Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,960 --> 00:00:11,960
Gledali smo...
2
00:00:12,085 --> 00:00:14,085
(Šta je ovo?)
3
00:00:14,210 --> 00:00:19,210
(Hrana. Sa mog broda.
Tvoja posada je stala uz mene.)
4
00:00:19,335 --> 00:00:21,335
(Nisi uspeo.)
5
00:00:21,460 --> 00:00:24,150
Ambasadore Sarek,
lepo vas je opet videti.
6
00:00:24,275 --> 00:00:28,990
Ovo je moja štićenica. -Jedina žena
Majkl za koju sam čula
7
00:00:29,115 --> 00:00:32,455
je Majkl Burnam, pobunjenica.
Ti nisi ona, zar ne?
8
00:00:32,580 --> 00:00:35,310
Kapetan Gabrijel Lorka.
Dobro došla na Diskaveri.
9
00:00:35,435 --> 00:00:39,120
Kapetane, šta radim na ovom brodu?
-Pitanje je, šta ću s tobom?
10
00:00:39,245 --> 00:00:41,755
Stvaramo novi način letenja.
11
00:00:41,880 --> 00:00:44,950
Diskaveri može biti
bilo gde i nestati u trenu.
12
00:00:45,075 --> 00:00:48,505
Tako ćemo pobediti Klingonce.
-Verujemo da je neprijatelj
13
00:00:48,630 --> 00:00:51,715
identifikovao Diskaveri
kao naše tajno oružje.
14
00:00:53,540 --> 00:00:56,240
Nisam znao da nas ovde ima još.
15
00:00:56,365 --> 00:01:00,595
Kako se zoveš, vojniče? -Beg
odavde je posao za dva čoveka.
16
00:01:00,720 --> 00:01:02,830
Samo sam čekao pravog čoveka.
17
00:01:06,210 --> 00:01:10,410
Tvoje oči. To ti se dogodilo kad
si uništio Buran, zar ne?
18
00:01:10,535 --> 00:01:15,863
Sami biramo svoju bol. Moja mi pomaže
da se setim. Ovde kapetan Lorka.
19
00:01:15,988 --> 00:01:17,988
Dvojica za teleportaciju.
20
00:01:28,420 --> 00:01:34,380
Živite dugo i uspešno, ambasadore
Sarek. -I ti, pomoćniče V'Latak.
21
00:01:46,380 --> 00:01:48,835
Naša misija zahteva
da smesta krenemo.
22
00:01:48,960 --> 00:01:53,052
Unesi smer za sistem Kankri.
-Mogu li vas upitati za prirodu
23
00:01:53,177 --> 00:01:55,265
naše diplomatske misije?
24
00:01:55,390 --> 00:01:58,740
Dozvoli da budem diplomata
i zamolim te da ne pitaš?
25
00:01:58,865 --> 00:02:04,580
U vremenu krize
neznanje zna biti korisno.
26
00:02:06,620 --> 00:02:08,620
Spremni smo za polazak.
27
00:02:25,130 --> 00:02:28,125
Još dva kruga pre doručka.
-Napravili smo ih deset.
28
00:02:28,250 --> 00:02:30,955
Još moraš skratiti vreme
za 6,5 sekundi.
29
00:02:31,080 --> 00:02:34,735
Zar je 6 sekundi toliko važno?
-6,5, i da, važni su
30
00:02:34,860 --> 00:02:38,515
ako želiš postati kapetan.
-Iz iskustva, ono što mi nedostaje u
31
00:02:38,640 --> 00:02:42,725
telesnim sposobnostima, nadoknađujem
inteligencijom i ličnošću.
32
00:02:42,850 --> 00:02:45,375
Možda se moramo
usredsrediti na ta svojstva.
33
00:02:45,500 --> 00:02:48,990
Svi koji se prijave na obuku
za komandanta će biti pametni.
34
00:02:49,115 --> 00:02:51,172
Ličnost se ne računa. -To kažu
35
00:02:51,297 --> 00:02:54,415
ljudi bez ličnosti.
Čekaj, nisam mislila na tebe.
36
00:02:54,540 --> 00:02:58,235
Ti apsolutno imaš ličnost.
-6,5 sekundi nije proizvoljan broj.
37
00:02:58,360 --> 00:03:01,580
Novo vreme će ti biti
preporuka za fizičku izdržljivost.
38
00:03:01,705 --> 00:03:03,795
Danas je tvoj cilj 6,5 sekundi,
39
00:03:03,920 --> 00:03:06,620
zatim ide premeštaj
na klasu Konstitušn,
40
00:03:06,745 --> 00:03:09,700
poput Enterprajza.
Nakon toga, prvi oficir.
41
00:03:09,825 --> 00:03:13,025
Vidiš svoj put, ostani na njemu.
Dostigni svoje odredište.
42
00:03:13,150 --> 00:03:18,250
Od kadetkinje do kapetana,
bez problema. Šta će biti, Tili?
43
00:03:33,540 --> 00:03:36,595
Kako se držiš? -Čekao sam
ovo sedam meseci.
44
00:03:36,720 --> 00:03:42,325
Ne brinite za mene.
-Idi desno. Kreni.
45
00:03:43,580 --> 00:03:46,710
Odakle si vojniče? -Iz Sijetla.
46
00:03:50,670 --> 00:03:56,555
Čisto. -Šta je s tvojom porodicom?
-Nisam poznavao oca.
47
00:03:56,680 --> 00:04:01,075
Mama je rekla da nisam puno propustio.
Umrla je dok sam bio na Akademiji.
48
00:04:01,200 --> 00:04:04,160
Išla je do Grazerovih
meseca, kometa lutalica.
49
00:04:04,285 --> 00:04:06,285
Prvi odmor za 12 godina.
50
00:04:15,210 --> 00:04:17,790
Visoko/nisko.
51
00:04:31,000 --> 00:04:35,205
Dva preživela, jedan ranjen.
Misija uspešna.
52
00:04:35,330 --> 00:04:37,990
Hologramska borbena
simulacija završena.
53
00:04:38,815 --> 00:04:45,335
Majka ti je bila učiteljica? -Da, 3.
razred. -Osnovna škola Isak.
54
00:04:45,460 --> 00:04:51,615
24 km od Sijetla,
što znači da baš i nisi iz Sijetla.
55
00:04:53,170 --> 00:04:56,465
Volim biti detaljan.
Uradio sam domaći zadatak.
56
00:04:56,590 --> 00:05:00,545
Misliš da bih pustio svakoga na brod?
-Ne. I mislio sam da sam proveren.
57
00:05:00,670 --> 00:05:03,310
Misliš da bi se igrali
ovim igračkama da nisi?
58
00:05:06,580 --> 00:05:09,955
24 ubijena. Ti? -22.
59
00:05:10,080 --> 00:05:12,710
Čini se da meni
trebaju popraviti vid.
60
00:05:15,235 --> 00:05:17,235
36 ubijenih.
