All language subtitles for Star.Trek.Discovery.S01E06.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV-srp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,960 --> 00:00:11,960 Gledali smo... 2 00:00:12,085 --> 00:00:14,085 (Šta je ovo?) 3 00:00:14,210 --> 00:00:19,210 (Hrana. Sa mog broda. Tvoja posada je stala uz mene.) 4 00:00:19,335 --> 00:00:21,335 (Nisi uspeo.) 5 00:00:21,460 --> 00:00:24,150 Ambasadore Sarek, lepo vas je opet videti. 6 00:00:24,275 --> 00:00:28,990 Ovo je moja štićenica. -Jedina žena Majkl za koju sam čula 7 00:00:29,115 --> 00:00:32,455 je Majkl Burnam, pobunjenica. Ti nisi ona, zar ne? 8 00:00:32,580 --> 00:00:35,310 Kapetan Gabrijel Lorka. Dobro došla na Diskaveri. 9 00:00:35,435 --> 00:00:39,120 Kapetane, šta radim na ovom brodu? -Pitanje je, šta ću s tobom? 10 00:00:39,245 --> 00:00:41,755 Stvaramo novi način letenja. 11 00:00:41,880 --> 00:00:44,950 Diskaveri može biti bilo gde i nestati u trenu. 12 00:00:45,075 --> 00:00:48,505 Tako ćemo pobediti Klingonce. -Verujemo da je neprijatelj 13 00:00:48,630 --> 00:00:51,715 identifikovao Diskaveri kao naše tajno oružje. 14 00:00:53,540 --> 00:00:56,240 Nisam znao da nas ovde ima još. 15 00:00:56,365 --> 00:01:00,595 Kako se zoveš, vojniče? -Beg odavde je posao za dva čoveka. 16 00:01:00,720 --> 00:01:02,830 Samo sam čekao pravog čoveka. 17 00:01:06,210 --> 00:01:10,410 Tvoje oči. To ti se dogodilo kad si uništio Buran, zar ne? 18 00:01:10,535 --> 00:01:15,863 Sami biramo svoju bol. Moja mi pomaže da se setim. Ovde kapetan Lorka. 19 00:01:15,988 --> 00:01:17,988 Dvojica za teleportaciju. 20 00:01:28,420 --> 00:01:34,380 Živite dugo i uspešno, ambasadore Sarek. -I ti, pomoćniče V'Latak. 21 00:01:46,380 --> 00:01:48,835 Naša misija zahteva da smesta krenemo. 22 00:01:48,960 --> 00:01:53,052 Unesi smer za sistem Kankri. -Mogu li vas upitati za prirodu 23 00:01:53,177 --> 00:01:55,265 naše diplomatske misije? 24 00:01:55,390 --> 00:01:58,740 Dozvoli da budem diplomata i zamolim te da ne pitaš? 25 00:01:58,865 --> 00:02:04,580 U vremenu krize neznanje zna biti korisno. 26 00:02:06,620 --> 00:02:08,620 Spremni smo za polazak. 27 00:02:25,130 --> 00:02:28,125 Još dva kruga pre doručka. -Napravili smo ih deset. 28 00:02:28,250 --> 00:02:30,955 Još moraš skratiti vreme za 6,5 sekundi. 29 00:02:31,080 --> 00:02:34,735 Zar je 6 sekundi toliko važno? -6,5, i da, važni su 30 00:02:34,860 --> 00:02:38,515 ako želiš postati kapetan. -Iz iskustva, ono što mi nedostaje u 31 00:02:38,640 --> 00:02:42,725 telesnim sposobnostima, nadoknađujem inteligencijom i ličnošću. 32 00:02:42,850 --> 00:02:45,375 Možda se moramo usredsrediti na ta svojstva. 33 00:02:45,500 --> 00:02:48,990 Svi koji se prijave na obuku za komandanta će biti pametni. 34 00:02:49,115 --> 00:02:51,172 Ličnost se ne računa. -To kažu 35 00:02:51,297 --> 00:02:54,415 ljudi bez ličnosti. Čekaj, nisam mislila na tebe. 36 00:02:54,540 --> 00:02:58,235 Ti apsolutno imaš ličnost. -6,5 sekundi nije proizvoljan broj. 37 00:02:58,360 --> 00:03:01,580 Novo vreme će ti biti preporuka za fizičku izdržljivost. 38 00:03:01,705 --> 00:03:03,795 Danas je tvoj cilj 6,5 sekundi, 39 00:03:03,920 --> 00:03:06,620 zatim ide premeštaj na klasu Konstitušn, 40 00:03:06,745 --> 00:03:09,700 poput Enterprajza. Nakon toga, prvi oficir. 41 00:03:09,825 --> 00:03:13,025 Vidiš svoj put, ostani na njemu. Dostigni svoje odredište. 42 00:03:13,150 --> 00:03:18,250 Od kadetkinje do kapetana, bez problema. Šta će biti, Tili? 43 00:03:33,540 --> 00:03:36,595 Kako se držiš? -Čekao sam ovo sedam meseci. 44 00:03:36,720 --> 00:03:42,325 Ne brinite za mene. -Idi desno. Kreni. 45 00:03:43,580 --> 00:03:46,710 Odakle si vojniče? -Iz Sijetla. 46 00:03:50,670 --> 00:03:56,555 Čisto. -Šta je s tvojom porodicom? -Nisam poznavao oca. 47 00:03:56,680 --> 00:04:01,075 Mama je rekla da nisam puno propustio. Umrla je dok sam bio na Akademiji. 48 00:04:01,200 --> 00:04:04,160 Išla je do Grazerovih meseca, kometa lutalica. 49 00:04:04,285 --> 00:04:06,285 Prvi odmor za 12 godina. 50 00:04:15,210 --> 00:04:17,790 Visoko/nisko. 51 00:04:31,000 --> 00:04:35,205 Dva preživela, jedan ranjen. Misija uspešna. 52 00:04:35,330 --> 00:04:37,990 Hologramska borbena simulacija završena. 53 00:04:38,815 --> 00:04:45,335 Majka ti je bila učiteljica? -Da, 3. razred. -Osnovna škola Isak. 54 00:04:45,460 --> 00:04:51,615 24 km od Sijetla, što znači da baš i nisi iz Sijetla. 55 00:04:53,170 --> 00:04:56,465 Volim biti detaljan. Uradio sam domaći zadatak. 56 00:04:56,590 --> 00:05:00,545 Misliš da bih pustio svakoga na brod? -Ne. I mislio sam da sam proveren. 57 00:05:00,670 --> 00:05:03,310 Misliš da bi se igrali ovim igračkama da nisi? 58 00:05:06,580 --> 00:05:09,955 24 ubijena. Ti? -22. 59 00:05:10,080 --> 00:05:12,710 Čini se da meni trebaju popraviti vid. 60 00:05:15,235 --> 00:05:17,235 36 ubijenih. 