All language subtitles for Pravednik.2023.WEB-DL.720p.MrMittens

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,300 --> 00:00:48,200 A GUERRA CONTRA A ALEMANHA COMEÇOU DE FORMA TERRÍVEL PARA O EXÉRCITO VERMELHO. 2 00:00:48,600 --> 00:00:52,700 AS BAIXAS DO PRIMEIRO MÊS ATINGIRAM A CIFRA DE 1 MILHÃO. 3 00:00:53,200 --> 00:00:56,900 CERCA DE 700 MIL FORAM CAPTURADOS E FEITOS PRISIONEIROS DE GUERRA. 4 00:00:57,900 --> 00:01:01,000 BIELORRÚSIA, VERÃO DE 1941 5 00:02:18,542 --> 00:02:20,167 Soldados russos! 6 00:02:25,700 --> 00:02:28,600 Irmão, tenho aqui um cachimbo, mas não tenho tabaco. 7 00:02:28,610 --> 00:02:30,900 "Os seus comandantes e comissários judeus..." 8 00:02:30,910 --> 00:02:34,200 "-instalaram minas nesta estrada." -Irmão, tem tabaco? 9 00:02:36,000 --> 00:02:38,750 Irmão, tem um pouco de tabaco? 10 00:02:43,300 --> 00:02:47,400 "Eles queriam deter o avanço do exército alemão, mas fracassaram." 11 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Amigo... 12 00:02:55,800 --> 00:02:59,350 se importa de dividir o tabaco? Tenho cachimbo, mas não tenho tabaco. 13 00:02:59,360 --> 00:03:04,500 "-Limpem as minas para se redimirem." -Alemães em Kiev. 14 00:03:05,700 --> 00:03:07,075 Sangue no Dnieper. 15 00:03:07,700 --> 00:03:09,550 Uma dúzia de traidores em cada 100. 16 00:03:14,000 --> 00:03:16,980 Os voluntários serão perdoados e libertados. 17 00:03:17,000 --> 00:03:19,300 Como deixamos isso acontecer, amigo? 18 00:03:19,425 --> 00:03:21,900 -Suas estatísticas estão erradas. -O quê? 19 00:03:22,575 --> 00:03:24,700 Eu disse que seus números estão errados. 20 00:03:25,150 --> 00:03:27,925 Cerca de dois em 100. Apenas 20 em 1000. 21 00:03:28,750 --> 00:03:31,150 E não duvide que vamos conseguir vencê-los. 22 00:03:31,825 --> 00:03:33,300 Nossas chances são maiores. 23 00:03:33,650 --> 00:03:35,850 Três para um. Essa é a minha estimativa. 24 00:03:36,000 --> 00:03:39,800 Os voluntários devem se levantar e se afastar. 25 00:03:40,575 --> 00:03:42,875 Alguma estimativa sobre minhas chances? 26 00:03:45,450 --> 00:03:48,650 -Aqui, pegue. -Eu não fumo. 27 00:03:48,970 --> 00:03:52,350 Pegue. Uma coisa boa. Pode trocá-lo por algo. 28 00:03:53,300 --> 00:03:54,500 Cuidado! 29 00:03:54,550 --> 00:03:55,725 Vamos, irmãos! 30 00:03:55,775 --> 00:03:57,125 Vai, vai, vai! 31 00:04:07,600 --> 00:04:10,750 Prossigam agora, vamos! 32 00:04:28,625 --> 00:04:29,925 Rápido, rápido! 33 00:04:33,650 --> 00:04:34,830 Artsimovich... 34 00:04:35,100 --> 00:04:36,775 Você disse que era daqui. 35 00:04:37,325 --> 00:04:41,600 Minha casa é perto. Bem ali, depois desse bosque. 36 00:04:43,250 --> 00:04:45,850 Que Deus me ajude. Me ajude, bom Deus. 37 00:04:46,125 --> 00:04:48,200 Não me deixe morrer perto da minha casa. 38 00:04:48,300 --> 00:04:49,775 Não me leve, Senhor. 39 00:04:50,350 --> 00:04:52,650 Por favor, Senhor, não me leve. 40 00:04:53,300 --> 00:04:56,820 Artsimovich, se ainda estivermos vivos quando chegarmos àquele carro, 41 00:04:57,125 --> 00:04:59,225 -podemos escapar. -Como? 42 00:04:59,975 --> 00:05:02,950 São 200 metros até o bosque. E a sua casa está perto. 43 00:05:03,075 --> 00:05:04,625 Só precisamos correr rápido. 44 00:05:09,125 --> 00:05:11,500 -Não! Vamos fazer uma mina explodir! -Não vamos! 45 00:05:12,550 --> 00:05:14,400 Não tem minas para onde vou correr. 46 00:05:15,450 --> 00:05:16,650 Conheço o caminho. 47 00:05:17,917 --> 00:05:19,292 Só me escute. 48 00:05:22,700 --> 00:05:23,500 Corra! 49 00:05:47,290 --> 00:05:49,200 Água! É um riacho! 50 00:05:51,290 --> 00:05:53,275 Kiselyov, está vendo? 51 00:05:53,675 --> 00:05:55,950 Mais 5 km e estou em casa! 52 00:05:56,660 --> 00:05:59,250 Como sabe onde é seguro? 53 00:05:59,375 --> 00:06:00,790 Quem te contou? 54 00:06:02,870 --> 00:06:05,150 -Ninguém. -Então, como você sabia? 55 00:06:06,550 --> 00:06:07,750 Eu não sabia. 56 00:06:10,525 --> 00:06:11,925 -Não sabia? -Não. 57 00:06:12,225 --> 00:06:13,525 Você não sabia? 58 00:06:14,450 --> 00:06:17,100 Você não sabia, mas acreditei em você. 59 00:06:17,250 --> 00:06:21,175 Eu acreditei em você! Eu corri e você não sabia! 60 00:06:22,400 --> 00:06:24,625 É muito cedo para morrer, Artsimovich. 61 00:06:26,050 --> 00:06:28,650 Há mais luta em mim. Ainda é cedo. 62 00:06:29,120 --> 00:06:30,775 Não, chega! 63 00:06:30,850 --> 00:06:33,950 Já tive minha cota de brigas. Basta! 64 00:06:34,320 --> 00:06:35,900 Parece que fui atingido. 65 00:06:38,600 --> 00:06:40,075 Kiselyov! O que houve? 66 00:06:41,208 --> 00:06:43,125 Kiselyov! Kiselyov! 67 00:06:43,400 --> 00:06:44,375 Kiselyov! 68 00:06:45,550 --> 00:06:48,000 O que aconteceu? Levante-se! 69 00:06:48,375 --> 00:06:51,525 Levante-se, vamos! Os alemães estão perto! 70 00:06:52,000 --> 00:06:52,875 Levante-se! 71 00:07:21,970 --> 00:07:26,775 O HERÓI DO HOLOCAUSTO LEGENDA : SUB_COMANDO 72 00:07:29,625 --> 00:07:33,175 CENTRO MÉDICO ISRAEL, 2005 73 00:07:39,000 --> 00:07:40,125 Edifício central. 74 00:07:43,650 --> 00:07:44,950 Moshe Tal? 75 00:07:46,825 --> 00:07:49,900 Moshe Tal. Sim, ele está aqui. Um minuto, vou checar. 76 00:07:52,450 --> 00:07:53,370 Suas... 77 00:07:54,350 --> 00:07:58,800 Suas feridas antigas estão inflamadas. Por que não nos deixa fazer um curativo? 78 00:07:59,600 --> 00:08:01,850 Eu disse que não quero que você faça isso. 79 00:08:01,920 --> 00:08:03,100 É por nossa causa. 80 00:08:03,200 --> 00:08:05,600 Quer que um homem faça isso, não mulheres. 81 00:08:05,850 --> 00:08:09,350 Não precisa ser tímido. Elas são médicas. 82 00:08:09,425 --> 00:08:14,050 Tímido ou não, elas são mulheres. 83 00:08:14,320 --> 00:08:15,600 Eu quero um homem. 84 00:08:15,675 --> 00:08:18,900 O enfermeiro Mahmud veio mais cedo e ele o recusou. 85 00:08:19,000 --> 00:08:22,575 -Ele é árabe. -Ele é enfermeiro. 86 00:08:22,670 --> 00:08:25,175 -Não importa. -Também me recusou. 87 00:08:25,350 --> 00:08:27,750 Não gostou de meu cabelo tingido. 88 00:08:27,850 --> 00:08:31,850 Tal, se você não nos deixar tratar sua ferida, 89 00:08:31,925 --> 00:08:34,675 pode haver complicações graves. 90 00:08:34,700 --> 00:08:36,500 -Tudo bem. -O quê? 91 00:08:36,625 --> 00:08:38,050 Eu disse: "Tudo bem". 92 00:08:38,425 --> 00:08:40,300 Você tem problemas auditivos? 93 00:08:45,700 --> 00:08:50,225 Sr. Tal, uma ligação de Noah Goldberg, do Memorial do Holocausto. 94 00:08:50,300 --> 00:08:52,400 -Você pode atender? -Não. 95 00:08:52,725 --> 00:08:56,800 Parece muito importante. Tem a ver com um oficial russo, Kiselyov. 96 00:08:57,100 --> 00:08:59,275 Você não ouviu o que eu disse? 97 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Não estou falando com ninguém. 98 00:09:02,950 --> 00:09:07,600 Mahmud. Tal, da ala 6. Precisa de curativo por 2 dias. 99 00:09:08,500 --> 00:09:10,320 Poderia fazer isso? 100 00:09:13,375 --> 00:09:16,450 MEMORIAL DO HOLOCAUSTO, ISRAEL 101 00:09:16,525 --> 00:09:17,225 Olá. 102 00:09:18,900 --> 00:09:20,800 Você trouxe a foto do Kiselyov? 103 00:09:20,900 --> 00:09:22,275 Sim, trouxe. 104 00:09:24,200 --> 00:09:26,800 Antes de ser enviado à linha de frente. Julho de 1941. 105 00:09:31,700 --> 00:09:33,800 Quantos judeus ele levou para um lugar seguro? 106 00:09:33,810 --> 00:09:35,000 Mais de 200. 107 00:09:35,800 --> 00:09:40,400 Os números variam conforme as fontes, mas acima de 200, oficialmente. 108 00:09:40,410 --> 00:09:42,750 E a testemunha? Tal? Você disse que falaria com ele. 109 00:09:42,750 --> 00:09:45,000 Já tentei, mas ele não quer falar. 110 00:09:45,500 --> 00:09:48,200 Não responde nossas cartas nem atende o telefone. 111 00:09:48,300 --> 00:09:50,800 -Não está com vontade de falar. -Quantos anos ele tinha? 112 00:09:50,900 --> 00:09:53,400 Dezessete. Talvez menos. 113 00:09:54,000 --> 00:09:57,500 Depois que o esquadrão de Kiselyov... 114 00:09:57,600 --> 00:09:59,900 o levou para a retaguarda, ele voltou a lutar. 115 00:10:00,100 --> 00:10:02,500 Não retornou à URSS após a guerra. Foi repatriado. 116 00:10:02,600 --> 00:10:03,900 Sem parentes. 117 00:10:04,200 --> 00:10:07,600 -Nenhuma explicação também. -Isso é estranho. 118 00:10:09,800 --> 00:10:12,500 Um homem salva sua vida, mas você não quer falar sobre ele. 119 00:10:12,600 --> 00:10:16,800 Poderíamos montar uma sessão judicial, mas uma árvore dos justos... 120 00:10:17,200 --> 00:10:21,500 não crescerá a menos que todas as dúvidas sejam esclarecidas. 121 00:10:21,900 --> 00:10:23,910 Você conhece nossos princípios. 122 00:10:24,675 --> 00:10:27,500 Sem margem para dúvidas. 123 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Vovô? Posso trocar seus curativos? 124 00:10:35,500 --> 00:10:38,300 Estarei em apuros se não fizer isso. 125 00:10:38,400 --> 00:10:41,050 Dirão que os pacientes judeus não confiam em mim. 126 00:10:42,000 --> 00:10:44,275 -Você tem tabaco? -O quê? 127 00:10:44,575 --> 00:10:46,725 Todos têm audição ruim nesse lugar? 128 00:10:47,200 --> 00:10:48,450 Eu preciso de tabaco. 129 00:10:50,325 --> 00:10:51,600 Tenho um cachimbo, 130 00:10:52,000 --> 00:10:53,500 mas sem tabaco. 131 00:10:57,425 --> 00:11:00,500 GUETO JUDEU. MINSK, 1942 132 00:11:43,775 --> 00:11:45,025 Então? Quem será? 133 00:11:46,370 --> 00:11:48,975 -Só dois. -Sim, apenas dois. 134 00:11:50,400 --> 00:11:53,650 -Não posso. -Rita, por favor. 135 00:11:54,275 --> 00:11:56,500 -Devemos decidir. -Está bem. 136 00:11:57,625 --> 00:12:01,125 -Então que seja Shia. -Shia, está bem. 137 00:12:03,475 --> 00:12:04,400 Shia. 138 00:12:05,025 --> 00:12:07,025 -Shia... -Não. Ruvim. 139 00:12:07,800 --> 00:12:09,750 Ele é o mais inteligente e gentil. 140 00:12:09,875 --> 00:12:12,575 Gosta de aprender. Será um grande homem. 141 00:12:13,000 --> 00:12:16,150 -Deixe Ruvim ir. -Ruvim não vai conseguir, Rita. 142 00:12:16,800 --> 00:12:17,800 Ele não é... 143 00:12:19,000 --> 00:12:22,750 ...corajoso nem hábil o suficiente. 144 00:12:24,350 --> 00:12:26,080 Talvez uma das meninas? 145 00:12:26,620 --> 00:12:29,925 Ester? Sima? Dora? Miriam? 146 00:12:34,075 --> 00:12:35,250 E onde está o Moshe? 147 00:12:38,850 --> 00:12:39,925 Onde você estava? 148 00:12:41,500 --> 00:12:43,300 Apenas no quintal. 149 00:12:46,975 --> 00:12:47,925 Você estava fumando? 150 00:12:50,250 --> 00:12:51,550 Pegue os seus pertences. 151 00:12:52,450 --> 00:12:53,950 Você vai para o lado russo. 152 00:12:54,290 --> 00:12:56,075 -Quando? -Agora. 153 00:13:07,950 --> 00:13:09,600 -Você fez sua escolha. -Eu fiz. 154 00:13:10,025 --> 00:13:12,550 -Moshe irá. -Sim, ele consegue. Quem mais? 155 00:13:15,370 --> 00:13:17,225 -Não posso. -Rita. 156 00:13:18,575 --> 00:13:21,200 Mãe, é quase de manhã. Eles não vão esperar. 157 00:13:21,325 --> 00:13:23,425 E se os alemães não vierem hoje, Dina? 158 00:13:23,575 --> 00:13:26,025 Eles vão, tem lituanos e ucranianos com eles. 159 00:13:26,125 --> 00:13:28,080 O Judenrat se recusou a dar 5 mil judeus a eles, 160 00:13:28,160 --> 00:13:29,975 então agora eles vão matar cinco vezes mais. 161 00:13:30,450 --> 00:13:32,775 E você? Seus filhos? 162 00:13:33,475 --> 00:13:34,625 Eu decidi, 163 00:13:35,025 --> 00:13:37,525 eu tenho arsênico. As crianças só precisam de um pouco. 164 00:14:24,790 --> 00:14:25,700 Cavalheiros... 165 00:14:26,400 --> 00:14:28,975 Meu nome é Ernst Rudolf Schmuker, 166 00:14:29,825 --> 00:14:31,675 capitão da SS. 167 00:14:32,775 --> 00:14:34,175 A partir de agora, 168 00:14:34,300 --> 00:14:37,200 estou no comando da sua vida e do seu trabalho nesta terra. 169 00:14:37,425 --> 00:14:40,650 De certa forma, sou o vice-rei do seu Deus. 170 00:14:41,850 --> 00:14:43,375 Se não for o próprio Deus. 171 00:14:43,825 --> 00:14:45,900 Pelo menos para os negócios. 172 00:14:56,100 --> 00:14:59,900 O presidente do Judenrat, Sr. Myshkin, está presente? 173 00:15:00,650 --> 00:15:01,475 Eu. 174 00:15:01,975 --> 00:15:03,100 Sou eu. 175 00:15:07,150 --> 00:15:08,580 Me informaram... 176 00:15:09,525 --> 00:15:11,300 que você se recusou... 177 00:15:11,500 --> 00:15:14,925 a entregar 5 mil judeus para a deportação. 178 00:15:15,525 --> 00:15:16,525 Isso é verdade? 179 00:15:17,400 --> 00:15:21,325 5 mil judeus dos 95 mil que vivem aqui. 180 00:15:22,200 --> 00:15:25,450 Eu tentei... 181 00:15:25,550 --> 00:15:29,525 "Eu aplaudo sua relutância em vender almas judaicas, Myshkin." 182 00:15:29,720 --> 00:15:34,875 Então, se você usar sua antiga Cabala e se transformar em um rato, 183 00:15:35,350 --> 00:15:36,850 te deixo ir. 184 00:15:38,250 --> 00:15:40,500 Myshkin significa "rato" em russo. 185 00:15:41,625 --> 00:15:42,925 Foi isso que pensei. 186 00:16:03,410 --> 00:16:06,775 Você precisa ir para Dolginovo. Minha antiga estação florestal. 187 00:16:06,825 --> 00:16:07,920 Lembra-se onde fica? 188 00:16:09,500 --> 00:16:10,900 Você encontrará ajuda lá. 189 00:16:13,325 --> 00:16:15,475 Use isso como pagamento. 190 00:16:18,000 --> 00:16:19,675 Mas guarde este. 191 00:16:20,075 --> 00:16:21,050 O que é? 192 00:16:21,120 --> 00:16:24,850 A coisa que você sempre tentou quebrar. 193 00:16:25,750 --> 00:16:28,975 -Sério? -Lembre-se, nunca perdemos este. 194 00:16:29,025 --> 00:16:32,775 Nem mesmo nos piores momentos. Dizem que tem 500 anos. 195 00:16:33,400 --> 00:16:34,350 Pronto. 196 00:16:35,580 --> 00:16:36,675 Agora vá. 197 00:16:37,525 --> 00:16:39,975 Mãe, quero ficar com você e papai. 198 00:16:40,750 --> 00:16:43,275 Eu não quero ir com ele. Ele me bate. 199 00:16:43,375 --> 00:16:45,000 Eu não bato em você. Pare de mentir! 200 00:16:45,075 --> 00:16:47,400 Ele não vai bater em você. Nós tomamos essa decisão. 201 00:16:47,750 --> 00:16:50,675 -Dina, eu não quero ir com ele! -Você deve, Miriam. 202 00:16:51,050 --> 00:16:52,870 Mantenha Miriam segura. 203 00:16:53,175 --> 00:16:55,450 Os judeus nascem de meninas. 204 00:16:55,675 --> 00:16:58,425 E mantenha as calças levantadas, ok? 205 00:17:00,750 --> 00:17:02,620 Muito bem! Vamos! 206 00:17:10,500 --> 00:17:11,325 Tudo bem. 207 00:17:11,750 --> 00:17:14,925 Pegue a mão dela. Segure. Vá! 208 00:17:27,925 --> 00:17:29,325 -Espere! -Calma. 209 00:17:32,850 --> 00:17:33,750 Venha aqui. 210 00:17:38,925 --> 00:17:40,100 Afaste-se das luzes! 211 00:17:40,900 --> 00:17:42,660 Esconda-se. Fique perto da parede. 212 00:17:50,675 --> 00:17:51,775 Já começou. 213 00:17:51,950 --> 00:17:54,025 Rasgue os emblemas. Corra! 214 00:17:57,560 --> 00:18:00,175 -Depressa. Continuem. -Venha, Miriam. Temos que continuar! 215 00:18:00,200 --> 00:18:03,325 Eu quero ir pra casa, com a mamãe! Não vou com você, você me bateu! 216 00:18:03,425 --> 00:18:06,200 Não, eu te protejo! Não seja boba! 217 00:18:07,200 --> 00:18:08,450 Muito bem, agora... 218 00:18:08,870 --> 00:18:10,425 Prepare dinheiro e ouro. 219 00:18:10,450 --> 00:18:14,275 Bem, espere. Ok, pode ir. 220 00:18:14,370 --> 00:18:17,375 Tudo bem, aqui. Espere um momento. 221 00:18:17,420 --> 00:18:20,750 Muito bem, pode ir. 222 00:18:20,825 --> 00:18:23,550 Não é suficiente, só dá para um. 223 00:18:23,620 --> 00:18:26,375 -É para dois. Não tenho mais. -Para um. Insuficiente. 224 00:18:26,400 --> 00:18:27,850 -É para dois! -Afaste-se! 225 00:18:28,000 --> 00:18:31,175 -É tudo que tenho! -Os esquadrões da morte, corram! 226 00:18:31,250 --> 00:18:33,000 -Miriam! -Afastem-se, judeus! 227 00:18:53,200 --> 00:18:57,100 Miriam, você pode me ouvir? Miriam, diga alguma coisa! 228 00:19:14,075 --> 00:19:17,025 BIELORRÚSIA, 1942 229 00:19:33,700 --> 00:19:34,950 Nikishin, espere. 230 00:19:35,475 --> 00:19:36,750 Deixe-me olhar pra você. 231 00:19:40,020 --> 00:19:42,800 -Por que está com barba por fazer? -Eu fiz a barba, camarada Kiselyov. 232 00:19:42,900 --> 00:19:46,050 Ela só cresceu durante a noite. Sempre cresce rápido em mim. 233 00:19:46,450 --> 00:19:48,425 Barbeie-se novamente. Você deveria parecer um alemão. 234 00:19:48,500 --> 00:19:50,200 Não vai adiantar, com ou sem barba. 235 00:19:50,350 --> 00:19:52,580 Uma caneca arranhada é tudo o que conseguirei. 236 00:19:52,700 --> 00:19:54,650 Dê-me uma chance, Firz. 237 00:19:58,450 --> 00:20:00,540 Por que eles te chamam de "Firz", Nikishin? 238 00:20:01,200 --> 00:20:04,175 -Você joga xadrez? -Não, jogo cartas. 239 00:20:05,225 --> 00:20:08,675 Não há homem neste mundo que possa me vencer nas cartas. 240 00:20:09,300 --> 00:20:11,900 Tenho sorte, comandante. 241 00:20:12,100 --> 00:20:13,550 Não sei sobre cartas, 242 00:20:13,850 --> 00:20:17,350 mas no xadrez existe este ditado: "A ordem supera a classe." 