Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,300 --> 00:00:48,200
A GUERRA CONTRA A ALEMANHA COMEÇOU
DE FORMA TERRÍVEL PARA O EXÉRCITO VERMELHO.
2
00:00:48,600 --> 00:00:52,700
AS BAIXAS DO PRIMEIRO MÊS
ATINGIRAM A CIFRA DE 1 MILHÃO.
3
00:00:53,200 --> 00:00:56,900
CERCA DE 700 MIL FORAM CAPTURADOS
E FEITOS PRISIONEIROS DE GUERRA.
4
00:00:57,900 --> 00:01:01,000
BIELORRÚSIA, VERÃO DE 1941
5
00:02:18,542 --> 00:02:20,167
Soldados russos!
6
00:02:25,700 --> 00:02:28,600
Irmão, tenho aqui um cachimbo,
mas não tenho tabaco.
7
00:02:28,610 --> 00:02:30,900
"Os seus comandantes
e comissários judeus..."
8
00:02:30,910 --> 00:02:34,200
"-instalaram minas nesta estrada."
-Irmão, tem tabaco?
9
00:02:36,000 --> 00:02:38,750
Irmão, tem um pouco de tabaco?
10
00:02:43,300 --> 00:02:47,400
"Eles queriam deter o avanço
do exército alemão, mas fracassaram."
11
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Amigo...
12
00:02:55,800 --> 00:02:59,350
se importa de dividir o tabaco?
Tenho cachimbo, mas não tenho tabaco.
13
00:02:59,360 --> 00:03:04,500
"-Limpem as minas para se redimirem."
-Alemães em Kiev.
14
00:03:05,700 --> 00:03:07,075
Sangue no Dnieper.
15
00:03:07,700 --> 00:03:09,550
Uma dúzia de traidores
em cada 100.
16
00:03:14,000 --> 00:03:16,980
Os voluntários serão perdoados
e libertados.
17
00:03:17,000 --> 00:03:19,300
Como deixamos isso acontecer,
amigo?
18
00:03:19,425 --> 00:03:21,900
-Suas estatísticas estão erradas.
-O quê?
19
00:03:22,575 --> 00:03:24,700
Eu disse que seus números
estão errados.
20
00:03:25,150 --> 00:03:27,925
Cerca de dois em 100.
Apenas 20 em 1000.
21
00:03:28,750 --> 00:03:31,150
E não duvide
que vamos conseguir vencê-los.
22
00:03:31,825 --> 00:03:33,300
Nossas chances são maiores.
23
00:03:33,650 --> 00:03:35,850
Três para um.
Essa é a minha estimativa.
24
00:03:36,000 --> 00:03:39,800
Os voluntários devem se levantar
e se afastar.
25
00:03:40,575 --> 00:03:42,875
Alguma estimativa
sobre minhas chances?
26
00:03:45,450 --> 00:03:48,650
-Aqui, pegue.
-Eu não fumo.
27
00:03:48,970 --> 00:03:52,350
Pegue. Uma coisa boa.
Pode trocá-lo por algo.
28
00:03:53,300 --> 00:03:54,500
Cuidado!
29
00:03:54,550 --> 00:03:55,725
Vamos, irmãos!
30
00:03:55,775 --> 00:03:57,125
Vai, vai, vai!
31
00:04:07,600 --> 00:04:10,750
Prossigam agora, vamos!
32
00:04:28,625 --> 00:04:29,925
Rápido, rápido!
33
00:04:33,650 --> 00:04:34,830
Artsimovich...
34
00:04:35,100 --> 00:04:36,775
Você disse que era daqui.
35
00:04:37,325 --> 00:04:41,600
Minha casa é perto.
Bem ali, depois desse bosque.
36
00:04:43,250 --> 00:04:45,850
Que Deus me ajude.
Me ajude, bom Deus.
37
00:04:46,125 --> 00:04:48,200
Não me deixe morrer
perto da minha casa.
38
00:04:48,300 --> 00:04:49,775
Não me leve, Senhor.
39
00:04:50,350 --> 00:04:52,650
Por favor, Senhor,
não me leve.
40
00:04:53,300 --> 00:04:56,820
Artsimovich, se ainda estivermos vivos
quando chegarmos àquele carro,
41
00:04:57,125 --> 00:04:59,225
-podemos escapar.
-Como?
42
00:04:59,975 --> 00:05:02,950
São 200 metros até o bosque.
E a sua casa está perto.
43
00:05:03,075 --> 00:05:04,625
Só precisamos correr rápido.
44
00:05:09,125 --> 00:05:11,500
-Não! Vamos fazer uma mina explodir!
-Não vamos!
45
00:05:12,550 --> 00:05:14,400
Não tem minas
para onde vou correr.
46
00:05:15,450 --> 00:05:16,650
Conheço o caminho.
47
00:05:17,917 --> 00:05:19,292
Só me escute.
48
00:05:22,700 --> 00:05:23,500
Corra!
49
00:05:47,290 --> 00:05:49,200
Água! É um riacho!
50
00:05:51,290 --> 00:05:53,275
Kiselyov, está vendo?
51
00:05:53,675 --> 00:05:55,950
Mais 5 km e estou em casa!
52
00:05:56,660 --> 00:05:59,250
Como sabe onde é seguro?
53
00:05:59,375 --> 00:06:00,790
Quem te contou?
54
00:06:02,870 --> 00:06:05,150
-Ninguém.
-Então, como você sabia?
55
00:06:06,550 --> 00:06:07,750
Eu não sabia.
56
00:06:10,525 --> 00:06:11,925
-Não sabia?
-Não.
57
00:06:12,225 --> 00:06:13,525
Você não sabia?
58
00:06:14,450 --> 00:06:17,100
Você não sabia,
mas acreditei em você.
59
00:06:17,250 --> 00:06:21,175
Eu acreditei em você!
Eu corri e você não sabia!
60
00:06:22,400 --> 00:06:24,625
É muito cedo para morrer,
Artsimovich.
61
00:06:26,050 --> 00:06:28,650
Há mais luta em mim.
Ainda é cedo.
62
00:06:29,120 --> 00:06:30,775
Não, chega!
63
00:06:30,850 --> 00:06:33,950
Já tive minha cota de brigas.
Basta!
64
00:06:34,320 --> 00:06:35,900
Parece que fui atingido.
65
00:06:38,600 --> 00:06:40,075
Kiselyov! O que houve?
66
00:06:41,208 --> 00:06:43,125
Kiselyov! Kiselyov!
67
00:06:43,400 --> 00:06:44,375
Kiselyov!
68
00:06:45,550 --> 00:06:48,000
O que aconteceu? Levante-se!
69
00:06:48,375 --> 00:06:51,525
Levante-se, vamos!
Os alemães estão perto!
70
00:06:52,000 --> 00:06:52,875
Levante-se!
71
00:07:21,970 --> 00:07:26,775
O HERÓI DO HOLOCAUSTO
LEGENDA : SUB_COMANDO
72
00:07:29,625 --> 00:07:33,175
CENTRO MÉDICO
ISRAEL, 2005
73
00:07:39,000 --> 00:07:40,125
Edifício central.
74
00:07:43,650 --> 00:07:44,950
Moshe Tal?
75
00:07:46,825 --> 00:07:49,900
Moshe Tal. Sim, ele está aqui.
Um minuto, vou checar.
76
00:07:52,450 --> 00:07:53,370
Suas...
77
00:07:54,350 --> 00:07:58,800
Suas feridas antigas estão inflamadas.
Por que não nos deixa fazer um curativo?
78
00:07:59,600 --> 00:08:01,850
Eu disse que não quero
que você faça isso.
79
00:08:01,920 --> 00:08:03,100
É por nossa causa.
80
00:08:03,200 --> 00:08:05,600
Quer que um homem faça isso,
não mulheres.
81
00:08:05,850 --> 00:08:09,350
Não precisa ser tímido.
Elas são médicas.
82
00:08:09,425 --> 00:08:14,050
Tímido ou não,
elas são mulheres.
83
00:08:14,320 --> 00:08:15,600
Eu quero um homem.
84
00:08:15,675 --> 00:08:18,900
O enfermeiro Mahmud veio mais cedo
e ele o recusou.
85
00:08:19,000 --> 00:08:22,575
-Ele é árabe.
-Ele é enfermeiro.
86
00:08:22,670 --> 00:08:25,175
-Não importa.
-Também me recusou.
87
00:08:25,350 --> 00:08:27,750
Não gostou
de meu cabelo tingido.
88
00:08:27,850 --> 00:08:31,850
Tal, se você não nos deixar
tratar sua ferida,
89
00:08:31,925 --> 00:08:34,675
pode haver complicações graves.
90
00:08:34,700 --> 00:08:36,500
-Tudo bem.
-O quê?
91
00:08:36,625 --> 00:08:38,050
Eu disse: "Tudo bem".
92
00:08:38,425 --> 00:08:40,300
Você tem problemas auditivos?
93
00:08:45,700 --> 00:08:50,225
Sr. Tal, uma ligação de Noah Goldberg,
do Memorial do Holocausto.
94
00:08:50,300 --> 00:08:52,400
-Você pode atender?
-Não.
95
00:08:52,725 --> 00:08:56,800
Parece muito importante.
Tem a ver com um oficial russo, Kiselyov.
96
00:08:57,100 --> 00:08:59,275
Você não ouviu
o que eu disse?
97
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Não estou falando
com ninguém.
98
00:09:02,950 --> 00:09:07,600
Mahmud. Tal, da ala 6.
Precisa de curativo por 2 dias.
99
00:09:08,500 --> 00:09:10,320
Poderia fazer isso?
100
00:09:13,375 --> 00:09:16,450
MEMORIAL DO HOLOCAUSTO,
ISRAEL
101
00:09:16,525 --> 00:09:17,225
Olá.
102
00:09:18,900 --> 00:09:20,800
Você trouxe a foto
do Kiselyov?
103
00:09:20,900 --> 00:09:22,275
Sim, trouxe.
104
00:09:24,200 --> 00:09:26,800
Antes de ser enviado à linha
de frente. Julho de 1941.
105
00:09:31,700 --> 00:09:33,800
Quantos judeus ele levou
para um lugar seguro?
106
00:09:33,810 --> 00:09:35,000
Mais de 200.
107
00:09:35,800 --> 00:09:40,400
Os números variam conforme as fontes,
mas acima de 200, oficialmente.
108
00:09:40,410 --> 00:09:42,750
E a testemunha? Tal?
Você disse que falaria com ele.
109
00:09:42,750 --> 00:09:45,000
Já tentei,
mas ele não quer falar.
110
00:09:45,500 --> 00:09:48,200
Não responde nossas cartas
nem atende o telefone.
111
00:09:48,300 --> 00:09:50,800
-Não está com vontade de falar.
-Quantos anos ele tinha?
112
00:09:50,900 --> 00:09:53,400
Dezessete. Talvez menos.
113
00:09:54,000 --> 00:09:57,500
Depois que o esquadrão
de Kiselyov...
114
00:09:57,600 --> 00:09:59,900
o levou para a retaguarda,
ele voltou a lutar.
115
00:10:00,100 --> 00:10:02,500
Não retornou à URSS após a guerra.
Foi repatriado.
116
00:10:02,600 --> 00:10:03,900
Sem parentes.
117
00:10:04,200 --> 00:10:07,600
-Nenhuma explicação também.
-Isso é estranho.
118
00:10:09,800 --> 00:10:12,500
Um homem salva sua vida,
mas você não quer falar sobre ele.
119
00:10:12,600 --> 00:10:16,800
Poderíamos montar uma sessão judicial,
mas uma árvore dos justos...
120
00:10:17,200 --> 00:10:21,500
não crescerá a menos que todas
as dúvidas sejam esclarecidas.
121
00:10:21,900 --> 00:10:23,910
Você conhece
nossos princípios.
122
00:10:24,675 --> 00:10:27,500
Sem margem para dúvidas.
123
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Vovô? Posso trocar
seus curativos?
124
00:10:35,500 --> 00:10:38,300
Estarei em apuros
se não fizer isso.
125
00:10:38,400 --> 00:10:41,050
Dirão que os pacientes judeus
não confiam em mim.
126
00:10:42,000 --> 00:10:44,275
-Você tem tabaco?
-O quê?
127
00:10:44,575 --> 00:10:46,725
Todos têm audição ruim
nesse lugar?
128
00:10:47,200 --> 00:10:48,450
Eu preciso de tabaco.
129
00:10:50,325 --> 00:10:51,600
Tenho um cachimbo,
130
00:10:52,000 --> 00:10:53,500
mas sem tabaco.
131
00:10:57,425 --> 00:11:00,500
GUETO JUDEU.
MINSK, 1942
132
00:11:43,775 --> 00:11:45,025
Então? Quem será?
133
00:11:46,370 --> 00:11:48,975
-Só dois.
-Sim, apenas dois.
134
00:11:50,400 --> 00:11:53,650
-Não posso.
-Rita, por favor.
135
00:11:54,275 --> 00:11:56,500
-Devemos decidir.
-Está bem.
136
00:11:57,625 --> 00:12:01,125
-Então que seja Shia.
-Shia, está bem.
137
00:12:03,475 --> 00:12:04,400
Shia.
138
00:12:05,025 --> 00:12:07,025
-Shia...
-Não. Ruvim.
139
00:12:07,800 --> 00:12:09,750
Ele é o mais inteligente
e gentil.
140
00:12:09,875 --> 00:12:12,575
Gosta de aprender.
Será um grande homem.
141
00:12:13,000 --> 00:12:16,150
-Deixe Ruvim ir.
-Ruvim não vai conseguir, Rita.
142
00:12:16,800 --> 00:12:17,800
Ele não é...
143
00:12:19,000 --> 00:12:22,750
...corajoso
nem hábil o suficiente.
144
00:12:24,350 --> 00:12:26,080
Talvez uma das meninas?
145
00:12:26,620 --> 00:12:29,925
Ester? Sima? Dora? Miriam?
146
00:12:34,075 --> 00:12:35,250
E onde está o Moshe?
147
00:12:38,850 --> 00:12:39,925
Onde você estava?
148
00:12:41,500 --> 00:12:43,300
Apenas no quintal.
149
00:12:46,975 --> 00:12:47,925
Você estava fumando?
150
00:12:50,250 --> 00:12:51,550
Pegue os seus pertences.
151
00:12:52,450 --> 00:12:53,950
Você vai para o lado russo.
152
00:12:54,290 --> 00:12:56,075
-Quando?
-Agora.
153
00:13:07,950 --> 00:13:09,600
-Você fez sua escolha.
-Eu fiz.
154
00:13:10,025 --> 00:13:12,550
-Moshe irá.
-Sim, ele consegue. Quem mais?
155
00:13:15,370 --> 00:13:17,225
-Não posso.
-Rita.
156
00:13:18,575 --> 00:13:21,200
Mãe, é quase de manhã.
Eles não vão esperar.
157
00:13:21,325 --> 00:13:23,425
E se os alemães
não vierem hoje, Dina?
158
00:13:23,575 --> 00:13:26,025
Eles vão, tem lituanos
e ucranianos com eles.
159
00:13:26,125 --> 00:13:28,080
O Judenrat se recusou
a dar 5 mil judeus a eles,
160
00:13:28,160 --> 00:13:29,975
então agora eles vão matar
cinco vezes mais.
161
00:13:30,450 --> 00:13:32,775
E você? Seus filhos?
162
00:13:33,475 --> 00:13:34,625
Eu decidi,
163
00:13:35,025 --> 00:13:37,525
eu tenho arsênico.
As crianças só precisam de um pouco.
164
00:14:24,790 --> 00:14:25,700
Cavalheiros...
165
00:14:26,400 --> 00:14:28,975
Meu nome é Ernst Rudolf Schmuker,
166
00:14:29,825 --> 00:14:31,675
capitão da SS.
167
00:14:32,775 --> 00:14:34,175
A partir de agora,
168
00:14:34,300 --> 00:14:37,200
estou no comando da sua vida
e do seu trabalho nesta terra.
169
00:14:37,425 --> 00:14:40,650
De certa forma,
sou o vice-rei do seu Deus.
170
00:14:41,850 --> 00:14:43,375
Se não for o próprio Deus.
171
00:14:43,825 --> 00:14:45,900
Pelo menos para os negócios.
172
00:14:56,100 --> 00:14:59,900
O presidente do Judenrat,
Sr. Myshkin, está presente?
173
00:15:00,650 --> 00:15:01,475
Eu.
174
00:15:01,975 --> 00:15:03,100
Sou eu.
175
00:15:07,150 --> 00:15:08,580
Me informaram...
176
00:15:09,525 --> 00:15:11,300
que você se recusou...
177
00:15:11,500 --> 00:15:14,925
a entregar 5 mil judeus
para a deportação.
178
00:15:15,525 --> 00:15:16,525
Isso é verdade?
179
00:15:17,400 --> 00:15:21,325
5 mil judeus
dos 95 mil que vivem aqui.
180
00:15:22,200 --> 00:15:25,450
Eu tentei...
181
00:15:25,550 --> 00:15:29,525
"Eu aplaudo sua relutância em vender
almas judaicas, Myshkin."
182
00:15:29,720 --> 00:15:34,875
Então, se você usar sua antiga Cabala
e se transformar em um rato,
183
00:15:35,350 --> 00:15:36,850
te deixo ir.
184
00:15:38,250 --> 00:15:40,500
Myshkin significa "rato"
em russo.
185
00:15:41,625 --> 00:15:42,925
Foi isso que pensei.
186
00:16:03,410 --> 00:16:06,775
Você precisa ir para Dolginovo.
Minha antiga estação florestal.
187
00:16:06,825 --> 00:16:07,920
Lembra-se onde fica?
188
00:16:09,500 --> 00:16:10,900
Você encontrará ajuda lá.
189
00:16:13,325 --> 00:16:15,475
Use isso como pagamento.
190
00:16:18,000 --> 00:16:19,675
Mas guarde este.
191
00:16:20,075 --> 00:16:21,050
O que é?
192
00:16:21,120 --> 00:16:24,850
A coisa que você
sempre tentou quebrar.
193
00:16:25,750 --> 00:16:28,975
-Sério?
-Lembre-se, nunca perdemos este.
194
00:16:29,025 --> 00:16:32,775
Nem mesmo nos piores momentos.
Dizem que tem 500 anos.
195
00:16:33,400 --> 00:16:34,350
Pronto.
196
00:16:35,580 --> 00:16:36,675
Agora vá.
197
00:16:37,525 --> 00:16:39,975
Mãe, quero ficar
com você e papai.
198
00:16:40,750 --> 00:16:43,275
Eu não quero ir com ele.
Ele me bate.
199
00:16:43,375 --> 00:16:45,000
Eu não bato em você.
Pare de mentir!
200
00:16:45,075 --> 00:16:47,400
Ele não vai bater em você.
Nós tomamos essa decisão.
201
00:16:47,750 --> 00:16:50,675
-Dina, eu não quero ir com ele!
-Você deve, Miriam.
202
00:16:51,050 --> 00:16:52,870
Mantenha Miriam segura.
203
00:16:53,175 --> 00:16:55,450
Os judeus nascem de meninas.
204
00:16:55,675 --> 00:16:58,425
E mantenha as calças
levantadas, ok?
205
00:17:00,750 --> 00:17:02,620
Muito bem! Vamos!
206
00:17:10,500 --> 00:17:11,325
Tudo bem.
207
00:17:11,750 --> 00:17:14,925
Pegue a mão dela.
Segure. Vá!
208
00:17:27,925 --> 00:17:29,325
-Espere!
-Calma.
209
00:17:32,850 --> 00:17:33,750
Venha aqui.
210
00:17:38,925 --> 00:17:40,100
Afaste-se das luzes!
211
00:17:40,900 --> 00:17:42,660
Esconda-se.
Fique perto da parede.
212
00:17:50,675 --> 00:17:51,775
Já começou.
213
00:17:51,950 --> 00:17:54,025
Rasgue os emblemas. Corra!
214
00:17:57,560 --> 00:18:00,175
-Depressa. Continuem.
-Venha, Miriam. Temos que continuar!
215
00:18:00,200 --> 00:18:03,325
Eu quero ir pra casa, com a mamãe!
Não vou com você, você me bateu!
216
00:18:03,425 --> 00:18:06,200
Não, eu te protejo!
Não seja boba!
217
00:18:07,200 --> 00:18:08,450
Muito bem, agora...
218
00:18:08,870 --> 00:18:10,425
Prepare dinheiro e ouro.
219
00:18:10,450 --> 00:18:14,275
Bem, espere. Ok, pode ir.
220
00:18:14,370 --> 00:18:17,375
Tudo bem, aqui.
Espere um momento.
221
00:18:17,420 --> 00:18:20,750
Muito bem, pode ir.
222
00:18:20,825 --> 00:18:23,550
Não é suficiente,
só dá para um.
223
00:18:23,620 --> 00:18:26,375
-É para dois. Não tenho mais.
-Para um. Insuficiente.
224
00:18:26,400 --> 00:18:27,850
-É para dois!
-Afaste-se!
225
00:18:28,000 --> 00:18:31,175
-É tudo que tenho!
-Os esquadrões da morte, corram!
226
00:18:31,250 --> 00:18:33,000
-Miriam!
-Afastem-se, judeus!
227
00:18:53,200 --> 00:18:57,100
Miriam, você pode me ouvir?
Miriam, diga alguma coisa!
228
00:19:14,075 --> 00:19:17,025
BIELORRÚSIA, 1942
229
00:19:33,700 --> 00:19:34,950
Nikishin, espere.
230
00:19:35,475 --> 00:19:36,750
Deixe-me olhar pra você.
231
00:19:40,020 --> 00:19:42,800
-Por que está com barba por fazer?
-Eu fiz a barba, camarada Kiselyov.
232
00:19:42,900 --> 00:19:46,050
Ela só cresceu durante a noite.
Sempre cresce rápido em mim.
233
00:19:46,450 --> 00:19:48,425
Barbeie-se novamente.
Você deveria parecer um alemão.
234
00:19:48,500 --> 00:19:50,200
Não vai adiantar,
com ou sem barba.
235
00:19:50,350 --> 00:19:52,580
Uma caneca arranhada
é tudo o que conseguirei.
236
00:19:52,700 --> 00:19:54,650
Dê-me uma chance, Firz.
237
00:19:58,450 --> 00:20:00,540
Por que eles te chamam
de "Firz", Nikishin?
238
00:20:01,200 --> 00:20:04,175
-Você joga xadrez?
-Não, jogo cartas.
239
00:20:05,225 --> 00:20:08,675
Não há homem neste mundo
que possa me vencer nas cartas.
240
00:20:09,300 --> 00:20:11,900
Tenho sorte, comandante.
241
00:20:12,100 --> 00:20:13,550
Não sei sobre cartas,
242
00:20:13,850 --> 00:20:17,350
mas no xadrez existe este ditado:
"A ordem supera a classe."
243
00:20:17,800 --> 00:20:22,000
Significa que, quando um jogador
tem as figuras nas posições adequadas,
244
00:20:22,200 --> 00:20:24,800
ele pode vencer um oponente
que o supere.