61 00:05:17,580 --> 00:05:21,125 Kapetane, iz poštovanja... -Ne izvinjavaj se zbog izvrsnosti. 62 00:05:21,250 --> 00:05:23,750 Želim da moj šef obezbeđenja puca bolje od mene. 63 00:05:27,640 --> 00:05:30,225 Nudite mi upražnjeno mesto, kapetane? 64 00:05:30,350 --> 00:05:34,055 Video sam kako letiš, pucaš i boriš se kao Klingonac. 65 00:05:34,180 --> 00:05:37,975 Klingonski čuvari su me tukli 7 meseci, morao sam nešto naučiti. 66 00:05:38,100 --> 00:05:40,585 Većina ljudi bi odustala. Ti si učio. 67 00:05:40,710 --> 00:05:44,580 Moj zadnji šef obezbeđenja i ja smo prošli puno toga. 68 00:05:44,705 --> 00:05:49,455 Trebam nekoga kome mogu da verujem, nekoga ko shvata rat. 69 00:05:49,580 --> 00:05:52,850 Šta je potrebno da se preživi i šta je potrebno da se pobedi. 70 00:05:52,975 --> 00:05:58,170 Mislim da si to ti. -Bila bi mi čast služiti na Diskaveriju. 71 00:05:59,620 --> 00:06:03,575 Neću vas izneveriti. -Odlično. 72 00:06:10,500 --> 00:06:13,670 Prema našem planu leta trebali bismo stići za čas. 73 00:06:18,290 --> 00:06:23,670 Zašto još nismo izašli iz vorpa? -Naš kurs je promenjen. 74 00:06:25,830 --> 00:06:29,835 Znaš pravu prirodu moje misije. 75 00:06:29,960 --> 00:06:33,580 Ova misija ne odražava istinsku vulkansku ideologiju. 76 00:06:33,705 --> 00:06:37,685 Ti si jedan od njih. -Tvoja opčinjenost ljudima 77 00:06:37,810 --> 00:06:40,545 više se ne može tolerisati. 78 00:06:40,670 --> 00:06:47,205 Od svoje opsesije ne vidiš istinu. Ljudi su inferiorniji. 79 00:06:47,330 --> 00:06:51,035 Moja žrtva će biti vapaj za okupljanjem 80 00:06:51,160 --> 00:06:57,415 onih koji cene logiku iznad svega. Vulkanci će to uskoro prepoznati 81 00:06:57,540 --> 00:07:01,920 i povući se iz propalog eksperimenta znanog kao Federacija. 82 00:08:37,290 --> 00:08:41,532 Kompjuteru, zeleni sok, ekstra zelen. -Kompjuteru, otkaži tu narudžbinu. 83 00:08:41,657 --> 00:08:44,795 To nije ispravana mera proteina, ugljenih hidrata i masti. 84 00:08:44,920 --> 00:08:49,160 Kompjuteru, doručak od tri belanaca i burito s crnim pasuljem. 85 00:08:49,285 --> 00:08:52,795 Kompjuteru... Napravi dva. -Kompjuteru, dodaj salsu. 86 00:08:52,920 --> 00:08:55,705 Kompjuteru, dodaj salsu od pečenog paradajza. 87 00:08:55,830 --> 00:08:58,915 Kuvani paradajz je veliki izvor likopena. Zapamti to. 88 00:08:59,040 --> 00:09:01,545 Bože, jeziva si. 89 00:09:01,670 --> 00:09:07,177 Dva ukusna i hranjiva buritosa. -Novi tip, na tri sata. 90 00:09:07,302 --> 00:09:11,660 Poručnik Eš Tajler. Kruže glasine da je sredio šest klingonskih ratnika 91 00:09:11,785 --> 00:09:13,890 u borbi prsa u prsa kad su on i kapetan 92 00:09:14,015 --> 00:09:17,845 pobegli s Ptice grabljivice. -Borila sam se s Klingoncima. Sumnjam. 93 00:09:17,970 --> 00:09:20,350 Kao rezultat kapetan ga sad želi usvojiti. 94 00:09:20,475 --> 00:09:23,620 Ne mogu zamisliti da kapetan tako oseća prema nekome. 95 00:09:23,745 --> 00:09:27,215 Zašto? I tebe je praktički usvojio. Verujem u svaku reč. 96 00:09:27,340 --> 00:09:29,340 Nekako ga to čini zgodnijim. 97 00:09:36,250 --> 00:09:39,730 Kruže glasine da si sredio šest Klingonaca u borbi prsa u prsa. 98 00:09:39,855 --> 00:09:43,705 Ne veruj svemu što čuješ. -Sedi, molim te. 99 00:09:43,830 --> 00:09:47,205 Ja sam kadetkinja Silvija Tili. Ovo je moj mentor, Majkl. 100 00:09:49,745 --> 00:09:53,085 Ti si Majkl Burnam? -Baš ta. 101 00:09:53,210 --> 00:09:55,575 Ti možeš verovati u sve što čuješ. 102 00:09:55,700 --> 00:09:58,230 Ja nameravam proceniti ljude, ovde i sada. 103 00:09:58,355 --> 00:10:01,802 Ti si funkcionalni član posade federacijskog broda. 104 00:10:01,927 --> 00:10:04,250 Ovde i sada. 105 00:10:11,000 --> 00:10:15,015 Luda deca. Majkl. 106 00:10:18,420 --> 00:10:20,420 Majkl, šta ti je? 107 00:10:23,420 --> 00:10:28,552 Moram ići. -Jesi li dobro? -Da. Ne. 108 00:10:34,170 --> 00:10:36,170 Sarek... 109 00:10:38,170 --> 00:10:40,170 Moj um tvom umu. 110 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Moje misli tvojim mislima. 111 00:11:22,180 --> 00:11:25,910 Ne smemo dozvoliti da joj to rade. Radila je celi život za ovo. 112 00:11:26,035 --> 00:11:29,415 Isticala se. Moraš nešto učiniti. Nije pravedno. 113 00:11:29,540 --> 00:11:33,375 U tvom zahtevu nema logike, ženo. Pravednost je merljiva. 114 00:11:33,500 --> 00:11:37,220 Vulkanska ekspedicijska skupina je ocenila njene sposobnosti kao 115 00:11:37,345 --> 00:11:40,915 nedovoljne i donela svoju odluku. -Njihova odluka je pogrešna. 116 00:11:41,040 --> 00:11:43,225 Diplomirala je kao najbolja u klasi. 117 00:11:43,350 --> 00:11:47,187 Ima bolje rezultate od svih Vulkanaca. -Postoje i drugi pokazatelji. 118 00:11:47,312 --> 00:11:52,295 Duhovna disciplina, borilačke veštine, logika. -Želim ići kući. 119 00:11:52,420 --> 00:11:54,580 Poniženje je ljudska emocija. 