243 00:20:17,800 --> 00:20:22,000 Significa que, quando um jogador tem as figuras nas posições adequadas, 244 00:20:22,200 --> 00:20:24,800 ele pode vencer um oponente que o supere. 245 00:20:25,000 --> 00:20:27,400 Jogamos bem com os nossos números e vencemos o inimigo. 246 00:20:27,600 --> 00:20:32,000 -E você é jogador de xadrez? -Não, economista. Um contador. 247 00:20:33,000 --> 00:20:36,100 Estou vendo. Então, não deveria ter me preocupado. 248 00:20:36,100 --> 00:20:38,975 Faça a barba, Nikishin. Os alemães não dirigem com a barba por fazer. 249 00:20:46,225 --> 00:20:47,525 Não atire! 250 00:20:49,775 --> 00:20:51,450 Tenho um soldado alemão! 251 00:20:59,750 --> 00:21:02,750 -O que significa isso? -Ele não vê que é um dos seus? 252 00:21:02,850 --> 00:21:04,400 Ele está ferido! 253 00:21:05,075 --> 00:21:06,200 Ajuda! 254 00:21:06,400 --> 00:21:08,125 Que diabos está havendo aqui? 255 00:21:13,820 --> 00:21:15,000 -Vamos! -Fogo! 256 00:21:18,550 --> 00:21:20,000 Ataque! 257 00:21:22,000 --> 00:21:23,208 Vamos lá! 258 00:21:44,850 --> 00:21:46,875 Vamos, rápido! Acenda a luz! 259 00:21:46,925 --> 00:21:49,850 Espere, camarada Kiselyov. Podem ter cavalos lá dentro. 260 00:21:55,450 --> 00:21:56,950 Quem são vocês, camaradas? 261 00:21:57,450 --> 00:21:58,775 De onde são? 262 00:21:59,675 --> 00:22:02,275 De uma vila de Zhidomlya. 263 00:22:02,350 --> 00:22:05,400 Eles nos trouxeram aqui para construir trilhos de trem. 264 00:22:05,500 --> 00:22:09,000 Não precisam mais fazer isso. Fujam. Os alemães voltarão e os matarão. 265 00:22:09,150 --> 00:22:10,120 Rápido! 266 00:22:10,150 --> 00:22:12,400 Correr para onde? Não há para onde correr. 267 00:22:12,500 --> 00:22:15,650 Não ouviu? Vamos mandar tudo aqui para o inferno! 268 00:22:15,650 --> 00:22:17,700 -Acenda o fogo, Firz! -Mexam-se! 269 00:22:17,825 --> 00:22:19,600 Andem logo! Rápido! 270 00:22:20,000 --> 00:22:21,775 Vamos! Corram! 271 00:22:21,800 --> 00:22:24,050 O bosque! Corram para o bosque! 272 00:22:24,120 --> 00:22:25,750 Vamos! Vamos! 273 00:22:29,425 --> 00:22:30,550 Mais rápido! 274 00:22:54,650 --> 00:22:55,725 Pare! 275 00:22:56,425 --> 00:22:58,250 -Calma, Horsey. -Este lugar serve. 276 00:23:03,875 --> 00:23:04,975 Vocês dois, ajudem. 277 00:23:07,275 --> 00:23:08,200 Cuidado. 278 00:23:14,580 --> 00:23:18,300 Com licença, camaradas partidários. Queríamos falar com você. 279 00:23:18,450 --> 00:23:21,550 Lamentamos que seu amigo tenha caído em combate. 280 00:23:23,000 --> 00:23:24,650 Eu sou Ruvim Jankel. 281 00:23:24,700 --> 00:23:28,200 Sou o chazan da sinagoga. O cantor, quero dizer. 282 00:23:28,600 --> 00:23:30,025 Este é Abba Rovner. 283 00:23:30,925 --> 00:23:33,150 Já foi professor de matemática. 284 00:23:33,475 --> 00:23:34,575 Esta é Tova. 285 00:23:35,850 --> 00:23:37,080 E quem são esses? 286 00:23:41,750 --> 00:23:43,833 Não ligue para eles. 287 00:23:44,775 --> 00:23:48,625 Queríamos perguntar se poderíamos acompanhá-los? 288 00:23:49,150 --> 00:23:50,525 Não temos para onde ir. 289 00:23:50,825 --> 00:23:53,400 Não podemos voltar pra casa. Eles vão nos matar lá, 290 00:23:53,525 --> 00:23:55,330 como você mesmo mencionou. 291 00:23:55,425 --> 00:23:56,750 Não, vocês não podem. 292 00:23:57,125 --> 00:23:58,925 Não precisamos de cantores aqui. 293 00:23:59,275 --> 00:24:02,225 Tova pode aprender a atirar. Eu também. 294 00:24:02,750 --> 00:24:04,525 Eu poderia consertar seus sapatos. 295 00:24:04,675 --> 00:24:05,790 Eu disse não. 296 00:24:09,600 --> 00:24:11,100 Cubra-o com arbustos. 297 00:24:11,800 --> 00:24:13,175 E coloque uma marca. 298 00:24:15,425 --> 00:24:17,450 Tão insolentes, esses judeus. 299 00:24:17,775 --> 00:24:21,075 E os olhos daquela judia? Como os de uma bruxa. 300 00:24:22,475 --> 00:24:23,900 Poderia lhe dar azar, sabe. 301 00:25:15,675 --> 00:25:19,400 CENTRO MÉDICO - ISRAEL 302 00:25:21,250 --> 00:25:21,900 Oi. 303 00:25:22,925 --> 00:25:23,900 Você trouxe? 304 00:25:24,800 --> 00:25:25,725 Me dê. 305 00:25:29,450 --> 00:25:32,400 -São cigarros. -Não se pode fumar aqui, vovô. 306 00:25:35,750 --> 00:25:38,000 Estarei em apuros se eles virem. 307 00:25:49,375 --> 00:25:51,450 Seu cachimbo parece estranho. 308 00:25:52,825 --> 00:25:54,375 É antigo? 309 00:25:56,825 --> 00:25:59,150 É o cachimbo mais caro do mundo. 310 00:26:00,275 --> 00:26:01,000 Por quê? 311 00:26:01,375 --> 00:26:04,040 Tinha uma herança muito valiosa em nossa família. 312 00:26:06,075 --> 00:26:08,150 E ela foi tirada de mim. 313 00:26:09,175 --> 00:26:11,550 O cachimbo era a garantia de que seria devolvida. 314 00:26:13,450 --> 00:26:15,375 Mas nunca foi. 315 00:26:16,625 --> 00:26:20,925 O que faz deste cachimbo o mais valioso do mundo. 316 00:26:22,600 --> 00:26:25,375 -Então, eles enganaram você? -Pode se dizer que sim. 317 00:26:26,375 --> 00:26:27,350 Fui enganado. 318 00:26:29,750 --> 00:26:33,525 Arrume um táxi para mim. Ou vou delatar o tabaco. 319 00:27:17,000 --> 00:27:18,150 "Olá, Sr. Tal." 320 00:27:19,025 --> 00:27:21,540 "Meu nome é Noah Goldberg." 321 00:27:22,775 --> 00:27:25,050 "Sou do Memorial do Holocausto." 322 00:27:25,200 --> 00:27:30,000 "Tenho o prazer de informar que nosso Conselho o convida 323 00:27:30,350 --> 00:27:34,650 para atuar como testemunha no caso de Nikolay Kiselyov." 324 00:27:35,075 --> 00:27:38,900 "Vamos conceder a ele o título de Justo Entre as Nações." 325 00:27:39,025 --> 00:27:42,075 "Estamos prontos a qualquer momento conveniente para o senhor." 326 00:27:47,950 --> 00:27:51,425 MINSK, 1942 327 00:28:24,825 --> 00:28:25,875 Me devolva! 328 00:28:40,825 --> 00:28:41,725 Miriam! 329 00:28:47,350 --> 00:28:48,275 Miriam! 330 00:28:56,200 --> 00:28:57,775 Você está com ela, rapaz? 331 00:29:02,450 --> 00:29:04,025 Por que ela não fala? 332 00:29:05,225 --> 00:29:07,725 Ela está em estado de choque. Não fala. 333 00:29:07,900 --> 00:29:09,925 -Vocês são judeus? -Não. 334 00:29:10,125 --> 00:29:11,500 Somos bielorrusos. 335 00:29:11,725 --> 00:29:14,350 Bombardearam a nossa casa. Os documentos foram queimados. 336 00:29:16,325 --> 00:29:18,875 Meu nome é Lyuba. Eu vou ajudá-los. 337 00:29:19,675 --> 00:29:21,500 Siga-me. Não tenho muito tempo. 338 00:29:30,120 --> 00:29:32,775 Mais alguém com vocês? Família? Amigos? 339 00:29:32,870 --> 00:29:35,825 -Não, mais ninguém. -Qual o seu nome? 340 00:29:36,375 --> 00:29:37,350 Misha. 341 00:29:37,800 --> 00:29:39,975 -E ela? -Masha. 342 00:29:41,475 --> 00:29:43,475 Certo, Misha e Masha. 343 00:29:58,775 --> 00:30:00,000 Entrem. Rápido. 344 00:30:09,050 --> 00:30:10,900 Dina... 345 00:30:17,575 --> 00:30:20,625 Venha, enquanto a água está quente. Vou sair em breve. 346 00:30:31,325 --> 00:30:32,580 Quantos anos você tem? 347 00:30:33,850 --> 00:30:34,875 16? 348 00:30:36,370 --> 00:30:37,450 18. 349 00:30:39,100 --> 00:30:40,580 Prestes a fazer, quero dizer. 350 00:30:42,040 --> 00:30:43,825 Então estou prestes a fazer 40. 351 00:30:45,100 --> 00:30:46,950 A menina me chamou de Dina. 352 00:30:47,625 --> 00:30:49,625 É sua mãe? Sua irmã? 353 00:30:51,792 --> 00:30:52,792 Não sei. 354 00:30:53,900 --> 00:30:56,040 Ela já não é mais a mesma. Ela está doente. 355 00:30:59,725 --> 00:31:00,750 Ouça... 356 00:31:01,075 --> 00:31:03,200 Ela é tão Masha como eu sou Lyuba. 357 00:31:04,750 --> 00:31:05,910 Sou judia. 358 00:31:06,500 --> 00:31:07,950 Meu nome é Khaya-Leya. 359 00:31:08,450 --> 00:31:11,600 Meu pai era professor de história numa universidade de Rovno. 360 00:31:12,800 --> 00:31:14,100 Eu sou igual a você. 361 00:31:20,350 --> 00:31:21,400 Isso é para mim. 362 00:31:25,250 --> 00:31:26,425 Enxugue-se. 363 00:31:30,725 --> 00:31:32,375 Eu trabalho com os alemães. 364 00:31:33,775 --> 00:31:34,975 Na ferrovia. 365 00:31:37,100 --> 00:31:39,725 Acha que foi fácil me esconder por quase um ano? 366 00:31:40,300 --> 00:31:41,700 Eu sei de onde você é. 367 00:31:42,290 --> 00:31:44,325 A batida no gueto ontem à noite. 368 00:31:44,650 --> 00:31:46,830 Dizem que alguns milhares foram mortos. 369 00:31:53,750 --> 00:31:54,950 Você não acredita em mim? 370 00:31:56,575 --> 00:31:59,170 Tudo bem, vou te ajudar mesmo assim. 371 00:32:00,475 --> 00:32:02,100 Meu nome é Moshe Tal. 372 00:32:02,975 --> 00:32:04,275 O nome dela é Miriam. 373 00:32:05,075 --> 00:32:06,475 Fugimos do gueto. 374 00:32:08,150 --> 00:32:09,250 E a Dina? 375 00:32:10,375 --> 00:32:12,350 Quem é ela? Ela está com você? 376 00:32:13,100 --> 00:32:14,400 Ela é nossa irmã. 377 00:32:16,875 --> 00:32:17,850 Certo. 378 00:32:25,275 --> 00:32:28,575 Coma, beba e durma um pouco. 379 00:32:30,125 --> 00:32:31,620 Eu voltarei em breve. 380 00:33:17,525 --> 00:33:18,900 Você quer ver? 381 00:33:20,570 --> 00:33:23,200 É um astrolábio. Um instrumento muito bonito. 382 00:33:23,300 --> 00:33:25,620 Reis e princesas costumavam recebê-los como presentes. 383 00:33:26,300 --> 00:33:29,975 Este foi feito por um parente. Em Toledo, Espanha, há 500 anos. 384 00:33:30,200 --> 00:33:33,600 Ele era um de nós. Da nossa família. 385 00:33:36,050 --> 00:33:37,700 E esta é a nossa família. 386 00:33:38,675 --> 00:33:40,000 Vovô Motl. 387 00:33:42,150 --> 00:33:43,525 Vovó Fanny. 388 00:33:45,525 --> 00:33:47,040 Nossa mãe, Rita. 389 00:33:48,125 --> 00:33:49,625 Papai Avigdor. 390 00:33:50,120 --> 00:33:52,975 Nossos irmãos, Shia e Ruvim. Nossas irmãs, 391 00:33:53,100 --> 00:33:55,750 Ester, Sima, Dora... 392 00:33:56,550 --> 00:33:57,660 Dina... 393 00:33:58,100 --> 00:33:58,975 você... 394 00:34:00,275 --> 00:34:01,325 ...e eu. 395 00:34:10,000 --> 00:34:12,080 Você deve se lembrar de todos eles, Miriam. 396 00:34:17,300 --> 00:34:18,850 Eu vou salvar você. 397 00:34:52,275 --> 00:34:54,870 Há um grande fotógrafo em mim que está sendo desperdiçado. 398 00:34:55,650 --> 00:34:58,600 Até mesmo a faculdade de filosofia de Goettingen 399 00:34:58,700 --> 00:35:01,000 não conseguiu matar meu desejo por arte. 400 00:35:01,700 --> 00:35:03,725 Você fica bem nesta foto. 401 00:35:05,900 --> 00:35:08,330 Seu trabalho piorou, Lyuba. 402 00:35:09,200 --> 00:35:10,550 O que aconteceu? 403 00:35:12,100 --> 00:35:13,600 Ficamos sem judeus em Minsk? 404 00:35:14,225 --> 00:35:15,725 Você não está trazendo ninguém! 405 00:35:16,025 --> 00:35:17,800 Já esqueceu nosso acordo? 406 00:35:19,975 --> 00:35:22,040 Por que você não quer salvar sua família? 407 00:35:22,875 --> 00:35:24,850 Você vai matá-los de qualquer jeito. 408 00:35:25,400 --> 00:35:27,150 Você vai matar todo mundo. 409 00:35:29,325 --> 00:35:33,950 Seu fraco Deus salvou a família de Noé. Aquele bêbado! 410 00:35:35,600 --> 00:35:38,575 Antes de inundar toda a Terra. 411 00:35:40,000 --> 00:35:41,900 Por que não posso salvar alguém também? 412 00:35:45,450 --> 00:35:47,025 Mas seu trabalho ainda é ruim. 413 00:35:48,675 --> 00:35:50,950 Você não se preocupa com sua família? 414 00:35:53,425 --> 00:35:55,400 Com quem eu começo? Mostre-me. 415 00:35:55,600 --> 00:35:57,525 Ou farei minha própria escolha. 416 00:35:58,600 --> 00:36:01,025 Vou começar pelo pai. 417 00:36:01,675 --> 00:36:03,400 Ele morrerá primeiro. 418 00:36:08,400 --> 00:36:11,425 Eu peguei dois hoje. 419 00:36:12,775 --> 00:36:14,700 Por que está tão silenciosa? 420 00:36:15,500 --> 00:36:19,300 Queria ver se havia mais com eles. 421 00:36:21,550 --> 00:36:23,975 Por que você não me contou, Lyuba? 422 00:36:27,125 --> 00:36:28,775 Porque estou com medo. 423 00:36:32,333 --> 00:36:34,208 Estou com medo de morrer. 424 00:36:36,750 --> 00:36:38,500 Eles vão me encontrar. 425 00:36:40,000 --> 00:36:42,025 E eles vão me matar. 426 00:36:44,750 --> 00:36:47,300 Os guerrilheiros vão me encontrar... 427 00:36:47,750 --> 00:36:49,975 e eles vão me matar. 428 00:36:50,525 --> 00:36:52,400 Estou com medo deles. 429 00:36:53,550 --> 00:36:55,400 Estou com medo de você. 430 00:37:02,900 --> 00:37:04,825 Eles estão na minha casa. 431 00:37:09,100 --> 00:37:10,575 Dois deles. 432 00:37:12,400 --> 00:37:13,925 Um jovem... 433 00:37:15,425 --> 00:37:16,950 e uma garotinha. 434 00:37:38,250 --> 00:37:39,500 "Onde eles estão?" 435 00:37:40,000 --> 00:37:41,525 "Onde estão os judeus?" 436 00:37:44,000 --> 00:37:45,925 Onde estão os judeus, Lyuba? 437 00:37:46,400 --> 00:37:47,725 Eles estavam aqui. 438 00:37:48,250 --> 00:37:49,950 Eles fugiram. 439 00:37:51,700 --> 00:37:52,775 Juro. Eles fugiram. 440 00:38:10,300 --> 00:38:11,750 Eles fugiram. 441 00:38:39,075 --> 00:38:41,350 É isso, essa é a porção. Vá. 442 00:38:45,475 --> 00:38:46,400 Próximo. 443 00:38:54,000 --> 00:38:56,325 Shalom aleikhem, camarada comandante. 444 00:39:00,150 --> 00:39:02,100 Olá, camarada Kiselyov. 445 00:39:03,450 --> 00:39:04,275 Horsey. 446 00:39:06,370 --> 00:39:07,125 O quê? 447 00:39:07,725 --> 00:39:10,175 A garota do QG. Ela está aqui pelas armas? 448 00:39:11,000 --> 00:39:12,925 Anya? Sim, pelas armas. 449 00:39:13,075 --> 00:39:15,325 Ela também sente pena dos judeus. 450 00:39:15,425 --> 00:39:17,275 Encontra-os na floresta e faz um censo. 451 00:39:17,350 --> 00:39:19,410 Não que haja muitos para contar em breve. 452 00:39:19,450 --> 00:39:21,330 Talvez ela possa levar os nossos? 453 00:39:21,425 --> 00:39:22,175 É... 454 00:39:23,025 --> 00:39:24,175 Camarada Kiselyov! 455 00:39:25,550 --> 00:39:27,080 Muito obrigada, 456 00:39:27,275 --> 00:39:29,250 a você e a toda equipe da Vitória. 457 00:39:29,370 --> 00:39:32,425 Você salvou 47 pessoas. Eles vão ficar com você agora. 458 00:39:32,650 --> 00:39:33,950 Não, eles não vão. 459 00:39:35,300 --> 00:39:38,600 Camarada Kiselyov, deixe-os ficar com a equipe pelo menos por um tempo. 460 00:39:38,750 --> 00:39:42,200 Permita-lhes isso, camarada Kiselyov! Estão exaustos e não podem andar. 461 00:39:42,250 --> 00:39:45,200 Eu não vou. Deveriam estar se salvando. 462 00:39:51,675 --> 00:39:53,975 -Camarada Rovner? -Sim, sou eu. 463 00:39:55,000 --> 00:39:58,100 Camarada Rovner, o que eles estão fazendo? 464 00:40:00,375 --> 00:40:04,275 Rezando, camarada Kiselyov. Sábado de boas-vindas. 465 00:40:05,725 --> 00:40:09,450 Diga-lhes que parem, já vamos sair. O sábado ainda está chegando. 466 00:40:09,540 --> 00:40:11,500 É impossível, camarada Kiselyov. 467 00:40:11,650 --> 00:40:14,425 Eles têm rezado por isso há dois mil anos. 468 00:40:14,900 --> 00:40:19,950 "Ao chefe do QG partidário central da Bielorrússia, camarada Ponomarenko. 469 00:40:20,083 --> 00:40:23,375 Do comandante do esquadrão partidário 'Vingadores do Povo' 470 00:40:23,425 --> 00:40:25,100 Voronyansky. Urgente. 471 00:40:25,975 --> 00:40:29,375 Isto é para informar que, a partir deste momento, 472 00:40:29,500 --> 00:40:31,850 a situação da população judaica 473 00:40:31,925 --> 00:40:34,625 da região de Vilno, na Bielorrúsia Ocidental, 474 00:40:34,650 --> 00:40:36,250 está perto de ser catastrófico. 475 00:40:36,400 --> 00:40:40,000 A população de judeus da região foi quase exterminada 476 00:40:40,075 --> 00:40:42,900 pelos esquadrões da morte alemães, 477 00:40:43,000 --> 00:40:45,975 mas uma fração conseguiu sobreviver e se refugiou 478 00:40:46,025 --> 00:40:47,290 na floresta local. 479 00:40:47,400 --> 00:40:49,950 Os sobreviventes amontoam-se ao redor das bases, 480 00:40:50,100 --> 00:40:54,075 impedindo os esquadrões de trabalharem e lutarem. 481 00:40:54,160 --> 00:40:56,300 Vestem-se e alimentam-se... 482 00:40:56,800 --> 00:40:59,750 às custas dos camponeses locais. 483 00:40:59,870 --> 00:41:03,500 Eles mendigam, saqueiam, roubam gado e aves. 484 00:41:03,600 --> 00:41:08,350 Isso afeta negativamente as relações dos camponeses com os partidários 485 00:41:08,400 --> 00:41:11,625 e aumenta o risco de descoberta dos esquadrões 486 00:41:11,750 --> 00:41:14,425 devido ao descontentamento dos habitantes locais. 487 00:41:14,525 --> 00:41:15,950 Entre o pessoal partidário, 488 00:41:16,025 --> 00:41:19,825 os judeus são frequentemente tratados com negatividade. 489 00:41:20,400 --> 00:41:23,475 A juventude judaica é recebida com ressentimento 490 00:41:23,550 --> 00:41:26,400 devido à força da propaganda alemã 491 00:41:26,475 --> 00:41:30,750 e presença insuficiente do poder soviético na área. 492 00:41:30,900 --> 00:41:33,950 Decidir o destino da população judaica 493 00:41:34,125 --> 00:41:38,275 é tanto uma questão de aliviar sua miséria 494 00:41:38,350 --> 00:41:42,275 quanto uma questão de livrar os esquadrões de combate 495 00:41:42,375 --> 00:41:46,725 e o campesinato local de massas não contributivas. 496 00:41:47,100 --> 00:41:47,975 Feito. 