Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,800 --> 00:00:14,670
Un Film di Jan Jakub Kolski
2
00:00:15,680 --> 00:00:18,670
.: Sottotitoli Italiani a cura di zabuza89 :.
3
00:00:34,760 --> 00:00:38,590
Sceneggiatura
basata sul romanzo di Witold Gombrowicz
4
00:00:39,640 --> 00:00:41,630
Interpreti
5
00:01:08,720 --> 00:01:11,590
Scenografia
6
00:01:12,680 --> 00:01:14,630
Interior Design
7
00:01:14,800 --> 00:01:16,790
Costumi
8
00:01:17,720 --> 00:01:20,670
Trucco
9
00:01:32,800 --> 00:01:34,750
Montaggio
10
00:01:35,720 --> 00:01:38,670
Suono
11
00:01:57,720 --> 00:02:00,750
Responsabili di Produzione
12
00:02:01,720 --> 00:02:03,710
Produttore esecutivo
13
00:02:04,640 --> 00:02:07,590
Produttori
14
00:02:16,640 --> 00:02:19,670
Musica
15
00:02:35,720 --> 00:02:38,710
Cinematografia
16
00:02:59,880 --> 00:03:03,580
Diretto da
17
00:03:07,680 --> 00:03:11,630
Questa primavera 1 chilo di patate
costa 0,6 zloty a Varsavia ...
18
00:03:11,720 --> 00:03:15,670
1 litro di latte: 0,54 zloty,
1 litro di cherosene: 1,20.
19
00:03:16,720 --> 00:03:18,630
Il prezzemolo 0,15.
20
00:03:21,760 --> 00:03:25,670
Era Varsavia nel 1943
durante la guerra in Polonia...
21
00:03:26,640 --> 00:03:30,590
... nella profonda morsa
dell'occupazione tedesca.
22
00:03:30,720 --> 00:03:34,670
Prima della guerra mi sarei trovato...
23
00:03:35,680 --> 00:03:37,710
... con i miei amici per un caffé
in un appartamento ...
24
00:03:38,800 --> 00:03:43,630
... solo per bere e per cercare
di essere artisti, scrittori e pensatori.
25
00:04:00,720 --> 00:04:02,750
Cosa ti porta qui Fryderyk?
26
00:04:06,720 --> 00:04:08,750
Un freddo vento artico ...
27
00:04:10,720 --> 00:04:13,630
o forse uno caldo ... Ho dimenticato.
28
00:04:14,800 --> 00:04:16,670
Sul serio?
29
00:04:17,720 --> 00:04:20,590
Lo sono.
30
00:04:22,640 --> 00:04:26,590
Ho quattro pelli di lepre e
suole in cuoio da vendere.
31
00:04:27,800 --> 00:04:29,710
Chi è interessato?
32
00:04:39,720 --> 00:04:40,670
Grazie.
33
00:04:52,720 --> 00:04:53,750
Il Consigliere Lipszyc.
34
00:04:56,680 --> 00:04:58,630
La figlia del barone von Ordo.
35
00:05:01,720 --> 00:05:05,630
Il Signor Leleniewski, compositore,
dentro nell'esoterico Est.
36
00:05:06,680 --> 00:05:09,630
Pittori, scrittori e poeti che sono sopravvissuti.
37
00:05:14,800 --> 00:05:19,590
Il miglior sangue blu in città.
Che altro si può desiderare?
38
00:05:23,880 --> 00:05:26,630
Un fiammifero per esempio.
39
00:06:10,800 --> 00:06:14,580
- Dove sei stato?
- Smettila!
40
00:06:17,760 --> 00:06:20,670
- Dove sei stato?
- Smettila!
41
00:06:34,640 --> 00:06:36,710
Quell'odore nauseante...
42
00:06:37,640 --> 00:06:40,630
le parole sbandierate spudoratamente.
43
00:06:40,760 --> 00:06:44,710
"Dio, arte, teatro, nazione, proletariato ..."
44
00:06:45,720 --> 00:06:48,750
come se la guerra non ci interessasse.
45
00:06:49,640 --> 00:06:53,590
Chiacchieravamo mentre
l'Europa era in fiamme.
46
00:06:53,800 --> 00:06:57,750
Poi è arrivato Fryderyk,
si sedette e disse poco.
47
00:06:59,880 --> 00:07:03,790
Difficilmente si sarebbe potuto pensare
che mi avrebbe coinvolto
48
00:07:04,640 --> 00:07:06,710
nella più strana storia della mia vita.
49
00:07:18,800 --> 00:07:20,710
Sono bello?
50
00:07:21,720 --> 00:07:23,670
Sembri giovane.
51
00:07:24,720 --> 00:07:26,710
Ma io sono bello?
52
00:07:34,680 --> 00:07:37,590
Hai un volto luminoso.
53
00:07:38,800 --> 00:07:42,630
Ma non lo definiremmo "bello".
54
00:07:43,800 --> 00:07:46,710
Sfuggi per caso, huh?
55
00:07:51,720 --> 00:07:55,670
Ma mi piaci lo stesso, mio caro Witold.
56
00:07:57,720 --> 00:08:00,830
Io non sono bello ma sai una cosa?
57
00:08:03,640 --> 00:08:05,590
Io sono bello.
58
00:08:07,640 --> 00:08:08,590
Andiamo.
59
00:08:08,720 --> 00:08:11,750
Nei prossimi mesi standogli vicino...
60
00:08:12,640 --> 00:08:14,830
... si rivelò essere molto raffinato ...
61
00:08:15,680 --> 00:08:19,630
... esperto in teatro, cinema e arte circense.
62
00:08:20,720 --> 00:08:25,580
Un giorno il mio vecchio amico Hipolit S.
della regione di Sandomierz ...
63
00:08:25,720 --> 00:08:28,590
... ha scritto chiedendomi
del mio nuovo amico.
64
00:08:28,720 --> 00:08:32,590
"E' tranquillo qui, ma a causa di
alcune bande di predoni..."
65
00:08:32,720 --> 00:08:34,750
"La campagna non è sicura."
66
00:08:35,640 --> 00:08:37,750
"Venite entrambi. Più siamo e meglio è".
67
00:09:13,680 --> 00:09:14,660
Cosa c'è lì dentro?
68
00:09:19,760 --> 00:09:20,740
Cosa c'è lì dentro?
69
00:09:23,640 --> 00:09:24,750
- Qualcosa.
- Che cosa?
70
00:09:27,640 --> 00:09:29,590
- Niente.
- Cioè?
71
00:09:43,640 --> 00:09:44,590
Tutto.
72
00:09:46,720 --> 00:09:47,670
Tutto?
73
00:09:59,840 --> 00:10:02,590
Portereste un ragazzo al maniero ...
74
00:10:02,720 --> 00:10:04,630
... con una borsa pesante di cipolle?
75
00:10:04,800 --> 00:10:05,780
Certo.
76
00:10:08,880 --> 00:10:10,670
Karol!
77
00:10:43,800 --> 00:10:45,670
Sono qui.
78
00:11:06,640 --> 00:11:08,750
Grazie a Dio siete arrivati.
79
00:11:11,800 --> 00:11:13,790
Questo deve essere il signor Fryderyk.
80
00:11:14,720 --> 00:11:16,630
- Benvenuto.
- Benvenuto.
81
00:11:16,760 --> 00:11:19,790
So che hai scritto ... teatro...
incontri di lotta ...
82
00:11:20,680 --> 00:11:23,790
... sedotto tutte quelle
ragazze, no?
83
00:11:25,680 --> 00:11:26,660
Giusto.
84
00:11:26,880 --> 00:11:29,630
Non chiederò nulla.
85
00:11:30,640 --> 00:11:32,790
- Lascia che ti prenda la valigia.
- No, grazie.
86
00:11:35,720 --> 00:11:39,590
Sono ingrassato.
Il Diavolo solo sa perché.
87
00:11:41,640 --> 00:11:45,670
A causa di tutto.
E tu stai seguendo le mie orme.
88
00:11:48,640 --> 00:11:49,780
E questo è Maria.
89
00:11:51,760 --> 00:11:53,790
Mia moglie ... la mia cara Maria.
90
00:12:01,640 --> 00:12:05,630
Hanno bruciato Sieniechów. A Rudniki.
