Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,240 --> 00:00:46,559
O sujeito aproxima-se.
2
00:01:50,680 --> 00:01:51,799
Tirem-no daqui.
3
00:01:51,920 --> 00:01:53,519
Nunca poderá saber
que foi capturado.
4
00:01:54,120 --> 00:01:56,599
Temos algo muito especial
pensado para ele.
5
00:02:44,320 --> 00:02:45,639
MISSÃO
6
00:03:01,560 --> 00:03:03,599
MISSÃO IMPOSSÍVEL
7
00:03:12,920 --> 00:03:14,399
PRODUÇÃO
8
00:03:17,520 --> 00:03:19,079
ARGUMENTO
9
00:03:24,360 --> 00:03:26,639
O Dr. Tabor chega daqui a nada.
10
00:03:27,280 --> 00:03:28,999
Vemo-nos em breve, Max.
11
00:03:32,040 --> 00:03:35,039
- Quando posso levá-lo?
- Mais logo.
12
00:03:41,440 --> 00:03:42,919
REALIZAÇÃO
13
00:04:02,280 --> 00:04:03,639
Como o localizaram?
14
00:04:04,800 --> 00:04:06,719
Por acaso, em Innsbruck.
15
00:04:07,120 --> 00:04:09,079
O melhor foi que ele não me viu.
16
00:04:09,720 --> 00:04:11,319
Pelo que ele lhe fez
no ano passado,
17
00:04:11,440 --> 00:04:13,839
de certeza que preferia
ter tratado dele sozinho.
18
00:04:14,760 --> 00:04:16,759
Estamos todos
na mesma equipa.
19
00:04:18,200 --> 00:04:20,279
Desde que não o desperdice.
20
00:04:24,080 --> 00:04:26,879
Aviso-o já, doutor.
Ele será difícil.
21
00:04:42,040 --> 00:04:45,599
O passaporte e tudo o resto
são falsificações.
22
00:04:45,720 --> 00:04:46,719
Naturalmente.
23
00:04:46,960 --> 00:04:49,279
Karl Maur,
este é o Ernst Bandar.
24
00:04:49,400 --> 00:04:50,879
O departamento designou o Ernst
25
00:04:51,000 --> 00:04:52,999
como meu conselheiro especial
neste projeto.
26
00:04:53,400 --> 00:04:56,999
Na verdade, o Dr. Tabor conhece
tão bem a espionagem como eu.
27
00:04:58,040 --> 00:04:59,159
Talvez melhor.
28
00:05:00,760 --> 00:05:01,839
Obrigado.
29
00:05:17,080 --> 00:05:18,519
Como se chama?
30
00:05:25,560 --> 00:05:28,199
Com que nome viaja?
31
00:05:31,240 --> 00:05:33,959
Fred Stark.
32
00:05:36,400 --> 00:05:37,799
Qual era a sua missão?
33
00:05:44,840 --> 00:05:46,159
Onde nasceu?
34
00:05:48,480 --> 00:05:51,479
Cleveland, Ohio.
35
00:05:51,960 --> 00:05:54,519
Como se chamava a sua mãe?
36
00:05:57,720 --> 00:05:58,919
Maria.
37
00:06:00,400 --> 00:06:01,799
Como era ela?
38
00:06:06,200 --> 00:06:07,719
Nunca a conheci.
39
00:06:10,600 --> 00:06:13,999
Tal como eu disse, doutor.
Ele não nos dirá nada importante.
40
00:06:15,560 --> 00:06:16,879
Está bastante enganado.
41
00:06:17,440 --> 00:06:20,559
Ele já nos disse algo importante.
42
00:06:24,960 --> 00:06:26,759
O Paris saiu de Viena
hoje de manhã.
43
00:06:26,880 --> 00:06:28,879
Já devia estar aqui,
em Genebra, há oito horas.
44
00:06:39,240 --> 00:06:40,679
Operador internacional,
por favor.
45
00:06:41,760 --> 00:06:43,479
Tu és meu filho.
46
00:06:44,160 --> 00:06:46,799
Um pai e um filho
devem ser amigos.
47
00:06:47,760 --> 00:06:50,239
Se fosses meu amigo,
não terias levado a minha mãe.
48
00:06:51,080 --> 00:06:52,399
Porque a levaste?
49
00:06:53,560 --> 00:06:56,879
- Ela era incapaz de te criar.
- Ela amava-me.
50
00:06:57,080 --> 00:06:59,999
- Ela não prestava.
- És um mentiroso.
51
00:07:00,000 --> 00:07:02,399
Encontra-a e trá-la de volta!
52
00:07:02,400 --> 00:07:05,959
Nunca! Ela nunca voltará.
53
00:07:15,880 --> 00:07:18,599
- Dr. Escobar à receção, por favor.
- Doutor.
54
00:07:18,840 --> 00:07:21,639
Dr. Escobar à receção,
por favor.
55
00:07:25,040 --> 00:07:26,119
Que se passa, Barney?
56
00:07:26,680 --> 00:07:29,919
O Jim quer-nos em Genebra.