120 00:11:56,620 --> 00:12:03,347 Žao mi je, Sarek. Pogrešio što si verovao u mene. -Ne, ne. 121 00:12:03,472 --> 00:12:07,160 Ne mogu se takmičiti. Nemam tražene sposobnosti, 122 00:12:07,285 --> 00:12:12,955 nisam dovoljno dobra. -Glupost. Sarek, neka vidi istinu. 123 00:12:13,080 --> 00:12:15,415 Ne može uspeti u vulkanskoj službi. 124 00:12:15,540 --> 00:12:18,290 Možda joj mogu pronaći mesto u Zvezdanoj floti, 125 00:12:18,415 --> 00:12:21,380 gde su zahtevi manje ekstremni. 126 00:12:23,670 --> 00:12:30,580 Šta ti radiš ovde? Ovo je moj um. -Ti si me doveo. 127 00:12:30,705 --> 00:12:33,222 Odlazi! -Sarek! 128 00:12:36,290 --> 00:12:42,160 Još od bombardovanja je deo mene, moja katra, bila s tobom. 129 00:12:42,285 --> 00:12:46,555 Moje misli tvojim mislima. -Sarek! -U redu je, Burnam. 130 00:12:46,680 --> 00:12:50,455 U ambulanti si. -Šta joj je? -Nemam pojma. 131 00:12:50,580 --> 00:12:52,700 Ništa se ne pokazuje na skenovima. 132 00:12:52,825 --> 00:12:56,795 Nisam ja već Sarek. U nevolji je. -Kako to znaš? 133 00:12:56,920 --> 00:13:00,342 Delim deo njegove katre. Njegove večne životne sile. 134 00:13:00,467 --> 00:13:03,200 Poput vulkanske duše. -Čuo sam priče, samo... 135 00:13:03,325 --> 00:13:07,341 Mislio sam da je drevni mit. -Kako možeš deliti dušu sa Sarekom? 136 00:13:07,466 --> 00:13:10,995 Nisi Vulkanka. -Odgojena sam. Nakon što su mi roditelji ubijeni. 137 00:13:11,120 --> 00:13:14,330 Primili su te Sarek i njegova ljudska žena Amanda. 138 00:13:14,455 --> 00:13:16,695 Tvoja priča je dobro dokumentovana. 139 00:13:16,820 --> 00:13:20,080 Verovao je da mogu poslužiti kao ljudski potencijal. 140 00:13:20,205 --> 00:13:22,930 Kako je mogao dete izložiti takvom pritisku? 141 00:13:23,055 --> 00:13:25,895 Grupa logičara ekstremista se nije složila s njim. 142 00:13:26,020 --> 00:13:29,995 Nisu hteli ljude u svojoj kulturi. Hteli su me ubiti da ga spreče. 143 00:13:30,120 --> 00:13:32,950 Bombardovali su akademiju gde sam se obrazovala. 144 00:13:33,075 --> 00:13:36,545 Vulkanci su te pokušali ubiti? -Odmetnici, mala frakcija. 145 00:13:36,670 --> 00:13:38,960 I nisu pokušali, uspeli su. 146 00:13:40,250 --> 00:13:42,250 Bila sam mrtva tri minute. 147 00:13:42,480 --> 00:13:45,540 Katra ima zaceljujuće moći. Sarek me spasio s njima. 148 00:13:45,665 --> 00:13:47,715 Poput presađivanja duše. 149 00:13:47,840 --> 00:13:51,625 Taj postupak se ne odobrava i redak je. -Dakle, povezana si s njim? 150 00:13:51,750 --> 00:13:53,750 Kad je on povređen osećaš bol? 151 00:13:54,790 --> 00:13:59,100 Ovo ti se događalo i ranije? -Jednom. Na početku rata. 152 00:13:59,225 --> 00:14:04,665 Osetio je da sam u nevolji. I došao je k meni. No ovo je drugačije. 153 00:14:04,790 --> 00:14:09,110 Osećam kako mi izmiče. Mislim da ovo s njegove strane nije svestan napor. 154 00:14:09,235 --> 00:14:14,075 Sarek je u bunilu. Možda umire. Kapetane. 155 00:14:15,250 --> 00:14:18,880 Molim vas. Pomozite mi da ga pronađem. 156 00:14:23,020 --> 00:14:26,625 Majkl Burnam je u pravu. Vulkansko Visoko veće je potvrdilo 157 00:14:26,750 --> 00:14:30,475 da su brod ambasadora Sareka sabotirali logičari ekstremisti. 158 00:14:30,600 --> 00:14:34,290 Rečeno mi je da su Vulkanci u tajnosti pozvani na sastanak 159 00:14:34,415 --> 00:14:36,745 s dve nezavisne klingonske kuće 160 00:14:36,870 --> 00:14:39,885 u pokušaju stvaranja savezništva radi dobijanja rata. 161 00:14:40,010 --> 00:14:43,705 Klingonci obično ne šalju pozivnice. -Zaista. 162 00:14:43,830 --> 00:14:48,700 No obe kuće su proterane od strane novog Veća generala Kola. 163 00:14:48,825 --> 00:14:51,910 Njihova želja je da potkopaju njegovu vlast... 164 00:14:52,035 --> 00:14:55,137 A Vulkanci veruju u to? -Ne bez rezerve. 165 00:14:55,262 --> 00:14:59,795 Sastanak su na neutralnom tlu organizovale starešine sa Kankrija 4. 166 00:14:59,920 --> 00:15:03,975 Sarek je izabran da proveri istinitost njihovih tvrdnji. 167 00:15:04,100 --> 00:15:08,120 Pokazao je jedinstvenu sposobnost uspostavljanja odnosa 168 00:15:08,245 --> 00:15:13,630 s rasama koje ne slede ideologiju na temelju logike. 169 00:15:13,755 --> 00:15:15,772 Vulkanci su radili Floti iza leđa 170 00:15:15,897 --> 00:15:19,665 jer su mislili da mogu počistiti naš "nelogični nered". 171 00:15:19,790 --> 00:15:23,835 Gde je ambasador sada? -Izgubljen u maglini blizu Iridije. 172 00:15:23,960 --> 00:15:26,330 Komanda flote procenjuje situaciju 173 00:15:26,455 --> 00:15:30,741 kako bi organizovali misiju potrage. -Što duže procenjujete, 174 00:15:30,866 --> 00:15:33,153 veće su šanse da će Sarek umreti. 175 00:15:33,278 --> 00:15:36,632 A s njim i šansa za mir. Idem po njega. 176 00:15:36,757 --> 00:15:39,470 Apsolutno ne. Morate poštovati protokole. 177 00:15:39,595 --> 00:15:44,645 Recite Vulkancima "nema na čemu". Rado ću počistiti njihov nered. 