497 00:41:48,225 --> 00:41:51,975 Comandante do esquadrão partidário Vingadores do Povo, V. Voronyansky." 498 00:41:53,200 --> 00:41:54,650 -Kiselyov! -Posso? 499 00:41:55,625 --> 00:41:58,275 Essa é uma pessoa que fico feliz em ver! Um herói! 500 00:41:58,375 --> 00:42:03,500 Temos dois carrinhos cheios de armas! Você está concorrendo a um prêmio. 501 00:42:03,580 --> 00:42:05,850 O que você esperava? O comissário aqui não se importa. 502 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Essa é uma boa luta. Bom para você. 503 00:42:08,150 --> 00:42:10,950 Tenho tudo calculado. Um verdadeiro contador! 504 00:42:11,250 --> 00:42:13,225 -Posso entrar? -O quê? 505 00:42:13,250 --> 00:42:15,975 Camarada Voronyansky, há uma multidão judaica aqui. 506 00:42:16,950 --> 00:42:17,950 O quê? 507 00:42:28,525 --> 00:42:29,550 Kiselyov, 508 00:42:30,300 --> 00:42:31,950 por que você os trouxe aqui? 509 00:42:32,375 --> 00:42:33,925 Para onde eu os levaria? 510 00:42:34,000 --> 00:42:35,925 Tenho que lutar ou alimentá-los. 511 00:42:36,050 --> 00:42:38,950 -O que devo fazer com eles? -Não sei. 512 00:42:39,050 --> 00:42:40,475 Você é o comandante da brigada. 513 00:42:40,500 --> 00:42:42,650 Tenho seis esquadrões. Divida e atribua. 514 00:42:42,750 --> 00:42:45,275 Atribuir quem? Velhotes e bruxas? 515 00:42:46,775 --> 00:42:49,350 Não me leve a mal, não me importo com eles. 516 00:42:50,175 --> 00:42:53,200 Mas também não tenho muito amor, pois sou de origem cossaca. 517 00:42:54,350 --> 00:42:57,725 Meu próprio superior do Setor Especial é judeu! 518 00:42:57,800 --> 00:42:59,550 Camarada Kosoy, já ouviu falar dele? 519 00:43:00,225 --> 00:43:03,575 Não se importam muito com a nacionalidade, desde que lutem contra os alemães. 520 00:43:03,700 --> 00:43:05,675 Bom para você, Kiselyov. Isso é o que mais importa. 521 00:43:05,875 --> 00:43:07,500 Esses não podem lutar. 522 00:43:08,000 --> 00:43:10,625 Permissão para continuar? Preciso voltar para o time. 523 00:43:10,675 --> 00:43:11,910 Espere, Kiselyov. 524 00:43:13,025 --> 00:43:15,675 Você quer um título de herói da União Soviética? 525 00:43:16,000 --> 00:43:16,900 Eu quero. 526 00:43:17,525 --> 00:43:18,975 Então ouça aqui. 527 00:43:19,225 --> 00:43:22,500 Se você tirar os judeus daqui, você ganha o título. 528 00:43:22,925 --> 00:43:25,250 É a palavra de um comissário. O comandante aqui concorda. 529 00:43:25,330 --> 00:43:27,325 Totalmente. Você vai conseguir. 530 00:43:27,375 --> 00:43:32,120 Reúna todos eles e tire-os daqui! 531 00:43:32,175 --> 00:43:34,910 São apenas 200 ou 300, Kiselyov. 532 00:43:34,975 --> 00:43:36,825 Mas como? Eles não tem para onde ir. 533 00:43:36,875 --> 00:43:39,870 Existe um lugar. Sente-se! 534 00:43:44,470 --> 00:43:46,675 Muito bem. Dê uma olhada. 535 00:43:47,175 --> 00:43:50,000 Estes somos nós. Esta é a linha de frente. 536 00:43:50,500 --> 00:43:51,830 Você os leva até aqui. 537 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 Ao nosso lado. Pelo portão Surazh. 538 00:43:54,580 --> 00:43:58,200 Uma situação única lá agora. Uma lacuna entre as linhas de frente. 539 00:43:58,425 --> 00:44:00,825 Uns 40 km de largura. Grande o bastante até para caravanas. 540 00:44:00,925 --> 00:44:02,575 Deve ser fácil para você passar. 541 00:44:02,750 --> 00:44:06,575 -Posso pegar um lápis? -Tome. Concordo plenamente. 542 00:44:06,670 --> 00:44:08,575 Você me ouviu, Kiselyov? Concordo de todo coração! 543 00:44:08,650 --> 00:44:12,550 Você liderará esta operação e salvará a população soviética da Bielorrúsia. 544 00:44:12,625 --> 00:44:14,850 -Os judeus são soviéticos? -Eles são. 545 00:44:14,925 --> 00:44:17,250 Muito bem, e você será um herói da União Soviética. 546 00:44:17,325 --> 00:44:19,000 Não encontraremos candidato melhor. 547 00:44:19,100 --> 00:44:20,500 E nem precisa procurar! 548 00:44:20,580 --> 00:44:24,375 Kiselyov aqui vai calcular, estimar e classificar tudo! 549 00:44:24,500 --> 00:44:27,875 Comissário, não posso vencê-lo no xadrez. Não importa o quanto eu tente. 550 00:44:27,925 --> 00:44:29,950 Ele vê quatro movimentos à frente. 551 00:44:30,475 --> 00:44:31,400 Não. 552 00:44:32,050 --> 00:44:33,950 Não gostaria de tê-lo após a morte. 553 00:44:34,330 --> 00:44:36,375 -Ter o quê? -O título de herói. 554 00:44:36,500 --> 00:44:38,500 As chances são mínimas. Dê uma olhada. 555 00:44:38,670 --> 00:44:39,975 Os 800 km em linha reta... 556 00:44:40,050 --> 00:44:42,325 são 1200 em todos os sentidos, exceto no nome. 557 00:44:42,700 --> 00:44:44,910 Mesmo que você faça 12 km por dia, 558 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 o que é improvável, são 100 dias... 559 00:44:47,400 --> 00:44:49,000 atrás das linhas alemãs. 560 00:44:49,300 --> 00:44:53,100 Não, camarada comissário. Permita-me recusar se não for uma ordem. 561 00:44:53,100 --> 00:44:54,000 E se for? 562 00:45:00,000 --> 00:45:01,025 Tudo bem, então. 563 00:45:01,625 --> 00:45:03,850 Infelizmente, isso... 564 00:45:04,500 --> 00:45:05,870 é algo voluntário. 565 00:45:06,375 --> 00:45:09,900 Ok, vamos oferecer a Sergeyev. Certo, comissário? 566 00:45:09,950 --> 00:45:11,660 Ele aceitará essa luta. 567 00:45:11,775 --> 00:45:13,500 Tem espírito de luta, esse aí. 568 00:45:13,575 --> 00:45:16,525 Melhor ainda para nós, e ele pode continuar calculando suas chances. 569 00:45:17,775 --> 00:45:20,500 Krivoruchko concordará, de Budyonny! 570 00:45:20,580 --> 00:45:23,600 Tenho certeza! Ele também é local, ele vai conseguir. 571 00:45:23,850 --> 00:45:26,425 É verdade que Krivoruchko não recusará. 572 00:45:26,540 --> 00:45:29,000 -Permissão para sair então? -Sim, vá em frente. 573 00:45:40,000 --> 00:45:41,500 O que me diz, comissário? 574 00:45:42,900 --> 00:45:44,400 É o Krivoruchko? 575 00:45:44,700 --> 00:45:46,600 Ele vai abandoná-los no dia seguinte. 576 00:45:46,800 --> 00:45:49,100 Ou afogá-los em um pântano, seu Krivoruchko. 577 00:45:50,000 --> 00:45:52,700 Vamos sair daqui. Onde está o Firz? 578 00:45:52,710 --> 00:45:55,400 Foi ver os judeus. 579 00:45:55,410 --> 00:45:58,100 -Por quê? -Para dizer adeus, ele disse. 580 00:46:03,800 --> 00:46:04,550 Espere! 581 00:46:05,325 --> 00:46:08,500 Sua bruxa de olhos grandes! Espero, quero uma palavrinha! 582 00:46:08,750 --> 00:46:09,950 Espere, eu disse! 583 00:46:15,975 --> 00:46:17,910 É apenas um beijo! 584 00:46:19,375 --> 00:46:20,400 Só uma vez! 585 00:46:42,370 --> 00:46:44,500 Saudações, camarada Kiselyov. 586 00:46:45,175 --> 00:46:46,850 Vou mandar fuzilá-lo, Firz. 587 00:46:47,175 --> 00:46:49,200 Sem delegado de justiça, sem nada. 588 00:47:06,975 --> 00:47:08,025 Apresse-se! 589 00:47:22,625 --> 00:47:25,925 Onde os colocamos? Não tenho onde escondê-los. 590 00:47:26,300 --> 00:47:29,225 Devo expulsá-los até a floresta? Qual é o seu problema? 591 00:47:29,550 --> 00:47:33,075 Continue rezando, Yadya, para que tudo dê certo. 592 00:47:36,050 --> 00:47:39,250 Pegue suas coisas, Moshe. Eu vou te levar. 593 00:47:39,425 --> 00:47:42,300 Você ficará no porão, por enquanto. 594 00:47:42,475 --> 00:47:44,275 Há mais algumas famílias lá. 595 00:47:44,700 --> 00:47:46,450 E estará perto da floresta. 596 00:47:46,750 --> 00:47:47,625 E ela? 597 00:47:47,700 --> 00:47:50,550 Vou colocá-la na cama. Deixe-a dormir. 598 00:47:50,925 --> 00:47:52,500 Vem cá. Vamos. 599 00:47:53,475 --> 00:47:56,120 Quantos você está abrigando, Sr. Yanek? 600 00:47:56,975 --> 00:48:00,040 Depois de esconder um, você para de contar. 601 00:48:00,525 --> 00:48:01,950 A resposta é sempre igual. 602 00:48:22,000 --> 00:48:22,925 Moshe... 603 00:48:23,150 --> 00:48:26,375 Se perguntarem, você é meu sobrinho de Vilno. 604 00:48:26,600 --> 00:48:29,725 O nome do seu pai é Adam. 605 00:48:30,120 --> 00:48:32,400 Seu nome é Tadeusz. 606 00:48:32,870 --> 00:48:36,750 Lembre-se disso. Seu pai é Adam. 607 00:48:38,225 --> 00:48:39,350 Meu irmão. 608 00:48:45,700 --> 00:48:48,500 Graças a Deus. Um momento de sorte. 609 00:49:12,550 --> 00:49:13,525 Boa noite. 610 00:49:14,425 --> 00:49:16,800 Desculpe minha intromissão. 611 00:49:18,025 --> 00:49:20,975 Eu estava passando e pensei em fazer uma visita. 612 00:49:21,225 --> 00:49:23,675 É tão tarde. No entanto, está acordado. 613 00:49:23,775 --> 00:49:26,950 Estávamos jantando. Você gostaria de participar? 614 00:49:27,025 --> 00:49:28,750 Seja nosso convidado. 615 00:49:29,025 --> 00:49:32,000 É um homem muito gentil, Sr. Fitzevsky. 616 00:49:35,620 --> 00:49:37,675 Isso é exatamente o que seus vizinhos... 617 00:49:37,725 --> 00:49:39,150 disseram de você. 618 00:49:43,080 --> 00:49:45,525 -Quem é ele? -Tadeusz. 619 00:49:46,250 --> 00:49:49,225 Meu sobrinho. O filho do meu irmão de Vilno. 620 00:49:49,270 --> 00:49:51,050 -Tadeusz. -Tadeusz. 621 00:49:51,775 --> 00:49:52,975 Prazer em conhecê-lo. 622 00:49:53,790 --> 00:49:56,875 -Quem mais está na casa? -Minha sobrinha. 623 00:49:57,650 --> 00:49:59,475 Dormindo no quarto ao lado. 624 00:50:08,500 --> 00:50:09,925 Uma bela menina. 625 00:50:10,400 --> 00:50:12,525 -Qual é o nome dela? -Adelya. 626 00:50:12,950 --> 00:50:18,550 -Ela é filha do meu irmão Adam. -Deixe que ela mesma diga isso. 627 00:50:19,300 --> 00:50:22,550 -Ela não fala, Sr. Oficial. -Ela não quer? 628 00:50:22,675 --> 00:50:25,450 Parou depois de um bombardeio. 629 00:50:26,700 --> 00:50:27,790 É uma pena. 630 00:50:31,975 --> 00:50:33,525 Ela é sua irmã? 631 00:50:34,910 --> 00:50:35,725 Sim. 632 00:50:36,275 --> 00:50:38,875 E onde estão os outros judeus? 633 00:50:39,292 --> 00:50:40,292 Não sei. 634 00:50:41,525 --> 00:50:43,900 Não sei, não há judeus aqui. 635 00:50:46,120 --> 00:50:47,650 Graças a Deus. 636 00:51:02,125 --> 00:51:05,800 Não tem judeus aqui! Entrem, não tenham medo. 637 00:51:06,170 --> 00:51:07,650 "Atenção! Avançar!" 638 00:51:18,175 --> 00:51:21,425 Os vizinhos disseram que você assa 5 pães todos os dias. 639 00:51:22,025 --> 00:51:23,475 Cinco pães! 640 00:51:24,000 --> 00:51:25,925 Devem ser muito deliciosos. 641 00:51:26,125 --> 00:51:28,500 Se duas crianças comem tudo em um dia. 642 00:51:29,050 --> 00:51:31,250 Deixe-me provar um também. 643 00:51:34,650 --> 00:51:35,500 Comecem! 644 00:51:57,575 --> 00:51:59,925 Você e sua irmã têm bom apetite, não é? 645 00:52:05,100 --> 00:52:05,975 Meu jovem. 646 00:52:08,050 --> 00:52:09,450 Eu acho... 647 00:52:10,100 --> 00:52:10,975 Vamos, coma. 648 00:52:13,600 --> 00:52:14,910 Você não é Tadeusz. 649 00:52:16,850 --> 00:52:18,250 Seu nome é diferente. 650 00:52:20,875 --> 00:52:22,075 Tire as calças dele! 651 00:52:23,625 --> 00:52:27,150 Não, já chega! 652 00:52:28,500 --> 00:52:30,275 Não! Não! 653 00:52:31,100 --> 00:52:33,025 Solte-me! Deixe-me ir! 654 00:52:33,075 --> 00:52:35,375 Não é minha culpa! Eu não sabia, me solte! 655 00:52:35,825 --> 00:52:39,200 Seu acordo com o Deus Antigo é nulo. 656 00:52:39,825 --> 00:52:43,125 Você fará um novo comigo: Ernst Schmuker! 657 00:52:46,000 --> 00:52:48,250 Eu serei seu Deus daqui para frente. 658 00:52:48,650 --> 00:52:50,750 E preciso saber seu nome verdadeiro. 659 00:52:50,975 --> 00:52:53,225 Diga-me seu nome, judeu! 660 00:52:53,375 --> 00:52:56,175 Ou vou te circundar novamente. 661 00:52:57,925 --> 00:53:02,075 Moshe! Meu nome é Moshe Tal! Eu menti para você! 662 00:53:04,825 --> 00:53:07,775 Prazer em conhecê-lo, Moshe! 663 00:53:08,150 --> 00:53:11,625 Mais algum judeu aqui, além de você e a irmã? 664 00:53:11,700 --> 00:53:17,775 Não, ela não é minha irmã! Eu menti! Eu não sei... 665 00:53:17,900 --> 00:53:19,540 Sr. Oficial! 666 00:53:19,620 --> 00:53:22,625 Onde estão os judeus escondidos, Moshe? 667 00:53:22,675 --> 00:53:26,050 Não sei! Eu disse ao Sr. Fitzevsky 668 00:53:26,160 --> 00:53:29,575 que iria queimar a casa dele se ele não me escondesse! 669 00:53:30,050 --> 00:53:33,025 Teremos que queimá-la então! 670 00:53:35,350 --> 00:53:38,225 Sr. Fitzevsky, não sente pena do rapaz? 671 00:53:38,325 --> 00:53:40,625 E você, Sra. Fitzevsky? 672 00:53:41,050 --> 00:53:42,000 Leve-os embora! 673 00:53:43,625 --> 00:53:45,300 Comece a andar, senhora. 674 00:53:56,400 --> 00:53:57,400 Nome? 675 00:53:58,250 --> 00:54:01,025 Artsimovich, Sr. Capitão. 676 00:54:02,975 --> 00:54:03,700 Muito bem. 677 00:54:21,425 --> 00:54:24,475 Não fique assustada. Moshe é seu irmão? 678 00:54:26,150 --> 00:54:27,775 Ele queria te levar embora. 679 00:54:27,850 --> 00:54:31,075 Mas como posso deixar uma menina tão boazinha ir também? 680 00:54:31,425 --> 00:54:32,550 Isso não seria possível. 681 00:54:34,000 --> 00:54:34,875 Vamos. 682 00:54:36,200 --> 00:54:38,040 Eu não vou machucar você. 683 00:54:47,175 --> 00:54:48,875 Comandante, aqui! 684 00:55:53,660 --> 00:55:55,750 Não dispare! 685 00:55:56,040 --> 00:55:56,975 Não dispare! 686 00:56:04,450 --> 00:56:05,300 Miriam? 687 00:56:07,650 --> 00:56:08,625 Miriam! 688 00:56:44,700 --> 00:56:45,400 Leve-o embora. 689 00:56:46,700 --> 00:56:47,700 Você fica aqui. 690 00:56:54,500 --> 00:56:55,900 Não estou interrompendo, espero. 691 00:56:56,675 --> 00:56:59,600 Bem-vindo. Fico sempre feliz em receber visitantes. 692 00:56:59,650 --> 00:57:00,800 É verdade! 693 00:57:00,925 --> 00:57:05,370 Ninguém lá fora fica infeliz em ver o chefe do Setor Especial. 694 00:57:05,450 --> 00:57:07,600 Não é verdade, camarada Kosoy? 695 00:57:08,000 --> 00:57:08,775 Sentem-se. 696 00:57:09,775 --> 00:57:11,450 O camarada Voronyansky disse... 697 00:57:11,725 --> 00:57:13,525 que você se recusou a aceitar os judeus. 698 00:57:13,600 --> 00:57:15,025 Sim, senhor, é verdade. 699 00:57:16,000 --> 00:57:18,370 O camarada Voronyansky disse que era voluntário. 700 00:57:18,525 --> 00:57:19,925 Costumava ser, sim. 701 00:57:20,225 --> 00:57:21,925 Mas as circunstâncias mudaram. 702 00:57:22,100 --> 00:57:24,475 Da pior maneira, Kiselyov. 703 00:57:24,720 --> 00:57:26,300 Existe esta informação... 704 00:57:26,910 --> 00:57:27,725 Sente-se. 705 00:57:28,100 --> 00:57:29,375 Seremos atingidos. 706 00:57:30,150 --> 00:57:32,350 E não pelos Sonderkommandos das aldeias. 707 00:57:32,500 --> 00:57:33,875 Pelas tropas regulares. 708 00:57:34,000 --> 00:57:36,300 O nome do comandante do grupo é Ernst Schmuker. 709 00:57:36,800 --> 00:57:39,500 Nunca vi o Hitler, mas dizem que este é o pior. 710 00:57:39,660 --> 00:57:42,425 O objetivo dele é tornar a Bielorrúsia um "Judenfrei". 711 00:57:42,700 --> 00:57:44,600 Uma terra livre de judeus. 712 00:57:45,050 --> 00:57:46,475 Sabe o que isso significa? 713 00:57:47,375 --> 00:57:48,875 -Não. -Preste atenção. 714 00:57:50,500 --> 00:57:52,400 -Isso somos nós andando, certo? -Certo. 715 00:57:52,900 --> 00:57:54,500 Os judeus seguem vocês. Certo? 716 00:57:54,800 --> 00:57:56,500 E os alemães seguem os judeus. 717 00:57:57,000 --> 00:57:58,900 Se você tirar os judeus, 718 00:57:59,400 --> 00:58:00,700 você vai salvá-los... 719 00:58:00,900 --> 00:58:02,700 e também salvará nossos soldados. 720 00:58:03,200 --> 00:58:06,700 É isso. Pegue 3 ou 4 homens. Você decide quem. 721 00:58:06,710 --> 00:58:10,400 O oficial Rogov e uma jovem de comunicações se juntarão a você. 722 00:58:10,410 --> 00:58:13,900 Ela fala iídiche, então você pode contar os detalhes para ela. 723 00:58:14,000 --> 00:58:16,400 -É uma ordem? -Agora é. 724 00:58:16,800 --> 00:58:19,575 Você tem uma semana para fazer as malas e partir. 725 00:58:20,250 --> 00:58:21,870 Entre, Sirotkina! 726 00:58:22,375 --> 00:58:23,825 Anya Sirotkina. 727 00:58:24,425 --> 00:58:26,000 Ela será uma ótima ajudante. 728 00:58:26,975 --> 00:58:29,575 Aqui, por favor, dê as boas-vindas calorosamente. 729 00:58:31,550 --> 00:58:32,425 O que foi? 730 00:58:34,150 --> 00:58:36,850 -Vocês já se conhecem? -Sim, conhecemos. 731 00:58:37,350 --> 00:58:41,100 Eu gostaria de dizer que sou contra trabalhar com o camarada Kiselyov. 732 00:58:41,200 --> 00:58:45,425 Na minha opinião, o camarada Kiselyov não é o homem adequado para esta missão. 733 00:58:45,475 --> 00:58:49,250 -Sua atitude para com os judeus... -Vocês claramente se darão bem. 734 00:58:49,330 --> 00:58:52,100 Pronto. Vamos, camarada Kosoy, deixe-os resolver isso. 735 00:59:06,050 --> 00:59:07,775 Você fala a língua deles? 736 00:59:08,075 --> 00:59:10,525 Mamãe lecionou russo em uma escola judaica. 737 00:59:12,040 --> 00:59:13,975 -Sua mãe está viva? -Não. 738 00:59:15,975 --> 00:59:17,525 Você tem mais alguém? 739 00:59:18,150 --> 00:59:19,625 Um marido? Um noivo? 740 00:59:20,500 --> 00:59:23,700 Também não tenho. Por que essas perguntas? 