Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,320 --> 00:00:26,199
Estás a gostar do combate?
2
00:00:27,480 --> 00:00:30,639
Sabes que nunca partilhei
a tua paixão por violência.
3
00:00:31,480 --> 00:00:33,279
Porque nos chamaste cá hoje?
4
00:00:33,560 --> 00:00:35,959
Um irmão e uma irmã
não devem ser inimigos.
5
00:00:36,080 --> 00:00:39,079
Sou tua inimiga desde que me casei
com um estado-unidense.
6
00:00:39,960 --> 00:00:42,119
Mudaste de ideias
sobre tudo isso?
7
00:00:42,240 --> 00:00:44,439
Isso agora é tudo passado,
Mioshi.
8
00:00:44,680 --> 00:00:47,679
Anda, quero mostrar-te
uma coisa.
9
00:01:15,440 --> 00:01:17,039
Que é, meu irmão?
10
00:02:36,000 --> 00:02:37,159
Inspetor Akita...
11
00:02:38,480 --> 00:02:40,199
Está detido, Sr. Kellem.
12
00:03:10,760 --> 00:03:11,879
Belo barco.
13
00:03:12,840 --> 00:03:13,799
Está à venda.
14
00:03:14,040 --> 00:03:16,839
Dou-lhe 4500 em dinheiro,
mas tenho de o experimentar agora.
15
00:03:58,040 --> 00:03:59,759
Boa tarde, Sr. Phelps.
16
00:03:59,880 --> 00:04:03,439
Harry Kellem, um empresário
dos EUA que vive no Japão
17
00:04:03,560 --> 00:04:06,279
e presidente do novo
Conselho do Tratado Económico,
18
00:04:06,400 --> 00:04:08,999
foi preso pelo assassinato
da esposa.
19
00:04:09,360 --> 00:04:12,159
Temos razões para acreditar
que Kellem foi incriminado
20
00:04:12,280 --> 00:04:15,319
e que o assassinato foi cometido
pelo irmão da Sra. Kellem,
21
00:04:15,440 --> 00:04:17,159
Toshio Masaki,
22
00:04:17,280 --> 00:04:20,799
um poderoso industrial
fanaticamente anti-Estados Unidos.
23
00:04:21,400 --> 00:04:23,879
Além do ódio pessoal
por Kellem,
24
00:04:24,000 --> 00:04:27,239
o motivo de Masaki é desacreditar
o Conselho Económico
25
00:04:27,680 --> 00:04:29,559
e destruir as relações
nipo-estado-unidenses
26
00:04:30,240 --> 00:04:32,479
em vésperas das negociações
do novo tratado.
27
00:04:33,000 --> 00:04:35,639
A sua missão, Jim,
caso decida aceitá-la,
28
00:04:35,760 --> 00:04:37,759
é parar o plano de Masaki
29
00:04:37,880 --> 00:04:39,399
e ilibar Harry Kellem.
30
00:04:40,040 --> 00:04:42,679
Como sempre, se o senhor
ou algum membro da Força M.I.
31
00:04:42,800 --> 00:04:44,239
for capturado ou morto,
32
00:04:44,600 --> 00:04:47,799
o Secretário negará ter conhecimento
das vossas ações.
33
00:04:48,280 --> 00:04:49,239
Boa sorte, Jim.
34
00:05:22,440 --> 00:05:23,919
MISSÃO
35
00:05:40,440 --> 00:05:42,559
MISSÃO IMPOSSÍVEL
36
00:05:48,800 --> 00:05:51,039
A propriedade do Masaki
é uma fortaleza murada
37
00:05:51,160 --> 00:05:53,399
guardada por Polícia privada.
Ele nunca sai.
38
00:05:53,840 --> 00:05:56,079
Planeia vir a governar
o Japão de lá.
39
00:05:57,440 --> 00:05:59,239
Já tiveste notícias do Taizo?
40
00:05:59,360 --> 00:06:01,959
Sim, há cerca de uma hora.
E disse que ia cooperar.
41
00:06:02,200 --> 00:06:04,639
Disse-me que ele e o Masaki
nunca se conheceram.
42
00:06:04,920 --> 00:06:06,879
Recebeu o convite
há cerca de um mês
43
00:06:07,280 --> 00:06:10,159
e deve dar um recital de Kabuki
na propriedade
44
00:06:10,280 --> 00:06:11,359
e passar lá o fim de semana.
45
00:06:11,880 --> 00:06:12,879
Ótimo.
46
00:06:13,200 --> 00:06:15,199
Willy, todo o plano
depende de ti.
47
00:06:15,320 --> 00:06:17,839
O combate tem de desviar
a Polícia particular do Masaki
48
00:06:17,840 --> 00:06:19,079
e o resto da casa
49
00:06:19,440 --> 00:06:20,919
o tempo suficiente para o Barney
acabar o trabalho.
50
00:06:21,800 --> 00:06:23,679
Conto pelo menos
com três minutos.
51
00:06:24,160 --> 00:06:25,239
Achas que consegues?