178 00:16:02,540 --> 00:16:05,585 Stigli smo do magline Iridija. 179 00:16:05,710 --> 00:16:08,650 Počnite pretragu ambasadorovog signala za pomoć. 180 00:16:11,120 --> 00:16:14,530 Kako se osećaš? -Još osećam Sareka, ali sve nestalnije. 181 00:16:14,655 --> 00:16:17,830 Mislim da mu je sve gore. -Ne brini, vratićemo ga. 182 00:16:17,955 --> 00:16:21,310 Kapetane, skeneri ne pronalaze signale ambasadorovog broda. 183 00:16:21,435 --> 00:16:25,240 Radioaktivni gasovi iz magline ometaju naše senzore. 184 00:16:25,365 --> 00:16:28,125 Poslaćemo sonde. Pretražujte sektor po sektor. 185 00:16:28,250 --> 00:16:32,677 Zbog veličine magline to bi moglo trajati mesecima. 186 00:16:32,802 --> 00:16:37,245 Imate li drugu opciju, Broju jedan? -Ja. 187 00:16:38,710 --> 00:16:40,915 To je moja vrsta ludila. 188 00:16:41,040 --> 00:16:45,755 Govoriš o izradi sintetičkog pojačala za spajanje umova. Brutalno. 189 00:16:45,880 --> 00:16:49,885 Vaše putovanje micelijskom stazom vas je očito oraspoložilo. 190 00:16:50,010 --> 00:16:52,785 Kad prođete bockanje iglama ostalo je super. 191 00:16:52,910 --> 00:16:55,495 Po vašoj reakciji vidim da je modifikovanjem 192 00:16:55,620 --> 00:16:58,530 nervnog pojačivača moguće postići ono što mi treba. 193 00:16:58,655 --> 00:17:03,665 Naravno. Zašto ne? Pojačaćemo tvoje nervne impulse za spajanje 194 00:17:03,790 --> 00:17:07,300 s njegovom katrom, a onda usisati te signale u tvoju tikvu, 195 00:17:07,425 --> 00:17:13,160 i... eto ga. Sarekova vizija. Moram priznati da je ta katra super. 196 00:17:13,285 --> 00:17:17,910 Neoznačena super cesta koja povezuje svu svest i život? 197 00:17:18,035 --> 00:17:21,055 Nemamo vremena razgovarati o metafizičkim implikacijama. 198 00:17:21,180 --> 00:17:25,110 Osećam da je Sarek u nesvesti. Želim ga probuditi spajanjem umova da 199 00:17:25,235 --> 00:17:29,545 može aktivirati brodski transponder. -Poput psihičkog učinka spida. 200 00:17:29,670 --> 00:17:33,605 Mislila sam o injekciji adrenalina, ali dobro. -Postoji jedan problem... 201 00:17:33,730 --> 00:17:37,295 Radioaktivne smetnje iz magline će raštrkati tvoj signal. 202 00:17:37,420 --> 00:17:42,200 Nećeš moći održati dovoljno snažnu vezu sa Sarekom. 203 00:17:42,325 --> 00:17:45,700 Onda ćemo odvesti Diskaveri u maglinu i približiti mu se. 204 00:17:45,825 --> 00:17:50,580 Loša ideja. Pogodite što se događa ako pomešamo kosmičke gasove 205 00:17:50,705 --> 00:17:55,325 s koncentracijom micelijskih spora koju imamo na brodu? 206 00:17:58,380 --> 00:18:00,995 U redu. Onda idemo šatlom. 207 00:18:01,120 --> 00:18:04,730 U tu supu ćeš morati uleteti samo s nadom i molitvom. 208 00:18:04,855 --> 00:18:10,540 Stvarno si toliko luda? Dobro je znati. Znam, znam. "Na posao." 209 00:18:12,000 --> 00:18:15,045 Sve dok ne ostanem predugo štitovi šatla će izdržati. 210 00:18:15,170 --> 00:18:19,165 Ali, treba mi neko zbog nervnog pojačivača. Volela bih kadeta Tili. 211 00:18:19,290 --> 00:18:22,160 Pametna je. A i moralna podrška će mi dobro doći. 212 00:18:22,285 --> 00:18:26,450 To ćeš i dobiti. Treba ti i pilot koji će te provesti kroz tu oluju, 213 00:18:26,575 --> 00:18:31,575 a što je važnije, izvući te živu. Srećom znam čoveka za to. 214 00:18:32,420 --> 00:18:36,677 Pažnja svom osoblju. Ispraznite Pristanište 3 zbog testiranja štitova. 215 00:18:37,202 --> 00:18:39,202 Kadetkinjo. -Gospodine. 216 00:18:42,790 --> 00:18:49,125 Vrati je u jednom komadu. -Bez ogrebotine. -Mislim na nju. 217 00:18:52,455 --> 00:18:54,455 Ili se uopšte ne vraćaj. 218 00:19:18,330 --> 00:19:22,370 Kapetane. Poruka od admirala Kornvel. 219 00:19:22,495 --> 00:19:26,396 Prebaci u moju kabinu. -Bojim se da to neće moći. 220 00:19:26,521 --> 00:19:31,252 Kako to misliš "neće moći"? -Njen brod je upravo izašao iz vorpa 221 00:19:31,377 --> 00:19:37,255 i zahteva dozvolu za pristup... ovde. -U redu. 222 00:19:37,380 --> 00:19:40,425 Primiću je u mom uredu. -Šta to, dođavola, radiš? 223 00:19:40,550 --> 00:19:43,835 Mislila sam da će Teral zapeniti. A on je vražji Vulkanac. 224 00:19:43,960 --> 00:19:46,555 Učinio sam ono što mislim da je najbolje. 225 00:19:46,680 --> 00:19:50,447 Pokrenuo si neovlašćenu misiju spasavanja s osuđenom pobunjenicom. 226 00:19:50,572 --> 00:19:54,660 Da ne pominjem ratnog zarobljenika koji se još nije ni oporavio. 227 00:19:54,785 --> 00:19:58,495 Možeš li mu uopšte verovati? -Da, admirale. Proverio sam ga. 228 00:19:58,620 --> 00:20:02,195 Diplomirao je s najboljim ocenama pre nego mi je spasio život. 229 00:20:02,320 --> 00:20:05,635 Ti si kapetan najnaprednijeg broda u Floti. 230 00:20:05,760 --> 00:20:08,980 Temelj cele naše odbrane od Klingonaca. 231 00:20:09,105 --> 00:20:11,607 Ne možeš smatrati Diskaveri svojim vlasništvom. 