245
00:20:25,000 --> 00:20:27,400
Jogamos bem com os nossos números
e vencemos o inimigo.
246
00:20:27,600 --> 00:20:32,000
-E você é jogador de xadrez?
-Não, economista. Um contador.
247
00:20:33,000 --> 00:20:36,100
Estou vendo. Então,
não deveria ter me preocupado.
248
00:20:36,100 --> 00:20:38,975
Faça a barba, Nikishin. Os alemães
não dirigem com a barba por fazer.
249
00:20:46,225 --> 00:20:47,525
Não atire!
250
00:20:49,775 --> 00:20:51,450
Tenho um soldado alemão!
251
00:20:59,750 --> 00:21:02,750
-O que significa isso?
-Ele não vê que é um dos seus?
252
00:21:02,850 --> 00:21:04,400
Ele está ferido!
253
00:21:05,075 --> 00:21:06,200
Ajuda!
254
00:21:06,400 --> 00:21:08,125
Que diabos está havendo aqui?
255
00:21:13,820 --> 00:21:15,000
-Vamos!
-Fogo!
256
00:21:18,550 --> 00:21:20,000
Ataque!
257
00:21:22,000 --> 00:21:23,208
Vamos lá!
258
00:21:44,850 --> 00:21:46,875
Vamos, rápido! Acenda a luz!
259
00:21:46,925 --> 00:21:49,850
Espere, camarada Kiselyov.
Podem ter cavalos lá dentro.
260
00:21:55,450 --> 00:21:56,950
Quem são vocês, camaradas?
261
00:21:57,450 --> 00:21:58,775
De onde são?
262
00:21:59,675 --> 00:22:02,275
De uma vila de Zhidomlya.
263
00:22:02,350 --> 00:22:05,400
Eles nos trouxeram aqui
para construir trilhos de trem.
264
00:22:05,500 --> 00:22:09,000
Não precisam mais fazer isso. Fujam.
Os alemães voltarão e os matarão.
265
00:22:09,150 --> 00:22:10,120
Rápido!
266
00:22:10,150 --> 00:22:12,400
Correr para onde?
Não há para onde correr.
267
00:22:12,500 --> 00:22:15,650
Não ouviu? Vamos mandar
tudo aqui para o inferno!
268
00:22:15,650 --> 00:22:17,700
-Acenda o fogo, Firz!
-Mexam-se!
269
00:22:17,825 --> 00:22:19,600
Andem logo! Rápido!
270
00:22:20,000 --> 00:22:21,775
Vamos! Corram!
271
00:22:21,800 --> 00:22:24,050
O bosque!
Corram para o bosque!
272
00:22:24,120 --> 00:22:25,750
Vamos! Vamos!
273
00:22:29,425 --> 00:22:30,550
Mais rápido!
274
00:22:54,650 --> 00:22:55,725
Pare!
275
00:22:56,425 --> 00:22:58,250
-Calma, Horsey.
-Este lugar serve.
276
00:23:03,875 --> 00:23:04,975
Vocês dois, ajudem.
277
00:23:07,275 --> 00:23:08,200
Cuidado.
278
00:23:14,580 --> 00:23:18,300
Com licença, camaradas partidários.
Queríamos falar com você.
279
00:23:18,450 --> 00:23:21,550
Lamentamos que seu amigo
tenha caído em combate.
280
00:23:23,000 --> 00:23:24,650
Eu sou Ruvim Jankel.
281
00:23:24,700 --> 00:23:28,200
Sou o chazan da sinagoga.
O cantor, quero dizer.
282
00:23:28,600 --> 00:23:30,025
Este é Abba Rovner.
283
00:23:30,925 --> 00:23:33,150
Já foi professor
de matemática.
284
00:23:33,475 --> 00:23:34,575
Esta é Tova.
285
00:23:35,850 --> 00:23:37,080
E quem são esses?
286
00:23:41,750 --> 00:23:43,833
Não ligue para eles.
287
00:23:44,775 --> 00:23:48,625
Queríamos perguntar
se poderíamos acompanhá-los?
288
00:23:49,150 --> 00:23:50,525
Não temos para onde ir.
289
00:23:50,825 --> 00:23:53,400
Não podemos voltar pra casa.
Eles vão nos matar lá,
290
00:23:53,525 --> 00:23:55,330
como você mesmo mencionou.
291
00:23:55,425 --> 00:23:56,750
Não, vocês não podem.
292
00:23:57,125 --> 00:23:58,925
Não precisamos
de cantores aqui.
293
00:23:59,275 --> 00:24:02,225
Tova pode aprender a atirar.
Eu também.
294
00:24:02,750 --> 00:24:04,525
Eu poderia consertar
seus sapatos.
295
00:24:04,675 --> 00:24:05,790
Eu disse não.
296
00:24:09,600 --> 00:24:11,100
Cubra-o com arbustos.
297
00:24:11,800 --> 00:24:13,175
E coloque uma marca.
298
00:24:15,425 --> 00:24:17,450
Tão insolentes, esses judeus.
299
00:24:17,775 --> 00:24:21,075
E os olhos daquela judia?
Como os de uma bruxa.
300
00:24:22,475 --> 00:24:23,900
Poderia lhe dar azar, sabe.
301
00:25:15,675 --> 00:25:19,400
CENTRO MÉDICO - ISRAEL
302
00:25:21,250 --> 00:25:21,900
Oi.
303
00:25:22,925 --> 00:25:23,900
Você trouxe?
304
00:25:24,800 --> 00:25:25,725
Me dê.
305
00:25:29,450 --> 00:25:32,400
-São cigarros.
-Não se pode fumar aqui, vovô.
306
00:25:35,750 --> 00:25:38,000
Estarei em apuros
se eles virem.
307
00:25:49,375 --> 00:25:51,450
Seu cachimbo parece estranho.
308
00:25:52,825 --> 00:25:54,375
É antigo?
309
00:25:56,825 --> 00:25:59,150
É o cachimbo
mais caro do mundo.
310
00:26:00,275 --> 00:26:01,000
Por quê?
311
00:26:01,375 --> 00:26:04,040
Tinha uma herança muito valiosa
em nossa família.
312
00:26:06,075 --> 00:26:08,150
E ela foi tirada de mim.
313
00:26:09,175 --> 00:26:11,550
O cachimbo era a garantia
de que seria devolvida.
314
00:26:13,450 --> 00:26:15,375
Mas nunca foi.
315
00:26:16,625 --> 00:26:20,925
O que faz deste cachimbo
o mais valioso do mundo.
316
00:26:22,600 --> 00:26:25,375
-Então, eles enganaram você?
-Pode se dizer que sim.
317
00:26:26,375 --> 00:26:27,350
Fui enganado.
318
00:26:29,750 --> 00:26:33,525
Arrume um táxi para mim.
Ou vou delatar o tabaco.
319
00:27:17,000 --> 00:27:18,150
"Olá, Sr. Tal."
320
00:27:19,025 --> 00:27:21,540
"Meu nome é Noah Goldberg."
321
00:27:22,775 --> 00:27:25,050
"Sou do Memorial do Holocausto."
322
00:27:25,200 --> 00:27:30,000
"Tenho o prazer de informar
que nosso Conselho o convida
323
00:27:30,350 --> 00:27:34,650
para atuar como testemunha
no caso de Nikolay Kiselyov."
324
00:27:35,075 --> 00:27:38,900
"Vamos conceder a ele
o título de Justo Entre as Nações."
325
00:27:39,025 --> 00:27:42,075
"Estamos prontos a qualquer momento
conveniente para o senhor."
326
00:27:47,950 --> 00:27:51,425
MINSK, 1942
327
00:28:24,825 --> 00:28:25,875
Me devolva!
328
00:28:40,825 --> 00:28:41,725
Miriam!
329
00:28:47,350 --> 00:28:48,275
Miriam!
330
00:28:56,200 --> 00:28:57,775
Você está com ela, rapaz?
331
00:29:02,450 --> 00:29:04,025
Por que ela não fala?
332
00:29:05,225 --> 00:29:07,725
Ela está em estado de choque.
Não fala.
333
00:29:07,900 --> 00:29:09,925
-Vocês são judeus?
-Não.
334
00:29:10,125 --> 00:29:11,500
Somos bielorrusos.
335
00:29:11,725 --> 00:29:14,350
Bombardearam a nossa casa.
Os documentos foram queimados.
336
00:29:16,325 --> 00:29:18,875
Meu nome é Lyuba.
Eu vou ajudá-los.
337
00:29:19,675 --> 00:29:21,500
Siga-me. Não tenho muito tempo.
338
00:29:30,120 --> 00:29:32,775
Mais alguém com vocês?
Família? Amigos?
339
00:29:32,870 --> 00:29:35,825
-Não, mais ninguém.
-Qual o seu nome?
340
00:29:36,375 --> 00:29:37,350
Misha.
341
00:29:37,800 --> 00:29:39,975
-E ela?
-Masha.
342
00:29:41,475 --> 00:29:43,475
Certo, Misha e Masha.
343
00:29:58,775 --> 00:30:00,000
Entrem. Rápido.
344
00:30:09,050 --> 00:30:10,900
Dina...
345
00:30:17,575 --> 00:30:20,625
Venha, enquanto a água está quente.
Vou sair em breve.
346
00:30:31,325 --> 00:30:32,580
Quantos anos você tem?
347
00:30:33,850 --> 00:30:34,875
16?
348
00:30:36,370 --> 00:30:37,450
18.
349
00:30:39,100 --> 00:30:40,580
Prestes a fazer, quero dizer.
350
00:30:42,040 --> 00:30:43,825
Então estou prestes
a fazer 40.
351
00:30:45,100 --> 00:30:46,950
A menina me chamou de Dina.
352
00:30:47,625 --> 00:30:49,625
É sua mãe? Sua irmã?
353
00:30:51,792 --> 00:30:52,792
Não sei.
354
00:30:53,900 --> 00:30:56,040
Ela já não é mais a mesma.
Ela está doente.
355
00:30:59,725 --> 00:31:00,750
Ouça...
356
00:31:01,075 --> 00:31:03,200
Ela é tão Masha
como eu sou Lyuba.
357
00:31:04,750 --> 00:31:05,910
Sou judia.
358
00:31:06,500 --> 00:31:07,950
Meu nome é Khaya-Leya.
359
00:31:08,450 --> 00:31:11,600
Meu pai era professor de história
numa universidade de Rovno.
360
00:31:12,800 --> 00:31:14,100
Eu sou igual a você.
361
00:31:20,350 --> 00:31:21,400
Isso é para mim.
362
00:31:25,250 --> 00:31:26,425
Enxugue-se.
363
00:31:30,725 --> 00:31:32,375
Eu trabalho com os alemães.
364
00:31:33,775 --> 00:31:34,975
Na ferrovia.
365
00:31:37,100 --> 00:31:39,725
Acha que foi fácil me esconder
por quase um ano?
366
00:31:40,300 --> 00:31:41,700
Eu sei de onde você é.
367
00:31:42,290 --> 00:31:44,325
A batida no gueto
ontem à noite.
368
00:31:44,650 --> 00:31:46,830
Dizem que alguns milhares
foram mortos.
369
00:31:53,750 --> 00:31:54,950
Você não acredita em mim?
370
00:31:56,575 --> 00:31:59,170
Tudo bem, vou te ajudar
mesmo assim.
371
00:32:00,475 --> 00:32:02,100
Meu nome é Moshe Tal.
372
00:32:02,975 --> 00:32:04,275
O nome dela é Miriam.
373
00:32:05,075 --> 00:32:06,475
Fugimos do gueto.
374
00:32:08,150 --> 00:32:09,250
E a Dina?
375
00:32:10,375 --> 00:32:12,350
Quem é ela?
Ela está com você?
376
00:32:13,100 --> 00:32:14,400
Ela é nossa irmã.
377
00:32:16,875 --> 00:32:17,850
Certo.
378
00:32:25,275 --> 00:32:28,575
Coma, beba e durma um pouco.
379
00:32:30,125 --> 00:32:31,620
Eu voltarei em breve.
380
00:33:17,525 --> 00:33:18,900
Você quer ver?
381
00:33:20,570 --> 00:33:23,200
É um astrolábio.
Um instrumento muito bonito.
382
00:33:23,300 --> 00:33:25,620
Reis e princesas costumavam
recebê-los como presentes.
383
00:33:26,300 --> 00:33:29,975
Este foi feito por um parente.
Em Toledo, Espanha, há 500 anos.
384
00:33:30,200 --> 00:33:33,600
Ele era um de nós.
Da nossa família.
385
00:33:36,050 --> 00:33:37,700
E esta é a nossa família.
386
00:33:38,675 --> 00:33:40,000
Vovô Motl.
387
00:33:42,150 --> 00:33:43,525
Vovó Fanny.
388
00:33:45,525 --> 00:33:47,040
Nossa mãe, Rita.
389
00:33:48,125 --> 00:33:49,625
Papai Avigdor.
390
00:33:50,120 --> 00:33:52,975
Nossos irmãos, Shia e Ruvim.
Nossas irmãs,
391
00:33:53,100 --> 00:33:55,750
Ester, Sima, Dora...
392
00:33:56,550 --> 00:33:57,660
Dina...
393
00:33:58,100 --> 00:33:58,975
você...
394
00:34:00,275 --> 00:34:01,325
...e eu.
395
00:34:10,000 --> 00:34:12,080
Você deve se lembrar
de todos eles, Miriam.
396
00:34:17,300 --> 00:34:18,850
Eu vou salvar você.
397
00:34:52,275 --> 00:34:54,870
Há um grande fotógrafo em mim
que está sendo desperdiçado.
398
00:34:55,650 --> 00:34:58,600
Até mesmo a faculdade
de filosofia de Goettingen
399
00:34:58,700 --> 00:35:01,000
não conseguiu matar
meu desejo por arte.
400
00:35:01,700 --> 00:35:03,725
Você fica bem nesta foto.
401
00:35:05,900 --> 00:35:08,330
Seu trabalho piorou, Lyuba.
402
00:35:09,200 --> 00:35:10,550
O que aconteceu?
403
00:35:12,100 --> 00:35:13,600
Ficamos sem judeus em Minsk?
404
00:35:14,225 --> 00:35:15,725
Você não está trazendo
ninguém!
405
00:35:16,025 --> 00:35:17,800
Já esqueceu nosso acordo?
406
00:35:19,975 --> 00:35:22,040
Por que você não quer salvar
sua família?
407
00:35:22,875 --> 00:35:24,850
Você vai matá-los
de qualquer jeito.
408
00:35:25,400 --> 00:35:27,150
Você vai matar todo mundo.
409
00:35:29,325 --> 00:35:33,950
Seu fraco Deus salvou a família
de Noé. Aquele bêbado!
410
00:35:35,600 --> 00:35:38,575
Antes de inundar
toda a Terra.
411
00:35:40,000 --> 00:35:41,900
Por que não posso salvar
alguém também?
412
00:35:45,450 --> 00:35:47,025
Mas seu trabalho ainda é ruim.
413
00:35:48,675 --> 00:35:50,950
Você não se preocupa
com sua família?
414
00:35:53,425 --> 00:35:55,400
Com quem eu começo?
Mostre-me.
415
00:35:55,600 --> 00:35:57,525
Ou farei minha própria escolha.
416
00:35:58,600 --> 00:36:01,025
Vou começar pelo pai.
417
00:36:01,675 --> 00:36:03,400
Ele morrerá primeiro.
418
00:36:08,400 --> 00:36:11,425
Eu peguei dois hoje.
419
00:36:12,775 --> 00:36:14,700
Por que está tão silenciosa?
420
00:36:15,500 --> 00:36:19,300
Queria ver se havia mais
com eles.
421
00:36:21,550 --> 00:36:23,975
Por que você não me contou,
Lyuba?
422
00:36:27,125 --> 00:36:28,775
Porque estou com medo.
423
00:36:32,333 --> 00:36:34,208
Estou com medo de morrer.
424
00:36:36,750 --> 00:36:38,500
Eles vão me encontrar.
425
00:36:40,000 --> 00:36:42,025
E eles vão me matar.
426
00:36:44,750 --> 00:36:47,300
Os guerrilheiros
vão me encontrar...
427
00:36:47,750 --> 00:36:49,975
e eles vão me matar.
428
00:36:50,525 --> 00:36:52,400
Estou com medo deles.
429
00:36:53,550 --> 00:36:55,400
Estou com medo de você.
430
00:37:02,900 --> 00:37:04,825
Eles estão na minha casa.
431
00:37:09,100 --> 00:37:10,575
Dois deles.
432
00:37:12,400 --> 00:37:13,925
Um jovem...
433
00:37:15,425 --> 00:37:16,950
e uma garotinha.
434
00:37:38,250 --> 00:37:39,500
"Onde eles estão?"
435
00:37:40,000 --> 00:37:41,525
"Onde estão os judeus?"
436
00:37:44,000 --> 00:37:45,925
Onde estão os judeus, Lyuba?
437
00:37:46,400 --> 00:37:47,725
Eles estavam aqui.
438
00:37:48,250 --> 00:37:49,950
Eles fugiram.
439
00:37:51,700 --> 00:37:52,775
Juro. Eles fugiram.
440
00:38:10,300 --> 00:38:11,750
Eles fugiram.
441
00:38:39,075 --> 00:38:41,350
É isso, essa é a porção. Vá.
442
00:38:45,475 --> 00:38:46,400
Próximo.
443
00:38:54,000 --> 00:38:56,325
Shalom aleikhem,
camarada comandante.
444
00:39:00,150 --> 00:39:02,100
Olá, camarada Kiselyov.
445
00:39:03,450 --> 00:39:04,275
Horsey.
446
00:39:06,370 --> 00:39:07,125
O quê?
447
00:39:07,725 --> 00:39:10,175
A garota do QG.
Ela está aqui pelas armas?
448
00:39:11,000 --> 00:39:12,925
Anya? Sim, pelas armas.
449
00:39:13,075 --> 00:39:15,325
Ela também sente pena
dos judeus.
450
00:39:15,425 --> 00:39:17,275
Encontra-os na floresta
e faz um censo.
451
00:39:17,350 --> 00:39:19,410
Não que haja muitos
para contar em breve.
452
00:39:19,450 --> 00:39:21,330
Talvez ela possa levar
os nossos?
453
00:39:21,425 --> 00:39:22,175
É...
454
00:39:23,025 --> 00:39:24,175
Camarada Kiselyov!
455
00:39:25,550 --> 00:39:27,080
Muito obrigada,
456
00:39:27,275 --> 00:39:29,250
a você e a toda equipe
da Vitória.
457
00:39:29,370 --> 00:39:32,425
Você salvou 47 pessoas.
Eles vão ficar com você agora.
458
00:39:32,650 --> 00:39:33,950
Não, eles não vão.
459
00:39:35,300 --> 00:39:38,600
Camarada Kiselyov, deixe-os ficar
com a equipe pelo menos por um tempo.
460
00:39:38,750 --> 00:39:42,200
Permita-lhes isso, camarada Kiselyov!
Estão exaustos e não podem andar.
461
00:39:42,250 --> 00:39:45,200
Eu não vou.
Deveriam estar se salvando.
462
00:39:51,675 --> 00:39:53,975
-Camarada Rovner?
-Sim, sou eu.
463
00:39:55,000 --> 00:39:58,100
Camarada Rovner,
o que eles estão fazendo?
464
00:40:00,375 --> 00:40:04,275
Rezando, camarada Kiselyov.
Sábado de boas-vindas.
465
00:40:05,725 --> 00:40:09,450
Diga-lhes que parem, já vamos sair.
O sábado ainda está chegando.
466
00:40:09,540 --> 00:40:11,500
É impossível,
camarada Kiselyov.
467
00:40:11,650 --> 00:40:14,425
Eles têm rezado por isso
há dois mil anos.
468
00:40:14,900 --> 00:40:19,950
"Ao chefe do QG partidário central
da Bielorrússia, camarada Ponomarenko.
469
00:40:20,083 --> 00:40:23,375
Do comandante do esquadrão partidário
'Vingadores do Povo'
470
00:40:23,425 --> 00:40:25,100
Voronyansky. Urgente.
471
00:40:25,975 --> 00:40:29,375
Isto é para informar que,
a partir deste momento,
472
00:40:29,500 --> 00:40:31,850
a situação
da população judaica
473
00:40:31,925 --> 00:40:34,625
da região de Vilno,
na Bielorrúsia Ocidental,
474
00:40:34,650 --> 00:40:36,250
está perto de ser catastrófico.
475
00:40:36,400 --> 00:40:40,000
A população de judeus da região
foi quase exterminada
476
00:40:40,075 --> 00:40:42,900
pelos esquadrões
da morte alemães,
477
00:40:43,000 --> 00:40:45,975
mas uma fração conseguiu
sobreviver e se refugiou
478
00:40:46,025 --> 00:40:47,290
na floresta local.
479
00:40:47,400 --> 00:40:49,950
Os sobreviventes amontoam-se
ao redor das bases,
480
00:40:50,100 --> 00:40:54,075
impedindo os esquadrões
de trabalharem e lutarem.
481
00:40:54,160 --> 00:40:56,300
Vestem-se e alimentam-se...
482
00:40:56,800 --> 00:40:59,750
às custas dos camponeses locais.
483
00:40:59,870 --> 00:41:03,500
Eles mendigam, saqueiam,
roubam gado e aves.
484
00:41:03,600 --> 00:41:08,350
Isso afeta negativamente as relações
dos camponeses com os partidários
485
00:41:08,400 --> 00:41:11,625
e aumenta o risco
de descoberta dos esquadrões
486
00:41:11,750 --> 00:41:14,425
devido ao descontentamento
dos habitantes locais.
487
00:41:14,525 --> 00:41:15,950
Entre o pessoal partidário,
488
00:41:16,025 --> 00:41:19,825
os judeus são frequentemente
tratados com negatividade.
489
00:41:20,400 --> 00:41:23,475
A juventude judaica
é recebida com ressentimento
490
00:41:23,550 --> 00:41:26,400
devido à força
da propaganda alemã
491
00:41:26,475 --> 00:41:30,750
e presença insuficiente
do poder soviético na área.
492
00:41:30,900 --> 00:41:33,950
Decidir o destino
da população judaica
493
00:41:34,125 --> 00:41:38,275
é tanto uma questão
de aliviar sua miséria
494
00:41:38,350 --> 00:41:42,275
quanto uma questão de livrar
os esquadrões de combate
495
00:41:42,375 --> 00:41:46,725
e o campesinato local
de massas não contributivas.
496
00:41:47,100 --> 00:41:47,975
Feito.
497
00:41:48,225 --> 00:41:51,975
Comandante do esquadrão partidário
Vingadores do Povo, V. Voronyansky."
498
00:41:53,200 --> 00:41:54,650
-Kiselyov!
-Posso?
499
00:41:55,625 --> 00:41:58,275
Essa é uma pessoa que fico
feliz em ver! Um herói!
