All language subtitles for Pornografia.ITA.FPE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,800 --> 00:00:14,670 Un Film di Jan Jakub Kolski 2 00:00:15,680 --> 00:00:18,670 .: Sottotitoli Italiani a cura di zabuza89 :. 3 00:00:34,760 --> 00:00:38,590 Sceneggiatura basata sul romanzo di Witold Gombrowicz 4 00:00:39,640 --> 00:00:41,630 Interpreti 5 00:01:08,720 --> 00:01:11,590 Scenografia 6 00:01:12,680 --> 00:01:14,630 Interior Design 7 00:01:14,800 --> 00:01:16,790 Costumi 8 00:01:17,720 --> 00:01:20,670 Trucco 9 00:01:32,800 --> 00:01:34,750 Montaggio 10 00:01:35,720 --> 00:01:38,670 Suono 11 00:01:57,720 --> 00:02:00,750 Responsabili di Produzione 12 00:02:01,720 --> 00:02:03,710 Produttore esecutivo 13 00:02:04,640 --> 00:02:07,590 Produttori 14 00:02:16,640 --> 00:02:19,670 Musica 15 00:02:35,720 --> 00:02:38,710 Cinematografia 16 00:02:59,880 --> 00:03:03,580 Diretto da 17 00:03:07,680 --> 00:03:11,630 Questa primavera 1 chilo di patate costa 0,6 zloty a Varsavia ... 18 00:03:11,720 --> 00:03:15,670 1 litro di latte: 0,54 zloty, 1 litro di cherosene: 1,20. 19 00:03:16,720 --> 00:03:18,630 Il prezzemolo 0,15. 20 00:03:21,760 --> 00:03:25,670 Era Varsavia nel 1943 durante la guerra in Polonia... 21 00:03:26,640 --> 00:03:30,590 ... nella profonda morsa dell'occupazione tedesca. 22 00:03:30,720 --> 00:03:34,670 Prima della guerra mi sarei trovato... 23 00:03:35,680 --> 00:03:37,710 ... con i miei amici per un caffé in un appartamento ... 24 00:03:38,800 --> 00:03:43,630 ... solo per bere e per cercare di essere artisti, scrittori e pensatori. 25 00:04:00,720 --> 00:04:02,750 Cosa ti porta qui Fryderyk? 26 00:04:06,720 --> 00:04:08,750 Un freddo vento artico ... 27 00:04:10,720 --> 00:04:13,630 o forse uno caldo ... Ho dimenticato. 28 00:04:14,800 --> 00:04:16,670 Sul serio? 29 00:04:17,720 --> 00:04:20,590 Lo sono. 30 00:04:22,640 --> 00:04:26,590 Ho quattro pelli di lepre e suole in cuoio da vendere. 31 00:04:27,800 --> 00:04:29,710 Chi è interessato? 32 00:04:39,720 --> 00:04:40,670 Grazie. 33 00:04:52,720 --> 00:04:53,750 Il Consigliere Lipszyc. 34 00:04:56,680 --> 00:04:58,630 La figlia del barone von Ordo. 35 00:05:01,720 --> 00:05:05,630 Il Signor Leleniewski, compositore, dentro nell'esoterico Est. 36 00:05:06,680 --> 00:05:09,630 Pittori, scrittori e poeti che sono sopravvissuti. 37 00:05:14,800 --> 00:05:19,590 Il miglior sangue blu in città. Che altro si può desiderare? 38 00:05:23,880 --> 00:05:26,630 Un fiammifero per esempio. 39 00:06:10,800 --> 00:06:14,580 - Dove sei stato? - Smettila! 40 00:06:17,760 --> 00:06:20,670 - Dove sei stato? - Smettila! 41 00:06:34,640 --> 00:06:36,710 Quell'odore nauseante... 42 00:06:37,640 --> 00:06:40,630 le parole sbandierate spudoratamente. 43 00:06:40,760 --> 00:06:44,710 "Dio, arte, teatro, nazione, proletariato ..." 44 00:06:45,720 --> 00:06:48,750 come se la guerra non ci interessasse. 45 00:06:49,640 --> 00:06:53,590 Chiacchieravamo mentre l'Europa era in fiamme. 46 00:06:53,800 --> 00:06:57,750 Poi è arrivato Fryderyk, si sedette e disse poco. 47 00:06:59,880 --> 00:07:03,790 Difficilmente si sarebbe potuto pensare che mi avrebbe coinvolto 48 00:07:04,640 --> 00:07:06,710 nella più strana storia della mia vita. 49 00:07:18,800 --> 00:07:20,710 Sono bello? 50 00:07:21,720 --> 00:07:23,670 Sembri giovane. 51 00:07:24,720 --> 00:07:26,710 Ma io sono bello? 52 00:07:34,680 --> 00:07:37,590 Hai un volto luminoso. 53 00:07:38,800 --> 00:07:42,630 Ma non lo definiremmo "bello". 54 00:07:43,800 --> 00:07:46,710 Sfuggi per caso, huh? 55 00:07:51,720 --> 00:07:55,670 Ma mi piaci lo stesso, mio caro Witold. 56 00:07:57,720 --> 00:08:00,830 Io non sono bello ma sai una cosa? 57 00:08:03,640 --> 00:08:05,590 Io sono bello. 58 00:08:07,640 --> 00:08:08,590 Andiamo. 59 00:08:08,720 --> 00:08:11,750 Nei prossimi mesi standogli vicino... 60 00:08:12,640 --> 00:08:14,830 ... si rivelò essere molto raffinato ... 61 00:08:15,680 --> 00:08:19,630 ... esperto in teatro, cinema e arte circense. 62 00:08:20,720 --> 00:08:25,580 Un giorno il mio vecchio amico Hipolit S. della regione di Sandomierz ... 63 00:08:25,720 --> 00:08:28,590 ... ha scritto chiedendomi del mio nuovo amico. 64 00:08:28,720 --> 00:08:32,590 "E' tranquillo qui, ma a causa di alcune bande di predoni..." 65 00:08:32,720 --> 00:08:34,750 "La campagna non è sicura." 66 00:08:35,640 --> 00:08:37,750 "Venite entrambi. Più siamo e meglio è". 67 00:09:13,680 --> 00:09:14,660 Cosa c'è lì dentro? 68 00:09:19,760 --> 00:09:20,740 Cosa c'è lì dentro? 69 00:09:23,640 --> 00:09:24,750 - Qualcosa. - Che cosa? 70 00:09:27,640 --> 00:09:29,590 - Niente. - Cioè? 71 00:09:43,640 --> 00:09:44,590 Tutto. 72 00:09:46,720 --> 00:09:47,670 Tutto? 73 00:09:59,840 --> 00:10:02,590 Portereste un ragazzo al maniero ... 74 00:10:02,720 --> 00:10:04,630 ... con una borsa pesante di cipolle? 75 00:10:04,800 --> 00:10:05,780 Certo. 76 00:10:08,880 --> 00:10:10,670 Karol! 77 00:10:43,800 --> 00:10:45,670 Sono qui. 78 00:11:06,640 --> 00:11:08,750 Grazie a Dio siete arrivati. 79 00:11:11,800 --> 00:11:13,790 Questo deve essere il signor Fryderyk. 80 00:11:14,720 --> 00:11:16,630 - Benvenuto. - Benvenuto. 81 00:11:16,760 --> 00:11:19,790 So che hai scritto ... teatro... incontri di lotta ... 82 00:11:20,680 --> 00:11:23,790 ... sedotto tutte quelle ragazze, no? 83 00:11:25,680 --> 00:11:26,660 Giusto. 84 00:11:26,880 --> 00:11:29,630 Non chiederò nulla. 85 00:11:30,640 --> 00:11:32,790 - Lascia che ti prenda la valigia. - No, grazie. 86 00:11:35,720 --> 00:11:39,590 Sono ingrassato. Il Diavolo solo sa perché. 87 00:11:41,640 --> 00:11:45,670 A causa di tutto. E tu stai seguendo le mie orme. 88 00:11:48,640 --> 00:11:49,780 E questo è Maria. 89 00:11:51,760 --> 00:11:53,790 Mia moglie ... la mia cara Maria. 