All language subtitles for Mission- Impossible S04 E26 The Martyr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,600 --> 00:00:26,759 MISSÃO 2 00:00:41,680 --> 00:00:42,839 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:01:40,840 --> 00:01:42,199 Bom dia, Sr. Phelps. 4 00:01:43,040 --> 00:01:46,119 Para neutralizar a pressão feita pelos jovens do país, 5 00:01:46,560 --> 00:01:50,679 o primeiro-ministro Anton Rojek e o seu conselheiro Josef Czerny 6 00:01:50,880 --> 00:01:54,559 organizaram um congresso especial da Organização da Juventude Estatal, 7 00:01:55,200 --> 00:01:58,559 e o seu propósito é apoiar o regime repressivo de Rojek. 8 00:01:59,240 --> 00:02:01,079 A sua missão, caso decida aceitá-la, 9 00:02:01,280 --> 00:02:04,639 é parar o Congresso de estudantes de ser usado como bode expiatório 10 00:02:05,080 --> 00:02:09,079 e expor Rojek e Czerny perante os jovens de todo o mundo. 11 00:02:09,600 --> 00:02:12,399 Como sempre, se o senhor ou algum membro da Força M.I. 12 00:02:12,520 --> 00:02:13,679 for capturado ou morto, 13 00:02:13,800 --> 00:02:16,519 o Secretário negará ter conhecimento das vossas ações. 14 00:02:17,080 --> 00:02:20,959 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. Boa sorte, Jim. 15 00:02:34,160 --> 00:02:35,559 PRODUÇÃO 16 00:02:38,800 --> 00:02:40,479 ARGUMENTO 17 00:02:42,760 --> 00:02:44,159 REALIZAÇÃO 18 00:02:47,520 --> 00:02:49,999 Olhem para eles, rapazes e raparigas, é só isso que são. 19 00:02:51,640 --> 00:02:53,799 No entanto são tão perigosos como dinamite. 20 00:02:55,240 --> 00:02:56,639 Deixam-me desconfortável. 21 00:02:56,760 --> 00:02:58,759 Não te devia ter deixado chamar o Congresso. 22 00:02:58,960 --> 00:03:01,239 Precisa deles, primeiro-ministro. Tem de os usar. 23 00:03:01,720 --> 00:03:03,359 Não podemos confiar neles. 24 00:03:04,160 --> 00:03:07,559 Eu tenho informadores ali em baixo. Os meus homens, sabes o que disseram? 25 00:03:08,320 --> 00:03:11,479 Estes jovens louvam a memória de Edward Malik. 26 00:03:12,160 --> 00:03:15,399 Malik, um burguês, porco democrático. 27 00:03:15,960 --> 00:03:17,759 Morreu antes de eles nascerem. 28 00:03:17,880 --> 00:03:19,839 A sua mulher num hospital psiquiátrico, 29 00:03:19,960 --> 00:03:21,839 e no entanto ele é o herói deles e não eu! 30 00:03:22,160 --> 00:03:25,319 - Que exagero, primeiro-ministro. - Não me contradigas, Czerny. 31 00:03:25,800 --> 00:03:27,919 Há um culto do Edward Malik! 32 00:03:29,760 --> 00:03:31,199 Então temos de acabar com ele. 33 00:03:32,600 --> 00:03:34,079 Exato, Czerny, exato. 34 00:03:35,120 --> 00:03:36,159 Deixa-me avisar-te, 35 00:03:37,080 --> 00:03:39,839 se o culto do Malik sobreviver a este Congresso, 36 00:03:40,920 --> 00:03:41,959 tu não sobreviverás. 37 00:03:49,040 --> 00:03:50,679 Foi aqui que o Peter Malik morreu? 38 00:03:50,920 --> 00:03:52,679 Sim, foi aqui. 39 00:03:53,680 --> 00:03:54,959 Pobre coitado. 40 00:03:54,960 --> 00:03:57,599 Sobreviveu o assassinato do seu pai por três semanas. 41 00:03:58,080 --> 00:04:01,039 A Sra. Malik segurou a sua mão quando deu o último suspiro. 42 00:04:06,720 --> 00:04:08,599 Um pequeno fantástico instrumento, Sr. Phelps, 43 00:04:09,920 --> 00:04:12,719 mas não creio que tenha assim tanta abrangência. 