500
00:41:58,375 --> 00:42:03,500
Temos dois carrinhos cheios de armas!
Você está concorrendo a um prêmio.
501
00:42:03,580 --> 00:42:05,850
O que você esperava?
O comissário aqui não se importa.
502
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Essa é uma boa luta.
Bom para você.
503
00:42:08,150 --> 00:42:10,950
Tenho tudo calculado.
Um verdadeiro contador!
504
00:42:11,250 --> 00:42:13,225
-Posso entrar?
-O quê?
505
00:42:13,250 --> 00:42:15,975
Camarada Voronyansky,
há uma multidão judaica aqui.
506
00:42:16,950 --> 00:42:17,950
O quê?
507
00:42:28,525 --> 00:42:29,550
Kiselyov,
508
00:42:30,300 --> 00:42:31,950
por que você os trouxe aqui?
509
00:42:32,375 --> 00:42:33,925
Para onde eu os levaria?
510
00:42:34,000 --> 00:42:35,925
Tenho que lutar
ou alimentá-los.
511
00:42:36,050 --> 00:42:38,950
-O que devo fazer com eles?
-Não sei.
512
00:42:39,050 --> 00:42:40,475
Você é o comandante
da brigada.
513
00:42:40,500 --> 00:42:42,650
Tenho seis esquadrões.
Divida e atribua.
514
00:42:42,750 --> 00:42:45,275
Atribuir quem?
Velhotes e bruxas?
515
00:42:46,775 --> 00:42:49,350
Não me leve a mal,
não me importo com eles.
516
00:42:50,175 --> 00:42:53,200
Mas também não tenho muito amor,
pois sou de origem cossaca.
517
00:42:54,350 --> 00:42:57,725
Meu próprio superior
do Setor Especial é judeu!
518
00:42:57,800 --> 00:42:59,550
Camarada Kosoy,
já ouviu falar dele?
519
00:43:00,225 --> 00:43:03,575
Não se importam muito com a nacionalidade,
desde que lutem contra os alemães.
520
00:43:03,700 --> 00:43:05,675
Bom para você, Kiselyov.
Isso é o que mais importa.
521
00:43:05,875 --> 00:43:07,500
Esses não podem lutar.
522
00:43:08,000 --> 00:43:10,625
Permissão para continuar?
Preciso voltar para o time.
523
00:43:10,675 --> 00:43:11,910
Espere, Kiselyov.
524
00:43:13,025 --> 00:43:15,675
Você quer um título de herói
da União Soviética?
525
00:43:16,000 --> 00:43:16,900
Eu quero.
526
00:43:17,525 --> 00:43:18,975
Então ouça aqui.
527
00:43:19,225 --> 00:43:22,500
Se você tirar os judeus daqui,
você ganha o título.
528
00:43:22,925 --> 00:43:25,250
É a palavra de um comissário.
O comandante aqui concorda.
529
00:43:25,330 --> 00:43:27,325
Totalmente.
Você vai conseguir.
530
00:43:27,375 --> 00:43:32,120
Reúna todos eles
e tire-os daqui!
531
00:43:32,175 --> 00:43:34,910
São apenas 200 ou 300,
Kiselyov.
532
00:43:34,975 --> 00:43:36,825
Mas como?
Eles não tem para onde ir.
533
00:43:36,875 --> 00:43:39,870
Existe um lugar. Sente-se!
534
00:43:44,470 --> 00:43:46,675
Muito bem. Dê uma olhada.
535
00:43:47,175 --> 00:43:50,000
Estes somos nós.
Esta é a linha de frente.
536
00:43:50,500 --> 00:43:51,830
Você os leva até aqui.
537
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Ao nosso lado.
Pelo portão Surazh.
538
00:43:54,580 --> 00:43:58,200
Uma situação única lá agora.
Uma lacuna entre as linhas de frente.
539
00:43:58,425 --> 00:44:00,825
Uns 40 km de largura.
Grande o bastante até para caravanas.
540
00:44:00,925 --> 00:44:02,575
Deve ser fácil
para você passar.
541
00:44:02,750 --> 00:44:06,575
-Posso pegar um lápis?
-Tome. Concordo plenamente.
542
00:44:06,670 --> 00:44:08,575
Você me ouviu, Kiselyov?
Concordo de todo coração!
543
00:44:08,650 --> 00:44:12,550
Você liderará esta operação e salvará
a população soviética da Bielorrúsia.
544
00:44:12,625 --> 00:44:14,850
-Os judeus são soviéticos?
-Eles são.
545
00:44:14,925 --> 00:44:17,250
Muito bem, e você será
um herói da União Soviética.
546
00:44:17,325 --> 00:44:19,000
Não encontraremos
candidato melhor.
547
00:44:19,100 --> 00:44:20,500
E nem precisa procurar!
548
00:44:20,580 --> 00:44:24,375
Kiselyov aqui vai calcular,
estimar e classificar tudo!
549
00:44:24,500 --> 00:44:27,875
Comissário, não posso vencê-lo no xadrez.
Não importa o quanto eu tente.
550
00:44:27,925 --> 00:44:29,950
Ele vê quatro movimentos
à frente.
551
00:44:30,475 --> 00:44:31,400
Não.
552
00:44:32,050 --> 00:44:33,950
Não gostaria de tê-lo
após a morte.
553
00:44:34,330 --> 00:44:36,375
-Ter o quê?
-O título de herói.
554
00:44:36,500 --> 00:44:38,500
As chances são mínimas.
Dê uma olhada.
555
00:44:38,670 --> 00:44:39,975
Os 800 km em linha reta...
556
00:44:40,050 --> 00:44:42,325
são 1200 em todos os sentidos,
exceto no nome.
557
00:44:42,700 --> 00:44:44,910
Mesmo que você faça
12 km por dia,
558
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
o que é improvável,
são 100 dias...
559
00:44:47,400 --> 00:44:49,000
atrás das linhas alemãs.
560
00:44:49,300 --> 00:44:53,100
Não, camarada comissário.
Permita-me recusar se não for uma ordem.
561
00:44:53,100 --> 00:44:54,000
E se for?
562
00:45:00,000 --> 00:45:01,025
Tudo bem, então.
563
00:45:01,625 --> 00:45:03,850
Infelizmente, isso...
564
00:45:04,500 --> 00:45:05,870
é algo voluntário.
565
00:45:06,375 --> 00:45:09,900
Ok, vamos oferecer a Sergeyev.
Certo, comissário?
566
00:45:09,950 --> 00:45:11,660
Ele aceitará essa luta.
567
00:45:11,775 --> 00:45:13,500
Tem espírito de luta, esse aí.
568
00:45:13,575 --> 00:45:16,525
Melhor ainda para nós, e ele pode
continuar calculando suas chances.
569
00:45:17,775 --> 00:45:20,500
Krivoruchko concordará,
de Budyonny!
570
00:45:20,580 --> 00:45:23,600
Tenho certeza! Ele também
é local, ele vai conseguir.
571
00:45:23,850 --> 00:45:26,425
É verdade que Krivoruchko
não recusará.
572
00:45:26,540 --> 00:45:29,000
-Permissão para sair então?
-Sim, vá em frente.
573
00:45:40,000 --> 00:45:41,500
O que me diz, comissário?
574
00:45:42,900 --> 00:45:44,400
É o Krivoruchko?
575
00:45:44,700 --> 00:45:46,600
Ele vai abandoná-los
no dia seguinte.
576
00:45:46,800 --> 00:45:49,100
Ou afogá-los em um pântano,
seu Krivoruchko.
577
00:45:50,000 --> 00:45:52,700
Vamos sair daqui.
Onde está o Firz?
578
00:45:52,710 --> 00:45:55,400
Foi ver os judeus.
579
00:45:55,410 --> 00:45:58,100
-Por quê?
-Para dizer adeus, ele disse.
580
00:46:03,800 --> 00:46:04,550
Espere!
581
00:46:05,325 --> 00:46:08,500
Sua bruxa de olhos grandes!
Espero, quero uma palavrinha!
582
00:46:08,750 --> 00:46:09,950
Espere, eu disse!
583
00:46:15,975 --> 00:46:17,910
É apenas um beijo!
584
00:46:19,375 --> 00:46:20,400
Só uma vez!
585
00:46:42,370 --> 00:46:44,500
Saudações, camarada Kiselyov.
586
00:46:45,175 --> 00:46:46,850
Vou mandar fuzilá-lo, Firz.
587
00:46:47,175 --> 00:46:49,200
Sem delegado de justiça,
sem nada.
588
00:47:06,975 --> 00:47:08,025
Apresse-se!
589
00:47:22,625 --> 00:47:25,925
Onde os colocamos?
Não tenho onde escondê-los.
590
00:47:26,300 --> 00:47:29,225
Devo expulsá-los até a floresta?
Qual é o seu problema?
591
00:47:29,550 --> 00:47:33,075
Continue rezando, Yadya,
para que tudo dê certo.
592
00:47:36,050 --> 00:47:39,250
Pegue suas coisas, Moshe.
Eu vou te levar.
593
00:47:39,425 --> 00:47:42,300
Você ficará no porão,
por enquanto.
594
00:47:42,475 --> 00:47:44,275
Há mais algumas famílias lá.
595
00:47:44,700 --> 00:47:46,450
E estará perto da floresta.
596
00:47:46,750 --> 00:47:47,625
E ela?
597
00:47:47,700 --> 00:47:50,550
Vou colocá-la na cama.
Deixe-a dormir.
598
00:47:50,925 --> 00:47:52,500
Vem cá. Vamos.
599
00:47:53,475 --> 00:47:56,120
Quantos você está abrigando,
Sr. Yanek?
600
00:47:56,975 --> 00:48:00,040
Depois de esconder um,
você para de contar.
601
00:48:00,525 --> 00:48:01,950
A resposta é sempre igual.
602
00:48:22,000 --> 00:48:22,925
Moshe...
603
00:48:23,150 --> 00:48:26,375
Se perguntarem,
você é meu sobrinho de Vilno.
604
00:48:26,600 --> 00:48:29,725
O nome do seu pai é Adam.
605
00:48:30,120 --> 00:48:32,400
Seu nome é Tadeusz.
606
00:48:32,870 --> 00:48:36,750
Lembre-se disso.
Seu pai é Adam.
607
00:48:38,225 --> 00:48:39,350
Meu irmão.
608
00:48:45,700 --> 00:48:48,500
Graças a Deus.
Um momento de sorte.
609
00:49:12,550 --> 00:49:13,525
Boa noite.
610
00:49:14,425 --> 00:49:16,800
Desculpe minha intromissão.
611
00:49:18,025 --> 00:49:20,975
Eu estava passando
e pensei em fazer uma visita.
612
00:49:21,225 --> 00:49:23,675
É tão tarde.
No entanto, está acordado.
613
00:49:23,775 --> 00:49:26,950
Estávamos jantando.
Você gostaria de participar?
614
00:49:27,025 --> 00:49:28,750
Seja nosso convidado.
615
00:49:29,025 --> 00:49:32,000
É um homem muito gentil,
Sr. Fitzevsky.
616
00:49:35,620 --> 00:49:37,675
Isso é exatamente
o que seus vizinhos...
617
00:49:37,725 --> 00:49:39,150
disseram de você.
618
00:49:43,080 --> 00:49:45,525
-Quem é ele?
-Tadeusz.
619
00:49:46,250 --> 00:49:49,225
Meu sobrinho. O filho
do meu irmão de Vilno.
620
00:49:49,270 --> 00:49:51,050
-Tadeusz.
-Tadeusz.
621
00:49:51,775 --> 00:49:52,975
Prazer em conhecê-lo.
622
00:49:53,790 --> 00:49:56,875
-Quem mais está na casa?
-Minha sobrinha.
623
00:49:57,650 --> 00:49:59,475
Dormindo no quarto ao lado.
624
00:50:08,500 --> 00:50:09,925
Uma bela menina.
625
00:50:10,400 --> 00:50:12,525
-Qual é o nome dela?
-Adelya.
626
00:50:12,950 --> 00:50:18,550
-Ela é filha do meu irmão Adam.
-Deixe que ela mesma diga isso.
627
00:50:19,300 --> 00:50:22,550
-Ela não fala, Sr. Oficial.
-Ela não quer?
628
00:50:22,675 --> 00:50:25,450
Parou depois de um bombardeio.
629
00:50:26,700 --> 00:50:27,790
É uma pena.
630
00:50:31,975 --> 00:50:33,525
Ela é sua irmã?
631
00:50:34,910 --> 00:50:35,725
Sim.
632
00:50:36,275 --> 00:50:38,875
E onde estão os outros judeus?
633
00:50:39,292 --> 00:50:40,292
Não sei.
634
00:50:41,525 --> 00:50:43,900
Não sei, não há judeus aqui.
635
00:50:46,120 --> 00:50:47,650
Graças a Deus.
636
00:51:02,125 --> 00:51:05,800
Não tem judeus aqui!
Entrem, não tenham medo.
637
00:51:06,170 --> 00:51:07,650
"Atenção! Avançar!"
638
00:51:18,175 --> 00:51:21,425
Os vizinhos disseram que você
assa 5 pães todos os dias.
639
00:51:22,025 --> 00:51:23,475
Cinco pães!
640
00:51:24,000 --> 00:51:25,925
Devem ser muito deliciosos.
641
00:51:26,125 --> 00:51:28,500
Se duas crianças comem tudo
em um dia.
642
00:51:29,050 --> 00:51:31,250
Deixe-me provar um também.
643
00:51:34,650 --> 00:51:35,500
Comecem!
644
00:51:57,575 --> 00:51:59,925
Você e sua irmã têm
bom apetite, não é?
645
00:52:05,100 --> 00:52:05,975
Meu jovem.
646
00:52:08,050 --> 00:52:09,450
Eu acho...
647
00:52:10,100 --> 00:52:10,975
Vamos, coma.
648
00:52:13,600 --> 00:52:14,910
Você não é Tadeusz.
649
00:52:16,850 --> 00:52:18,250
Seu nome é diferente.
650
00:52:20,875 --> 00:52:22,075
Tire as calças dele!
651
00:52:23,625 --> 00:52:27,150
Não, já chega!
652
00:52:28,500 --> 00:52:30,275
Não! Não!
653
00:52:31,100 --> 00:52:33,025
Solte-me! Deixe-me ir!
654
00:52:33,075 --> 00:52:35,375
Não é minha culpa!
Eu não sabia, me solte!
655
00:52:35,825 --> 00:52:39,200
Seu acordo com o Deus Antigo
é nulo.
656
00:52:39,825 --> 00:52:43,125
Você fará um novo comigo:
Ernst Schmuker!
657
00:52:46,000 --> 00:52:48,250
Eu serei seu Deus
daqui para frente.
658
00:52:48,650 --> 00:52:50,750
E preciso saber
seu nome verdadeiro.
659
00:52:50,975 --> 00:52:53,225
Diga-me seu nome, judeu!
660
00:52:53,375 --> 00:52:56,175
Ou vou te circundar novamente.
661
00:52:57,925 --> 00:53:02,075
Moshe! Meu nome é Moshe Tal!
Eu menti para você!
662
00:53:04,825 --> 00:53:07,775
Prazer em conhecê-lo, Moshe!
663
00:53:08,150 --> 00:53:11,625
Mais algum judeu aqui,
além de você e a irmã?
664
00:53:11,700 --> 00:53:17,775
Não, ela não é minha irmã!
Eu menti! Eu não sei...
665
00:53:17,900 --> 00:53:19,540
Sr. Oficial!
666
00:53:19,620 --> 00:53:22,625
Onde estão os judeus
escondidos, Moshe?
667
00:53:22,675 --> 00:53:26,050
Não sei!
Eu disse ao Sr. Fitzevsky
668
00:53:26,160 --> 00:53:29,575
que iria queimar a casa dele
se ele não me escondesse!
669
00:53:30,050 --> 00:53:33,025
Teremos que queimá-la então!
670
00:53:35,350 --> 00:53:38,225
Sr. Fitzevsky,
não sente pena do rapaz?
671
00:53:38,325 --> 00:53:40,625
E você, Sra. Fitzevsky?
672
00:53:41,050 --> 00:53:42,000
Leve-os embora!
673
00:53:43,625 --> 00:53:45,300
Comece a andar, senhora.
674
00:53:56,400 --> 00:53:57,400
Nome?
675
00:53:58,250 --> 00:54:01,025
Artsimovich, Sr. Capitão.
676
00:54:02,975 --> 00:54:03,700
Muito bem.
677
00:54:21,425 --> 00:54:24,475
Não fique assustada.
Moshe é seu irmão?
678
00:54:26,150 --> 00:54:27,775
Ele queria te levar embora.
679
00:54:27,850 --> 00:54:31,075
Mas como posso deixar uma menina
tão boazinha ir também?
680
00:54:31,425 --> 00:54:32,550
Isso não seria possível.
681
00:54:34,000 --> 00:54:34,875
Vamos.
682
00:54:36,200 --> 00:54:38,040
Eu não vou machucar você.
683
00:54:47,175 --> 00:54:48,875
Comandante, aqui!
684
00:55:53,660 --> 00:55:55,750
Não dispare!
685
00:55:56,040 --> 00:55:56,975
Não dispare!
686
00:56:04,450 --> 00:56:05,300
Miriam?
687
00:56:07,650 --> 00:56:08,625
Miriam!
688
00:56:44,700 --> 00:56:45,400
Leve-o embora.
689
00:56:46,700 --> 00:56:47,700
Você fica aqui.
690
00:56:54,500 --> 00:56:55,900
Não estou interrompendo,
espero.
691
00:56:56,675 --> 00:56:59,600
Bem-vindo. Fico sempre feliz
em receber visitantes.
692
00:56:59,650 --> 00:57:00,800
É verdade!
693
00:57:00,925 --> 00:57:05,370
Ninguém lá fora fica infeliz
em ver o chefe do Setor Especial.
694
00:57:05,450 --> 00:57:07,600
Não é verdade, camarada Kosoy?
695
00:57:08,000 --> 00:57:08,775
Sentem-se.
696
00:57:09,775 --> 00:57:11,450
O camarada Voronyansky
disse...
697
00:57:11,725 --> 00:57:13,525
que você se recusou
a aceitar os judeus.
698
00:57:13,600 --> 00:57:15,025
Sim, senhor, é verdade.
699
00:57:16,000 --> 00:57:18,370
O camarada Voronyansky
disse que era voluntário.
700
00:57:18,525 --> 00:57:19,925
Costumava ser, sim.
701
00:57:20,225 --> 00:57:21,925
Mas as circunstâncias mudaram.
702
00:57:22,100 --> 00:57:24,475
Da pior maneira, Kiselyov.
703
00:57:24,720 --> 00:57:26,300
Existe esta informação...
704
00:57:26,910 --> 00:57:27,725
Sente-se.
705
00:57:28,100 --> 00:57:29,375
Seremos atingidos.
706
00:57:30,150 --> 00:57:32,350
E não pelos Sonderkommandos
das aldeias.
707
00:57:32,500 --> 00:57:33,875
Pelas tropas regulares.
708
00:57:34,000 --> 00:57:36,300
O nome do comandante do grupo
é Ernst Schmuker.
709
00:57:36,800 --> 00:57:39,500
Nunca vi o Hitler,
mas dizem que este é o pior.
710
00:57:39,660 --> 00:57:42,425
O objetivo dele é tornar
a Bielorrúsia um "Judenfrei".
711
00:57:42,700 --> 00:57:44,600
Uma terra livre de judeus.
712
00:57:45,050 --> 00:57:46,475
Sabe o que isso significa?
713
00:57:47,375 --> 00:57:48,875
-Não.
-Preste atenção.
714
00:57:50,500 --> 00:57:52,400
-Isso somos nós andando, certo?
-Certo.
715
00:57:52,900 --> 00:57:54,500
Os judeus seguem vocês.
Certo?
716
00:57:54,800 --> 00:57:56,500
E os alemães seguem os judeus.
717
00:57:57,000 --> 00:57:58,900
Se você tirar os judeus,
718
00:57:59,400 --> 00:58:00,700
você vai salvá-los...
719
00:58:00,900 --> 00:58:02,700
e também salvará
nossos soldados.
720
00:58:03,200 --> 00:58:06,700
É isso. Pegue 3 ou 4 homens.
Você decide quem.
721
00:58:06,710 --> 00:58:10,400
O oficial Rogov e uma jovem
de comunicações se juntarão a você.
722
00:58:10,410 --> 00:58:13,900
Ela fala iídiche, então você
pode contar os detalhes para ela.
723
00:58:14,000 --> 00:58:16,400
-É uma ordem?
-Agora é.
724
00:58:16,800 --> 00:58:19,575
Você tem uma semana
para fazer as malas e partir.
725
00:58:20,250 --> 00:58:21,870
Entre, Sirotkina!
726
00:58:22,375 --> 00:58:23,825
Anya Sirotkina.
727
00:58:24,425 --> 00:58:26,000
Ela será uma ótima ajudante.
728
00:58:26,975 --> 00:58:29,575
Aqui, por favor,
dê as boas-vindas calorosamente.
729
00:58:31,550 --> 00:58:32,425
O que foi?
730
00:58:34,150 --> 00:58:36,850
-Vocês já se conhecem?
-Sim, conhecemos.
731
00:58:37,350 --> 00:58:41,100
Eu gostaria de dizer que sou contra
trabalhar com o camarada Kiselyov.
732
00:58:41,200 --> 00:58:45,425
Na minha opinião, o camarada Kiselyov
não é o homem adequado para esta missão.
733
00:58:45,475 --> 00:58:49,250
-Sua atitude para com os judeus...
-Vocês claramente se darão bem.
734
00:58:49,330 --> 00:58:52,100
Pronto. Vamos, camarada Kosoy,
deixe-os resolver isso.
735
00:59:06,050 --> 00:59:07,775
Você fala a língua deles?
736
00:59:08,075 --> 00:59:10,525
Mamãe lecionou russo
em uma escola judaica.
737
00:59:12,040 --> 00:59:13,975
-Sua mãe está viva?
-Não.
738
00:59:15,975 --> 00:59:17,525
Você tem mais alguém?
739
00:59:18,150 --> 00:59:19,625
Um marido? Um noivo?
740
00:59:20,500 --> 00:59:23,700
Também não tenho.
Por que essas perguntas?
741
00:59:23,825 --> 00:59:25,000
É só que...
742
00:59:26,625 --> 00:59:28,910
as pessoas com família
sobrevivem por mais tempo.
743
00:59:29,225 --> 00:59:30,450
Estatisticamente.
744
00:59:31,175 --> 00:59:33,825
Não sei o que isso tem a ver
com a missão.
745
00:59:36,575 --> 00:59:39,100
É disso que se trata.
Esta missão.
746
00:59:41,175 --> 00:59:43,900
Quanto mais nos conhecermos,
melhor para a missão.
747
00:59:47,100 --> 00:59:51,000
É bom levar o Dr. Meyer Anzl,
da brigada do hospital.
748
00:59:52,000 --> 00:59:54,400
Eles vão entregá-lo a nós.