232 00:20:11,732 --> 00:20:14,200 Je li istina ono što sam čula o por. Stametsu? 233 00:20:14,325 --> 00:20:16,342 Da se upustio u genetsku manipulaciju? 234 00:20:16,467 --> 00:20:20,085 Pokrenuo je opet pogon spora. Spasio je brod i posadu. 235 00:20:20,210 --> 00:20:22,770 Poštujem to, Gabrijele, ali postoje pravila... 236 00:20:22,895 --> 00:20:26,955 Pravila su za admirale u njihovim kancelarijama. Ja pokušavam dobiti rat. 237 00:20:27,080 --> 00:20:30,987 Onda ne stvaraj neprijatelje u svojim redovima. -Šta radiš ovde? 238 00:20:31,112 --> 00:20:35,176 Šta se zaista događa? -Došla sam videti prijatelja. 239 00:20:36,210 --> 00:20:42,415 Dobro. Prestanimo razgovarati kao oficiri Flote, Kat, i... 240 00:20:43,120 --> 00:20:45,750 počnimo razgovarati kao prijatelji. 241 00:21:01,710 --> 00:21:04,495 Gde je razmetanje stare Burnam? 242 00:21:04,620 --> 00:21:08,140 Gadne žene koja me uvek tera da budem najbolja što mogu? 243 00:21:11,210 --> 00:21:16,295 Znaš li šta mi pomaže kad osećam strah? Razgovor. 244 00:21:16,420 --> 00:21:19,205 Znaš li gde je Sarekov um? 245 00:21:19,330 --> 00:21:23,585 Gde su ga umiruće misli odvele? K meni. 246 00:21:23,710 --> 00:21:28,745 To je predivno na neki način. -Ne. Ne razumeš. 247 00:21:28,870 --> 00:21:32,880 Trebala sam biti dokaz da ljudi i Vulkanci mogu biti u suživotu. 248 00:21:33,005 --> 00:21:37,660 Kao jednaki. Ali, na kraju sam ispala njegovo najveće razočarenje. 249 00:21:37,785 --> 00:21:39,835 Na to je mislio. 250 00:21:39,960 --> 00:21:43,955 Izbačena sam iz Ekspedicijske skupine jer sam bila previše čovek. 251 00:21:44,080 --> 00:21:49,015 Njegova zadnja misao je moj neuspeh. Ne veruje u mene, 252 00:21:49,140 --> 00:21:53,062 a ja bih ga trebala spasiti. -Ovo je zadnja poznata Sarekova lokacija. 253 00:21:53,187 --> 00:21:55,948 Možemo li odraditi to pre nego što se raspadnemo? 254 00:21:56,073 --> 00:21:59,995 Ili ćete nastaviti čavrljati. Na vama je. -Dobro. Možeš početi. 255 00:22:00,120 --> 00:22:02,380 Pod uslovom da ti ovo ne sprži mozak. 256 00:22:05,670 --> 00:22:10,160 Ako bio-očitavanja pokažu nešto čudno... 257 00:22:10,285 --> 00:22:14,045 Hoće. Sarek je u bunilu. Ne mogu dopustiti da me opet onako istisne. 258 00:22:14,170 --> 00:22:17,090 Ali, borba s njim će tražiti velike napore od mene. 259 00:22:17,215 --> 00:22:21,335 Kako ću onda znati da te trebam izvući? -Nemoj. 260 00:22:21,460 --> 00:22:26,615 Šta god senzori pokazali ostavi me tamo. Dobro? 261 00:22:27,330 --> 00:22:29,330 Kreni. 262 00:22:35,580 --> 00:22:38,755 Ne može uspeti u vulkanskoj službi. -Žao mi je, Sarek. 263 00:22:38,880 --> 00:22:41,280 Pogrešio si što si verovao u mene. 264 00:22:46,290 --> 00:22:49,665 Sećaš se kad smo na tvoj deseti rođendan 265 00:22:49,790 --> 00:22:53,370 otišli šatlom na sedmi mesec Eridanija D? 266 00:22:53,495 --> 00:22:57,490 Sećam se razmenjivanja knjiga, drevnog ljudskog obreda. 267 00:22:57,615 --> 00:23:01,995 Ovaj poklon ide uz savet majke. 268 00:23:02,120 --> 00:23:04,790 Dokazala si da si vešta poput svakog Vulkanca, 269 00:23:04,915 --> 00:23:10,976 što će ti dobro doći, sve dok ne zaboraviš 270 00:23:11,101 --> 00:23:16,330 da si i čovek. Trebaš gajiti i tu stranu. 271 00:23:20,250 --> 00:23:24,790 Evo Sareka. Razgovara s direktorom Ekspedicijske skupine. 272 00:23:32,210 --> 00:23:38,710 Primljena je, zar ne? -Majklina prijava je odbačena. 273 00:23:39,830 --> 00:23:42,095 Ako je ovo tvoj pokušaj šale, 274 00:23:42,220 --> 00:23:46,220 onda ćeš morati još puno vežbati, mužu. -Nije. 275 00:23:46,345 --> 00:23:50,205 Nijedan čovek nije primljen u vulkansku Ekspedicijsku skupinu. 276 00:23:50,330 --> 00:23:54,495 Uspeh nije bio verovatan. -Iz kojeg su je to razloga mogli odbiti? 277 00:23:54,620 --> 00:23:58,455 Očigledno sam se nadao boljem. -Ne želim biti ovde. 278 00:23:58,580 --> 00:24:02,080 Molim te, Amanda, želim otići. -Zašto ovo radiš? 279 00:24:03,040 --> 00:24:07,867 Već sam ti rekao. Nisi dobrodošla ovde. -Ti si me pozvao. 280 00:24:07,992 --> 00:24:12,915 Tvoja katra me povukla. -Ovo je moj um. -Blizu si smrti. 281 00:24:13,040 --> 00:24:18,750 Mogu ti pomoći kao što si ti meni. Pruži mi priliku. -Nećeš uspeti. 282 00:24:26,380 --> 00:24:29,165 Šta se događa? -Ne znam, ne znam. 283 00:24:29,290 --> 00:24:34,972 Rekla je da to ne činim, prekinuću vezu. Imam viši čin. -U redu. 284 00:24:43,920 --> 00:24:47,015 Ništa kao viski iz domovine. 285 00:24:47,140 --> 00:24:50,200 Još mislim o onoj boci koju smo popili one noći. 286 00:24:50,325 --> 00:24:53,330 Otišli smo gledati kišu meteora Perzeida. 287 00:24:55,460 --> 00:24:59,045 Ne sećaš se? -Ne, samo sam 288 00:24:59,170 --> 00:25:05,165 razmišljao kako je to davno bilo. -Da. Bili smo tako mladi, 289 00:25:05,290 --> 00:25:09,950 s velikim planovima za budućnost. -Neki od nas ih još imaju. 