O Paris não chegou, ontem.
57
00:07:30,720 --> 00:07:32,159
Pensei que tinha cumprido
a missão.
58
00:07:32,480 --> 00:07:33,559
E cumpriu.
59
00:07:33,880 --> 00:07:35,599
O Secretário foi notificado.
60
00:07:35,720 --> 00:07:38,119
Temos de presumir que o Paris
está em mãos inimigas.
61
00:07:38,440 --> 00:07:41,439
Se aparecer, fazemos os habituais
procedimentos de libertação.
62
00:07:41,760 --> 00:07:43,839
Tu tratas da parte médica
do departamento.
63
00:07:47,200 --> 00:07:48,399
Vamos.
64
00:07:59,080 --> 00:08:02,039
- Já pode levar o seu cão.
- Obrigado, doutor.
65
00:08:02,800 --> 00:08:03,719
Anda, Max.
66
00:08:09,400 --> 00:08:10,079
Então, Max?
67
00:08:13,960 --> 00:08:14,959
Max!
68
00:08:17,480 --> 00:08:18,679
Que lhe fez?
69
00:08:19,680 --> 00:08:21,759
Posso garantir
que ele não sente dor.
70
00:08:21,880 --> 00:08:23,679
As células cerebrais
não sentem.
71
00:08:23,800 --> 00:08:25,439
Que fez?
72
00:08:25,840 --> 00:08:27,839
Há mais cães, cabo.
73
00:08:33,440 --> 00:08:34,679
Bem...
74
00:08:35,720 --> 00:08:37,839
Está convencido?
75
00:08:38,160 --> 00:08:41,719
Ele estava pronto para matar
o homem de quem mais gostava,
76
00:08:41,960 --> 00:08:44,359
mas há uma diferença
entre o cão e o Homem.
77
00:08:44,800 --> 00:08:47,999
As emoções no Homem
são mais complexas.
78
00:08:49,600 --> 00:08:51,399
É a única diferença.
79
00:08:54,840 --> 00:08:56,559
Estávamos a falar de amor.
80
00:08:57,240 --> 00:08:59,399
Da primeira vez
que sé apaixonou.
81
00:09:00,040 --> 00:09:02,359
Da Inga e do Meerghan.
82
00:09:04,360 --> 00:09:07,079
Conte-nos novamente
como conheceu o Meerghan.
83
00:09:07,200 --> 00:09:08,839
Ele resiste-lhe
a todas as tentativas.
84
00:09:09,680 --> 00:09:10,999
Isso não o ajudará.
85
00:09:12,120 --> 00:09:16,879
Não faz mal nenhum falar-nos
daqueles tempos em Amesterdão,
86
00:09:17,360 --> 00:09:19,239
quando andava a viajar
pela Europa.
87
00:09:21,280 --> 00:09:23,799
O Meerghan
era um grande mágico.
88
00:09:23,920 --> 00:09:25,159
Admirava-o.
89
00:09:25,800 --> 00:09:27,679
A Inga era a rapariga do número.
90
00:09:29,000 --> 00:09:30,879
Era muito bonita, não era?
91
00:09:39,040 --> 00:09:40,239
Sim.
92
00:09:40,600 --> 00:09:44,199
Era... Era linda.
93
00:09:45,240 --> 00:09:47,319
Com aquele
cabelo louro comprido...
94
00:09:49,080 --> 00:09:50,479
E a voz dela...
95
00:09:55,320 --> 00:09:57,559
Deixe-me em paz.
Não quero mais falar disso.
96
00:09:58,280 --> 00:10:01,279
O Meerghan ia ensinar-lhe tudo.
97
00:10:02,200 --> 00:10:04,159
Mas você e a Inga
apaixonaram-se.
98
00:10:04,760 --> 00:10:06,839
O Meerghan
tinha muitos ciúmes.
99
00:10:06,960 --> 00:10:08,279
Ele avisou-o.
100
00:10:08,680 --> 00:10:13,159
Afasta-te dela.
Afasta-te dela ou eu mato-a.
101
00:10:13,760 --> 00:10:16,359
Inga... Inga, temo por ti.
102
00:10:17,040 --> 00:10:20,119
Inga, amo-te.
Quero casar-me contigo.
103
00:10:21,720 --> 00:10:23,799
A arma. A arma!
104
00:10:24,160 --> 00:10:27,039
Ele está louco.
Tem tanto ódio nos olhos.
105
00:10:27,440 --> 00:10:28,919
Inga, ele é louco.
106
00:10:29,400 --> 00:10:30,479
Olhe para ela.
107
00:10:30,680 --> 00:10:32,879
Olhe para ela!
Olhe para o seu amor.
108
00:10:33,280 --> 00:10:34,359
Olhe para ela, está morta!
109
00:10:34,760 --> 00:10:37,399
- A culpa é sua!
- Não, tu mataste-a.
110
00:10:37,720 --> 00:10:40,719
Tu baleaste-a! Tu!
Tu é que a baleaste.