741 00:59:23,825 --> 00:59:25,000 É só que... 742 00:59:26,625 --> 00:59:28,910 as pessoas com família sobrevivem por mais tempo. 743 00:59:29,225 --> 00:59:30,450 Estatisticamente. 744 00:59:31,175 --> 00:59:33,825 Não sei o que isso tem a ver com a missão. 745 00:59:36,575 --> 00:59:39,100 É disso que se trata. Esta missão. 746 00:59:41,175 --> 00:59:43,900 Quanto mais nos conhecermos, melhor para a missão. 747 00:59:47,100 --> 00:59:51,000 É bom levar o Dr. Meyer Anzl, da brigada do hospital. 748 00:59:52,000 --> 00:59:54,400 Eles vão entregá-lo a nós. E ele é judeu. 749 00:59:54,800 --> 00:59:55,950 Eu me pergunto... 750 00:59:56,300 --> 00:59:59,300 como vivi a vida sem saber quem é judeu e quem não é. 751 01:00:00,000 --> 01:00:02,900 Nunca soube na escola dos trabalhadores, nem na faculdade... 752 01:00:03,200 --> 01:00:04,500 Quando criança também? 753 01:00:04,900 --> 01:00:05,950 Também. 754 01:00:06,900 --> 01:00:10,600 Quando eu era criança, faltavam só duas coisas em nossa aldeia: 755 01:00:10,700 --> 01:00:12,000 judeus e tomates. 756 01:00:16,375 --> 01:00:18,950 Escreva as palavras mais comuns em judaico. 757 01:00:19,175 --> 01:00:20,400 O básico. 758 01:00:20,750 --> 01:00:22,850 "Olá" e "obrigado" serão úteis. 759 01:00:22,970 --> 01:00:25,725 "Olá" é shalom aleikhem. A paz esteja convosco. 760 01:00:27,175 --> 01:00:28,475 Anote isso. 761 01:00:30,725 --> 01:00:32,600 A paz esteja convosco. Shalom aleikhem. 762 01:01:21,540 --> 01:01:22,600 Camaradas... 763 01:01:23,250 --> 01:01:24,000 judeus. 764 01:01:26,025 --> 01:01:28,400 Vamos começar pelo início: shalom aleikhem. 765 01:01:28,470 --> 01:01:29,900 Aleikhem shalom. 766 01:01:30,000 --> 01:01:31,550 Vou continuar em russo. 767 01:01:31,975 --> 01:01:33,200 Anya vai traduzir. 768 01:01:34,075 --> 01:01:35,700 Meu nome é Kiselyov. 769 01:01:36,150 --> 01:01:37,675 Caso alguns não saibam disso. 770 01:01:38,175 --> 01:01:40,425 Vocês foram reunidos aqui 771 01:01:40,500 --> 01:01:42,750 para que eu possa conduzi-los ao território alemão 772 01:01:42,820 --> 01:01:44,800 e levá-los a um lugar seguro além da linha de frente. 773 01:01:44,900 --> 01:01:46,370 Em território soviético. 774 01:01:46,800 --> 01:01:49,075 Para a família unida de nações fraternas. 775 01:01:49,250 --> 01:01:51,575 Meus camaradas e eu seremos seus guias. 776 01:02:03,150 --> 01:02:04,450 Uma pergunta, se me permite. 777 01:02:04,575 --> 01:02:07,450 Esse deslocamento pelo território inimigo até a família de nações fraternas, 778 01:02:07,600 --> 01:02:09,775 é uma ordem ou uma questão voluntária? 779 01:02:09,975 --> 01:02:13,400 Sim, é uma ordem. Do alto comando. 780 01:02:13,500 --> 01:02:15,120 Do camarada Stalin? 781 01:02:18,025 --> 01:02:19,450 Do camarada Stalin também. 782 01:02:20,040 --> 01:02:24,750 Todos vocês serão colocados em listas e receberão rações. 783 01:02:25,450 --> 01:02:27,400 Uma jornada difícil está por vir. 784 01:02:27,950 --> 01:02:29,325 E não haverá como voltar atrás. 785 01:02:30,125 --> 01:02:31,800 Por favor, comecem, camaradas. 786 01:02:37,275 --> 01:02:39,950 Meu nome é Dr. Anzl. 787 01:02:40,100 --> 01:02:44,390 Judeus das aldeias de Dolginovo, Nivki, Krasny e Gnezdichne, 788 01:02:44,400 --> 01:02:46,850 "venham em minha direção. Mulheres e crianças primeiro." 789 01:02:51,525 --> 01:02:54,200 Os residentes dessas aldeias devem vir até mim. 790 01:03:01,050 --> 01:03:02,040 Eu repito, 791 01:03:02,270 --> 01:03:05,500 todos os estrangeiros devem vir até mim, entenderam? 792 01:03:06,950 --> 01:03:08,220 Boa tarde, Sr. Oficial. 793 01:03:08,330 --> 01:03:09,650 -Os Neumanns? -Sim. 794 01:03:09,775 --> 01:03:10,700 De Hamburgo? 795 01:03:12,100 --> 01:03:15,225 Então, vocês são judeus ou alemães? 796 01:03:19,075 --> 01:03:20,825 Não, somos judeus. 797 01:03:20,925 --> 01:03:23,925 Eu já te contei tudo, não foi? Morávamos na Rússia. 798 01:03:24,025 --> 01:03:25,425 Somos de Hamburgo. 799 01:03:25,525 --> 01:03:28,500 Eu sou relojoeiro. Trabalhava em uma fábrica. 800 01:03:28,875 --> 01:03:32,350 -E a mulher? -Minha esposa. 801 01:03:32,450 --> 01:03:33,600 Não se intrometa. 802 01:03:38,150 --> 01:03:41,800 -Você é alemã? -Sim, sou alemã, oficial. 803 01:03:41,975 --> 01:03:43,650 Ouça, ela não entende. 804 01:03:43,700 --> 01:03:46,250 Ela não é alemã. Ela é minha esposa. 805 01:03:46,450 --> 01:03:49,050 A mãe dos meus filhos. Não fala russo. 806 01:03:49,750 --> 01:03:52,000 -Não chore, Bertha. Está bem. -Gelya, Joseph. 807 01:03:53,225 --> 01:03:56,375 Vocês me reconhecem? Eu sou Braina Golz. 808 01:03:57,025 --> 01:04:01,100 Sabem o que aconteceu com minhas filhas Ida e Clara? 809 01:04:01,300 --> 01:04:03,925 Ou meus netos? Meu marido? 810 01:04:04,025 --> 01:04:05,775 Nós os vimos pela última vez 811 01:04:05,825 --> 01:04:08,150 quando os alemães reuniram todos na praça. 812 01:04:10,000 --> 01:04:12,125 Tenho certeza de que eles estão vivos. 813 01:04:12,525 --> 01:04:15,950 Tenho certeza de que eles conseguiram escapar. 814 01:04:16,725 --> 01:04:19,825 Fico feliz que vocês tenham sobrevivido. 815 01:04:20,575 --> 01:04:22,790 E Bertha está com vocês. 816 01:04:23,975 --> 01:04:27,375 -E o pequeno Berl? -Ele morreu, Braina. 817 01:04:27,850 --> 01:04:30,525 Gelya não tinha leite suficiente. Pare, Gelya... 818 01:04:31,575 --> 01:04:33,025 Calma, Bertha. 819 01:04:33,075 --> 01:04:35,375 Eles não nos levarão se continuar chorando. 820 01:04:35,850 --> 01:04:37,225 Gelya, venha. 821 01:04:37,575 --> 01:04:41,125 Camarada Kiselyov, muito obrigado pelas rações. 822 01:04:41,150 --> 01:04:43,575 Peixe recheado, praticamente comida para os reis. 823 01:04:43,670 --> 01:04:46,825 -Já experimentou peixe recheado? -Nunca tive a chance. 824 01:04:46,870 --> 01:04:49,100 Que tal rabanete com cebola e gordura de ganso? 825 01:04:50,250 --> 01:04:52,875 Eles não querem, camarada Jankel? 826 01:04:53,050 --> 01:04:55,450 Não, eles não vão comer. É um grande pecado. 827 01:04:55,600 --> 01:04:58,525 Todos comerão se estiverem com fome, mas não de outra forma. 828 01:05:00,150 --> 01:05:01,375 Camarada, 829 01:05:01,500 --> 01:05:04,775 ouvi dizer que você precisava de pessoas responsáveis para a viagem. 830 01:05:04,833 --> 01:05:06,917 Você pode confiar em mim, camarada Kiselyov! 831 01:05:07,975 --> 01:05:08,900 Um músico? 832 01:05:09,660 --> 01:05:11,250 Nome e sobrenome. 833 01:05:11,425 --> 01:05:12,975 Yoni Gershmann. 834 01:05:14,042 --> 01:05:15,042 Você é alemão? 835 01:05:15,830 --> 01:05:18,400 Não, Deus me livre. Sou judeu. 836 01:05:18,525 --> 01:05:20,625 Sou de Chisinau, Romênia. 837 01:05:20,700 --> 01:05:22,790 Costumava tocar na orquestra sinfônica. 838 01:05:22,870 --> 01:05:25,875 Chisinau não fica na Romênia, Gershmann. 839 01:05:26,175 --> 01:05:29,025 É a capital da RSSA da Moldávia, só para você saber. 840 01:05:29,125 --> 01:05:33,175 -Onde mais você morou? -Bucareste, Budapeste. 841 01:05:33,550 --> 01:05:35,750 Toquei em Viena também. A Ópera de Viena. 842 01:05:35,870 --> 01:05:36,675 Viena? 843 01:05:37,400 --> 01:05:40,800 Você sabia que Viena foi onde Hitler nasceu? 844 01:05:40,900 --> 01:05:43,750 Sim. Não quando eu estava lá. 845 01:05:44,550 --> 01:05:45,950 Sr. Baksht. 846 01:05:46,750 --> 01:05:47,725 É ele? 847 01:05:47,775 --> 01:05:50,575 Sim, o rabino. Quase um gênio. 848 01:05:50,670 --> 01:05:54,550 Um grande estudioso da doutrina talmúdica. Ninguém é superior a ele aqui. 849 01:05:54,625 --> 01:05:55,900 Eles vão ouvi-lo? 850 01:05:56,020 --> 01:06:00,075 Se adotarmos uma abordagem indireta, a partir da dispersão dos judeus... 851 01:06:00,100 --> 01:06:01,920 Não há tempo para isso, camarada Rovner. 852 01:06:02,050 --> 01:06:04,525 Apenas me diga se eles vão ouvi-lo, sim ou não? 853 01:06:05,000 --> 01:06:06,100 Neste caso, sim. 854 01:06:14,075 --> 01:06:15,350 Camarada Baksht? 855 01:06:16,275 --> 01:06:17,475 Você fala russo? 856 01:06:19,350 --> 01:06:24,800 Falo polonês, alemão, iídiche e hebraico. 857 01:06:24,900 --> 01:06:27,870 -Meu russo é o pior. -Está tudo bem. 858 01:06:28,100 --> 01:06:29,975 Teremos que nos virar. 859 01:06:32,200 --> 01:06:34,950 -O que é este chifre? -É para soprar. 860 01:06:35,125 --> 01:06:37,450 -Você faz isso com frequência? -Ocasionalmente. 861 01:06:37,700 --> 01:06:39,300 Para o Rosh Hashaná. 862 01:06:39,700 --> 01:06:43,425 Quando o Senhor reunir os judeus diante dele. 863 01:06:44,000 --> 01:06:45,875 Como um pastor faz com seu rebanho. 864 01:06:46,620 --> 01:06:48,950 Camarada rabino, eu os ouvi cantar. 865 01:06:49,050 --> 01:06:50,200 Por que fazem isso? 866 01:06:50,800 --> 01:06:54,575 É um sinal da alegria que deriva da comunhão com Deus. 867 01:06:54,700 --> 01:06:57,925 É possível garantir que eles não fiquem tão felizes enquanto viajamos? 868 01:06:58,000 --> 01:07:01,450 O som viaja longe na floresta. Seríamos caçados pelos alemães. 869 01:07:04,325 --> 01:07:06,675 -Algo mais? -Sim. 870 01:07:08,550 --> 01:07:09,625 Kosher. 871 01:07:11,025 --> 01:07:12,275 Eu disse certo? 872 01:07:12,450 --> 01:07:15,450 O que você quer com Kosher? 873 01:07:16,150 --> 01:07:17,800 Eu? Nada. 874 01:07:17,900 --> 01:07:19,850 Só quero que eles comam de tudo. 875 01:07:19,975 --> 01:07:21,750 O que pudermos encontrar, se houver algo. 876 01:07:21,975 --> 01:07:23,830 Qualquer comida de qualquer prato. 877 01:07:24,100 --> 01:07:26,410 E quero que trabalhem aos sábados. 878 01:07:26,475 --> 01:07:29,950 Iniciar incêndios, rastejar, subir em árvores se preciso. 879 01:07:30,325 --> 01:07:34,825 Ficaria muito grato se eles parassem de obedecer a todas essas regras. 880 01:07:35,300 --> 01:07:36,750 O jejum, o luto. 881 01:07:37,025 --> 01:07:40,825 Também adoraria se eles não tocassem a buzina sem minha ordem. 882 01:07:41,525 --> 01:07:44,660 Quero pedir-lhe que suspenda tudo isso... 883 01:07:44,750 --> 01:07:46,325 durante nossa viagem. 884 01:07:47,850 --> 01:07:49,925 "Pikuach Nefesh." 885 01:07:50,375 --> 01:07:51,525 O quê? 886 01:07:52,175 --> 01:07:54,450 A permissão para os judeus 887 01:07:54,550 --> 01:07:58,975 violarem a lei da Torá em tempos de grave perigo. 888 01:08:00,000 --> 01:08:01,700 É isso que você quer? 889 01:08:02,200 --> 01:08:02,975 Sim. 890 01:08:03,275 --> 01:08:05,750 Porque este é exatamente o caso, rabino. 891 01:08:06,000 --> 01:08:07,700 Exatamente isso, acredite. 892 01:08:10,292 --> 01:08:12,083 Você é comunista? 893 01:08:13,075 --> 01:08:14,825 Um cidadão soviético? 894 01:08:15,550 --> 01:08:16,300 Sim. 895 01:08:16,925 --> 01:08:18,950 Sou comunista e cidadão soviético. 896 01:08:19,125 --> 01:08:21,975 Eu não gostaria de te ofender, 897 01:08:22,300 --> 01:08:25,625 mas quando o seu povo soviético chegou, 898 01:08:25,650 --> 01:08:27,300 eles proibiram tudo. 899 01:08:27,750 --> 01:08:31,475 Eles desmantelaram as comunas, fecharam as escolas judaicas. 900 01:08:32,000 --> 01:08:34,830 Tiraram as lojas e as fábricas das pessoas. 901 01:08:34,900 --> 01:08:36,900 Colocaram os rabinos na prisão. 902 01:08:37,000 --> 01:08:39,475 As pessoas mais inteligentes, a elite dos judeus. 903 01:08:40,025 --> 01:08:41,475 Quase um milhão... 904 01:08:41,575 --> 01:08:43,470 foram exilados para o Oriente. 905 01:08:44,975 --> 01:08:46,400 É por isso que... 906 01:08:47,175 --> 01:08:50,025 não será fácil falar de confiança. 907 01:08:51,025 --> 01:08:51,950 Eu entendo. 908 01:08:53,350 --> 01:08:56,325 Mas agora, só os soviéticos podem salvá-los, rabino. 909 01:08:56,775 --> 01:08:58,375 Não há mais ninguém aqui. 910 01:08:58,950 --> 01:09:01,675 Que tal salvá-los primeiro e depois descobrir como viver? 911 01:09:01,850 --> 01:09:04,400 Se sobrar alguém. Combinado? 912 01:09:06,300 --> 01:09:07,700 Por enquanto, 913 01:09:07,800 --> 01:09:10,370 diga a eles para pegarem carne de porco das rações. 914 01:09:12,175 --> 01:09:15,400 Erchik Perchik, por que não foi à escola ontem? 915 01:09:16,040 --> 01:09:19,075 Fui ao cinema assistir "Ataman Benditsky", rabino. 916 01:09:19,975 --> 01:09:23,675 Saio para caminhar, um bonde passando. Cheio de gente. 917 01:09:23,830 --> 01:09:26,750 Perco a vontade de ver o maestro. Vou pra casa... 918 01:09:26,800 --> 01:09:27,925 Isto vai doer. 919 01:09:30,800 --> 01:09:32,200 Eu volto para casa. 920 01:09:32,250 --> 01:09:34,025 Erchik Perchik, onde você esteve? 921 01:09:34,275 --> 01:09:36,525 Abaixe suas calças, vai passar por uma revisão. 922 01:09:38,800 --> 01:09:41,800 A gangrena quase se instalou, mas não de forma irreversível. 923 01:09:41,875 --> 01:09:42,790 Isso é bom. 924 01:09:43,550 --> 01:09:45,775 -Como você tratou isso? -Com formigas. 925 01:09:46,000 --> 01:09:47,950 O quê? Nunca ouvi isso antes. 926 01:09:48,325 --> 01:09:51,100 Pode ter ajudado, mas acho que é estupidez. 927 01:09:53,275 --> 01:09:55,950 -Então? Ele viverá? -Mais do que isso. 928 01:09:56,100 --> 01:09:58,500 A carne foi retirada dele, camarada Kiselyov. 929 01:09:58,600 --> 01:10:00,000 Mesmo assim, se saiu bem. 930 01:10:00,300 --> 01:10:03,025 Criei uma nova forma de tratá-lo sem remédios. 931 01:10:03,125 --> 01:10:05,900 Basta enfiar a ferida num formigueiro. 932 01:10:07,375 --> 01:10:08,875 Mas é melhor você não fazer isso. 933 01:10:10,025 --> 01:10:11,950 -Você é Moshe Tal? -Sim. 934 01:10:12,925 --> 01:10:14,950 Poucos aparecem aqui armados. 935 01:10:17,200 --> 01:10:18,540 Já teve que usar? 936 01:10:18,800 --> 01:10:19,925 Sim, tive. 937 01:10:20,025 --> 01:10:22,120 Se quiser tirá-la de mim, prefiro ir embora. 938 01:10:24,100 --> 01:10:25,125 Estou vendo. 939 01:10:26,040 --> 01:10:26,725 Vamos. 940 01:10:27,100 --> 01:10:29,000 Alguém disse que te conhece. 941 01:10:29,175 --> 01:10:33,400 Ela foi ao restaurante com os alemães. Sentou-se com eles. 942 01:10:33,500 --> 01:10:36,450 Bebiam e riam, enquanto éramos espancados com paus! 943 01:10:36,580 --> 01:10:40,400 Ouça, nunca escondi que trabalhei com eles. 944 01:10:40,550 --> 01:10:43,150 Eu só queria viver. O mesmo que vocês. 945 01:10:43,675 --> 01:10:47,100 Mas tentei ajudar os outros. Eu estava salvando pessoas. 946 01:10:47,290 --> 01:10:49,900 Salvou quem? Onde eles estão? 947 01:10:50,000 --> 01:10:52,375 -Eles foram todos mortos! -Ela me salvou. 948 01:10:52,625 --> 01:10:53,575 Moshe! 949 01:10:54,200 --> 01:10:56,220 Moshe, diga a eles! 950 01:10:56,400 --> 01:10:58,275 Eles não acreditam em mim. Diga a eles! 951 01:10:58,375 --> 01:10:59,075 Moshe, 952 01:10:59,150 --> 01:11:01,925 essa garota, Lyuba, disse que escondeu você em Minsk. 953 01:11:03,050 --> 01:11:05,525 -Você pode confirmar? -Sim, posso. 954 01:11:06,000 --> 01:11:07,700 Pense bem, rapaz. 955 01:11:08,025 --> 01:11:11,125 Essa moça trabalhava como datilógrafa para os alemães. 956 01:11:11,350 --> 01:11:14,400 Ela foi encontrada na floresta. Disse que procurava partidários. 957 01:11:14,575 --> 01:11:16,525 E se ela for uma espiã ou traidora? 958 01:11:16,725 --> 01:11:17,525 Não. 959 01:11:18,050 --> 01:11:19,400 Ela me escondeu. 960 01:11:19,800 --> 01:11:23,525 Ela escondeu minha irmã e eu, nos deu comida. Não é traidora. 961 01:11:24,125 --> 01:11:25,375 Ela nos salvou. 962 01:11:27,650 --> 01:11:29,250 Se não fosse por você... 963 01:11:30,400 --> 01:11:31,950 eles teriam me matado. 964 01:11:35,225 --> 01:11:36,450 Você me salvou. 965 01:11:40,000 --> 01:11:41,975 O que é isso? Um amuleto? 966 01:11:42,425 --> 01:11:43,425 Não. 967 01:11:43,950 --> 01:11:46,290 É um instrumento que mostra o caminho. 968 01:11:46,375 --> 01:11:49,125 As estrelas no céu podem dizer onde você está. 969 01:11:49,625 --> 01:11:51,625 Meu irmão, Ruvim, 970 01:11:52,600 --> 01:11:56,525 disse que o mais importante era acertar as setas e as letras. 971 01:11:56,925 --> 01:11:59,650 Mas não sou tão inteligente quanto ele. Então, não consigo. 972 01:12:01,450 --> 01:12:02,575 Mas não tenha medo. 973 01:12:04,850 --> 01:12:05,975 Eu estarei com você. 974 01:12:13,750 --> 01:12:15,825 Miriam te chamou de Dina. 975 01:12:16,675 --> 01:12:18,700 Significa que você também é minha irmã. 976 01:12:19,250 --> 01:12:21,370 Você não sabe de nada, Moshe. 977 01:12:23,275 --> 01:12:24,540 Eu não sou confiável. 978 01:12:25,550 --> 01:12:27,925 Eu vou morrer, aqui ou lá. 979 01:12:28,725 --> 01:12:30,700 Cedo ou tarde. Eu sei isso. 980 01:13:08,850 --> 01:13:09,725 Tudo bem! 981 01:13:09,850 --> 01:13:12,475 Vá ao esquadrão e informe Kramarenko sobre os alemães. 982 01:13:12,550 --> 01:13:14,000 -E você? -Eu vou alcançá-lo. 983 01:13:14,425 --> 01:13:15,500 Vamos! 