90 00:12:01,640 --> 00:12:05,630 Hanno bruciato Sieniechów. A Rudniki. Hanno rotto le gambe del sovrintendente. 91 00:12:12,720 --> 00:12:16,590 Ho avuto rifugiati provenienti da Poznan. 92 00:12:20,640 --> 00:12:24,590 Nessuna notizia da Ostrowiec o Bodzechów. 93 00:13:13,680 --> 00:13:15,750 Tutti sono in attesa, tutti a orecchie ... 94 00:13:17,720 --> 00:13:20,670 E' tranquillo per il momento. 95 00:13:20,800 --> 00:13:24,830 Ma aspettate che la linea del fronte si avvicini. 96 00:13:27,640 --> 00:13:30,750 Sarà un bagno di sangue ... un'esplosione ... una rivolta ... 97 00:13:38,800 --> 00:13:42,750 Come ho detto ... Ma la cosa peggiore è che non c'è nessun posto dove andare. 98 00:14:22,640 --> 00:14:26,790 ... Prega per noi ora e nell'ora della nostra morte. Amen. 99 00:14:28,720 --> 00:14:32,590 Ave Maria. piena di grazia, il Signore è con te ... 100 00:14:32,720 --> 00:14:37,580 ... tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno. 101 00:14:55,760 --> 00:14:58,790 - Ciao. Abed! - Che ore sono? 102 00:14:59,720 --> 00:15:02,750 - Oh. E' tardi. - Prometto di migliorare. 103 00:15:05,680 --> 00:15:09,590 Ed ecco Henia. La mia bella ... 104 00:15:10,640 --> 00:15:12,670 ... la più bella di tutto il mondo. 105 00:15:13,640 --> 00:15:15,670 Mamma è pronta e anche i cavalli. 106 00:15:15,800 --> 00:15:18,750 E' Domenica, andiamo fuori a messa. 107 00:15:19,640 --> 00:15:22,750 Potete unirvi a noi, se volete, ma non vi forza nessuno. 108 00:15:23,720 --> 00:15:28,660 La verità è che la chiesa è bruciata e la Messa è in una rimessa. 109 00:15:32,720 --> 00:15:35,750 Potreste trovarla molto interessante, signori. 110 00:16:24,640 --> 00:16:28,790 ... La tua corona intrecciata di stelle sulla testa ... 111 00:17:47,720 --> 00:17:51,630 Non ho capito cosa ha portato qui Fryderyk ... 112 00:17:51,760 --> 00:17:54,750 Dev'essere stato qualcuno che ha visto. O ricordato? 113 00:17:56,720 --> 00:17:58,710 - Come ti chiami? - Weronika. 114 00:17:59,640 --> 00:18:00,700 Siete sicura? 115 00:18:20,720 --> 00:18:23,590 E questo è Henia ... 116 00:18:24,640 --> 00:18:26,710 La mia piccola Henia ... 117 00:18:38,840 --> 00:18:41,790 Karol, figlio del sovrintendente di Ikana. 118 00:18:42,720 --> 00:18:45,790 Ora, un tuttofare nella tenuta di Hipolit ... 119 00:18:46,800 --> 00:18:50,580 Un dio dai capelli biondi, un audace partigiano ... 120 00:18:50,800 --> 00:18:53,590 e un insolente spericolato. 121 00:19:25,640 --> 00:19:28,830 Il suo aspetto fa vacillare il delicato equilibrio ... 122 00:19:29,720 --> 00:19:33,670 ... tra noi e loro. C'è troppa gioventù ora. 123 00:19:35,880 --> 00:19:39,790 Qualcosa di insolente su Henia signoreggiava su di noi, senza saperlo. 124 00:19:40,680 --> 00:19:43,590 La sua giovinezza non era destinata a noi ... 125 00:19:43,720 --> 00:19:47,710 La giovinezza di Karol era per Henia. E la sua era per lui. 126 00:19:47,840 --> 00:19:53,670 Ma l'insolente e l'oca stupida non lo sapevano. 127 00:21:18,800 --> 00:21:22,750 Siemian e i suoi uomini. Devono aver sparato a qualcuno. 128 00:21:25,720 --> 00:21:27,750 Andiamo a dormire. 129 00:21:33,720 --> 00:21:34,780 Ho visto. 130 00:21:43,760 --> 00:21:45,790 Una bella coppia. 131 00:21:46,800 --> 00:21:50,670 Se Dio vuole, si impegnerà uno di questi giorni. 132 00:21:52,640 --> 00:21:54,590 Un locale? 133 00:21:55,680 --> 00:21:59,670 Sì, un vicino di casa. Waclaw Paszkowski di Ruda ... 134 00:22:00,720 --> 00:22:03,590 un uomo davvero molto dignitoso. 135 00:22:04,800 --> 00:22:08,750 Sua madre gestisce il patrimonio, una santa donna, ma ... vedova. 136 00:22:12,680 --> 00:22:16,670 Henia è giovane ... e nessun pretendente migliore nei paraggi. 137 00:22:16,880 --> 00:22:21,710 Avvocato, responsabile, talentuoso e molto colto. 138 00:22:26,800 --> 00:22:27,750 Capisco ... 139 00:23:18,640 --> 00:23:19,780 Perché così triste? 140 00:23:26,800 --> 00:23:31,660 C'è qualcosa di sfacciato nei giovani, non trovi? 141 00:23:31,880 --> 00:23:33,630 Che cosa? 142 00:23:35,720 --> 00:23:36,750 Tutto. 143 00:23:39,800 --> 00:23:41,710 Non ci ho pensato. 144 00:23:41,880 --> 00:23:45,630 Non hai visto che sono fatti uno per l'altra? 145 00:23:47,720 --> 00:23:49,670 Non li ho spiati. 146 00:23:50,720 --> 00:23:53,670 Nessun attrazione reciproca alla fine. 147 00:23:56,680 --> 00:24:00,670 Quello che manca è la chimica dell'amore. 148 00:24:01,800 --> 00:24:05,750 - Cosa? - La chimica dell'amore! 149 00:24:07,720 --> 00:24:10,590 Nessun potere può unirli. 150 00:24:11,840 --> 00:24:16,670 Invece di potere, servono solo dei trucchi ... 151 00:24:17,680 --> 00:24:20,590 ... come con un cane. 152 00:24:21,640 --> 00:24:24,630 - Dargli una spinta. - Che cosa? 153 00:24:25,800 --> 00:24:29,750 - Dargli una spinta. - Subito? 154 00:24:31,760 --> 00:24:32,710 Ora. 155 00:24:35,720 --> 00:24:38,670 Sai quello che stai tramando? 156 00:24:39,880 --> 00:24:42,630 Davvero non lo sai. 157 00:24:48,760 --> 00:24:49,710 Lo vuoi? 158 00:24:50,720 --> 00:24:51,670 Sì 159 00:25:07,800 --> 00:25:10,670 Vuoi fare una scommessa? 160 00:25:11,680 --> 00:25:13,790 - Cosa è in gioco? - Esattamente... 161 00:25:15,720 --> 00:25:18,670 - Cosa è in gioco? - Non lo so. 162 00:25:22,800 --> 00:25:25,670 Facciamo ... tutto? 163 00:25:26,720 --> 00:25:28,590 Che significa? 164 00:25:29,760 --> 00:25:30,790 Vedrai. 165 00:25:33,760 --> 00:25:34,710 Aspetta. 166 00:25:40,800 --> 00:25:44,750 12 sigarette ... fatte appositamente per te. 167 00:25:47,720 --> 00:25:49,790 Un marrone curioso, no? 168 00:26:35,640 --> 00:26:36,750 Disturbiamo? 169 00:26:37,800 --> 00:26:40,750 No. Ho finito con queste patate. 170 00:26:44,680 --> 00:26:47,670 Vorrebbe, signorina, venire per una ... passeggiata? 171 00:26:49,640 --> 00:26:51,590 Certo che sì. 172 00:27:04,760 --> 00:27:07,670 Più vicino alla cavità. 173 00:27:09,640 --> 00:27:10,590 Karol! 