E ele é judeu.
749
00:59:54,800 --> 00:59:55,950
Eu me pergunto...
750
00:59:56,300 --> 00:59:59,300
como vivi a vida sem saber
quem é judeu e quem não é.
751
01:00:00,000 --> 01:00:02,900
Nunca soube na escola dos trabalhadores,
nem na faculdade...
752
01:00:03,200 --> 01:00:04,500
Quando criança também?
753
01:00:04,900 --> 01:00:05,950
Também.
754
01:00:06,900 --> 01:00:10,600
Quando eu era criança,
faltavam só duas coisas em nossa aldeia:
755
01:00:10,700 --> 01:00:12,000
judeus e tomates.
756
01:00:16,375 --> 01:00:18,950
Escreva as palavras
mais comuns em judaico.
757
01:00:19,175 --> 01:00:20,400
O básico.
758
01:00:20,750 --> 01:00:22,850
"Olá" e "obrigado"
serão úteis.
759
01:00:22,970 --> 01:00:25,725
"Olá" é shalom aleikhem.
A paz esteja convosco.
760
01:00:27,175 --> 01:00:28,475
Anote isso.
761
01:00:30,725 --> 01:00:32,600
A paz esteja convosco.
Shalom aleikhem.
762
01:01:21,540 --> 01:01:22,600
Camaradas...
763
01:01:23,250 --> 01:01:24,000
judeus.
764
01:01:26,025 --> 01:01:28,400
Vamos começar pelo início:
shalom aleikhem.
765
01:01:28,470 --> 01:01:29,900
Aleikhem shalom.
766
01:01:30,000 --> 01:01:31,550
Vou continuar em russo.
767
01:01:31,975 --> 01:01:33,200
Anya vai traduzir.
768
01:01:34,075 --> 01:01:35,700
Meu nome é Kiselyov.
769
01:01:36,150 --> 01:01:37,675
Caso alguns não saibam disso.
770
01:01:38,175 --> 01:01:40,425
Vocês foram reunidos aqui
771
01:01:40,500 --> 01:01:42,750
para que eu possa conduzi-los
ao território alemão
772
01:01:42,820 --> 01:01:44,800
e levá-los a um lugar seguro
além da linha de frente.
773
01:01:44,900 --> 01:01:46,370
Em território soviético.
774
01:01:46,800 --> 01:01:49,075
Para a família unida
de nações fraternas.
775
01:01:49,250 --> 01:01:51,575
Meus camaradas e eu
seremos seus guias.
776
01:02:03,150 --> 01:02:04,450
Uma pergunta, se me permite.
777
01:02:04,575 --> 01:02:07,450
Esse deslocamento pelo território inimigo
até a família de nações fraternas,
778
01:02:07,600 --> 01:02:09,775
é uma ordem
ou uma questão voluntária?
779
01:02:09,975 --> 01:02:13,400
Sim, é uma ordem.
Do alto comando.
780
01:02:13,500 --> 01:02:15,120
Do camarada Stalin?
781
01:02:18,025 --> 01:02:19,450
Do camarada Stalin também.
782
01:02:20,040 --> 01:02:24,750
Todos vocês serão colocados em listas
e receberão rações.
783
01:02:25,450 --> 01:02:27,400
Uma jornada difícil
está por vir.
784
01:02:27,950 --> 01:02:29,325
E não haverá
como voltar atrás.
785
01:02:30,125 --> 01:02:31,800
Por favor, comecem, camaradas.
786
01:02:37,275 --> 01:02:39,950
Meu nome é Dr. Anzl.
787
01:02:40,100 --> 01:02:44,390
Judeus das aldeias de Dolginovo,
Nivki, Krasny e Gnezdichne,
788
01:02:44,400 --> 01:02:46,850
"venham em minha direção.
Mulheres e crianças primeiro."
789
01:02:51,525 --> 01:02:54,200
Os residentes dessas aldeias
devem vir até mim.
790
01:03:01,050 --> 01:03:02,040
Eu repito,
791
01:03:02,270 --> 01:03:05,500
todos os estrangeiros
devem vir até mim, entenderam?
792
01:03:06,950 --> 01:03:08,220
Boa tarde, Sr. Oficial.
793
01:03:08,330 --> 01:03:09,650
-Os Neumanns?
-Sim.
794
01:03:09,775 --> 01:03:10,700
De Hamburgo?
795
01:03:12,100 --> 01:03:15,225
Então, vocês são judeus
ou alemães?
796
01:03:19,075 --> 01:03:20,825
Não, somos judeus.
797
01:03:20,925 --> 01:03:23,925
Eu já te contei tudo, não foi?
Morávamos na Rússia.
798
01:03:24,025 --> 01:03:25,425
Somos de Hamburgo.
799
01:03:25,525 --> 01:03:28,500
Eu sou relojoeiro.
Trabalhava em uma fábrica.
800
01:03:28,875 --> 01:03:32,350
-E a mulher?
-Minha esposa.
801
01:03:32,450 --> 01:03:33,600
Não se intrometa.
802
01:03:38,150 --> 01:03:41,800
-Você é alemã?
-Sim, sou alemã, oficial.
803
01:03:41,975 --> 01:03:43,650
Ouça, ela não entende.
804
01:03:43,700 --> 01:03:46,250
Ela não é alemã.
Ela é minha esposa.
805
01:03:46,450 --> 01:03:49,050
A mãe dos meus filhos.
Não fala russo.
806
01:03:49,750 --> 01:03:52,000
-Não chore, Bertha. Está bem.
-Gelya, Joseph.
807
01:03:53,225 --> 01:03:56,375
Vocês me reconhecem?
Eu sou Braina Golz.
808
01:03:57,025 --> 01:04:01,100
Sabem o que aconteceu
com minhas filhas Ida e Clara?
809
01:04:01,300 --> 01:04:03,925
Ou meus netos? Meu marido?
810
01:04:04,025 --> 01:04:05,775
Nós os vimos pela última vez
811
01:04:05,825 --> 01:04:08,150
quando os alemães
reuniram todos na praça.
812
01:04:10,000 --> 01:04:12,125
Tenho certeza
de que eles estão vivos.
813
01:04:12,525 --> 01:04:15,950
Tenho certeza de que eles
conseguiram escapar.
814
01:04:16,725 --> 01:04:19,825
Fico feliz que vocês
tenham sobrevivido.
815
01:04:20,575 --> 01:04:22,790
E Bertha está com vocês.
816
01:04:23,975 --> 01:04:27,375
-E o pequeno Berl?
-Ele morreu, Braina.
817
01:04:27,850 --> 01:04:30,525
Gelya não tinha leite suficiente.
Pare, Gelya...
818
01:04:31,575 --> 01:04:33,025
Calma, Bertha.
819
01:04:33,075 --> 01:04:35,375
Eles não nos levarão
se continuar chorando.
820
01:04:35,850 --> 01:04:37,225
Gelya, venha.
821
01:04:37,575 --> 01:04:41,125
Camarada Kiselyov,
muito obrigado pelas rações.
822
01:04:41,150 --> 01:04:43,575
Peixe recheado, praticamente
comida para os reis.
823
01:04:43,670 --> 01:04:46,825
-Já experimentou peixe recheado?
-Nunca tive a chance.
824
01:04:46,870 --> 01:04:49,100
Que tal rabanete com cebola
e gordura de ganso?
825
01:04:50,250 --> 01:04:52,875
Eles não querem,
camarada Jankel?
826
01:04:53,050 --> 01:04:55,450
Não, eles não vão comer.
É um grande pecado.
827
01:04:55,600 --> 01:04:58,525
Todos comerão se estiverem com fome,
mas não de outra forma.
828
01:05:00,150 --> 01:05:01,375
Camarada,
829
01:05:01,500 --> 01:05:04,775
ouvi dizer que você precisava
de pessoas responsáveis para a viagem.
830
01:05:04,833 --> 01:05:06,917
Você pode confiar em mim,
camarada Kiselyov!
831
01:05:07,975 --> 01:05:08,900
Um músico?
832
01:05:09,660 --> 01:05:11,250
Nome e sobrenome.
833
01:05:11,425 --> 01:05:12,975
Yoni Gershmann.
834
01:05:14,042 --> 01:05:15,042
Você é alemão?
835
01:05:15,830 --> 01:05:18,400
Não, Deus me livre.
Sou judeu.
836
01:05:18,525 --> 01:05:20,625
Sou de Chisinau, Romênia.
837
01:05:20,700 --> 01:05:22,790
Costumava tocar
na orquestra sinfônica.
838
01:05:22,870 --> 01:05:25,875
Chisinau não fica na Romênia,
Gershmann.
839
01:05:26,175 --> 01:05:29,025
É a capital da RSSA da Moldávia,
só para você saber.
840
01:05:29,125 --> 01:05:33,175
-Onde mais você morou?
-Bucareste, Budapeste.
841
01:05:33,550 --> 01:05:35,750
Toquei em Viena também.
A Ópera de Viena.
842
01:05:35,870 --> 01:05:36,675
Viena?
843
01:05:37,400 --> 01:05:40,800
Você sabia que Viena
foi onde Hitler nasceu?
844
01:05:40,900 --> 01:05:43,750
Sim. Não quando eu estava lá.
845
01:05:44,550 --> 01:05:45,950
Sr. Baksht.
846
01:05:46,750 --> 01:05:47,725
É ele?
847
01:05:47,775 --> 01:05:50,575
Sim, o rabino. Quase um gênio.
848
01:05:50,670 --> 01:05:54,550
Um grande estudioso da doutrina talmúdica.
Ninguém é superior a ele aqui.
849
01:05:54,625 --> 01:05:55,900
Eles vão ouvi-lo?
850
01:05:56,020 --> 01:06:00,075
Se adotarmos uma abordagem indireta,
a partir da dispersão dos judeus...
851
01:06:00,100 --> 01:06:01,920
Não há tempo para isso,
camarada Rovner.
852
01:06:02,050 --> 01:06:04,525
Apenas me diga se eles
vão ouvi-lo, sim ou não?
853
01:06:05,000 --> 01:06:06,100
Neste caso, sim.
854
01:06:14,075 --> 01:06:15,350
Camarada Baksht?
855
01:06:16,275 --> 01:06:17,475
Você fala russo?
856
01:06:19,350 --> 01:06:24,800
Falo polonês, alemão,
iídiche e hebraico.
857
01:06:24,900 --> 01:06:27,870
-Meu russo é o pior.
-Está tudo bem.
858
01:06:28,100 --> 01:06:29,975
Teremos que nos virar.
859
01:06:32,200 --> 01:06:34,950
-O que é este chifre?
-É para soprar.
860
01:06:35,125 --> 01:06:37,450
-Você faz isso com frequência?
-Ocasionalmente.
861
01:06:37,700 --> 01:06:39,300
Para o Rosh Hashaná.
862
01:06:39,700 --> 01:06:43,425
Quando o Senhor reunir
os judeus diante dele.
863
01:06:44,000 --> 01:06:45,875
Como um pastor faz
com seu rebanho.
864
01:06:46,620 --> 01:06:48,950
Camarada rabino,
eu os ouvi cantar.
865
01:06:49,050 --> 01:06:50,200
Por que fazem isso?
866
01:06:50,800 --> 01:06:54,575
É um sinal da alegria
que deriva da comunhão com Deus.
867
01:06:54,700 --> 01:06:57,925
É possível garantir que eles
não fiquem tão felizes enquanto viajamos?
868
01:06:58,000 --> 01:07:01,450
O som viaja longe na floresta.
Seríamos caçados pelos alemães.
869
01:07:04,325 --> 01:07:06,675
-Algo mais?
-Sim.
870
01:07:08,550 --> 01:07:09,625
Kosher.
871
01:07:11,025 --> 01:07:12,275
Eu disse certo?
872
01:07:12,450 --> 01:07:15,450
O que você quer com Kosher?
873
01:07:16,150 --> 01:07:17,800
Eu? Nada.
874
01:07:17,900 --> 01:07:19,850
Só quero que eles
comam de tudo.
875
01:07:19,975 --> 01:07:21,750
O que pudermos encontrar,
se houver algo.
876
01:07:21,975 --> 01:07:23,830
Qualquer comida
de qualquer prato.
877
01:07:24,100 --> 01:07:26,410
E quero que trabalhem
aos sábados.
878
01:07:26,475 --> 01:07:29,950
Iniciar incêndios, rastejar,
subir em árvores se preciso.
879
01:07:30,325 --> 01:07:34,825
Ficaria muito grato se eles parassem
de obedecer a todas essas regras.
880
01:07:35,300 --> 01:07:36,750
O jejum, o luto.
881
01:07:37,025 --> 01:07:40,825
Também adoraria se eles não tocassem
a buzina sem minha ordem.
882
01:07:41,525 --> 01:07:44,660
Quero pedir-lhe
que suspenda tudo isso...
883
01:07:44,750 --> 01:07:46,325
durante nossa viagem.
884
01:07:47,850 --> 01:07:49,925
"Pikuach Nefesh."
885
01:07:50,375 --> 01:07:51,525
O quê?
886
01:07:52,175 --> 01:07:54,450
A permissão para os judeus
887
01:07:54,550 --> 01:07:58,975
violarem a lei da Torá
em tempos de grave perigo.
888
01:08:00,000 --> 01:08:01,700
É isso que você quer?
889
01:08:02,200 --> 01:08:02,975
Sim.
890
01:08:03,275 --> 01:08:05,750
Porque este é exatamente
o caso, rabino.
891
01:08:06,000 --> 01:08:07,700
Exatamente isso, acredite.
892
01:08:10,292 --> 01:08:12,083
Você é comunista?
893
01:08:13,075 --> 01:08:14,825
Um cidadão soviético?
894
01:08:15,550 --> 01:08:16,300
Sim.
895
01:08:16,925 --> 01:08:18,950
Sou comunista
e cidadão soviético.
896
01:08:19,125 --> 01:08:21,975
Eu não gostaria de te ofender,
897
01:08:22,300 --> 01:08:25,625
mas quando o seu povo
soviético chegou,
898
01:08:25,650 --> 01:08:27,300
eles proibiram tudo.
899
01:08:27,750 --> 01:08:31,475
Eles desmantelaram as comunas,
fecharam as escolas judaicas.
900
01:08:32,000 --> 01:08:34,830
Tiraram as lojas
e as fábricas das pessoas.
901
01:08:34,900 --> 01:08:36,900
Colocaram os rabinos
na prisão.
902
01:08:37,000 --> 01:08:39,475
As pessoas mais inteligentes,
a elite dos judeus.
903
01:08:40,025 --> 01:08:41,475
Quase um milhão...
904
01:08:41,575 --> 01:08:43,470
foram exilados
para o Oriente.
905
01:08:44,975 --> 01:08:46,400
É por isso que...
906
01:08:47,175 --> 01:08:50,025
não será fácil falar
de confiança.
907
01:08:51,025 --> 01:08:51,950
Eu entendo.
908
01:08:53,350 --> 01:08:56,325
Mas agora, só os soviéticos
podem salvá-los, rabino.
909
01:08:56,775 --> 01:08:58,375
Não há mais ninguém aqui.
910
01:08:58,950 --> 01:09:01,675
Que tal salvá-los primeiro
e depois descobrir como viver?
911
01:09:01,850 --> 01:09:04,400
Se sobrar alguém. Combinado?
912
01:09:06,300 --> 01:09:07,700
Por enquanto,
913
01:09:07,800 --> 01:09:10,370
diga a eles para pegarem
carne de porco das rações.
914
01:09:12,175 --> 01:09:15,400
Erchik Perchik,
por que não foi à escola ontem?
915
01:09:16,040 --> 01:09:19,075
Fui ao cinema assistir
"Ataman Benditsky", rabino.
916
01:09:19,975 --> 01:09:23,675
Saio para caminhar, um bonde
passando. Cheio de gente.
917
01:09:23,830 --> 01:09:26,750
Perco a vontade de ver
o maestro. Vou pra casa...
918
01:09:26,800 --> 01:09:27,925
Isto vai doer.
919
01:09:30,800 --> 01:09:32,200
Eu volto para casa.
920
01:09:32,250 --> 01:09:34,025
Erchik Perchik,
onde você esteve?
921
01:09:34,275 --> 01:09:36,525
Abaixe suas calças,
vai passar por uma revisão.
922
01:09:38,800 --> 01:09:41,800
A gangrena quase se instalou,
mas não de forma irreversível.
923
01:09:41,875 --> 01:09:42,790
Isso é bom.
924
01:09:43,550 --> 01:09:45,775
-Como você tratou isso?
-Com formigas.
925
01:09:46,000 --> 01:09:47,950
O quê? Nunca ouvi isso antes.
926
01:09:48,325 --> 01:09:51,100
Pode ter ajudado,
mas acho que é estupidez.
927
01:09:53,275 --> 01:09:55,950
-Então? Ele viverá?
-Mais do que isso.
928
01:09:56,100 --> 01:09:58,500
A carne foi retirada dele,
camarada Kiselyov.
929
01:09:58,600 --> 01:10:00,000
Mesmo assim, se saiu bem.
930
01:10:00,300 --> 01:10:03,025
Criei uma nova forma
de tratá-lo sem remédios.
931
01:10:03,125 --> 01:10:05,900
Basta enfiar a ferida
num formigueiro.
932
01:10:07,375 --> 01:10:08,875
Mas é melhor você
não fazer isso.
933
01:10:10,025 --> 01:10:11,950
-Você é Moshe Tal?
-Sim.
934
01:10:12,925 --> 01:10:14,950
Poucos aparecem aqui armados.
935
01:10:17,200 --> 01:10:18,540
Já teve que usar?
936
01:10:18,800 --> 01:10:19,925
Sim, tive.
937
01:10:20,025 --> 01:10:22,120
Se quiser tirá-la de mim,
prefiro ir embora.
938
01:10:24,100 --> 01:10:25,125
Estou vendo.
939
01:10:26,040 --> 01:10:26,725
Vamos.
940
01:10:27,100 --> 01:10:29,000
Alguém disse que te conhece.
941
01:10:29,175 --> 01:10:33,400
Ela foi ao restaurante com os alemães.
Sentou-se com eles.
942
01:10:33,500 --> 01:10:36,450
Bebiam e riam, enquanto
éramos espancados com paus!
943
01:10:36,580 --> 01:10:40,400
Ouça, nunca escondi
que trabalhei com eles.
944
01:10:40,550 --> 01:10:43,150
Eu só queria viver.
O mesmo que vocês.
945
01:10:43,675 --> 01:10:47,100
Mas tentei ajudar os outros.
Eu estava salvando pessoas.
946
01:10:47,290 --> 01:10:49,900
Salvou quem? Onde eles estão?
947
01:10:50,000 --> 01:10:52,375
-Eles foram todos mortos!
-Ela me salvou.
948
01:10:52,625 --> 01:10:53,575
Moshe!
949
01:10:54,200 --> 01:10:56,220
Moshe, diga a eles!
950
01:10:56,400 --> 01:10:58,275
Eles não acreditam em mim.
Diga a eles!
951
01:10:58,375 --> 01:10:59,075
Moshe,
952
01:10:59,150 --> 01:11:01,925
essa garota, Lyuba, disse
que escondeu você em Minsk.
953
01:11:03,050 --> 01:11:05,525
-Você pode confirmar?
-Sim, posso.
954
01:11:06,000 --> 01:11:07,700
Pense bem, rapaz.
955
01:11:08,025 --> 01:11:11,125
Essa moça trabalhava
como datilógrafa para os alemães.
956
01:11:11,350 --> 01:11:14,400
Ela foi encontrada na floresta.
Disse que procurava partidários.
957
01:11:14,575 --> 01:11:16,525
E se ela for uma espiã
ou traidora?
958
01:11:16,725 --> 01:11:17,525
Não.
959
01:11:18,050 --> 01:11:19,400
Ela me escondeu.
960
01:11:19,800 --> 01:11:23,525
Ela escondeu minha irmã e eu,
nos deu comida. Não é traidora.
961
01:11:24,125 --> 01:11:25,375
Ela nos salvou.
962
01:11:27,650 --> 01:11:29,250
Se não fosse por você...
963
01:11:30,400 --> 01:11:31,950
eles teriam me matado.
964
01:11:35,225 --> 01:11:36,450
Você me salvou.
965
01:11:40,000 --> 01:11:41,975
O que é isso? Um amuleto?
966
01:11:42,425 --> 01:11:43,425
Não.
967
01:11:43,950 --> 01:11:46,290
É um instrumento
que mostra o caminho.
968
01:11:46,375 --> 01:11:49,125
As estrelas no céu
podem dizer onde você está.
969
01:11:49,625 --> 01:11:51,625
Meu irmão, Ruvim,
970
01:11:52,600 --> 01:11:56,525
disse que o mais importante
era acertar as setas e as letras.
971
01:11:56,925 --> 01:11:59,650
Mas não sou tão inteligente
quanto ele. Então, não consigo.
972
01:12:01,450 --> 01:12:02,575
Mas não tenha medo.
973
01:12:04,850 --> 01:12:05,975
Eu estarei com você.
974
01:12:13,750 --> 01:12:15,825
Miriam te chamou de Dina.
975
01:12:16,675 --> 01:12:18,700
Significa que você
também é minha irmã.
976
01:12:19,250 --> 01:12:21,370
Você não sabe de nada, Moshe.
977
01:12:23,275 --> 01:12:24,540
Eu não sou confiável.
978
01:12:25,550 --> 01:12:27,925
Eu vou morrer, aqui ou lá.
979
01:12:28,725 --> 01:12:30,700
Cedo ou tarde. Eu sei isso.
980
01:13:08,850 --> 01:13:09,725
Tudo bem!
981
01:13:09,850 --> 01:13:12,475
Vá ao esquadrão e informe
Kramarenko sobre os alemães.
982
01:13:12,550 --> 01:13:14,000
-E você?
-Eu vou alcançá-lo.
983
01:13:14,425 --> 01:13:15,500
Vamos!
984
01:13:16,550 --> 01:13:17,750
Abaixe-se.
985
01:13:31,580 --> 01:13:32,525
Acordem!
986
01:13:39,542 --> 01:13:40,958
Ivo, segure a Bertha!
987
01:13:50,580 --> 01:13:52,200
Horsey, aqui.
988
01:13:53,375 --> 01:13:54,958
"-Rápido!
-Aqui, aqui!"
989
01:13:55,425 --> 01:13:56,725
Leve embora o 1º grupo.
990
01:14:08,525 --> 01:14:10,375
-Mantenha a calma.
-Ali!
991
01:14:10,775 --> 01:14:13,425
-Continuem!
-Reúnam o resto!
992
01:14:13,475 --> 01:14:14,475
Formem uma fila!
993
01:14:17,050 --> 01:14:19,720
Não soltem as crianças!
Segurem suas mãos!
994
01:14:42,900 --> 01:14:44,925
Camarada Baksht,
temos que ir.
995
01:14:45,725 --> 01:14:47,475
O menino esqueceu seu talit.