111
00:10:40,840 --> 00:10:42,559
Sim, baleei-a.
112
00:10:42,680 --> 00:10:44,719
- Agora, mate-me. Mate-me!
- Não.
113
00:11:00,720 --> 00:11:02,959
As suas inibições contra
o assassinato são muito fortes,
114
00:11:03,080 --> 00:11:04,119
mas não importará.
115
00:11:04,720 --> 00:11:05,799
Inga...
116
00:11:07,120 --> 00:11:08,159
A Inga está morta!
117
00:11:08,480 --> 00:11:10,399
A Inga está morta
há muito tempo.
118
00:11:10,520 --> 00:11:12,599
Que se passa? Que se passa?
119
00:11:12,760 --> 00:11:14,359
Está a lutar por sair do transe.
120
00:11:15,200 --> 00:11:16,839
Acho que já foi suficiente.
121
00:11:28,120 --> 00:11:29,919
Prepare o paciente,
está pronto.
122
00:11:39,240 --> 00:11:41,559
Duas figuras paternais.
123
00:11:42,080 --> 00:11:44,679
Figuras com o controlo
mais ou menos como o dele.
124
00:11:45,320 --> 00:11:48,559
Tirei-lhe mulheres
que ele amava.
125
00:11:52,080 --> 00:11:54,439
Vou precisar de pessoal extra
do departamento.
126
00:11:54,800 --> 00:11:55,999
Não há problema.
127
00:11:56,680 --> 00:11:58,479
Estão ansiosos
pelo seu sucesso.
128
00:11:59,720 --> 00:12:03,599
Num século de violência,
talvez a sua arma seja a definitiva.
129
00:12:04,200 --> 00:12:05,999
Assassinos por encomenda.
130
00:12:06,160 --> 00:12:09,479
Dr. Tabor.
O paciente está pronto.
131
00:12:09,920 --> 00:12:10,879
Obrigado.
132
00:12:20,800 --> 00:12:23,679
O cérebro é uma máquina
que apenas começamos a entender.
133
00:12:24,560 --> 00:12:27,799
O centro da morte localiza-se aqui,
no hipotálamos lateral.
134
00:12:28,320 --> 00:12:30,519
Como lidamos com um homem,
não com um cão,
135
00:12:30,640 --> 00:12:32,519
vamos ativá-lo em três fases.
136
00:12:32,640 --> 00:12:35,759
Entretanto, configuramos
a situação emocional específica
137
00:12:35,960 --> 00:12:40,359
destinada a reforçar e direcionar
o reflexo de matar.
138
00:12:45,120 --> 00:12:46,319
Remova-o.
139
00:12:52,440 --> 00:12:54,959
O elétrodo é implantado
através do palato.
140
00:12:55,960 --> 00:12:59,239
Não deve haver marcas.
Vire-lhe a cabeça.
141
00:13:50,800 --> 00:13:52,399
Operador de Genebra,
por favor.
142
00:13:55,760 --> 00:13:57,079
Dá-nos uma cabana, por favor?
143
00:14:00,880 --> 00:14:03,759
Barney, tu e a Dana tentam refazer
o trajeto do Paris.
144
00:14:03,880 --> 00:14:05,719
Eu vou para Innsbruck
ver o que acontece.
145
00:14:05,840 --> 00:14:07,479
Doug, tu ficas aqui.
Se acontecer algo...
146
00:14:11,480 --> 00:14:12,479
Sim?
147
00:14:12,800 --> 00:14:14,199
Jim, tive um acidente.
148
00:14:18,400 --> 00:14:20,399
Compreendo. Estás ferido?
149
00:14:20,640 --> 00:14:21,879
Não.
150
00:14:21,880 --> 00:14:25,439
Mas decidi ficar algum tempo
no Maldorf Inn e recuperar.
151
00:14:25,600 --> 00:14:27,799
Está bem, vai com calma.
Não te preocupes com nada.
152
00:14:30,360 --> 00:14:32,159
Ele está a seguir
o procedimento habitual.
153
00:14:32,280 --> 00:14:35,159
Foi para o Maldorf Inn para poder
ser contactado anonimamente.
154
00:14:35,280 --> 00:14:36,279
Que aconteceu?
155
00:14:36,400 --> 00:14:38,279
Ele disse que a mota
se despistou,
156
00:14:38,960 --> 00:14:41,359
quatro quilómetros
a este de Arldenz.
157
00:14:41,480 --> 00:14:43,799
- Alguma lesão?
- Não, só está abalado.
158
00:14:44,160 --> 00:14:46,479
Temos de iniciar já
o procedimento de libertação.
159
00:14:46,640 --> 00:14:49,239
Doug, vamos ao Maldorf Inn,
separados.
160
00:14:49,400 --> 00:14:51,359
Barney, tu e a Dana
investigam o acidente.
161
00:14:51,480 --> 00:14:53,719
Quando encontrarem a mota,
passem-na a pente fino.
162
00:14:53,840 --> 00:14:55,839
- Impressões digitais, tudo.
- Certo, Jim.