61
00:05:17,580 --> 00:05:21,125
Kapetane, iz poštovanja...
-Ne izvinjavaj se zbog izvrsnosti.
62
00:05:21,250 --> 00:05:23,750
Želim da moj šef
obezbeđenja puca bolje od mene.
63
00:05:27,640 --> 00:05:30,225
Nudite mi upražnjeno
mesto, kapetane?
64
00:05:30,350 --> 00:05:34,055
Video sam kako letiš, pucaš
i boriš se kao Klingonac.
65
00:05:34,180 --> 00:05:37,975
Klingonski čuvari su me tukli 7
meseci, morao sam nešto naučiti.
66
00:05:38,100 --> 00:05:40,585
Većina ljudi bi odustala. Ti si učio.
67
00:05:40,710 --> 00:05:44,580
Moj zadnji šef obezbeđenja
i ja smo prošli puno toga.
68
00:05:44,705 --> 00:05:49,455
Trebam nekoga kome mogu da verujem,
nekoga ko shvata rat.
69
00:05:49,580 --> 00:05:52,850
Šta je potrebno da se preživi
i šta je potrebno da se pobedi.
70
00:05:52,975 --> 00:05:58,170
Mislim da si to ti. -Bila bi mi
čast služiti na Diskaveriju.
71
00:05:59,620 --> 00:06:03,575
Neću vas izneveriti. -Odlično.
72
00:06:10,500 --> 00:06:13,670
Prema našem planu leta
trebali bismo stići za čas.
73
00:06:18,290 --> 00:06:23,670
Zašto još nismo izašli iz vorpa?
-Naš kurs je promenjen.
74
00:06:25,830 --> 00:06:29,835
Znaš pravu prirodu moje misije.
75
00:06:29,960 --> 00:06:33,580
Ova misija ne odražava
istinsku vulkansku ideologiju.
76
00:06:33,705 --> 00:06:37,685
Ti si jedan od njih.
-Tvoja opčinjenost ljudima
77
00:06:37,810 --> 00:06:40,545
više se ne može tolerisati.
78
00:06:40,670 --> 00:06:47,205
Od svoje opsesije ne vidiš
istinu. Ljudi su inferiorniji.
79
00:06:47,330 --> 00:06:51,035
Moja žrtva će biti
vapaj za okupljanjem
80
00:06:51,160 --> 00:06:57,415
onih koji cene logiku iznad svega.
Vulkanci će to uskoro prepoznati
81
00:06:57,540 --> 00:07:01,920
i povući se iz propalog
eksperimenta znanog kao Federacija.
82
00:08:37,290 --> 00:08:41,532
Kompjuteru, zeleni sok, ekstra zelen.
-Kompjuteru, otkaži tu narudžbinu.
83
00:08:41,657 --> 00:08:44,795
To nije ispravana mera proteina,
ugljenih hidrata i masti.
84
00:08:44,920 --> 00:08:49,160
Kompjuteru, doručak od tri belanaca
i burito s crnim pasuljem.
85
00:08:49,285 --> 00:08:52,795
Kompjuteru... Napravi dva.
-Kompjuteru, dodaj salsu.
86
00:08:52,920 --> 00:08:55,705
Kompjuteru, dodaj salsu
od pečenog paradajza.
87
00:08:55,830 --> 00:08:58,915
Kuvani paradajz je veliki
izvor likopena. Zapamti to.
88
00:08:59,040 --> 00:09:01,545
Bože, jeziva si.
89
00:09:01,670 --> 00:09:07,177
Dva ukusna i hranjiva buritosa.
-Novi tip, na tri sata.
90
00:09:07,302 --> 00:09:11,660
Poručnik Eš Tajler. Kruže glasine
da je sredio šest klingonskih ratnika
91
00:09:11,785 --> 00:09:13,890
u borbi prsa u prsa
kad su on i kapetan
92
00:09:14,015 --> 00:09:17,845
pobegli s Ptice grabljivice. -Borila
sam se s Klingoncima. Sumnjam.
93
00:09:17,970 --> 00:09:20,350
Kao rezultat kapetan
ga sad želi usvojiti.
94
00:09:20,475 --> 00:09:23,620
Ne mogu zamisliti da kapetan
tako oseća prema nekome.
95
00:09:23,745 --> 00:09:27,215
Zašto? I tebe je praktički usvojio.
Verujem u svaku reč.
96
00:09:27,340 --> 00:09:29,340
Nekako ga to čini zgodnijim.
97
00:09:36,250 --> 00:09:39,730
Kruže glasine da si sredio šest
Klingonaca u borbi prsa u prsa.
98
00:09:39,855 --> 00:09:43,705
Ne veruj svemu što čuješ.
-Sedi, molim te.
99
00:09:43,830 --> 00:09:47,205
Ja sam kadetkinja Silvija Tili.
Ovo je moj mentor, Majkl.
100
00:09:49,745 --> 00:09:53,085
Ti si Majkl Burnam? -Baš ta.
101
00:09:53,210 --> 00:09:55,575
Ti možeš verovati u sve što čuješ.
102
00:09:55,700 --> 00:09:58,230
Ja nameravam proceniti
ljude, ovde i sada.
103
00:09:58,355 --> 00:10:01,802
Ti si funkcionalni član posade
federacijskog broda.
104
00:10:01,927 --> 00:10:04,250
Ovde i sada.
105
00:10:11,000 --> 00:10:15,015
Luda deca. Majkl.
106
00:10:18,420 --> 00:10:20,420
Majkl, šta ti je?
107
00:10:23,420 --> 00:10:28,552
Moram ići.
-Jesi li dobro? -Da. Ne.
108
00:10:34,170 --> 00:10:36,170
Sarek...
109
00:10:38,170 --> 00:10:40,170
Moj um tvom umu.
110
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Moje misli tvojim mislima.
111
00:11:22,180 --> 00:11:25,910
Ne smemo dozvoliti da joj to rade.
Radila je celi život za ovo.
112
00:11:26,035 --> 00:11:29,415
Isticala se. Moraš nešto
učiniti. Nije pravedno.
113
00:11:29,540 --> 00:11:33,375
U tvom zahtevu nema logike,
ženo. Pravednost je merljiva.
114
00:11:33,500 --> 00:11:37,220
Vulkanska ekspedicijska skupina je
ocenila njene sposobnosti kao
115
00:11:37,345 --> 00:11:40,915
nedovoljne i donela svoju odluku.
-Njihova odluka je pogrešna.
116
00:11:41,040 --> 00:11:43,225
Diplomirala je kao najbolja u klasi.
117
00:11:43,350 --> 00:11:47,187
Ima bolje rezultate od svih Vulkanaca.
-Postoje i drugi pokazatelji.
118
00:11:47,312 --> 00:11:52,295
Duhovna disciplina, borilačke
veštine, logika. -Želim ići kući.