996
01:14:49,400 --> 01:14:50,725
Camaradas judeus,
997
01:14:50,925 --> 01:14:53,350
precisamos nos afastar
o máximo possível do acampamento!
998
01:15:00,275 --> 01:15:01,625
-Yamambiyev!
-Sim!
999
01:15:01,950 --> 01:15:04,725
-Leve-os e siga pela beira do rio!
-Sim, senhor.
1000
01:15:05,050 --> 01:15:07,000
-Onde está o Tal?
-Não sei.
1001
01:15:08,800 --> 01:15:09,625
Tal!
1002
01:15:11,410 --> 01:15:12,500
Os alemães!
1003
01:15:13,400 --> 01:15:15,525
Maldito cavalo! Vai! Vai!
1004
01:15:15,970 --> 01:15:18,250
Vamos!
1005
01:15:18,400 --> 01:15:19,750
Kaminsky, saia daí!
1006
01:15:35,050 --> 01:15:35,750
Fyodor!
1007
01:15:39,750 --> 01:15:41,575
Vamos, Greta!
1008
01:15:41,830 --> 01:15:43,725
Greta! Vamos, por favor!
1009
01:15:43,950 --> 01:15:44,825
Vamos!
1010
01:16:15,975 --> 01:16:16,975
Levante-se.
1011
01:16:17,575 --> 01:16:18,475
Siga-me.
1012
01:16:24,550 --> 01:16:26,550
Calma, Bertha!
1013
01:16:27,620 --> 01:16:28,500
Calma!
1014
01:16:29,975 --> 01:16:32,330
Cadê a vovó, mamãe?
Onde ela está?
1015
01:16:33,025 --> 01:16:36,100
Ela está atrás de nós.
Com sua tia.
1016
01:16:36,650 --> 01:16:38,875
E se não conseguirem
nos alcançar?
1017
01:16:40,040 --> 01:16:42,800
Rosa, pare! Espere!
Rosa, volte!
1018
01:16:42,875 --> 01:16:45,550
Não pare. Continue andando!
1019
01:16:46,800 --> 01:16:48,250
Continuem caminhando!
1020
01:16:52,000 --> 01:16:55,425
Vovó, onde você está?
1021
01:16:55,700 --> 01:16:58,500
-Vovó!
-Calma, menina! Silêncio!
1022
01:16:58,550 --> 01:16:59,525
Venha aqui!
1023
01:17:00,425 --> 01:17:01,975
Aqui, Rosa! Fique quieta.
1024
01:17:16,000 --> 01:17:19,450
"Judeus! Venham para mim!"
1025
01:17:39,370 --> 01:17:40,125
Pronto!
1026
01:17:46,200 --> 01:17:47,625
Vamos, violinista!
1027
01:17:50,800 --> 01:17:52,450
Saia daqui, vamos!
1028
01:17:52,700 --> 01:17:53,500
Anda!
1029
01:18:05,458 --> 01:18:06,458
Continue andando!
1030
01:18:14,825 --> 01:18:18,450
"Estação triste
que encanta os olhos."
1031
01:18:19,670 --> 01:18:22,925
"Sua beleza de despedida
cativa meu espírito."
1032
01:18:23,050 --> 01:18:24,275
Capitão!
1033
01:18:24,825 --> 01:18:29,300
Os judeus fugiram de última hora.
Bem debaixo dos nossos narizes.
1034
01:18:30,725 --> 01:18:34,775
"Adoro a pompa das tintas
desbotadas da natureza,
1035
01:18:35,050 --> 01:18:38,025
as florestas vestidas
de carmesim e ouro."
1036
01:18:38,725 --> 01:18:39,650
Perdão?
1037
01:18:41,950 --> 01:18:42,850
É Pushkin.
1038
01:18:43,675 --> 01:18:45,875
-Um poeta.
-Também é judeu?
1039
01:18:46,000 --> 01:18:47,050
Correto.
1040
01:18:47,400 --> 01:18:48,675
Comunista também.
1041
01:18:51,650 --> 01:18:53,600
Não há um tiro certeiro
à vista.
1042
01:19:08,025 --> 01:19:11,200
Você está perdendo.
Rabanete é amargo, o que é bom.
1043
01:19:12,650 --> 01:19:14,425
As pessoas precisam
de amargura.
1044
01:19:15,540 --> 01:19:18,450
A chuva também é boa.
Os cães não sentirão o cheiro.
1045
01:19:19,500 --> 01:19:21,250
Kiselyov encontrará
uma saída.
1046
01:19:21,400 --> 01:19:23,550
O homem é uma máquina
de calcular.
1047
01:19:24,700 --> 01:19:28,075
Não sei se garotas gostam
dessa característica,
1048
01:19:28,125 --> 01:19:29,250
mas é boa para nós.
1049
01:19:30,970 --> 01:19:34,650
Por que ela está sempre chorando,
Anzl? Você a examinou?
1050
01:19:36,275 --> 01:19:38,725
Nada incomum. Medo e fome.
1051
01:19:39,100 --> 01:19:41,525
Seria estranho
se as crianças rissem.
1052
01:19:43,325 --> 01:19:45,450
Você também nunca ri,
na verdade.
1053
01:19:46,025 --> 01:19:47,750
Você deveria rir, Anya.
1054
01:19:47,950 --> 01:19:49,425
Rir faz bem para você.
1055
01:19:51,175 --> 01:19:54,850
Em junho de 1941, estávamos
em um acampamento de pioneiros.
1056
01:19:55,025 --> 01:19:57,900
Havia 12 meninos
e meninas judeus.
1057
01:19:58,050 --> 01:19:59,950
Fomos cercados
por uma força alemã.
1058
01:20:00,925 --> 01:20:03,550
Mamãe não quis entregá-los,
então eles a mataram.
1059
01:20:03,700 --> 01:20:06,950
Fui levada com eles
e abandonada dois dias depois.
1060
01:20:07,650 --> 01:20:09,925
Então, Anzl...
1061
01:20:10,600 --> 01:20:12,330
não tenho motivos para rir.
1062
01:20:48,040 --> 01:20:51,150
Rosa está com você?
Ela correu para buscar a avó.
1063
01:20:51,300 --> 01:20:52,500
Alguém as viu?
1064
01:20:53,020 --> 01:20:54,650
Minha mãe e minha irmã?
1065
01:20:55,800 --> 01:20:57,725
Alguém viu minha filha?
1066
01:20:57,775 --> 01:20:59,500
Vamos!
1067
01:21:04,500 --> 01:21:05,580
"Camarada Kiselyov!"
1068
01:21:07,167 --> 01:21:08,292
Alguém as viu?
1069
01:21:08,725 --> 01:21:11,575
Camarada Kiselyov,
onde está meu Stas?
1070
01:21:12,000 --> 01:21:13,950
Eu pergunto,
mas ninguém responde.
1071
01:21:14,250 --> 01:21:15,925
Stas morreu, Stepan.
1072
01:21:16,625 --> 01:21:18,575
Ele salvou os últimos,
mas não conseguiu.
1073
01:21:18,725 --> 01:21:20,700
Teve a morte de um herói.
1074
01:21:37,525 --> 01:21:38,500
Nikishin...
1075
01:21:40,000 --> 01:21:43,075
Você poderia lançar alguma luz
sobre este canto sombrio da história
1076
01:21:44,625 --> 01:21:46,625
e explicar quem deixou
você ir junto?
1077
01:21:46,950 --> 01:21:49,275
Fiz um relatório sobre isso,
comandante.
1078
01:21:49,400 --> 01:21:52,250
Camarada Kramarenko, um oficial
subalterno e meu superior direto
1079
01:21:52,325 --> 01:21:55,975
nomeado por você, me deixou ir
com você a meu pedido.
1080
01:21:56,275 --> 01:21:58,000
Eu lhe disse isso, comandante.
1081
01:21:58,700 --> 01:22:02,925
Só para você saber, a jovem judia,
Tova, aquela com olhos...
1082
01:22:03,125 --> 01:22:04,775
Ela me perdoou.
1083
01:22:04,900 --> 01:22:06,400
Pode perguntar a ela.
1084
01:22:07,800 --> 01:22:09,850
Então, permita-me ficar
por aqui.
1085
01:22:10,175 --> 01:22:13,100
Cuidado, Firz.
Se eu vir algo...
1086
01:22:14,000 --> 01:22:15,580
Tudo bem, você pode ir.
1087
01:22:16,625 --> 01:22:17,525
Espere.
1088
01:22:18,400 --> 01:22:21,975
Diga a Rogov que preciso de voluntários.
5 ou 6 que saibam atirar.
1089
01:22:22,225 --> 01:22:24,250
-Sim.
-Pode ir.
1090
01:22:25,975 --> 01:22:29,925
Anya, vamos dar sacos às famílias
com crianças pequenas.
1091
01:22:30,550 --> 01:22:31,950
Vai ajudá-los a irem
mais rápido.
1092
01:22:32,580 --> 01:22:36,300
Bem, vim aqui para informar, camarada.
Chamada finalizada.
1093
01:22:36,475 --> 01:22:39,675
São 35 pessoas mortas
ou desaparecidas.
1094
01:22:39,750 --> 01:22:41,500
Crianças e idosos, a maioria.
1095
01:22:42,100 --> 01:22:44,300
Mas, se não fosse por você...
1096
01:22:44,950 --> 01:22:49,350
Eu só queria dizer que estava errada
e que estou feliz...
1097
01:22:49,425 --> 01:22:50,600
por você...
1098
01:22:51,025 --> 01:22:54,225
Fico feliz por você
ter escapado.
1099
01:22:55,080 --> 01:22:55,900
Anya...
1100
01:22:58,020 --> 01:22:59,575
Nós não escapamos...
1101
01:23:02,425 --> 01:23:04,750
Você deveria saber que eles
estão vindo atrás de nós.
1102
01:23:04,975 --> 01:23:05,950
De nós?
1103
01:23:06,850 --> 01:23:07,950
Sim, de nós.
1104
01:23:11,125 --> 01:23:12,400
Isso é guerra.
1105
01:23:13,175 --> 01:23:14,950
Uma operação militar.
1106
01:23:15,500 --> 01:23:17,075
E nós fazemos parte disso.
1107
01:23:18,175 --> 01:23:20,125
Não pode escolher
sua posição na guerra.
1108
01:23:20,325 --> 01:23:22,975
E os judeus não são civis aqui.
1109
01:23:23,675 --> 01:23:26,850
O inimigo os mata.
Portanto, devem lutar contra ele.
1110
01:23:28,025 --> 01:23:30,500
A missão deles é sobreviver
e chegar aonde estamos indo.
1111
01:23:32,950 --> 01:23:34,290
Não temos escolha.
1112
01:23:49,275 --> 01:23:50,625
Mas temos uma chance.
1113
01:24:00,620 --> 01:24:01,375
Tova!
1114
01:24:03,120 --> 01:24:04,400
Podemos conversar?
1115
01:24:04,925 --> 01:24:07,625
-Claro.
-Aceita uma guloseima?
1116
01:24:08,200 --> 01:24:09,450
Colhi estes hoje.
1117
01:24:09,950 --> 01:24:11,225
Azedo, mas tudo bem.
1118
01:24:12,250 --> 01:24:13,410
Posso provar?
1119
01:24:15,400 --> 01:24:16,300
Claro.
1120
01:24:17,275 --> 01:24:18,275
Mas só alguns.
1121
01:24:18,600 --> 01:24:19,830
De onde você é?
1122
01:24:20,000 --> 01:24:22,575
Chisinau, a capital
da Moldávia Soviética.
1123
01:24:22,660 --> 01:24:26,300
E eu sou de Nizhny Tagil.
Entendeu? É uma cidade.
1124
01:24:26,425 --> 01:24:29,875
Nizhny Tagil, não tocam
violino lá. Eles fazem aço.
1125
01:24:30,225 --> 01:24:31,550
Tudo ao seu redor.
1126
01:24:31,750 --> 01:24:34,325
Chaminés cuspindo fumaça,
grandes fornos.
1127
01:24:34,400 --> 01:24:36,830
Os rostos de todos são pretos,
mas os dentes são brancos.
1128
01:24:36,950 --> 01:24:39,975
Você anda pelas ruas de lá
e é como se eles fossem negros.
1129
01:24:40,750 --> 01:24:43,800
Tinha um negro de verdade
na nossa orquestra em Viena.
1130
01:24:43,975 --> 01:24:45,250
Camarada violinista,
1131
01:24:45,425 --> 01:24:46,950
você quer mais frutas?
1132
01:24:47,250 --> 01:24:50,425
-Não, obrigado, estão muito azedas.
-Então vá dar um passeio.
1133
01:24:50,700 --> 01:24:51,950
Precisamos conversar aqui.
1134
01:24:52,850 --> 01:24:55,850
Serei honesto com você, Tova.
Cumpri pena uma vez.
1135
01:24:56,200 --> 01:24:59,325
Esfaqueei um cara quando criança,
mas são águas passadas.
1136
01:24:59,450 --> 01:25:02,000
Mais tarde,
fiz aço numa fábrica.
1137
01:25:02,325 --> 01:25:03,925
Dirigi um carro também.
1138
01:25:04,375 --> 01:25:07,650
Posso fazer qualquer coisa com estas mãos.
Literalmente qualquer coisa.
1139
01:25:07,750 --> 01:25:12,725
Metal ou madeira.
Sou ainda melhor com madeira.
1140
01:25:12,825 --> 01:25:15,000
-Meu pai era carpinteiro?
-É mesmo?
1141
01:25:15,225 --> 01:25:16,900
Tinha uma marcenaria
na nossa aldeia.
1142
01:25:16,958 --> 01:25:18,917
Posso dizer
que somos almas gêmeas.
1143
01:25:19,000 --> 01:25:21,125
Mas então os russos vieram
e o levaram.
1144
01:25:24,025 --> 01:25:25,370
Onde eu estava?
1145
01:25:26,750 --> 01:25:29,290
O comandante e eu
estamos partindo.
1146
01:25:29,375 --> 01:25:30,150
Partindo?
1147
01:25:30,250 --> 01:25:32,025
Por pouco tempo,
voltaremos logo.
1148
01:25:33,075 --> 01:25:34,500
Então eu...
1149
01:25:35,250 --> 01:25:36,540
Só queria dizer...
1150
01:25:37,925 --> 01:25:39,700
Bem, é só...
1151
01:25:40,025 --> 01:25:42,500
Aqui, uma arma. Pegue.
1152
01:25:43,000 --> 01:25:44,450
Caso precise.
1153
01:25:44,875 --> 01:25:45,875
Vamos, pegue.
1154
01:25:46,000 --> 01:25:48,625
É fácil,
você vai armá-la assim.
1155
01:25:49,175 --> 01:25:50,500
Mirar.
1156
01:25:51,225 --> 01:25:52,660
E atirar, desse jeito.
1157
01:25:53,725 --> 01:25:54,475
Pronto.
1158
01:25:57,175 --> 01:25:59,950
Minhas pernas ficam bambas
quando você olha para mim.
1159
01:26:00,525 --> 01:26:02,250
Então, prefiro
que não faça isso.
1160
01:26:06,475 --> 01:26:07,825
Camaradas voluntários,
1161
01:26:07,900 --> 01:26:10,525
vejo que nem todos
têm idade de serviço.
1162
01:26:10,600 --> 01:26:12,100
Esses são seus netos, vovó?
1163
01:26:12,250 --> 01:26:14,300
"Vovó" está na sua casa,
no fogão!
1164
01:26:14,725 --> 01:26:17,150
Eles são meus filhos,
Baruque e Shlomo.
1165
01:26:18,050 --> 01:26:19,400
Está escuro, não vi direito.
1166
01:26:19,500 --> 01:26:21,900
Temos uma granada.
Mostre a ele, Shlomo.
1167
01:26:25,325 --> 01:26:27,975
Você sabe lidar com isso?
1168
01:26:28,150 --> 01:26:30,450
Não se preocupe.
Ele pode lançar longe.
1169
01:26:30,825 --> 01:26:32,750
Ele quer lançá-la pelo pai,
1170
01:26:33,050 --> 01:26:35,950
pelo irmão mais velho
e por todos os Koffman.
1171
01:26:36,225 --> 01:26:39,325
Ele quer lançá-la por toda
a aldeia de Navahrudak.
1172
01:26:42,700 --> 01:26:43,650
Muito bem.
1173
01:26:46,100 --> 01:26:47,200
Camaradas,
1174
01:26:47,500 --> 01:26:49,675
preciso de dois de vocês
que saibam atirar.
1175
01:26:50,000 --> 01:26:52,040
Posso atirar em qualquer coisa,
comandante,
1176
01:26:52,525 --> 01:26:54,100
só me mostre como.
1177
01:26:57,000 --> 01:26:58,625
Tenho cachimbo,
mas não tenho tabaco.
1178
01:26:59,600 --> 01:27:02,800
Você quer experimentar?
Aqui, dê uma olhada.
1179
01:27:04,950 --> 01:27:06,375
Cubra com o dedo.
1180
01:27:11,575 --> 01:27:14,250
-O gosto é bom. Cheira a madeira.
-Está vendo?
1181
01:27:16,050 --> 01:27:17,620
É a coisa mais valiosa
que tenho.
1182
01:27:17,875 --> 01:27:19,330
Não troco por nada.
1183
01:27:21,250 --> 01:27:22,725
Quando a Lyuba,
1184
01:27:22,825 --> 01:27:25,200
ninguém a está culpando.
Não tem como saber.
1185
01:27:25,275 --> 01:27:27,950
Ela não é traidora.
Eu confio nela.
1186
01:27:31,100 --> 01:27:33,175
Você já atirou muito,
camarada Rovner?
1187
01:27:34,125 --> 01:27:36,575
Na verdade, não.
Mas vou conseguir.
1188
01:27:38,025 --> 01:27:39,660
Por que se voluntariou então?
1189
01:27:40,075 --> 01:27:43,925
Tenho uma excelente formação acadêmica,
camarada Kiselyov.
1190
01:27:44,000 --> 01:27:47,120
Como matemático,
sou perito em balística.
1191
01:27:47,160 --> 01:27:51,225
Atire sem balística, Rovner.
Se pensar nisso, vai morrer logo.
1192
01:27:51,425 --> 01:27:54,200
Basta mirar nos alemães e atirar,
como num campo de tiro.
1193
01:27:54,450 --> 01:27:56,500
-Certo?
-Certo.
1194
01:28:02,000 --> 01:28:04,000
Chamamos essas bombas
de "crianças".
1195
01:28:04,800 --> 01:28:06,000
Camarada comandante,
1196
01:28:06,475 --> 01:28:09,075
como se diz "noivo"
em hebraico?
1197
01:28:09,150 --> 01:28:12,200
Você sabe? Você escreveu
algumas palavras.
1198
01:28:19,300 --> 01:28:20,350
"Husn".
1199
01:28:20,670 --> 01:28:21,600
Por quê?
1200
01:28:21,950 --> 01:28:23,450
Por nada.
1201
01:28:23,550 --> 01:28:26,975
Me levantei e pensei:
"Qual a palavra deles para noivo?"
1202
01:28:27,200 --> 01:28:28,400
Husn.
1203
01:28:30,750 --> 01:28:31,875
Camaradas...
1204
01:28:34,270 --> 01:28:36,550
aqui está o nosso objetivo
estratégico...
1205
01:28:47,250 --> 01:28:49,330
Nosso objetivo estratégico...
1206
01:28:49,950 --> 01:28:52,150
é atrasá-los até escurecer.
1207
01:28:52,300 --> 01:28:56,000
Agiremos como a cavalaria
mongol: ataque-relâmpago.
1208
01:28:56,100 --> 01:28:57,675
Bater e correr.
1209
01:28:57,950 --> 01:29:00,450
Não faremos prisioneiros
nem nos renderemos.
1210
01:29:00,620 --> 01:29:02,775
-Alguma pergunta?
-Sim.
1211
01:29:03,575 --> 01:29:05,175
O que é cavalaria?
1212
01:29:05,650 --> 01:29:08,525
Seja o que for, Shlomo,
claramente não é você.
1213
01:29:10,900 --> 01:29:14,150
Basta lançar a granada longe
e nos alcançar.
1214
01:29:19,325 --> 01:29:20,300
Viktor!
1215
01:29:21,375 --> 01:29:22,750
Puxe o gatilho.
1216
01:29:24,000 --> 01:29:26,000
Muito fácil.
1217
01:29:26,325 --> 01:29:28,275
Toque como se fosse
uma garota.
1218
01:29:28,750 --> 01:29:30,350
Sabe como tocar uma garota?
1219
01:29:31,225 --> 01:29:33,425
Não. Eles mataram
todas as garotas.
1220
01:29:33,550 --> 01:29:35,900
Nunca tive uma e nunca terei.
1221
01:29:36,000 --> 01:29:38,575
-Você já pediu a Allah?
-Ainda não.
1222
01:29:38,975 --> 01:29:42,375
Garoto bobo.
Você devia pedir a Allah.
1223
01:29:43,625 --> 01:29:45,300
Então terá uma garota.
1224
01:29:53,660 --> 01:29:57,750
Ouça, Shlomo, como se diz
"noiva" no seu idioma?
1225
01:29:58,875 --> 01:30:00,250
Uma noiva, tipo...
1226
01:30:00,825 --> 01:30:05,225
Uma garota bonita e um cara
que quer se casar com ela,
1227
01:30:05,300 --> 01:30:06,950
que a ama, entende?
1228
01:30:08,790 --> 01:30:11,800
Tipo, eu sou um cara.
Eu quero me casar.
1229
01:30:12,250 --> 01:30:14,975
-Então quem você seria?
-Eu seria...
1230
01:30:15,580 --> 01:30:16,475
Shlomo!
1231
01:30:16,625 --> 01:30:18,150
Não me refiro a você.
1232
01:30:19,350 --> 01:30:22,525
-Eu sou o noivo. Um husn.
-Husn!
1233
01:30:22,620 --> 01:30:24,400
-Husn!
-Muito bem, certo!
1234
01:30:24,800 --> 01:30:26,040
E você é a noiva.
1235
01:30:26,620 --> 01:30:27,650
Então, como é?
1236
01:30:28,625 --> 01:30:30,350
Vocês têm noivas, certo?
1237
01:30:30,500 --> 01:30:31,675
Sim! Kalah!
1238
01:30:31,800 --> 01:30:33,410
-Kalah?
-Kalah.
1239
01:30:35,170 --> 01:30:36,425
Husn e kalah?
1240
01:30:37,950 --> 01:30:38,725
Caramba.
1241
01:31:36,250 --> 01:31:37,925
Corram para a posição dois!
1242
01:31:44,620 --> 01:31:45,750
Movam-se!
1243
01:32:06,525 --> 01:32:07,750
Eles estão fugindo.
1244
01:32:08,775 --> 01:32:11,600
-Vamos, Martin, persiga-os!
-Prepare-se.
1245
01:32:12,500 --> 01:32:13,325
Vamos!
1246
01:32:14,450 --> 01:32:15,275
Avançar!
1247
01:32:29,450 --> 01:32:30,675
Camarada comandante...