Hanno rotto le gambe del sovrintendente.
91
00:12:12,720 --> 00:12:16,590
Ho avuto rifugiati
provenienti da Poznan.
92
00:12:20,640 --> 00:12:24,590
Nessuna notizia da Ostrowiec
o Bodzechów.
93
00:13:13,680 --> 00:13:15,750
Tutti sono in attesa, tutti a orecchie ...
94
00:13:17,720 --> 00:13:20,670
E' tranquillo per il momento.
95
00:13:20,800 --> 00:13:24,830
Ma aspettate che
la linea del fronte si avvicini.
96
00:13:27,640 --> 00:13:30,750
Sarà un bagno di sangue ...
un'esplosione ... una rivolta ...
97
00:13:38,800 --> 00:13:42,750
Come ho detto ... Ma la cosa peggiore è che
non c'è nessun posto dove andare.
98
00:14:22,640 --> 00:14:26,790
... Prega per noi ora e nell'ora
della nostra morte. Amen.
99
00:14:28,720 --> 00:14:32,590
Ave Maria. piena di grazia,
il Signore è con te ...
100
00:14:32,720 --> 00:14:37,580
... tu sei benedetta fra le donne e
benedetto è il frutto del tuo seno.
101
00:14:55,760 --> 00:14:58,790
- Ciao. Abed!
- Che ore sono?
102
00:14:59,720 --> 00:15:02,750
- Oh. E' tardi.
- Prometto di migliorare.
103
00:15:05,680 --> 00:15:09,590
Ed ecco Henia. La mia bella ...
104
00:15:10,640 --> 00:15:12,670
... la più bella di tutto il mondo.
105
00:15:13,640 --> 00:15:15,670
Mamma è pronta e anche i cavalli.
106
00:15:15,800 --> 00:15:18,750
E' Domenica, andiamo fuori a messa.
107
00:15:19,640 --> 00:15:22,750
Potete unirvi a noi, se volete,
ma non vi forza nessuno.
108
00:15:23,720 --> 00:15:28,660
La verità è che la chiesa è bruciata
e la Messa è in una rimessa.
109
00:15:32,720 --> 00:15:35,750
Potreste trovarla molto interessante, signori.
110
00:16:24,640 --> 00:16:28,790
... La tua corona intrecciata
di stelle sulla testa ...
111
00:17:47,720 --> 00:17:51,630
Non ho capito cosa ha
portato qui Fryderyk ...
112
00:17:51,760 --> 00:17:54,750
Dev'essere stato qualcuno
che ha visto. O ricordato?
113
00:17:56,720 --> 00:17:58,710
- Come ti chiami?
- Weronika.
114
00:17:59,640 --> 00:18:00,700
Siete sicura?
115
00:18:20,720 --> 00:18:23,590
E questo è Henia ...
116
00:18:24,640 --> 00:18:26,710
La mia piccola Henia ...
117
00:18:38,840 --> 00:18:41,790
Karol, figlio del sovrintendente di Ikana.
118
00:18:42,720 --> 00:18:45,790
Ora, un tuttofare nella tenuta di Hipolit ...
119
00:18:46,800 --> 00:18:50,580
Un dio dai capelli biondi,
un audace partigiano ...
120
00:18:50,800 --> 00:18:53,590
e un insolente spericolato.
121
00:19:25,640 --> 00:19:28,830
Il suo aspetto fa vacillare
il delicato equilibrio ...
122
00:19:29,720 --> 00:19:33,670
... tra noi e loro.
C'è troppa gioventù ora.
123
00:19:35,880 --> 00:19:39,790
Qualcosa di insolente su Henia
signoreggiava su di noi, senza saperlo.
124
00:19:40,680 --> 00:19:43,590
La sua giovinezza non era destinata a noi ...
125
00:19:43,720 --> 00:19:47,710
La giovinezza di Karol
era per Henia. E la sua era per lui.
126
00:19:47,840 --> 00:19:53,670
Ma l'insolente e l'oca stupida
non lo sapevano.
127
00:21:18,800 --> 00:21:22,750
Siemian e i suoi uomini.
Devono aver sparato a qualcuno.
128
00:21:25,720 --> 00:21:27,750
Andiamo a dormire.
129
00:21:33,720 --> 00:21:34,780
Ho visto.
130
00:21:43,760 --> 00:21:45,790
Una bella coppia.
131
00:21:46,800 --> 00:21:50,670
Se Dio vuole, si impegnerà
uno di questi giorni.
132
00:21:52,640 --> 00:21:54,590
Un locale?
133
00:21:55,680 --> 00:21:59,670
Sì, un vicino di casa.
Waclaw Paszkowski di Ruda ...
134
00:22:00,720 --> 00:22:03,590
un uomo davvero molto dignitoso.
135
00:22:04,800 --> 00:22:08,750
Sua madre gestisce il patrimonio,
una santa donna, ma ... vedova.
136
00:22:12,680 --> 00:22:16,670
Henia è giovane ...
e nessun pretendente migliore nei paraggi.
137
00:22:16,880 --> 00:22:21,710
Avvocato, responsabile,
talentuoso e molto colto.
138
00:22:26,800 --> 00:22:27,750
Capisco ...
139
00:23:18,640 --> 00:23:19,780
Perché così triste?
140
00:23:26,800 --> 00:23:31,660
C'è qualcosa di sfacciato
nei giovani, non trovi?
141
00:23:31,880 --> 00:23:33,630
Che cosa?
142
00:23:35,720 --> 00:23:36,750
Tutto.
143
00:23:39,800 --> 00:23:41,710
Non ci ho pensato.
144
00:23:41,880 --> 00:23:45,630
Non hai visto che
sono fatti uno per l'altra?
145
00:23:47,720 --> 00:23:49,670
Non li ho spiati.
146
00:23:50,720 --> 00:23:53,670
Nessun attrazione
reciproca alla fine.
147
00:23:56,680 --> 00:24:00,670
Quello che manca
è la chimica dell'amore.
148
00:24:01,800 --> 00:24:05,750
- Cosa?
- La chimica dell'amore!
149
00:24:07,720 --> 00:24:10,590
Nessun potere può unirli.
150
00:24:11,840 --> 00:24:16,670
Invece di potere, servono solo dei trucchi ...
151
00:24:17,680 --> 00:24:20,590
... come con un cane.
152
00:24:21,640 --> 00:24:24,630
- Dargli una spinta.
- Che cosa?
153
00:24:25,800 --> 00:24:29,750
- Dargli una spinta.
- Subito?
154
00:24:31,760 --> 00:24:32,710
Ora.
155
00:24:35,720 --> 00:24:38,670
Sai quello che stai tramando?
156
00:24:39,880 --> 00:24:42,630
Davvero non lo sai.
157
00:24:48,760 --> 00:24:49,710
Lo vuoi?
158
00:24:50,720 --> 00:24:51,670
Sì
159
00:25:07,800 --> 00:25:10,670
Vuoi fare una scommessa?
160
00:25:11,680 --> 00:25:13,790
- Cosa è in gioco?
- Esattamente...
161
00:25:15,720 --> 00:25:18,670
- Cosa è in gioco?
- Non lo so.
162
00:25:22,800 --> 00:25:25,670
Facciamo ... tutto?
163
00:25:26,720 --> 00:25:28,590
Che significa?
164
00:25:29,760 --> 00:25:30,790
Vedrai.
165
00:25:33,760 --> 00:25:34,710
Aspetta.
166
00:25:40,800 --> 00:25:44,750
12 sigarette ...
fatte appositamente per te.
167
00:25:47,720 --> 00:25:49,790
Un marrone curioso, no?
168
00:26:35,640 --> 00:26:36,750
Disturbiamo?
169
00:26:37,800 --> 00:26:40,750
No. Ho finito con queste patate.
170
00:26:44,680 --> 00:26:47,670
Vorrebbe, signorina, venire per una ... passeggiata?
171
00:26:49,640 --> 00:26:51,590
Certo che sì.
172
00:27:04,760 --> 00:27:07,670
Più vicino alla cavità.
173
00:27:09,640 --> 00:27:10,590
Karol!
174
00:28:00,680 --> 00:28:01,710
La gamba dei pantaloni!