52
00:06:25,480 --> 00:06:27,799
Bem, o jiu-jitsu
é muito diferente do judo.
53
00:06:28,000 --> 00:06:29,799
Preciso de prática
com um dos melhores.
54
00:06:30,120 --> 00:06:32,439
Três minutos com o melhor
lutador de jiu-jitsu do Masaki.
55
00:06:32,560 --> 00:06:34,879
Nunca ninguém ficou de pé
mais de 30 segundos.
56
00:06:36,080 --> 00:06:37,319
Acho que dou conta dele.
57
00:06:37,720 --> 00:06:40,399
Dana, és uma fotografa
como há poucas.
58
00:06:40,520 --> 00:06:42,039
Caças os ricos e famosos.
59
00:06:42,160 --> 00:06:43,799
Farás qualquer coisa
por uma foto espontânea.
60
00:06:44,120 --> 00:06:45,679
E, quanto mais íntima, melhor.
61
00:06:48,040 --> 00:06:52,119
Jim, de certeza que o inspetor Akita
não está metido com o Masaki?
62
00:06:52,360 --> 00:06:55,159
Não, ele admira o Masaki,
mas é bom polícia.
63
00:06:56,480 --> 00:06:58,999
Jim, a vida do Kellem
está em jogo.
64
00:06:59,120 --> 00:07:01,399
Queria que houvesse
alguma prova física.
65
00:07:01,520 --> 00:07:04,719
Não há, Dana, ou o inspetor Akita
já a teria encontrado.
66
00:07:05,080 --> 00:07:06,679
A cilada funcionou
na perfeição.
67
00:07:06,800 --> 00:07:08,999
Temos de fazer o Masaki
confessar
68
00:07:09,360 --> 00:07:10,839
ou o Harry Kellem já era.
69
00:07:11,440 --> 00:07:13,199
PRODUÇÃO
70
00:07:15,440 --> 00:07:17,439
ARGUMENTO
71
00:07:22,800 --> 00:07:24,639
REALIZAÇÃO
72
00:07:35,400 --> 00:07:36,959
Toda a vida,
disse a mim mesma
73
00:07:37,080 --> 00:07:40,039
que tu e a mãe serem de etnias
diferentes não importava,
74
00:07:40,240 --> 00:07:41,239
mas importava.
75
00:07:42,200 --> 00:07:43,679
Não, não importava, Nobu.
76
00:07:44,600 --> 00:07:47,159
O Masaki disse que querias
dissolver o casamento.
77
00:07:47,360 --> 00:07:48,759
O Masaki está a mentir.
78
00:07:50,120 --> 00:07:52,879
Então, o inspetor está a mentir,
as provas estão a mentir,
79
00:07:53,000 --> 00:07:54,119
estão todos a mentir.
80
00:07:54,840 --> 00:07:58,959
Eu e a tua mãe tínhamos problemas,
como qualquer pessoa.
81
00:07:59,280 --> 00:08:01,479
É disso que o Masaki
está a aproveitar-se.
82
00:08:02,880 --> 00:08:04,599
Eu amava a tua mãe, Nobu.
83
00:08:04,720 --> 00:08:05,879
E ela, a mim.
84
00:08:06,240 --> 00:08:07,999
Tens de acreditar.
85
00:08:08,560 --> 00:08:10,199
Quem me dera conseguir.
86
00:08:12,000 --> 00:08:13,999
Assim, teria algo
a que me agarrar,
87
00:08:14,160 --> 00:08:15,759
algo por que lutar.
88
00:08:17,000 --> 00:08:19,199
Disse a mim mesma
que se te visse...
89
00:08:19,720 --> 00:08:23,239
Mas não. A faca tinha
as tuas impressões digitais.
90
00:08:24,360 --> 00:08:25,559
Não a matei.
91
00:08:28,760 --> 00:08:30,079
Nobu, por favor...
92
00:08:30,200 --> 00:08:31,199
Não.
93
00:08:32,520 --> 00:08:33,879
Não me toques.
94
00:08:39,080 --> 00:08:40,639
Sete segundos e meio.
95
00:08:46,120 --> 00:08:47,479
Bom dia, Sr. Kellem.
96
00:08:49,760 --> 00:08:50,919
Sou o Sr. Larson.
97
00:08:52,160 --> 00:08:54,279
Pode ser um bom advogado,
Sr. Larson.
98
00:08:54,400 --> 00:08:56,319
Pelo menos, a embaixada
pareceu pensar assim.
99
00:08:56,680 --> 00:08:57,999
Mas é impossível.
100
00:08:58,400 --> 00:09:00,639
Até a minha própria filha
acha que sou um assassino.
101
00:09:01,440 --> 00:09:04,279
A opinião da sua filha pode mudar,
bem como a de toda a gente.
102
00:09:04,400 --> 00:09:06,839
Como? O Masaki matou-a,
103
00:09:06,960 --> 00:09:09,559
mas os seus homens juraram
que ele nunca saiu do combate.
104
00:09:09,840 --> 00:09:11,559
Não houve testemunhas, nada.