174 00:28:00,680 --> 00:28:01,710 La gamba dei pantaloni! 175 00:28:08,680 --> 00:28:09,630 Arrotolala. 176 00:28:10,800 --> 00:28:11,780 Aspetta! 177 00:28:12,800 --> 00:28:14,670 Fallo tu. 178 00:28:15,880 --> 00:28:17,670 Perché proprio io? 179 00:28:19,760 --> 00:28:21,710 Fallo per lui. 180 00:28:40,800 --> 00:28:43,670 Allora ... Andiamo. 181 00:30:46,760 --> 00:30:48,590 La valigia. 182 00:30:50,760 --> 00:30:53,670 Waclaw ... l'avvocato accattivante ... 183 00:30:53,800 --> 00:30:57,750 il fidanzato di Henia. .. e sì ... futura vittima di Fryderyk. 184 00:30:58,720 --> 00:31:02,750 L'ho capito immediatamente e sentivo crescere la mia simpatia per lui. 185 00:31:04,720 --> 00:31:06,670 Benvenuto a bordo, amico. 186 00:33:09,840 --> 00:33:12,670 Signor Fryderyk, è terribilmente triste. 187 00:33:13,640 --> 00:33:14,590 Triste? 188 00:33:17,640 --> 00:33:18,670 Via! 189 00:33:20,720 --> 00:33:21,700 Andato! 190 00:33:22,760 --> 00:33:24,790 Suoni qualcosa di allegro, per favore. 191 00:33:27,640 --> 00:33:27,710 Allegro? 192 00:33:37,640 --> 00:33:37,830 Per favore. 193 00:34:51,680 --> 00:34:52,660 Bravo! 194 00:35:22,720 --> 00:35:25,790 Così talentuoso ... C'è qualcosa che non sa fare? 195 00:35:27,800 --> 00:35:29,670 Molte cose. 196 00:35:29,800 --> 00:35:31,590 Per esempio? 197 00:35:32,640 --> 00:35:36,670 Beh, non posso portarti via da Waclaw. Per quanto ci provassi. 198 00:35:38,640 --> 00:35:42,670 Nessuno può farlo ... in tutto il mondo. 199 00:35:50,840 --> 00:35:51,790 No, grazie. 200 00:35:55,800 --> 00:35:56,710 Hans ... 201 00:35:58,720 --> 00:36:00,750 Berta continua a scrivermi di ... 202 00:36:02,680 --> 00:36:03,790 Brava ragazza. 203 00:36:05,680 --> 00:36:08,790 ... guardarsi da questi polacchi pericolosi. 204 00:36:09,840 --> 00:36:10,750 Hans! 205 00:36:13,800 --> 00:36:16,750 Ma sono anche tipi simpatici. 206 00:36:19,800 --> 00:36:20,670 Hans! 207 00:36:21,760 --> 00:36:24,750 Uova! Uova. Cazzo! 208 00:36:25,800 --> 00:36:28,670 Uova! Capisci? 209 00:36:31,680 --> 00:36:32,740 Uova. 210 00:36:34,720 --> 00:36:36,670 Signor Myszynski! 211 00:36:39,720 --> 00:36:43,590 - Devo dargli le uova? - Sì. Cazzo! 212 00:36:43,800 --> 00:36:45,670 Buongiorno 213 00:36:46,760 --> 00:36:51,590 Buon giorno! Non capiscono un cazzo. 214 00:36:57,640 --> 00:37:00,750 Legate i cavalli lì con le mucche. 215 00:37:01,640 --> 00:37:03,590 - Uova - Sì, uova. 216 00:37:03,720 --> 00:37:04,750 Aspettate un momento, 217 00:37:19,800 --> 00:37:24,590 Qui ci sono le uova. Prego. No, si figuri. 218 00:37:24,840 --> 00:37:28,670 Un regalo dai nostri polli e mucche. 219 00:37:28,800 --> 00:37:30,710 Zoska. Il latte! 220 00:37:30,840 --> 00:37:32,750 Ecco. 221 00:37:40,760 --> 00:37:42,590 Ecco... 222 00:37:43,680 --> 00:37:45,790 - Grazie! - Buona giornata! 223 00:37:46,680 --> 00:37:48,670 Andres ... uova! 224 00:37:53,800 --> 00:37:55,830 - Ecco... - No, grazie. 225 00:37:57,880 --> 00:37:59,630 Arrivederci. 226 00:38:09,800 --> 00:38:14,630 Rompipalle del cazzo, che liberazione! Non tornate mai più. 227 00:40:19,640 --> 00:40:21,590 Mi ubriaco ... 228 00:40:24,720 --> 00:40:26,670 ... quando ho paura. 229 00:40:33,640 --> 00:40:36,790 Ho messo bottiglie ovunque. Nel caso in cui mi spaventassi. 230 00:40:41,800 --> 00:40:44,590 Le capita mai di avere paura? 231 00:40:45,800 --> 00:40:47,590 Mai. 232 00:40:52,720 --> 00:40:53,750 Mai? 233 00:40:59,640 --> 00:41:00,590 A volte 234 00:41:28,640 --> 00:41:30,790 - Ha paura? - E come! 235 00:41:33,720 --> 00:41:35,590 Si faccia un goccio allora. 236 00:41:36,800 --> 00:41:38,630 Lo farò. 237 00:42:12,720 --> 00:42:13,700 Ciao. 238 00:42:13,840 --> 00:42:15,670 Dove si va? 239 00:42:16,640 --> 00:42:18,790 Al villaggio per prendere cherosene. 240 00:42:19,680 --> 00:42:22,590 - Posso venire? - Prego. 241 00:42:29,800 --> 00:42:33,670 - E il signor Fryderyk? - No, grazie. 242 00:42:35,800 --> 00:42:38,630 Devo occuparmi delle aiuole. 243 00:43:13,640 --> 00:43:15,750 Il Re è venuto e ha spruzzato ... 244 00:43:16,840 --> 00:43:21,700 ... i semi di papavero d'argento sugli occhi del topo e del pony rosso. 245 00:43:23,640 --> 00:43:27,710 I cavalieri di Re Papavero hanno vagato per anni. 246 00:43:29,680 --> 00:43:33,790 Il topo è molto stanco: "Peep. Peep. Quand'è che torniamo a casa?" ' 247 00:43:36,640 --> 00:43:40,750 Il Re chiese: "Chi ha dormito nel mio letto?" ' 248 00:43:43,720 --> 00:43:46,630 "Chi ha bevuto dal mio piatto?" ' 249 00:43:49,800 --> 00:43:51,790 Peep, peep, peep ... 250 00:43:52,640 --> 00:43:53,620 Stiamo giocando. 251 00:43:54,640 --> 00:43:55,620 Scusi. 252 00:43:55,800 --> 00:43:57,630 Non si preoccupi. 253 00:44:02,760 --> 00:44:04,750 Che bella bambolina! 254 00:44:06,720 --> 00:44:08,710 Non è una bambolina. 255 00:44:09,720 --> 00:44:10,670 Che cos'è? 256 00:44:11,760 --> 00:44:14,590 La Principessa di Semi di Papavero. 257 00:44:14,720 --> 00:44:15,750 Posso vederla? 258 00:44:19,720 --> 00:44:23,750 Che cosa farò senza di lei? Morirei ... 259 00:45:32,720 --> 00:45:34,750 Ti dovrei sculacciare! 260 00:45:50,840 --> 00:45:52,710 Piccola sirena ... 261 00:45:54,720 --> 00:45:57,590 Ho una figlia della tua età. 262 00:46:02,800 --> 00:46:04,590 Deliziosa ... 263 00:46:07,640 --> 00:46:08,670 Ancora? 264 00:47:55,720 --> 00:47:59,590 - E' già pagato. - Per il libro. 265 00:48:02,840 --> 00:48:05,790 Potrebbe essere il più costoso. 266 00:48:27,800 --> 00:48:29,670 Cosa? 267 00:48:36,720 --> 00:48:39,630 Avendo il tempo della tua vita, eh? 268 00:48:39,720 --> 00:48:41,590 Sto lavorando sodo. 269 00:48:43,680 --> 00:48:44,710 Capisco ... 270 00:48:49,640 --> 00:48:52,710 Cosa c'è di sbagliato? Successo qualcosa? 271 00:48:53,680 --> 00:48:55,710 Non è successo nulla. 272 00:48:56,640 --> 00:48:59,670 - Perché sei così nervoso allora? - Perché mi piace. 