175
00:28:08,680 --> 00:28:09,630
Arrotolala.
176
00:28:10,800 --> 00:28:11,780
Aspetta!
177
00:28:12,800 --> 00:28:14,670
Fallo tu.
178
00:28:15,880 --> 00:28:17,670
Perché proprio io?
179
00:28:19,760 --> 00:28:21,710
Fallo per lui.
180
00:28:40,800 --> 00:28:43,670
Allora ... Andiamo.
181
00:30:46,760 --> 00:30:48,590
La valigia.
182
00:30:50,760 --> 00:30:53,670
Waclaw ...
l'avvocato accattivante ...
183
00:30:53,800 --> 00:30:57,750
il fidanzato di Henia. .. e sì ...
futura vittima di Fryderyk.
184
00:30:58,720 --> 00:31:02,750
L'ho capito immediatamente e
sentivo crescere la mia simpatia per lui.
185
00:31:04,720 --> 00:31:06,670
Benvenuto a bordo, amico.
186
00:33:09,840 --> 00:33:12,670
Signor Fryderyk, è terribilmente triste.
187
00:33:13,640 --> 00:33:14,590
Triste?
188
00:33:17,640 --> 00:33:18,670
Via!
189
00:33:20,720 --> 00:33:21,700
Andato!
190
00:33:22,760 --> 00:33:24,790
Suoni qualcosa di allegro, per favore.
191
00:33:27,640 --> 00:33:27,710
Allegro?
192
00:33:37,640 --> 00:33:37,830
Per favore.
193
00:34:51,680 --> 00:34:52,660
Bravo!
194
00:35:22,720 --> 00:35:25,790
Così talentuoso ...
C'è qualcosa che non sa fare?
195
00:35:27,800 --> 00:35:29,670
Molte cose.
196
00:35:29,800 --> 00:35:31,590
Per esempio?
197
00:35:32,640 --> 00:35:36,670
Beh, non posso portarti via da Waclaw.
Per quanto ci provassi.
198
00:35:38,640 --> 00:35:42,670
Nessuno può farlo ...
in tutto il mondo.
199
00:35:50,840 --> 00:35:51,790
No, grazie.
200
00:35:55,800 --> 00:35:56,710
Hans ...
201
00:35:58,720 --> 00:36:00,750
Berta continua a scrivermi di ...
202
00:36:02,680 --> 00:36:03,790
Brava ragazza.
203
00:36:05,680 --> 00:36:08,790
... guardarsi da questi polacchi pericolosi.
204
00:36:09,840 --> 00:36:10,750
Hans!
205
00:36:13,800 --> 00:36:16,750
Ma sono anche tipi simpatici.
206
00:36:19,800 --> 00:36:20,670
Hans!
207
00:36:21,760 --> 00:36:24,750
Uova! Uova. Cazzo!
208
00:36:25,800 --> 00:36:28,670
Uova! Capisci?
209
00:36:31,680 --> 00:36:32,740
Uova.
210
00:36:34,720 --> 00:36:36,670
Signor Myszynski!
211
00:36:39,720 --> 00:36:43,590
- Devo dargli le uova?
- Sì. Cazzo!
212
00:36:43,800 --> 00:36:45,670
Buongiorno
213
00:36:46,760 --> 00:36:51,590
Buon giorno! Non capiscono un cazzo.
214
00:36:57,640 --> 00:37:00,750
Legate i cavalli lì
con le mucche.
215
00:37:01,640 --> 00:37:03,590
- Uova
- Sì, uova.
216
00:37:03,720 --> 00:37:04,750
Aspettate un momento,
217
00:37:19,800 --> 00:37:24,590
Qui ci sono le uova.
Prego. No, si figuri.
218
00:37:24,840 --> 00:37:28,670
Un regalo dai nostri polli e mucche.
219
00:37:28,800 --> 00:37:30,710
Zoska. Il latte!
220
00:37:30,840 --> 00:37:32,750
Ecco.
221
00:37:40,760 --> 00:37:42,590
Ecco...
222
00:37:43,680 --> 00:37:45,790
- Grazie!
- Buona giornata!
223
00:37:46,680 --> 00:37:48,670
Andres ... uova!
224
00:37:53,800 --> 00:37:55,830
- Ecco...
- No, grazie.
225
00:37:57,880 --> 00:37:59,630
Arrivederci.
226
00:38:09,800 --> 00:38:14,630
Rompipalle del cazzo, che liberazione!
Non tornate mai più.
227
00:40:19,640 --> 00:40:21,590
Mi ubriaco ...
228
00:40:24,720 --> 00:40:26,670
... quando ho paura.
229
00:40:33,640 --> 00:40:36,790
Ho messo bottiglie ovunque.
Nel caso in cui mi spaventassi.
230
00:40:41,800 --> 00:40:44,590
Le capita mai di avere paura?
231
00:40:45,800 --> 00:40:47,590
Mai.
232
00:40:52,720 --> 00:40:53,750
Mai?
233
00:40:59,640 --> 00:41:00,590
A volte
234
00:41:28,640 --> 00:41:30,790
- Ha paura?
- E come!
235
00:41:33,720 --> 00:41:35,590
Si faccia un goccio allora.
236
00:41:36,800 --> 00:41:38,630
Lo farò.
237
00:42:12,720 --> 00:42:13,700
Ciao.
238
00:42:13,840 --> 00:42:15,670
Dove si va?
239
00:42:16,640 --> 00:42:18,790
Al villaggio per prendere cherosene.
240
00:42:19,680 --> 00:42:22,590
- Posso venire?
- Prego.
241
00:42:29,800 --> 00:42:33,670
- E il signor Fryderyk?
- No, grazie.
242
00:42:35,800 --> 00:42:38,630
Devo occuparmi delle aiuole.
243
00:43:13,640 --> 00:43:15,750
Il Re è venuto e ha spruzzato ...
244
00:43:16,840 --> 00:43:21,700
... i semi di papavero d'argento sugli occhi
del topo e del pony rosso.
245
00:43:23,640 --> 00:43:27,710
I cavalieri di Re Papavero hanno vagato per anni.
246
00:43:29,680 --> 00:43:33,790
Il topo è molto stanco:
"Peep. Peep. Quand'è che torniamo a casa?" '
247
00:43:36,640 --> 00:43:40,750
Il Re chiese: "Chi ha dormito nel mio letto?" '
248
00:43:43,720 --> 00:43:46,630
"Chi ha bevuto dal mio piatto?" '
249
00:43:49,800 --> 00:43:51,790
Peep, peep, peep ...
250
00:43:52,640 --> 00:43:53,620
Stiamo giocando.
251
00:43:54,640 --> 00:43:55,620
Scusi.
252
00:43:55,800 --> 00:43:57,630
Non si preoccupi.
253
00:44:02,760 --> 00:44:04,750
Che bella bambolina!
254
00:44:06,720 --> 00:44:08,710
Non è una bambolina.
255
00:44:09,720 --> 00:44:10,670
Che cos'è?
256
00:44:11,760 --> 00:44:14,590
La Principessa di Semi di Papavero.
257
00:44:14,720 --> 00:44:15,750
Posso vederla?
258
00:44:19,720 --> 00:44:23,750
Che cosa farò senza di lei? Morirei ...
259
00:45:32,720 --> 00:45:34,750
Ti dovrei sculacciare!
260
00:45:50,840 --> 00:45:52,710
Piccola sirena ...
261
00:45:54,720 --> 00:45:57,590
Ho una figlia della tua età.
262
00:46:02,800 --> 00:46:04,590
Deliziosa ...
263
00:46:07,640 --> 00:46:08,670
Ancora?
264
00:47:55,720 --> 00:47:59,590
- E' già pagato.
- Per il libro.
265
00:48:02,840 --> 00:48:05,790
Potrebbe essere il più costoso.
266
00:48:27,800 --> 00:48:29,670
Cosa?
267
00:48:36,720 --> 00:48:39,630
Avendo il tempo della tua vita, eh?
268
00:48:39,720 --> 00:48:41,590
Sto lavorando sodo.
269
00:48:43,680 --> 00:48:44,710
Capisco ...
270
00:48:49,640 --> 00:48:52,710
Cosa c'è di sbagliato? Successo qualcosa?