1248
01:32:50,250 --> 01:32:51,075
Corra!
1249
01:32:51,500 --> 01:32:52,675
Corra, eu disse!
1250
01:32:57,100 --> 01:32:58,350
Bom trabalho.
1251
01:32:59,520 --> 01:33:00,925
Você atirou bem.
1252
01:33:01,625 --> 01:33:03,120
Como minha mãe disse.
1253
01:33:04,000 --> 01:33:05,500
Sim, como sua mãe disse.
1254
01:33:08,175 --> 01:33:09,925
Mas não podemos carregá-lo.
1255
01:33:10,575 --> 01:33:11,830
Não podemos.
1256
01:33:12,400 --> 01:33:13,540
Você é grande.
1257
01:33:14,700 --> 01:33:16,375
-Eu sou grande.
-Sim.
1258
01:33:18,125 --> 01:33:19,870
Eles não podem te pegar.
1259
01:33:21,458 --> 01:33:22,458
Entendeu?
1260
01:33:24,475 --> 01:33:26,425
Não seria nada bom.
1261
01:33:31,525 --> 01:33:32,825
Consegue fazer isso?
1262
01:33:37,300 --> 01:33:38,675
Não precisa lançá-la.
1263
01:33:39,708 --> 01:33:40,792
Apenas segure.
1264
01:33:42,000 --> 01:33:43,125
Apenas segure.
1265
01:33:43,550 --> 01:33:45,020
Basta esperar, Shlomo.
1266
01:33:54,870 --> 01:33:57,275
Camarada Kiselyov,
talvez devêssemos...
1267
01:33:57,500 --> 01:33:59,975
você sabe,
eles vão torturá-lo.
1268
01:34:00,450 --> 01:34:01,375
Não.
1269
01:34:02,875 --> 01:34:04,000
Ele pode lidar com isso.
1270
01:34:05,375 --> 01:34:06,925
Vamos morrer também?
1271
01:34:07,375 --> 01:34:09,825
Talvez, mas não é uma certeza.
1272
01:34:10,900 --> 01:34:13,950
Lamento, camarada Kiselyov,
mas estou com medo.
1273
01:34:15,500 --> 01:34:16,725
É normal.
1274
01:34:17,300 --> 01:34:18,500
Estamos todos com medo.
1275
01:34:19,000 --> 01:34:21,200
Pense em coisas boas
quando sentir medo.
1276
01:34:21,600 --> 01:34:23,900
Sua casa, sua esposa.
1277
01:34:24,100 --> 01:34:26,200
-Esposa?
-Sim, esposa.
1278
01:34:26,825 --> 01:34:28,370
Ela me deixou.
1279
01:34:28,525 --> 01:34:31,525
Quando os russos chegaram a Vilno,
ela fugiu para Varsóvia.
1280
01:34:31,775 --> 01:34:34,400
Eu disse: "Hitler está aqui.
Por que correr para lá?"
1281
01:34:34,525 --> 01:34:38,250
Ela disse: "Você é gentil, mas viver
com você é pior do que com Hitler."
1282
01:34:39,675 --> 01:34:42,400
Pensar... em coisas boas.
1283
01:34:43,275 --> 01:34:44,700
Não ajudou muito.
1284
01:34:46,000 --> 01:34:48,000
-Você tem esposa?
-Ainda não.
1285
01:34:48,700 --> 01:34:52,800
Não repita meu erro.
Encontre uma boa garota.
1286
01:34:52,910 --> 01:34:54,100
Vou tentar.
1287
01:34:56,275 --> 01:35:00,625
Lamento, mas não atirei neles,
camarada Kiselyov.
1288
01:35:02,975 --> 01:35:05,400
Não pude atirar em um homem.
1289
01:35:06,550 --> 01:35:08,575
É constrangedor. Sinto muito.
1290
01:35:09,825 --> 01:35:10,575
Entendo.
1291
01:35:11,500 --> 01:35:12,275
Moshe?
1292
01:35:12,625 --> 01:35:14,950
Leve Rovner até a trincheira.
Espere por nós lá.
1293
01:35:15,400 --> 01:35:18,000
-Não!
-É uma ordem! Anda logo!
1294
01:36:00,850 --> 01:36:01,675
Está feito.
1295
01:36:03,350 --> 01:36:06,475
Firz, cubra o flanco direto
e eu fico com o esquerdo.
1296
01:36:06,650 --> 01:36:10,450
Yamambiyev e Viktor, venham aqui!
Esta será a sua posição.
1297
01:36:10,600 --> 01:36:13,000
Deixe-os chegar bem perto
e faça valer a pena.
1298
01:36:13,200 --> 01:36:15,975
-Então vá para a trincheira, ok?
-Entendido.
1299
01:36:16,750 --> 01:36:17,625
Aqui.
1300
01:36:25,175 --> 01:36:28,375
Rovner, ouça. Eu voltarei.
Fique aqui, certo?
1301
01:36:28,600 --> 01:36:29,825
Não saia daqui.
1302
01:36:44,075 --> 01:36:45,450
Pense em coisas boas.
1303
01:36:45,790 --> 01:36:47,325
Pense em coisas boas.
1304
01:36:47,400 --> 01:36:48,750
Sem medo.
1305
01:37:12,200 --> 01:37:13,150
Eu o acertei.
1306
01:37:14,450 --> 01:37:15,500
Eu o acertei.
1307
01:37:16,300 --> 01:37:17,150
Eu fiz isso.
1308
01:37:48,500 --> 01:37:52,000
Eles não são muitos,
mas escolheram um bom lugar.
1309
01:37:52,500 --> 01:37:55,800
Esta é a nossa zona.
Não há guerrilheiros aqui.
1310
01:37:56,100 --> 01:37:59,500
Difícil de acreditar,
mas um hassídico tinha uma granada.
1311
01:37:59,510 --> 01:38:03,950
Ele se explodiu
e matou dois soldados.
1312
01:38:04,200 --> 01:38:05,690
Você quer que eu relate
1313
01:38:05,700 --> 01:38:08,000
que não conseguimos
capturar 200 judeus,
1314
01:38:08,000 --> 01:38:11,200
porque um hassídico
nos atacou com granadas?
1315
01:38:18,475 --> 01:38:20,000
Martin, você tinha razão!
1316
01:38:20,750 --> 01:38:22,125
Eles nos atacaram.
1317
01:38:22,225 --> 01:38:24,750
Estamos sob ataque!
Um médico, rápido!
1318
01:38:33,600 --> 01:38:37,275
MEMORIAL DO HOLOCAUSTO,
ISRAEL
1319
01:38:55,325 --> 01:38:56,300
Então?
1320
01:38:58,600 --> 01:38:59,790
Postergado.
1321
01:38:59,800 --> 01:39:03,250
Não há dúvida de que estamos lidando
com um caso de extremo heroísmo.
1322
01:39:03,250 --> 01:39:04,000
E agora?
1323
01:39:04,700 --> 01:39:08,300
Existem três questões
principais.
1324
01:39:09,600 --> 01:39:11,890
A primeira é que Kiselyov
era comunista.
1325
01:39:11,900 --> 01:39:14,500
Aaron, os comunistas lutaram contra Hitler
melhor do que todos os socialistas,
1326
01:39:14,500 --> 01:39:16,260
sionistas, monarquistas
e democratas juntos!
1327
01:39:16,270 --> 01:39:18,900
Noah, por favor,
deixe-me terminar.
1328
01:39:20,000 --> 01:39:20,950
Está bem.
1329
01:39:20,960 --> 01:39:24,300
A segunda questão
é que ele cumpria uma ordem.
1330
01:39:25,350 --> 01:39:28,400
Obedecer a uma ordem de comando
é um impasse para a atribuição do título.
1331
01:39:28,500 --> 01:39:32,125
E se fosse uma ordem não de Voronyansky,
mas de Deus?
1332
01:39:32,175 --> 01:39:33,200
E então?
1333
01:39:33,350 --> 01:39:35,550
O maior problema é o Tal.
1334
01:39:37,250 --> 01:39:40,675
Ele se recusa a falar.
1335
01:39:44,400 --> 01:39:46,850
Semeia a dúvida.
1336
01:39:48,675 --> 01:39:49,900
Mas ele não quer falar.
1337
01:39:50,825 --> 01:39:51,925
E ele não vai.
1338
01:41:05,275 --> 01:41:07,270
Então? O que foi isso?
1339
01:41:07,425 --> 01:41:09,920
Você é a nossa égua!
Nossa égua do esquadrão!
1340
01:41:36,050 --> 01:41:38,800
"Colocou as mãos em concha
e caiu de cara no chão.
1341
01:41:38,875 --> 01:41:39,825
Aí ele bateu..."
1342
01:41:49,800 --> 01:41:51,925
"Bateu na grama com as mãos."
1343
01:41:58,725 --> 01:41:59,525
Tova.
1344
01:42:00,175 --> 01:42:02,725
Eu não vi você.
Achei que tinha acontecido algo.
1345
01:42:02,925 --> 01:42:05,875
Pensei: "Para quem
devo devolver a arma?"
1346
01:42:06,000 --> 01:42:07,875
Está bem.
Fique com ela por enquanto.
1347
01:42:10,040 --> 01:42:11,800
Quero casar com você, Tova.
1348
01:42:13,650 --> 01:42:15,450
Quero ser seu "husn".
1349
01:42:15,675 --> 01:42:18,450
E você será minha kalah.
Acertei?
1350
01:42:19,925 --> 01:42:23,700
Como sinal do meu amor,
por favor, aceite isto.
1351
01:42:24,600 --> 01:42:26,950
Um husn? Quando?
1352
01:42:27,525 --> 01:42:30,200
Agora mesmo. Por que demorar?
1353
01:42:30,850 --> 01:42:32,250
Pode ser amanhã também.
1354
01:42:32,550 --> 01:42:35,425
Kiselyov vai nos casar.
Tem o direito, como comandante.
1355
01:42:35,500 --> 01:42:37,200
Ele não é um comandante
para mim.
1356
01:42:37,375 --> 01:42:39,975
-É impossível. Não posso.
-Por que não?
1357
01:42:40,225 --> 01:42:42,375
Sou um homem de sorte.
Eles não vão me matar.
1358
01:42:42,500 --> 01:42:44,830
Estarei com você
até o dia da minha morte.
1359
01:42:47,330 --> 01:42:48,775
Eu me apaixonei por você,
Tova.
1360
01:42:49,575 --> 01:42:51,790
Não sei como isso aconteceu.
1361
01:42:52,225 --> 01:42:53,370
Você é russo.
1362
01:42:53,800 --> 01:42:56,550
Não será problema se me casar
com uma judia como você.
1363
01:42:56,800 --> 01:42:59,300
Você é russo e eu sou judia.
1364
01:43:00,350 --> 01:43:02,975
Eu não entendi.
Isso é um sim ou um não?
1365
01:43:03,650 --> 01:43:04,400
Não.
1366
01:43:05,500 --> 01:43:06,700
Como assim?
1367
01:43:07,375 --> 01:43:10,475
-Você não quer se casar comigo?
-Você não entende?
1368
01:43:10,620 --> 01:43:13,700
-Eu entendo. Devolva-me a arma.
-Tome.
1369
01:43:14,150 --> 01:43:15,900
Certo, fique com ela.
1370
01:43:18,575 --> 01:43:20,425
Talvez possamos perguntar
às cartas?
1371
01:43:20,625 --> 01:43:23,075
Se for um ás, nós nos casamos.
O que você acha?
1372
01:43:25,417 --> 01:43:26,500
Venha, por favor.
1373
01:43:27,100 --> 01:43:29,575
Basta pegar uma carta.
Qualquer carta.
1374
01:43:30,425 --> 01:43:31,175
Vamos.
1375
01:43:32,750 --> 01:43:33,625
E?
1376
01:43:34,025 --> 01:43:35,925
-Um ás?
-Rainha.
1377
01:43:43,250 --> 01:43:44,450
Ela é uma bruxa.
1378
01:43:44,600 --> 01:43:47,900
Na manhã de sexta-feira,
você assa duas chalás.
1379
01:43:48,100 --> 01:43:51,400
Você as deixa sobre um lençol
branco à noite.
1380
01:43:51,600 --> 01:43:54,300
Acende as velas do Shabat
e lê uma oração.
1381
01:43:57,100 --> 01:43:59,900
-Sua esposa assava chalás?
-Não.
1382
01:44:00,800 --> 01:44:04,000
Ela trabalhava comigo
numa fábrica de relógios.
1383
01:44:04,750 --> 01:44:07,300
Ela era a secretária
do diretor.
1384
01:44:07,675 --> 01:44:09,450
O diretor era alemão.
1385
01:44:10,200 --> 01:44:12,300
Mas ela me escolheu.
1386
01:44:13,650 --> 01:44:14,900
Ela se arrepende?
1387
01:44:15,550 --> 01:44:16,800
O que você acha?
1388
01:44:17,175 --> 01:44:19,575
Eu era um especialista.
1389
01:44:20,225 --> 01:44:23,325
O principal especialista.
O orgulho da fábrica.
1390
01:44:23,675 --> 01:44:27,625
Se você tivesse um bom relógio,
saberia o que isso significa.
1391
01:44:27,775 --> 01:44:28,600
Sim.
1392
01:44:29,000 --> 01:44:31,175
Não tenho um bom relógio.
1393
01:44:31,675 --> 01:44:33,600
Também não tenho um ruim.
1394
01:44:34,350 --> 01:44:37,700
E tem mais,
se não fosse por Hitler,
1395
01:44:38,550 --> 01:44:39,925
em um ano ou dois,
1396
01:44:40,200 --> 01:44:43,450
eu seria o dono
de uma relojoaria.
1397
01:44:44,000 --> 01:44:47,550
E ainda digo mais,
tudo isso...
1398
01:44:48,600 --> 01:44:52,325
A situação com os judeus
é simplesmente...
1399
01:44:53,050 --> 01:44:56,200
...um "Missverständnis".
Um mal-entendido.
1400
01:44:56,625 --> 01:45:00,425
A Alemanha estava
no caminho certo, sim.
1401
01:45:02,275 --> 01:45:03,800
Quer saber, Isaque?
1402
01:45:06,450 --> 01:45:07,525
É uma pena...
1403
01:45:08,250 --> 01:45:10,425
que sua esposa não fazia
chalás para você.
1404
01:45:15,075 --> 01:45:16,925
Você seria
um pouco mais inteligente.
1405
01:45:34,175 --> 01:45:36,275
Queria que Anya
lhe contasse tudo.
1406
01:45:37,025 --> 01:45:38,700
Na sua língua nativa.
1407
01:45:39,750 --> 01:45:40,675
Não há necessidade.
1408
01:45:41,975 --> 01:45:43,525
Ele se saiu bem?
1409
01:45:45,400 --> 01:45:47,040
Pelo seu pai? Pela sua irmã?
1410
01:45:47,750 --> 01:45:48,875
Por todos eles.
1411
01:45:49,075 --> 01:45:50,450
Ele lançou longe?
1412
01:45:51,200 --> 01:45:52,400
Muito longe, Nechama.
1413
01:45:53,075 --> 01:45:54,580
Melhor do que qualquer um.
1414
01:45:55,870 --> 01:45:57,975
Se precisar de voluntários,
me avise.
1415
01:45:58,500 --> 01:46:01,000
Nós iremos. Boruch e eu.
1416
01:46:01,450 --> 01:46:02,425
Todos nós.
1417
01:47:21,300 --> 01:47:22,800
Estamos sem comida.
1418
01:47:23,400 --> 01:47:26,100
Não há como pagar por nada.
Os judeus deram tudo.
1419
01:47:26,600 --> 01:47:29,500
Se Moshe matou Schmücker,
talvez as coisas melhorem.
1420
01:47:29,600 --> 01:47:31,900
Talvez ele tenha matado.
Talvez as coisas melhorem.
1421
01:47:32,000 --> 01:47:35,000
Aquela garota,
Lyuba ou seja quem for,
1422
01:47:35,010 --> 01:47:36,750
é claramente uma espiã.
1423
01:47:36,800 --> 01:47:39,900
Ela fugiu à noite
e de manhã vieram os alemães.
1424
01:47:40,800 --> 01:47:43,650
Mesmo assim,
ele continua a defendê-la.
1425
01:47:58,050 --> 01:48:00,400
Levante-se.
Não podemos esperar por você.
1426
01:48:00,830 --> 01:48:04,350
Não posso mais andar, desculpe.
É a minha perna.
1427
01:48:04,575 --> 01:48:06,275
Vou buscar o médico.
1428
01:48:06,375 --> 01:48:10,875
Não, camarada Kiselyov.
Não posso ir mais longe.
1429
01:48:10,950 --> 01:48:14,550
Já chega de sofrer.
Eu quero ficar aqui.
1430
01:48:15,575 --> 01:48:17,175
Já estamos na metade.
1431
01:48:17,750 --> 01:48:21,925
Eu não tenho forças, por favor.
Esse é o fim para mim.
1432
01:48:22,200 --> 01:48:24,700
Eu não irei. Não quero.
1433
01:48:25,525 --> 01:48:26,900
Sinto muito.
1434
01:48:27,825 --> 01:48:31,500
-Qual o seu nome?
-Braina Golz.
1435
01:48:32,050 --> 01:48:33,925
Posso te dar uma escolha,
Braina.
1436
01:48:34,350 --> 01:48:36,580
Ficar aqui
ou perto de uma aldeia.
1437
01:48:37,350 --> 01:48:41,250
Aqui você pode morrer de fome
ou ser devorada por animais.
1438
01:48:42,040 --> 01:48:44,950
E perto de uma aldeia,
você pode ser salva,
1439
01:48:45,175 --> 01:48:47,125
por quem provavelmente
se rendeu aos alemães.
1440
01:48:47,725 --> 01:48:49,900
Prefiro que sejam os animais.
1441
01:48:50,400 --> 01:48:54,425
Mas ambas as opções são tão boas
como a minha vida, filho.
1442
01:48:54,550 --> 01:48:56,325
Eu vou ficar aqui.
1443
01:49:02,300 --> 01:49:03,425
Pegue isso.
1444
01:49:05,250 --> 01:49:06,650
É tudo que tenho.
1445
01:49:07,700 --> 01:49:11,100
Os guerrilheiros ainda podem salvá-la.
Mantenha sua esperança.
1446
01:49:11,900 --> 01:49:15,000
Desejo-lhe uma viagem segura.
1447
01:49:15,375 --> 01:49:17,500
Desejo que todos vocês
tenham sucesso.
1448
01:49:17,625 --> 01:49:21,875
E se no seu caminho
você encontrar meus filhos ou netos,
1449
01:49:22,175 --> 01:49:26,875
diga a eles que Braina Golz
os ama muito.
1450
01:49:27,000 --> 01:49:30,850
Ela os ama muito,
sente muita falta deles
1451
01:49:31,000 --> 01:49:35,200
e adoraria vê-los,
mas ela não tem mais forças.
1452
01:49:35,400 --> 01:49:37,600
Ela está muito cansada.
1453
01:49:37,900 --> 01:49:42,025
Lembre-se disso.
Braina Golz de Pinsk.
1454
01:49:42,850 --> 01:49:44,575
Deus esteja com você.
1455
01:50:45,620 --> 01:50:46,750
O que houve?
1456
01:50:47,125 --> 01:50:49,050
Por que ela está olhando
para mim?
1457
01:50:49,975 --> 01:50:52,000
Eu quero que todos vocês
morram.
1458
01:50:53,290 --> 01:50:56,900
Você, sua esposa alemã
e seus filhos.
1459
01:50:57,975 --> 01:50:59,075
O que ela disse?
1460
01:51:00,000 --> 01:51:01,950
Nada. Ela é louca.
1461
01:51:02,200 --> 01:51:04,350
Você é louca!
1462
01:51:04,700 --> 01:51:07,000
Vou reclamar
com o camarada Kiselyov.
1463
01:51:07,550 --> 01:51:09,725
Está bem, me dê o vestido.
1464
01:51:25,070 --> 01:51:26,325
Me dê sua mão!
1465
01:51:28,400 --> 01:51:29,575
Me dê a mão!
1466
01:51:33,375 --> 01:51:34,575
Vamos!
1467
01:51:46,950 --> 01:51:48,900
Então? Você quer
se casar comigo?
1468
01:51:50,450 --> 01:51:51,325
Não!
1469
01:51:53,100 --> 01:51:54,900
E se eu fosse judeu?
1470
01:51:59,400 --> 01:52:01,300
Não existe isso de
"se eu fosse judeu"
1471
01:52:01,310 --> 01:52:02,100
Me solte!
1472
01:52:11,500 --> 01:52:13,580
O que foi? Deixe-me ajudar!
1473
01:52:47,150 --> 01:52:48,575
Dirija! Dirija!
1474
01:52:53,200 --> 01:52:53,975
Judeus!
1475
01:52:54,175 --> 01:52:55,450
Eles estão escondidos!
1476
01:52:57,400 --> 01:52:58,625
Atire! Atire!
1477
01:53:09,425 --> 01:53:12,125
Silêncio! Acalme-se, por favor.
1478
01:53:12,958 --> 01:53:14,625
Fique quieta, por favor!
1479
01:53:14,830 --> 01:53:16,175
Por favor, acalme-se!
1480
01:53:20,900 --> 01:53:22,625
Faça alguma coisa!
1481
01:53:22,850 --> 01:53:24,660
Todos morreremos
por causa dela.
1482
01:53:24,725 --> 01:53:26,400
Ela é uma criança!
Ela não entende.
1483
01:53:27,075 --> 01:53:30,225
Todos nós temos filhos.
Faça-a parar ou eu farei isso!
1484
01:53:30,320 --> 01:53:33,775
Gelya, faça alguma coisa.
Por favor! Eu imploro!
1485
01:53:34,790 --> 01:53:35,675
Bertha!
1486
01:53:39,550 --> 01:53:40,575
Silêncio!
1487
01:53:40,792 --> 01:53:42,250
Mandei você ficar quieta!
1488
01:53:42,650 --> 01:53:46,450
Mandei você ficar quieta!
Silêncio, eu já disse!
1489
01:53:46,550 --> 01:53:47,425
Quieta!
1490
01:53:49,400 --> 01:53:52,425
Eu disse para ficar quieta!
1491
01:53:56,575 --> 01:53:57,825
Mandei ficar quieta!
1492
01:54:02,500 --> 01:54:03,875
Você está louco?
1493
01:54:17,200 --> 01:54:18,225
Pronto...
1494
01:54:22,325 --> 01:54:23,600
Você ficou maluco?
1495
01:54:25,275 --> 01:54:26,725
Ela estava chorando.
1496
01:54:27,425 --> 01:54:29,100
Ela não para de chorar.
1497
01:54:30,000 --> 01:54:33,075
Não tenha medo. Não chore.
Não vou deixar ninguém te machucar.
1498
01:54:34,025 --> 01:54:35,675
Com medo de ficar dentro
de um saco, não é?
1499
01:54:36,125 --> 01:54:38,600
Vai chorar se eu te carregar?