273 00:49:00,760 --> 00:49:02,790 Non posso farne a meno. 274 00:49:10,720 --> 00:49:14,830 Prendi un sorso, su. Annusa i fiori ... 275 00:49:27,680 --> 00:49:29,630 Vedi quanto è bello? 276 00:49:31,720 --> 00:49:34,670 L'uomo in alto veglia su di noi. 277 00:49:34,840 --> 00:49:37,630 I ragazzi stanno giocando ... 278 00:49:37,720 --> 00:49:40,630 ... e noi stiamo giocando con loro. Ricordi? 279 00:49:40,720 --> 00:49:41,700 Che succede? 280 00:49:55,720 --> 00:49:57,790 - Il sughero all'interno. - Te lo tiro fuori. 281 00:49:58,640 --> 00:50:00,750 - Prendo un altro. - Lo farò ... 282 00:50:01,640 --> 00:50:02,670 Lascia! 283 00:50:02,800 --> 00:50:05,750 Visto cosa hai fatto? 284 00:50:06,640 --> 00:50:07,590 Karol! 285 00:50:11,640 --> 00:50:14,710 Perché stai urlando contro una donna? 286 00:50:24,640 --> 00:50:26,630 Non abbiate paura. E' morto. 287 00:50:29,840 --> 00:50:30,790 Lo vuoi? 288 00:50:40,640 --> 00:50:43,710 Perché preoccuparsi? Abbiamo abbastanza da mangiare. 289 00:50:47,880 --> 00:50:50,830 - Cosa stai facendo? - Lucido le mie scarpe. 290 00:50:52,680 --> 00:50:54,590 Sì? ... Prendi! 291 00:50:59,720 --> 00:51:01,710 Le lucido io per te. 292 00:52:19,680 --> 00:52:21,750 Guido io i cavalli. Papà. OK? 293 00:52:22,640 --> 00:52:23,750 Witulin non è lontano, cara. 294 00:52:24,640 --> 00:52:27,590 - Appena 5 chilometri. - Per favore, mamma ... 295 00:52:27,720 --> 00:52:30,590 D'accordo, ma con un adulto. 296 00:52:31,640 --> 00:52:34,710 - Il Signor Witold? - Ottima scelta. 297 00:52:34,840 --> 00:52:37,590 Witold è un camionista nato. 298 00:52:39,640 --> 00:52:42,630 Karol! Tu verrai con noi in un taxi! 299 00:52:58,680 --> 00:53:01,670 - Ti piace Karol? - Ovviamente, 300 00:53:02,640 --> 00:53:04,750 - E' un amico d'infanzia. - Lo so. 301 00:53:05,720 --> 00:53:07,790 Ma ti piace? 302 00:53:08,640 --> 00:53:09,670 - Io? - Sì. 303 00:53:10,640 --> 00:53:13,590 - Mi piace molto. - E' tutto? 304 00:53:14,640 --> 00:53:18,590 È un ragazzo bello e innamorato di te. 305 00:53:18,800 --> 00:53:23,590 Non con me o qualsiasi altra ragazza. Vuole solo scopare. 306 00:53:24,640 --> 00:53:26,710 E' solo un bambino! Su! 307 00:53:33,680 --> 00:53:35,590 Bene. Te lo dirò. 308 00:53:42,880 --> 00:53:45,670 Io non sono una viola incolta. 309 00:53:46,640 --> 00:53:51,580 L'ho fatto con un uomo del nostro esercito che rimase con noi per una notte. 310 00:53:52,720 --> 00:53:54,670 I tuoi genitori lo sanno? 311 00:53:55,680 --> 00:54:00,620 Ci hanno preso in flagrante. Ma non hanno detto nulla. 312 00:54:02,880 --> 00:54:06,580 - Perché non Karol? - Perchè... 313 00:54:22,640 --> 00:54:25,670 Ma non lo dirai a Waclaw, giusto? 314 00:54:26,720 --> 00:54:29,750 Crede nella comunione spirituale. 315 00:54:30,800 --> 00:54:32,750 E' un vero cattolico. 316 00:54:33,720 --> 00:54:36,710 Pensa che non abbia moralità? 317 00:54:36,840 --> 00:54:39,590 Sono anch'io cattolica! 318 00:54:39,800 --> 00:54:41,790 Tu credi in Dio? 319 00:54:43,680 --> 00:54:46,830 Dovrei confessarmi o prendere la Comunione, se non lo facessi? 320 00:54:47,680 --> 00:54:50,670 I principi del mio futuro uomo si sposano con i miei. 321 00:54:50,800 --> 00:54:52,750 Sua madre è quasi la mia. 322 00:54:53,680 --> 00:54:56,630 Sono onorata di unirmi a una famiglia come la sua. 323 00:54:58,720 --> 00:54:59,830 Ah, eccoli! 324 00:55:02,720 --> 00:55:05,670 Fine dei divertimenti una volta che l'ho sposato. 325 00:55:34,800 --> 00:55:37,670 Cara signora Amelia. 326 00:55:40,720 --> 00:55:43,590 Questo è il signor Fryderyk, madre. 327 00:55:47,800 --> 00:55:50,590 E il signor Witold, suo amico ... 328 00:55:50,720 --> 00:55:52,750 ... un uomo di lettere. 329 00:56:05,800 --> 00:56:09,750 Con il suo arrivo una nuova aura ha riempito la casa Hipolit di ... 330 00:56:10,640 --> 00:56:13,670 ... qualcosa di superiore, assoluto, ha dissipare ogni dubbio. 331 00:56:14,640 --> 00:56:18,670 Fryderyk ha gettato via i suoi due giocattoli viventi, Henia e Karol. 332 00:56:19,800 --> 00:56:24,590 Assorto nel colloquio con Amelia, era morto per il mondo. 333 00:56:24,760 --> 00:56:28,710 Volarono sopra le nostre teste di gente comune ... 334 00:56:29,720 --> 00:56:32,590 ... per lo più su Dio e la bellezza del mondo. 335 00:56:33,800 --> 00:56:36,790 Basta guardare quanto è bello qui. 336 00:56:37,640 --> 00:56:39,670 Assolutamente ... bellissimo. 337 00:56:40,720 --> 00:56:46,630 Ma dai una buona occhiata e ammetti se non lo è. 338 00:56:46,800 --> 00:56:50,670 Davvero molto bello davvero. 339 00:56:51,760 --> 00:56:54,670 Semplicemente magnifico! 340 00:56:55,800 --> 00:57:01,630 - Tu sei un ateo, giusto? - Giusto. 341 00:57:04,640 --> 00:57:07,590 - Dillo. Per favore. - Io sono ... 342 00:57:08,720 --> 00:57:10,630 ... sono ateo. 343 00:57:11,840 --> 00:57:14,670 - Lo sapevo. - Brava. 344 00:57:39,680 --> 00:57:42,790 Mi annoio senza di te. Annoiato alla follia ... 345 00:57:43,720 --> 00:57:47,590 Insieme con il mio cane e il mio scoiattolo ... 346 00:57:47,800 --> 00:57:51,790 Scrivo. Leggo. Fumo. Io e i miei occhi sono ancora blu. 347 00:57:52,800 --> 00:57:55,790 Ma tutto questo è solo la forza dell'abitudine ... 348 00:57:56,680 --> 00:58:00,750 L'alba è ancora grigia e il crepuscolo d'oro-blu ... 349 00:58:01,800 --> 00:58:05,790 Il giorno passa. E poi anche la notte ... 350 00:58:07,640 --> 00:58:10,630 ... e le rose fioriscono apparentemente riluttanti ... 351 00:58:10,800 --> 00:58:13,590 ... in quanto non possono fare altrimenti. 352 00:58:13,760 --> 00:58:17,750 Eppure il mondo è finito. Capisci? 353 00:58:18,840 --> 00:58:22,750 Non c'è più e io non lo riporterò in vita. 354 00:58:23,760 --> 00:58:28,750 Il tempo è duro e silenzioso, ma aspetta un attimo ... Io ... 355 00:58:33,640 --> 00:58:35,710 ... potrei essere già dall'altra parte. 