105
00:09:12,240 --> 00:09:14,479
- Não, houve uma testemunha.
- Quem?
106
00:09:14,600 --> 00:09:15,719
O próprio Masaki.
107
00:09:18,120 --> 00:09:20,519
Quero que me conte tudo
o que aconteceu no combate.
108
00:09:22,240 --> 00:09:23,639
Absolutamente tudo.
109
00:09:57,040 --> 00:09:58,839
És bem-vinda aqui, Nobu.
110
00:09:59,360 --> 00:10:01,559
A partir de agora,
esta será a tua casa.
111
00:10:03,480 --> 00:10:06,719
Prefiro encará-la como um refúgio
num momento de dor.
112
00:10:07,320 --> 00:10:10,039
Não sei bem quanto tempo
quererei ficar, aqui.
113
00:10:11,800 --> 00:10:12,919
Muito bem.
114
00:10:13,640 --> 00:10:16,199
Encontrarás roupa adequada
no teu quarto.
115
00:10:27,680 --> 00:10:30,119
É realmente uma rapariga
bastante adorável.
116
00:10:30,400 --> 00:10:32,959
Acho o seu sangue mestiço
ofensivo.
117
00:10:33,520 --> 00:10:35,599
Mas vamos tentar redimi-la.
118
00:10:49,320 --> 00:10:50,439
Masaki-san.
119
00:10:51,640 --> 00:10:55,519
Decidi que não quero
que Harry Kellem seja julgado.
120
00:10:55,720 --> 00:10:57,479
Há demasiadas incertezas.
121
00:10:57,880 --> 00:10:59,959
Quero que ele morra na cela.
122
00:11:00,520 --> 00:11:03,479
E de uma maneira calculada
para causar aos Estado-Unidenses
123
00:11:03,600 --> 00:11:06,119
o maior embaraço possível.
124
00:11:06,320 --> 00:11:09,399
- Quando, Masaki-san?
- Em breve.
125
00:11:09,920 --> 00:11:11,079
Muito em breve.
126
00:11:23,280 --> 00:11:25,279
Sou o Nakamuro Taizo.
127
00:11:27,320 --> 00:11:28,999
É uma honra.
128
00:11:35,080 --> 00:11:37,679
Mas não pensei que fosse capaz
de matar a própria irmã.
129
00:11:38,000 --> 00:11:39,719
Não temos muito tempo,
Sr. Kellem.
130
00:11:40,080 --> 00:11:42,719
- Que tinha o Masaki vestido?
- Já lhe disse.
131
00:11:43,200 --> 00:11:45,439
Não, mas preciso de detalhes,
detalhes precisos.
132
00:11:46,120 --> 00:11:50,439
Um quimono preto
e, por cima, um haori preto.
133
00:11:50,640 --> 00:11:53,439
- Tinha um desenho, claro.
- Que tipo de desenho?
134
00:11:54,160 --> 00:11:57,159
- Acho...
- Não, tem de ter a certeza.
135
00:11:57,560 --> 00:11:58,639
Que desenho?
136
00:13:09,240 --> 00:13:11,039
Um minuto e 58 segundos.
137
00:13:11,640 --> 00:13:12,879
Vamos tentar outra vez.
138
00:15:55,360 --> 00:15:56,359
Obrigado.
139
00:16:24,000 --> 00:16:26,199
Bom desempenho,
Nakamuro-san.
140
00:16:26,440 --> 00:16:29,679
- Muito contemporâneo.
- Obrigado.
141
00:16:30,280 --> 00:16:35,359
Sempre tentei conciliar
o tradicional com o moderno.
142
00:16:36,560 --> 00:16:39,199
É muito mais bem-sucedido nisso
do que eu.
143
00:16:39,440 --> 00:16:41,319
Eu não carrego os seus fardos.
144
00:16:42,880 --> 00:16:45,199
É muito sensível,
Nakamuro-san.
145
00:16:45,680 --> 00:16:47,039
Entendo o tumulto.
146
00:16:48,120 --> 00:16:51,519
Dói-me vê-lo
num rosto tão bonito.
147
00:16:53,520 --> 00:16:56,159
Gostaria de ser seu amigo,
Nobu-san.
148
00:16:58,960 --> 00:17:00,879
Não está a negligenciar
o seu anfitrião?
149
00:17:14,800 --> 00:17:18,719
Queria convencê-lo a representar
"The Willows" para nós.
150
00:17:18,840 --> 00:17:21,839
Já passaram muitos anos
desde que o vi bem-feito.
151
00:17:22,720 --> 00:17:25,919
O kabuki é como o jiu-jitsu,
Masaki-san.
152
00:17:26,480 --> 00:17:28,399
Não se pode enganar
um especialista.
153
00:17:28,600 --> 00:17:31,879
- É adepto de jiu-jitsu?
- Sim.
154
00:17:32,080 --> 00:17:36,119
Além disso, como o kabuki,
é uma das nossas artes clássicas.
155
00:17:36,280 --> 00:17:37,719
Raramente é bem-executada.