984 01:13:16,550 --> 01:13:17,750 Abaixe-se. 985 01:13:31,580 --> 01:13:32,525 Acordem! 986 01:13:39,542 --> 01:13:40,958 Ivo, segure a Bertha! 987 01:13:50,580 --> 01:13:52,200 Horsey, aqui. 988 01:13:53,375 --> 01:13:54,958 "-Rápido! -Aqui, aqui!" 989 01:13:55,425 --> 01:13:56,725 Leve embora o 1º grupo. 990 01:14:08,525 --> 01:14:10,375 -Mantenha a calma. -Ali! 991 01:14:10,775 --> 01:14:13,425 -Continuem! -Reúnam o resto! 992 01:14:13,475 --> 01:14:14,475 Formem uma fila! 993 01:14:17,050 --> 01:14:19,720 Não soltem as crianças! Segurem suas mãos! 994 01:14:42,900 --> 01:14:44,925 Camarada Baksht, temos que ir. 995 01:14:45,725 --> 01:14:47,475 O menino esqueceu seu talit. 996 01:14:49,400 --> 01:14:50,725 Camaradas judeus, 997 01:14:50,925 --> 01:14:53,350 precisamos nos afastar o máximo possível do acampamento! 998 01:15:00,275 --> 01:15:01,625 -Yamambiyev! -Sim! 999 01:15:01,950 --> 01:15:04,725 -Leve-os e siga pela beira do rio! -Sim, senhor. 1000 01:15:05,050 --> 01:15:07,000 -Onde está o Tal? -Não sei. 1001 01:15:08,800 --> 01:15:09,625 Tal! 1002 01:15:11,410 --> 01:15:12,500 Os alemães! 1003 01:15:13,400 --> 01:15:15,525 Maldito cavalo! Vai! Vai! 1004 01:15:15,970 --> 01:15:18,250 Vamos! 1005 01:15:18,400 --> 01:15:19,750 Kaminsky, saia daí! 1006 01:15:35,050 --> 01:15:35,750 Fyodor! 1007 01:15:39,750 --> 01:15:41,575 Vamos, Greta! 1008 01:15:41,830 --> 01:15:43,725 Greta! Vamos, por favor! 1009 01:15:43,950 --> 01:15:44,825 Vamos! 1010 01:16:15,975 --> 01:16:16,975 Levante-se. 1011 01:16:17,575 --> 01:16:18,475 Siga-me. 1012 01:16:24,550 --> 01:16:26,550 Calma, Bertha! 1013 01:16:27,620 --> 01:16:28,500 Calma! 1014 01:16:29,975 --> 01:16:32,330 Cadê a vovó, mamãe? Onde ela está? 1015 01:16:33,025 --> 01:16:36,100 Ela está atrás de nós. Com sua tia. 1016 01:16:36,650 --> 01:16:38,875 E se não conseguirem nos alcançar? 1017 01:16:40,040 --> 01:16:42,800 Rosa, pare! Espere! Rosa, volte! 1018 01:16:42,875 --> 01:16:45,550 Não pare. Continue andando! 1019 01:16:46,800 --> 01:16:48,250 Continuem caminhando! 1020 01:16:52,000 --> 01:16:55,425 Vovó, onde você está? 1021 01:16:55,700 --> 01:16:58,500 -Vovó! -Calma, menina! Silêncio! 1022 01:16:58,550 --> 01:16:59,525 Venha aqui! 1023 01:17:00,425 --> 01:17:01,975 Aqui, Rosa! Fique quieta. 1024 01:17:16,000 --> 01:17:19,450 "Judeus! Venham para mim!" 1025 01:17:39,370 --> 01:17:40,125 Pronto! 1026 01:17:46,200 --> 01:17:47,625 Vamos, violinista! 1027 01:17:50,800 --> 01:17:52,450 Saia daqui, vamos! 1028 01:17:52,700 --> 01:17:53,500 Anda! 1029 01:18:05,458 --> 01:18:06,458 Continue andando! 1030 01:18:14,825 --> 01:18:18,450 "Estação triste que encanta os olhos." 1031 01:18:19,670 --> 01:18:22,925 "Sua beleza de despedida cativa meu espírito." 1032 01:18:23,050 --> 01:18:24,275 Capitão! 1033 01:18:24,825 --> 01:18:29,300 Os judeus fugiram de última hora. Bem debaixo dos nossos narizes. 1034 01:18:30,725 --> 01:18:34,775 "Adoro a pompa das tintas desbotadas da natureza, 1035 01:18:35,050 --> 01:18:38,025 as florestas vestidas de carmesim e ouro." 1036 01:18:38,725 --> 01:18:39,650 Perdão? 1037 01:18:41,950 --> 01:18:42,850 É Pushkin. 1038 01:18:43,675 --> 01:18:45,875 -Um poeta. -Também é judeu? 1039 01:18:46,000 --> 01:18:47,050 Correto. 1040 01:18:47,400 --> 01:18:48,675 Comunista também. 1041 01:18:51,650 --> 01:18:53,600 Não há um tiro certeiro à vista. 1042 01:19:08,025 --> 01:19:11,200 Você está perdendo. Rabanete é amargo, o que é bom. 1043 01:19:12,650 --> 01:19:14,425 As pessoas precisam de amargura. 1044 01:19:15,540 --> 01:19:18,450 A chuva também é boa. Os cães não sentirão o cheiro. 1045 01:19:19,500 --> 01:19:21,250 Kiselyov encontrará uma saída. 1046 01:19:21,400 --> 01:19:23,550 O homem é uma máquina de calcular. 1047 01:19:24,700 --> 01:19:28,075 Não sei se garotas gostam dessa característica, 1048 01:19:28,125 --> 01:19:29,250 mas é boa para nós. 1049 01:19:30,970 --> 01:19:34,650 Por que ela está sempre chorando, Anzl? Você a examinou? 1050 01:19:36,275 --> 01:19:38,725 Nada incomum. Medo e fome. 1051 01:19:39,100 --> 01:19:41,525 Seria estranho se as crianças rissem. 1052 01:19:43,325 --> 01:19:45,450 Você também nunca ri, na verdade. 1053 01:19:46,025 --> 01:19:47,750 Você deveria rir, Anya. 1054 01:19:47,950 --> 01:19:49,425 Rir faz bem para você. 1055 01:19:51,175 --> 01:19:54,850 Em junho de 1941, estávamos em um acampamento de pioneiros. 1056 01:19:55,025 --> 01:19:57,900 Havia 12 meninos e meninas judeus. 1057 01:19:58,050 --> 01:19:59,950 Fomos cercados por uma força alemã. 1058 01:20:00,925 --> 01:20:03,550 Mamãe não quis entregá-los, então eles a mataram. 1059 01:20:03,700 --> 01:20:06,950 Fui levada com eles e abandonada dois dias depois. 1060 01:20:07,650 --> 01:20:09,925 Então, Anzl... 1061 01:20:10,600 --> 01:20:12,330 não tenho motivos para rir. 1062 01:20:48,040 --> 01:20:51,150 Rosa está com você? Ela correu para buscar a avó. 1063 01:20:51,300 --> 01:20:52,500 Alguém as viu? 1064 01:20:53,020 --> 01:20:54,650 Minha mãe e minha irmã? 1065 01:20:55,800 --> 01:20:57,725 Alguém viu minha filha? 1066 01:20:57,775 --> 01:20:59,500 Vamos! 1067 01:21:04,500 --> 01:21:05,580 "Camarada Kiselyov!" 1068 01:21:07,167 --> 01:21:08,292 Alguém as viu? 1069 01:21:08,725 --> 01:21:11,575 Camarada Kiselyov, onde está meu Stas? 1070 01:21:12,000 --> 01:21:13,950 Eu pergunto, mas ninguém responde. 1071 01:21:14,250 --> 01:21:15,925 Stas morreu, Stepan. 1072 01:21:16,625 --> 01:21:18,575 Ele salvou os últimos, mas não conseguiu. 1073 01:21:18,725 --> 01:21:20,700 Teve a morte de um herói. 1074 01:21:37,525 --> 01:21:38,500 Nikishin... 1075 01:21:40,000 --> 01:21:43,075 Você poderia lançar alguma luz sobre este canto sombrio da história 1076 01:21:44,625 --> 01:21:46,625 e explicar quem deixou você ir junto? 1077 01:21:46,950 --> 01:21:49,275 Fiz um relatório sobre isso, comandante. 1078 01:21:49,400 --> 01:21:52,250 Camarada Kramarenko, um oficial subalterno e meu superior direto 1079 01:21:52,325 --> 01:21:55,975 nomeado por você, me deixou ir com você a meu pedido. 1080 01:21:56,275 --> 01:21:58,000 Eu lhe disse isso, comandante. 1081 01:21:58,700 --> 01:22:02,925 Só para você saber, a jovem judia, Tova, aquela com olhos... 1082 01:22:03,125 --> 01:22:04,775 Ela me perdoou. 1083 01:22:04,900 --> 01:22:06,400 Pode perguntar a ela. 1084 01:22:07,800 --> 01:22:09,850 Então, permita-me ficar por aqui. 1085 01:22:10,175 --> 01:22:13,100 Cuidado, Firz. Se eu vir algo... 1086 01:22:14,000 --> 01:22:15,580 Tudo bem, você pode ir. 1087 01:22:16,625 --> 01:22:17,525 Espere. 1088 01:22:18,400 --> 01:22:21,975 Diga a Rogov que preciso de voluntários. 5 ou 6 que saibam atirar. 1089 01:22:22,225 --> 01:22:24,250 -Sim. -Pode ir. 1090 01:22:25,975 --> 01:22:29,925 Anya, vamos dar sacos às famílias com crianças pequenas. 1091 01:22:30,550 --> 01:22:31,950 Vai ajudá-los a irem mais rápido. 1092 01:22:32,580 --> 01:22:36,300 Bem, vim aqui para informar, camarada. Chamada finalizada. 1093 01:22:36,475 --> 01:22:39,675 São 35 pessoas mortas ou desaparecidas. 1094 01:22:39,750 --> 01:22:41,500 Crianças e idosos, a maioria. 1095 01:22:42,100 --> 01:22:44,300 Mas, se não fosse por você... 1096 01:22:44,950 --> 01:22:49,350 Eu só queria dizer que estava errada e que estou feliz... 1097 01:22:49,425 --> 01:22:50,600 por você... 1098 01:22:51,025 --> 01:22:54,225 Fico feliz por você ter escapado. 1099 01:22:55,080 --> 01:22:55,900 Anya... 1100 01:22:58,020 --> 01:22:59,575 Nós não escapamos... 1101 01:23:02,425 --> 01:23:04,750 Você deveria saber que eles estão vindo atrás de nós. 1102 01:23:04,975 --> 01:23:05,950 De nós? 1103 01:23:06,850 --> 01:23:07,950 Sim, de nós. 1104 01:23:11,125 --> 01:23:12,400 Isso é guerra. 1105 01:23:13,175 --> 01:23:14,950 Uma operação militar. 1106 01:23:15,500 --> 01:23:17,075 E nós fazemos parte disso. 1107 01:23:18,175 --> 01:23:20,125 Não pode escolher sua posição na guerra. 1108 01:23:20,325 --> 01:23:22,975 E os judeus não são civis aqui. 1109 01:23:23,675 --> 01:23:26,850 O inimigo os mata. Portanto, devem lutar contra ele. 1110 01:23:28,025 --> 01:23:30,500 A missão deles é sobreviver e chegar aonde estamos indo. 1111 01:23:32,950 --> 01:23:34,290 Não temos escolha. 1112 01:23:49,275 --> 01:23:50,625 Mas temos uma chance. 1113 01:24:00,620 --> 01:24:01,375 Tova! 1114 01:24:03,120 --> 01:24:04,400 Podemos conversar? 1115 01:24:04,925 --> 01:24:07,625 -Claro. -Aceita uma guloseima? 1116 01:24:08,200 --> 01:24:09,450 Colhi estes hoje. 1117 01:24:09,950 --> 01:24:11,225 Azedo, mas tudo bem. 1118 01:24:12,250 --> 01:24:13,410 Posso provar? 1119 01:24:15,400 --> 01:24:16,300 Claro. 1120 01:24:17,275 --> 01:24:18,275 Mas só alguns. 1121 01:24:18,600 --> 01:24:19,830 De onde você é? 1122 01:24:20,000 --> 01:24:22,575 Chisinau, a capital da Moldávia Soviética. 1123 01:24:22,660 --> 01:24:26,300 E eu sou de Nizhny Tagil. Entendeu? É uma cidade. 1124 01:24:26,425 --> 01:24:29,875 Nizhny Tagil, não tocam violino lá. Eles fazem aço. 1125 01:24:30,225 --> 01:24:31,550 Tudo ao seu redor. 1126 01:24:31,750 --> 01:24:34,325 Chaminés cuspindo fumaça, grandes fornos. 1127 01:24:34,400 --> 01:24:36,830 Os rostos de todos são pretos, mas os dentes são brancos. 1128 01:24:36,950 --> 01:24:39,975 Você anda pelas ruas de lá e é como se eles fossem negros. 1129 01:24:40,750 --> 01:24:43,800 Tinha um negro de verdade na nossa orquestra em Viena. 1130 01:24:43,975 --> 01:24:45,250 Camarada violinista, 1131 01:24:45,425 --> 01:24:46,950 você quer mais frutas? 1132 01:24:47,250 --> 01:24:50,425 -Não, obrigado, estão muito azedas. -Então vá dar um passeio. 1133 01:24:50,700 --> 01:24:51,950 Precisamos conversar aqui. 1134 01:24:52,850 --> 01:24:55,850 Serei honesto com você, Tova. Cumpri pena uma vez. 1135 01:24:56,200 --> 01:24:59,325 Esfaqueei um cara quando criança, mas são águas passadas. 1136 01:24:59,450 --> 01:25:02,000 Mais tarde, fiz aço numa fábrica. 1137 01:25:02,325 --> 01:25:03,925 Dirigi um carro também. 1138 01:25:04,375 --> 01:25:07,650 Posso fazer qualquer coisa com estas mãos. Literalmente qualquer coisa. 1139 01:25:07,750 --> 01:25:12,725 Metal ou madeira. Sou ainda melhor com madeira. 1140 01:25:12,825 --> 01:25:15,000 -Meu pai era carpinteiro? -É mesmo? 1141 01:25:15,225 --> 01:25:16,900 Tinha uma marcenaria na nossa aldeia. 1142 01:25:16,958 --> 01:25:18,917 Posso dizer que somos almas gêmeas. 1143 01:25:19,000 --> 01:25:21,125 Mas então os russos vieram e o levaram. 1144 01:25:24,025 --> 01:25:25,370 Onde eu estava? 1145 01:25:26,750 --> 01:25:29,290 O comandante e eu estamos partindo. 1146 01:25:29,375 --> 01:25:30,150 Partindo? 1147 01:25:30,250 --> 01:25:32,025 Por pouco tempo, voltaremos logo. 1148 01:25:33,075 --> 01:25:34,500 Então eu... 1149 01:25:35,250 --> 01:25:36,540 Só queria dizer... 1150 01:25:37,925 --> 01:25:39,700 Bem, é só... 1151 01:25:40,025 --> 01:25:42,500 Aqui, uma arma. Pegue. 1152 01:25:43,000 --> 01:25:44,450 Caso precise. 1153 01:25:44,875 --> 01:25:45,875 Vamos, pegue. 1154 01:25:46,000 --> 01:25:48,625 É fácil, você vai armá-la assim. 1155 01:25:49,175 --> 01:25:50,500 Mirar. 1156 01:25:51,225 --> 01:25:52,660 E atirar, desse jeito. 1157 01:25:53,725 --> 01:25:54,475 Pronto. 1158 01:25:57,175 --> 01:25:59,950 Minhas pernas ficam bambas quando você olha para mim. 1159 01:26:00,525 --> 01:26:02,250 Então, prefiro que não faça isso. 1160 01:26:06,475 --> 01:26:07,825 Camaradas voluntários, 1161 01:26:07,900 --> 01:26:10,525 vejo que nem todos têm idade de serviço. 1162 01:26:10,600 --> 01:26:12,100 Esses são seus netos, vovó? 1163 01:26:12,250 --> 01:26:14,300 "Vovó" está na sua casa, no fogão! 1164 01:26:14,725 --> 01:26:17,150 Eles são meus filhos, Baruque e Shlomo. 1165 01:26:18,050 --> 01:26:19,400 Está escuro, não vi direito. 1166 01:26:19,500 --> 01:26:21,900 Temos uma granada. Mostre a ele, Shlomo. 1167 01:26:25,325 --> 01:26:27,975 Você sabe lidar com isso? 1168 01:26:28,150 --> 01:26:30,450 Não se preocupe. Ele pode lançar longe. 1169 01:26:30,825 --> 01:26:32,750 Ele quer lançá-la pelo pai, 1170 01:26:33,050 --> 01:26:35,950 pelo irmão mais velho e por todos os Koffman. 1171 01:26:36,225 --> 01:26:39,325 Ele quer lançá-la por toda a aldeia de Navahrudak. 1172 01:26:42,700 --> 01:26:43,650 Muito bem. 1173 01:26:46,100 --> 01:26:47,200 Camaradas, 1174 01:26:47,500 --> 01:26:49,675 preciso de dois de vocês que saibam atirar. 1175 01:26:50,000 --> 01:26:52,040 Posso atirar em qualquer coisa, comandante, 1176 01:26:52,525 --> 01:26:54,100 só me mostre como. 1177 01:26:57,000 --> 01:26:58,625 Tenho cachimbo, mas não tenho tabaco. 1178 01:26:59,600 --> 01:27:02,800 Você quer experimentar? Aqui, dê uma olhada. 1179 01:27:04,950 --> 01:27:06,375 Cubra com o dedo. 1180 01:27:11,575 --> 01:27:14,250 -O gosto é bom. Cheira a madeira. -Está vendo? 1181 01:27:16,050 --> 01:27:17,620 É a coisa mais valiosa que tenho. 1182 01:27:17,875 --> 01:27:19,330 Não troco por nada. 1183 01:27:21,250 --> 01:27:22,725 Quando a Lyuba, 1184 01:27:22,825 --> 01:27:25,200 ninguém a está culpando. Não tem como saber. 1185 01:27:25,275 --> 01:27:27,950 Ela não é traidora. Eu confio nela. 1186 01:27:31,100 --> 01:27:33,175 Você já atirou muito, camarada Rovner? 1187 01:27:34,125 --> 01:27:36,575 Na verdade, não. Mas vou conseguir. 1188 01:27:38,025 --> 01:27:39,660 Por que se voluntariou então? 1189 01:27:40,075 --> 01:27:43,925 Tenho uma excelente formação acadêmica, camarada Kiselyov. 1190 01:27:44,000 --> 01:27:47,120 Como matemático, sou perito em balística. 1191 01:27:47,160 --> 01:27:51,225 Atire sem balística, Rovner. Se pensar nisso, vai morrer logo. 1192 01:27:51,425 --> 01:27:54,200 Basta mirar nos alemães e atirar, como num campo de tiro. 1193 01:27:54,450 --> 01:27:56,500 -Certo? -Certo. 1194 01:28:02,000 --> 01:28:04,000 Chamamos essas bombas de "crianças". 1195 01:28:04,800 --> 01:28:06,000 Camarada comandante, 1196 01:28:06,475 --> 01:28:09,075 como se diz "noivo" em hebraico? 1197 01:28:09,150 --> 01:28:12,200 Você sabe? Você escreveu algumas palavras. 1198 01:28:19,300 --> 01:28:20,350 "Husn". 1199 01:28:20,670 --> 01:28:21,600 Por quê? 1200 01:28:21,950 --> 01:28:23,450 Por nada. 1201 01:28:23,550 --> 01:28:26,975 Me levantei e pensei: "Qual a palavra deles para noivo?" 1202 01:28:27,200 --> 01:28:28,400 Husn. 1203 01:28:30,750 --> 01:28:31,875 Camaradas... 1204 01:28:34,270 --> 01:28:36,550 aqui está o nosso objetivo estratégico... 1205 01:28:47,250 --> 01:28:49,330 Nosso objetivo estratégico... 1206 01:28:49,950 --> 01:28:52,150 é atrasá-los até escurecer. 1207 01:28:52,300 --> 01:28:56,000 Agiremos como a cavalaria mongol: ataque-relâmpago. 1208 01:28:56,100 --> 01:28:57,675 Bater e correr. 1209 01:28:57,950 --> 01:29:00,450 Não faremos prisioneiros nem nos renderemos. 1210 01:29:00,620 --> 01:29:02,775 -Alguma pergunta? -Sim. 1211 01:29:03,575 --> 01:29:05,175 O que é cavalaria? 1212 01:29:05,650 --> 01:29:08,525 Seja o que for, Shlomo, claramente não é você. 1213 01:29:10,900 --> 01:29:14,150 Basta lançar a granada longe e nos alcançar. 1214 01:29:19,325 --> 01:29:20,300 Viktor! 1215 01:29:21,375 --> 01:29:22,750 Puxe o gatilho. 1216 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 Muito fácil. 1217 01:29:26,325 --> 01:29:28,275 Toque como se fosse uma garota. 1218 01:29:28,750 --> 01:29:30,350 Sabe como tocar uma garota? 1219 01:29:31,225 --> 01:29:33,425 Não. Eles mataram todas as garotas. 1220 01:29:33,550 --> 01:29:35,900 Nunca tive uma e nunca terei. 1221 01:29:36,000 --> 01:29:38,575 -Você já pediu a Allah? -Ainda não. 1222 01:29:38,975 --> 01:29:42,375 Garoto bobo. Você devia pedir a Allah. 1223 01:29:43,625 --> 01:29:45,300 Então terá uma garota. 1224 01:29:53,660 --> 01:29:57,750 Ouça, Shlomo, como se diz "noiva" no seu idioma? 1225 01:29:58,875 --> 01:30:00,250 Uma noiva, tipo... 1226 01:30:00,825 --> 01:30:05,225 Uma garota bonita e um cara que quer se casar com ela, 1227 01:30:05,300 --> 01:30:06,950 que a ama, entende? 1228 01:30:08,790 --> 01:30:11,800 Tipo, eu sou um cara. Eu quero me casar. 1229 01:30:12,250 --> 01:30:14,975 -Então quem você seria? -Eu seria... 1230 01:30:15,580 --> 01:30:16,475 Shlomo! 1231 01:30:16,625 --> 01:30:18,150 Não me refiro a você. 1232 01:30:19,350 --> 01:30:22,525 -Eu sou o noivo. Um husn. -Husn! 1233 01:30:22,620 --> 01:30:24,400 -Husn! -Muito bem, certo! 1234 01:30:24,800 --> 01:30:26,040 E você é a noiva. 