119
00:11:52,420 --> 00:11:54,580
Poniženje je ljudska emocija.
120
00:11:56,620 --> 00:12:03,347
Žao mi je, Sarek. Pogrešio
što si verovao u mene. -Ne, ne.
121
00:12:03,472 --> 00:12:07,160
Ne mogu se takmičiti. Nemam
tražene sposobnosti,
122
00:12:07,285 --> 00:12:12,955
nisam dovoljno dobra. -Glupost.
Sarek, neka vidi istinu.
123
00:12:13,080 --> 00:12:15,415
Ne može uspeti u vulkanskoj službi.
124
00:12:15,540 --> 00:12:18,290
Možda joj mogu pronaći
mesto u Zvezdanoj floti,
125
00:12:18,415 --> 00:12:21,380
gde su zahtevi manje ekstremni.
126
00:12:23,670 --> 00:12:30,580
Šta ti radiš ovde? Ovo je
moj um. -Ti si me doveo.
127
00:12:30,705 --> 00:12:33,222
Odlazi! -Sarek!
128
00:12:36,290 --> 00:12:42,160
Još od bombardovanja je deo
mene, moja katra, bila s tobom.
129
00:12:42,285 --> 00:12:46,555
Moje misli tvojim mislima.
-Sarek! -U redu je, Burnam.
130
00:12:46,680 --> 00:12:50,455
U ambulanti si. -Šta joj je?
-Nemam pojma.
131
00:12:50,580 --> 00:12:52,700
Ništa se ne pokazuje na skenovima.
132
00:12:52,825 --> 00:12:56,795
Nisam ja već Sarek.
U nevolji je. -Kako to znaš?
133
00:12:56,920 --> 00:13:00,342
Delim deo njegove katre.
Njegove večne životne sile.
134
00:13:00,467 --> 00:13:03,200
Poput vulkanske duše.
-Čuo sam priče, samo...
135
00:13:03,325 --> 00:13:07,341
Mislio sam da je drevni mit. -Kako
možeš deliti dušu sa Sarekom?
136
00:13:07,466 --> 00:13:10,995
Nisi Vulkanka. -Odgojena sam.
Nakon što su mi roditelji ubijeni.
137
00:13:11,120 --> 00:13:14,330
Primili su te Sarek i njegova
ljudska žena Amanda.
138
00:13:14,455 --> 00:13:16,695
Tvoja priča je dobro dokumentovana.
139
00:13:16,820 --> 00:13:20,080
Verovao je da mogu poslužiti
kao ljudski potencijal.
140
00:13:20,205 --> 00:13:22,930
Kako je mogao dete
izložiti takvom pritisku?
141
00:13:23,055 --> 00:13:25,895
Grupa logičara ekstremista
se nije složila s njim.
142
00:13:26,020 --> 00:13:29,995
Nisu hteli ljude u svojoj kulturi.
Hteli su me ubiti da ga spreče.
143
00:13:30,120 --> 00:13:32,950
Bombardovali su akademiju
gde sam se obrazovala.
144
00:13:33,075 --> 00:13:36,545
Vulkanci su te pokušali ubiti?
-Odmetnici, mala frakcija.
145
00:13:36,670 --> 00:13:38,960
I nisu pokušali, uspeli su.
146
00:13:40,250 --> 00:13:42,250
Bila sam mrtva tri minute.
147
00:13:42,480 --> 00:13:45,540
Katra ima zaceljujuće moći.
Sarek me spasio s njima.
148
00:13:45,665 --> 00:13:47,715
Poput presađivanja duše.
149
00:13:47,840 --> 00:13:51,625
Taj postupak se ne odobrava i redak
je. -Dakle, povezana si s njim?
150
00:13:51,750 --> 00:13:53,750
Kad je on povređen osećaš bol?
151
00:13:54,790 --> 00:13:59,100
Ovo ti se događalo i ranije?
-Jednom. Na početku rata.
152
00:13:59,225 --> 00:14:04,665
Osetio je da sam u nevolji. I došao
je k meni. No ovo je drugačije.
153
00:14:04,790 --> 00:14:09,110
Osećam kako mi izmiče. Mislim da ovo
s njegove strane nije svestan napor.
154
00:14:09,235 --> 00:14:14,075
Sarek je u bunilu.
Možda umire. Kapetane.
155
00:14:15,250 --> 00:14:18,880
Molim vas.
Pomozite mi da ga pronađem.
156
00:14:23,020 --> 00:14:26,625
Majkl Burnam je u pravu.
Vulkansko Visoko veće je potvrdilo
157
00:14:26,750 --> 00:14:30,475
da su brod ambasadora Sareka
sabotirali logičari ekstremisti.
158
00:14:30,600 --> 00:14:34,290
Rečeno mi je da su Vulkanci
u tajnosti pozvani na sastanak
159
00:14:34,415 --> 00:14:36,745
s dve nezavisne klingonske kuće
160
00:14:36,870 --> 00:14:39,885
u pokušaju stvaranja
savezništva radi dobijanja rata.
161
00:14:40,010 --> 00:14:43,705
Klingonci obično ne
šalju pozivnice. -Zaista.
162
00:14:43,830 --> 00:14:48,700
No obe kuće su proterane
od strane novog Veća generala Kola.
163
00:14:48,825 --> 00:14:51,910
Njihova želja je da
potkopaju njegovu vlast...
164
00:14:52,035 --> 00:14:55,137
A Vulkanci veruju u to?
-Ne bez rezerve.
165
00:14:55,262 --> 00:14:59,795
Sastanak su na neutralnom tlu
organizovale starešine sa Kankrija 4.
166
00:14:59,920 --> 00:15:03,975
Sarek je izabran da proveri
istinitost njihovih tvrdnji.
167
00:15:04,100 --> 00:15:08,120
Pokazao je jedinstvenu sposobnost
uspostavljanja odnosa
168
00:15:08,245 --> 00:15:13,630
s rasama koje ne slede
ideologiju na temelju logike.
169
00:15:13,755 --> 00:15:15,772
Vulkanci su radili Floti iza leđa
170
00:15:15,897 --> 00:15:19,665
jer su mislili da mogu počistiti
naš "nelogični nered".
171
00:15:19,790 --> 00:15:23,835
Gde je ambasador sada?
-Izgubljen u maglini blizu Iridije.
172
00:15:23,960 --> 00:15:26,330
Komanda flote
procenjuje situaciju
173
00:15:26,455 --> 00:15:30,741
kako bi organizovali misiju potrage.
-Što duže procenjujete,
174
00:15:30,866 --> 00:15:33,153
veće su šanse da će Sarek umreti.
175
00:15:33,278 --> 00:15:36,632
A s njim i šansa za mir.
Idem po njega.
176
00:15:36,757 --> 00:15:39,470
Apsolutno ne.
Morate poštovati protokole.
177
00:15:39,595 --> 00:15:44,645
Recite Vulkancima "nema na čemu".