156
00:17:37,960 --> 00:17:42,159
Podemos dizer uma das artes
mais japonesas de todas.
157
00:17:42,360 --> 00:17:45,279
É por isso que estou tão chocado
com aquele estado-unidense,
158
00:17:46,120 --> 00:17:48,359
o Rocklin.
- Rocklin?
159
00:17:48,480 --> 00:17:49,359
Sim.
160
00:17:49,600 --> 00:17:52,559
Vi-o combater num clube privado
em Hokkaido.
161
00:17:53,120 --> 00:17:54,759
Venceu com facilidade,
162
00:17:55,040 --> 00:17:57,679
mas não havia estilo,
nem graça.
163
00:17:57,840 --> 00:18:00,239
Mas o seu empresário gaba-se
de que ele é imbatível.
164
00:18:01,480 --> 00:18:03,959
Há um artigo sobre ele
no jornal de hoje.
165
00:18:22,760 --> 00:18:24,239
Arrogância estado-unidense.
166
00:18:25,640 --> 00:18:27,519
Venceu o Yokoyama
na semana passada.
167
00:18:28,200 --> 00:18:31,159
Mas ouvi falar
do vosso campeão, Osaki.
168
00:18:31,560 --> 00:18:33,679
De certeza que é muito melhor.
169
00:18:34,320 --> 00:18:35,559
Sem comparação.
170
00:18:38,600 --> 00:18:40,759
Inspetor, concorda?
171
00:18:41,400 --> 00:18:43,119
Há uma maneira de descobrir.
172
00:18:47,120 --> 00:18:50,039
Os termos do estado-unidense
são bastante claros.
173
00:18:50,360 --> 00:18:52,799
Três milhões e 600 mil ienes,
174
00:18:53,040 --> 00:18:54,999
dez mil dólares
estado-unidenses,
175
00:18:55,440 --> 00:18:56,559
o vencedor ganha tudo.
176
00:18:59,680 --> 00:19:01,719
Vou pedir ao Shiki
que trate disso.
177
00:19:09,040 --> 00:19:10,759
Sr. Masaki, por favor.
178
00:19:12,760 --> 00:19:14,559
Diga-lhe que uma amiga ligou.
179
00:19:15,520 --> 00:19:18,799
- Sr. Masaki?
- Sim. Quem fala?
180
00:19:18,920 --> 00:19:21,519
Não me conhece, Ainda não.
181
00:19:22,360 --> 00:19:24,279
Sou fotógrafa.
182
00:19:24,400 --> 00:19:26,919
Sou especialista
em estudos íntimos
183
00:19:27,040 --> 00:19:29,719
de pessoas que não sabem
que estão a ser fotografadas.
184
00:19:29,840 --> 00:19:32,199
Não vejo o que isso
tem que ver comigo.
185
00:19:32,360 --> 00:19:35,079
Bem, Sr. Masaki,
eu estava na colina
186
00:19:35,280 --> 00:19:39,319
com vista para o seu jardim
na tarde em que a sua irmã foi morta.
187
00:19:40,080 --> 00:19:41,879
Fotografei tudo.
188
00:19:42,160 --> 00:19:44,159
Mas não tem nada
com que se preocupar
189
00:19:44,280 --> 00:19:46,519
se pudermos chegar
a um acordo.
190
00:19:46,640 --> 00:19:48,719
Seja quem for,
está a perder o seu tempo.
191
00:19:48,920 --> 00:19:50,719
Estarei, Sr. Masaki?
192
00:19:51,560 --> 00:19:54,239
- Voltarei a ligar.
- Espere.
193
00:19:54,320 --> 00:19:59,559
Se voltar a ligar, é preferível usar
o meu número privado. É...
194
00:20:06,320 --> 00:20:07,359
Muito bem.
195
00:20:07,960 --> 00:20:09,599
Ligo-lho em breve.
196
00:20:36,480 --> 00:20:37,479
Fala o Akita.
197
00:20:37,640 --> 00:20:42,519
Achei que queria saber que o combate
foi marcado. Para hoje.
198
00:20:43,680 --> 00:20:47,559
É verdade, Akita...
Antes de desligar, um favorzinho.
199
00:20:47,800 --> 00:20:51,039
Consegue localizar as chamadas
feitas para o meu número privado?
200
00:20:51,160 --> 00:20:53,119
Há algum problema,
Masaki-san?
201
00:20:53,160 --> 00:20:55,119
Um assunto banal. Negócios.
202
00:20:55,680 --> 00:20:57,879
Você e as suas intrigas
de negócios.
203
00:20:58,240 --> 00:21:00,719
Mas suponho
que quem quiser ser rico...
204
00:21:00,960 --> 00:21:03,119
Tudo bem, eu trato disso.
205
00:21:03,560 --> 00:21:06,159
O Combate estava muito
emocionante naquela altura.
206
00:21:06,680 --> 00:21:09,879
Algo me fez olhar para onde
a Mioshi estava sentada.
207
00:21:10,400 --> 00:21:13,519
O seu lugar estava vazio.
Bem como o do Masaki.