1235 01:30:26,620 --> 01:30:27,650 Então, como é? 1236 01:30:28,625 --> 01:30:30,350 Vocês têm noivas, certo? 1237 01:30:30,500 --> 01:30:31,675 Sim! Kalah! 1238 01:30:31,800 --> 01:30:33,410 -Kalah? -Kalah. 1239 01:30:35,170 --> 01:30:36,425 Husn e kalah? 1240 01:30:37,950 --> 01:30:38,725 Caramba. 1241 01:31:36,250 --> 01:31:37,925 Corram para a posição dois! 1242 01:31:44,620 --> 01:31:45,750 Movam-se! 1243 01:32:06,525 --> 01:32:07,750 Eles estão fugindo. 1244 01:32:08,775 --> 01:32:11,600 -Vamos, Martin, persiga-os! -Prepare-se. 1245 01:32:12,500 --> 01:32:13,325 Vamos! 1246 01:32:14,450 --> 01:32:15,275 Avançar! 1247 01:32:29,450 --> 01:32:30,675 Camarada comandante... 1248 01:32:50,250 --> 01:32:51,075 Corra! 1249 01:32:51,500 --> 01:32:52,675 Corra, eu disse! 1250 01:32:57,100 --> 01:32:58,350 Bom trabalho. 1251 01:32:59,520 --> 01:33:00,925 Você atirou bem. 1252 01:33:01,625 --> 01:33:03,120 Como minha mãe disse. 1253 01:33:04,000 --> 01:33:05,500 Sim, como sua mãe disse. 1254 01:33:08,175 --> 01:33:09,925 Mas não podemos carregá-lo. 1255 01:33:10,575 --> 01:33:11,830 Não podemos. 1256 01:33:12,400 --> 01:33:13,540 Você é grande. 1257 01:33:14,700 --> 01:33:16,375 -Eu sou grande. -Sim. 1258 01:33:18,125 --> 01:33:19,870 Eles não podem te pegar. 1259 01:33:21,458 --> 01:33:22,458 Entendeu? 1260 01:33:24,475 --> 01:33:26,425 Não seria nada bom. 1261 01:33:31,525 --> 01:33:32,825 Consegue fazer isso? 1262 01:33:37,300 --> 01:33:38,675 Não precisa lançá-la. 1263 01:33:39,708 --> 01:33:40,792 Apenas segure. 1264 01:33:42,000 --> 01:33:43,125 Apenas segure. 1265 01:33:43,550 --> 01:33:45,020 Basta esperar, Shlomo. 1266 01:33:54,870 --> 01:33:57,275 Camarada Kiselyov, talvez devêssemos... 1267 01:33:57,500 --> 01:33:59,975 você sabe, eles vão torturá-lo. 1268 01:34:00,450 --> 01:34:01,375 Não. 1269 01:34:02,875 --> 01:34:04,000 Ele pode lidar com isso. 1270 01:34:05,375 --> 01:34:06,925 Vamos morrer também? 1271 01:34:07,375 --> 01:34:09,825 Talvez, mas não é uma certeza. 1272 01:34:10,900 --> 01:34:13,950 Lamento, camarada Kiselyov, mas estou com medo. 1273 01:34:15,500 --> 01:34:16,725 É normal. 1274 01:34:17,300 --> 01:34:18,500 Estamos todos com medo. 1275 01:34:19,000 --> 01:34:21,200 Pense em coisas boas quando sentir medo. 1276 01:34:21,600 --> 01:34:23,900 Sua casa, sua esposa. 1277 01:34:24,100 --> 01:34:26,200 -Esposa? -Sim, esposa. 1278 01:34:26,825 --> 01:34:28,370 Ela me deixou. 1279 01:34:28,525 --> 01:34:31,525 Quando os russos chegaram a Vilno, ela fugiu para Varsóvia. 1280 01:34:31,775 --> 01:34:34,400 Eu disse: "Hitler está aqui. Por que correr para lá?" 1281 01:34:34,525 --> 01:34:38,250 Ela disse: "Você é gentil, mas viver com você é pior do que com Hitler." 1282 01:34:39,675 --> 01:34:42,400 Pensar... em coisas boas. 1283 01:34:43,275 --> 01:34:44,700 Não ajudou muito. 1284 01:34:46,000 --> 01:34:48,000 -Você tem esposa? -Ainda não. 1285 01:34:48,700 --> 01:34:52,800 Não repita meu erro. Encontre uma boa garota. 1286 01:34:52,910 --> 01:34:54,100 Vou tentar. 1287 01:34:56,275 --> 01:35:00,625 Lamento, mas não atirei neles, camarada Kiselyov. 1288 01:35:02,975 --> 01:35:05,400 Não pude atirar em um homem. 1289 01:35:06,550 --> 01:35:08,575 É constrangedor. Sinto muito. 1290 01:35:09,825 --> 01:35:10,575 Entendo. 1291 01:35:11,500 --> 01:35:12,275 Moshe? 1292 01:35:12,625 --> 01:35:14,950 Leve Rovner até a trincheira. Espere por nós lá. 1293 01:35:15,400 --> 01:35:18,000 -Não! -É uma ordem! Anda logo! 1294 01:36:00,850 --> 01:36:01,675 Está feito. 1295 01:36:03,350 --> 01:36:06,475 Firz, cubra o flanco direto e eu fico com o esquerdo. 1296 01:36:06,650 --> 01:36:10,450 Yamambiyev e Viktor, venham aqui! Esta será a sua posição. 1297 01:36:10,600 --> 01:36:13,000 Deixe-os chegar bem perto e faça valer a pena. 1298 01:36:13,200 --> 01:36:15,975 -Então vá para a trincheira, ok? -Entendido. 1299 01:36:16,750 --> 01:36:17,625 Aqui. 1300 01:36:25,175 --> 01:36:28,375 Rovner, ouça. Eu voltarei. Fique aqui, certo? 1301 01:36:28,600 --> 01:36:29,825 Não saia daqui. 1302 01:36:44,075 --> 01:36:45,450 Pense em coisas boas. 1303 01:36:45,790 --> 01:36:47,325 Pense em coisas boas. 1304 01:36:47,400 --> 01:36:48,750 Sem medo. 1305 01:37:12,200 --> 01:37:13,150 Eu o acertei. 1306 01:37:14,450 --> 01:37:15,500 Eu o acertei. 1307 01:37:16,300 --> 01:37:17,150 Eu fiz isso. 1308 01:37:48,500 --> 01:37:52,000 Eles não são muitos, mas escolheram um bom lugar. 1309 01:37:52,500 --> 01:37:55,800 Esta é a nossa zona. Não há guerrilheiros aqui. 1310 01:37:56,100 --> 01:37:59,500 Difícil de acreditar, mas um hassídico tinha uma granada. 1311 01:37:59,510 --> 01:38:03,950 Ele se explodiu e matou dois soldados. 1312 01:38:04,200 --> 01:38:05,690 Você quer que eu relate 1313 01:38:05,700 --> 01:38:08,000 que não conseguimos capturar 200 judeus, 1314 01:38:08,000 --> 01:38:11,200 porque um hassídico nos atacou com granadas? 1315 01:38:18,475 --> 01:38:20,000 Martin, você tinha razão! 1316 01:38:20,750 --> 01:38:22,125 Eles nos atacaram. 1317 01:38:22,225 --> 01:38:24,750 Estamos sob ataque! Um médico, rápido! 1318 01:38:33,600 --> 01:38:37,275 MEMORIAL DO HOLOCAUSTO, ISRAEL 1319 01:38:55,325 --> 01:38:56,300 Então? 1320 01:38:58,600 --> 01:38:59,790 Postergado. 1321 01:38:59,800 --> 01:39:03,250 Não há dúvida de que estamos lidando com um caso de extremo heroísmo. 1322 01:39:03,250 --> 01:39:04,000 E agora? 1323 01:39:04,700 --> 01:39:08,300 Existem três questões principais. 1324 01:39:09,600 --> 01:39:11,890 A primeira é que Kiselyov era comunista. 1325 01:39:11,900 --> 01:39:14,500 Aaron, os comunistas lutaram contra Hitler melhor do que todos os socialistas, 1326 01:39:14,500 --> 01:39:16,260 sionistas, monarquistas e democratas juntos! 1327 01:39:16,270 --> 01:39:18,900 Noah, por favor, deixe-me terminar. 1328 01:39:20,000 --> 01:39:20,950 Está bem. 1329 01:39:20,960 --> 01:39:24,300 A segunda questão é que ele cumpria uma ordem. 1330 01:39:25,350 --> 01:39:28,400 Obedecer a uma ordem de comando é um impasse para a atribuição do título. 1331 01:39:28,500 --> 01:39:32,125 E se fosse uma ordem não de Voronyansky, mas de Deus? 1332 01:39:32,175 --> 01:39:33,200 E então? 1333 01:39:33,350 --> 01:39:35,550 O maior problema é o Tal. 1334 01:39:37,250 --> 01:39:40,675 Ele se recusa a falar. 1335 01:39:44,400 --> 01:39:46,850 Semeia a dúvida. 1336 01:39:48,675 --> 01:39:49,900 Mas ele não quer falar. 1337 01:39:50,825 --> 01:39:51,925 E ele não vai. 1338 01:41:05,275 --> 01:41:07,270 Então? O que foi isso? 1339 01:41:07,425 --> 01:41:09,920 Você é a nossa égua! Nossa égua do esquadrão! 1340 01:41:36,050 --> 01:41:38,800 "Colocou as mãos em concha e caiu de cara no chão. 1341 01:41:38,875 --> 01:41:39,825 Aí ele bateu..." 1342 01:41:49,800 --> 01:41:51,925 "Bateu na grama com as mãos." 1343 01:41:58,725 --> 01:41:59,525 Tova. 1344 01:42:00,175 --> 01:42:02,725 Eu não vi você. Achei que tinha acontecido algo. 1345 01:42:02,925 --> 01:42:05,875 Pensei: "Para quem devo devolver a arma?" 1346 01:42:06,000 --> 01:42:07,875 Está bem. Fique com ela por enquanto. 1347 01:42:10,040 --> 01:42:11,800 Quero casar com você, Tova. 1348 01:42:13,650 --> 01:42:15,450 Quero ser seu "husn". 1349 01:42:15,675 --> 01:42:18,450 E você será minha kalah. Acertei? 1350 01:42:19,925 --> 01:42:23,700 Como sinal do meu amor, por favor, aceite isto. 1351 01:42:24,600 --> 01:42:26,950 Um husn? Quando? 1352 01:42:27,525 --> 01:42:30,200 Agora mesmo. Por que demorar? 1353 01:42:30,850 --> 01:42:32,250 Pode ser amanhã também. 1354 01:42:32,550 --> 01:42:35,425 Kiselyov vai nos casar. Tem o direito, como comandante. 1355 01:42:35,500 --> 01:42:37,200 Ele não é um comandante para mim. 1356 01:42:37,375 --> 01:42:39,975 -É impossível. Não posso. -Por que não? 1357 01:42:40,225 --> 01:42:42,375 Sou um homem de sorte. Eles não vão me matar. 1358 01:42:42,500 --> 01:42:44,830 Estarei com você até o dia da minha morte. 1359 01:42:47,330 --> 01:42:48,775 Eu me apaixonei por você, Tova. 1360 01:42:49,575 --> 01:42:51,790 Não sei como isso aconteceu. 1361 01:42:52,225 --> 01:42:53,370 Você é russo. 1362 01:42:53,800 --> 01:42:56,550 Não será problema se me casar com uma judia como você. 1363 01:42:56,800 --> 01:42:59,300 Você é russo e eu sou judia. 1364 01:43:00,350 --> 01:43:02,975 Eu não entendi. Isso é um sim ou um não? 1365 01:43:03,650 --> 01:43:04,400 Não. 1366 01:43:05,500 --> 01:43:06,700 Como assim? 1367 01:43:07,375 --> 01:43:10,475 -Você não quer se casar comigo? -Você não entende? 1368 01:43:10,620 --> 01:43:13,700 -Eu entendo. Devolva-me a arma. -Tome. 1369 01:43:14,150 --> 01:43:15,900 Certo, fique com ela. 1370 01:43:18,575 --> 01:43:20,425 Talvez possamos perguntar às cartas? 1371 01:43:20,625 --> 01:43:23,075 Se for um ás, nós nos casamos. O que você acha? 1372 01:43:25,417 --> 01:43:26,500 Venha, por favor. 1373 01:43:27,100 --> 01:43:29,575 Basta pegar uma carta. Qualquer carta. 1374 01:43:30,425 --> 01:43:31,175 Vamos. 1375 01:43:32,750 --> 01:43:33,625 E? 1376 01:43:34,025 --> 01:43:35,925 -Um ás? -Rainha. 1377 01:43:43,250 --> 01:43:44,450 Ela é uma bruxa. 1378 01:43:44,600 --> 01:43:47,900 Na manhã de sexta-feira, você assa duas chalás. 1379 01:43:48,100 --> 01:43:51,400 Você as deixa sobre um lençol branco à noite. 1380 01:43:51,600 --> 01:43:54,300 Acende as velas do Shabat e lê uma oração. 1381 01:43:57,100 --> 01:43:59,900 -Sua esposa assava chalás? -Não. 1382 01:44:00,800 --> 01:44:04,000 Ela trabalhava comigo numa fábrica de relógios. 1383 01:44:04,750 --> 01:44:07,300 Ela era a secretária do diretor. 1384 01:44:07,675 --> 01:44:09,450 O diretor era alemão. 1385 01:44:10,200 --> 01:44:12,300 Mas ela me escolheu. 1386 01:44:13,650 --> 01:44:14,900 Ela se arrepende? 1387 01:44:15,550 --> 01:44:16,800 O que você acha? 1388 01:44:17,175 --> 01:44:19,575 Eu era um especialista. 1389 01:44:20,225 --> 01:44:23,325 O principal especialista. O orgulho da fábrica. 1390 01:44:23,675 --> 01:44:27,625 Se você tivesse um bom relógio, saberia o que isso significa. 1391 01:44:27,775 --> 01:44:28,600 Sim. 1392 01:44:29,000 --> 01:44:31,175 Não tenho um bom relógio. 1393 01:44:31,675 --> 01:44:33,600 Também não tenho um ruim. 1394 01:44:34,350 --> 01:44:37,700 E tem mais, se não fosse por Hitler, 1395 01:44:38,550 --> 01:44:39,925 em um ano ou dois, 1396 01:44:40,200 --> 01:44:43,450 eu seria o dono de uma relojoaria. 1397 01:44:44,000 --> 01:44:47,550 E ainda digo mais, tudo isso... 1398 01:44:48,600 --> 01:44:52,325 A situação com os judeus é simplesmente... 1399 01:44:53,050 --> 01:44:56,200 ...um "Missverständnis". Um mal-entendido. 1400 01:44:56,625 --> 01:45:00,425 A Alemanha estava no caminho certo, sim. 1401 01:45:02,275 --> 01:45:03,800 Quer saber, Isaque? 1402 01:45:06,450 --> 01:45:07,525 É uma pena... 1403 01:45:08,250 --> 01:45:10,425 que sua esposa não fazia chalás para você. 1404 01:45:15,075 --> 01:45:16,925 Você seria um pouco mais inteligente. 1405 01:45:34,175 --> 01:45:36,275 Queria que Anya lhe contasse tudo. 1406 01:45:37,025 --> 01:45:38,700 Na sua língua nativa. 1407 01:45:39,750 --> 01:45:40,675 Não há necessidade. 1408 01:45:41,975 --> 01:45:43,525 Ele se saiu bem? 1409 01:45:45,400 --> 01:45:47,040 Pelo seu pai? Pela sua irmã? 1410 01:45:47,750 --> 01:45:48,875 Por todos eles. 1411 01:45:49,075 --> 01:45:50,450 Ele lançou longe? 1412 01:45:51,200 --> 01:45:52,400 Muito longe, Nechama. 1413 01:45:53,075 --> 01:45:54,580 Melhor do que qualquer um. 1414 01:45:55,870 --> 01:45:57,975 Se precisar de voluntários, me avise. 1415 01:45:58,500 --> 01:46:01,000 Nós iremos. Boruch e eu. 1416 01:46:01,450 --> 01:46:02,425 Todos nós. 1417 01:47:21,300 --> 01:47:22,800 Estamos sem comida. 1418 01:47:23,400 --> 01:47:26,100 Não há como pagar por nada. Os judeus deram tudo. 1419 01:47:26,600 --> 01:47:29,500 Se Moshe matou Schmücker, talvez as coisas melhorem. 1420 01:47:29,600 --> 01:47:31,900 Talvez ele tenha matado. Talvez as coisas melhorem. 1421 01:47:32,000 --> 01:47:35,000 Aquela garota, Lyuba ou seja quem for, 1422 01:47:35,010 --> 01:47:36,750 é claramente uma espiã. 1423 01:47:36,800 --> 01:47:39,900 Ela fugiu à noite e de manhã vieram os alemães. 1424 01:47:40,800 --> 01:47:43,650 Mesmo assim, ele continua a defendê-la. 1425 01:47:58,050 --> 01:48:00,400 Levante-se. Não podemos esperar por você. 1426 01:48:00,830 --> 01:48:04,350 Não posso mais andar, desculpe. É a minha perna. 1427 01:48:04,575 --> 01:48:06,275 Vou buscar o médico. 1428 01:48:06,375 --> 01:48:10,875 Não, camarada Kiselyov. Não posso ir mais longe. 1429 01:48:10,950 --> 01:48:14,550 Já chega de sofrer. Eu quero ficar aqui. 1430 01:48:15,575 --> 01:48:17,175 Já estamos na metade. 1431 01:48:17,750 --> 01:48:21,925 Eu não tenho forças, por favor. Esse é o fim para mim. 1432 01:48:22,200 --> 01:48:24,700 Eu não irei. Não quero. 1433 01:48:25,525 --> 01:48:26,900 Sinto muito. 1434 01:48:27,825 --> 01:48:31,500 -Qual o seu nome? -Braina Golz. 1435 01:48:32,050 --> 01:48:33,925 Posso te dar uma escolha, Braina. 1436 01:48:34,350 --> 01:48:36,580 Ficar aqui ou perto de uma aldeia. 1437 01:48:37,350 --> 01:48:41,250 Aqui você pode morrer de fome ou ser devorada por animais. 1438 01:48:42,040 --> 01:48:44,950 E perto de uma aldeia, você pode ser salva, 1439 01:48:45,175 --> 01:48:47,125 por quem provavelmente se rendeu aos alemães. 1440 01:48:47,725 --> 01:48:49,900 Prefiro que sejam os animais. 1441 01:48:50,400 --> 01:48:54,425 Mas ambas as opções são tão boas como a minha vida, filho. 1442 01:48:54,550 --> 01:48:56,325 Eu vou ficar aqui. 1443 01:49:02,300 --> 01:49:03,425 Pegue isso. 1444 01:49:05,250 --> 01:49:06,650 É tudo que tenho. 1445 01:49:07,700 --> 01:49:11,100 Os guerrilheiros ainda podem salvá-la. Mantenha sua esperança. 1446 01:49:11,900 --> 01:49:15,000 Desejo-lhe uma viagem segura. 1447 01:49:15,375 --> 01:49:17,500 Desejo que todos vocês tenham sucesso. 1448 01:49:17,625 --> 01:49:21,875 E se no seu caminho você encontrar meus filhos ou netos, 1449 01:49:22,175 --> 01:49:26,875 diga a eles que Braina Golz os ama muito. 1450 01:49:27,000 --> 01:49:30,850 Ela os ama muito, sente muita falta deles 1451 01:49:31,000 --> 01:49:35,200 e adoraria vê-los, mas ela não tem mais forças. 1452 01:49:35,400 --> 01:49:37,600 Ela está muito cansada. 1453 01:49:37,900 --> 01:49:42,025 Lembre-se disso. Braina Golz de Pinsk. 1454 01:49:42,850 --> 01:49:44,575 Deus esteja com você. 1455 01:50:45,620 --> 01:50:46,750 O que houve? 1456 01:50:47,125 --> 01:50:49,050 Por que ela está olhando para mim? 1457 01:50:49,975 --> 01:50:52,000 Eu quero que todos vocês morram. 1458 01:50:53,290 --> 01:50:56,900 Você, sua esposa alemã e seus filhos. 1459 01:50:57,975 --> 01:50:59,075 O que ela disse? 1460 01:51:00,000 --> 01:51:01,950 Nada. Ela é louca. 1461 01:51:02,200 --> 01:51:04,350 Você é louca! 1462 01:51:04,700 --> 01:51:07,000 Vou reclamar com o camarada Kiselyov. 1463 01:51:07,550 --> 01:51:09,725 Está bem, me dê o vestido. 1464 01:51:25,070 --> 01:51:26,325 Me dê sua mão! 1465 01:51:28,400 --> 01:51:29,575 Me dê a mão! 1466 01:51:33,375 --> 01:51:34,575 Vamos! 1467 01:51:46,950 --> 01:51:48,900 Então? Você quer se casar comigo? 1468 01:51:50,450 --> 01:51:51,325 Não! 1469 01:51:53,100 --> 01:51:54,900 E se eu fosse judeu? 1470 01:51:59,400 --> 01:52:01,300 Não existe isso de "se eu fosse judeu" 1471 01:52:01,310 --> 01:52:02,100 Me solte! 1472 01:52:11,500 --> 01:52:13,580 O que foi? Deixe-me ajudar! 1473 01:52:47,150 --> 01:52:48,575 Dirija! Dirija! 1474 01:52:53,200 --> 01:52:53,975 Judeus! 1475 01:52:54,175 --> 01:52:55,450 Eles estão escondidos! 1476 01:52:57,400 --> 01:52:58,625 Atire! Atire! 1477 01:53:09,425 --> 01:53:12,125 Silêncio! Acalme-se, por favor. 1478 01:53:12,958 --> 01:53:14,625 Fique quieta, por favor! 1479 01:53:14,830 --> 01:53:16,175 Por favor, acalme-se! 1480 01:53:20,900 --> 01:53:22,625 Faça alguma coisa! 1481 01:53:22,850 --> 01:53:24,660 Todos morreremos por causa dela. 1482 01:53:24,725 --> 01:53:26,400 Ela é uma criança! Ela não entende. 1483 01:53:27,075 --> 01:53:30,225 Todos nós temos filhos. Faça-a parar ou eu farei isso! 1484 01:53:30,320 --> 01:53:33,775 Gelya, faça alguma coisa. Por favor! Eu imploro! 1485 01:53:34,790 --> 01:53:35,675 Bertha! 1486 01:53:39,550 --> 01:53:40,575 Silêncio! 1487 01:53:40,792 --> 01:53:42,250 Mandei você ficar quieta! 1488 01:53:42,650 --> 01:53:46,450 Mandei você ficar quieta! Silêncio, eu já disse! 1489 01:53:46,550 --> 01:53:47,425 Quieta! 1490 01:53:49,400 --> 01:53:52,425 Eu disse para ficar quieta! 