356 00:58:38,760 --> 00:58:42,670 Senza Di Te di Maria Pawlikowska-Jasnorzewska. 357 00:58:59,760 --> 00:59:02,670 Va tutto bene, signora Amelia? 358 00:59:05,800 --> 00:59:08,790 - Cosa stai facendo, madre? - Signora Amelia! 359 00:59:13,680 --> 00:59:15,670 - Oh, Gesù! - Attenzione! 360 00:59:22,680 --> 00:59:24,670 Acqua! Signor Myszynski! 361 00:59:31,640 --> 00:59:32,620 Spegnilo! 362 00:59:35,760 --> 00:59:37,790 Spari a qualsiasi cosa. 363 00:59:42,640 --> 00:59:43,670 Karol! 364 00:59:44,680 --> 00:59:46,750 Sta sanguinando molto. Che cosa facciamo? 365 00:59:47,640 --> 00:59:48,620 Non lo so. 366 01:00:14,800 --> 01:00:17,670 Avvicinati, per favore. 367 01:00:22,720 --> 01:00:23,830 Più vicino. 368 01:00:28,800 --> 01:00:31,750 Non mollare, per favore. 369 01:00:33,840 --> 01:00:37,830 Vedrai. Voglio che tu veda ... 370 01:00:41,680 --> 01:00:44,710 ... tutto fino alla fine. 371 01:01:10,640 --> 01:01:11,620 Gesù! 372 01:01:16,720 --> 01:01:20,830 Signore, abbiamo preso quel bastardo vicino Rokiciny ... 373 01:01:21,720 --> 01:01:22,750 Silenzio. 374 01:01:25,720 --> 01:01:27,670 Aveva il coltello con sé. 375 01:01:47,640 --> 01:01:50,590 Mia madre non poteva morire così. 376 01:01:51,760 --> 01:01:53,630 No, per favore! 377 01:01:53,720 --> 01:01:55,630 - Come allora? - Non lo so. 378 01:01:58,640 --> 01:01:59,750 Non così. 379 01:02:02,680 --> 01:02:04,670 Non sappiamo cosa è successo ... 380 01:02:04,800 --> 01:02:07,670 ... Non tu... io. E nemmeno quel ragazzo. 381 01:02:07,800 --> 01:02:09,710 Forse, come dice lui ... 382 01:02:11,800 --> 01:02:15,670 - ... ha preso un coltello per tagliare la torta ... - No! No. No. 383 01:02:25,720 --> 01:02:27,790 Non può essere morta in quel modo. 384 01:02:29,640 --> 01:02:31,750 - Non è stato così. - Può essere! 385 01:02:32,720 --> 01:02:35,670 Può essere, immagina. 386 01:02:37,760 --> 01:02:42,590 Anche una signora maestosa come tua madre ... 387 01:02:43,680 --> 01:02:46,750 ... potrebbe essere morta nelle circostanze più stupide ... 388 01:02:47,640 --> 01:02:49,590 ... per un pezzo di torta. 389 01:02:49,840 --> 01:02:51,670 Capisci? 390 01:02:53,840 --> 01:02:55,590 Non lo so. 391 01:02:56,800 --> 01:02:59,590 Andiamo ... per favore. 392 01:03:09,720 --> 01:03:13,590 Grazie ai collegamenti con Hipolit, la morte è stata registrata 393 01:03:13,720 --> 01:03:15,790 come 'dovuta a cause naturali.' 394 01:03:16,680 --> 01:03:22,590 L'assassino è tornato alla tenuta di Hipolit, rinchiuso nella cella campanaria ... 395 01:03:22,800 --> 01:03:27,740 ... in attesa di chissà cosa con la decisione di nessuno sa chi. 396 01:04:11,760 --> 01:04:13,710 Fermi! Ascoltate. 397 01:04:19,640 --> 01:04:23,670 Vai troppo veloce, ma semina il grano in modo corretto. 398 01:04:24,760 --> 01:04:27,590 - E il lampone? - Va bene. 399 01:04:28,680 --> 01:04:30,670 Puoi vestirti. 400 01:04:30,800 --> 01:04:33,790 - La prossima prova? - Ti farò sapere. 401 01:04:36,760 --> 01:04:41,750 Bene, cosa pensi, caro Witold? 402 01:04:44,800 --> 01:04:48,750 - Recitano bene? - Faremo un film. 403 01:04:49,800 --> 01:04:52,670 - Un film? - Uh-huh. 404 01:04:53,720 --> 01:04:56,710 Ho un idea per una sceneggiatura. 405 01:04:56,840 --> 01:05:00,750 Ma alcune scene richiedono esperimenti con attori dal vivo. 406 01:05:01,640 --> 01:05:06,660 La scrittura di un copione, senza attori in mente è una sciocchezza pura, giusto? 407 01:05:07,640 --> 01:05:11,590 Prima bisogna vedere. 408 01:05:11,800 --> 01:05:15,670 E lo scritto dovrebbe mettere in evidenza ciò che è in loro. 409 01:05:15,840 --> 01:05:17,750 Sei stata grande. 410 01:05:20,760 --> 01:05:22,790 Aspetta che ti dico. 411 01:05:23,720 --> 01:05:24,830 - Arrivederci - Arrivederci 412 01:05:26,720 --> 01:05:29,590 Non ti vergogni? 413 01:05:29,720 --> 01:05:31,630 Di cosa? 414 01:05:34,680 --> 01:05:36,710 La vergogna non appartiene all'arte. 415 01:05:48,840 --> 01:05:50,750 Bastardo! Assassino! 416 01:05:52,640 --> 01:05:53,830 Cosa, assassino? 417 01:05:54,720 --> 01:05:56,590 Non è vero! 418 01:06:06,720 --> 01:06:08,670 Non ti lascierò. 419 01:06:09,720 --> 01:06:12,710 E' un prigioniero e non può essere picchiato. 420 01:06:26,640 --> 01:06:27,700 Non aver paura. 421 01:06:31,640 --> 01:06:34,590 E' la morte ... 422 01:06:36,720 --> 01:06:39,790 Non riesco a venire a patti con essa. 423 01:06:40,720 --> 01:06:46,590 Guarda, tua madre è sempre stata essenziale, no? 424 01:06:48,640 --> 01:06:49,670 E tu? 425 01:06:53,640 --> 01:06:54,700 Ma non posso. 426 01:07:00,800 --> 01:07:03,590 Cosa devo fare? 427 01:07:03,720 --> 01:07:07,790 Fa' quello che vuoi, ma con una dignità intatta. 428 01:07:12,640 --> 01:07:14,630 Dimmi cosa devo fare. 429 01:07:15,680 --> 01:07:19,670 Vivere attraverso essa fino alla fine! 430 01:07:21,640 --> 01:07:25,830 Bere ogni goccia della sua morte fino in fondo! ... Capito? 431 01:07:31,640 --> 01:07:33,630 Stronzate! 432 01:07:33,720 --> 01:07:35,710 Ho perso la voce. 433 01:07:49,640 --> 01:07:50,670 Avanti! 434 01:07:55,720 --> 01:07:56,700 Che cos'è questo? 435 01:08:02,800 --> 01:08:05,670 Scrivo da quando ho perso la voce. 436 01:08:05,840 --> 01:08:10,630 Giudico da questo se sono impazzito, quando non sono sicuro di me stesso. 437 01:08:10,800 --> 01:08:14,750 Quando avrai finito di leggere questa lettera bruciarla e fai finta ... 438 01:08:15,640 --> 01:08:17,670 ... che non sia successo niente. 439 01:08:18,800 --> 01:08:21,830 Waclaw deve vedere il nostro spettacolo. 440 01:08:22,680 --> 01:08:25,670 Digli che hai trovato delle lettere tra di loro... 441 01:08:25,800 --> 01:08:29,670 ... e che è vostro dovere fargli sapere. 442 01:08:29,800 --> 01:08:33,670 Li metteremo sul fuoco fino alla comparsa del tradimento. 443 01:08:33,800 --> 01:08:36,630 Poi vedremo cosa succede. 