208
00:21:14,000 --> 00:21:16,879
Depois, vi-os juntos no relvado
perto da fonte.
209
00:21:17,000 --> 00:21:18,199
Estavam a conversar.
210
00:21:18,320 --> 00:21:20,879
Voltei a olhar para o combate
por alguns momentos.
211
00:21:21,120 --> 00:21:24,199
Quando me virei novamente,
já não o vi.
212
00:21:24,840 --> 00:21:26,719
Ela desaparecia
por entre as árvor...
213
00:21:29,000 --> 00:21:31,199
Eles devem ter seguido
o caminho,
214
00:21:31,800 --> 00:21:33,599
com o Masaki à frente,
215
00:21:34,200 --> 00:21:37,719
até chegarem a este ponto,
216
00:21:37,720 --> 00:21:39,519
onde o Masaki matou a irmã.
217
00:21:41,880 --> 00:21:45,319
Significa que terás de fotografar
deste ângulo na encosta, Barney.
218
00:21:46,880 --> 00:21:48,439
Isto servirá, Jim.
219
00:21:49,040 --> 00:21:52,239
E com isto consegues ouvir-me
a 270 metros.
220
00:21:54,440 --> 00:21:56,199
O Paris sabe do quimono?
221
00:21:56,400 --> 00:21:58,599
Sim, o empresário ligou-lhe
de manhã e disse-lhe.
222
00:21:58,720 --> 00:22:00,519
Como vai escapar
de assistir ao combate?
223
00:22:00,720 --> 00:22:03,959
Vai alegar alguma indisposição,
fadiga da viagem.
224
00:22:04,200 --> 00:22:06,519
E, após uns minutos de descanso,
estará como novo.
225
00:22:10,920 --> 00:22:12,239
Como está a correr, Dana?
226
00:22:16,240 --> 00:22:17,399
Que achas?
227
00:22:21,880 --> 00:22:22,959
Perfeito.
228
00:24:18,480 --> 00:24:19,959
Um confronto.
229
00:24:20,120 --> 00:24:22,799
O primeiro homem
a ganhar um ponto vence.
230
00:24:22,960 --> 00:24:24,639
É esse o acordo.
231
00:24:32,080 --> 00:24:33,239
Dá o teu melhor, Willy.
232
00:24:33,360 --> 00:24:35,799
Se não fores o centro das atenções,
o Paris e a Dana ficam em apuros.
233
00:24:35,920 --> 00:24:36,919
Está bem.
234
00:25:51,840 --> 00:25:52,879
Estou pronto.
235
00:25:54,440 --> 00:25:55,839
O Barney está preparado.
236
00:25:55,960 --> 00:25:57,559
Aviso-te mal ele tenha o filme.
237
00:26:59,920 --> 00:27:00,919
Parem.
238
00:27:02,520 --> 00:27:04,839
Paris, Dana, têm uma visita.
239
00:28:05,800 --> 00:28:07,959
Pronto, eles vão recomeçar.
240
00:28:47,080 --> 00:28:48,279
Pronto, já está.
241
00:29:14,160 --> 00:29:16,039
- Estás bem?
- Sim, estou.
242
00:29:16,400 --> 00:29:17,999
Tem coragem.
243
00:29:18,640 --> 00:29:22,159
Espero que tenham ambos aprendido
algo com esta experiência.
244
00:29:23,040 --> 00:29:23,999
Vamos embora daqui.
245
00:30:07,280 --> 00:30:08,599
Parece-me bem, Jim.
246
00:30:09,400 --> 00:30:11,599
Esperemos é ter escrito
o roteiro certo.
247
00:30:11,600 --> 00:30:13,639
Se tivermos, o Masaki
ditará a sua sentença.
248
00:30:31,200 --> 00:30:32,439
Já podes ligar, Dana.
249
00:30:51,680 --> 00:30:54,799
Inspetor Akita, chegou a chamada.
Por favor, localize-a.
250
00:30:56,640 --> 00:30:57,839
Sim?
251
00:31:00,640 --> 00:31:01,839
Compreendo.
252
00:31:02,160 --> 00:31:05,599
Há pessoas que teriam interesse
em ver este filme, Sr. Masaki.
253
00:31:05,960 --> 00:31:07,919
Esta pode ser
a sua última hipótese.
254
00:31:08,880 --> 00:31:09,879
Muito bem.
255
00:31:10,360 --> 00:31:11,839
- Voltarei a ligar.
- Localizaram-na.
256
00:31:18,720 --> 00:31:20,399
Akita, conseguiu?
257
00:31:21,600 --> 00:31:24,279
A chamada foi feita
deste número.
258
00:31:24,360 --> 00:31:28,079
583-7591.
259
00:31:28,760 --> 00:31:30,759
A morada? Tenho, sim.
260
00:31:33,600 --> 00:31:36,239
Muito bem, Akita. Obrigado.
261
00:31:36,720 --> 00:31:39,959
Não, não será necessário
pôr a linha sob escuta.
262
00:31:40,080 --> 00:31:41,879
Esta informação já é suficiente.