271
00:48:53,680 --> 00:48:55,710
Non è successo nulla.
272
00:48:56,640 --> 00:48:59,670
- Perché sei così nervoso allora?
- Perché mi piace.
273
00:49:00,760 --> 00:49:02,790
Non posso farne a meno.
274
00:49:10,720 --> 00:49:14,830
Prendi un sorso, su. Annusa i fiori ...
275
00:49:27,680 --> 00:49:29,630
Vedi quanto è bello?
276
00:49:31,720 --> 00:49:34,670
L'uomo in alto veglia su di noi.
277
00:49:34,840 --> 00:49:37,630
I ragazzi stanno giocando ...
278
00:49:37,720 --> 00:49:40,630
... e noi stiamo giocando con loro. Ricordi?
279
00:49:40,720 --> 00:49:41,700
Che succede?
280
00:49:55,720 --> 00:49:57,790
- Il sughero all'interno.
- Te lo tiro fuori.
281
00:49:58,640 --> 00:50:00,750
- Prendo un altro.
- Lo farò ...
282
00:50:01,640 --> 00:50:02,670
Lascia!
283
00:50:02,800 --> 00:50:05,750
Visto cosa hai fatto?
284
00:50:06,640 --> 00:50:07,590
Karol!
285
00:50:11,640 --> 00:50:14,710
Perché stai urlando contro una donna?
286
00:50:24,640 --> 00:50:26,630
Non abbiate paura. E' morto.
287
00:50:29,840 --> 00:50:30,790
Lo vuoi?
288
00:50:40,640 --> 00:50:43,710
Perché preoccuparsi?
Abbiamo abbastanza da mangiare.
289
00:50:47,880 --> 00:50:50,830
- Cosa stai facendo?
- Lucido le mie scarpe.
290
00:50:52,680 --> 00:50:54,590
Sì? ... Prendi!
291
00:50:59,720 --> 00:51:01,710
Le lucido io per te.
292
00:52:19,680 --> 00:52:21,750
Guido io i cavalli. Papà. OK?
293
00:52:22,640 --> 00:52:23,750
Witulin non è lontano, cara.
294
00:52:24,640 --> 00:52:27,590
- Appena 5 chilometri.
- Per favore, mamma ...
295
00:52:27,720 --> 00:52:30,590
D'accordo, ma con un adulto.
296
00:52:31,640 --> 00:52:34,710
- Il Signor Witold?
- Ottima scelta.
297
00:52:34,840 --> 00:52:37,590
Witold è un camionista nato.
298
00:52:39,640 --> 00:52:42,630
Karol! Tu verrai con noi in un taxi!
299
00:52:58,680 --> 00:53:01,670
- Ti piace Karol?
- Ovviamente,
300
00:53:02,640 --> 00:53:04,750
- E' un amico d'infanzia.
- Lo so.
301
00:53:05,720 --> 00:53:07,790
Ma ti piace?
302
00:53:08,640 --> 00:53:09,670
- Io?
- Sì.
303
00:53:10,640 --> 00:53:13,590
- Mi piace molto.
- E' tutto?
304
00:53:14,640 --> 00:53:18,590
È un ragazzo bello e innamorato di te.
305
00:53:18,800 --> 00:53:23,590
Non con me o qualsiasi altra ragazza.
Vuole solo scopare.
306
00:53:24,640 --> 00:53:26,710
E' solo un bambino! Su!
307
00:53:33,680 --> 00:53:35,590
Bene. Te lo dirò.
308
00:53:42,880 --> 00:53:45,670
Io non sono una viola incolta.
309
00:53:46,640 --> 00:53:51,580
L'ho fatto con un uomo del nostro esercito
che rimase con noi per una notte.
310
00:53:52,720 --> 00:53:54,670
I tuoi genitori lo sanno?
311
00:53:55,680 --> 00:54:00,620
Ci hanno preso in flagrante.
Ma non hanno detto nulla.
312
00:54:02,880 --> 00:54:06,580
- Perché non Karol?
- Perchè...
313
00:54:22,640 --> 00:54:25,670
Ma non lo dirai a Waclaw, giusto?
314
00:54:26,720 --> 00:54:29,750
Crede nella comunione spirituale.
315
00:54:30,800 --> 00:54:32,750
E' un vero cattolico.
316
00:54:33,720 --> 00:54:36,710
Pensa che non abbia moralità?
317
00:54:36,840 --> 00:54:39,590
Sono anch'io cattolica!
318
00:54:39,800 --> 00:54:41,790
Tu credi in Dio?
319
00:54:43,680 --> 00:54:46,830
Dovrei confessarmi o prendere la Comunione,
se non lo facessi?
320
00:54:47,680 --> 00:54:50,670
I principi del mio futuro uomo si
sposano con i miei.
321
00:54:50,800 --> 00:54:52,750
Sua madre è quasi la mia.
322
00:54:53,680 --> 00:54:56,630
Sono onorata di unirmi a una
famiglia come la sua.
323
00:54:58,720 --> 00:54:59,830
Ah, eccoli!
324
00:55:02,720 --> 00:55:05,670
Fine dei divertimenti
una volta che l'ho sposato.
325
00:55:34,800 --> 00:55:37,670
Cara signora Amelia.
326
00:55:40,720 --> 00:55:43,590
Questo è il signor Fryderyk, madre.
327
00:55:47,800 --> 00:55:50,590
E il signor Witold, suo amico ...
328
00:55:50,720 --> 00:55:52,750
... un uomo di lettere.
329
00:56:05,800 --> 00:56:09,750
Con il suo arrivo una nuova aura
ha riempito la casa Hipolit di ...
330
00:56:10,640 --> 00:56:13,670
... qualcosa di superiore, assoluto,
ha dissipare ogni dubbio.
331
00:56:14,640 --> 00:56:18,670
Fryderyk ha gettato via i suoi due giocattoli viventi,
Henia e Karol.
332
00:56:19,800 --> 00:56:24,590
Assorto nel colloquio con Amelia,
era morto per il mondo.
333
00:56:24,760 --> 00:56:28,710
Volarono sopra le nostre teste di gente comune ...
334
00:56:29,720 --> 00:56:32,590
... per lo più su Dio e la bellezza del mondo.
335
00:56:33,800 --> 00:56:36,790
Basta guardare quanto è bello qui.
336
00:56:37,640 --> 00:56:39,670
Assolutamente ... bellissimo.
337
00:56:40,720 --> 00:56:46,630
Ma dai una buona occhiata e
ammetti se non lo è.
338
00:56:46,800 --> 00:56:50,670
Davvero molto bello davvero.
339
00:56:51,760 --> 00:56:54,670
Semplicemente magnifico!
340
00:56:55,800 --> 00:57:01,630
- Tu sei un ateo, giusto?
- Giusto.
341
00:57:04,640 --> 00:57:07,590
- Dillo. Per favore.
- Io sono ...
342
00:57:08,720 --> 00:57:10,630
... sono ateo.
343
00:57:11,840 --> 00:57:14,670
- Lo sapevo.
- Brava.
344
00:57:39,680 --> 00:57:42,790
Mi annoio senza di te.
Annoiato alla follia ...
345
00:57:43,720 --> 00:57:47,590
Insieme con il mio cane
e il mio scoiattolo ...
346
00:57:47,800 --> 00:57:51,790
Scrivo. Leggo. Fumo.
Io e i miei occhi sono ancora blu.
347
00:57:52,800 --> 00:57:55,790
Ma tutto questo è solo
la forza dell'abitudine ...
348
00:57:56,680 --> 00:58:00,750
L'alba è ancora grigia e il crepuscolo d'oro-blu ...
349
00:58:01,800 --> 00:58:05,790
Il giorno passa. E poi anche la notte ...
350
00:58:07,640 --> 00:58:10,630
... e le rose fioriscono apparentemente riluttanti ...
351
00:58:10,800 --> 00:58:13,590
... in quanto non possono fare altrimenti.
352
00:58:13,760 --> 00:58:17,750
Eppure il mondo è finito. Capisci?
353
00:58:18,840 --> 00:58:22,750
Non c'è più e io non lo riporterò in vita.
354
00:58:23,760 --> 00:58:28,750
Il tempo è duro e silenzioso,
ma aspetta un attimo ... Io ...