163
00:14:55,960 --> 00:14:57,559
Levo a configuração da impressão
164
00:14:57,840 --> 00:14:59,839
e faço contacto direto
com o controlo do computador.
165
00:14:59,960 --> 00:15:01,479
Ótimo. Quero um auxiliar
e um rádio.
166
00:15:01,680 --> 00:15:02,799
Não confiamos no telefone.
167
00:15:03,360 --> 00:15:06,359
Com o procedimento de libertação,
supomos que o Paris está vigiado.
168
00:15:06,680 --> 00:15:08,559
Como vais comunicar com ele?
169
00:15:08,840 --> 00:15:10,719
Usamos o mesmo código
que usámos na missão.
170
00:15:17,240 --> 00:15:18,839
Está bem, obrigado.
171
00:15:19,200 --> 00:15:20,199
Espere.
172
00:16:20,880 --> 00:16:23,519
Ele sente alguma coisa?
173
00:16:24,280 --> 00:16:28,159
Desconforto. Não compreende.
174
00:16:28,680 --> 00:16:32,319
Não faz ideia de que vai matar
o seu controlo.
175
00:17:00,440 --> 00:17:01,519
Meerghan...
176
00:17:39,880 --> 00:17:40,959
Meerghan...
177
00:18:37,320 --> 00:18:39,119
Há oito novos convidados.
178
00:18:39,760 --> 00:18:42,999
Entre eles, provavelmente,
o controlo dele.
179
00:18:43,760 --> 00:18:44,759
Quem são eles?
180
00:18:46,320 --> 00:18:49,799
Um coronel do Exército dos EUA
de licença, a esposa,
181
00:18:50,000 --> 00:18:52,639
um médico inglês
chamado Winters,
182
00:18:52,920 --> 00:18:55,799
um professor francês,
a esposa e o filho,
183
00:18:56,360 --> 00:18:59,119
um observador de pássaros escocês
chamado MacPherson.
184
00:19:00,680 --> 00:19:04,759
E uma Enid Brugge,
turista da Bélgica.
185
00:19:50,080 --> 00:19:52,719
Está a divertir-se,
Sr. MacPherson?
186
00:19:52,840 --> 00:19:55,919
Sim, obrigado.
Tem aqui um belo resort.
187
00:21:17,720 --> 00:21:18,319
SEM REGISTO
188
00:21:21,000 --> 00:21:22,879
Tudo o que temos é sem registo,
189
00:21:23,000 --> 00:21:24,919
funcionários da estação de serviço
ou mecânicos.
190
00:21:25,280 --> 00:21:28,279
Nenhuma impressão digital coincide
com o que temos no computador.
191
00:21:28,480 --> 00:21:30,119
Então, podemos ilibá-lo disto.
192
00:21:32,120 --> 00:21:33,119
Pois.
193
00:21:34,760 --> 00:21:36,279
Que te incomoda, Barney?
194
00:21:37,840 --> 00:21:39,439
Que aconteceu ao farol?
195
00:21:48,160 --> 00:21:50,759
Sementes, terra
e alguns pelos de cão.
196
00:21:53,160 --> 00:21:54,679
Pastor-alemão, diria.
197
00:21:55,000 --> 00:21:56,239
Há muitos por aqui.
198
00:21:56,440 --> 00:21:59,079
Não há indicação
de hipótese pós-hipnótica.
199
00:21:59,480 --> 00:22:02,199
Apenas os sintomas próprios
de fadiga, fome e exposição.
200
00:22:02,320 --> 00:22:05,519
A única receita para isso, Paris,
é comida, sono e umas férias.
201
00:22:05,640 --> 00:22:07,039
E o pesadelo, Doug?
202
00:22:07,280 --> 00:22:09,479
Provavelmente,
foi pela ansiedade geral.
203
00:22:10,240 --> 00:22:13,119
A tua saúde está bem, Paris.
O resto é com o Jim.
204
00:22:13,400 --> 00:22:16,159
O que me intriga é o carro
ter-te feito sair da estrada
205
00:22:16,280 --> 00:22:17,279
e não ter parado.
206
00:22:18,560 --> 00:22:21,639
Não sei, Jim.
Simplesmente, não sei.
207
00:22:23,000 --> 00:22:25,759
Doug, se o Paris estava vigiado,
foi seguido até aqui,
208
00:22:25,880 --> 00:22:26,959
portanto,
foste desmascarado.
209
00:22:27,080 --> 00:22:29,479
É melhor saíres hoje
e te apresentares em Genebra.
210
00:22:29,680 --> 00:22:31,079
Certo. E tu?
211
00:22:31,200 --> 00:22:32,999
Saio pelas traseiras,
tal como entrei.
212
00:22:34,040 --> 00:22:36,119
Eu e o Paris ficamos aqui
durante alguns dias.
213
00:22:36,960 --> 00:22:40,239
Jim, que te incomoda?
214
00:22:41,400 --> 00:22:42,119
Nada.
215
00:22:42,240 --> 00:22:44,479
Se precisas de férias,
este é o sítio ideal.