263
00:31:42,000 --> 00:31:45,479
E agradeço a sua discrição
no assunto.
264
00:31:45,600 --> 00:31:49,279
Sim, claro.
265
00:32:01,360 --> 00:32:05,839
Este é o mundo do tio Masaki.
Para mim, é uma bela prisão.
266
00:32:06,120 --> 00:32:09,119
Masaki-san pode dar-lhe
muitas vantagens.
267
00:32:09,440 --> 00:32:11,839
E extrair um preço
por cada uma.
268
00:32:12,280 --> 00:32:15,399
Consigo sentir o seu ódio.
Ele vê o meu pai em mim.
269
00:32:15,680 --> 00:32:18,039
Então, porque está
a considerar a mudança?
270
00:32:18,200 --> 00:32:21,559
Acho que uma parte de mim quer
esconder-se atrás destas paredes.
271
00:32:23,560 --> 00:32:24,759
Não devia.
272
00:32:25,200 --> 00:32:27,399
Já esperava que ficasse
do lado dele.
273
00:32:27,680 --> 00:32:30,999
Ele é o passado.
Você é o futuro.
274
00:32:32,440 --> 00:32:36,279
Vou sentir a sua falta, Taizo-san.
Conseguimos conversar.
275
00:32:36,400 --> 00:32:39,919
Então, talvez devêssemos
encontrar-nos de novo, na cidade.
276
00:32:40,160 --> 00:32:42,239
Gostaria muito.
277
00:32:47,400 --> 00:32:48,439
Quem são vocês?
278
00:32:48,840 --> 00:32:50,559
- Que querem?
- Cale-se!
279
00:32:50,800 --> 00:32:53,359
Quero tudo.
Impressões, negativos, tudo.
280
00:33:01,000 --> 00:33:02,239
Temos tudo?
281
00:33:02,360 --> 00:33:04,719
Não têm direito a levar-me isso.
Isso pertence-me.
282
00:33:06,240 --> 00:33:08,559
Uma chantagista
a exigir os seus direitos.
283
00:33:09,080 --> 00:33:10,199
Que original.
284
00:33:19,360 --> 00:33:21,759
Que sítio estranho
para guardar uma bobina.
285
00:33:23,840 --> 00:33:25,479
Deve ser muito valiosa.
286
00:33:27,520 --> 00:33:29,639
Escolheu a sua vítima
de modo muito imprudente.
287
00:33:30,480 --> 00:33:32,199
É uma jovem adorável.
288
00:33:33,440 --> 00:33:36,439
Detestaria que isso mudasse.
289
00:33:59,000 --> 00:34:00,519
Foram muito minuciosos.
290
00:34:03,680 --> 00:34:04,519
Muito.
291
00:34:05,520 --> 00:34:07,599
Deves ter notícias do Masaki
em breve.
292
00:34:21,080 --> 00:34:22,959
Este filme é uma armadilha.
293
00:34:24,560 --> 00:34:26,079
Não pode ser.
294
00:34:37,640 --> 00:34:41,759
- Mais. Há mais?
- Não. Não neste rolo.
295
00:34:41,880 --> 00:34:44,599
Pois, claro. Foi um engodo.
296
00:34:45,000 --> 00:34:48,519
Mas é uma fraude.
Tem de ser.
297
00:35:02,960 --> 00:35:06,519
Quero aquele fotograma
ampliado.
298
00:35:06,680 --> 00:35:10,119
A parte da imagem em que
o braço do homem está exposto.
299
00:35:10,520 --> 00:35:12,999
Amplie-a novamente, maior.
300
00:35:13,880 --> 00:35:18,359
Acho que conseguiremos provar
que isto é um truque de chantagista.
301
00:35:46,880 --> 00:35:49,199
O seu filme
é muito inteligente.
302
00:35:51,240 --> 00:35:53,119
Mas é apenas um engodo.
303
00:35:53,840 --> 00:35:56,039
Diz que é uma imagem minha?
304
00:35:57,280 --> 00:35:59,199
- Não é?
- Não.
305
00:36:00,040 --> 00:36:01,679
Repare.
306
00:36:04,720 --> 00:36:07,519
Aqui, há uma cicatriz.
307
00:36:08,600 --> 00:36:10,679
Mas, ali não.
308
00:36:13,880 --> 00:36:17,519
A película de 16 mm fica muito
granulada quando se amplia tanto.
309
00:36:20,480 --> 00:36:23,599
Eu vejo ali a cicatriz.
Você não?
310
00:36:25,400 --> 00:36:26,999
Não vê, Sr. Masaki?
311
00:36:27,120 --> 00:36:29,039
Ou porque me trouxe cá?
312
00:36:35,920 --> 00:36:37,559
Onde está o resto?
313
00:36:38,760 --> 00:36:41,639
Quero meio milhão de dólares
pelo resto.
314
00:36:44,640 --> 00:36:47,519
- Dispendioso.
- Sim.
315
00:36:53,040 --> 00:36:55,759
- Muito bem.
- Hei de voltar.
316
00:36:57,000 --> 00:36:58,199
Menina...