355
00:58:33,640 --> 00:58:35,710
... potrei essere già dall'altra parte.
356
00:58:38,760 --> 00:58:42,670
Senza Di Te di Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.
357
00:58:59,760 --> 00:59:02,670
Va tutto bene, signora Amelia?
358
00:59:05,800 --> 00:59:08,790
- Cosa stai facendo, madre?
- Signora Amelia!
359
00:59:13,680 --> 00:59:15,670
- Oh, Gesù!
- Attenzione!
360
00:59:22,680 --> 00:59:24,670
Acqua! Signor Myszynski!
361
00:59:31,640 --> 00:59:32,620
Spegnilo!
362
00:59:35,760 --> 00:59:37,790
Spari a qualsiasi cosa.
363
00:59:42,640 --> 00:59:43,670
Karol!
364
00:59:44,680 --> 00:59:46,750
Sta sanguinando molto.
Che cosa facciamo?
365
00:59:47,640 --> 00:59:48,620
Non lo so.
366
01:00:14,800 --> 01:00:17,670
Avvicinati, per favore.
367
01:00:22,720 --> 01:00:23,830
Più vicino.
368
01:00:28,800 --> 01:00:31,750
Non mollare, per favore.
369
01:00:33,840 --> 01:00:37,830
Vedrai. Voglio che tu veda ...
370
01:00:41,680 --> 01:00:44,710
... tutto fino alla fine.
371
01:01:10,640 --> 01:01:11,620
Gesù!
372
01:01:16,720 --> 01:01:20,830
Signore, abbiamo preso quel
bastardo vicino Rokiciny ...
373
01:01:21,720 --> 01:01:22,750
Silenzio.
374
01:01:25,720 --> 01:01:27,670
Aveva il coltello con sé.
375
01:01:47,640 --> 01:01:50,590
Mia madre non poteva morire così.
376
01:01:51,760 --> 01:01:53,630
No, per favore!
377
01:01:53,720 --> 01:01:55,630
- Come allora?
- Non lo so.
378
01:01:58,640 --> 01:01:59,750
Non così.
379
01:02:02,680 --> 01:02:04,670
Non sappiamo cosa è successo ...
380
01:02:04,800 --> 01:02:07,670
... Non tu... io. E nemmeno quel ragazzo.
381
01:02:07,800 --> 01:02:09,710
Forse, come dice lui ...
382
01:02:11,800 --> 01:02:15,670
- ... ha preso un coltello per tagliare la torta ...
- No! No. No.
383
01:02:25,720 --> 01:02:27,790
Non può essere morta in quel modo.
384
01:02:29,640 --> 01:02:31,750
- Non è stato così.
- Può essere!
385
01:02:32,720 --> 01:02:35,670
Può essere, immagina.
386
01:02:37,760 --> 01:02:42,590
Anche una signora maestosa come tua madre ...
387
01:02:43,680 --> 01:02:46,750
... potrebbe essere morta
nelle circostanze più stupide ...
388
01:02:47,640 --> 01:02:49,590
... per un pezzo di torta.
389
01:02:49,840 --> 01:02:51,670
Capisci?
390
01:02:53,840 --> 01:02:55,590
Non lo so.
391
01:02:56,800 --> 01:02:59,590
Andiamo ... per favore.
392
01:03:09,720 --> 01:03:13,590
Grazie ai collegamenti con Hipolit,
la morte è stata registrata
393
01:03:13,720 --> 01:03:15,790
come 'dovuta a cause naturali.'
394
01:03:16,680 --> 01:03:22,590
L'assassino è tornato alla tenuta di Hipolit,
rinchiuso nella cella campanaria ...
395
01:03:22,800 --> 01:03:27,740
... in attesa di chissà cosa con la decisione
di nessuno sa chi.
396
01:04:11,760 --> 01:04:13,710
Fermi! Ascoltate.
397
01:04:19,640 --> 01:04:23,670
Vai troppo veloce, ma semina il grano in modo corretto.
398
01:04:24,760 --> 01:04:27,590
- E il lampone?
- Va bene.
399
01:04:28,680 --> 01:04:30,670
Puoi vestirti.
400
01:04:30,800 --> 01:04:33,790
- La prossima prova?
- Ti farò sapere.
401
01:04:36,760 --> 01:04:41,750
Bene, cosa pensi, caro Witold?
402
01:04:44,800 --> 01:04:48,750
- Recitano bene?
- Faremo un film.
403
01:04:49,800 --> 01:04:52,670
- Un film?
- Uh-huh.
404
01:04:53,720 --> 01:04:56,710
Ho un idea per una sceneggiatura.
405
01:04:56,840 --> 01:05:00,750
Ma alcune scene richiedono esperimenti
con attori dal vivo.
406
01:05:01,640 --> 01:05:06,660
La scrittura di un copione,
senza attori in mente è una sciocchezza pura, giusto?
407
01:05:07,640 --> 01:05:11,590
Prima bisogna vedere.
408
01:05:11,800 --> 01:05:15,670
E lo scritto dovrebbe mettere in evidenza
ciò che è in loro.
409
01:05:15,840 --> 01:05:17,750
Sei stata grande.
410
01:05:20,760 --> 01:05:22,790
Aspetta che ti dico.
411
01:05:23,720 --> 01:05:24,830
- Arrivederci
- Arrivederci
412
01:05:26,720 --> 01:05:29,590
Non ti vergogni?
413
01:05:29,720 --> 01:05:31,630
Di cosa?
414
01:05:34,680 --> 01:05:36,710
La vergogna non appartiene all'arte.
415
01:05:48,840 --> 01:05:50,750
Bastardo! Assassino!
416
01:05:52,640 --> 01:05:53,830
Cosa, assassino?
417
01:05:54,720 --> 01:05:56,590
Non è vero!
418
01:06:06,720 --> 01:06:08,670
Non ti lascierò.
419
01:06:09,720 --> 01:06:12,710
E' un prigioniero e non può essere picchiato.
420
01:06:26,640 --> 01:06:27,700
Non aver paura.
421
01:06:31,640 --> 01:06:34,590
E' la morte ...
422
01:06:36,720 --> 01:06:39,790
Non riesco a venire a patti con essa.
423
01:06:40,720 --> 01:06:46,590
Guarda, tua madre è sempre stata essenziale, no?
424
01:06:48,640 --> 01:06:49,670
E tu?
425
01:06:53,640 --> 01:06:54,700
Ma non posso.
426
01:07:00,800 --> 01:07:03,590
Cosa devo fare?
427
01:07:03,720 --> 01:07:07,790
Fa' quello che vuoi, ma con una dignità intatta.
428
01:07:12,640 --> 01:07:14,630
Dimmi cosa devo fare.
429
01:07:15,680 --> 01:07:19,670
Vivere attraverso essa fino alla fine!
430
01:07:21,640 --> 01:07:25,830
Bere ogni goccia della sua morte
fino in fondo! ... Capito?
431
01:07:31,640 --> 01:07:33,630
Stronzate!
432
01:07:33,720 --> 01:07:35,710
Ho perso la voce.
433
01:07:49,640 --> 01:07:50,670
Avanti!
434
01:07:55,720 --> 01:07:56,700
Che cos'è questo?
435
01:08:02,800 --> 01:08:05,670
Scrivo da quando ho perso la voce.
436
01:08:05,840 --> 01:08:10,630
Giudico da questo se sono impazzito,
quando non sono sicuro di me stesso.
437
01:08:10,800 --> 01:08:14,750
Quando avrai finito di leggere questa lettera
bruciarla e fai finta ...
438
01:08:15,640 --> 01:08:17,670
... che non sia successo niente.
439
01:08:18,800 --> 01:08:21,830
Waclaw deve vedere il nostro spettacolo.
440
01:08:22,680 --> 01:08:25,670
Digli che hai trovato delle lettere tra di loro...
441
01:08:25,800 --> 01:08:29,670
... e che è vostro dovere fargli sapere.
442
01:08:29,800 --> 01:08:33,670
Li metteremo sul fuoco
fino alla comparsa del tradimento.
443
01:08:33,800 --> 01:08:36,630
Poi vedremo cosa succede.