Tem certeza?
1500
01:54:38,825 --> 01:54:41,900
Venha comigo, se quiser.
Ou fique aqui com o papai.
1501
01:54:45,000 --> 01:54:47,000
Pronto. Assim.
1502
01:54:49,850 --> 01:54:51,550
Papai é bom,
está apenas cansado.
1503
01:54:51,675 --> 01:54:54,575
Diga a ele que você não vai chorar
e que tudo ficará bem.
1504
01:54:54,875 --> 01:54:59,975
Papai, eu vou ficar bem.
Eu não vou chorar mais.
1505
01:55:01,325 --> 01:55:02,375
Meu Deus!
1506
01:55:04,775 --> 01:55:05,975
Minha doce menina...
1507
01:55:06,225 --> 01:55:07,975
Só estou cansado.
1508
01:55:09,075 --> 01:55:10,850
Por favor, me perdoe.
1509
01:55:11,200 --> 01:55:14,000
Se soubesse
como estou cansado.
1510
01:55:24,700 --> 01:55:25,975
O rabino diz:
1511
01:55:26,025 --> 01:55:29,075
"Erchik, me dê um exemplo
de uma parábola de baixo nível."
1512
01:55:29,850 --> 01:55:32,825
"Beije-me nas costas, rabino,
mas um pouco mais pra baixo."
1513
01:55:34,000 --> 01:55:35,550
"Esse é o seu exemplo."
1514
01:55:38,700 --> 01:55:40,650
-Isso dói!
-Quando aconteceu?
1515
01:55:40,650 --> 01:55:43,900
Ele foi ferido por estilhaços
há 12 dias.
1516
01:55:44,900 --> 01:55:47,600
O braço não caiu,
o que é um bom sinal.
1517
01:55:48,200 --> 01:55:51,600
Veremos como estará
em dois dias. Vamos.
1518
01:55:57,000 --> 01:56:01,300
O garoto tem gangrena, Anya.
E eu só tenho solução salina.
1519
01:56:01,310 --> 01:56:03,150
Não tenho mais nada.
1520
01:56:03,400 --> 01:56:04,790
O que faremos?
1521
01:56:05,200 --> 01:56:06,900
Boa pergunta!
1522
01:56:07,000 --> 01:56:08,900
Uma boa pergunta já adianta.
1523
01:56:09,100 --> 01:56:11,500
Quando não se tem nada,
o açúcar pode ajudar.
1524
01:56:11,600 --> 01:56:12,900
Não há açúcar.
1525
01:56:13,100 --> 01:56:15,500
O açúcar inibe os patógenos.
1526
01:56:16,400 --> 01:56:19,100
Nunca tentei,
mas existe essa prática.
1527
01:56:20,000 --> 01:56:23,600
-Só meio quilo de açúcar.
-"Só" meio quilo? Anzl!
1528
01:56:23,900 --> 01:56:27,500
Três quilos de açúcar valem
uma vaca. Ou muito ouro.
1529
01:56:28,300 --> 01:56:29,910
O que mais pode ser feito?
1530
01:56:30,100 --> 01:56:31,325
Acabei de dizer!
1531
01:56:31,400 --> 01:56:34,700
Procure uma vaca, ouro ou açúcar,
procure qualquer coisa!
1532
01:56:35,000 --> 01:56:37,400
Ou apenas reze para que cure
por conta própria.
1533
01:56:42,725 --> 01:56:46,300
Moshe, perguntei a todos,
mas só você pode me ajudar.
1534
01:56:46,425 --> 01:56:48,125
Me ajude! Me dê ouro!
1535
01:56:49,725 --> 01:56:52,700
-Que ouro?
-Você tem, eu sei.
1536
01:56:52,800 --> 01:56:55,200
Uma peça redonda de ouro.
Você olha para o céu através dela.
1537
01:56:55,210 --> 01:56:57,300
Você achou que ninguém viu?
1538
01:56:57,410 --> 01:56:59,775
Não posso. Eu não posso!
1539
01:56:59,975 --> 01:57:01,500
Meu filho está doente.
1540
01:57:01,600 --> 01:57:04,900
Ele precisa de açúcar.
Anzl disse que o açúcar pode ajudar.
1541
01:57:04,910 --> 01:57:07,700
Me ajude, me dê!
1542
01:57:07,800 --> 01:57:11,350
Você roubou isto,
você e sua Lyuba!
1543
01:57:11,475 --> 01:57:13,025
Vocês dois são parceiros!
1544
01:57:14,000 --> 01:57:16,450
Você á ganancioso,
está escondendo isso,
1545
01:57:16,460 --> 01:57:18,000
está em conluio com ela!
1546
01:57:18,425 --> 01:57:21,075
Camaradas partidários,
camarada Kiselyov!
1547
01:57:21,175 --> 01:57:22,790
Ele tem ouro!
1548
01:57:22,900 --> 01:57:24,900
Mande-o me dar,
camarada Kiselyov!
1549
01:57:25,000 --> 01:57:26,100
Camarada Anzl!
1550
01:57:26,110 --> 01:57:28,400
-Você tem ouro?
-Eu não vou dar.
1551
01:57:28,500 --> 01:57:32,550
Não é ouro, é do meu pai!
Não posso dar, é uma herança!
1552
01:57:32,550 --> 01:57:34,200
Kiselyov, faça-o mostrar!
1553
01:57:34,500 --> 01:57:35,900
Mostre o que você tem.
1554
01:57:36,000 --> 01:57:37,190
-Não...
-Mostre.
1555
01:57:37,200 --> 01:57:39,700
-Não posso entregá-lo.
-Apenas mostre.
1556
01:57:41,500 --> 01:57:42,600
Eu vou devolver.
1557
01:57:56,825 --> 01:57:58,950
O que é isso? Um relógio?
1558
01:57:59,000 --> 01:58:02,200
Não, é um astrolábio.
Um mecanismo astronômico complexo.
1559
01:58:02,300 --> 01:58:03,975
Um item caro,
camarada Kiselyov.
1560
01:58:04,100 --> 01:58:06,725
-É ouro.
-Provavelmente ouro, sim.
1561
01:58:06,800 --> 01:58:08,800
Anzl, tem certeza
que vai ajudar?
1562
01:58:09,350 --> 01:58:10,575
Talvez.
1563
01:58:14,750 --> 01:58:15,650
Kiselyov!
1564
01:58:16,825 --> 01:58:18,750
Você disse
que iria devolvê-lo!
1565
01:58:19,350 --> 01:58:21,620
Todo mundo ouviu você dizer
que devolveria!
1566
01:58:31,900 --> 01:58:33,600
Por uma carcaça de boi,
1567
01:58:33,900 --> 01:58:35,925
meio litro de gordura
de ganso,
1568
01:58:36,000 --> 01:58:37,900
um saco de farinha de trigo,
1569
01:58:37,910 --> 01:58:39,450
meio saco de farinha
de centeio...
1570
01:58:39,500 --> 01:58:41,500
Meio não, está quase cheio.
1571
01:58:41,700 --> 01:58:43,400
Por meio saco de farinha
de centeio,
1572
01:58:43,700 --> 01:58:46,500
dois sacos de batatas
e dois de biscoito,
1573
01:58:46,800 --> 01:58:51,300
fui pago integralmente
com 300 marcos ocupacionais
1574
01:58:51,500 --> 01:58:53,600
e uma égua
do esquadrão partidário.
1575
01:58:53,700 --> 01:58:56,650
-Como você a chama?
-Não tem nome. É apenas "égua".
1576
01:58:56,750 --> 01:58:59,000
Sim, é uma égua!
É uma boa égua!
1577
01:58:59,575 --> 01:59:01,160
Uma égua do esquadrão.
1578
01:59:01,300 --> 01:59:03,800
Em troca de meio quilo
de açúcar,
1579
01:59:04,500 --> 01:59:07,300
recebi um item
dourado redondo...
1580
01:59:08,000 --> 01:59:10,200
-com letras judaicas.
-Não tão rápido!
1581
01:59:11,100 --> 01:59:13,100
Eu prometo não vendê-lo
1582
01:59:13,400 --> 01:59:16,750
e devolvê-lo em troca de 1 kg
de açúcar quando a guerra terminar.
1583
01:59:16,760 --> 01:59:20,000
Assim que a guerra terminar...
Isso pode durar mais 10 anos.
1584
01:59:20,100 --> 01:59:21,125
Não vai.
1585
01:59:23,700 --> 01:59:26,100
-Venceremos muito antes disso.
-Está bem.
1586
01:59:27,700 --> 01:59:29,300
Qual é o prazo exatamente?
1587
01:59:30,300 --> 01:59:31,350
Certo. Anote.
1588
01:59:32,100 --> 01:59:36,000
Assim que a guerra terminar,
mas não antes de 10 anos.
1589
01:59:36,010 --> 01:59:38,140
-O quê?
-Foi o que você disse, 10 anos.
1590
01:59:38,150 --> 01:59:40,600
Um saco então,
cheio de açúcar.
1591
01:59:40,900 --> 01:59:43,000
-Tudo bem, um saco.
-Ouça aqui.
1592
01:59:43,300 --> 01:59:45,300
Volte sem o saco
e eu o venderei.
1593
01:59:47,150 --> 01:59:48,225
Eu voltarei.
1594
01:59:48,750 --> 01:59:50,150
Eu não vou te esquecer.
1595
01:59:51,458 --> 01:59:53,250
Certifique-se
de lembrar de mim.
1596
01:59:55,300 --> 01:59:56,500
Data e assinatura.
1597
02:00:00,650 --> 02:00:04,125
Segure-o, Abraham.
Segure-o firme. Isso vai doer.
1598
02:00:04,208 --> 02:00:05,458
Mas a dor é boa.
1599
02:00:06,100 --> 02:00:07,950
Os vivos sofrem.
Os mortos não.
1600
02:00:08,575 --> 02:00:09,925
Tenha paciência, rapaz.
1601
02:00:12,800 --> 02:00:13,900
Muito bem, mais.
1602
02:00:15,725 --> 02:00:17,200
Ele desmaiou.
1603
02:00:19,770 --> 02:00:23,150
-Pronto. Me dê o musgo.
-Musgo.
1604
02:00:24,750 --> 02:00:25,910
Isso deve ajudar.
1605
02:00:48,000 --> 02:00:50,725
Você sabe que este cachimbo
é a coisa mais valiosa pra mim.
1606
02:00:52,900 --> 02:00:53,775
Tome.
1607
02:00:55,125 --> 02:00:57,425
Isso não é uma troca, Moshe.
É um depósito.
1608
02:00:58,175 --> 02:01:00,700
A forma mais básica
de transação econômica.
1609
02:01:01,275 --> 02:01:03,900
Um vínculo para garantir
as obrigações assumidas.
1610
02:01:05,575 --> 02:01:06,525
Pegue.
1611
02:01:10,200 --> 02:01:11,850
Vou devolver o astrolábio.
1612
02:01:12,750 --> 02:01:14,700
Agora não, mas vou.
Eu prometo.
1613
02:01:15,100 --> 02:01:16,370
Isso é uma garantia.
1614
02:01:34,000 --> 02:01:35,000
"Sr. Tal."
1615
02:01:35,150 --> 02:01:38,925
"Aqui quem fala é Noah Goldberg,
do Memorial do Holocausto."
1616
02:01:40,000 --> 02:01:42,550
"Não conseguimos contatá-lo
por telefone."
1617
02:01:42,775 --> 02:01:45,050
"O senhor não recebe
nossos mensageiros."
1618
02:02:00,450 --> 02:02:01,225
Alô?
1619
02:02:02,175 --> 02:02:04,450
Aqui é Moshe Tal.
Você é Noah?
1620
02:02:05,400 --> 02:02:07,800
Sim! Olá, Sr. Tal.
1621
02:02:09,075 --> 02:02:12,625
Eu gostaria de saber uma coisa
sobre este Kiselyov.
1622
02:02:13,350 --> 02:02:14,350
Ele...
1623
02:02:15,350 --> 02:02:16,775
ainda está vivo?
1624
02:02:17,075 --> 02:02:21,125
Infelizmente não.
Ele morreu há muito tempo.
1625
02:02:21,200 --> 02:02:21,925
Tem...
1626
02:02:23,175 --> 02:02:25,325
algum familiar?
1627
02:02:25,475 --> 02:02:29,275
Sim, ele se casou
e teve dois filhos.
1628
02:02:29,375 --> 02:02:31,925
Esposa e filhos?
1629
02:02:32,950 --> 02:02:34,600
Bom para ele, eu acho.
1630
02:02:34,850 --> 02:02:38,350
Sr. Tal, posso conversar
com você quando quiser.
1631
02:02:38,450 --> 02:02:40,125
É só falar.
1632
02:02:40,400 --> 02:02:43,075
Ele salvou centenas
de pessoas da morte.
1633
02:02:43,150 --> 02:02:44,575
Inclusive você, certo?
1634
02:02:44,750 --> 02:02:47,375
Certo ou errado,
por que desenterrar essas coisas?
1635
02:02:47,475 --> 02:02:49,025
Para plantar outra árvore?
1636
02:02:49,175 --> 02:02:53,650
Muitas árvores formam uma floresta.
Esta floresta protege nossas vidas.
1637
02:02:53,775 --> 02:02:55,950
Não protegeu a minha!
1638
02:02:56,425 --> 02:02:58,850
Não precisa vir!
Não tenho nada a dizer!
1639
02:04:09,200 --> 02:04:09,900
Por favor.
1640
02:04:12,800 --> 02:04:14,825
Por que você me trouxe aqui?
1641
02:04:16,525 --> 02:04:20,400
Prometi que você veria
sua família em breve.
1642
02:04:21,625 --> 02:04:24,025
Minha família? Meu Deus!
1643
02:04:25,500 --> 02:04:27,875
Isso é verdade?
Onde eles estão?
1644
02:04:29,575 --> 02:04:32,525
Você vai vê-los em breve.
Mas antes disso...
1645
02:04:33,425 --> 02:04:35,970
Você deve voltar para a floresta,
para os seus judeus
1646
02:04:36,275 --> 02:04:37,925
e nos ajudar a capturá-los.
1647
02:04:43,775 --> 02:04:45,075
Isso é uma piada?
1648
02:04:46,750 --> 02:04:48,800
Eles me matarão
imediatamente!
1649
02:04:50,000 --> 02:04:51,150
Para quê?
1650
02:04:51,575 --> 02:04:53,750
Sou sua agente mais valiosa.
1651
02:04:54,750 --> 02:04:56,600
Você mesmo disse isso.
1652
02:04:57,400 --> 02:04:59,450
Onde posso encontrá-los?
1653
02:04:59,625 --> 02:05:02,320
Eles estão muito próximos.
Na região de Syrotyne.
1654
02:05:02,420 --> 02:05:07,000
Movendo-se para o portão Surazh.
Não há outro caminho.
1655
02:05:07,600 --> 02:05:11,450
Mas não serei emboscado
por nenhum macabeu esperto.
1656
02:05:12,000 --> 02:05:16,775
Quero que você os encontre
e me diga onde eles estão.
1657
02:05:17,625 --> 02:05:19,050
Estaremos por perto.
1658
02:05:19,425 --> 02:05:20,850
Por que você os quer?
1659
02:05:21,850 --> 02:05:22,950
Ernst...
1660
02:05:24,425 --> 02:05:25,950
Por que você os quer?
1661
02:05:26,950 --> 02:05:29,050
Você já matou tantos.
1662
02:05:30,600 --> 02:05:32,000
Deixe esses irem.
1663
02:05:40,100 --> 02:05:42,200
Posso tirar uma foto
da sua família.
1664
02:05:42,575 --> 02:05:43,790
Mas não assim!
1665
02:05:44,050 --> 02:05:46,520
Que tal? Prefere assim?
1666
02:05:47,225 --> 02:05:47,900
Não!
1667
02:05:51,650 --> 02:05:54,100
Comunicação estabelecida,
Sr. Capitão.
1668
02:05:55,375 --> 02:05:55,950
Sim.
1669
02:05:59,975 --> 02:06:01,080
Fique aqui.
1670
02:06:01,325 --> 02:06:02,500
Volto logo.
1671
02:06:50,875 --> 02:06:51,800
"Moshe!"
1672
02:06:55,175 --> 02:06:56,330
"Dina!"
1673
02:07:23,975 --> 02:07:25,025
"Moshe!"
1674
02:07:32,700 --> 02:07:33,750
"Dina!"
1675
02:07:39,650 --> 02:07:40,725
"Moshe!"
1676
02:07:42,775 --> 02:07:43,725
"Dina!"
1677
02:07:45,910 --> 02:07:46,750
Dina?
1678
02:07:46,950 --> 02:07:47,700
Silêncio!
1679
02:07:48,225 --> 02:07:50,000
-Dina!
-Você está viva!
1680
02:07:51,125 --> 02:07:55,150
Você está viva! Fique quieta.
Escute, nós vamos fugir.
1681
02:07:55,250 --> 02:07:59,200
Vamos encontrar o Moshe e ficar juntos.
Como uma família, ouviu?
1682
02:07:59,250 --> 02:08:00,475
Eu, você e Moshe!
1683
02:08:33,575 --> 02:08:34,700
Camarada rabino.
1684
02:08:35,775 --> 02:08:38,875
Quero me casar com Tova Lipnitskaya,
de Zhidomlya.
1685
02:08:39,160 --> 02:08:40,300
Ela concordou,
1686
02:08:40,375 --> 02:08:42,950
desde que fosse de acordo
com a tradição judaica.
1687
02:08:43,075 --> 02:08:45,725
O camarada Kiselyov não se importa.
Ele será minha testemunha.
1688
02:08:45,870 --> 02:08:48,650
A camarada Anya será a testemunha
do lado da noiva.
1689
02:08:49,275 --> 02:08:52,250
Você tem tudo o que é preciso
para isso?
1690
02:08:53,150 --> 02:08:55,625
Sim. Uma chupá.
1691
02:08:56,025 --> 02:08:58,200
E um anel. É muito bonito.
1692
02:08:58,850 --> 02:09:01,125
Nós marcamos para amanhã.
1693
02:09:01,525 --> 02:09:03,600
Pode fazer isso?
Você está livre amanhã?
1694
02:09:04,250 --> 02:09:05,525
Duas testemunhas,
1695
02:09:05,575 --> 02:09:08,725
quebrar o copo
e dizer: "Mazel tov".
1696
02:09:08,800 --> 02:09:09,870
Tudo sob controle.
1697
02:09:09,925 --> 02:09:13,425
O fato de você ser judeu
também está sob controle?
1698
02:09:13,500 --> 02:09:17,175
Claro. Um judeu, claro,
meu pai era judeu.
1699
02:09:18,000 --> 02:09:20,200
Mas não posso mostrar
os documentos.
1700
02:09:20,300 --> 02:09:21,540
Ele cresceu num orfanato.
1701
02:09:21,625 --> 02:09:23,900
Mas eu sou judeu, claro.
Cem por cento.
1702
02:09:24,225 --> 02:09:28,275
A linhagem judaica
é transmitida pela mãe.
1703
02:09:28,875 --> 02:09:30,300
Minha mãe também é judeu.
1704
02:09:31,800 --> 02:09:33,825
Uma judia, quero dizer.
Pura.
1705
02:09:33,875 --> 02:09:36,825
Pura, sem sombra de dúvida.
1706
02:09:37,700 --> 02:09:39,975
Alguém pode confirmar isso?
1707
02:09:40,825 --> 02:09:41,650
Claro.
1708
02:09:42,870 --> 02:09:45,575
O camarada Kiselyov
pode confirmar.
1709
02:09:45,800 --> 02:09:47,525
Isso seria suficiente, certo?
1710
02:09:48,200 --> 02:09:49,370
Camarada Kiselyov?
1711
02:09:52,550 --> 02:09:53,775
Camarada Baksht.
1712
02:09:54,400 --> 02:09:57,350
Que tal omitirmos tudo isso?
1713
02:09:58,850 --> 02:10:01,225
-Tratar de outra forma?
-Não.
1714
02:10:02,150 --> 02:10:03,300
Aquilo, com certeza.
1715
02:10:04,200 --> 02:10:05,410
Mas isto...
1716
02:10:05,975 --> 02:10:06,850
não.
1717
02:10:09,050 --> 02:10:09,925
Tova.
1718
02:10:16,425 --> 02:10:17,925
Se você insiste,
1719
02:10:19,300 --> 02:10:23,300
Alexander está disposto
a passar pelo ritual.
1720
02:10:24,150 --> 02:10:25,700
Fazer como o rabino disse.
1721
02:10:27,500 --> 02:10:29,200
Ele vai se circuncidar?
1722
02:10:30,600 --> 02:10:31,750
Por mim?
1723
02:10:32,620 --> 02:10:35,875
-Ele mesmo disse isso?
-Tova, ele faria qualquer coisa.
1724
02:10:36,175 --> 02:10:37,950
Mas pedi para adiar.
1725
02:10:38,620 --> 02:10:41,275
-O casamento?
-Não, a coisa.
1726
02:10:43,325 --> 02:10:44,325
O ritual.
1727
02:10:44,900 --> 02:10:48,925
Anzl diz que não haverá desinfecção,
exceto no formigueiro.
1728
02:10:50,500 --> 02:10:54,900
E um formigueiro, neste caso,
não é a melhor ideia, você sabe.
1729
02:10:55,125 --> 02:10:56,950
Mas Firz faria isso.
1730
02:10:58,625 --> 02:11:00,825
Você deixar isso
ao seu critério.
1731
02:11:08,100 --> 02:11:09,100
Yoni!
1732
02:11:15,500 --> 02:11:16,500
Diga-me...
1733
02:11:17,750 --> 02:11:19,875
Você gostaria de tocar
no meu casamento?
1734
02:11:20,300 --> 02:11:21,225
Claro.
1735
02:11:22,000 --> 02:11:23,400
Pois você fará isso amanhã.
1736
02:11:23,800 --> 02:11:26,525
Vou me casar com Firz.
1737
02:11:27,525 --> 02:11:30,800
-Com Firz? Amanhã?
-De manhã.
1738
02:11:30,870 --> 02:11:32,725
O rabino disse que não poderia
me casar em um Shabat,
1739
02:11:32,770 --> 02:11:34,800
em Rosh Hashaná, Yom Kippur,
Shavuot, na semana de Sucot,
1740
02:11:34,900 --> 02:11:37,175
na Pessach, na Quaresma,
nos dias de luto, no dia 17 de Tamuz,
1741
02:11:37,220 --> 02:11:39,650
no Bein HaMetzarim, no dia 9 de Av,
no dia 3 de Tishrei,
1742
02:11:39,725 --> 02:11:41,920
no dia 10 de Tevet, no Jejum
de Ester, na Contagem do Ômer.
1743
02:11:41,925 --> 02:11:43,920
Mas amanhã de manhã
está tudo bem!
1744
02:12:47,650 --> 02:12:49,475
Fique parado.
1745
02:12:54,025 --> 02:12:55,870
Tire o chapéu.