290 00:25:10,075 --> 00:25:12,075 Znam. 291 00:25:15,580 --> 00:25:17,875 Brinem zbog tebe, Gabrijele. 292 00:25:18,000 --> 00:25:22,455 Neke odluke koje si nedavno doneo su zabrinjavajuće. 293 00:25:22,580 --> 00:25:25,700 Rat ne pruža puno prilika za finoću. 294 00:25:25,825 --> 00:25:31,030 Opterećuješ posadu. Ugrožavaš ovaj brod. 295 00:25:31,155 --> 00:25:35,335 Ignorisao si naređenja. -Ja sam na ratištu, Kat. 296 00:25:35,460 --> 00:25:38,200 Moraš donositi odluke u sekundi, ponekad i manje. 297 00:25:38,325 --> 00:25:41,410 Zato te Flota treba u najboljem svetlu. 298 00:25:41,535 --> 00:25:45,420 Nisam sigurna da to dobijamo. -Nisam siguran da bi se Klingonci složili. 299 00:25:45,545 --> 00:25:49,380 Ne govorim o tvojim rekordima. Govorim o tebi. 300 00:25:51,380 --> 00:25:54,580 Mislim da nisi isti od Burana. 301 00:26:00,330 --> 00:26:04,705 Prošao sam sve testove. Svaki put proglašen sposobnim za dužnost. 302 00:26:04,830 --> 00:26:09,580 No ti to znaš, zar ne, doktorko? -Da, pročitala sam psihičke procene. 303 00:26:09,705 --> 00:26:13,125 Nadmoćno si ih prošao. -U čemu je onda problem? 304 00:26:13,250 --> 00:26:17,370 Mučen si pre manje od nedelju dana. 305 00:26:17,495 --> 00:26:21,960 A sad si opet u stolici. Kako se osećaš u vezi toga? 306 00:26:26,000 --> 00:26:31,055 Na sesiji smo? Nisam znao da opet radiš. 307 00:26:31,180 --> 00:26:38,045 Ako budem imao tvoju pažnju sledećih 50 minuta 308 00:26:38,170 --> 00:26:41,330 mislim da možemo raditi puno drugih stvari. 309 00:26:55,500 --> 00:26:59,915 Unosim povratni smer prema Diskaveriju. -Nećeš. -No ipak to radi. 310 00:27:00,040 --> 00:27:02,190 Rekla sam da ne idem bez Sareka. 311 00:27:02,315 --> 00:27:07,205 To nisu moja naređenja, Burnam. -Sarek me nastavlja blokirati. 312 00:27:07,330 --> 00:27:11,595 Ne mogu se boriti i s tobom. -U redu. Šta možemo učiniti? -Ne znam. 313 00:27:11,720 --> 00:27:14,620 Njegove misli su usredotočene na moj dan diplomiranja, 314 00:27:14,745 --> 00:27:17,853 ali ne mogu se nositi s emocijama iz tog dana. 315 00:27:17,978 --> 00:27:21,535 Možda je i njemu teško. -Ili nije. Vulkanac je. 316 00:27:22,460 --> 00:27:26,495 Zašto razmišlja o tvom neuspehu? Gde je logika u tome? 317 00:27:26,620 --> 00:27:29,705 Bio sam blizu smrti. Trenutak od nje. 318 00:27:29,830 --> 00:27:32,885 Ne razmišljaš o tome ko te razočarao. To nije važno. 319 00:27:33,010 --> 00:27:36,380 Razmišljaš o voljenima, o onome što bi uradio drugačije. 320 00:27:38,750 --> 00:27:41,380 Šta bi on hteo uraditi drugačije? 321 00:27:57,090 --> 00:27:59,090 Vraćam se. 322 00:28:07,670 --> 00:28:10,420 Ne može uspeti u vulkanskoj službi. 323 00:28:12,420 --> 00:28:14,420 Sarek. 324 00:28:19,000 --> 00:28:22,410 Nastavljaš pokazivati nesposobnost učenja. 325 00:28:22,535 --> 00:28:25,677 Ne možeš me poraziti. -Šta kriješ? 326 00:28:32,380 --> 00:28:35,870 Šta to ne želiš da vidim? Je li zaista vredno umiranja? 327 00:28:36,750 --> 00:28:40,390 Mogu te spasiti, Sarek, ali moraš me pustiti u svoj um. 328 00:28:40,515 --> 00:28:42,545 Pusti me. Nekada si imao veru u mene. 329 00:28:42,670 --> 00:28:46,415 Tražim od tebe da je opet vratiš. -Nikada nisam izgubio veru u tebe. 330 00:28:47,500 --> 00:28:51,420 Neuspeh ovog dana je bio samo moj. 331 00:28:53,500 --> 00:28:55,540 Pokazaću ti. 332 00:28:57,040 --> 00:29:00,530 Ekspedicijska skupina je proučila Burnamicinu prijavu 333 00:29:00,655 --> 00:29:04,620 s velikim zanimanjem. -Zaslužuje primanje. 334 00:29:04,745 --> 00:29:10,990 Po konvencionalnim parametrima odlučivanja, da. -Oklevate zbog 335 00:29:11,115 --> 00:29:16,495 njene naravi? -Njen odgoj nije upitan. -Od nje sam stvorio 336 00:29:16,620 --> 00:29:20,370 biće izvrsne logike kako bi se takmičila s najboljima od naše vrste. 337 00:29:20,495 --> 00:29:23,370 To ste postigli ne jednom već dvaput. 338 00:29:23,495 --> 00:29:26,387 S vašom štićenicom, Majkl, i vašim sinom, Spokom. 339 00:29:26,512 --> 00:29:29,335 Kakve veze ima moj sin s ovom situacijom? 340 00:29:29,460 --> 00:29:32,330 On još nije počeo pohađati Akademiju nauka. 341 00:29:32,455 --> 00:29:35,950 Kad je završi prijaviće se u Ekspedicijsku skupinu, 342 00:29:36,075 --> 00:29:40,530 a tada u njoj neće biti samo jedan već dvoje nevulkanaca. 343 00:29:40,655 --> 00:29:45,835 Spok je... -Napola Vulkanac. Još jedan vaš eksperiment. 344 00:29:45,960 --> 00:29:48,680 Integracija ljudi u našu kulturu 345 00:29:48,805 --> 00:29:51,890 je cilj vredan divljenja, ali mora biti ograničen. 346 00:29:52,015 --> 00:29:55,757 Zbog vašeg položaja i reputacije 347 00:29:55,882 --> 00:30:00,080 primiću jedno od vaših "ne baš" Vulkanaca. 348 00:30:01,460 --> 00:30:04,390 Tražite od mene da donesem nemoguću odluku. 349 00:30:04,515 --> 00:30:07,252 Vaša reakcija na ovo je potpuno nelogična 350 00:30:07,377 --> 00:30:10,170 i sugeriše zaključak temeljen na emocijama. 