444
01:08:37,720 --> 01:08:41,750
Non rispondere. Lascerò le istruzioni
sotto il mattone vicino al cancello.
445
01:09:18,640 --> 01:09:20,670
Siamo a corto di uova, Andreas.
446
01:09:21,640 --> 01:09:24,790
Andiamo a visitare quel
Polacco divertente. Come si chiamava?
447
01:09:25,680 --> 01:09:31,590
Quel matto che faceva il pollo?
Hipolit o qualcosa del genere.
448
01:09:31,800 --> 01:09:34,590
Oh, le ultime uova.
449
01:10:04,760 --> 01:10:05,740
Karol!
450
01:10:33,720 --> 01:10:35,790
Abbiamo preso la strada giusta.
451
01:10:36,680 --> 01:10:39,790
Porteremo Waclaw in un letto su cui
Karol sta prendendo Henia.
452
01:10:40,680 --> 01:10:43,670
Sii gentile e premuroso e
Waclaw credera alla beffa.
453
01:10:43,800 --> 01:10:46,670
P.S.: Avete riconosciuto l'uomo?
454
01:10:46,800 --> 01:10:50,630
Il colonnello Siemian dell'unità locale dell'esercito ...
455
01:10:50,760 --> 01:10:52,670
... che ci ha fermato per strada.
456
01:11:11,680 --> 01:11:13,710
Perché mi ha portato qui?
457
01:11:15,680 --> 01:11:17,710
E' mio dovere.
458
01:11:18,720 --> 01:11:20,670
Grazie mille.
459
01:11:23,640 --> 01:11:26,630
Non credo che mi importi molto.
460
01:11:28,640 --> 01:11:31,710
Grazie per averlo portato
alla mia attenzione.
461
01:12:36,640 --> 01:12:38,670
Vogliono liquidare Siemian.
462
01:12:41,720 --> 01:12:45,750
Ieri sono venuti da Varsavia
per un'azione pianificata ...
463
01:12:46,640 --> 01:12:50,630
... ma quello che ne è seguito
è stata una scena patetica.
464
01:12:52,760 --> 01:12:56,670
Il colonnello ha detto che stava andando a casa ...
465
01:12:58,720 --> 01:13:03,580
... che aveva perso il suo coraggio ed era pieno di paura.
466
01:13:03,720 --> 01:13:04,780
Veramente patetico.
467
01:13:06,640 --> 01:13:08,590
Anche molta tensione.
468
01:13:08,720 --> 01:13:13,740
E' un... disastro! Avresti dovuto vederlo.
469
01:13:15,720 --> 01:13:18,710
Tutti i segreti che conosce.
470
01:13:18,840 --> 01:13:22,750
Nella sua attuale condizione,
è probabile che spiffererà tutto.
471
01:13:23,640 --> 01:13:23,790
Lo farà.
472
01:13:25,680 --> 01:13:26,660
E adesso?
473
01:13:29,840 --> 01:13:34,670
Manderanno alcuni sicari
per la sua condanna a morte ...
474
01:13:35,800 --> 01:13:40,660
- Cosa ne pensi?
- Io?! Deve essere fatto.
475
01:13:42,760 --> 01:13:44,750
Lo vedo come un soldato!
476
01:13:45,720 --> 01:13:46,670
E noi?
477
01:13:48,640 --> 01:13:49,670
Voi cosa?!
478
01:13:52,680 --> 01:13:55,670
D'ora in poi, anche voi siete soldati.
Aspettate.
479
01:13:58,640 --> 01:14:00,670
Aspettate i vostri ordini!
480
01:15:29,720 --> 01:15:30,830
Madre!
481
01:15:50,640 --> 01:15:54,750
Abbiamo un problema con Siemian.
Ha rovinato i nostri piani.
482
01:15:55,640 --> 01:15:59,750
Aspettiamo e vediamo cosa succede.
483
01:16:01,720 --> 01:16:04,670
Dovremo agire in sincronia ora.
484
01:16:07,640 --> 01:16:09,670
Brucia questa lettera.
485
01:16:12,680 --> 01:16:13,630
Sì?
486
01:16:15,840 --> 01:16:19,750
- Posso scambiare una parola con voi?
- Entri.
487
01:16:51,720 --> 01:16:55,630
- Preferiresce riposare?
- No, no.
488
01:16:56,880 --> 01:16:59,670
Sa perché sono qui?
489
01:17:00,640 --> 01:17:04,590
Quello spettacolo ... sul carrello lì.
490
01:17:05,800 --> 01:17:08,590
Mi chiedo come potrei aiutarla?
491
01:17:08,720 --> 01:17:11,590
Voglio solo la sua opinione.
492
01:17:14,680 --> 01:17:17,710
Mi dica, da uomo a uomo.
Cosa ne pensa.
493
01:17:18,640 --> 01:17:24,790
- Io? Cosa c'è da pensare?
- Non riesco a far luce su di essa. Capisce?
494
01:17:28,800 --> 01:17:31,590
Sono amici d'infanzia.
495
01:17:31,800 --> 01:17:35,790
E' stato solo ... roba per bambini ...
una sorta di gioco.
496
01:17:39,800 --> 01:17:41,670
Gioco?
497
01:17:43,800 --> 01:17:46,590
- Sì, ma...
- Che cosa?
498
01:17:48,760 --> 01:17:50,630
Come dire ...
499
01:17:50,760 --> 01:17:52,750
Piuttosto singolare ...
500
01:17:55,680 --> 01:17:58,670
- Bizzarro ...
- Si calmi!
501
01:17:59,840 --> 01:18:04,670
- Non avrei dovuto portarla lì.
- Non avrebbe potuto fare di meglio.
502
01:18:11,720 --> 01:18:16,790
Ma devo dire una cosa ... Forte e chiaro.
503
01:18:22,680 --> 01:18:25,790
Mi chiedo come Henia
possa sentire qualcosa per me.
504
01:18:27,680 --> 01:18:30,750
Vede come sono?
Non mi faccio illusioni.
505
01:18:31,640 --> 01:18:33,590
Non mi piaccio davvero.
506
01:18:33,720 --> 01:18:38,630
Non capisco che cosa potesse vedere in me.
507
01:18:44,720 --> 01:18:47,750
Questo mi manda in bestia.
Mi creda.
508
01:18:48,720 --> 01:18:50,750
Ciò che ho contro di lei ...
509
01:18:51,640 --> 01:18:53,750
... è il modo in cui sfrutta la mia condizione.
510
01:18:56,720 --> 01:18:58,670
Che intenzioni ha?
511
01:20:02,720 --> 01:20:04,590
Amici miei...
512
01:20:06,800 --> 01:20:09,590
vorrei rincuorarvi.
513
01:20:10,640 --> 01:20:12,670
Ho una buona notizia ...
514
01:20:19,760 --> 01:20:21,790
Questa guerra sarà presto finita.
515
01:20:26,720 --> 01:20:28,590
Questa guerra ...
516
01:20:38,720 --> 01:20:40,590
Sei buffo.
517
01:20:42,800 --> 01:20:44,670
Buffo? Io?
518
01:20:47,840 --> 01:20:49,630
Sì, tu.
519
01:20:50,680 --> 01:20:53,710
- Io?
- Sei impallidito ... un po'.
520
01:20:57,640 --> 01:21:00,590
Ma i colori stanno tornando ora.
521
01:21:00,800 --> 01:21:04,630
Il piattino è rimasto attaccato alla tazza.
Tutto qui.
522
01:21:28,640 --> 01:21:31,670
Buon Dio! E' un uomo cambiato.
523
01:21:32,720 --> 01:21:34,590
Tutto quello che vuole è scappare.
524
01:21:34,720 --> 01:21:36,710
Ho dovuto rinchiuderlo come un ladro.
525
01:21:36,840 --> 01:21:41,670
"Dammi i cavalli e guarda dall'altra parte".
Questo è per te.
526
01:21:43,800 --> 01:21:46,590
Non posso dargli i cavalli.
527
01:22:03,720 --> 01:22:06,590
Lui vuole che tu sia suo complice.
528
01:22:06,720 --> 01:22:09,590
Se la sta facendo sotto?
529
01:22:12,680 --> 01:22:14,590
Se i tedeschi lo prendono ...