216
00:22:44,920 --> 00:22:46,839
E temos de esperar
pela Dana e pelo Barney.
217
00:22:47,320 --> 00:22:49,439
Claro. Entendo isso.
218
00:22:49,960 --> 00:22:52,399
Mas pareces ter algumas reservas
quanto a isto.
219
00:22:52,920 --> 00:22:54,799
Paris, só quero que relaxes.
220
00:22:54,920 --> 00:22:56,799
Como posso relaxar com isto
a pairar sobre mim?
221
00:22:56,920 --> 00:22:58,559
Sabes o que me acontecerá
se não me libertares.
222
00:22:59,040 --> 00:23:00,639
Quem falou em não te libertar?
223
00:23:01,640 --> 00:23:04,839
Vá lá, Jim, não brinques.
De que se trata isto?
224
00:23:10,760 --> 00:23:11,879
Desculpa.
225
00:23:14,320 --> 00:23:15,399
Tens razão.
226
00:23:43,240 --> 00:23:44,959
Uísque com água, por favor.
227
00:23:51,880 --> 00:23:52,879
Obrigado.
228
00:24:01,960 --> 00:24:03,159
Conhaque, por favor.
229
00:24:14,080 --> 00:24:16,719
- Posso?
- Sim, claro.
230
00:24:21,840 --> 00:24:23,999
Fred Stark, Nova Iorque.
231
00:24:24,520 --> 00:24:26,759
Enid Brugge, Bruxelas.
232
00:24:27,640 --> 00:24:30,359
Está muito longe de casa,
Sr. Stark.
233
00:24:30,680 --> 00:24:33,679
Hoje em dia, qualquer sítio
está ao virar da esquina.
234
00:24:42,000 --> 00:24:43,079
Parece triste.
235
00:24:45,560 --> 00:24:46,759
Não me agrada.
236
00:24:47,720 --> 00:24:48,879
Desculpe.
237
00:24:49,760 --> 00:24:52,759
Talvez esteja triste, mas não quero
estragar-lhe a noite.
238
00:24:53,080 --> 00:24:54,279
Que tal uma dança?
239
00:24:54,880 --> 00:24:57,439
Não pode dançar polca
e estar triste ao mesmo tempo.
240
00:24:57,720 --> 00:24:58,919
É impossível.
241
00:25:01,920 --> 00:25:03,519
Vamos ver se é verdade.
242
00:26:02,360 --> 00:26:03,559
Que se passa?
243
00:26:05,480 --> 00:26:08,279
Nada. Desculpe.
244
00:26:30,560 --> 00:26:32,039
Está a ir muito bem.
245
00:26:33,800 --> 00:26:35,399
Ele é um homem muito complexo.
246
00:26:35,640 --> 00:26:38,359
Acho que não será fácil
para nenhum de nós.
247
00:26:40,400 --> 00:26:44,999
Se ele fosse fácil, não precisaria
de alguém tão capaz como você.
248
00:26:45,520 --> 00:26:48,599
Ouvi dizer que era um homem
muito difícil para quem trabalhar.
249
00:26:48,840 --> 00:26:50,719
Ainda bem que está
satisfeito comigo.
250
00:26:51,840 --> 00:26:54,919
Que homem não ficaria
satisfeito consigo?
251
00:26:56,840 --> 00:26:57,839
Boa noite.
252
00:27:30,240 --> 00:27:31,199
Vou chamar o Jim.
253
00:27:41,320 --> 00:27:44,519
COMISSÃO DE COMÉRCIO
DO LESTE EUROPEU
254
00:27:49,160 --> 00:27:52,119
O Paris foi responsável pela prisão
do Maur no ano passado.
255
00:27:52,520 --> 00:27:55,599
É muito possível que o Maur
o tenha visto algures na Áustria.
256
00:27:55,960 --> 00:27:57,519
É óbvio que o apanharam, Jim.
257
00:27:58,000 --> 00:27:59,879
Se reportares isto,
o Paris já era.
258
00:28:00,240 --> 00:28:02,959
Não vou reportar nada
até descobrir o que lhe fizeram.
259
00:28:04,120 --> 00:28:06,679
Barney, verifica a Comissão
de Comércio do Leste Europeu.
260
00:28:08,640 --> 00:28:10,199
Como está o Paris, Jim?
261
00:28:11,000 --> 00:28:12,719
Não está em si, Dana.
262
00:28:13,280 --> 00:28:15,079
Imaginem esta possibilidade.
263
00:28:15,400 --> 00:28:17,879
Encontrámos pelos de cão
na roupa do Paris.
264
00:28:18,000 --> 00:28:20,319
Três pelos de pastor-alemão.
265
00:28:34,480 --> 00:28:37,599
Tinha um destes apitos de cão
silenciosos quando era miúda.
266
00:28:37,720 --> 00:28:38,959
O meu cão detestava-o.
267
00:28:44,400 --> 00:28:46,439
COMISSÃO DE COMÉRCIO
DO LESTE EUROPEU
268
00:28:59,680 --> 00:29:00,999
Betty Williamson, Toronto.
