All language subtitles for Mission- Impossible S05 E07 Butterfly

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,320 --> 00:00:26,199 Estás a gostar do combate? 2 00:00:27,480 --> 00:00:30,639 Sabes que nunca partilhei a tua paixão por violência. 3 00:00:31,480 --> 00:00:33,279 Porque nos chamaste cá hoje? 4 00:00:33,560 --> 00:00:35,959 Um irmão e uma irmã não devem ser inimigos. 5 00:00:36,080 --> 00:00:39,079 Sou tua inimiga desde que me casei com um estado-unidense. 6 00:00:39,960 --> 00:00:42,119 Mudaste de ideias sobre tudo isso? 7 00:00:42,240 --> 00:00:44,439 Isso agora é tudo passado, Mioshi. 8 00:00:44,680 --> 00:00:47,679 Anda, quero mostrar-te uma coisa. 9 00:01:15,440 --> 00:01:17,039 Que é, meu irmão? 10 00:02:36,000 --> 00:02:37,159 Inspetor Akita... 11 00:02:38,480 --> 00:02:40,199 Está detido, Sr. Kellem. 12 00:03:10,760 --> 00:03:11,879 Belo barco. 13 00:03:12,840 --> 00:03:13,799 Está à venda. 14 00:03:14,040 --> 00:03:16,839 Dou-lhe 4500 em dinheiro, mas tenho de o experimentar agora. 15 00:03:58,040 --> 00:03:59,759 Boa tarde, Sr. Phelps. 16 00:03:59,880 --> 00:04:03,439 Harry Kellem, um empresário dos EUA que vive no Japão 17 00:04:03,560 --> 00:04:06,279 e presidente do novo Conselho do Tratado Económico, 18 00:04:06,400 --> 00:04:08,999 foi preso pelo assassinato da esposa. 19 00:04:09,360 --> 00:04:12,159 Temos razões para acreditar que Kellem foi incriminado 20 00:04:12,280 --> 00:04:15,319 e que o assassinato foi cometido pelo irmão da Sra. Kellem, 21 00:04:15,440 --> 00:04:17,159 Toshio Masaki, 22 00:04:17,280 --> 00:04:20,799 um poderoso industrial fanaticamente anti-Estados Unidos. 23 00:04:21,400 --> 00:04:23,879 Além do ódio pessoal por Kellem, 24 00:04:24,000 --> 00:04:27,239 o motivo de Masaki é desacreditar o Conselho Económico 25 00:04:27,680 --> 00:04:29,559 e destruir as relações nipo-estado-unidenses 26 00:04:30,240 --> 00:04:32,479 em vésperas das negociações do novo tratado. 27 00:04:33,000 --> 00:04:35,639 A sua missão, Jim, caso decida aceitá-la, 28 00:04:35,760 --> 00:04:37,759 é parar o plano de Masaki 29 00:04:37,880 --> 00:04:39,399 e ilibar Harry Kellem. 30 00:04:40,040 --> 00:04:42,679 Como sempre, se o senhor ou algum membro da Força M.I. 31 00:04:42,800 --> 00:04:44,239 for capturado ou morto, 32 00:04:44,600 --> 00:04:47,799 o Secretário negará ter conhecimento das vossas ações. 33 00:04:48,280 --> 00:04:49,239 Boa sorte, Jim. 34 00:05:22,440 --> 00:05:23,919 MISSÃO 35 00:05:40,440 --> 00:05:42,559 MISSÃO IMPOSSÍVEL 36 00:05:48,800 --> 00:05:51,039 A propriedade do Masaki é uma fortaleza murada 37 00:05:51,160 --> 00:05:53,399 guardada por Polícia privada. Ele nunca sai. 38 00:05:53,840 --> 00:05:56,079 Planeia vir a governar o Japão de lá. 39 00:05:57,440 --> 00:05:59,239 Já tiveste notícias do Taizo? 40 00:05:59,360 --> 00:06:01,959 Sim, há cerca de uma hora. E disse que ia cooperar. 41 00:06:02,200 --> 00:06:04,639 Disse-me que ele e o Masaki nunca se conheceram. 42 00:06:04,920 --> 00:06:06,879 Recebeu o convite há cerca de um mês 43 00:06:07,280 --> 00:06:10,159 e deve dar um recital de Kabuki na propriedade 44 00:06:10,280 --> 00:06:11,359 e passar lá o fim de semana. 45 00:06:11,880 --> 00:06:12,879 Ótimo. 46 00:06:13,200 --> 00:06:15,199 Willy, todo o plano depende de ti. 47 00:06:15,320 --> 00:06:17,839 O combate tem de desviar a Polícia particular do Masaki 48 00:06:17,840 --> 00:06:19,079 e o resto da casa 49 00:06:19,440 --> 00:06:20,919 o tempo suficiente para o Barney acabar o trabalho. 50 00:06:21,800 --> 00:06:23,679 Conto pelo menos com três minutos. 