Rado ću počistiti njihov nered.
178
00:16:02,540 --> 00:16:05,585
Stigli smo do magline Iridija.
179
00:16:05,710 --> 00:16:08,650
Počnite pretragu
ambasadorovog signala za pomoć.
180
00:16:11,120 --> 00:16:14,530
Kako se osećaš? -Još osećam
Sareka, ali sve nestalnije.
181
00:16:14,655 --> 00:16:17,830
Mislim da mu je sve gore.
-Ne brini, vratićemo ga.
182
00:16:17,955 --> 00:16:21,310
Kapetane, skeneri ne pronalaze
signale ambasadorovog broda.
183
00:16:21,435 --> 00:16:25,240
Radioaktivni gasovi iz magline
ometaju naše senzore.
184
00:16:25,365 --> 00:16:28,125
Poslaćemo sonde.
Pretražujte sektor po sektor.
185
00:16:28,250 --> 00:16:32,677
Zbog veličine magline to
bi moglo trajati mesecima.
186
00:16:32,802 --> 00:16:37,245
Imate li drugu opciju,
Broju jedan? -Ja.
187
00:16:38,710 --> 00:16:40,915
To je moja vrsta ludila.
188
00:16:41,040 --> 00:16:45,755
Govoriš o izradi sintetičkog
pojačala za spajanje umova. Brutalno.
189
00:16:45,880 --> 00:16:49,885
Vaše putovanje micelijskom stazom
vas je očito oraspoložilo.
190
00:16:50,010 --> 00:16:52,785
Kad prođete bockanje
iglama ostalo je super.
191
00:16:52,910 --> 00:16:55,495
Po vašoj reakciji vidim
da je modifikovanjem
192
00:16:55,620 --> 00:16:58,530
nervnog pojačivača moguće
postići ono što mi treba.
193
00:16:58,655 --> 00:17:03,665
Naravno. Zašto ne? Pojačaćemo
tvoje nervne impulse za spajanje
194
00:17:03,790 --> 00:17:07,300
s njegovom katrom, a onda
usisati te signale u tvoju tikvu,
195
00:17:07,425 --> 00:17:13,160
i... eto ga. Sarekova vizija.
Moram priznati da je ta katra super.
196
00:17:13,285 --> 00:17:17,910
Neoznačena super cesta koja
povezuje svu svest i život?
197
00:17:18,035 --> 00:17:21,055
Nemamo vremena razgovarati
o metafizičkim implikacijama.
198
00:17:21,180 --> 00:17:25,110
Osećam da je Sarek u nesvesti.
Želim ga probuditi spajanjem umova da
199
00:17:25,235 --> 00:17:29,545
može aktivirati brodski transponder.
-Poput psihičkog učinka spida.
200
00:17:29,670 --> 00:17:33,605
Mislila sam o injekciji adrenalina,
ali dobro. -Postoji jedan problem...
201
00:17:33,730 --> 00:17:37,295
Radioaktivne smetnje iz
magline će raštrkati tvoj signal.
202
00:17:37,420 --> 00:17:42,200
Nećeš moći održati dovoljno
snažnu vezu sa Sarekom.
203
00:17:42,325 --> 00:17:45,700
Onda ćemo odvesti Diskaveri
u maglinu i približiti mu se.
204
00:17:45,825 --> 00:17:50,580
Loša ideja. Pogodite što se događa
ako pomešamo kosmičke gasove
205
00:17:50,705 --> 00:17:55,325
s koncentracijom micelijskih
spora koju imamo na brodu?
206
00:17:58,380 --> 00:18:00,995
U redu. Onda idemo šatlom.
207
00:18:01,120 --> 00:18:04,730
U tu supu ćeš morati uleteti
samo s nadom i molitvom.
208
00:18:04,855 --> 00:18:10,540
Stvarno si toliko luda? Dobro je
znati. Znam, znam. "Na posao."
209
00:18:12,000 --> 00:18:15,045
Sve dok ne ostanem predugo
štitovi šatla će izdržati.
210
00:18:15,170 --> 00:18:19,165
Ali, treba mi neko zbog nervnog
pojačivača. Volela bih kadeta Tili.
211
00:18:19,290 --> 00:18:22,160
Pametna je. A i moralna
podrška će mi dobro doći.
212
00:18:22,285 --> 00:18:26,450
To ćeš i dobiti. Treba ti i pilot
koji će te provesti kroz tu oluju,
213
00:18:26,575 --> 00:18:31,575
a što je važnije, izvući te živu.
Srećom znam čoveka za to.
214
00:18:32,420 --> 00:18:36,677
Pažnja svom osoblju. Ispraznite
Pristanište 3 zbog testiranja štitova.
215
00:18:37,202 --> 00:18:39,202
Kadetkinjo. -Gospodine.
216
00:18:42,790 --> 00:18:49,125
Vrati je u jednom komadu.
-Bez ogrebotine. -Mislim na nju.
217
00:18:52,455 --> 00:18:54,455
Ili se uopšte ne vraćaj.
218
00:19:18,330 --> 00:19:22,370
Kapetane. Poruka od
admirala Kornvel.
219
00:19:22,495 --> 00:19:26,396
Prebaci u moju kabinu.
-Bojim se da to neće moći.
220
00:19:26,521 --> 00:19:31,252
Kako to misliš "neće moći"?
-Njen brod je upravo izašao iz vorpa
221
00:19:31,377 --> 00:19:37,255
i zahteva dozvolu za
pristup... ovde. -U redu.
222
00:19:37,380 --> 00:19:40,425
Primiću je u mom uredu.
-Šta to, dođavola, radiš?
223
00:19:40,550 --> 00:19:43,835
Mislila sam da će Teral zapeniti.
A on je vražji Vulkanac.
224
00:19:43,960 --> 00:19:46,555
Učinio sam ono što
mislim da je najbolje.
225
00:19:46,680 --> 00:19:50,447
Pokrenuo si neovlašćenu misiju
spasavanja s osuđenom pobunjenicom.
226
00:19:50,572 --> 00:19:54,660
Da ne pominjem ratnog zarobljenika
koji se još nije ni oporavio.
227
00:19:54,785 --> 00:19:58,495
Možeš li mu uopšte verovati?
-Da, admirale. Proverio sam ga.
228
00:19:58,620 --> 00:20:02,195
Diplomirao je s najboljim ocenama
pre nego mi je spasio život.
229
00:20:02,320 --> 00:20:05,635
Ti si kapetan
najnaprednijeg broda u Floti.
230
00:20:05,760 --> 00:20:08,980
Temelj cele naše
odbrane od Klingonaca.
231
00:20:09,105 --> 00:20:11,607
Ne možeš smatrati
Diskaveri svojim vlasništvom.
232
00:20:11,732 --> 00:20:14,200
Je li istina ono što sam
čula o por. Stametsu?
233
00:20:14,325 --> 00:20:16,342
Da se upustio u
genetsku manipulaciju?