269
00:29:01,120 --> 00:29:03,839
Sou compradora da Northern
Hemisphere Industries, Lda.
270
00:29:04,160 --> 00:29:06,559
É a sua primeira visita,
Sra. Williamson.
271
00:29:06,960 --> 00:29:07,679
É, sim.
272
00:29:08,040 --> 00:29:09,639
Há algumas formalidades.
273
00:29:11,280 --> 00:29:12,119
Chegue aqui.
274
00:29:12,120 --> 00:29:14,839
Leva a Sra. Williamson ao gabinete
de Herr Maur, por favor?
275
00:29:15,480 --> 00:29:17,559
- Eu digo-lhe que vai a caminho.
- Obrigada.
276
00:30:07,160 --> 00:30:08,239
Obrigada.
277
00:30:09,360 --> 00:30:11,999
Sra. Williamson,
sou o Karl Maur.
278
00:30:12,120 --> 00:30:13,999
Por favor,
venha ao meu gabinete.
279
00:30:21,720 --> 00:30:24,119
- Sente-se, Sra. Williamson.
- Obrigada.
280
00:30:25,400 --> 00:30:28,639
- Posso ver as suas credenciais?
- Sim.
281
00:30:31,600 --> 00:30:33,479
Passaporte
e carta de apresentação.
282
00:30:46,240 --> 00:30:48,159
Sim, está tudo em ordem.
283
00:30:48,840 --> 00:30:51,679
Agora, deixe-me mostrar-lhe
algumas das nossas exposições.
284
00:30:51,800 --> 00:30:55,279
Acreditamos que o caminho
para a paz passa pelo comércio.
285
00:30:56,240 --> 00:30:57,599
Nós também, Herr Maur.
286
00:30:58,680 --> 00:30:59,999
Por aqui, por favor.
287
00:31:11,680 --> 00:31:14,519
Este bosque não tem direito
a ser tão bonito.
288
00:31:15,480 --> 00:31:16,719
Nem tu.
289
00:31:18,760 --> 00:31:19,759
Vem cá.
290
00:31:22,320 --> 00:31:25,759
Pensei que querias dar uma volta.
Não temos andado muito.
291
00:31:26,440 --> 00:31:27,759
Menti.
292
00:31:29,160 --> 00:31:32,959
- Devias ter vergonha.
- E tenho. Tenho mesmo.
293
00:31:34,720 --> 00:31:38,359
Estás perdoado, Podes atrair-me
à floresta quando quiseres.
294
00:31:40,320 --> 00:31:42,519
Fred, nós...
295
00:31:42,640 --> 00:31:44,919
Temos algo maravilhoso,
não temos?
296
00:31:45,680 --> 00:31:46,999
Não poderia ser melhor.
297
00:31:52,360 --> 00:31:53,759
Que se passa, querido?
298
00:31:56,440 --> 00:31:57,999
Nada, nada.
299
00:32:01,320 --> 00:32:03,239
Fred, tenho de dizer-te
uma coisa.
300
00:32:03,360 --> 00:32:04,679
Uma coisa importante.
301
00:32:06,240 --> 00:32:07,439
Agora, não.
302
00:32:32,640 --> 00:32:34,399
- Como correu?
- Muito bem.
303
00:32:34,520 --> 00:32:37,919
Contei-lhe a história da minha vida.
Uma história tristíssima.
304
00:32:38,040 --> 00:32:40,919
- E qual foi a reação dele?
- De compaixão.
305
00:32:42,440 --> 00:32:44,839
Tem a certeza de que está
a criar um assassino?
306
00:32:45,280 --> 00:32:46,999
Sim, tenho a certeza.
307
00:32:48,640 --> 00:32:51,239
Ele sentiu compaixão por aquela
rapariga há muito tempo.
308
00:32:52,480 --> 00:32:55,799
E é a compaixão que o fará matar
hoje à noite.
309
00:33:06,240 --> 00:33:09,439
- Foste seguido?
- Não, acho que não.
310
00:33:11,520 --> 00:33:12,719
Como te sentes?
311
00:33:14,120 --> 00:33:15,359
Não sei, Jim.
312
00:33:16,520 --> 00:33:21,479
Às vezes, acho que estou bem.
Noutras, pareço lutar contra mim.
313
00:33:25,320 --> 00:33:27,319
Jim, há algo diferente em mim?
314
00:33:27,640 --> 00:33:29,879
Notas alguma diferença?
Diz-me a verdade.
315
00:33:31,600 --> 00:33:33,319
Tenho más notícias
para ti, Paris.
316
00:33:33,560 --> 00:33:35,559
Confirmámos que foste
prisioneiro deles.
317
00:33:35,680 --> 00:33:37,279
- O quê?
- Sim.
318
00:33:40,640 --> 00:33:41,639
Onde?
319
00:33:42,160 --> 00:33:44,559
No quarto andar da Comissão
de Comércio do Leste Europeu,
320
00:33:44,680 --> 00:33:46,279
em Viena.