51 00:06:24,160 --> 00:06:25,239 Achas que consegues? 52 00:06:25,480 --> 00:06:27,799 Bem, o jiu-jitsu é muito diferente do judo. 53 00:06:28,000 --> 00:06:29,799 Preciso de prática com um dos melhores. 54 00:06:30,120 --> 00:06:32,439 Três minutos com o melhor lutador de jiu-jitsu do Masaki. 55 00:06:32,560 --> 00:06:34,879 Nunca ninguém ficou de pé mais de 30 segundos. 56 00:06:36,080 --> 00:06:37,319 Acho que dou conta dele. 57 00:06:37,720 --> 00:06:40,399 Dana, és uma fotografa como há poucas. 58 00:06:40,520 --> 00:06:42,039 Caças os ricos e famosos. 59 00:06:42,160 --> 00:06:43,799 Farás qualquer coisa por uma foto espontânea. 60 00:06:44,120 --> 00:06:45,679 E, quanto mais íntima, melhor. 61 00:06:48,040 --> 00:06:52,119 Jim, de certeza que o inspetor Akita não está metido com o Masaki? 62 00:06:52,360 --> 00:06:55,159 Não, ele admira o Masaki, mas é bom polícia. 63 00:06:56,480 --> 00:06:58,999 Jim, a vida do Kellem está em jogo. 64 00:06:59,120 --> 00:07:01,399 Queria que houvesse alguma prova física. 65 00:07:01,520 --> 00:07:04,719 Não há, Dana, ou o inspetor Akita já a teria encontrado. 66 00:07:05,080 --> 00:07:06,679 A cilada funcionou na perfeição. 67 00:07:06,800 --> 00:07:08,999 Temos de fazer o Masaki confessar 68 00:07:09,360 --> 00:07:10,839 ou o Harry Kellem já era. 69 00:07:11,440 --> 00:07:13,199 PRODUÇÃO 70 00:07:15,440 --> 00:07:17,439 ARGUMENTO 71 00:07:22,800 --> 00:07:24,639 REALIZAÇÃO 72 00:07:35,400 --> 00:07:36,959 Toda a vida, disse a mim mesma 73 00:07:37,080 --> 00:07:40,039 que tu e a mãe serem de etnias diferentes não importava, 74 00:07:40,240 --> 00:07:41,239 mas importava. 75 00:07:42,200 --> 00:07:43,679 Não, não importava, Nobu. 76 00:07:44,600 --> 00:07:47,159 O Masaki disse que querias dissolver o casamento. 77 00:07:47,360 --> 00:07:48,759 O Masaki está a mentir. 78 00:07:50,120 --> 00:07:52,879 Então, o inspetor está a mentir, as provas estão a mentir, 79 00:07:53,000 --> 00:07:54,119 estão todos a mentir. 80 00:07:54,840 --> 00:07:58,959 Eu e a tua mãe tínhamos problemas, como qualquer pessoa. 81 00:07:59,280 --> 00:08:01,479 É disso que o Masaki está a aproveitar-se. 82 00:08:02,880 --> 00:08:04,599 Eu amava a tua mãe, Nobu. 83 00:08:04,720 --> 00:08:05,879 E ela, a mim. 84 00:08:06,240 --> 00:08:07,999 Tens de acreditar. 85 00:08:08,560 --> 00:08:10,199 Quem me dera conseguir. 86 00:08:12,000 --> 00:08:13,999 Assim, teria algo a que me agarrar, 87 00:08:14,160 --> 00:08:15,759 algo por que lutar. 88 00:08:17,000 --> 00:08:19,199 Disse a mim mesma que se te visse... 89 00:08:19,720 --> 00:08:23,239 Mas não. A faca tinha as tuas impressões digitais. 90 00:08:24,360 --> 00:08:25,559 Não a matei. 91 00:08:28,760 --> 00:08:30,079 Nobu, por favor... 92 00:08:30,200 --> 00:08:31,199 Não. 93 00:08:32,520 --> 00:08:33,879 Não me toques. 94 00:08:39,080 --> 00:08:40,639 Sete segundos e meio. 95 00:08:46,120 --> 00:08:47,479 Bom dia, Sr. Kellem. 96 00:08:49,760 --> 00:08:50,919 Sou o Sr. Larson. 97 00:08:52,160 --> 00:08:54,279 Pode ser um bom advogado, Sr. Larson. 98 00:08:54,400 --> 00:08:56,319 Pelo menos, a embaixada pareceu pensar assim. 99 00:08:56,680 --> 00:08:57,999 Mas é impossível. 100 00:08:58,400 --> 00:09:00,639 Até a minha própria filha acha que sou um assassino. 101 00:09:01,440 --> 00:09:04,279 A opinião da sua filha pode mudar, bem como a de toda a gente. 102 00:09:04,400 --> 00:09:06,839 Como? O Masaki matou-a, 103 00:09:06,960 --> 00:09:09,559 mas os seus homens juraram que ele nunca saiu do combate. 