --> 00:05:23,708 and he escaped. 115 00:05:24,541 --> 00:05:25,916 If you fail to capture him again, 116 00:05:26,166 --> 00:05:27,951 it will be a hidden danger within the city. 117 00:05:27,952 --> 00:05:28,870 Please rest assured. 118 00:05:28,944 --> 00:05:30,120 I will not fail in my mission. 119 00:05:30,166 --> 00:05:31,916 I heard many in Wufengzhai have been poisoned. 120 00:05:32,000 --> 00:05:33,583 The symptoms are like Wuteng Poison. 121 00:05:33,583 --> 00:05:34,541 It's true. 122 00:05:34,592 --> 00:05:35,660 Though they are bandits, 123 00:05:35,666 --> 00:05:37,083 they are also citizens of Lin city. 124 00:05:37,083 --> 00:05:38,083 Let's go and see. 125 00:05:41,456 --> 00:05:42,370 You cunning merchants! 126 00:05:42,375 --> 00:05:43,250 What do you mean? 127 00:05:43,250 --> 00:05:45,916 Your Wufengzhai has forcibly taken physicians from the city. 128 00:05:45,958 --> 00:05:47,458 Your audacity knows no bounds! 129 00:05:47,458 --> 00:05:49,583 (Xu Zicheng, Adviser of Chatelain) I came to suppress you bandits. 130 00:05:49,791 --> 00:05:50,708 Suppress bandits? 131 00:05:51,250 --> 00:05:53,083 Today, I'll suppress you first! 132 00:05:53,250 --> 00:05:54,625 Take down these bandits! 133 00:06:22,666 --> 00:06:23,458 Stop! 134 00:06:44,320 --> 00:06:47,570 (Ouyang Jin, Chatelain) 135 00:06:47,583 --> 00:06:48,583 Chatelain, 136 00:06:48,583 --> 00:06:50,208 you're here to suppress the bandits? 137 00:06:54,880 --> 00:06:55,870 Young Castellan Wu. 138 00:06:56,666 --> 00:06:59,875 I heard that almost half of your men has been poisoned by Wuteng Poison. 139 00:06:59,958 --> 00:07:00,916 Don't pretend. 140 00:07:01,125 --> 00:07:03,125 You're taking advantage of it to bully the weak. 141 00:07:03,416 --> 00:07:05,166 Although officials and bandits are opposed, 142 00:07:05,708 --> 00:07:07,916 they are also citizens of Lin city. 143 00:07:08,000 --> 00:07:08,541 Zicheng, 144 00:07:09,666 --> 00:07:11,166 issue a nationwide bounty. 145 00:07:11,170 --> 00:07:12,740 Anyone who can cure the Wuteng Poison 146 00:07:12,750 --> 00:07:14,208 will be rewarded greatly by me. 147 00:07:14,416 --> 00:07:14,833 Yes. 148 00:07:18,000 --> 00:07:19,291 May I try to help? 149 00:07:20,816 --> 00:07:21,250 Excuse me, 150 00:07:21,250 --> 00:07:22,583 please step aside. 151 00:07:22,666 --> 00:07:23,083 Thanks. 152 00:07:23,083 --> 00:07:23,750 Who are you? 153 00:07:24,375 --> 00:07:25,208 I'm Song Lian. 154 00:07:25,416 --> 00:07:26,666 A wandering physician. 155 00:07:27,000 --> 00:07:28,583 Upon hearing about the Wuteng, 156 00:07:28,583 --> 00:07:29,583 I came to investigate. 157 00:07:29,583 --> 00:07:30,375 It's you? 158 00:07:31,000 --> 00:07:32,958 So you're just a fraudster. 159 00:07:33,375 --> 00:07:34,500 I'm telling you, 160 00:07:34,916 --> 00:07:36,666 no one here will be fooled by you. 161 00:07:37,696 --> 00:07:38,330 Come with me. 162 00:07:45,250 --> 00:07:45,666 Excuse me. 163 00:07:46,166 --> 00:07:47,166 May I come in? 164 00:07:57,333 --> 00:07:58,541 You guys... 165 00:07:59,208 --> 00:08:00,699 I don't even want to come in here. 166 00:08:00,700 --> 00:08:01,080 Humph. 167 00:08:01,696 --> 00:08:02,896 Lady, what are you doing? 168 00:08:02,950 --> 00:08:04,352 Don't be so rude. 169 00:08:23,552 --> 00:08:24,580 It really is the Wuteng. 170 00:08:30,125 --> 00:08:31,583 Dissolve this medicine in the well. 171 00:08:31,583 --> 00:08:33,750 It may temporarily suppress the poisoning. 172 00:08:35,416 --> 00:08:37,791 You have an antidote for the Wuteng? 173 00:08:38,375 --> 00:08:39,083 Could it be... 174 00:08:39,083 --> 00:08:40,875 You're a descendant of the witch physician? 175 00:08:43,744 --> 00:08:45,950 The witch physician who discovered the Wuteng years ago? 176 00:08:46,083 --> 00:08:47,375 Young Castellan, do you know 177 00:08:47,472 --> 00:08:48,500 only the Wuying can cure 178 00:08:48,640 --> 00:08:49,936 the Wuteng Poison? 179 00:08:49,940 --> 00:08:51,750 Expect the descendants of the witch physician, 180 00:08:52,291 --> 00:08:54,583 I can't think of anyone else. 181 00:08:58,791 --> 00:09:00,666 Chatelain, you think highly of me. 182 00:09:00,666 --> 00:09:03,541 I just mixed different herbs together 183 00:09:03,916 --> 00:09:05,083 and tried my luck. 184 00:09:05,416 --> 00:09:06,083 It's not certain 185 00:09:06,666 --> 00:09:07,750 that it will help you. 186 00:09:12,625 --> 00:09:15,500 Chatelain Ouyang, you know quite a bit about the Wuteng. 187 00:09:16,416 --> 00:09:17,208 Oh, I remember. 188 00:09:17,916 --> 00:09:18,916 Your mother 189 00:09:19,750 --> 00:09:22,833 is the legendary enchantress, 190 00:09:23,708 --> 00:09:24,583 Madam Rou. 191 00:09:28,708 --> 00:09:31,916 I don't know where you heard such nonsense. 192 00:09:33,291 --> 00:09:34,583 There's no outsiders here. 193 00:09:34,916 --> 00:09:36,125 Just tell me the truth. 194 00:09:36,166 --> 00:09:37,708 I really need to find the Wuying. 195 00:09:38,464 --> 00:09:39,580 Sorry, I can't help you. 196 00:09:39,600 --> 00:09:40,410 I have other matters. 197 00:09:40,528 --> 00:09:41,250 I'll be going now. 198 00:09:41,880 --> 00:09:42,608 Don't go! 199 00:09:42,640 --> 00:09:43,990 Let's chat for a while. Chatelain... 200 00:09:44,000 --> 00:09:45,708 Young Castellan, since you know the cure, 201 00:09:45,710 --> 00:09:46,916 I hope you can find the Wuying. 202 00:09:46,916 --> 00:09:48,291 I'll take my leave now. 203 00:09:49,328 --> 00:09:49,968 What? 204 00:09:53,083 --> 00:09:54,541 You know so much. 205 00:09:55,416 --> 00:09:57,083 I can't possibly let you go. 13506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.