351 00:30:18,380 --> 00:30:24,450 Izabrao si Spoka, a ne mene. Zar ne? Nateran si na takvu odluku. 352 00:30:24,575 --> 00:30:31,240 Zašto mi nisi rekao istinu? -Spok se protiv moje volje pridružio Floti, 353 00:30:31,365 --> 00:30:38,255 a ne Ekspedicijskoj skupini. Odluka koju sam doneo bila je nebitna. 354 00:30:38,380 --> 00:30:41,040 Šta bih postigao da sam ti rekao istinu? 355 00:30:41,165 --> 00:30:44,702 Umesto toga si dozvolio da mislim kako sam te izneverila. 356 00:30:44,827 --> 00:30:47,093 Manipulisao si sa mnom. Znaš li uopšte 357 00:30:47,218 --> 00:30:51,552 šta mi je život s takvom laži učinio? -Nisam znao. 358 00:30:51,677 --> 00:30:57,790 Ali sad znam. Izneverio sam te, Majkl Burnam. 359 00:31:07,830 --> 00:31:14,071 Zbog toga sam vrlo... -Posramljen? 360 00:31:14,196 --> 00:31:16,196 Da. 361 00:31:21,750 --> 00:31:24,915 Pokaži mi kako da te spasim kao što si ti mene. 362 00:31:33,080 --> 00:31:36,585 Moj um tvom umu. 363 00:31:36,710 --> 00:31:42,545 Moje misli tvojim mislima. Probudi se, Sarek. 364 00:31:42,670 --> 00:31:44,670 Reci nam gde si. 365 00:32:12,580 --> 00:32:16,155 Imam njegov transponder. -Uspela si. 366 00:32:47,250 --> 00:32:51,555 Žao mi je. Nisam navikao da je neko u mom krevetu. 367 00:32:51,680 --> 00:32:55,665 Spavaš s fejzorom u krevetu i kažeš da je sve u redu? 368 00:32:55,790 --> 00:32:59,927 Sve ove mesece sam ignorisala znake, no više ne mogu. 369 00:33:00,052 --> 00:33:03,175 Činjenica je da nisi čovek koga sam poznavala. 370 00:33:03,300 --> 00:33:06,415 Nisu me zaslepile tvoje pobede poput ostalih iz Flote. 371 00:33:06,540 --> 00:33:08,755 Lagao si na psihičkim procenama. 372 00:33:08,880 --> 00:33:11,830 A to si učinio tako briljantno da si prevario sve. 373 00:33:11,955 --> 00:33:14,920 Zbog toga si ovde? Došla si da me lično proceniš? 374 00:33:15,045 --> 00:33:18,811 Gledala sam kako se menjaš zadnjih meseci. Uznemirujuće je. 375 00:33:18,936 --> 00:33:21,740 Kat... -Sad vidim da je gore nego što sam mislila. 376 00:33:21,865 --> 00:33:25,311 Tvoje ponašanje je patološko. To je bilo ovo večeras, zar ne? 377 00:33:25,436 --> 00:33:30,045 Pokušao si me odvratiti. Nije bilo kao ranije. Ovo je važnije od nas. 378 00:33:30,170 --> 00:33:33,170 I sam si rekao... U ratu smo. 379 00:33:37,080 --> 00:33:42,705 Ne mogu ostaviti Flotino najmoćnije oružje u rukama slomljenog čoveka. 380 00:33:43,830 --> 00:33:46,495 Ne uzimaj mi brod. 381 00:33:46,620 --> 00:33:51,085 On je sve što imam. Preklinjem te. U pravu si. 382 00:33:51,210 --> 00:33:56,330 Bilo mi je teže nego što sam priznao, lagao sam o svemu i treba mi pomoć. 383 00:33:58,750 --> 00:34:01,190 Mrzim što ne znam jesi li ovo stvarno ti. 384 00:34:07,880 --> 00:34:10,790 Kapetane, por. Tajler se upravo vratio. 385 00:34:10,915 --> 00:34:14,990 Imaju ambasadora Sareka, ali on je ozbiljno povređen. 386 00:34:15,115 --> 00:34:17,500 Dolazim u ambulantu. 387 00:34:20,210 --> 00:34:25,735 Preživeće. Dr. Kulber kaže da se ovakav ne može sastati s Klingoncima. 388 00:34:25,860 --> 00:34:28,990 Vremenski okvir za razgovore prestaje za nekoliko sati. 389 00:34:29,115 --> 00:34:32,270 Čak i da Federacija želi uskočiti, neće stići na vreme. 390 00:34:32,395 --> 00:34:34,395 Admiral Kornvel može. 391 00:34:35,250 --> 00:34:39,165 Mi smo već na pola puta. Može povesti pratnju, 392 00:34:39,290 --> 00:34:42,410 dovoljno malu da ne izazove Klingonce. 393 00:34:42,535 --> 00:34:47,120 Poznajem je. Učiniće sve da održi mir u životu. 394 00:34:49,880 --> 00:34:52,500 Bila si dobra, Burnam. Trebaš biti ponosna. 395 00:34:54,000 --> 00:34:57,010 Koliko god bi to ražalostilo mog vulkanskog mentora, 396 00:34:57,135 --> 00:34:59,170 trenutno sam puna emocija. 397 00:35:00,880 --> 00:35:03,480 Nisam sigurna da je ponos jedna od njih. 398 00:35:04,540 --> 00:35:07,835 No želim vam se zahvaliti. 399 00:35:07,960 --> 00:35:11,330 Niste morali organizovati ovu misiju spasavanja za Sareka. 400 00:35:11,455 --> 00:35:16,085 Nisam to učinio zbog njega. Treba mi tim oko sebe 401 00:35:16,210 --> 00:35:19,835 koji će mi pomoći da pobedimo. A to uključuje i tebe. 402 00:35:19,960 --> 00:35:22,175 I zato bih ti to hteo reći službeno. 403 00:35:22,300 --> 00:35:25,585 Na mostu te čeka mesto specijaliste za nauku. 404 00:35:25,710 --> 00:35:31,112 Ni ne pomišljaj da odbiješ. -Prihvatam. -Odlično. 405 00:35:33,460 --> 00:35:37,040 Zahvalna sam što mogu služiti pod kapetanom poput vas. 406 00:35:53,040 --> 00:35:58,705 Dobro je videti da ti se vratila snaga. -Na žalost... 407 00:35:58,830 --> 00:36:02,250 neću moći nastaviti moju mirovnu misiju. 408 00:36:06,040 --> 00:36:10,367 Čega se sećaš od svog spasavanja, onoga što se dogodilo između nas? 409 00:36:10,492 --> 00:36:15,035 Bio sam u nesvesti, zar ne? -Znaš šta se dogodilo. 