1746
02:12:57,625 --> 02:12:59,040
Coloque a quipá.
1747
02:13:27,450 --> 02:13:28,300
Beba.
1748
02:13:49,575 --> 02:13:50,425
Me dê aqui.
1749
02:14:34,025 --> 02:14:35,925
Mazel tov!
1750
02:16:30,100 --> 02:16:32,300
Sim, fomos nós que escrevemos.
1751
02:16:32,675 --> 02:16:35,850
Quero dizer, nosso tio escreveu.
Mas isso foi há três anos.
1752
02:16:35,925 --> 02:16:37,900
-Você ouviu isso, Joseph?
-Ouvi!
1753
02:16:41,025 --> 02:16:42,850
Diz que você o encontrou.
1754
02:16:43,600 --> 02:16:45,150
Diz: "Possivelmente encontrei."
1755
02:16:45,650 --> 02:16:47,400
Mas é do nosso tio.
1756
02:16:48,175 --> 02:16:50,775
-Então pergunte a ele.
-Não posso. Ele morreu.
1757
02:16:55,425 --> 02:16:57,950
Ouça, você consegue desenhar?
1758
02:16:59,200 --> 02:17:00,500
Pode tentar?
1759
02:17:01,075 --> 02:17:02,975
Talvez tivesse alguma
característica especial.
1760
02:17:03,450 --> 02:17:05,100
Ainda podemos encontrá-lo.
1761
02:17:13,625 --> 02:17:15,175
O que você escreveu aqui?
1762
02:17:16,350 --> 02:17:18,700
Toledo. Uma cidade na Espanha.
1763
02:17:19,675 --> 02:17:21,425
Estava escrito na capa.
1764
02:17:21,750 --> 02:17:23,975
-É de lá.
-Deus, é claro!
1765
02:17:24,525 --> 02:17:26,150
Toledo! Eu me lembro agora!
1766
02:17:26,275 --> 02:17:29,475
Um astrolábio judeu de Toledo!
O tio mencionou isso!
1767
02:17:30,025 --> 02:17:31,250
Deus, claro...
1768
02:17:33,150 --> 02:17:34,875
É o único desse tipo.
1769
02:17:35,075 --> 02:17:36,675
Entendi. Me dê um segundo.
1770
02:17:40,025 --> 02:17:41,925
E daí? Você o tem?
1771
02:17:42,000 --> 02:17:44,975
Só um minuto.
Eis o astrolábio de Toledo.
1772
02:17:47,100 --> 02:17:49,900
Nos EUA, num antiquário
em Brighton Beach.
1773
02:17:50,300 --> 02:17:51,875
O astrolábio de Toledo.
1774
02:17:52,100 --> 02:17:53,700
Por volta do século 14.
1775
02:17:53,710 --> 02:17:56,700
Se estiver lá,
20 mil dólares e ele é seu.
1776
02:17:57,600 --> 02:17:58,625
Não é esse.
1777
02:18:02,000 --> 02:18:04,750
-Como assim? Por quê?
-Tinha a estrela de David.
1778
02:18:06,000 --> 02:18:07,725
Em um círculo.
Não tem estrela aí.
1779
02:18:13,000 --> 02:18:13,800
Sr. Tal.
1780
02:18:18,675 --> 02:18:19,525
Sr. Tal!
1781
02:18:20,000 --> 02:18:21,150
Eu vi o astrolábio.
1782
02:18:21,160 --> 02:18:24,000
Aquele que você descreveu,
com a estrela de David no centro.
1783
02:18:24,325 --> 02:18:25,850
Onde? Quando?
1784
02:18:26,000 --> 02:18:27,900
Em Herzliya, há um ano.
1785
02:18:28,000 --> 02:18:30,000
-Eu tinha uma oficina lá.
-Quem estava com ele?
1786
02:18:30,100 --> 02:18:33,800
Um jovem casal esteve lá.
Me pediram para trocar os ponteiros.
1787
02:18:33,800 --> 02:18:35,300
Eles se soltaram.
1788
02:18:35,400 --> 02:18:37,980
Para ser honesto, não sei
se eles sabiam o que era.
1789
02:18:38,000 --> 02:18:39,950
Mesmo assim, pedi o endereço deles,
só para garantir.
1790
02:18:40,700 --> 02:18:43,025
-Você ainda tem?
-Claro.
1791
02:18:45,300 --> 02:18:47,150
Falta pouco até o celeiro.
1792
02:19:28,775 --> 02:19:30,330
-Miriam.
-Sim?
1793
02:19:30,825 --> 02:19:32,025
Preciso ir.
1794
02:19:33,100 --> 02:19:34,750
Vou trazer o Moshe.
1795
02:19:35,650 --> 02:19:37,075
Não posso fazer isso
com você.
1796
02:19:38,925 --> 02:19:40,650
Vou te dar
um pouco de comida.
1797
02:19:45,475 --> 02:19:46,950
Voltarei com Moshe
1798
02:19:48,000 --> 02:19:49,400
e ficaremos juntos.
1799
02:19:49,575 --> 02:19:50,875
Como uma família.
1800
02:19:51,150 --> 02:19:52,800
Nunca mais vamos nos separar.
1801
02:19:53,350 --> 02:19:54,800
Durma um pouco.
1802
02:19:55,410 --> 02:19:57,825
Você vai dormir
e estaremos de volta.
1803
02:19:58,575 --> 02:20:00,900
Durma e estaremos aqui.
1804
02:20:01,575 --> 02:20:04,475
Só não vá a lugar nenhum.
Espere por nós aqui.
1805
02:20:06,958 --> 02:20:08,958
Dina!
1806
02:20:10,475 --> 02:20:11,950
Vou buscar o Moshe.
1807
02:20:12,650 --> 02:20:14,000
Ele ficará feliz em te ver.
1808
02:20:15,175 --> 02:20:16,400
Ele vai te abraçar.
1809
02:20:17,400 --> 02:20:18,750
Ele ficará feliz.
1810
02:20:19,400 --> 02:20:20,475
Durma!
1811
02:20:38,400 --> 02:20:39,350
Moshe.
1812
02:20:40,100 --> 02:20:43,225
Sou eu, Lyuba. Não pare
e não olhe para mim.
1813
02:20:43,425 --> 02:20:45,950
Miriam está viva.
Eu a encontrei.
1814
02:20:46,050 --> 02:20:47,750
-Ela está comigo.
-Onde?
1815
02:20:48,040 --> 02:20:49,225
Não pare.
1816
02:20:49,700 --> 02:20:51,225
Vamos ficar para trás.
1817
02:20:55,400 --> 02:20:58,150
Você está vivo.
O Senhor te manteve seguro.
1818
02:20:58,375 --> 02:20:59,525
Devemos fugir.
1819
02:20:59,575 --> 02:21:01,650
Como está Miriam?
Onde ela está?
1820
02:21:01,950 --> 02:21:04,150
Ela está viva, Moshe.
Eu a escondi.
1821
02:21:04,225 --> 02:21:06,000
Ela estava com Schmuker.
Eu a peguei.
1822
02:21:06,900 --> 02:21:08,600
Com Schmuker? Ele está vivo?
1823
02:21:09,200 --> 02:21:09,950
Sim, está.
1824
02:21:11,725 --> 02:21:12,950
Não acredita em mim?
1825
02:21:14,575 --> 02:21:15,875
Eu tenho a foto dela.
1826
02:21:16,125 --> 02:21:17,950
Eu a sequestrei, veja.
1827
02:21:20,875 --> 02:21:22,850
Ela está à nossa espera.
Precisamos correr.
1828
02:21:22,950 --> 02:21:25,900
Os alemães logo estarão aqui.
Eles vão matar todos. Por favor!
1829
02:21:26,775 --> 02:21:29,925
-O que você faz aqui, Lyuba?
-Não atire, camarada Kiselyov.
1830
02:21:30,000 --> 02:21:32,410
Não atire, por favor!
Ela sabe onde minha irmã está!
1831
02:21:32,700 --> 02:21:35,410
Por favor, não atire!
Não atire, eu imploro!
1832
02:21:35,600 --> 02:21:37,000
O que você faz aqui?
1833
02:21:37,375 --> 02:21:38,825
Ela estava me procurando!
1834
02:21:38,900 --> 02:21:40,650
Ela disse que os alemães
estão perto!
1835
02:21:40,792 --> 02:21:41,833
Perto quanto?
1836
02:21:42,175 --> 02:21:43,125
Não sei.
1837
02:21:43,625 --> 02:21:44,925
Eu realmente não sei!
1838
02:21:45,370 --> 02:21:46,450
Eu escapei.
1839
02:21:46,525 --> 02:21:48,775
Schumker disse que sabia
onde estavam e seu destino.
1840
02:21:48,825 --> 02:21:50,160
Disse para quem? Você?
1841
02:21:50,400 --> 02:21:52,870
Eu não traí ninguém.
Estou aqui por Moshe.
1842
02:21:52,950 --> 02:21:56,400
Estou com a irmã dele.
Eu não traí ninguém!
1843
02:21:56,475 --> 02:21:58,475
-Eu salvei a irmã dele.
-Por favor, não atire...
1844
02:22:00,650 --> 02:22:01,540
Abaixem-se!
1845
02:22:04,225 --> 02:22:05,175
Kiselyov!
1846
02:22:05,625 --> 02:22:06,575
Lyuba!
1847
02:22:14,925 --> 02:22:15,925
Lyuba...
1848
02:22:16,875 --> 02:22:18,325
Só você sabe...
1849
02:22:20,000 --> 02:22:21,870
onde está minha irmã.
1850
02:22:39,400 --> 02:22:41,200
Mantenham-se abaixados!
1851
02:22:48,775 --> 02:22:50,750
Kaminsky! Rogov! Venham!
1852
02:22:51,775 --> 02:22:52,750
Abaixe-se!
1853
02:22:59,650 --> 02:23:00,200
Rápido!
1854
02:23:01,775 --> 02:23:02,525
Avançar!
1855
02:23:06,825 --> 02:23:09,725
Nenhum macabeu à vista.
1856
02:23:10,000 --> 02:23:11,570
Eles não têm para onde fugir.
1857
02:23:11,650 --> 02:23:14,725
Se eles vierem até você,
basta atirar e atropelá-los.
1858
02:23:27,150 --> 02:23:28,525
Eles estão aqui, os demônios.
1859
02:23:35,325 --> 02:23:36,050
Droga!
1860
02:23:38,000 --> 02:23:39,290
-Kaminsky?
-Fale.
1861
02:23:39,330 --> 02:23:42,925
-Tem alguma outra travessia?
-Não, somente a ponte.
1862
02:23:43,175 --> 02:23:46,325
-Podemos atravessar?
-Não conheço nenhum ponto raso.
1863
02:23:46,400 --> 02:23:49,375
-Se destruirmos a ponte?
-Não há explosivos suficientes.
1864
02:23:49,475 --> 02:23:52,475
Não posso explodir a ponte,
mas posso tentar o tanque.
1865
02:24:00,040 --> 02:24:03,875
Precisamos cruzar a ponte!
Não fique para trás!
1866
02:24:03,950 --> 02:24:06,425
Não podemos voltar
para buscar ninguém!
1867
02:24:06,475 --> 02:24:07,650
Chegue a tempo!
1868
02:24:07,700 --> 02:24:09,150
Vamos! Mexam-se!
1869
02:24:09,450 --> 02:24:11,175
Avançar! Avançar!
1870
02:24:14,275 --> 02:24:15,125
Abaixem-se!
1871
02:24:17,475 --> 02:24:18,375
Nechama?
1872
02:24:18,600 --> 02:24:21,250
Você já comeu pãezinhos
de Turov na sua aldeia?
1873
02:24:21,400 --> 02:24:23,500
Por que comer isso
se temos os nossos?
1874
02:24:43,650 --> 02:24:46,350
Avante, hassídicos!
1875
02:24:46,900 --> 02:24:47,700
Vamos!
1876
02:24:49,325 --> 02:24:49,975
Abaixem-se!
1877
02:24:55,000 --> 02:24:58,025
"Depois destas chuvas vernais
que tanto pedíamos, querida esposa,
1878
02:24:58,075 --> 02:25:00,325
veja como nossas planícies
estão repletas com bênçãos doces!
1879
02:25:00,420 --> 02:25:02,775
Lançamos nosso olhar distante,
longe no azul enevoado.
1880
02:25:02,850 --> 02:25:05,920
Aqui o amor gentil ainda se perde,
aqui ainda habita o êxtase verdadeiro."
1881
02:25:08,825 --> 02:25:09,925
Crianças...
1882
02:25:10,600 --> 02:25:11,800
procurem seu pai!
1883
02:25:12,620 --> 02:25:13,875
Me perdoem.
1884
02:25:21,425 --> 02:25:22,275
Pare!
1885
02:25:22,350 --> 02:25:25,225
"Cem mil vezes, nosso poderoso
vínculo foi selado.
1886
02:25:25,425 --> 02:25:28,075
Nos bosques, nas montanhas frias,
no campo,
1887
02:25:28,170 --> 02:25:29,900
nas cavernas,
nas gargantas do rio,
1888
02:25:30,000 --> 02:25:32,100
onde o Cupido caminha
com uma tocha na mão."
1889
02:25:35,350 --> 02:25:38,910
"O verde denso fica
ao redor da igreja e triste,
1890
02:25:39,150 --> 02:25:41,625
onde o velho abeto é visto
sozinho acenando para o céu,
1891
02:25:42,175 --> 02:25:44,775
é aí que estão as cinzas
dos nossos mortos prematuros..."
1892
02:25:45,175 --> 02:25:48,400
"Da terra nosso olhar para o alto
por sua abençoada memória é conduzido."
1893
02:25:48,500 --> 02:25:49,700
Você é alemã?
1894
02:25:52,830 --> 02:25:53,725
Não.
1895
02:25:56,200 --> 02:25:57,550
Eu sou judia.
1896
02:26:10,000 --> 02:26:10,625
Abaixem-se!
1897
02:26:16,725 --> 02:26:18,550
O que está olhando?
1898
02:26:22,000 --> 02:26:24,675
Se quiser que seu bebê
seja parecido com seu marido,
1899
02:26:26,000 --> 02:26:27,790
não tire os olhos dele.
1900
02:27:36,792 --> 02:27:37,792
Vamos!
1901
02:29:58,675 --> 02:30:01,200
O rabino pergunta:
1902
02:30:01,375 --> 02:30:03,375
"Erchik Perchik,
1903
02:30:04,020 --> 02:30:06,650
por que você não foi
à escola ontem?
1904
02:30:07,025 --> 02:30:07,925
Ele responde:
1905
02:30:08,475 --> 02:30:10,080
"Eu fui ao cinema...
1906
02:30:11,500 --> 02:30:14,270
...assistir Ataman Benditsky."
1907
02:30:15,475 --> 02:30:16,600
O que é isso?
1908
02:30:17,850 --> 02:30:20,575
Uma piada sobre Erchik Perchik.
1909
02:30:22,375 --> 02:30:24,700
Aposto que é muito engraçada.
1910
02:30:25,450 --> 02:30:27,325
Pena que não falo romeno.
1911
02:30:27,550 --> 02:30:29,625
Quem é Erchik Perchik
afinal?
1912
02:30:30,200 --> 02:30:31,500
Não sei.
1913
02:30:32,450 --> 02:30:34,325
Não tive tempo de perguntar.
1914
02:30:53,175 --> 02:30:54,700
Este é o endereço?
1915
02:31:39,040 --> 02:31:39,925
Olá.
1916
02:31:41,550 --> 02:31:41,950
Oi.
1917
02:31:54,450 --> 02:31:56,300
Eu não vi você aqui antes.
1918
02:31:56,575 --> 02:31:57,875
Você mora aqui?
1919
02:31:59,025 --> 02:32:00,330
Não, não.
1920
02:32:00,850 --> 02:32:03,290
Também chegamos aqui
recentemente.
1921
02:32:03,400 --> 02:32:05,950
Viemos de Boston.
Conhece esta cidade?
1922
02:32:06,525 --> 02:32:07,750
Já ouvi falar.
1923
02:32:10,275 --> 02:32:11,600
Qual é o seu nome?
1924
02:32:12,800 --> 02:32:13,725
Dina.
1925
02:32:16,040 --> 02:32:16,725
Dina?
1926
02:32:20,450 --> 02:32:22,875
Por que Dina?
1927
02:32:24,025 --> 02:32:26,290
Em homenagem à irmã
da minha avó.
1928
02:32:26,675 --> 02:32:27,870
Qual é o seu?
1929
02:32:28,600 --> 02:32:29,625
Moshe.
1930
02:32:30,575 --> 02:32:31,700
Moshe Tal.
1931
02:32:34,675 --> 02:32:35,950
Onde está sua...
1932
02:32:37,525 --> 02:32:38,675
...avó?
1933
02:32:39,350 --> 02:32:41,950
Na América.
Ela morava na Rússia.
1934
02:32:42,175 --> 02:32:44,575
Mas então ela partiu
para a América.
1935
02:32:44,775 --> 02:32:45,850
Sozinha?
1936
02:32:46,450 --> 02:32:49,075
Sim. Todo mundo foi morto.
1937
02:32:49,325 --> 02:32:51,950
Você não sabia?
Houve uma guerra na Rússia.
1938
02:32:57,750 --> 02:33:00,000
Você tem outros parentes?
1939
02:33:00,575 --> 02:33:01,850
Muitos!
1940
02:33:02,300 --> 02:33:06,550
Vovô, mamãe, papai,
mais duas irmãs...
1941
02:33:12,575 --> 02:33:13,250
Ok.
1942
02:33:14,050 --> 02:33:16,725
Dina, não é?
1943
02:33:17,575 --> 02:33:20,250
Se você quiser ajudar,
então venha comigo.
1944
02:33:22,125 --> 02:33:23,925
Viu como é pequeno?
1945
02:33:24,150 --> 02:33:25,900
Esta é uma palmeira.
1946
02:33:26,200 --> 02:33:27,975
Mamãe confiou isso a mim.
1947
02:33:29,675 --> 02:33:31,050
Será assim,
1948
02:33:32,000 --> 02:33:33,750
quando eu for como você.
1949
02:33:35,450 --> 02:33:38,000
Certo, Moshe.
Agora preciso ir.
1950
02:33:39,400 --> 02:33:40,620
Volte mais vezes.
1951
02:33:41,400 --> 02:33:43,925
Você vai me ajudar, não vai?
1952
02:33:44,200 --> 02:33:45,075
Eu vou.
1953
02:34:00,600 --> 02:34:02,325
-Alô?
"-Noah."
1954
02:34:03,400 --> 02:34:04,850
"Aqui é o Moshe Tal."
1955
02:34:05,550 --> 02:34:07,700
"Falarei sobre Kiselyov."
1956
02:34:26,000 --> 02:34:28,050
Nikolay Kiselyov
salvou 237 pessoas.
1957
02:34:28,060 --> 02:34:31,500
Por esse ato heroico, ele recebeu
a Ordem da Estrela Vermelha,
1958
02:34:31,510 --> 02:34:33,590
mas nunca o título de herói
da URSS.
1959
02:34:33,600 --> 02:34:36,450
Após a guerra, ele se casou
com Anna Sirotkina e teve dois filhos.
1960
02:34:36,470 --> 02:34:40,200
Formou-se na Academia de Comércio Exterior
e trabalhou como economista.
1961
02:34:40,200 --> 02:34:42,000
Kiselyov morreu em 1974.
1962
02:34:42,100 --> 02:34:44,700
Em 2005, ele recebeu o título
de Justo Entre As Nações.
1963
02:34:52,000 --> 02:34:55,925
BIELORRÚSSIA, 1947
1964
02:34:59,700 --> 02:35:01,575
"Em troca de meio quilo
de açúcar,
1965
02:35:01,600 --> 02:35:04,410
recebi um item dourado
com letras judaicas."
1966
02:35:04,500 --> 02:35:05,375
Continue.
1967
02:35:05,475 --> 02:35:07,200
"Eu prometo não vendê-lo
1968
02:35:07,250 --> 02:35:09,417
e devolvê-lo em troca
de um saco de açúcar.
1969
02:35:09,550 --> 02:35:11,800
O prazo é de 10 anos
após o fim da guerra."
1970
02:35:12,175 --> 02:35:14,500
Consegui vir um pouco antes.
1971
02:35:25,950 --> 02:35:27,910
Onde estão os ponteiros
e as figuras?
1972
02:35:30,000 --> 02:35:31,920
Não tinha, estava assim.
1973
02:35:33,225 --> 02:35:34,540
Veja isso, Firz.
1974
02:35:35,400 --> 02:35:39,850
Um contrato deve sempre descrever
detalhadamente o seu objeto.
1975
02:35:40,100 --> 02:35:42,900
Para evitar discrepâncias
e o desejo de trapacear.
1976
02:35:44,200 --> 02:35:47,200
Eu devia ter batido neles
na época e pegado o açúcar.
1977
02:35:48,200 --> 02:35:50,500
Certo, que o passado
seja passado.
1978
02:35:50,510 --> 02:35:51,700
Camarada Kiselyov...
1979
02:35:52,000 --> 02:35:55,200
Encontraram uma menina
perto daqui, sem documentos!
1980
02:35:55,500 --> 02:35:58,100
Da época em que você esteve
aqui. Será um dos seus?
1981
02:35:58,110 --> 02:35:59,700
Não é longe,
os Sankos estão com ela.
1982
02:36:00,000 --> 02:36:01,700
Eles nunca contaram a ela.
1983
02:36:07,290 --> 02:36:07,950
Dirija.
1984
02:36:11,225 --> 02:36:12,200
O que foi?
1985
02:36:15,400 --> 02:36:17,725
Nunca imaginei
que voltaria aqui.
1986
02:36:19,275 --> 02:36:20,850
Ela está aqui em algum lugar.
1987
02:36:22,500 --> 02:36:23,800
Minha rainha.
1988
02:36:24,850 --> 02:36:26,040
Com seus olhos grandes.
1989
02:36:54,850 --> 02:36:55,750
Olá.
1990
02:36:56,425 --> 02:36:59,575
Os vizinhos disseram
que você pegou uma garota,
1991
02:36:59,720 --> 02:37:01,925
-em 1942.
-Sim.
1992
02:37:02,250 --> 02:37:04,950
Miriam. Miriam Tal.
1993
02:37:05,775 --> 02:37:07,750
Esta é a herança
de família dela.
1994
02:37:10,800 --> 02:37:11,900
Pegue.
1995
02:37:12,625 --> 02:37:14,700
Guarde. É a herança dela.
1996
02:37:24,225 --> 02:37:25,550
Você acha que é ela?
1997
02:37:26,275 --> 02:37:28,550
O rosto é dela.
Eu me lembro da foto.
1998
02:37:32,000 --> 02:37:33,925
Significa que devolvi
a garantia.
1999
02:37:34,200 --> 02:37:36,000
Talvez um dia ele devolva
o cachimbo.
2000
02:37:59,000 --> 02:38:02,325
LEGENDA : SUB_COMANDO
144525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.