104 00:09:09,840 --> 00:09:11,559 Não houve testemunhas, nada. 105 00:09:12,240 --> 00:09:14,479 - Não, houve uma testemunha. - Quem? 106 00:09:14,600 --> 00:09:15,719 O próprio Masaki. 107 00:09:18,120 --> 00:09:20,519 Quero que me conte tudo o que aconteceu no combate. 108 00:09:22,240 --> 00:09:23,639 Absolutamente tudo. 109 00:09:57,040 --> 00:09:58,839 És bem-vinda aqui, Nobu. 110 00:09:59,360 --> 00:10:01,559 A partir de agora, esta será a tua casa. 111 00:10:03,480 --> 00:10:06,719 Prefiro encará-la como um refúgio num momento de dor. 112 00:10:07,320 --> 00:10:10,039 Não sei bem quanto tempo quererei ficar, aqui. 113 00:10:11,800 --> 00:10:12,919 Muito bem. 114 00:10:13,640 --> 00:10:16,199 Encontrarás roupa adequada no teu quarto. 115 00:10:27,680 --> 00:10:30,119 É realmente uma rapariga bastante adorável. 116 00:10:30,400 --> 00:10:32,959 Acho o seu sangue mestiço ofensivo. 117 00:10:33,520 --> 00:10:35,599 Mas vamos tentar redimi-la. 118 00:10:49,320 --> 00:10:50,439 Masaki-san. 119 00:10:51,640 --> 00:10:55,519 Decidi que não quero que Harry Kellem seja julgado. 120 00:10:55,720 --> 00:10:57,479 Há demasiadas incertezas. 121 00:10:57,880 --> 00:10:59,959 Quero que ele morra na cela. 122 00:11:00,520 --> 00:11:03,479 E de uma maneira calculada para causar aos Estado-Unidenses 123 00:11:03,600 --> 00:11:06,119 o maior embaraço possível. 124 00:11:06,320 --> 00:11:09,399 - Quando, Masaki-san? - Em breve. 125 00:11:09,920 --> 00:11:11,079 Muito em breve. 126 00:11:23,280 --> 00:11:25,279 Sou o Nakamuro Taizo. 127 00:11:27,320 --> 00:11:28,999 É uma honra. 128 00:11:35,080 --> 00:11:37,679 Mas não pensei que fosse capaz de matar a própria irmã. 129 00:11:38,000 --> 00:11:39,719 Não temos muito tempo, Sr. Kellem. 130 00:11:40,080 --> 00:11:42,719 - Que tinha o Masaki vestido? - Já lhe disse. 131 00:11:43,200 --> 00:11:45,439 Não, mas preciso de detalhes, detalhes precisos. 132 00:11:46,120 --> 00:11:50,439 Um quimono preto e, por cima, um haori preto. 133 00:11:50,640 --> 00:11:53,439 - Tinha um desenho, claro. - Que tipo de desenho? 134 00:11:54,160 --> 00:11:57,159 - Acho... - Não, tem de ter a certeza. 135 00:11:57,560 --> 00:11:58,639 Que desenho? 136 00:13:09,240 --> 00:13:11,039 Um minuto e 58 segundos. 137 00:13:11,640 --> 00:13:12,879 Vamos tentar outra vez. 138 00:15:55,360 --> 00:15:56,359 Obrigado. 139 00:16:24,000 --> 00:16:26,199 Bom desempenho, Nakamuro-san. 140 00:16:26,440 --> 00:16:29,679 - Muito contemporâneo. - Obrigado. 141 00:16:30,280 --> 00:16:35,359 Sempre tentei conciliar o tradicional com o moderno. 142 00:16:36,560 --> 00:16:39,199 É muito mais bem-sucedido nisso do que eu. 143 00:16:39,440 --> 00:16:41,319 Eu não carrego os seus fardos. 144 00:16:42,880 --> 00:16:45,199 É muito sensível, Nakamuro-san. 145 00:16:45,680 --> 00:16:47,039 Entendo o tumulto. 146 00:16:48,120 --> 00:16:51,519 Dói-me vê-lo num rosto tão bonito. 147 00:16:53,520 --> 00:16:56,159 Gostaria de ser seu amigo, Nobu-san. 148 00:16:58,960 --> 00:17:00,879 Não está a negligenciar o seu anfitrião? 149 00:17:14,800 --> 00:17:18,719 Queria convencê-lo a representar "The Willows" para nós. 150 00:17:18,840 --> 00:17:21,839 Já passaram muitos anos desde que o vi bem-feito. 151 00:17:22,720 --> 00:17:25,919 O kabuki é como o jiu-jitsu, Masaki-san. 152 00:17:26,480 --> 00:17:28,399 Não se pode enganar um especialista. 153 00:17:28,600 --> 00:17:31,879 - É adepto de jiu-jitsu? - Sim. 154 00:17:32,080 --> 00:17:36,119 Além disso, como o kabuki, é uma das nossas artes clássicas. 155 00:17:36,280 --> 00:17:37,719 Raramente é bem-executada. 156 00:17:37,960 --> 00:17:42,159 Podemos dizer uma das artes mais japonesas de todas. 