1491 01:53:56,575 --> 01:53:57,825 Mandei ficar quieta! 1492 01:54:02,500 --> 01:54:03,875 Você está louco? 1493 01:54:17,200 --> 01:54:18,225 Pronto... 1494 01:54:22,325 --> 01:54:23,600 Você ficou maluco? 1495 01:54:25,275 --> 01:54:26,725 Ela estava chorando. 1496 01:54:27,425 --> 01:54:29,100 Ela não para de chorar. 1497 01:54:30,000 --> 01:54:33,075 Não tenha medo. Não chore. Não vou deixar ninguém te machucar. 1498 01:54:34,025 --> 01:54:35,675 Com medo de ficar dentro de um saco, não é? 1499 01:54:36,125 --> 01:54:38,600 Vai chorar se eu te carregar? Tem certeza? 1500 01:54:38,825 --> 01:54:41,900 Venha comigo, se quiser. Ou fique aqui com o papai. 1501 01:54:45,000 --> 01:54:47,000 Pronto. Assim. 1502 01:54:49,850 --> 01:54:51,550 Papai é bom, está apenas cansado. 1503 01:54:51,675 --> 01:54:54,575 Diga a ele que você não vai chorar e que tudo ficará bem. 1504 01:54:54,875 --> 01:54:59,975 Papai, eu vou ficar bem. Eu não vou chorar mais. 1505 01:55:01,325 --> 01:55:02,375 Meu Deus! 1506 01:55:04,775 --> 01:55:05,975 Minha doce menina... 1507 01:55:06,225 --> 01:55:07,975 Só estou cansado. 1508 01:55:09,075 --> 01:55:10,850 Por favor, me perdoe. 1509 01:55:11,200 --> 01:55:14,000 Se soubesse como estou cansado. 1510 01:55:24,700 --> 01:55:25,975 O rabino diz: 1511 01:55:26,025 --> 01:55:29,075 "Erchik, me dê um exemplo de uma parábola de baixo nível." 1512 01:55:29,850 --> 01:55:32,825 "Beije-me nas costas, rabino, mas um pouco mais pra baixo." 1513 01:55:34,000 --> 01:55:35,550 "Esse é o seu exemplo." 1514 01:55:38,700 --> 01:55:40,650 -Isso dói! -Quando aconteceu? 1515 01:55:40,650 --> 01:55:43,900 Ele foi ferido por estilhaços há 12 dias. 1516 01:55:44,900 --> 01:55:47,600 O braço não caiu, o que é um bom sinal. 1517 01:55:48,200 --> 01:55:51,600 Veremos como estará em dois dias. Vamos. 1518 01:55:57,000 --> 01:56:01,300 O garoto tem gangrena, Anya. E eu só tenho solução salina. 1519 01:56:01,310 --> 01:56:03,150 Não tenho mais nada. 1520 01:56:03,400 --> 01:56:04,790 O que faremos? 1521 01:56:05,200 --> 01:56:06,900 Boa pergunta! 1522 01:56:07,000 --> 01:56:08,900 Uma boa pergunta já adianta. 1523 01:56:09,100 --> 01:56:11,500 Quando não se tem nada, o açúcar pode ajudar. 1524 01:56:11,600 --> 01:56:12,900 Não há açúcar. 1525 01:56:13,100 --> 01:56:15,500 O açúcar inibe os patógenos. 1526 01:56:16,400 --> 01:56:19,100 Nunca tentei, mas existe essa prática. 1527 01:56:20,000 --> 01:56:23,600 -Só meio quilo de açúcar. -"Só" meio quilo? Anzl! 1528 01:56:23,900 --> 01:56:27,500 Três quilos de açúcar valem uma vaca. Ou muito ouro. 1529 01:56:28,300 --> 01:56:29,910 O que mais pode ser feito? 1530 01:56:30,100 --> 01:56:31,325 Acabei de dizer! 1531 01:56:31,400 --> 01:56:34,700 Procure uma vaca, ouro ou açúcar, procure qualquer coisa! 1532 01:56:35,000 --> 01:56:37,400 Ou apenas reze para que cure por conta própria. 1533 01:56:42,725 --> 01:56:46,300 Moshe, perguntei a todos, mas só você pode me ajudar. 1534 01:56:46,425 --> 01:56:48,125 Me ajude! Me dê ouro! 1535 01:56:49,725 --> 01:56:52,700 -Que ouro? -Você tem, eu sei. 1536 01:56:52,800 --> 01:56:55,200 Uma peça redonda de ouro. Você olha para o céu através dela. 1537 01:56:55,210 --> 01:56:57,300 Você achou que ninguém viu? 1538 01:56:57,410 --> 01:56:59,775 Não posso. Eu não posso! 1539 01:56:59,975 --> 01:57:01,500 Meu filho está doente. 1540 01:57:01,600 --> 01:57:04,900 Ele precisa de açúcar. Anzl disse que o açúcar pode ajudar. 1541 01:57:04,910 --> 01:57:07,700 Me ajude, me dê! 1542 01:57:07,800 --> 01:57:11,350 Você roubou isto, você e sua Lyuba! 1543 01:57:11,475 --> 01:57:13,025 Vocês dois são parceiros! 1544 01:57:14,000 --> 01:57:16,450 Você á ganancioso, está escondendo isso, 1545 01:57:16,460 --> 01:57:18,000 está em conluio com ela! 1546 01:57:18,425 --> 01:57:21,075 Camaradas partidários, camarada Kiselyov! 1547 01:57:21,175 --> 01:57:22,790 Ele tem ouro! 1548 01:57:22,900 --> 01:57:24,900 Mande-o me dar, camarada Kiselyov! 1549 01:57:25,000 --> 01:57:26,100 Camarada Anzl! 1550 01:57:26,110 --> 01:57:28,400 -Você tem ouro? -Eu não vou dar. 1551 01:57:28,500 --> 01:57:32,550 Não é ouro, é do meu pai! Não posso dar, é uma herança! 1552 01:57:32,550 --> 01:57:34,200 Kiselyov, faça-o mostrar! 1553 01:57:34,500 --> 01:57:35,900 Mostre o que você tem. 1554 01:57:36,000 --> 01:57:37,190 -Não... -Mostre. 1555 01:57:37,200 --> 01:57:39,700 -Não posso entregá-lo. -Apenas mostre. 1556 01:57:41,500 --> 01:57:42,600 Eu vou devolver. 1557 01:57:56,825 --> 01:57:58,950 O que é isso? Um relógio? 1558 01:57:59,000 --> 01:58:02,200 Não, é um astrolábio. Um mecanismo astronômico complexo. 1559 01:58:02,300 --> 01:58:03,975 Um item caro, camarada Kiselyov. 1560 01:58:04,100 --> 01:58:06,725 -É ouro. -Provavelmente ouro, sim. 1561 01:58:06,800 --> 01:58:08,800 Anzl, tem certeza que vai ajudar? 1562 01:58:09,350 --> 01:58:10,575 Talvez. 1563 01:58:14,750 --> 01:58:15,650 Kiselyov! 1564 01:58:16,825 --> 01:58:18,750 Você disse que iria devolvê-lo! 1565 01:58:19,350 --> 01:58:21,620 Todo mundo ouviu você dizer que devolveria! 1566 01:58:31,900 --> 01:58:33,600 Por uma carcaça de boi, 1567 01:58:33,900 --> 01:58:35,925 meio litro de gordura de ganso, 1568 01:58:36,000 --> 01:58:37,900 um saco de farinha de trigo, 1569 01:58:37,910 --> 01:58:39,450 meio saco de farinha de centeio... 1570 01:58:39,500 --> 01:58:41,500 Meio não, está quase cheio. 1571 01:58:41,700 --> 01:58:43,400 Por meio saco de farinha de centeio, 1572 01:58:43,700 --> 01:58:46,500 dois sacos de batatas e dois de biscoito, 1573 01:58:46,800 --> 01:58:51,300 fui pago integralmente com 300 marcos ocupacionais 1574 01:58:51,500 --> 01:58:53,600 e uma égua do esquadrão partidário. 1575 01:58:53,700 --> 01:58:56,650 -Como você a chama? -Não tem nome. É apenas "égua". 1576 01:58:56,750 --> 01:58:59,000 Sim, é uma égua! É uma boa égua! 1577 01:58:59,575 --> 01:59:01,160 Uma égua do esquadrão. 1578 01:59:01,300 --> 01:59:03,800 Em troca de meio quilo de açúcar, 1579 01:59:04,500 --> 01:59:07,300 recebi um item dourado redondo... 1580 01:59:08,000 --> 01:59:10,200 -com letras judaicas. -Não tão rápido! 1581 01:59:11,100 --> 01:59:13,100 Eu prometo não vendê-lo 1582 01:59:13,400 --> 01:59:16,750 e devolvê-lo em troca de 1 kg de açúcar quando a guerra terminar. 1583 01:59:16,760 --> 01:59:20,000 Assim que a guerra terminar... Isso pode durar mais 10 anos. 1584 01:59:20,100 --> 01:59:21,125 Não vai. 1585 01:59:23,700 --> 01:59:26,100 -Venceremos muito antes disso. -Está bem. 1586 01:59:27,700 --> 01:59:29,300 Qual é o prazo exatamente? 1587 01:59:30,300 --> 01:59:31,350 Certo. Anote. 1588 01:59:32,100 --> 01:59:36,000 Assim que a guerra terminar, mas não antes de 10 anos. 1589 01:59:36,010 --> 01:59:38,140 -O quê? -Foi o que você disse, 10 anos. 1590 01:59:38,150 --> 01:59:40,600 Um saco então, cheio de açúcar. 1591 01:59:40,900 --> 01:59:43,000 -Tudo bem, um saco. -Ouça aqui. 1592 01:59:43,300 --> 01:59:45,300 Volte sem o saco e eu o venderei. 1593 01:59:47,150 --> 01:59:48,225 Eu voltarei. 1594 01:59:48,750 --> 01:59:50,150 Eu não vou te esquecer. 1595 01:59:51,458 --> 01:59:53,250 Certifique-se de lembrar de mim. 1596 01:59:55,300 --> 01:59:56,500 Data e assinatura. 1597 02:00:00,650 --> 02:00:04,125 Segure-o, Abraham. Segure-o firme. Isso vai doer. 1598 02:00:04,208 --> 02:00:05,458 Mas a dor é boa. 1599 02:00:06,100 --> 02:00:07,950 Os vivos sofrem. Os mortos não. 1600 02:00:08,575 --> 02:00:09,925 Tenha paciência, rapaz. 1601 02:00:12,800 --> 02:00:13,900 Muito bem, mais. 1602 02:00:15,725 --> 02:00:17,200 Ele desmaiou. 1603 02:00:19,770 --> 02:00:23,150 -Pronto. Me dê o musgo. -Musgo. 1604 02:00:24,750 --> 02:00:25,910 Isso deve ajudar. 1605 02:00:48,000 --> 02:00:50,725 Você sabe que este cachimbo é a coisa mais valiosa pra mim. 1606 02:00:52,900 --> 02:00:53,775 Tome. 1607 02:00:55,125 --> 02:00:57,425 Isso não é uma troca, Moshe. É um depósito. 1608 02:00:58,175 --> 02:01:00,700 A forma mais básica de transação econômica. 1609 02:01:01,275 --> 02:01:03,900 Um vínculo para garantir as obrigações assumidas. 1610 02:01:05,575 --> 02:01:06,525 Pegue. 1611 02:01:10,200 --> 02:01:11,850 Vou devolver o astrolábio. 1612 02:01:12,750 --> 02:01:14,700 Agora não, mas vou. Eu prometo. 1613 02:01:15,100 --> 02:01:16,370 Isso é uma garantia. 1614 02:01:34,000 --> 02:01:35,000 "Sr. Tal." 1615 02:01:35,150 --> 02:01:38,925 "Aqui quem fala é Noah Goldberg, do Memorial do Holocausto." 1616 02:01:40,000 --> 02:01:42,550 "Não conseguimos contatá-lo por telefone." 1617 02:01:42,775 --> 02:01:45,050 "O senhor não recebe nossos mensageiros." 1618 02:02:00,450 --> 02:02:01,225 Alô? 1619 02:02:02,175 --> 02:02:04,450 Aqui é Moshe Tal. Você é Noah? 1620 02:02:05,400 --> 02:02:07,800 Sim! Olá, Sr. Tal. 1621 02:02:09,075 --> 02:02:12,625 Eu gostaria de saber uma coisa sobre este Kiselyov. 1622 02:02:13,350 --> 02:02:14,350 Ele... 1623 02:02:15,350 --> 02:02:16,775 ainda está vivo? 1624 02:02:17,075 --> 02:02:21,125 Infelizmente não. Ele morreu há muito tempo. 1625 02:02:21,200 --> 02:02:21,925 Tem... 1626 02:02:23,175 --> 02:02:25,325 algum familiar? 1627 02:02:25,475 --> 02:02:29,275 Sim, ele se casou e teve dois filhos. 1628 02:02:29,375 --> 02:02:31,925 Esposa e filhos? 1629 02:02:32,950 --> 02:02:34,600 Bom para ele, eu acho. 1630 02:02:34,850 --> 02:02:38,350 Sr. Tal, posso conversar com você quando quiser. 1631 02:02:38,450 --> 02:02:40,125 É só falar. 1632 02:02:40,400 --> 02:02:43,075 Ele salvou centenas de pessoas da morte. 1633 02:02:43,150 --> 02:02:44,575 Inclusive você, certo? 1634 02:02:44,750 --> 02:02:47,375 Certo ou errado, por que desenterrar essas coisas? 1635 02:02:47,475 --> 02:02:49,025 Para plantar outra árvore? 1636 02:02:49,175 --> 02:02:53,650 Muitas árvores formam uma floresta. Esta floresta protege nossas vidas. 1637 02:02:53,775 --> 02:02:55,950 Não protegeu a minha! 1638 02:02:56,425 --> 02:02:58,850 Não precisa vir! Não tenho nada a dizer! 1639 02:04:09,200 --> 02:04:09,900 Por favor. 1640 02:04:12,800 --> 02:04:14,825 Por que você me trouxe aqui? 1641 02:04:16,525 --> 02:04:20,400 Prometi que você veria sua família em breve. 1642 02:04:21,625 --> 02:04:24,025 Minha família? Meu Deus! 1643 02:04:25,500 --> 02:04:27,875 Isso é verdade? Onde eles estão? 1644 02:04:29,575 --> 02:04:32,525 Você vai vê-los em breve. Mas antes disso... 1645 02:04:33,425 --> 02:04:35,970 Você deve voltar para a floresta, para os seus judeus 1646 02:04:36,275 --> 02:04:37,925 e nos ajudar a capturá-los. 1647 02:04:43,775 --> 02:04:45,075 Isso é uma piada? 1648 02:04:46,750 --> 02:04:48,800 Eles me matarão imediatamente! 1649 02:04:50,000 --> 02:04:51,150 Para quê? 1650 02:04:51,575 --> 02:04:53,750 Sou sua agente mais valiosa. 1651 02:04:54,750 --> 02:04:56,600 Você mesmo disse isso. 1652 02:04:57,400 --> 02:04:59,450 Onde posso encontrá-los? 1653 02:04:59,625 --> 02:05:02,320 Eles estão muito próximos. Na região de Syrotyne. 1654 02:05:02,420 --> 02:05:07,000 Movendo-se para o portão Surazh. Não há outro caminho. 1655 02:05:07,600 --> 02:05:11,450 Mas não serei emboscado por nenhum macabeu esperto. 1656 02:05:12,000 --> 02:05:16,775 Quero que você os encontre e me diga onde eles estão. 1657 02:05:17,625 --> 02:05:19,050 Estaremos por perto. 1658 02:05:19,425 --> 02:05:20,850 Por que você os quer? 1659 02:05:21,850 --> 02:05:22,950 Ernst... 1660 02:05:24,425 --> 02:05:25,950 Por que você os quer? 1661 02:05:26,950 --> 02:05:29,050 Você já matou tantos. 1662 02:05:30,600 --> 02:05:32,000 Deixe esses irem. 1663 02:05:40,100 --> 02:05:42,200 Posso tirar uma foto da sua família. 1664 02:05:42,575 --> 02:05:43,790 Mas não assim! 1665 02:05:44,050 --> 02:05:46,520 Que tal? Prefere assim? 1666 02:05:47,225 --> 02:05:47,900 Não! 1667 02:05:51,650 --> 02:05:54,100 Comunicação estabelecida, Sr. Capitão. 1668 02:05:55,375 --> 02:05:55,950 Sim. 1669 02:05:59,975 --> 02:06:01,080 Fique aqui. 1670 02:06:01,325 --> 02:06:02,500 Volto logo. 1671 02:06:50,875 --> 02:06:51,800 "Moshe!" 1672 02:06:55,175 --> 02:06:56,330 "Dina!" 1673 02:07:23,975 --> 02:07:25,025 "Moshe!" 1674 02:07:32,700 --> 02:07:33,750 "Dina!" 1675 02:07:39,650 --> 02:07:40,725 "Moshe!" 1676 02:07:42,775 --> 02:07:43,725 "Dina!" 1677 02:07:45,910 --> 02:07:46,750 Dina? 1678 02:07:46,950 --> 02:07:47,700 Silêncio! 1679 02:07:48,225 --> 02:07:50,000 -Dina! -Você está viva! 1680 02:07:51,125 --> 02:07:55,150 Você está viva! Fique quieta. Escute, nós vamos fugir. 1681 02:07:55,250 --> 02:07:59,200 Vamos encontrar o Moshe e ficar juntos. Como uma família, ouviu? 1682 02:07:59,250 --> 02:08:00,475 Eu, você e Moshe! 1683 02:08:33,575 --> 02:08:34,700 Camarada rabino. 1684 02:08:35,775 --> 02:08:38,875 Quero me casar com Tova Lipnitskaya, de Zhidomlya. 1685 02:08:39,160 --> 02:08:40,300 Ela concordou, 1686 02:08:40,375 --> 02:08:42,950 desde que fosse de acordo com a tradição judaica. 1687 02:08:43,075 --> 02:08:45,725 O camarada Kiselyov não se importa. Ele será minha testemunha. 1688 02:08:45,870 --> 02:08:48,650 A camarada Anya será a testemunha do lado da noiva. 1689 02:08:49,275 --> 02:08:52,250 Você tem tudo o que é preciso para isso? 1690 02:08:53,150 --> 02:08:55,625 Sim. Uma chupá. 1691 02:08:56,025 --> 02:08:58,200 E um anel. É muito bonito. 1692 02:08:58,850 --> 02:09:01,125 Nós marcamos para amanhã. 1693 02:09:01,525 --> 02:09:03,600 Pode fazer isso? Você está livre amanhã? 1694 02:09:04,250 --> 02:09:05,525 Duas testemunhas, 1695 02:09:05,575 --> 02:09:08,725 quebrar o copo e dizer: "Mazel tov". 1696 02:09:08,800 --> 02:09:09,870 Tudo sob controle. 1697 02:09:09,925 --> 02:09:13,425 O fato de você ser judeu também está sob controle? 1698 02:09:13,500 --> 02:09:17,175 Claro. Um judeu, claro, meu pai era judeu. 1699 02:09:18,000 --> 02:09:20,200 Mas não posso mostrar os documentos. 1700 02:09:20,300 --> 02:09:21,540 Ele cresceu num orfanato. 1701 02:09:21,625 --> 02:09:23,900 Mas eu sou judeu, claro. Cem por cento. 1702 02:09:24,225 --> 02:09:28,275 A linhagem judaica é transmitida pela mãe. 1703 02:09:28,875 --> 02:09:30,300 Minha mãe também é judeu. 1704 02:09:31,800 --> 02:09:33,825 Uma judia, quero dizer. Pura. 1705 02:09:33,875 --> 02:09:36,825 Pura, sem sombra de dúvida. 1706 02:09:37,700 --> 02:09:39,975 Alguém pode confirmar isso? 1707 02:09:40,825 --> 02:09:41,650 Claro. 1708 02:09:42,870 --> 02:09:45,575 O camarada Kiselyov pode confirmar. 1709 02:09:45,800 --> 02:09:47,525 Isso seria suficiente, certo? 1710 02:09:48,200 --> 02:09:49,370 Camarada Kiselyov? 1711 02:09:52,550 --> 02:09:53,775 Camarada Baksht. 1712 02:09:54,400 --> 02:09:57,350 Que tal omitirmos tudo isso? 1713 02:09:58,850 --> 02:10:01,225 -Tratar de outra forma? -Não. 1714 02:10:02,150 --> 02:10:03,300 Aquilo, com certeza. 1715 02:10:04,200 --> 02:10:05,410 Mas isto... 1716 02:10:05,975 --> 02:10:06,850 não. 1717 02:10:09,050 --> 02:10:09,925 Tova. 1718 02:10:16,425 --> 02:10:17,925 Se você insiste, 1719 02:10:19,300 --> 02:10:23,300 Alexander está disposto a passar pelo ritual. 1720 02:10:24,150 --> 02:10:25,700 Fazer como o rabino disse. 1721 02:10:27,500 --> 02:10:29,200 Ele vai se circuncidar? 1722 02:10:30,600 --> 02:10:31,750 Por mim? 1723 02:10:32,620 --> 02:10:35,875 -Ele mesmo disse isso? -Tova, ele faria qualquer coisa. 1724 02:10:36,175 --> 02:10:37,950 Mas pedi para adiar. 1725 02:10:38,620 --> 02:10:41,275 -O casamento? -Não, a coisa. 1726 02:10:43,325 --> 02:10:44,325 O ritual. 1727 02:10:44,900 --> 02:10:48,925 Anzl diz que não haverá desinfecção, exceto no formigueiro. 1728 02:10:50,500 --> 02:10:54,900 E um formigueiro, neste caso, não é a melhor ideia, você sabe. 1729 02:10:55,125 --> 02:10:56,950 Mas Firz faria isso. 1730 02:10:58,625 --> 02:11:00,825 Você deixar isso ao seu critério. 1731 02:11:08,100 --> 02:11:09,100 Yoni! 1732 02:11:15,500 --> 02:11:16,500 Diga-me... 1733 02:11:17,750 --> 02:11:19,875 Você gostaria de tocar no meu casamento? 1734 02:11:20,300 --> 02:11:21,225 Claro. 1735 02:11:22,000 --> 02:11:23,400 Pois você fará isso amanhã. 1736 02:11:23,800 --> 02:11:26,525 Vou me casar com Firz. 1737 02:11:27,525 --> 02:11:30,800 -Com Firz? Amanhã? -De manhã. 1738 02:11:30,870 --> 02:11:32,725 O rabino disse que não poderia me casar em um Shabat, 1739 02:11:32,770 --> 02:11:34,800 em Rosh Hashaná, Yom Kippur, Shavuot, na semana de Sucot, 1740 02:11:34,900 --> 02:11:37,175 na Pessach, na Quaresma, nos dias de luto, no dia 17 de Tamuz, 1741 02:11:37,220 --> 02:11:39,650 no Bein HaMetzarim, no dia 9 de Av, no dia 3 de Tishrei, 1742 02:11:39,725 --> 02:11:41,920 no dia 10 de Tevet, no Jejum de Ester, na Contagem do Ômer. 1743 02:11:41,925 --> 02:11:43,920 Mas amanhã de manhã está tudo bem! 1744 02:12:47,650 --> 02:12:49,475 Fique parado. 