234
00:20:16,467 --> 00:20:20,085
Pokrenuo je opet pogon spora.
Spasio je brod i posadu.
235
00:20:20,210 --> 00:20:22,770
Poštujem to, Gabrijele,
ali postoje pravila...
236
00:20:22,895 --> 00:20:26,955
Pravila su za admirale u njihovim
kancelarijama. Ja pokušavam dobiti rat.
237
00:20:27,080 --> 00:20:30,987
Onda ne stvaraj neprijatelje u
svojim redovima. -Šta radiš ovde?
238
00:20:31,112 --> 00:20:35,176
Šta se zaista događa?
-Došla sam videti prijatelja.
239
00:20:36,210 --> 00:20:42,415
Dobro. Prestanimo razgovarati
kao oficiri Flote, Kat, i...
240
00:20:43,120 --> 00:20:45,750
počnimo razgovarati kao prijatelji.
241
00:21:01,710 --> 00:21:04,495
Gde je razmetanje stare Burnam?
242
00:21:04,620 --> 00:21:08,140
Gadne žene koja me uvek tera
da budem najbolja što mogu?
243
00:21:11,210 --> 00:21:16,295
Znaš li šta mi pomaže kad
osećam strah? Razgovor.
244
00:21:16,420 --> 00:21:19,205
Znaš li gde je Sarekov um?
245
00:21:19,330 --> 00:21:23,585
Gde su ga umiruće
misli odvele? K meni.
246
00:21:23,710 --> 00:21:28,745
To je predivno na neki način.
-Ne. Ne razumeš.
247
00:21:28,870 --> 00:21:32,880
Trebala sam biti dokaz da ljudi
i Vulkanci mogu biti u suživotu.
248
00:21:33,005 --> 00:21:37,660
Kao jednaki. Ali, na kraju sam ispala
njegovo najveće razočarenje.
249
00:21:37,785 --> 00:21:39,835
Na to je mislio.
250
00:21:39,960 --> 00:21:43,955
Izbačena sam iz Ekspedicijske
skupine jer sam bila previše čovek.
251
00:21:44,080 --> 00:21:49,015
Njegova zadnja misao je moj
neuspeh. Ne veruje u mene,
252
00:21:49,140 --> 00:21:53,062
a ja bih ga trebala spasiti. -Ovo je
zadnja poznata Sarekova lokacija.
253
00:21:53,187 --> 00:21:55,948
Možemo li odraditi to
pre nego što se raspadnemo?
254
00:21:56,073 --> 00:21:59,995
Ili ćete nastaviti čavrljati.
Na vama je. -Dobro. Možeš početi.
255
00:22:00,120 --> 00:22:02,380
Pod uslovom da ti ovo ne sprži mozak.
256
00:22:05,670 --> 00:22:10,160
Ako bio-očitavanja
pokažu nešto čudno...
257
00:22:10,285 --> 00:22:14,045
Hoće. Sarek je u bunilu. Ne mogu
dopustiti da me opet onako istisne.
258
00:22:14,170 --> 00:22:17,090
Ali, borba s njim će tražiti
velike napore od mene.
259
00:22:17,215 --> 00:22:21,335
Kako ću onda znati da
te trebam izvući? -Nemoj.
260
00:22:21,460 --> 00:22:26,615
Šta god senzori pokazali
ostavi me tamo. Dobro?
261
00:22:27,330 --> 00:22:29,330
Kreni.
262
00:22:35,580 --> 00:22:38,755
Ne može uspeti u vulkanskoj
službi. -Žao mi je, Sarek.
263
00:22:38,880 --> 00:22:41,280
Pogrešio si što
si verovao u mene.
264
00:22:46,290 --> 00:22:49,665
Sećaš se kad smo na
tvoj deseti rođendan
265
00:22:49,790 --> 00:22:53,370
otišli šatlom na
sedmi mesec Eridanija D?
266
00:22:53,495 --> 00:22:57,490
Sećam se razmenjivanja knjiga,
drevnog ljudskog obreda.
267
00:22:57,615 --> 00:23:01,995
Ovaj poklon ide uz savet majke.
268
00:23:02,120 --> 00:23:04,790
Dokazala si da si
vešta poput svakog Vulkanca,
269
00:23:04,915 --> 00:23:10,976
što će ti dobro doći,
sve dok ne zaboraviš
270
00:23:11,101 --> 00:23:16,330
da si i čovek.
Trebaš gajiti i tu stranu.
271
00:23:20,250 --> 00:23:24,790
Evo Sareka. Razgovara s
direktorom Ekspedicijske skupine.
272
00:23:32,210 --> 00:23:38,710
Primljena je, zar ne?
-Majklina prijava je odbačena.
273
00:23:39,830 --> 00:23:42,095
Ako je ovo tvoj pokušaj šale,
274
00:23:42,220 --> 00:23:46,220
onda ćeš morati još
puno vežbati, mužu. -Nije.
275
00:23:46,345 --> 00:23:50,205
Nijedan čovek nije primljen u
vulkansku Ekspedicijsku skupinu.
276
00:23:50,330 --> 00:23:54,495
Uspeh nije bio verovatan. -Iz
kojeg su je to razloga mogli odbiti?
277
00:23:54,620 --> 00:23:58,455
Očigledno sam se nadao boljem.
-Ne želim biti ovde.
278
00:23:58,580 --> 00:24:02,080
Molim te, Amanda, želim otići.
-Zašto ovo radiš?
279
00:24:03,040 --> 00:24:07,867
Već sam ti rekao. Nisi dobrodošla
ovde. -Ti si me pozvao.
280
00:24:07,992 --> 00:24:12,915
Tvoja katra me povukla.
-Ovo je moj um. -Blizu si smrti.
281
00:24:13,040 --> 00:24:18,750
Mogu ti pomoći kao što si ti meni.
Pruži mi priliku. -Nećeš uspeti.
282
00:24:26,380 --> 00:24:29,165
Šta se događa?
-Ne znam, ne znam.
283
00:24:29,290 --> 00:24:34,972
Rekla je da to ne činim, prekinuću
vezu. Imam viši čin. -U redu.
284
00:24:43,920 --> 00:24:47,015
Ništa kao viski iz domovine.
285
00:24:47,140 --> 00:24:50,200
Još mislim o onoj boci
koju smo popili one noći.
286
00:24:50,325 --> 00:24:53,330
Otišli smo gledati kišu
meteora Perzeida.
287
00:24:55,460 --> 00:24:59,045
Ne sećaš se? -Ne, samo sam
288
00:24:59,170 --> 00:25:05,165
razmišljao kako je to davno bilo.
-Da. Bili smo tako mladi,
289
00:25:05,290 --> 00:25:09,950
s velikim planovima za budućnost.
-Neki od nas ih još imaju.
290
00:25:10,075 --> 00:25:12,075
Znam.