Não sabemos porquê,
321
00:33:46,400 --> 00:33:48,679
mas o Barney e a Dana vão lá
hoje à noite tentar descobrir.
322
00:33:51,080 --> 00:33:52,159
Bem...
323
00:33:53,520 --> 00:33:54,719
Então, já era.
324
00:33:55,960 --> 00:33:57,559
Vá lá, não vamos perder-te.
325
00:33:58,120 --> 00:34:01,199
Temos de fazer tudo para descobrir
o que aconteceu e te ilibarmos.
326
00:34:01,320 --> 00:34:03,079
Jim, eu sei que vais tentar,
mas...
327
00:34:03,520 --> 00:34:05,919
- Sabes...
- Tenho mais más notícias.
328
00:34:06,040 --> 00:34:09,039
- A Enid Brugge não é...
- Eu sei, Jim. Ela contou-me.
329
00:34:09,320 --> 00:34:11,719
É a Marla Kassel,
agente comunista.
330
00:34:11,840 --> 00:34:15,079
Mas ela desertou, Jim.
Tem amigos na Suíça.
331
00:34:15,200 --> 00:34:17,919
Está à espera de que um contacto
a ajude a atravessar a fronteira.
332
00:34:19,360 --> 00:34:20,759
Paris, vai com calma.
333
00:34:21,280 --> 00:34:22,279
Com calma.
334
00:34:29,800 --> 00:34:32,479
Ele caminhou muito decidido
pela encosta.
335
00:34:32,840 --> 00:34:34,759
Não podia segui-lo
sem ser visto.
336
00:34:51,920 --> 00:34:53,239
Paris, que foi?
337
00:34:54,760 --> 00:34:55,799
Nada.
338
00:34:56,640 --> 00:34:58,079
Nada. Estou bem, Jim.
339
00:35:01,000 --> 00:35:02,879
Paris, achas que é mais
do que apenas uma...
340
00:35:03,480 --> 00:35:06,199
... coincidência
a rapariga aparecer aqui agora
341
00:35:06,320 --> 00:35:07,439
e estar a dar-te baile?
342
00:35:08,200 --> 00:35:10,199
Ela não está
a dar-me baile, Jim.
343
00:35:10,880 --> 00:35:12,879
Não consegues entender
a verdadeira emoção
344
00:35:13,000 --> 00:35:14,879
ou tornaste-te
nalguma máquina?
345
00:35:22,600 --> 00:35:23,639
Claro...
346
00:35:24,880 --> 00:35:27,599
Claro... Já percebi.
347
00:35:27,880 --> 00:35:31,799
Inventaste isso de eu ser capturado,
porque querias a rapariga.
348
00:35:31,920 --> 00:35:34,239
- O quê, Paris?
- Vais mandar-me para casa, não é?
349
00:35:34,280 --> 00:35:36,599
Vais deixá-los destruir-me
para ficares com ela.
350
00:35:36,760 --> 00:35:38,519
Não vou mandar-te
para lado nenhum, ainda.
351
00:35:38,760 --> 00:35:41,399
Então, afasta-te da rapariga.
Ouviste?
352
00:35:41,520 --> 00:35:43,119
Afasta-te da rapariga!
353
00:35:56,360 --> 00:35:59,159
Doug, temos de descobrir o que
se passa com o Paris e depressa.
354
00:35:59,360 --> 00:36:01,759
Podes juntar-te ao Barney e à Dana
em Viena hoje à tarde?
355
00:36:01,880 --> 00:36:03,799
- Vou a caminho.
- Certo.
356
00:36:51,400 --> 00:36:53,999
De certeza que deixou a mala
no meu gabinete, Sra. Williamson?
357
00:36:54,360 --> 00:36:58,279
Sim, Herr Maur. Tenho de tomar
os comprimidos da asma.
358
00:36:58,640 --> 00:37:00,959
Se esperar até de manhã,
acabo no hospital.
359
00:37:15,800 --> 00:37:16,999
Aqui está.
360
00:37:17,440 --> 00:37:19,399
Traz-me um copo de água,
por favor?
361
00:37:23,720 --> 00:37:24,479
Não!
362
00:39:11,240 --> 00:39:12,559
Um elétrodo.
363
00:39:18,080 --> 00:39:20,119
Lamento ter causado
tantos problemas.
364
00:39:20,440 --> 00:39:22,319
Mas já me sinto muito melhor.
365
00:39:22,440 --> 00:39:24,439
- Com todo o gosto.
- Obrigada.
366
00:39:24,880 --> 00:39:25,879
Adeus.
367
00:40:08,880 --> 00:40:10,119
Boa noite, querido.
368
00:40:10,240 --> 00:40:12,759
Receio que o nosso fim
esteja próximo.
369
00:40:13,160 --> 00:40:13,959
Não digas isso.
370
00:40:14,680 --> 00:40:17,639
Não posso esperar mais aqui.
A Polícia vai encontrar-me.