1745 02:12:54,025 --> 02:12:55,870 Tire o chapéu. 1746 02:12:57,625 --> 02:12:59,040 Coloque a quipá. 1747 02:13:27,450 --> 02:13:28,300 Beba. 1748 02:13:49,575 --> 02:13:50,425 Me dê aqui. 1749 02:14:34,025 --> 02:14:35,925 Mazel tov! 1750 02:16:30,100 --> 02:16:32,300 Sim, fomos nós que escrevemos. 1751 02:16:32,675 --> 02:16:35,850 Quero dizer, nosso tio escreveu. Mas isso foi há três anos. 1752 02:16:35,925 --> 02:16:37,900 -Você ouviu isso, Joseph? -Ouvi! 1753 02:16:41,025 --> 02:16:42,850 Diz que você o encontrou. 1754 02:16:43,600 --> 02:16:45,150 Diz: "Possivelmente encontrei." 1755 02:16:45,650 --> 02:16:47,400 Mas é do nosso tio. 1756 02:16:48,175 --> 02:16:50,775 -Então pergunte a ele. -Não posso. Ele morreu. 1757 02:16:55,425 --> 02:16:57,950 Ouça, você consegue desenhar? 1758 02:16:59,200 --> 02:17:00,500 Pode tentar? 1759 02:17:01,075 --> 02:17:02,975 Talvez tivesse alguma característica especial. 1760 02:17:03,450 --> 02:17:05,100 Ainda podemos encontrá-lo. 1761 02:17:13,625 --> 02:17:15,175 O que você escreveu aqui? 1762 02:17:16,350 --> 02:17:18,700 Toledo. Uma cidade na Espanha. 1763 02:17:19,675 --> 02:17:21,425 Estava escrito na capa. 1764 02:17:21,750 --> 02:17:23,975 -É de lá. -Deus, é claro! 1765 02:17:24,525 --> 02:17:26,150 Toledo! Eu me lembro agora! 1766 02:17:26,275 --> 02:17:29,475 Um astrolábio judeu de Toledo! O tio mencionou isso! 1767 02:17:30,025 --> 02:17:31,250 Deus, claro... 1768 02:17:33,150 --> 02:17:34,875 É o único desse tipo. 1769 02:17:35,075 --> 02:17:36,675 Entendi. Me dê um segundo. 1770 02:17:40,025 --> 02:17:41,925 E daí? Você o tem? 1771 02:17:42,000 --> 02:17:44,975 Só um minuto. Eis o astrolábio de Toledo. 1772 02:17:47,100 --> 02:17:49,900 Nos EUA, num antiquário em Brighton Beach. 1773 02:17:50,300 --> 02:17:51,875 O astrolábio de Toledo. 1774 02:17:52,100 --> 02:17:53,700 Por volta do século 14. 1775 02:17:53,710 --> 02:17:56,700 Se estiver lá, 20 mil dólares e ele é seu. 1776 02:17:57,600 --> 02:17:58,625 Não é esse. 1777 02:18:02,000 --> 02:18:04,750 -Como assim? Por quê? -Tinha a estrela de David. 1778 02:18:06,000 --> 02:18:07,725 Em um círculo. Não tem estrela aí. 1779 02:18:13,000 --> 02:18:13,800 Sr. Tal. 1780 02:18:18,675 --> 02:18:19,525 Sr. Tal! 1781 02:18:20,000 --> 02:18:21,150 Eu vi o astrolábio. 1782 02:18:21,160 --> 02:18:24,000 Aquele que você descreveu, com a estrela de David no centro. 1783 02:18:24,325 --> 02:18:25,850 Onde? Quando? 1784 02:18:26,000 --> 02:18:27,900 Em Herzliya, há um ano. 1785 02:18:28,000 --> 02:18:30,000 -Eu tinha uma oficina lá. -Quem estava com ele? 1786 02:18:30,100 --> 02:18:33,800 Um jovem casal esteve lá. Me pediram para trocar os ponteiros. 1787 02:18:33,800 --> 02:18:35,300 Eles se soltaram. 1788 02:18:35,400 --> 02:18:37,980 Para ser honesto, não sei se eles sabiam o que era. 1789 02:18:38,000 --> 02:18:39,950 Mesmo assim, pedi o endereço deles, só para garantir. 1790 02:18:40,700 --> 02:18:43,025 -Você ainda tem? -Claro. 1791 02:18:45,300 --> 02:18:47,150 Falta pouco até o celeiro. 1792 02:19:28,775 --> 02:19:30,330 -Miriam. -Sim? 1793 02:19:30,825 --> 02:19:32,025 Preciso ir. 1794 02:19:33,100 --> 02:19:34,750 Vou trazer o Moshe. 1795 02:19:35,650 --> 02:19:37,075 Não posso fazer isso com você. 1796 02:19:38,925 --> 02:19:40,650 Vou te dar um pouco de comida. 1797 02:19:45,475 --> 02:19:46,950 Voltarei com Moshe 1798 02:19:48,000 --> 02:19:49,400 e ficaremos juntos. 1799 02:19:49,575 --> 02:19:50,875 Como uma família. 1800 02:19:51,150 --> 02:19:52,800 Nunca mais vamos nos separar. 1801 02:19:53,350 --> 02:19:54,800 Durma um pouco. 1802 02:19:55,410 --> 02:19:57,825 Você vai dormir e estaremos de volta. 1803 02:19:58,575 --> 02:20:00,900 Durma e estaremos aqui. 1804 02:20:01,575 --> 02:20:04,475 Só não vá a lugar nenhum. Espere por nós aqui. 1805 02:20:06,958 --> 02:20:08,958 Dina! 1806 02:20:10,475 --> 02:20:11,950 Vou buscar o Moshe. 1807 02:20:12,650 --> 02:20:14,000 Ele ficará feliz em te ver. 1808 02:20:15,175 --> 02:20:16,400 Ele vai te abraçar. 1809 02:20:17,400 --> 02:20:18,750 Ele ficará feliz. 1810 02:20:19,400 --> 02:20:20,475 Durma! 1811 02:20:38,400 --> 02:20:39,350 Moshe. 1812 02:20:40,100 --> 02:20:43,225 Sou eu, Lyuba. Não pare e não olhe para mim. 1813 02:20:43,425 --> 02:20:45,950 Miriam está viva. Eu a encontrei. 1814 02:20:46,050 --> 02:20:47,750 -Ela está comigo. -Onde? 1815 02:20:48,040 --> 02:20:49,225 Não pare. 1816 02:20:49,700 --> 02:20:51,225 Vamos ficar para trás. 1817 02:20:55,400 --> 02:20:58,150 Você está vivo. O Senhor te manteve seguro. 1818 02:20:58,375 --> 02:20:59,525 Devemos fugir. 1819 02:20:59,575 --> 02:21:01,650 Como está Miriam? Onde ela está? 1820 02:21:01,950 --> 02:21:04,150 Ela está viva, Moshe. Eu a escondi. 1821 02:21:04,225 --> 02:21:06,000 Ela estava com Schmuker. Eu a peguei. 1822 02:21:06,900 --> 02:21:08,600 Com Schmuker? Ele está vivo? 1823 02:21:09,200 --> 02:21:09,950 Sim, está. 1824 02:21:11,725 --> 02:21:12,950 Não acredita em mim? 1825 02:21:14,575 --> 02:21:15,875 Eu tenho a foto dela. 1826 02:21:16,125 --> 02:21:17,950 Eu a sequestrei, veja. 1827 02:21:20,875 --> 02:21:22,850 Ela está à nossa espera. Precisamos correr. 1828 02:21:22,950 --> 02:21:25,900 Os alemães logo estarão aqui. Eles vão matar todos. Por favor! 1829 02:21:26,775 --> 02:21:29,925 -O que você faz aqui, Lyuba? -Não atire, camarada Kiselyov. 1830 02:21:30,000 --> 02:21:32,410 Não atire, por favor! Ela sabe onde minha irmã está! 1831 02:21:32,700 --> 02:21:35,410 Por favor, não atire! Não atire, eu imploro! 1832 02:21:35,600 --> 02:21:37,000 O que você faz aqui? 1833 02:21:37,375 --> 02:21:38,825 Ela estava me procurando! 1834 02:21:38,900 --> 02:21:40,650 Ela disse que os alemães estão perto! 1835 02:21:40,792 --> 02:21:41,833 Perto quanto? 1836 02:21:42,175 --> 02:21:43,125 Não sei. 1837 02:21:43,625 --> 02:21:44,925 Eu realmente não sei! 1838 02:21:45,370 --> 02:21:46,450 Eu escapei. 1839 02:21:46,525 --> 02:21:48,775 Schumker disse que sabia onde estavam e seu destino. 1840 02:21:48,825 --> 02:21:50,160 Disse para quem? Você? 1841 02:21:50,400 --> 02:21:52,870 Eu não traí ninguém. Estou aqui por Moshe. 1842 02:21:52,950 --> 02:21:56,400 Estou com a irmã dele. Eu não traí ninguém! 1843 02:21:56,475 --> 02:21:58,475 -Eu salvei a irmã dele. -Por favor, não atire... 1844 02:22:00,650 --> 02:22:01,540 Abaixem-se! 1845 02:22:04,225 --> 02:22:05,175 Kiselyov! 1846 02:22:05,625 --> 02:22:06,575 Lyuba! 1847 02:22:14,925 --> 02:22:15,925 Lyuba... 1848 02:22:16,875 --> 02:22:18,325 Só você sabe... 1849 02:22:20,000 --> 02:22:21,870 onde está minha irmã. 1850 02:22:39,400 --> 02:22:41,200 Mantenham-se abaixados! 1851 02:22:48,775 --> 02:22:50,750 Kaminsky! Rogov! Venham! 1852 02:22:51,775 --> 02:22:52,750 Abaixe-se! 1853 02:22:59,650 --> 02:23:00,200 Rápido! 1854 02:23:01,775 --> 02:23:02,525 Avançar! 1855 02:23:06,825 --> 02:23:09,725 Nenhum macabeu à vista. 1856 02:23:10,000 --> 02:23:11,570 Eles não têm para onde fugir. 1857 02:23:11,650 --> 02:23:14,725 Se eles vierem até você, basta atirar e atropelá-los. 1858 02:23:27,150 --> 02:23:28,525 Eles estão aqui, os demônios. 1859 02:23:35,325 --> 02:23:36,050 Droga! 1860 02:23:38,000 --> 02:23:39,290 -Kaminsky? -Fale. 1861 02:23:39,330 --> 02:23:42,925 -Tem alguma outra travessia? -Não, somente a ponte. 1862 02:23:43,175 --> 02:23:46,325 -Podemos atravessar? -Não conheço nenhum ponto raso. 1863 02:23:46,400 --> 02:23:49,375 -Se destruirmos a ponte? -Não há explosivos suficientes. 1864 02:23:49,475 --> 02:23:52,475 Não posso explodir a ponte, mas posso tentar o tanque. 1865 02:24:00,040 --> 02:24:03,875 Precisamos cruzar a ponte! Não fique para trás! 1866 02:24:03,950 --> 02:24:06,425 Não podemos voltar para buscar ninguém! 1867 02:24:06,475 --> 02:24:07,650 Chegue a tempo! 1868 02:24:07,700 --> 02:24:09,150 Vamos! Mexam-se! 1869 02:24:09,450 --> 02:24:11,175 Avançar! Avançar! 1870 02:24:14,275 --> 02:24:15,125 Abaixem-se! 1871 02:24:17,475 --> 02:24:18,375 Nechama? 1872 02:24:18,600 --> 02:24:21,250 Você já comeu pãezinhos de Turov na sua aldeia? 1873 02:24:21,400 --> 02:24:23,500 Por que comer isso se temos os nossos? 1874 02:24:43,650 --> 02:24:46,350 Avante, hassídicos! 1875 02:24:46,900 --> 02:24:47,700 Vamos! 1876 02:24:49,325 --> 02:24:49,975 Abaixem-se! 1877 02:24:55,000 --> 02:24:58,025 "Depois destas chuvas vernais que tanto pedíamos, querida esposa, 1878 02:24:58,075 --> 02:25:00,325 veja como nossas planícies estão repletas com bênçãos doces! 1879 02:25:00,420 --> 02:25:02,775 Lançamos nosso olhar distante, longe no azul enevoado. 1880 02:25:02,850 --> 02:25:05,920 Aqui o amor gentil ainda se perde, aqui ainda habita o êxtase verdadeiro." 1881 02:25:08,825 --> 02:25:09,925 Crianças... 1882 02:25:10,600 --> 02:25:11,800 procurem seu pai! 1883 02:25:12,620 --> 02:25:13,875 Me perdoem. 1884 02:25:21,425 --> 02:25:22,275 Pare! 1885 02:25:22,350 --> 02:25:25,225 "Cem mil vezes, nosso poderoso vínculo foi selado. 1886 02:25:25,425 --> 02:25:28,075 Nos bosques, nas montanhas frias, no campo, 1887 02:25:28,170 --> 02:25:29,900 nas cavernas, nas gargantas do rio, 1888 02:25:30,000 --> 02:25:32,100 onde o Cupido caminha com uma tocha na mão." 1889 02:25:35,350 --> 02:25:38,910 "O verde denso fica ao redor da igreja e triste, 1890 02:25:39,150 --> 02:25:41,625 onde o velho abeto é visto sozinho acenando para o céu, 1891 02:25:42,175 --> 02:25:44,775 é aí que estão as cinzas dos nossos mortos prematuros..." 1892 02:25:45,175 --> 02:25:48,400 "Da terra nosso olhar para o alto por sua abençoada memória é conduzido." 1893 02:25:48,500 --> 02:25:49,700 Você é alemã? 1894 02:25:52,830 --> 02:25:53,725 Não. 1895 02:25:56,200 --> 02:25:57,550 Eu sou judia. 1896 02:26:10,000 --> 02:26:10,625 Abaixem-se! 1897 02:26:16,725 --> 02:26:18,550 O que está olhando? 1898 02:26:22,000 --> 02:26:24,675 Se quiser que seu bebê seja parecido com seu marido, 1899 02:26:26,000 --> 02:26:27,790 não tire os olhos dele. 1900 02:27:36,792 --> 02:27:37,792 Vamos! 1901 02:29:58,675 --> 02:30:01,200 O rabino pergunta: 1902 02:30:01,375 --> 02:30:03,375 "Erchik Perchik, 1903 02:30:04,020 --> 02:30:06,650 por que você não foi à escola ontem? 1904 02:30:07,025 --> 02:30:07,925 Ele responde: 1905 02:30:08,475 --> 02:30:10,080 "Eu fui ao cinema... 1906 02:30:11,500 --> 02:30:14,270 ...assistir Ataman Benditsky." 1907 02:30:15,475 --> 02:30:16,600 O que é isso? 1908 02:30:17,850 --> 02:30:20,575 Uma piada sobre Erchik Perchik. 1909 02:30:22,375 --> 02:30:24,700 Aposto que é muito engraçada. 1910 02:30:25,450 --> 02:30:27,325 Pena que não falo romeno. 1911 02:30:27,550 --> 02:30:29,625 Quem é Erchik Perchik afinal? 1912 02:30:30,200 --> 02:30:31,500 Não sei. 1913 02:30:32,450 --> 02:30:34,325 Não tive tempo de perguntar. 1914 02:30:53,175 --> 02:30:54,700 Este é o endereço? 1915 02:31:39,040 --> 02:31:39,925 Olá. 1916 02:31:41,550 --> 02:31:41,950 Oi. 1917 02:31:54,450 --> 02:31:56,300 Eu não vi você aqui antes. 1918 02:31:56,575 --> 02:31:57,875 Você mora aqui? 1919 02:31:59,025 --> 02:32:00,330 Não, não. 1920 02:32:00,850 --> 02:32:03,290 Também chegamos aqui recentemente. 1921 02:32:03,400 --> 02:32:05,950 Viemos de Boston. Conhece esta cidade? 1922 02:32:06,525 --> 02:32:07,750 Já ouvi falar. 1923 02:32:10,275 --> 02:32:11,600 Qual é o seu nome? 1924 02:32:12,800 --> 02:32:13,725 Dina. 1925 02:32:16,040 --> 02:32:16,725 Dina? 1926 02:32:20,450 --> 02:32:22,875 Por que Dina? 1927 02:32:24,025 --> 02:32:26,290 Em homenagem à irmã da minha avó. 1928 02:32:26,675 --> 02:32:27,870 Qual é o seu? 1929 02:32:28,600 --> 02:32:29,625 Moshe. 1930 02:32:30,575 --> 02:32:31,700 Moshe Tal. 1931 02:32:34,675 --> 02:32:35,950 Onde está sua... 1932 02:32:37,525 --> 02:32:38,675 ...avó? 1933 02:32:39,350 --> 02:32:41,950 Na América. Ela morava na Rússia. 1934 02:32:42,175 --> 02:32:44,575 Mas então ela partiu para a América. 1935 02:32:44,775 --> 02:32:45,850 Sozinha? 1936 02:32:46,450 --> 02:32:49,075 Sim. Todo mundo foi morto. 1937 02:32:49,325 --> 02:32:51,950 Você não sabia? Houve uma guerra na Rússia. 1938 02:32:57,750 --> 02:33:00,000 Você tem outros parentes? 1939 02:33:00,575 --> 02:33:01,850 Muitos! 1940 02:33:02,300 --> 02:33:06,550 Vovô, mamãe, papai, mais duas irmãs... 1941 02:33:12,575 --> 02:33:13,250 Ok. 1942 02:33:14,050 --> 02:33:16,725 Dina, não é? 1943 02:33:17,575 --> 02:33:20,250 Se você quiser ajudar, então venha comigo. 1944 02:33:22,125 --> 02:33:23,925 Viu como é pequeno? 1945 02:33:24,150 --> 02:33:25,900 Esta é uma palmeira. 1946 02:33:26,200 --> 02:33:27,975 Mamãe confiou isso a mim. 1947 02:33:29,675 --> 02:33:31,050 Será assim, 1948 02:33:32,000 --> 02:33:33,750 quando eu for como você. 1949 02:33:35,450 --> 02:33:38,000 Certo, Moshe. Agora preciso ir. 1950 02:33:39,400 --> 02:33:40,620 Volte mais vezes. 1951 02:33:41,400 --> 02:33:43,925 Você vai me ajudar, não vai? 1952 02:33:44,200 --> 02:33:45,075 Eu vou. 1953 02:34:00,600 --> 02:34:02,325 -Alô? "-Noah." 1954 02:34:03,400 --> 02:34:04,850 "Aqui é o Moshe Tal." 1955 02:34:05,550 --> 02:34:07,700 "Falarei sobre Kiselyov." 1956 02:34:26,000 --> 02:34:28,050 Nikolay Kiselyov salvou 237 pessoas. 1957 02:34:28,060 --> 02:34:31,500 Por esse ato heroico, ele recebeu a Ordem da Estrela Vermelha, 1958 02:34:31,510 --> 02:34:33,590 mas nunca o título de herói da URSS. 1959 02:34:33,600 --> 02:34:36,450 Após a guerra, ele se casou com Anna Sirotkina e teve dois filhos. 1960 02:34:36,470 --> 02:34:40,200 Formou-se na Academia de Comércio Exterior e trabalhou como economista. 1961 02:34:40,200 --> 02:34:42,000 Kiselyov morreu em 1974. 1962 02:34:42,100 --> 02:34:44,700 Em 2005, ele recebeu o título de Justo Entre As Nações. 1963 02:34:52,000 --> 02:34:55,925 BIELORRÚSSIA, 1947 1964 02:34:59,700 --> 02:35:01,575 "Em troca de meio quilo de açúcar, 1965 02:35:01,600 --> 02:35:04,410 recebi um item dourado com letras judaicas." 1966 02:35:04,500 --> 02:35:05,375 Continue. 1967 02:35:05,475 --> 02:35:07,200 "Eu prometo não vendê-lo 1968 02:35:07,250 --> 02:35:09,417 e devolvê-lo em troca de um saco de açúcar. 1969 02:35:09,550 --> 02:35:11,800 O prazo é de 10 anos após o fim da guerra." 1970 02:35:12,175 --> 02:35:14,500 Consegui vir um pouco antes. 1971 02:35:25,950 --> 02:35:27,910 Onde estão os ponteiros e as figuras? 1972 02:35:30,000 --> 02:35:31,920 Não tinha, estava assim. 1973 02:35:33,225 --> 02:35:34,540 Veja isso, Firz. 1974 02:35:35,400 --> 02:35:39,850 Um contrato deve sempre descrever detalhadamente o seu objeto. 1975 02:35:40,100 --> 02:35:42,900 Para evitar discrepâncias e o desejo de trapacear. 1976 02:35:44,200 --> 02:35:47,200 Eu devia ter batido neles na época e pegado o açúcar. 1977 02:35:48,200 --> 02:35:50,500 Certo, que o passado seja passado. 1978 02:35:50,510 --> 02:35:51,700 Camarada Kiselyov... 1979 02:35:52,000 --> 02:35:55,200 Encontraram uma menina perto daqui, sem documentos! 1980 02:35:55,500 --> 02:35:58,100 Da época em que você esteve aqui. Será um dos seus? 1981 02:35:58,110 --> 02:35:59,700 Não é longe, os Sankos estão com ela. 1982 02:36:00,000 --> 02:36:01,700 Eles nunca contaram a ela. 1983 02:36:07,290 --> 02:36:07,950 Dirija. 1984 02:36:11,225 --> 02:36:12,200 O que foi? 1985 02:36:15,400 --> 02:36:17,725 Nunca imaginei que voltaria aqui. 1986 02:36:19,275 --> 02:36:20,850 Ela está aqui em algum lugar. 1987 02:36:22,500 --> 02:36:23,800 Minha rainha. 1988 02:36:24,850 --> 02:36:26,040 Com seus olhos grandes. 1989 02:36:54,850 --> 02:36:55,750 Olá. 1990 02:36:56,425 --> 02:36:59,575 Os vizinhos disseram que você pegou uma garota, 1991 02:36:59,720 --> 02:37:01,925 -em 1942. -Sim. 1992 02:37:02,250 --> 02:37:04,950 Miriam. Miriam Tal. 1993 02:37:05,775 --> 02:37:07,750 Esta é a herança de família dela. 1994 02:37:10,800 --> 02:37:11,900 Pegue. 1995 02:37:12,625 --> 02:37:14,700 Guarde. É a herança dela. 1996 02:37:24,225 --> 02:37:25,550 Você acha que é ela? 1997 02:37:26,275 --> 02:37:28,550 O rosto é dela. Eu me lembro da foto. 1998 02:37:32,000 --> 02:37:33,925 Significa que devolvi a garantia. 1999 02:37:34,200 --> 02:37:36,000 Talvez um dia ele devolva o cachimbo. 2000 02:37:59,000 --> 02:38:02,325 LEGENDA : SUB_COMANDO 144525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.