444 01:08:37,720 --> 01:08:41,750 Non rispondere. Lascerò le istruzioni sotto il mattone vicino al cancello. 445 01:09:18,640 --> 01:09:20,670 Siamo a corto di uova, Andreas. 446 01:09:21,640 --> 01:09:24,790 Andiamo a visitare quel Polacco divertente. Come si chiamava? 447 01:09:25,680 --> 01:09:31,590 Quel matto che faceva il pollo? Hipolit o qualcosa del genere. 448 01:09:31,800 --> 01:09:34,590 Oh, le ultime uova. 449 01:10:04,760 --> 01:10:05,740 Karol! 450 01:10:33,720 --> 01:10:35,790 Abbiamo preso la strada giusta. 451 01:10:36,680 --> 01:10:39,790 Porteremo Waclaw in un letto su cui Karol sta prendendo Henia. 452 01:10:40,680 --> 01:10:43,670 Sii gentile e premuroso e Waclaw credera alla beffa. 453 01:10:43,800 --> 01:10:46,670 P.S.: Avete riconosciuto l'uomo? 454 01:10:46,800 --> 01:10:50,630 Il colonnello Siemian dell'unità locale dell'esercito ... 455 01:10:50,760 --> 01:10:52,670 ... che ci ha fermato per strada. 456 01:11:11,680 --> 01:11:13,710 Perché mi ha portato qui? 457 01:11:15,680 --> 01:11:17,710 E' mio dovere. 458 01:11:18,720 --> 01:11:20,670 Grazie mille. 459 01:11:23,640 --> 01:11:26,630 Non credo che mi importi molto. 460 01:11:28,640 --> 01:11:31,710 Grazie per averlo portato alla mia attenzione. 461 01:12:36,640 --> 01:12:38,670 Vogliono liquidare Siemian. 462 01:12:41,720 --> 01:12:45,750 Ieri sono venuti da Varsavia per un'azione pianificata ... 463 01:12:46,640 --> 01:12:50,630 ... ma quello che ne è seguito è stata una scena patetica. 464 01:12:52,760 --> 01:12:56,670 Il colonnello ha detto che stava andando a casa ... 465 01:12:58,720 --> 01:13:03,580 ... che aveva perso il suo coraggio ed era pieno di paura. 466 01:13:03,720 --> 01:13:04,780 Veramente patetico. 467 01:13:06,640 --> 01:13:08,590 Anche molta tensione. 468 01:13:08,720 --> 01:13:13,740 E' un... disastro! Avresti dovuto vederlo. 469 01:13:15,720 --> 01:13:18,710 Tutti i segreti che conosce. 470 01:13:18,840 --> 01:13:22,750 Nella sua attuale condizione, è probabile che spiffererà tutto. 471 01:13:23,640 --> 01:13:23,790 Lo farà. 472 01:13:25,680 --> 01:13:26,660 E adesso? 473 01:13:29,840 --> 01:13:34,670 Manderanno alcuni sicari per la sua condanna a morte ... 474 01:13:35,800 --> 01:13:40,660 - Cosa ne pensi? - Io?! Deve essere fatto. 475 01:13:42,760 --> 01:13:44,750 Lo vedo come un soldato! 476 01:13:45,720 --> 01:13:46,670 E noi? 477 01:13:48,640 --> 01:13:49,670 Voi cosa?! 478 01:13:52,680 --> 01:13:55,670 D'ora in poi, anche voi siete soldati. Aspettate. 479 01:13:58,640 --> 01:14:00,670 Aspettate i vostri ordini! 480 01:15:29,720 --> 01:15:30,830 Madre! 481 01:15:50,640 --> 01:15:54,750 Abbiamo un problema con Siemian. Ha rovinato i nostri piani. 482 01:15:55,640 --> 01:15:59,750 Aspettiamo e vediamo cosa succede. 483 01:16:01,720 --> 01:16:04,670 Dovremo agire in sincronia ora. 484 01:16:07,640 --> 01:16:09,670 Brucia questa lettera. 485 01:16:12,680 --> 01:16:13,630 Sì? 486 01:16:15,840 --> 01:16:19,750 - Posso scambiare una parola con voi? - Entri. 487 01:16:51,720 --> 01:16:55,630 - Preferiresce riposare? - No, no. 488 01:16:56,880 --> 01:16:59,670 Sa perché sono qui? 489 01:17:00,640 --> 01:17:04,590 Quello spettacolo ... sul carrello lì. 490 01:17:05,800 --> 01:17:08,590 Mi chiedo come potrei aiutarla? 491 01:17:08,720 --> 01:17:11,590 Voglio solo la sua opinione. 492 01:17:14,680 --> 01:17:17,710 Mi dica, da uomo a uomo. Cosa ne pensa. 493 01:17:18,640 --> 01:17:24,790 - Io? Cosa c'è da pensare? - Non riesco a far luce su di essa. Capisce? 494 01:17:28,800 --> 01:17:31,590 Sono amici d'infanzia. 495 01:17:31,800 --> 01:17:35,790 E' stato solo ... roba per bambini ... una sorta di gioco. 496 01:17:39,800 --> 01:17:41,670 Gioco? 497 01:17:43,800 --> 01:17:46,590 - Sì, ma... - Che cosa? 498 01:17:48,760 --> 01:17:50,630 Come dire ... 499 01:17:50,760 --> 01:17:52,750 Piuttosto singolare ... 500 01:17:55,680 --> 01:17:58,670 - Bizzarro ... - Si calmi! 501 01:17:59,840 --> 01:18:04,670 - Non avrei dovuto portarla lì. - Non avrebbe potuto fare di meglio. 502 01:18:11,720 --> 01:18:16,790 Ma devo dire una cosa ... Forte e chiaro. 503 01:18:22,680 --> 01:18:25,790 Mi chiedo come Henia possa sentire qualcosa per me. 504 01:18:27,680 --> 01:18:30,750 Vede come sono? Non mi faccio illusioni. 505 01:18:31,640 --> 01:18:33,590 Non mi piaccio davvero. 506 01:18:33,720 --> 01:18:38,630 Non capisco che cosa potesse vedere in me. 507 01:18:44,720 --> 01:18:47,750 Questo mi manda in bestia. Mi creda. 508 01:18:48,720 --> 01:18:50,750 Ciò che ho contro di lei ... 509 01:18:51,640 --> 01:18:53,750 ... è il modo in cui sfrutta la mia condizione. 510 01:18:56,720 --> 01:18:58,670 Che intenzioni ha? 511 01:20:02,720 --> 01:20:04,590 Amici miei... 512 01:20:06,800 --> 01:20:09,590 vorrei rincuorarvi. 513 01:20:10,640 --> 01:20:12,670 Ho una buona notizia ... 514 01:20:19,760 --> 01:20:21,790 Questa guerra sarà presto finita. 515 01:20:26,720 --> 01:20:28,590 Questa guerra ... 516 01:20:38,720 --> 01:20:40,590 Sei buffo. 517 01:20:42,800 --> 01:20:44,670 Buffo? Io? 518 01:20:47,840 --> 01:20:49,630 Sì, tu. 519 01:20:50,680 --> 01:20:53,710 - Io? - Sei impallidito ... un po'. 520 01:20:57,640 --> 01:21:00,590 Ma i colori stanno tornando ora. 521 01:21:00,800 --> 01:21:04,630 Il piattino è rimasto attaccato alla tazza. Tutto qui. 522 01:21:28,640 --> 01:21:31,670 Buon Dio! E' un uomo cambiato. 523 01:21:32,720 --> 01:21:34,590 Tutto quello che vuole è scappare. 524 01:21:34,720 --> 01:21:36,710 Ho dovuto rinchiuderlo come un ladro. 525 01:21:36,840 --> 01:21:41,670 "Dammi i cavalli e guarda dall'altra parte". Questo è per te. 526 01:21:43,800 --> 01:21:46,590 Non posso dargli i cavalli. 527 01:22:03,720 --> 01:22:06,590 Lui vuole che tu sia suo complice. 528 01:22:06,720 --> 01:22:09,590 Se la sta facendo sotto? 529 01:22:12,680 --> 01:22:14,590 Se i tedeschi lo prendono ... 