157 00:17:42,360 --> 00:17:45,279 É por isso que estou tão chocado com aquele estado-unidense, 158 00:17:46,120 --> 00:17:48,359 o Rocklin. - Rocklin? 159 00:17:48,480 --> 00:17:49,359 Sim. 160 00:17:49,600 --> 00:17:52,559 Vi-o combater num clube privado em Hokkaido. 161 00:17:53,120 --> 00:17:54,759 Venceu com facilidade, 162 00:17:55,040 --> 00:17:57,679 mas não havia estilo, nem graça. 163 00:17:57,840 --> 00:18:00,239 Mas o seu empresário gaba-se de que ele é imbatível. 164 00:18:01,480 --> 00:18:03,959 Há um artigo sobre ele no jornal de hoje. 165 00:18:22,760 --> 00:18:24,239 Arrogância estado-unidense. 166 00:18:25,640 --> 00:18:27,519 Venceu o Yokoyama na semana passada. 167 00:18:28,200 --> 00:18:31,159 Mas ouvi falar do vosso campeão, Osaki. 168 00:18:31,560 --> 00:18:33,679 De certeza que é muito melhor. 169 00:18:34,320 --> 00:18:35,559 Sem comparação. 170 00:18:38,600 --> 00:18:40,759 Inspetor, concorda? 171 00:18:41,400 --> 00:18:43,119 Há uma maneira de descobrir. 172 00:18:47,120 --> 00:18:50,039 Os termos do estado-unidense são bastante claros. 173 00:18:50,360 --> 00:18:52,799 Três milhões e 600 mil ienes, 174 00:18:53,040 --> 00:18:54,999 dez mil dólares estado-unidenses, 175 00:18:55,440 --> 00:18:56,559 o vencedor ganha tudo. 176 00:18:59,680 --> 00:19:01,719 Vou pedir ao Shiki que trate disso. 177 00:19:09,040 --> 00:19:10,759 Sr. Masaki, por favor. 178 00:19:12,760 --> 00:19:14,559 Diga-lhe que uma amiga ligou. 179 00:19:15,520 --> 00:19:18,799 - Sr. Masaki? - Sim. Quem fala? 180 00:19:18,920 --> 00:19:21,519 Não me conhece, Ainda não. 181 00:19:22,360 --> 00:19:24,279 Sou fotógrafa. 182 00:19:24,400 --> 00:19:26,919 Sou especialista em estudos íntimos 183 00:19:27,040 --> 00:19:29,719 de pessoas que não sabem que estão a ser fotografadas. 184 00:19:29,840 --> 00:19:32,199 Não vejo o que isso tem que ver comigo. 185 00:19:32,360 --> 00:19:35,079 Bem, Sr. Masaki, eu estava na colina 186 00:19:35,280 --> 00:19:39,319 com vista para o seu jardim na tarde em que a sua irmã foi morta. 187 00:19:40,080 --> 00:19:41,879 Fotografei tudo. 188 00:19:42,160 --> 00:19:44,159 Mas não tem nada com que se preocupar 189 00:19:44,280 --> 00:19:46,519 se pudermos chegar a um acordo. 190 00:19:46,640 --> 00:19:48,719 Seja quem for, está a perder o seu tempo. 191 00:19:48,920 --> 00:19:50,719 Estarei, Sr. Masaki? 192 00:19:51,560 --> 00:19:54,239 - Voltarei a ligar. - Espere. 193 00:19:54,320 --> 00:19:59,559 Se voltar a ligar, é preferível usar o meu número privado. É... 194 00:20:06,320 --> 00:20:07,359 Muito bem. 195 00:20:07,960 --> 00:20:09,599 Ligo-lho em breve. 196 00:20:36,480 --> 00:20:37,479 Fala o Akita. 197 00:20:37,640 --> 00:20:42,519 Achei que queria saber que o combate foi marcado. Para hoje. 198 00:20:43,680 --> 00:20:47,559 É verdade, Akita... Antes de desligar, um favorzinho. 199 00:20:47,800 --> 00:20:51,039 Consegue localizar as chamadas feitas para o meu número privado? 200 00:20:51,160 --> 00:20:53,119 Há algum problema, Masaki-san? 201 00:20:53,160 --> 00:20:55,119 Um assunto banal. Negócios. 202 00:20:55,680 --> 00:20:57,879 Você e as suas intrigas de negócios. 203 00:20:58,240 --> 00:21:00,719 Mas suponho que quem quiser ser rico... 204 00:21:00,960 --> 00:21:03,119 Tudo bem, eu trato disso. 205 00:21:03,560 --> 00:21:06,159 O Combate estava muito emocionante naquela altura. 206 00:21:06,680 --> 00:21:09,879 Algo me fez olhar para onde a Mioshi estava sentada. 207 00:21:10,400 --> 00:21:13,519 O seu lugar estava vazio. Bem como o do Masaki. 