410 00:36:15,920 --> 00:36:20,552 Mogao si razgovarati sa mnom o tome. Pomoći mi da shvatim šta si učinio. 411 00:36:20,677 --> 00:36:24,415 To nas je moglo zbližiti, a ne razdvojiti. 412 00:36:24,540 --> 00:36:30,490 To je ono što radi porodica. -Tehnički, nismo u rodu. 413 00:36:30,615 --> 00:36:32,960 Možeš ti i bolje. 414 00:36:34,420 --> 00:36:40,290 No neću te siliti. Jednog dana ćemo razgovarati o ovome... 415 00:36:40,415 --> 00:36:42,415 oče. 416 00:36:57,670 --> 00:37:03,370 Ne želim ti uništiti karijeru, ali kad se vratim razgovaraćemo o 417 00:37:03,495 --> 00:37:08,620 tvom povlačenju. A kad primiš pomoć možda ćemo te vratiti u tu stolicu. 418 00:37:14,120 --> 00:37:19,000 Neka sreća prati hrabre, admirale. Srećno u pregovorima. 419 00:37:47,170 --> 00:37:50,795 Skraćujem moje vreme. -Dala sam ti loš savet. 420 00:37:50,920 --> 00:37:55,530 Postoji milion načina doći do kapetanske stolice. Pronađi svoj. 421 00:37:55,655 --> 00:37:57,790 Jesam. 422 00:38:07,170 --> 00:38:09,910 Zeleni čaj. Veliki izvor antioksidansa, 423 00:38:10,035 --> 00:38:12,040 alkaloida i aminokiselina. 424 00:38:21,040 --> 00:38:23,040 Kako je tvoj vulkanski otac? 425 00:38:24,830 --> 00:38:29,255 Tvrdoglavo i neosetljivo. Kao i uvek. 426 00:38:29,380 --> 00:38:31,680 Tvrdi da se ne seća spajanja uma. 427 00:38:31,805 --> 00:38:35,495 Onda je dobro što sam bio tamo. Prisustvovao sam spajanju. 428 00:38:41,620 --> 00:38:45,000 Oduvek sam znala da neću biti ono što je želeo. 429 00:38:49,830 --> 00:38:54,960 Ali danas sam shvatila da je to obostrano. 430 00:38:57,420 --> 00:39:00,200 Ni ja neću dobiti od njega ono što želim. 431 00:39:01,290 --> 00:39:07,410 Teško je to. -U redu je. Deo mene se oseća rasterećeno. 432 00:39:07,535 --> 00:39:14,120 Svejedno, žao mi je... Zbog onog drugog dela. -Hvala. 433 00:39:21,040 --> 00:39:24,515 Ceo život se u meni odigravao 434 00:39:24,640 --> 00:39:28,045 sukob između logike i emocija. 435 00:39:28,170 --> 00:39:30,370 No sad se bore samo emocije. 436 00:39:30,495 --> 00:39:34,160 Mislim o njemu i dođe mi zaplakati. 437 00:39:34,285 --> 00:39:38,125 Ali moram se smejati. 438 00:39:38,250 --> 00:39:44,170 Osećam se ljutito, ali želim da volim. 439 00:39:45,330 --> 00:39:47,750 Povređena sam, ali postoji nada. 440 00:39:49,170 --> 00:39:51,170 Šta je to? 441 00:39:53,250 --> 00:39:56,960 Samo biti čovek. 442 00:40:05,250 --> 00:40:10,157 Majkl Burnam. Drago mi je. 443 00:40:10,282 --> 00:40:15,165 Eš Tajler. Upoznali smo se. -Jesmo? 444 00:40:15,290 --> 00:40:17,290 Pokušajmo opet. 445 00:40:25,015 --> 00:40:28,015 KANKRI 4 NEUTRALNA TERITORIJA 446 00:40:42,120 --> 00:40:45,805 Pozdrav od Ujedinjene Federacija planeta. 447 00:40:45,930 --> 00:40:50,250 Na žalost, ambasador Sarek nije mogao biti prisutan. 448 00:40:50,375 --> 00:40:53,860 Ja sam admiral Kornvel i govoriću u njegovo ime. 449 00:40:53,985 --> 00:40:57,742 Zahvaljujem starešinama Kankrija 4 na domaćinstvu. 450 00:40:57,867 --> 00:41:01,190 Nadamo se da je ovo prvi korak ka stvaranju novog savezništva. 451 00:41:01,315 --> 00:41:03,315 Mi smo sigurni da će biti. 452 00:41:08,840 --> 00:41:10,840 (Jeste li tu, generale Kol?) 453 00:41:11,365 --> 00:41:13,565 (Jesam, Denas.) 454 00:41:13,890 --> 00:41:17,790 ( I drago mi je videti) 455 00:41:17,915 --> 00:41:21,615 (kako ste se pobrinuli za naše domaćine sa Kankrija.) 456 00:41:22,140 --> 00:41:28,440 (Nadao sam se domoći visoko pozicioniranog Vulkanca,) 457 00:41:28,565 --> 00:41:31,565 (no ona je mnogo bolja stvar.) 458 00:41:34,090 --> 00:41:36,490 (Dokazali ste se vrednima.) 459 00:41:37,215 --> 00:41:41,015 (Bićete dobrodošli u moje novo ujedinjeno Klingonsko carstvo) 460 00:41:41,140 --> 00:41:45,840 (i primićete mogućnost prikrivanja svojih brodova.) 461 00:41:52,960 --> 00:41:58,210 Radujem se našem susretu, admirale. 462 00:42:00,450 --> 00:42:03,915 Bila je to zamka, gospodine. Klingonci su oteli admirala. 463 00:42:04,040 --> 00:42:08,130 Brodovi im idu prema neprijateljskom području. -Obavesti komandu. 464 00:42:08,255 --> 00:42:12,255 Traži naređenja. Ima li problema? -Ne, gospodine. 465 00:42:12,380 --> 00:42:18,385 Ranije bismo pribegli alternativnom razmišljanju kod ovakvih stvari. 466 00:42:18,510 --> 00:42:22,120 Šta ako krenemo za njom i upadnemo u drugu zamku, g. Saru? 467 00:42:22,245 --> 00:42:26,295 Jeste li to uzeli u obzir? Flota ne može priuštiti gubitak Diskaverija. 468 00:42:26,420 --> 00:42:28,595 On je važniji od svih nas. 469 00:42:28,720 --> 00:42:32,785 Ako mi narede pokušaću spasiti admirala, ali bez ovlašćenja neću. 470 00:42:33,880 --> 00:42:35,960 Pozvaću odmah Flotu, gospodine. 471 00:43:00,170 --> 00:43:06,170 Preveo: ZKARLOV prilagodio na srpski: deyboy 472 00:43:09,170 --> 00:43:13,170 Preuzeto sa www.titlovi.com 39706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.