291
00:25:15,580 --> 00:25:17,875
Brinem zbog tebe, Gabrijele.
292
00:25:18,000 --> 00:25:22,455
Neke odluke koje si nedavno
doneo su zabrinjavajuće.
293
00:25:22,580 --> 00:25:25,700
Rat ne pruža puno prilika za finoću.
294
00:25:25,825 --> 00:25:31,030
Opterećuješ posadu.
Ugrožavaš ovaj brod.
295
00:25:31,155 --> 00:25:35,335
Ignorisao si naređenja.
-Ja sam na ratištu, Kat.
296
00:25:35,460 --> 00:25:38,200
Moraš donositi odluke u
sekundi, ponekad i manje.
297
00:25:38,325 --> 00:25:41,410
Zato te Flota treba
u najboljem svetlu.
298
00:25:41,535 --> 00:25:45,420
Nisam sigurna da to dobijamo. -Nisam
siguran da bi se Klingonci složili.
299
00:25:45,545 --> 00:25:49,380
Ne govorim o tvojim rekordima.
Govorim o tebi.
300
00:25:51,380 --> 00:25:54,580
Mislim da nisi isti od Burana.
301
00:26:00,330 --> 00:26:04,705
Prošao sam sve testove. Svaki put
proglašen sposobnim za dužnost.
302
00:26:04,830 --> 00:26:09,580
No ti to znaš, zar ne, doktorko?
-Da, pročitala sam psihičke procene.
303
00:26:09,705 --> 00:26:13,125
Nadmoćno si ih prošao.
-U čemu je onda problem?
304
00:26:13,250 --> 00:26:17,370
Mučen si pre manje od nedelju dana.
305
00:26:17,495 --> 00:26:21,960
A sad si opet u stolici.
Kako se osećaš u vezi toga?
306
00:26:26,000 --> 00:26:31,055
Na sesiji smo?
Nisam znao da opet radiš.
307
00:26:31,180 --> 00:26:38,045
Ako budem imao tvoju
pažnju sledećih 50 minuta
308
00:26:38,170 --> 00:26:41,330
mislim da možemo raditi
puno drugih stvari.
309
00:26:55,500 --> 00:26:59,915
Unosim povratni smer prema
Diskaveriju. -Nećeš. -No ipak to radi.
310
00:27:00,040 --> 00:27:02,190
Rekla sam da ne idem bez Sareka.
311
00:27:02,315 --> 00:27:07,205
To nisu moja naređenja, Burnam.
-Sarek me nastavlja blokirati.
312
00:27:07,330 --> 00:27:11,595
Ne mogu se boriti i s tobom. -U redu.
Šta možemo učiniti? -Ne znam.
313
00:27:11,720 --> 00:27:14,620
Njegove misli su usredotočene
na moj dan diplomiranja,
314
00:27:14,745 --> 00:27:17,853
ali ne mogu se nositi
s emocijama iz tog dana.
315
00:27:17,978 --> 00:27:21,535
Možda je i njemu teško.
-Ili nije. Vulkanac je.
316
00:27:22,460 --> 00:27:26,495
Zašto razmišlja o tvom neuspehu?
Gde je logika u tome?
317
00:27:26,620 --> 00:27:29,705
Bio sam blizu smrti.
Trenutak od nje.
318
00:27:29,830 --> 00:27:32,885
Ne razmišljaš o tome ko
te razočarao. To nije važno.
319
00:27:33,010 --> 00:27:36,380
Razmišljaš o voljenima,
o onome što bi uradio drugačije.
320
00:27:38,750 --> 00:27:41,380
Šta bi on hteo uraditi drugačije?
321
00:27:57,090 --> 00:27:59,090
Vraćam se.
322
00:28:07,670 --> 00:28:10,420
Ne može uspeti u vulkanskoj službi.
323
00:28:12,420 --> 00:28:14,420
Sarek.
324
00:28:19,000 --> 00:28:22,410
Nastavljaš pokazivati
nesposobnost učenja.
325
00:28:22,535 --> 00:28:25,677
Ne možeš me poraziti.
-Šta kriješ?
326
00:28:32,380 --> 00:28:35,870
Šta to ne želiš da vidim?
Je li zaista vredno umiranja?
327
00:28:36,750 --> 00:28:40,390
Mogu te spasiti, Sarek,
ali moraš me pustiti u svoj um.
328
00:28:40,515 --> 00:28:42,545
Pusti me. Nekada si imao veru u mene.
329
00:28:42,670 --> 00:28:46,415
Tražim od tebe da je opet vratiš.
-Nikada nisam izgubio veru u tebe.
330
00:28:47,500 --> 00:28:51,420
Neuspeh ovog dana je bio samo moj.
331
00:28:53,500 --> 00:28:55,540
Pokazaću ti.
332
00:28:57,040 --> 00:29:00,530
Ekspedicijska skupina je proučila
Burnamicinu prijavu
333
00:29:00,655 --> 00:29:04,620
s velikim zanimanjem.
-Zaslužuje primanje.
334
00:29:04,745 --> 00:29:10,990
Po konvencionalnim parametrima
odlučivanja, da. -Oklevate zbog
335
00:29:11,115 --> 00:29:16,495
njene naravi? -Njen odgoj nije
upitan. -Od nje sam stvorio
336
00:29:16,620 --> 00:29:20,370
biće izvrsne logike kako bi se
takmičila s najboljima od naše vrste.
337
00:29:20,495 --> 00:29:23,370
To ste postigli ne jednom već dvaput.
338
00:29:23,495 --> 00:29:26,387
S vašom štićenicom, Majkl,
i vašim sinom, Spokom.
339
00:29:26,512 --> 00:29:29,335
Kakve veze ima moj
sin s ovom situacijom?
340
00:29:29,460 --> 00:29:32,330
On još nije počeo pohađati
Akademiju nauka.
341
00:29:32,455 --> 00:29:35,950
Kad je završi prijaviće
se u Ekspedicijsku skupinu,
342
00:29:36,075 --> 00:29:40,530
a tada u njoj neće biti samo
jedan već dvoje nevulkanaca.
343
00:29:40,655 --> 00:29:45,835
Spok je... -Napola Vulkanac.
Još jedan vaš eksperiment.
344
00:29:45,960 --> 00:29:48,680
Integracija ljudi u našu kulturu
345
00:29:48,805 --> 00:29:51,890
je cilj vredan divljenja,
ali mora biti ograničen.
346
00:29:52,015 --> 00:29:55,757
Zbog vašeg položaja i reputacije
347
00:29:55,882 --> 00:30:00,080
primiću jedno od vaših
"ne baš" Vulkanaca.
348
00:30:01,460 --> 00:30:04,390
Tražite od mene da
donesem nemoguću odluku.
349
00:30:04,515 --> 00:30:07,252
Vaša reakcija na ovo
je potpuno nelogična
350
00:30:07,377 --> 00:30:10,170
i sugeriše zaključak
temeljen na emocijama.