208 00:21:14,000 --> 00:21:16,879 Depois, vi-os juntos no relvado perto da fonte. 209 00:21:17,000 --> 00:21:18,199 Estavam a conversar. 210 00:21:18,320 --> 00:21:20,879 Voltei a olhar para o combate por alguns momentos. 211 00:21:21,120 --> 00:21:24,199 Quando me virei novamente, já não o vi. 212 00:21:24,840 --> 00:21:26,719 Ela desaparecia por entre as árvor... 213 00:21:29,000 --> 00:21:31,199 Eles devem ter seguido o caminho, 214 00:21:31,800 --> 00:21:33,599 com o Masaki à frente, 215 00:21:34,200 --> 00:21:37,719 até chegarem a este ponto, 216 00:21:37,720 --> 00:21:39,519 onde o Masaki matou a irmã. 217 00:21:41,880 --> 00:21:45,319 Significa que terás de fotografar deste ângulo na encosta, Barney. 218 00:21:46,880 --> 00:21:48,439 Isto servirá, Jim. 219 00:21:49,040 --> 00:21:52,239 E com isto consegues ouvir-me a 270 metros. 220 00:21:54,440 --> 00:21:56,199 O Paris sabe do quimono? 221 00:21:56,400 --> 00:21:58,599 Sim, o empresário ligou-lhe de manhã e disse-lhe. 222 00:21:58,720 --> 00:22:00,519 Como vai escapar de assistir ao combate? 223 00:22:00,720 --> 00:22:03,959 Vai alegar alguma indisposição, fadiga da viagem. 224 00:22:04,200 --> 00:22:06,519 E, após uns minutos de descanso, estará como novo. 225 00:22:10,920 --> 00:22:12,239 Como está a correr, Dana? 226 00:22:16,240 --> 00:22:17,399 Que achas? 227 00:22:21,880 --> 00:22:22,959 Perfeito. 228 00:24:18,480 --> 00:24:19,959 Um confronto. 229 00:24:20,120 --> 00:24:22,799 O primeiro homem a ganhar um ponto vence. 230 00:24:22,960 --> 00:24:24,639 É esse o acordo. 231 00:24:32,080 --> 00:24:33,239 Dá o teu melhor, Willy. 232 00:24:33,360 --> 00:24:35,799 Se não fores o centro das atenções, o Paris e a Dana ficam em apuros. 233 00:24:35,920 --> 00:24:36,919 Está bem. 234 00:25:51,840 --> 00:25:52,879 Estou pronto. 235 00:25:54,440 --> 00:25:55,839 O Barney está preparado. 236 00:25:55,960 --> 00:25:57,559 Aviso-te mal ele tenha o filme. 237 00:26:59,920 --> 00:27:00,919 Parem. 238 00:27:02,520 --> 00:27:04,839 Paris, Dana, têm uma visita. 239 00:28:05,800 --> 00:28:07,959 Pronto, eles vão recomeçar. 240 00:28:47,080 --> 00:28:48,279 Pronto, já está. 241 00:29:14,160 --> 00:29:16,039 - Estás bem? - Sim, estou. 242 00:29:16,400 --> 00:29:17,999 Tem coragem. 243 00:29:18,640 --> 00:29:22,159 Espero que tenham ambos aprendido algo com esta experiência. 244 00:29:23,040 --> 00:29:23,999 Vamos embora daqui. 245 00:30:07,280 --> 00:30:08,599 Parece-me bem, Jim. 246 00:30:09,400 --> 00:30:11,599 Esperemos é ter escrito o roteiro certo. 247 00:30:11,600 --> 00:30:13,639 Se tivermos, o Masaki ditará a sua sentença. 248 00:30:31,200 --> 00:30:32,439 Já podes ligar, Dana. 249 00:30:51,680 --> 00:30:54,799 Inspetor Akita, chegou a chamada. Por favor, localize-a. 250 00:30:56,640 --> 00:30:57,839 Sim? 251 00:31:00,640 --> 00:31:01,839 Compreendo. 252 00:31:02,160 --> 00:31:05,599 Há pessoas que teriam interesse em ver este filme, Sr. Masaki. 253 00:31:05,960 --> 00:31:07,919 Esta pode ser a sua última hipótese. 254 00:31:08,880 --> 00:31:09,879 Muito bem. 255 00:31:10,360 --> 00:31:11,839 - Voltarei a ligar. - Localizaram-na. 256 00:31:18,720 --> 00:31:20,399 Akita, conseguiu? 257 00:31:21,600 --> 00:31:24,279 A chamada foi feita deste número. 258 00:31:24,360 --> 00:31:28,079 583-7591. 259 00:31:28,760 --> 00:31:30,759 A morada? Tenho, sim. 260 00:31:33,600 --> 00:31:36,239 Muito bem, Akita. Obrigado. 261 00:31:36,720 --> 00:31:39,959 Não, não será necessário pôr a linha sob escuta. 262 00:31:40,080 --> 00:31:41,879 Esta informação já é suficiente. 263 00:31:42,000 --> 00:31:45,479 E agradeço a sua discrição no assunto. 