530
01:22:14,720 --> 01:22:17,590
- Hai parlato di sicari.
- L'ho fatto.
531
01:22:19,840 --> 01:22:22,590
Ma non sono qui.
532
01:22:23,880 --> 01:22:25,750
Se non vengono?
533
01:22:31,800 --> 01:22:33,670
Cosa ne pensi?
534
01:23:12,840 --> 01:23:17,590
- Scusa ... posso?
- Entra.
535
01:23:28,720 --> 01:23:31,710
Ho qualcosa.
536
01:23:36,800 --> 01:23:39,670
L'avevo nascosto nella foresta.
537
01:24:04,800 --> 01:24:05,750
E' forte.
538
01:24:12,640 --> 01:24:16,590
Vede un uomo che ha
un disperato bisogno di aiuto.
539
01:24:17,720 --> 01:24:19,590
Come posso aiutarla?
540
01:24:22,640 --> 01:24:24,790
Ho disertato, lo sa.
541
01:24:26,800 --> 01:24:27,780
E' questa paura.
542
01:24:28,680 --> 01:24:30,670
Sa cosa vuol dire ...
543
01:24:30,800 --> 01:24:33,670
... quando un uomo coraggioso diventa pollo?
544
01:24:35,640 --> 01:24:38,790
- Sono i nervi.
- No, signore. Non i nervi.
545
01:24:40,720 --> 01:24:42,750
E' una trasformazione.
546
01:24:43,640 --> 01:24:47,590
L'audacia si trasforma in codardia. Capito?
547
01:24:49,760 --> 01:24:54,590
Solo tre settimane fa avevo il mio obiettivo,
un compito, una lotta ...
548
01:24:55,720 --> 01:24:57,590
Ora non ho nulla.
549
01:24:57,800 --> 01:25:01,750
Tutto è andato come...
Sono con i miei pantaloni abbassati.
550
01:25:02,840 --> 01:25:06,750
E peggio ancora è che ho ragione!
Ho ragione alla fine!
551
01:25:09,720 --> 01:25:12,590
Perché non si calma, colonnello?
552
01:25:15,880 --> 01:25:18,670
Volete sbarazzarvi di me, eh?
553
01:25:19,840 --> 01:25:21,670
- Chi?
- Tutti voi.
554
01:25:21,800 --> 01:25:24,750
Vuole farmi fuori? Lo ammetta.
555
01:25:25,640 --> 01:25:28,630
- Io?
- Io non sono pazzo.
556
01:25:28,760 --> 01:25:30,750
Finché non avevo paura di nulla mi hanno temuto.
557
01:25:31,640 --> 01:25:33,790
Ora ho paura, quindi sono pericolosi.
558
01:25:34,680 --> 01:25:35,710
Cosa posso fare?
559
01:25:35,880 --> 01:25:39,660
Basta che gli diciate di lasciarmi andare.
560
01:25:41,720 --> 01:25:43,590
O aiutarmi nella fuga.
561
01:25:43,800 --> 01:25:46,630
Datemi una mano.
562
01:25:46,720 --> 01:25:50,630
Colonnello, c'è una guerra in corso.
Il Paese occupato.
563
01:25:51,720 --> 01:25:54,670
- Disertare ora ....
- Uh-huh ...
564
01:25:57,640 --> 01:26:00,790
Mai avuto una paura fottuta?
Io la ho ora.
565
01:26:01,840 --> 01:26:06,590
- L'ho perso. Capito?
- Mi ascolti, colonnello.
566
01:26:08,720 --> 01:26:12,750
Per prima cosa, si calmi.
Gli dica che è un esaurimento nervoso passeggero.
567
01:26:19,720 --> 01:26:22,630
E parlerò con Hipolit.
568
01:26:23,800 --> 01:26:26,750
Forse sarò in grado di organizzare il congedo.
569
01:26:30,800 --> 01:26:34,670
Nessuna via d'uscita. Dobbiamo collaborare
in questa azione clandestina.
570
01:26:35,680 --> 01:26:39,630
E non una parola. Agisci come se tu fossi ...
571
01:26:39,760 --> 01:26:43,750
... con i partigiani . La Polonia contro la Germania ...
572
01:26:44,640 --> 01:26:46,750
... Non l'accoppiamento di Henia e Karol.
573
01:26:47,800 --> 01:26:50,750
Dobbiamo realizzare il nostro piano.
574
01:27:14,760 --> 01:27:16,750
Hanno inviato un ordine.
575
01:27:18,760 --> 01:27:20,590
Non verranno.
576
01:27:20,720 --> 01:27:24,670
- Così lo lasciano a noi?
- La tua voce è tornata?
577
01:27:24,840 --> 01:27:28,590
- Noi?
- Sì. Cazzo!
578
01:27:31,760 --> 01:27:34,750
- Chi allora?
- Cosa?
579
01:27:35,640 --> 01:27:36,670
Chi lo farà?
580
01:27:37,840 --> 01:27:40,750
Prima di tutto dobbiamo decidere come.
581
01:27:43,640 --> 01:27:44,670
Allora, come?
582
01:27:46,800 --> 01:27:50,630
Tranquillamente.
Nessuna pistola ... un coltello.
583
01:27:55,720 --> 01:27:59,670
Potremmo entrare dal guardaroba.
584
01:28:00,680 --> 01:28:03,670
Non va bene, dorme poco.
585
01:28:05,800 --> 01:28:07,790
Fa' aprire la porta da lui stesso.
586
01:28:08,760 --> 01:28:09,740
Hai ragione.
587
01:28:15,640 --> 01:28:17,590
Ora la parte più difficile.
588
01:28:17,760 --> 01:28:19,750
Ucciderlo?
589
01:28:23,760 --> 01:28:25,630
Non potrei.
590
01:28:27,720 --> 01:28:29,670
Nemmeno tu.
591
01:28:30,640 --> 01:28:32,790
- Perché no?
- Puoi?
592
01:28:41,640 --> 01:28:42,590
E tu?
593
01:28:44,720 --> 01:28:45,670
No.
594
01:28:45,800 --> 01:28:48,630
Basta! Lo farò io, senza il vostro aiuto.
595
01:28:48,760 --> 01:28:49,670
- Tu?
- Io.
596
01:28:51,840 --> 01:28:54,590
Assolutamente fuori questione.
597
01:28:57,720 --> 01:29:01,790
E' un ordine!
Abbiamo ricevuto un ordine!
598
01:29:05,720 --> 01:29:07,670
Non posso essere un porco.
599
01:29:09,640 --> 01:29:11,830
Un certo senso del dovere, almeno.
600
01:29:12,760 --> 01:29:15,630
Lo so. Dovere, responsabilità ...
601
01:29:16,840 --> 01:29:21,670
- Ma non puoi sgozzarlo!
- Maledizione! Come allora?
602
01:29:27,640 --> 01:29:28,590
Come si fa?
603
01:29:37,720 --> 01:29:40,670
- Lo farà Karol.
- Karol?
604
01:29:42,720 --> 01:29:43,670
Chi se no?
605
01:29:47,800 --> 01:29:51,790
Karol ... Potrebbe essere ...
davvero il modo più semplice.
606
01:30:00,720 --> 01:30:03,590
- Ciao.
- Ciao, ciao.
607
01:30:20,720 --> 01:30:24,670
Siemian è ora un traditore.
Ne abbiamo la prova.
608
01:30:27,680 --> 01:30:29,670
Gli taglierai la gola stasera.
609
01:30:30,720 --> 01:30:31,590
Io?
610
01:30:33,640 --> 01:30:34,620
Paura?
611
01:30:35,840 --> 01:30:37,670
Con che cosa?
612
01:30:38,720 --> 01:30:40,590
Un coltello.
613
01:30:41,800 --> 01:30:44,670
E se non si apre la porta?
614
01:30:44,840 --> 01:30:47,750
Troveremo un modo per fargliela aprire.
615
01:31:04,800 --> 01:31:07,670
- Piccolo passero ...
- Ma che stai combinando?
616
01:31:07,840 --> 01:31:11,670
Fumo una sigaretta ... una delle dodici.
617
01:31:11,800 --> 01:31:16,710
- Diciamo che ... San Pietro ...
- Intendevo su Karol.