351
00:30:18,380 --> 00:30:24,450
Izabrao si Spoka, a ne mene. Zar ne?
Nateran si na takvu odluku.
352
00:30:24,575 --> 00:30:31,240
Zašto mi nisi rekao istinu? -Spok se
protiv moje volje pridružio Floti,
353
00:30:31,365 --> 00:30:38,255
a ne Ekspedicijskoj skupini. Odluka
koju sam doneo bila je nebitna.
354
00:30:38,380 --> 00:30:41,040
Šta bih postigao da
sam ti rekao istinu?
355
00:30:41,165 --> 00:30:44,702
Umesto toga si dozvolio da
mislim kako sam te izneverila.
356
00:30:44,827 --> 00:30:47,093
Manipulisao si sa mnom.
Znaš li uopšte
357
00:30:47,218 --> 00:30:51,552
šta mi je život s takvom
laži učinio? -Nisam znao.
358
00:30:51,677 --> 00:30:57,790
Ali sad znam. Izneverio sam
te, Majkl Burnam.
359
00:31:07,830 --> 00:31:14,071
Zbog toga sam vrlo... -Posramljen?
360
00:31:14,196 --> 00:31:16,196
Da.
361
00:31:21,750 --> 00:31:24,915
Pokaži mi kako da te
spasim kao što si ti mene.
362
00:31:33,080 --> 00:31:36,585
Moj um tvom umu.
363
00:31:36,710 --> 00:31:42,545
Moje misli tvojim mislima.
Probudi se, Sarek.
364
00:31:42,670 --> 00:31:44,670
Reci nam gde si.
365
00:32:12,580 --> 00:32:16,155
Imam njegov transponder. -Uspela si.
366
00:32:47,250 --> 00:32:51,555
Žao mi je. Nisam navikao da
je neko u mom krevetu.
367
00:32:51,680 --> 00:32:55,665
Spavaš s fejzorom u krevetu
i kažeš da je sve u redu?
368
00:32:55,790 --> 00:32:59,927
Sve ove mesece sam ignorisala
znake, no više ne mogu.
369
00:33:00,052 --> 00:33:03,175
Činjenica je da nisi čovek
koga sam poznavala.
370
00:33:03,300 --> 00:33:06,415
Nisu me zaslepile tvoje
pobede poput ostalih iz Flote.
371
00:33:06,540 --> 00:33:08,755
Lagao si na psihičkim procenama.
372
00:33:08,880 --> 00:33:11,830
A to si učinio tako
briljantno da si prevario sve.
373
00:33:11,955 --> 00:33:14,920
Zbog toga si ovde?
Došla si da me lično proceniš?
374
00:33:15,045 --> 00:33:18,811
Gledala sam kako se menjaš
zadnjih meseci. Uznemirujuće je.
375
00:33:18,936 --> 00:33:21,740
Kat... -Sad vidim da je
gore nego što sam mislila.
376
00:33:21,865 --> 00:33:25,311
Tvoje ponašanje je patološko.
To je bilo ovo večeras, zar ne?
377
00:33:25,436 --> 00:33:30,045
Pokušao si me odvratiti. Nije bilo
kao ranije. Ovo je važnije od nas.
378
00:33:30,170 --> 00:33:33,170
I sam si rekao... U ratu smo.
379
00:33:37,080 --> 00:33:42,705
Ne mogu ostaviti Flotino najmoćnije
oružje u rukama slomljenog čoveka.
380
00:33:43,830 --> 00:33:46,495
Ne uzimaj mi brod.
381
00:33:46,620 --> 00:33:51,085
On je sve što imam.
Preklinjem te. U pravu si.
382
00:33:51,210 --> 00:33:56,330
Bilo mi je teže nego što sam priznao,
lagao sam o svemu i treba mi pomoć.
383
00:33:58,750 --> 00:34:01,190
Mrzim što ne znam
jesi li ovo stvarno ti.
384
00:34:07,880 --> 00:34:10,790
Kapetane, por. Tajler
se upravo vratio.
385
00:34:10,915 --> 00:34:14,990
Imaju ambasadora Sareka,
ali on je ozbiljno povređen.
386
00:34:15,115 --> 00:34:17,500
Dolazim u ambulantu.
387
00:34:20,210 --> 00:34:25,735
Preživeće. Dr. Kulber kaže da se
ovakav ne može sastati s Klingoncima.
388
00:34:25,860 --> 00:34:28,990
Vremenski okvir za razgovore
prestaje za nekoliko sati.
389
00:34:29,115 --> 00:34:32,270
Čak i da Federacija želi
uskočiti, neće stići na vreme.
390
00:34:32,395 --> 00:34:34,395
Admiral Kornvel može.
391
00:34:35,250 --> 00:34:39,165
Mi smo već na pola puta.
Može povesti pratnju,
392
00:34:39,290 --> 00:34:42,410
dovoljno malu da ne
izazove Klingonce.
393
00:34:42,535 --> 00:34:47,120
Poznajem je. Učiniće sve
da održi mir u životu.
394
00:34:49,880 --> 00:34:52,500
Bila si dobra, Burnam.
Trebaš biti ponosna.
395
00:34:54,000 --> 00:34:57,010
Koliko god bi to ražalostilo
mog vulkanskog mentora,
396
00:34:57,135 --> 00:34:59,170
trenutno sam puna emocija.
397
00:35:00,880 --> 00:35:03,480
Nisam sigurna da
je ponos jedna od njih.
398
00:35:04,540 --> 00:35:07,835
No želim vam se zahvaliti.
399
00:35:07,960 --> 00:35:11,330
Niste morali organizovati ovu
misiju spasavanja za Sareka.
400
00:35:11,455 --> 00:35:16,085
Nisam to učinio zbog njega.
Treba mi tim oko sebe
401
00:35:16,210 --> 00:35:19,835
koji će mi pomoći da pobedimo.
A to uključuje i tebe.
402
00:35:19,960 --> 00:35:22,175
I zato bih ti to hteo reći službeno.
403
00:35:22,300 --> 00:35:25,585
Na mostu te čeka mesto
specijaliste za nauku.
404
00:35:25,710 --> 00:35:31,112
Ni ne pomišljaj da odbiješ.
-Prihvatam. -Odlično.
405
00:35:33,460 --> 00:35:37,040
Zahvalna sam što mogu služiti
pod kapetanom poput vas.
406
00:35:53,040 --> 00:35:58,705
Dobro je videti da ti
se vratila snaga. -Na žalost...
407
00:35:58,830 --> 00:36:02,250
neću moći nastaviti
moju mirovnu misiju.
408
00:36:06,040 --> 00:36:10,367
Čega se sećaš od svog spasavanja,
onoga što se dogodilo između nas?
409
00:36:10,492 --> 00:36:15,035
Bio sam u nesvesti, zar ne?
-Znaš šta se dogodilo.