264 00:31:45,600 --> 00:31:49,279 Sim, claro. 265 00:32:01,360 --> 00:32:05,839 Este é o mundo do tio Masaki. Para mim, é uma bela prisão. 266 00:32:06,120 --> 00:32:09,119 Masaki-san pode dar-lhe muitas vantagens. 267 00:32:09,440 --> 00:32:11,839 E extrair um preço por cada uma. 268 00:32:12,280 --> 00:32:15,399 Consigo sentir o seu ódio. Ele vê o meu pai em mim. 269 00:32:15,680 --> 00:32:18,039 Então, porque está a considerar a mudança? 270 00:32:18,200 --> 00:32:21,559 Acho que uma parte de mim quer esconder-se atrás destas paredes. 271 00:32:23,560 --> 00:32:24,759 Não devia. 272 00:32:25,200 --> 00:32:27,399 Já esperava que ficasse do lado dele. 273 00:32:27,680 --> 00:32:30,999 Ele é o passado. Você é o futuro. 274 00:32:32,440 --> 00:32:36,279 Vou sentir a sua falta, Taizo-san. Conseguimos conversar. 275 00:32:36,400 --> 00:32:39,919 Então, talvez devêssemos encontrar-nos de novo, na cidade. 276 00:32:40,160 --> 00:32:42,239 Gostaria muito. 277 00:32:47,400 --> 00:32:48,439 Quem são vocês? 278 00:32:48,840 --> 00:32:50,559 - Que querem? - Cale-se! 279 00:32:50,800 --> 00:32:53,359 Quero tudo. Impressões, negativos, tudo. 280 00:33:01,000 --> 00:33:02,239 Temos tudo? 281 00:33:02,360 --> 00:33:04,719 Não têm direito a levar-me isso. Isso pertence-me. 282 00:33:06,240 --> 00:33:08,559 Uma chantagista a exigir os seus direitos. 283 00:33:09,080 --> 00:33:10,199 Que original. 284 00:33:19,360 --> 00:33:21,759 Que sítio estranho para guardar uma bobina. 285 00:33:23,840 --> 00:33:25,479 Deve ser muito valiosa. 286 00:33:27,520 --> 00:33:29,639 Escolheu a sua vítima de modo muito imprudente. 287 00:33:30,480 --> 00:33:32,199 É uma jovem adorável. 288 00:33:33,440 --> 00:33:36,439 Detestaria que isso mudasse. 289 00:33:59,000 --> 00:34:00,519 Foram muito minuciosos. 290 00:34:03,680 --> 00:34:04,519 Muito. 291 00:34:05,520 --> 00:34:07,599 Deves ter notícias do Masaki em breve. 292 00:34:21,080 --> 00:34:22,959 Este filme é uma armadilha. 293 00:34:24,560 --> 00:34:26,079 Não pode ser. 294 00:34:37,640 --> 00:34:41,759 - Mais. Há mais? - Não. Não neste rolo. 295 00:34:41,880 --> 00:34:44,599 Pois, claro. Foi um engodo. 296 00:34:45,000 --> 00:34:48,519 Mas é uma fraude. Tem de ser. 297 00:35:02,960 --> 00:35:06,519 Quero aquele fotograma ampliado. 298 00:35:06,680 --> 00:35:10,119 A parte da imagem em que o braço do homem está exposto. 299 00:35:10,520 --> 00:35:12,999 Amplie-a novamente, maior. 300 00:35:13,880 --> 00:35:18,359 Acho que conseguiremos provar que isto é um truque de chantagista. 301 00:35:46,880 --> 00:35:49,199 O seu filme é muito inteligente. 302 00:35:51,240 --> 00:35:53,119 Mas é apenas um engodo. 303 00:35:53,840 --> 00:35:56,039 Diz que é uma imagem minha? 304 00:35:57,280 --> 00:35:59,199 - Não é? - Não. 305 00:36:00,040 --> 00:36:01,679 Repare. 306 00:36:04,720 --> 00:36:07,519 Aqui, há uma cicatriz. 307 00:36:08,600 --> 00:36:10,679 Mas, ali não. 308 00:36:13,880 --> 00:36:17,519 A película de 16 mm fica muito granulada quando se amplia tanto. 309 00:36:20,480 --> 00:36:23,599 Eu vejo ali a cicatriz. Você não? 310 00:36:25,400 --> 00:36:26,999 Não vê, Sr. Masaki? 311 00:36:27,120 --> 00:36:29,039 Ou porque me trouxe cá? 312 00:36:35,920 --> 00:36:37,559 Onde está o resto? 313 00:36:38,760 --> 00:36:41,639 Quero meio milhão de dólares pelo resto. 314 00:36:44,640 --> 00:36:47,519 - Dispendioso. - Sim. 315 00:36:53,040 --> 00:36:55,759 - Muito bem. - Hei de voltar. 316 00:36:57,000 --> 00:36:58,199 Menina... 317 00:36:59,800 --> 00:37:01,599 É bom que isto acabe aqui! 318 00:37:03,360 --> 00:37:04,839 Não se preocupe. 