530 01:22:14,720 --> 01:22:17,590 - Hai parlato di sicari. - L'ho fatto. 531 01:22:19,840 --> 01:22:22,590 Ma non sono qui. 532 01:22:23,880 --> 01:22:25,750 Se non vengono? 533 01:22:31,800 --> 01:22:33,670 Cosa ne pensi? 534 01:23:12,840 --> 01:23:17,590 - Scusa ... posso? - Entra. 535 01:23:28,720 --> 01:23:31,710 Ho qualcosa. 536 01:23:36,800 --> 01:23:39,670 L'avevo nascosto nella foresta. 537 01:24:04,800 --> 01:24:05,750 E' forte. 538 01:24:12,640 --> 01:24:16,590 Vede un uomo che ha un disperato bisogno di aiuto. 539 01:24:17,720 --> 01:24:19,590 Come posso aiutarla? 540 01:24:22,640 --> 01:24:24,790 Ho disertato, lo sa. 541 01:24:26,800 --> 01:24:27,780 E' questa paura. 542 01:24:28,680 --> 01:24:30,670 Sa cosa vuol dire ... 543 01:24:30,800 --> 01:24:33,670 ... quando un uomo coraggioso diventa pollo? 544 01:24:35,640 --> 01:24:38,790 - Sono i nervi. - No, signore. Non i nervi. 545 01:24:40,720 --> 01:24:42,750 E' una trasformazione. 546 01:24:43,640 --> 01:24:47,590 L'audacia si trasforma in codardia. Capito? 547 01:24:49,760 --> 01:24:54,590 Solo tre settimane fa avevo il mio obiettivo, un compito, una lotta ... 548 01:24:55,720 --> 01:24:57,590 Ora non ho nulla. 549 01:24:57,800 --> 01:25:01,750 Tutto è andato come... Sono con i miei pantaloni abbassati. 550 01:25:02,840 --> 01:25:06,750 E peggio ancora è che ho ragione! Ho ragione alla fine! 551 01:25:09,720 --> 01:25:12,590 Perché non si calma, colonnello? 552 01:25:15,880 --> 01:25:18,670 Volete sbarazzarvi di me, eh? 553 01:25:19,840 --> 01:25:21,670 - Chi? - Tutti voi. 554 01:25:21,800 --> 01:25:24,750 Vuole farmi fuori? Lo ammetta. 555 01:25:25,640 --> 01:25:28,630 - Io? - Io non sono pazzo. 556 01:25:28,760 --> 01:25:30,750 Finché non avevo paura di nulla mi hanno temuto. 557 01:25:31,640 --> 01:25:33,790 Ora ho paura, quindi sono pericolosi. 558 01:25:34,680 --> 01:25:35,710 Cosa posso fare? 559 01:25:35,880 --> 01:25:39,660 Basta che gli diciate di lasciarmi andare. 560 01:25:41,720 --> 01:25:43,590 O aiutarmi nella fuga. 561 01:25:43,800 --> 01:25:46,630 Datemi una mano. 562 01:25:46,720 --> 01:25:50,630 Colonnello, c'è una guerra in corso. Il Paese occupato. 563 01:25:51,720 --> 01:25:54,670 - Disertare ora .... - Uh-huh ... 564 01:25:57,640 --> 01:26:00,790 Mai avuto una paura fottuta? Io la ho ora. 565 01:26:01,840 --> 01:26:06,590 - L'ho perso. Capito? - Mi ascolti, colonnello. 566 01:26:08,720 --> 01:26:12,750 Per prima cosa, si calmi. Gli dica che è un esaurimento nervoso passeggero. 567 01:26:19,720 --> 01:26:22,630 E parlerò con Hipolit. 568 01:26:23,800 --> 01:26:26,750 Forse sarò in grado di organizzare il congedo. 569 01:26:30,800 --> 01:26:34,670 Nessuna via d'uscita. Dobbiamo collaborare in questa azione clandestina. 570 01:26:35,680 --> 01:26:39,630 E non una parola. Agisci come se tu fossi ... 571 01:26:39,760 --> 01:26:43,750 ... con i partigiani . La Polonia contro la Germania ... 572 01:26:44,640 --> 01:26:46,750 ... Non l'accoppiamento di Henia e Karol. 573 01:26:47,800 --> 01:26:50,750 Dobbiamo realizzare il nostro piano. 574 01:27:14,760 --> 01:27:16,750 Hanno inviato un ordine. 575 01:27:18,760 --> 01:27:20,590 Non verranno. 576 01:27:20,720 --> 01:27:24,670 - Così lo lasciano a noi? - La tua voce è tornata? 577 01:27:24,840 --> 01:27:28,590 - Noi? - Sì. Cazzo! 578 01:27:31,760 --> 01:27:34,750 - Chi allora? - Cosa? 579 01:27:35,640 --> 01:27:36,670 Chi lo farà? 580 01:27:37,840 --> 01:27:40,750 Prima di tutto dobbiamo decidere come. 581 01:27:43,640 --> 01:27:44,670 Allora, come? 582 01:27:46,800 --> 01:27:50,630 Tranquillamente. Nessuna pistola ... un coltello. 583 01:27:55,720 --> 01:27:59,670 Potremmo entrare dal guardaroba. 584 01:28:00,680 --> 01:28:03,670 Non va bene, dorme poco. 585 01:28:05,800 --> 01:28:07,790 Fa' aprire la porta da lui stesso. 586 01:28:08,760 --> 01:28:09,740 Hai ragione. 587 01:28:15,640 --> 01:28:17,590 Ora la parte più difficile. 588 01:28:17,760 --> 01:28:19,750 Ucciderlo? 589 01:28:23,760 --> 01:28:25,630 Non potrei. 590 01:28:27,720 --> 01:28:29,670 Nemmeno tu. 591 01:28:30,640 --> 01:28:32,790 - Perché no? - Puoi? 592 01:28:41,640 --> 01:28:42,590 E tu? 593 01:28:44,720 --> 01:28:45,670 No. 594 01:28:45,800 --> 01:28:48,630 Basta! Lo farò io, senza il vostro aiuto. 595 01:28:48,760 --> 01:28:49,670 - Tu? - Io. 596 01:28:51,840 --> 01:28:54,590 Assolutamente fuori questione. 597 01:28:57,720 --> 01:29:01,790 E' un ordine! Abbiamo ricevuto un ordine! 598 01:29:05,720 --> 01:29:07,670 Non posso essere un porco. 599 01:29:09,640 --> 01:29:11,830 Un certo senso del dovere, almeno. 600 01:29:12,760 --> 01:29:15,630 Lo so. Dovere, responsabilità ... 601 01:29:16,840 --> 01:29:21,670 - Ma non puoi sgozzarlo! - Maledizione! Come allora? 602 01:29:27,640 --> 01:29:28,590 Come si fa? 603 01:29:37,720 --> 01:29:40,670 - Lo farà Karol. - Karol? 604 01:29:42,720 --> 01:29:43,670 Chi se no? 605 01:29:47,800 --> 01:29:51,790 Karol ... Potrebbe essere ... davvero il modo più semplice. 606 01:30:00,720 --> 01:30:03,590 - Ciao. - Ciao, ciao. 607 01:30:20,720 --> 01:30:24,670 Siemian è ora un traditore. Ne abbiamo la prova. 608 01:30:27,680 --> 01:30:29,670 Gli taglierai la gola stasera. 609 01:30:30,720 --> 01:30:31,590 Io? 610 01:30:33,640 --> 01:30:34,620 Paura? 611 01:30:35,840 --> 01:30:37,670 Con che cosa? 612 01:30:38,720 --> 01:30:40,590 Un coltello. 613 01:30:41,800 --> 01:30:44,670 E se non si apre la porta? 614 01:30:44,840 --> 01:30:47,750 Troveremo un modo per fargliela aprire. 615 01:31:04,800 --> 01:31:07,670 - Piccolo passero ... - Ma che stai combinando? 616 01:31:07,840 --> 01:31:11,670 Fumo una sigaretta ... una delle dodici. 617 01:31:11,800 --> 01:31:16,710 - Diciamo che ... San Pietro ... - Intendevo su Karol. 