618
01:31:17,640 --> 01:31:21,590
Per quanto ne so ... non fuma.
619
01:31:25,840 --> 01:31:28,630
Non avrei dovuto portarti qui.
620
01:31:29,800 --> 01:31:32,710
Sono io che ho portato te.
621
01:31:35,760 --> 01:31:37,670
Ho quasi dimenticato.
622
01:31:37,800 --> 01:31:41,750
Ti stavo cercando.
Nessuno bada al magazzino.
623
01:31:44,800 --> 01:31:47,750
Il custode ... si è addormentato.
624
01:32:23,640 --> 01:32:24,670
Entra, per favore.
625
01:32:38,680 --> 01:32:40,750
Che me ne faccio?
626
01:32:43,800 --> 01:32:49,590
Chi ha bevuto dal mio calice?
Chi è stato a mangiare dalla mia ciotola?
627
01:33:06,720 --> 01:33:08,590
Che melodia è?
628
01:33:11,680 --> 01:33:12,820
Solo una melodia.
629
01:33:15,640 --> 01:33:18,790
Strano ... sia felice che triste.
630
01:33:21,760 --> 01:33:23,670
Hela direbbe lo stesso.
631
01:33:23,800 --> 01:33:25,670
- Chi?
- Hela ...
632
01:33:27,640 --> 01:33:29,670
... la figlia del mio amico.
633
01:33:30,720 --> 01:33:32,710
Cos'è questa storia?
634
01:33:34,800 --> 01:33:36,590
Una triste.
635
01:33:38,640 --> 01:33:40,790
Mi piacciono le storie tristi.
636
01:33:42,680 --> 01:33:46,590
- Non questa.
- Come lo sai?
637
01:33:52,640 --> 01:33:53,750
Avevo un amico ...
638
01:33:56,800 --> 01:33:59,670
... un polacco sposato con una ebrea.
639
01:34:01,720 --> 01:34:05,630
Lei ha avuto la fortuna di morire
prima di tutto questo.
640
01:34:09,760 --> 01:34:15,670
Diremmo, un buon vivere.
"Né alcol né donne".
641
01:34:15,800 --> 01:34:18,710
"Tua figlia è ebrea."
Non ha voluto ascoltare.
642
01:34:18,840 --> 01:34:23,670
La nascose nell'armadio e tornò all'alba.
643
01:34:25,640 --> 01:34:28,670
Diceva: "Non lasciarmi, papà."
644
01:34:28,800 --> 01:34:32,670
Per rincuorarla aveva fischiettato questo pezzo.
645
01:34:37,800 --> 01:34:40,670
"Non essere arrabbiata.", diceva.
646
01:34:41,640 --> 01:34:43,790
"Ballerò con te. Come una vera signora".
647
01:34:44,680 --> 01:34:48,590
Tra le sue braccia, le gambe penzoloni
sul pavimento ... danzavano.
648
01:34:49,840 --> 01:34:52,710
Era il suo passatempo preferito.
649
01:34:56,640 --> 01:34:57,830
E poi?
650
01:34:59,680 --> 01:35:02,670
Una notte era molto in ritardo.
651
01:35:03,760 --> 01:35:08,620
Lei non poteva aspettare
così uscì sulle scale ... per strada.
652
01:35:12,680 --> 01:35:18,590
- Con i suoi occhi neri e capelli ...
- Non smettere...
653
01:35:19,720 --> 01:35:22,670
- So quello che viene dopo.
- Tu non ...
654
01:35:23,800 --> 01:35:26,590
Non puoi nemmeno immaginare.
655
01:35:29,640 --> 01:35:32,710
Lui ha corrotto tutti:
Polacchi, Ebrei, Tedeschi ...
656
01:35:32,880 --> 01:35:37,590
... e se ne andò sullo stesso camion con lei.
657
01:35:38,640 --> 01:35:42,630
Quando lei lo vide, all'ingresso del campo,
658
01:35:43,840 --> 01:35:46,750
Allungò le mani: "Tateleh! Tateleh!"
659
01:35:48,680 --> 01:35:52,630
Sai cosa è successo? Lui si nascose.
660
01:35:56,800 --> 01:35:59,670
Si è nascosto da lei ... dalla proprio figlia.
661
01:36:05,640 --> 01:36:09,590
Un paio di giorni in un carro bestiame
in mezzo a cadaveri e merda ...
662
01:36:09,720 --> 01:36:11,790
... lo hanno trasformato in un animale.
663
01:36:15,720 --> 01:36:20,660
E poi ... gli hanno dato un numero carino.
664
01:36:21,760 --> 01:36:26,590
Sai quale? 123000.
665
01:36:30,800 --> 01:36:33,670
E un triangolo con la lettera P.
666
01:36:39,800 --> 01:36:41,710
Mi dispiace, signora.
667
01:36:50,720 --> 01:36:52,670
Sapete perché sono venuta.
668
01:36:56,720 --> 01:36:58,670
Non ne ho idea.
669
01:37:03,720 --> 01:37:06,750
Karol non può uccidere.
E' ancora un bambino.
670
01:37:11,800 --> 01:37:13,710
Questa è la guerra.
671
01:39:44,760 --> 01:39:47,670
Waclaw, parlami.
672
01:39:54,880 --> 01:39:57,590
Di' qualcosa. Per favore.
673
01:40:37,680 --> 01:40:40,830
- Karol ti ha parlato di Siemian?
- Un po'.
674
01:40:42,720 --> 01:40:46,630
Andrai con lui, mi senti?
675
01:40:48,800 --> 01:40:52,580
Busserai. Ti aprirà.
676
01:40:54,720 --> 01:40:57,590
Non sospetterà nulla.
677
01:40:58,800 --> 01:41:01,710
- Lo farai?
- Lo farò.
678
01:41:01,840 --> 01:41:04,670
E' un traditore. Deve morire.
679
01:41:23,720 --> 01:41:25,590
Cosa ci fai qui?
680
01:41:26,840 --> 01:41:28,670
Mi chiedo ...
681
01:41:32,640 --> 01:41:33,700
Che cosa?
682
01:41:37,720 --> 01:41:40,590
La chimica dell'amore.
683
01:41:42,840 --> 01:41:45,630
Il coltello e il sangue ...
684
01:41:47,720 --> 01:41:49,630
... unirà tutti loro.
685
01:41:52,760 --> 01:41:57,590
Come il più giovane uccide un adulto laggiù ...
686
01:41:57,720 --> 01:42:01,590
... qui un altro adulto sacrificherà il più giovane.
Il cerchio è chiuso.
687
01:42:04,800 --> 01:42:07,590
Una comunione di sangue.
688
01:42:08,720 --> 01:42:10,710
- Cosa?
- Niente
689
01:42:12,840 --> 01:42:17,590
Sto controllando se pensi che
io abbia ancora tutte le mie rotelle.
690
01:44:23,640 --> 01:44:27,590
Ho cose più importanti
della tua sbronza, sentito?
691
01:44:36,720 --> 01:44:39,750
Colonnello. Sono io, Henia.
692
01:44:40,720 --> 01:44:42,790
Ho una notizia importante per voi.
693
01:44:44,680 --> 01:44:45,660
Colonnello?
694
01:45:15,680 --> 01:45:17,670
Gesù Maria. Hai visto questo?
695
01:45:22,800 --> 01:45:25,710
- Waclaw.
- Lasciami solo!
696
01:46:08,720 --> 01:46:09,700
Visto?
697
01:46:14,720 --> 01:46:15,840
Te l'avevo detto.
698
01:46:15,840 --> 01:46:16,590
Te l'avevo detto.
699
01:46:45,760 --> 01:46:48,630
Lo lascierò per te sulla strada.
700
01:47:04,880 --> 01:47:07,590
Non spiarmi.
701
01:47:09,800 --> 01:47:14,630
Mia madre mi schiaffeggerebbe sul polso
per essere stato indiscreto.
702
01:48:46,840 --> 01:48:49,670
E questo è tutto.
703
01:48:53,720 --> 01:48:55,750
INTERPRETI
704
01:51:56,880 --> 01:52:00,830
.: Sottotitoli Italiani a cura di zabuza89 :.
705
01:52:01,720 --> 01:52:05,670
50762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.