317
00:36:59,800 --> 00:37:01,599
É bom que isto acabe aqui!
318
00:37:03,360 --> 00:37:04,839
Não se preocupe.
319
00:37:04,840 --> 00:37:07,919
Sou gananciosa,
mas não sou tola.
320
00:37:34,160 --> 00:37:36,759
Quando era criança,
adorava o meu pai.
321
00:37:37,680 --> 00:37:40,879
Ele era o homem mais sábio
e gentil do mundo.
322
00:37:42,760 --> 00:37:45,719
Mas, ao crescermos, devemos
aprender a enfrentar a realidade.
323
00:37:47,520 --> 00:37:49,399
Ainda nada foi provado,
Nobu.
324
00:37:50,680 --> 00:37:53,919
Quando falo consigo, tenho fé
de que as coisas ficarão bem.
325
00:37:59,040 --> 00:38:03,959
Nobu, gostaria de estar consigo
durante estes tempos difíceis.
326
00:38:04,400 --> 00:38:07,399
Talvez com um telefonema
possa tratar disso.
327
00:38:08,080 --> 00:38:10,799
- Dá-me licença?
- Para isso, sim.
328
00:38:20,080 --> 00:38:22,599
- Menina Kellem?
- Quem é você?
329
00:38:24,160 --> 00:38:25,359
Um amigo.
330
00:38:25,800 --> 00:38:28,479
Posso provar que o seu pai
é inocente. Está interessada?
331
00:38:28,600 --> 00:38:30,479
Claro que estou!
Quem é você?
332
00:38:31,040 --> 00:38:33,199
Esteja sozinha no seu apartamento
em 30 minutos.
333
00:38:33,320 --> 00:38:34,639
Alguém irá lá.
334
00:38:41,520 --> 00:38:43,959
Captou o estilo dele, Shiki-kun.
335
00:38:44,160 --> 00:38:46,199
Diga ao Saburi que venha
hoje à noite.
336
00:38:52,840 --> 00:38:53,839
A minha mãe.
337
00:39:02,520 --> 00:39:04,199
Onde está o resto?
338
00:39:04,360 --> 00:39:06,199
Isto é só uma amostra grátis.
339
00:39:06,960 --> 00:39:09,279
Se quiser que alguém
veja o resto,
340
00:39:09,840 --> 00:39:11,559
terá de fazer uma oferta.
341
00:39:12,080 --> 00:39:13,679
É uma chantagista!
342
00:39:14,960 --> 00:39:18,199
Sabe quem matou a minha mãe.
Diga-me quem matou a minha mãe.
343
00:39:18,320 --> 00:39:20,039
Disse que teria de fazer
uma oferta.
344
00:39:20,400 --> 00:39:22,599
Há mais alguém interessado
em comprar este filme.
345
00:39:22,720 --> 00:39:25,759
Quem? Diga-me.
É o tio Masaki?
346
00:39:26,760 --> 00:39:28,159
Ligue-me daqui a uma hora.
347
00:39:30,000 --> 00:39:31,439
Faça a sua melhor oferta.
348
00:39:31,640 --> 00:39:33,359
Só terá uma hipótese.
349
00:40:05,000 --> 00:40:06,199
Taizo-san.
350
00:40:08,400 --> 00:40:11,319
Que foi? Diga-me
o que se passa.
351
00:40:12,320 --> 00:40:13,959
Sim, Taizo-san, eu digo.
352
00:40:14,480 --> 00:40:16,359
É o único em quem
posso confiar.
353
00:40:16,560 --> 00:40:19,559
Reconhece a seriedade
do que está a dizer?
354
00:40:20,960 --> 00:40:23,879
Está a acusar o seu tio
de assassinato, Nobu-san.
355
00:40:24,160 --> 00:40:27,159
Só sei que este filme pode dizer
quem matou a minha mãe.
356
00:40:27,640 --> 00:40:30,599
Não estaria aqui se o Taizo
não me tivesse dito que a Polícia...
357
00:40:30,760 --> 00:40:32,559
Foi um bom conselho,
Nobu-san.
358
00:40:32,680 --> 00:40:34,159
Sejam quais forem
as consequências.
359
00:40:34,440 --> 00:40:37,079
Ela deu-me isto,
o seu número de telefone.
360
00:40:57,440 --> 00:40:59,159
- Estou?
- Está na hora.
361
00:41:13,320 --> 00:41:16,399
Como pode ver, também há
um elemento de teatralidade
362
00:41:16,520 --> 00:41:17,919
nos nossos negócios.
363
00:41:18,040 --> 00:41:21,639
Vamos permitir que a chantagista
nos leve à vítima.
364
00:41:55,200 --> 00:41:57,319
"Então, devo confessar
a minha culpa.
365
00:41:57,320 --> 00:41:59,719
"Matei a minha esposa,
porque ela queria deixar-me.