618 01:31:17,640 --> 01:31:21,590 Per quanto ne so ... non fuma. 619 01:31:25,840 --> 01:31:28,630 Non avrei dovuto portarti qui. 620 01:31:29,800 --> 01:31:32,710 Sono io che ho portato te. 621 01:31:35,760 --> 01:31:37,670 Ho quasi dimenticato. 622 01:31:37,800 --> 01:31:41,750 Ti stavo cercando. Nessuno bada al magazzino. 623 01:31:44,800 --> 01:31:47,750 Il custode ... si è addormentato. 624 01:32:23,640 --> 01:32:24,670 Entra, per favore. 625 01:32:38,680 --> 01:32:40,750 Che me ne faccio? 626 01:32:43,800 --> 01:32:49,590 Chi ha bevuto dal mio calice? Chi è stato a mangiare dalla mia ciotola? 627 01:33:06,720 --> 01:33:08,590 Che melodia è? 628 01:33:11,680 --> 01:33:12,820 Solo una melodia. 629 01:33:15,640 --> 01:33:18,790 Strano ... sia felice che triste. 630 01:33:21,760 --> 01:33:23,670 Hela direbbe lo stesso. 631 01:33:23,800 --> 01:33:25,670 - Chi? - Hela ... 632 01:33:27,640 --> 01:33:29,670 ... la figlia del mio amico. 633 01:33:30,720 --> 01:33:32,710 Cos'è questa storia? 634 01:33:34,800 --> 01:33:36,590 Una triste. 635 01:33:38,640 --> 01:33:40,790 Mi piacciono le storie tristi. 636 01:33:42,680 --> 01:33:46,590 - Non questa. - Come lo sai? 637 01:33:52,640 --> 01:33:53,750 Avevo un amico ... 638 01:33:56,800 --> 01:33:59,670 ... un polacco sposato con una ebrea. 639 01:34:01,720 --> 01:34:05,630 Lei ha avuto la fortuna di morire prima di tutto questo. 640 01:34:09,760 --> 01:34:15,670 Diremmo, un buon vivere. "Né alcol né donne". 641 01:34:15,800 --> 01:34:18,710 "Tua figlia è ebrea." Non ha voluto ascoltare. 642 01:34:18,840 --> 01:34:23,670 La nascose nell'armadio e tornò all'alba. 643 01:34:25,640 --> 01:34:28,670 Diceva: "Non lasciarmi, papà." 644 01:34:28,800 --> 01:34:32,670 Per rincuorarla aveva fischiettato questo pezzo. 645 01:34:37,800 --> 01:34:40,670 "Non essere arrabbiata.", diceva. 646 01:34:41,640 --> 01:34:43,790 "Ballerò con te. Come una vera signora". 647 01:34:44,680 --> 01:34:48,590 Tra le sue braccia, le gambe penzoloni sul pavimento ... danzavano. 648 01:34:49,840 --> 01:34:52,710 Era il suo passatempo preferito. 649 01:34:56,640 --> 01:34:57,830 E poi? 650 01:34:59,680 --> 01:35:02,670 Una notte era molto in ritardo. 651 01:35:03,760 --> 01:35:08,620 Lei non poteva aspettare così uscì sulle scale ... per strada. 652 01:35:12,680 --> 01:35:18,590 - Con i suoi occhi neri e capelli ... - Non smettere... 653 01:35:19,720 --> 01:35:22,670 - So quello che viene dopo. - Tu non ... 654 01:35:23,800 --> 01:35:26,590 Non puoi nemmeno immaginare. 655 01:35:29,640 --> 01:35:32,710 Lui ha corrotto tutti: Polacchi, Ebrei, Tedeschi ... 656 01:35:32,880 --> 01:35:37,590 ... e se ne andò sullo stesso camion con lei. 657 01:35:38,640 --> 01:35:42,630 Quando lei lo vide, all'ingresso del campo, 658 01:35:43,840 --> 01:35:46,750 Allungò le mani: "Tateleh! Tateleh!" 659 01:35:48,680 --> 01:35:52,630 Sai cosa è successo? Lui si nascose. 660 01:35:56,800 --> 01:35:59,670 Si è nascosto da lei ... dalla proprio figlia. 661 01:36:05,640 --> 01:36:09,590 Un paio di giorni in un carro bestiame in mezzo a cadaveri e merda ... 662 01:36:09,720 --> 01:36:11,790 ... lo hanno trasformato in un animale. 663 01:36:15,720 --> 01:36:20,660 E poi ... gli hanno dato un numero carino. 664 01:36:21,760 --> 01:36:26,590 Sai quale? 123000. 665 01:36:30,800 --> 01:36:33,670 E un triangolo con la lettera P. 666 01:36:39,800 --> 01:36:41,710 Mi dispiace, signora. 667 01:36:50,720 --> 01:36:52,670 Sapete perché sono venuta. 668 01:36:56,720 --> 01:36:58,670 Non ne ho idea. 669 01:37:03,720 --> 01:37:06,750 Karol non può uccidere. E' ancora un bambino. 670 01:37:11,800 --> 01:37:13,710 Questa è la guerra. 671 01:39:44,760 --> 01:39:47,670 Waclaw, parlami. 672 01:39:54,880 --> 01:39:57,590 Di' qualcosa. Per favore. 673 01:40:37,680 --> 01:40:40,830 - Karol ti ha parlato di Siemian? - Un po'. 674 01:40:42,720 --> 01:40:46,630 Andrai con lui, mi senti? 675 01:40:48,800 --> 01:40:52,580 Busserai. Ti aprirà. 676 01:40:54,720 --> 01:40:57,590 Non sospetterà nulla. 677 01:40:58,800 --> 01:41:01,710 - Lo farai? - Lo farò. 678 01:41:01,840 --> 01:41:04,670 E' un traditore. Deve morire. 679 01:41:23,720 --> 01:41:25,590 Cosa ci fai qui? 680 01:41:26,840 --> 01:41:28,670 Mi chiedo ... 681 01:41:32,640 --> 01:41:33,700 Che cosa? 682 01:41:37,720 --> 01:41:40,590 La chimica dell'amore. 683 01:41:42,840 --> 01:41:45,630 Il coltello e il sangue ... 684 01:41:47,720 --> 01:41:49,630 ... unirà tutti loro. 685 01:41:52,760 --> 01:41:57,590 Come il più giovane uccide un adulto laggiù ... 686 01:41:57,720 --> 01:42:01,590 ... qui un altro adulto sacrificherà il più giovane. Il cerchio è chiuso. 687 01:42:04,800 --> 01:42:07,590 Una comunione di sangue. 688 01:42:08,720 --> 01:42:10,710 - Cosa? - Niente 689 01:42:12,840 --> 01:42:17,590 Sto controllando se pensi che io abbia ancora tutte le mie rotelle. 690 01:44:23,640 --> 01:44:27,590 Ho cose più importanti della tua sbronza, sentito? 691 01:44:36,720 --> 01:44:39,750 Colonnello. Sono io, Henia. 692 01:44:40,720 --> 01:44:42,790 Ho una notizia importante per voi. 693 01:44:44,680 --> 01:44:45,660 Colonnello? 694 01:45:15,680 --> 01:45:17,670 Gesù Maria. Hai visto questo? 695 01:45:22,800 --> 01:45:25,710 - Waclaw. - Lasciami solo! 696 01:46:08,720 --> 01:46:09,700 Visto? 697 01:46:14,720 --> 01:46:15,840 Te l'avevo detto. 698 01:46:15,840 --> 01:46:16,590 Te l'avevo detto. 699 01:46:45,760 --> 01:46:48,630 Lo lascierò per te sulla strada. 700 01:47:04,880 --> 01:47:07,590 Non spiarmi. 701 01:47:09,800 --> 01:47:14,630 Mia madre mi schiaffeggerebbe sul polso per essere stato indiscreto. 702 01:48:46,840 --> 01:48:49,670 E questo è tutto. 703 01:48:53,720 --> 01:48:55,750 INTERPRETI 704 01:51:56,880 --> 01:52:00,830 .: Sottotitoli Italiani a cura di zabuza89 :. 705 01:52:01,720 --> 01:52:05,670 50762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.