371
00:40:18,120 --> 00:40:19,959
Então, vamos embora juntos.
372
00:40:21,000 --> 00:40:21,959
Para onde?
373
00:40:22,920 --> 00:40:24,239
Um sítio qualquer.
374
00:40:25,040 --> 00:40:27,039
Um sítio onde possamos
estar juntos.
375
00:40:48,400 --> 00:40:51,399
Hipotálamo lateral,
o centro da morte.
376
00:40:52,120 --> 00:40:53,279
Centro da morte?
377
00:40:53,680 --> 00:40:55,479
Podem ter feito algo assim
ao Paris?
378
00:40:56,240 --> 00:40:58,119
Não, teriam de ser
muito mais subtis.
379
00:41:05,480 --> 00:41:07,119
- Agora?
- Sim.
380
00:41:08,200 --> 00:41:11,199
Tenho aqui o ferimento de bala.
381
00:41:15,560 --> 00:41:18,439
De certeza que ele vai ouvir
com o silenciador?
382
00:41:18,560 --> 00:41:20,479
Sim, haverá um estalido claro.
383
00:41:20,880 --> 00:41:21,879
Ligue-lhe.
384
00:41:24,800 --> 00:41:26,799
Cabana 16, por favor.
385
00:41:30,400 --> 00:41:31,399
Estou?
386
00:41:32,240 --> 00:41:33,359
Sim, Enid.
387
00:41:34,560 --> 00:41:39,039
Ele disse-me que era teu amigo,
mas mandou-me nunca mais te ver.
388
00:41:39,160 --> 00:41:40,719
Ele assusta-me, Fred.
389
00:41:40,760 --> 00:41:43,759
Ele ameaçou-me, Fred.
Quem é ele? Tenho medo.
390
00:41:45,320 --> 00:41:47,119
Fred, está aqui alguém.
391
00:41:48,680 --> 00:41:51,679
Quem é você?
Ajuda-me, Fred. Ajuda-me!
392
00:41:52,240 --> 00:41:53,239
Enid!
393
00:41:53,800 --> 00:41:55,039
Quem está aí?
394
00:41:55,440 --> 00:41:56,559
Que se passa, Enid?
395
00:41:56,720 --> 00:41:58,279
- Que se passa?
- Não.
396
00:41:58,400 --> 00:41:59,399
Enid!
397
00:42:14,480 --> 00:42:16,199
Isto nunca o teria enganado.
398
00:42:16,720 --> 00:42:20,039
Pediu ao departamento
alguém dispensável.
399
00:43:26,280 --> 00:43:27,439
Através do palato.
400
00:43:28,600 --> 00:43:29,959
Vou ligar ao Jim.
401
00:44:06,840 --> 00:44:07,919
Inga...
402
00:44:10,000 --> 00:44:11,199
Inga...
403
00:44:11,800 --> 00:44:13,359
Jim, temos de levar o Paris
a um hospital
404
00:44:13,480 --> 00:44:15,479
e retirar o implante
o mais depressa possível.
405
00:44:15,760 --> 00:44:17,599
Certo, Doug.
Tu e o Barney, saiam daí.
406
00:44:57,440 --> 00:44:59,159
Mataste-a, Meerghan!
407
00:45:00,400 --> 00:45:01,479
Paris, não!
408
00:45:21,520 --> 00:45:22,679
Meerghan!
409
00:45:26,840 --> 00:45:28,839
Meerghan, mataste-a,
seu carniceiro!
410
00:45:28,960 --> 00:45:30,039
Paris, espera!
411
00:45:37,760 --> 00:45:38,759
Paris.
412
00:45:40,560 --> 00:45:42,439
Paris, escuta. Sou o Jim.
413
00:45:42,880 --> 00:45:44,759
Eles fizeram-te alguma coisa.
Estão a tentar que me mates.
414
00:45:44,880 --> 00:45:46,079
Paris, luta contra eles!
415
00:45:47,480 --> 00:45:48,559
Luta contra eles.
416
00:45:53,320 --> 00:45:54,399
Quietos!
417
00:46:01,280 --> 00:46:04,079
Parece que subestimei os dois.
418
00:46:05,640 --> 00:46:08,039
É este o homem
que temos procurado.
419
00:46:08,680 --> 00:46:09,959
O controlo dele.
420
00:46:12,760 --> 00:46:13,919
Mata-o!
421
00:46:28,480 --> 00:46:29,679
Jim.
422
00:46:37,440 --> 00:46:38,519
Jim...
423
00:46:52,320 --> 00:46:55,399
Paris, o Tabor e o Bandar
estão arrumados.
424
00:46:55,520 --> 00:46:56,399
Ótimo.
425
00:46:58,600 --> 00:46:59,799
Como te sentes?
426
00:47:00,440 --> 00:47:04,599
Sinto que... me tiraram
algo da cabeça.
427
00:47:07,680 --> 00:47:09,919
- É ele?
- É ele.
428
00:47:24,320 --> 00:47:27,039
Tradução e Legendagem
NADINE GIL
RTP - Produção
30873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.