410
00:36:15,920 --> 00:36:20,552
Mogao si razgovarati sa mnom o tome.
Pomoći mi da shvatim šta si učinio.
411
00:36:20,677 --> 00:36:24,415
To nas je moglo zbližiti,
a ne razdvojiti.
412
00:36:24,540 --> 00:36:30,490
To je ono što radi porodica.
-Tehnički, nismo u rodu.
413
00:36:30,615 --> 00:36:32,960
Možeš ti i bolje.
414
00:36:34,420 --> 00:36:40,290
No neću te siliti. Jednog dana
ćemo razgovarati o ovome...
415
00:36:40,415 --> 00:36:42,415
oče.
416
00:36:57,670 --> 00:37:03,370
Ne želim ti uništiti karijeru, ali
kad se vratim razgovaraćemo o
417
00:37:03,495 --> 00:37:08,620
tvom povlačenju. A kad primiš pomoć
možda ćemo te vratiti u tu stolicu.
418
00:37:14,120 --> 00:37:19,000
Neka sreća prati hrabre, admirale.
Srećno u pregovorima.
419
00:37:47,170 --> 00:37:50,795
Skraćujem moje vreme.
-Dala sam ti loš savet.
420
00:37:50,920 --> 00:37:55,530
Postoji milion načina doći do
kapetanske stolice. Pronađi svoj.
421
00:37:55,655 --> 00:37:57,790
Jesam.
422
00:38:07,170 --> 00:38:09,910
Zeleni čaj.
Veliki izvor antioksidansa,
423
00:38:10,035 --> 00:38:12,040
alkaloida i aminokiselina.
424
00:38:21,040 --> 00:38:23,040
Kako je tvoj vulkanski otac?
425
00:38:24,830 --> 00:38:29,255
Tvrdoglavo i neosetljivo.
Kao i uvek.
426
00:38:29,380 --> 00:38:31,680
Tvrdi da se ne seća spajanja uma.
427
00:38:31,805 --> 00:38:35,495
Onda je dobro što sam bio tamo.
Prisustvovao sam spajanju.
428
00:38:41,620 --> 00:38:45,000
Oduvek sam znala da
neću biti ono što je želeo.
429
00:38:49,830 --> 00:38:54,960
Ali danas sam shvatila
da je to obostrano.
430
00:38:57,420 --> 00:39:00,200
Ni ja neću dobiti od
njega ono što želim.
431
00:39:01,290 --> 00:39:07,410
Teško je to. -U redu je.
Deo mene se oseća rasterećeno.
432
00:39:07,535 --> 00:39:14,120
Svejedno, žao mi je...
Zbog onog drugog dela. -Hvala.
433
00:39:21,040 --> 00:39:24,515
Ceo život se u meni odigravao
434
00:39:24,640 --> 00:39:28,045
sukob između logike i emocija.
435
00:39:28,170 --> 00:39:30,370
No sad se bore samo emocije.
436
00:39:30,495 --> 00:39:34,160
Mislim o njemu i dođe mi zaplakati.
437
00:39:34,285 --> 00:39:38,125
Ali moram se smejati.
438
00:39:38,250 --> 00:39:44,170
Osećam se ljutito, ali želim da volim.
439
00:39:45,330 --> 00:39:47,750
Povređena sam, ali postoji nada.
440
00:39:49,170 --> 00:39:51,170
Šta je to?
441
00:39:53,250 --> 00:39:56,960
Samo biti čovek.
442
00:40:05,250 --> 00:40:10,157
Majkl Burnam. Drago mi je.
443
00:40:10,282 --> 00:40:15,165
Eš Tajler. Upoznali smo se. -Jesmo?
444
00:40:15,290 --> 00:40:17,290
Pokušajmo opet.
445
00:40:25,015 --> 00:40:28,015
KANKRI 4
NEUTRALNA TERITORIJA
446
00:40:42,120 --> 00:40:45,805
Pozdrav od Ujedinjene
Federacija planeta.
447
00:40:45,930 --> 00:40:50,250
Na žalost, ambasador Sarek
nije mogao biti prisutan.
448
00:40:50,375 --> 00:40:53,860
Ja sam admiral Kornvel
i govoriću u njegovo ime.
449
00:40:53,985 --> 00:40:57,742
Zahvaljujem starešinama Kankrija 4
na domaćinstvu.
450
00:40:57,867 --> 00:41:01,190
Nadamo se da je ovo prvi korak
ka stvaranju novog savezništva.
451
00:41:01,315 --> 00:41:03,315
Mi smo sigurni da će biti.
452
00:41:08,840 --> 00:41:10,840
(Jeste li tu, generale Kol?)
453
00:41:11,365 --> 00:41:13,565
(Jesam, Denas.)
454
00:41:13,890 --> 00:41:17,790
( I drago mi je videti)
455
00:41:17,915 --> 00:41:21,615
(kako ste se pobrinuli za
naše domaćine sa Kankrija.)
456
00:41:22,140 --> 00:41:28,440
(Nadao sam se domoći visoko
pozicioniranog Vulkanca,)
457
00:41:28,565 --> 00:41:31,565
(no ona je mnogo bolja stvar.)
458
00:41:34,090 --> 00:41:36,490
(Dokazali ste se vrednima.)
459
00:41:37,215 --> 00:41:41,015
(Bićete dobrodošli u moje novo
ujedinjeno Klingonsko carstvo)
460
00:41:41,140 --> 00:41:45,840
(i primićete mogućnost
prikrivanja svojih brodova.)
461
00:41:52,960 --> 00:41:58,210
Radujem se našem susretu, admirale.
462
00:42:00,450 --> 00:42:03,915
Bila je to zamka, gospodine.
Klingonci su oteli admirala.
463
00:42:04,040 --> 00:42:08,130
Brodovi im idu prema neprijateljskom
području. -Obavesti komandu.
464
00:42:08,255 --> 00:42:12,255
Traži naređenja. Ima li
problema? -Ne, gospodine.
465
00:42:12,380 --> 00:42:18,385
Ranije bismo pribegli alternativnom
razmišljanju kod ovakvih stvari.
466
00:42:18,510 --> 00:42:22,120
Šta ako krenemo za njom i
upadnemo u drugu zamku, g. Saru?
467
00:42:22,245 --> 00:42:26,295
Jeste li to uzeli u obzir? Flota ne
može priuštiti gubitak Diskaverija.
468
00:42:26,420 --> 00:42:28,595
On je važniji od svih nas.
469
00:42:28,720 --> 00:42:32,785
Ako mi narede pokušaću spasiti
admirala, ali bez ovlašćenja neću.
470
00:42:33,880 --> 00:42:35,960
Pozvaću odmah Flotu, gospodine.
471
00:43:00,170 --> 00:43:06,170
Preveo: ZKARLOV
prilagodio na srpski: deyboy
472
00:43:09,170 --> 00:43:13,170
Preuzeto sa www.titlovi.com
39706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.