366
00:41:59,920 --> 00:42:01,559
"O advogado
da embaixada dos EUA
367
00:42:01,680 --> 00:42:04,359
"deu-me este comprimido
para eu acabar com a minha vida
368
00:42:04,640 --> 00:42:06,919
"e não causar mais constrangimentos
aos seus planos
369
00:42:07,040 --> 00:42:11,039
de total domínio económico
e político do Japão."
370
00:42:14,360 --> 00:42:16,159
Excelente falsificação.
371
00:42:25,240 --> 00:42:28,239
Há de ser encontrada
ao lado do corpo do Kellem.
372
00:42:50,120 --> 00:42:52,199
Um segundo...
E o meu dinheiro?
373
00:43:01,200 --> 00:43:04,679
É apenas um positivo.
Os negativos não estão aqui.
374
00:43:06,800 --> 00:43:07,759
Onde estão?
375
00:43:08,000 --> 00:43:10,999
Certamente, não esperava
que eu trouxesse os negativos.
376
00:43:11,640 --> 00:43:14,559
Quando tiver o meu dinheiro,
levo o seu homem aonde o escondi.
377
00:43:15,440 --> 00:43:18,199
Lamento que esteja a ser tola
em relação a isto.
378
00:43:18,560 --> 00:43:22,079
Não vai sair daqui até nos dizer
onde estão os negativos.
379
00:43:22,640 --> 00:43:24,239
Nem pensar.
380
00:43:38,360 --> 00:43:40,759
Prefere dizer ao Osaki?
381
00:43:41,440 --> 00:43:43,239
Não vou dizer a ninguém.
382
00:43:44,480 --> 00:43:46,359
Ela tem informações
que eu quero.
383
00:43:47,080 --> 00:43:48,319
Arranca-lhas.
384
00:43:52,160 --> 00:43:53,079
Passa o filme.
385
00:44:05,800 --> 00:44:07,319
Interrompemos?
386
00:44:48,840 --> 00:44:51,719
Foi uma história extraordinária,
Masaki-san.
387
00:44:51,840 --> 00:44:54,199
Mal consegui acreditar quando
a sua sobrinha me contou.
388
00:44:54,360 --> 00:44:57,159
Então, achei melhor
virmos aqui.
389
00:44:58,120 --> 00:44:59,959
Ainda bem que veio,
Akita-san.
390
00:45:00,600 --> 00:45:02,679
Vejo que estou a interromper.
391
00:45:02,920 --> 00:45:04,639
Estava prestes
a reproduzir esta película.
392
00:45:05,240 --> 00:45:06,399
Por favor, continue.
393
00:45:07,160 --> 00:45:10,479
Não, não tem importância.
394
00:46:13,040 --> 00:46:15,199
Matou-a! A minha mãe!
395
00:46:17,240 --> 00:46:18,279
Sim.
396
00:46:21,720 --> 00:46:23,799
Mas o resto está em branco.
397
00:46:25,040 --> 00:46:26,559
Foi um engodo!
398
00:46:31,320 --> 00:46:33,039
Akita-san...
399
00:46:33,600 --> 00:46:36,839
É claro que vai esquecer
todo este absurdo.
400
00:46:37,000 --> 00:46:39,519
Posso fazer de si
um homem muito rico.
401
00:46:39,640 --> 00:46:41,839
Sim, tenho a certeza.
402
00:46:42,760 --> 00:46:47,239
Ouça. Pode ter mais poder
do que imagina.
403
00:47:03,360 --> 00:47:06,959
A sua corrupção atingiu
até os meus homens, Masaki-san.
404
00:47:16,080 --> 00:47:17,599
Fala o inspetor Akita.
405
00:47:17,920 --> 00:47:19,439
Mande uma viatura
406
00:47:19,560 --> 00:47:21,679
para a propriedade
de Toshio Masaki.
407
00:47:25,480 --> 00:47:28,399
Mas... não compreende.
408
00:47:28,600 --> 00:47:30,239
Masaki-san, receio...
409
00:47:32,080 --> 00:47:34,279
... que todos compreendamos.
410
00:47:53,960 --> 00:47:58,759
Nakamura-san, não encontrámos
a rapariga, a chantagista.
411
00:47:59,640 --> 00:48:01,159
Isso é lamentável.
412
00:48:01,600 --> 00:48:04,519
Sim. Mas, afinal de contas,
413
00:48:04,680 --> 00:48:06,639
temos de lhe agradecer
por uma coisa.
414
00:48:09,120 --> 00:48:11,919
Ela evitou um erro judicial.
415
00:48:15,440 --> 00:48:19,119
Inspetor, é muito perspicaz.
416
00:48:20,080 --> 00:48:21,079
Obrigado.
417
00:48:29,120 --> 00:48:31,919
Pai, apresento o meu amigo,
Nakamura Taizo.
418
00:48:32,040 --> 00:48:33,639
- Olá.
- Sr. Kellem...
419
00:48:34,080 --> 00:48:35,719
... é um homem de sorte.
420
00:48:36,120 --> 00:48:39,759
Tem uma filha muito dedicada.
421
00:49:17,120 --> 00:49:19,999
Tradução e Legendagem
NADINE GIL
RTP - Produção
31545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.