319 00:37:04,840 --> 00:37:07,919 Sou gananciosa, mas não sou tola. 320 00:37:34,160 --> 00:37:36,759 Quando era criança, adorava o meu pai. 321 00:37:37,680 --> 00:37:40,879 Ele era o homem mais sábio e gentil do mundo. 322 00:37:42,760 --> 00:37:45,719 Mas, ao crescermos, devemos aprender a enfrentar a realidade. 323 00:37:47,520 --> 00:37:49,399 Ainda nada foi provado, Nobu. 324 00:37:50,680 --> 00:37:53,919 Quando falo consigo, tenho fé de que as coisas ficarão bem. 325 00:37:59,040 --> 00:38:03,959 Nobu, gostaria de estar consigo durante estes tempos difíceis. 326 00:38:04,400 --> 00:38:07,399 Talvez com um telefonema possa tratar disso. 327 00:38:08,080 --> 00:38:10,799 - Dá-me licença? - Para isso, sim. 328 00:38:20,080 --> 00:38:22,599 - Menina Kellem? - Quem é você? 329 00:38:24,160 --> 00:38:25,359 Um amigo. 330 00:38:25,800 --> 00:38:28,479 Posso provar que o seu pai é inocente. Está interessada? 331 00:38:28,600 --> 00:38:30,479 Claro que estou! Quem é você? 332 00:38:31,040 --> 00:38:33,199 Esteja sozinha no seu apartamento em 30 minutos. 333 00:38:33,320 --> 00:38:34,639 Alguém irá lá. 334 00:38:41,520 --> 00:38:43,959 Captou o estilo dele, Shiki-kun. 335 00:38:44,160 --> 00:38:46,199 Diga ao Saburi que venha hoje à noite. 336 00:38:52,840 --> 00:38:53,839 A minha mãe. 337 00:39:02,520 --> 00:39:04,199 Onde está o resto? 338 00:39:04,360 --> 00:39:06,199 Isto é só uma amostra grátis. 339 00:39:06,960 --> 00:39:09,279 Se quiser que alguém veja o resto, 340 00:39:09,840 --> 00:39:11,559 terá de fazer uma oferta. 341 00:39:12,080 --> 00:39:13,679 É uma chantagista! 342 00:39:14,960 --> 00:39:18,199 Sabe quem matou a minha mãe. Diga-me quem matou a minha mãe. 343 00:39:18,320 --> 00:39:20,039 Disse que teria de fazer uma oferta. 344 00:39:20,400 --> 00:39:22,599 Há mais alguém interessado em comprar este filme. 345 00:39:22,720 --> 00:39:25,759 Quem? Diga-me. É o tio Masaki? 346 00:39:26,760 --> 00:39:28,159 Ligue-me daqui a uma hora. 347 00:39:30,000 --> 00:39:31,439 Faça a sua melhor oferta. 348 00:39:31,640 --> 00:39:33,359 Só terá uma hipótese. 349 00:40:05,000 --> 00:40:06,199 Taizo-san. 350 00:40:08,400 --> 00:40:11,319 Que foi? Diga-me o que se passa. 351 00:40:12,320 --> 00:40:13,959 Sim, Taizo-san, eu digo. 352 00:40:14,480 --> 00:40:16,359 É o único em quem posso confiar. 353 00:40:16,560 --> 00:40:19,559 Reconhece a seriedade do que está a dizer? 354 00:40:20,960 --> 00:40:23,879 Está a acusar o seu tio de assassinato, Nobu-san. 355 00:40:24,160 --> 00:40:27,159 Só sei que este filme pode dizer quem matou a minha mãe. 356 00:40:27,640 --> 00:40:30,599 Não estaria aqui se o Taizo não me tivesse dito que a Polícia... 357 00:40:30,760 --> 00:40:32,559 Foi um bom conselho, Nobu-san. 358 00:40:32,680 --> 00:40:34,159 Sejam quais forem as consequências. 359 00:40:34,440 --> 00:40:37,079 Ela deu-me isto, o seu número de telefone. 360 00:40:57,440 --> 00:40:59,159 - Estou? - Está na hora. 361 00:41:13,320 --> 00:41:16,399 Como pode ver, também há um elemento de teatralidade 362 00:41:16,520 --> 00:41:17,919 nos nossos negócios. 363 00:41:18,040 --> 00:41:21,639 Vamos permitir que a chantagista nos leve à vítima. 364 00:41:55,200 --> 00:41:57,319 "Então, devo confessar a minha culpa. 365 00:41:57,320 --> 00:41:59,719 "Matei a minha esposa, porque ela queria deixar-me. 366 00:41:59,920 --> 00:42:01,559 "O advogado da embaixada dos EUA 367 00:42:01,680 --> 00:42:04,359 "deu-me este comprimido para eu acabar com a minha vida 368 00:42:04,640 --> 00:42:06,919 "e não causar mais constrangimentos aos seus planos 369 00:42:07,040 --> 00:42:11,039 de total domínio económico e político do Japão." 370 00:42:14,360 --> 00:42:16,159 Excelente falsificação. 371 00:42:25,240 --> 00:42:28,239 Há de ser encontrada ao lado do corpo do Kellem. 372 00:42:50,120 --> 00:42:52,199 Um segundo... E o meu dinheiro? 373 00:43:01,200 --> 00:43:04,679 É apenas um positivo. Os negativos não estão aqui. 374 00:43:06,800 --> 00:43:07,759 Onde estão? 375 00:43:08,000 --> 00:43:10,999 Certamente, não esperava que eu trouxesse os negativos. 376 00:43:11,640 --> 00:43:14,559 Quando tiver o meu dinheiro, levo o seu homem aonde o escondi. 377 00:43:15,440 --> 00:43:18,199 Lamento que esteja a ser tola em relação a isto. 378 00:43:18,560 --> 00:43:22,079 Não vai sair daqui até nos dizer onde estão os negativos. 379 00:43:22,640 --> 00:43:24,239 Nem pensar. 380 00:43:38,360 --> 00:43:40,759 Prefere dizer ao Osaki? 381 00:43:41,440 --> 00:43:43,239 Não vou dizer a ninguém. 382 00:43:44,480 --> 00:43:46,359 Ela tem informações que eu quero. 383 00:43:47,080 --> 00:43:48,319 Arranca-lhas. 384 00:43:52,160 --> 00:43:53,079 Passa o filme. 385 00:44:05,800 --> 00:44:07,319 Interrompemos? 386 00:44:48,840 --> 00:44:51,719 Foi uma história extraordinária, Masaki-san. 387 00:44:51,840 --> 00:44:54,199 Mal consegui acreditar quando a sua sobrinha me contou. 388 00:44:54,360 --> 00:44:57,159 Então, achei melhor virmos aqui. 389 00:44:58,120 --> 00:44:59,959 Ainda bem que veio, Akita-san. 390 00:45:00,600 --> 00:45:02,679 Vejo que estou a interromper. 391 00:45:02,920 --> 00:45:04,639 Estava prestes a reproduzir esta película. 392 00:45:05,240 --> 00:45:06,399 Por favor, continue. 393 00:45:07,160 --> 00:45:10,479 Não, não tem importância. 394 00:46:13,040 --> 00:46:15,199 Matou-a! A minha mãe! 395 00:46:17,240 --> 00:46:18,279 Sim. 396 00:46:21,720 --> 00:46:23,799 Mas o resto está em branco. 397 00:46:25,040 --> 00:46:26,559 Foi um engodo! 398 00:46:31,320 --> 00:46:33,039 Akita-san... 399 00:46:33,600 --> 00:46:36,839 É claro que vai esquecer todo este absurdo. 400 00:46:37,000 --> 00:46:39,519 Posso fazer de si um homem muito rico. 401 00:46:39,640 --> 00:46:41,839 Sim, tenho a certeza. 402 00:46:42,760 --> 00:46:47,239 Ouça. Pode ter mais poder do que imagina. 403 00:47:03,360 --> 00:47:06,959 A sua corrupção atingiu até os meus homens, Masaki-san. 404 00:47:16,080 --> 00:47:17,599 Fala o inspetor Akita. 405 00:47:17,920 --> 00:47:19,439 Mande uma viatura 406 00:47:19,560 --> 00:47:21,679 para a propriedade de Toshio Masaki. 407 00:47:25,480 --> 00:47:28,399 Mas... não compreende. 408 00:47:28,600 --> 00:47:30,239 Masaki-san, receio... 409 00:47:32,080 --> 00:47:34,279 ... que todos compreendamos. 410 00:47:53,960 --> 00:47:58,759 Nakamura-san, não encontrámos a rapariga, a chantagista. 411 00:47:59,640 --> 00:48:01,159 Isso é lamentável. 412 00:48:01,600 --> 00:48:04,519 Sim. Mas, afinal de contas, 413 00:48:04,680 --> 00:48:06,639 temos de lhe agradecer por uma coisa. 414 00:48:09,120 --> 00:48:11,919 Ela evitou um erro judicial. 415 00:48:15,440 --> 00:48:19,119 Inspetor, é muito perspicaz. 416 00:48:20,080 --> 00:48:21,079 Obrigado. 417 00:48:29,120 --> 00:48:31,919 Pai, apresento o meu amigo, Nakamura Taizo. 418 00:48:32,040 --> 00:48:33,639 - Olá. - Sr. Kellem... 419 00:48:34,080 --> 00:48:35,719 ... é um homem de sorte. 420 00:48:36,120 --> 00:48:39,759 Tem uma filha muito dedicada. 421 00:49:17,120 --> 00:49:19,999 Tradução e Legendagem NADINE GIL RTP - Produção 31545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.