44 00:04:13,240 --> 00:04:14,159 Não, não tem. 45 00:04:14,360 --> 00:04:16,799 O Barney estará a falar comigo a menos de 30 metros. 46 00:04:33,960 --> 00:04:37,279 A Sra. Malik está no 3.° andar da psiquiatria de Queen Sophia. 47 00:04:37,720 --> 00:04:38,719 Ela está bem. 48 00:04:38,920 --> 00:04:41,319 E alimenta os pombos todos os dias, às onze horas. 49 00:05:24,680 --> 00:05:26,959 Quando contar até três vais acordar. 50 00:05:27,800 --> 00:05:28,799 Um... 51 00:05:29,600 --> 00:05:30,599 ... dois... 52 00:05:31,520 --> 00:05:32,479 ... três. 53 00:05:34,800 --> 00:05:36,999 Não me lembro de nada. Estou sob a influência? 54 00:05:37,480 --> 00:05:38,479 Sim. 55 00:05:38,960 --> 00:05:41,639 Não importa a droga da verdade que usem, 56 00:05:41,920 --> 00:05:43,919 vais responder apenas à voz do Barney, 57 00:05:44,280 --> 00:05:46,599 e dirás apenas o que o Barney mandar. 58 00:05:47,200 --> 00:05:48,199 Certo. 59 00:07:02,240 --> 00:07:03,079 Sr. Vaclav? 60 00:07:03,920 --> 00:07:05,879 - Sim? - O meu nome é Harkness. 61 00:07:06,400 --> 00:07:09,999 Procuro a cópia da autobiografia do antigo presidente, Edward Malik. 62 00:07:11,440 --> 00:07:14,399 O livro do Edward Malik foi banido há 20 anos, 63 00:07:14,560 --> 00:07:16,679 desde que o presente governo tomou posse. 64 00:07:17,440 --> 00:07:19,159 Todos os seus livros estão banidos. 65 00:07:19,680 --> 00:07:20,679 Sim, eu sei disso. 66 00:07:20,800 --> 00:07:22,719 Mas disseram-me que pode ter uma cópia, 67 00:07:23,400 --> 00:07:24,559 para amigos especiais. 68 00:08:21,160 --> 00:08:23,759 - É americano. - Sim. 69 00:08:25,400 --> 00:08:26,839 Foi enviado por Ellsworth. 70 00:08:28,480 --> 00:08:29,639 Markham. 71 00:08:31,520 --> 00:08:34,039 Sim, o Markham está a controlar-nos, certo? 72 00:08:34,480 --> 00:08:35,519 Tinha-me esquecido. 73 00:08:36,160 --> 00:08:38,799 Tem mais algum teste para mim ou podemos começar? 74 00:08:39,760 --> 00:08:40,759 Em que posso ajudar? 75 00:08:53,760 --> 00:08:57,559 NÃO NEGUE PETER MALIK ESTAR VIVO ATÉ OS ESTUDANTES DIZEREM 76 00:08:57,680 --> 00:09:00,039 VIVA A MEMÓRIA DE EDWARD MALIK 77 00:09:24,480 --> 00:09:25,599 Chama-se Peter Muller. 78 00:09:26,120 --> 00:09:27,119 Vive na Suíça. 79 00:09:27,320 --> 00:09:29,679 Está em Caríntia para o Congresso de Estudantes. 80 00:09:30,360 --> 00:09:31,759 E isto interessa-me porque? 81 00:09:32,400 --> 00:09:34,839 - Temos ordens para o raptar. - O quê? 82 00:09:35,080 --> 00:09:37,479 - Tem de sair do país esta noite. - Porquê? 83 00:09:37,800 --> 00:09:40,519 Não lhe interessa. Pode fazer as preparações? 84 00:09:41,400 --> 00:09:42,359 Sim. 85 00:09:43,960 --> 00:09:46,039 Sugiro que volte às sete da tarde. 86 00:09:46,800 --> 00:09:47,799 Cá estarei. 87 00:09:48,360 --> 00:09:49,359 Só mais uma coisa. 88 00:09:49,960 --> 00:09:53,399 Entregue esta mensagem à Sra. Malik no hospital Queen Sofia. 89 00:09:54,400 --> 00:09:55,439 Sra. Malik? 90 00:09:55,640 --> 00:09:56,759 Conseguem fazer isso? 91 00:09:58,800 --> 00:10:00,959 - Sim. - Muito bem. 92 00:10:01,520 --> 00:10:01,999 Vejo-o às sete. 93 00:10:28,920 --> 00:10:30,519 O seu filho Peter está vivo. 94 00:10:31,880 --> 00:10:33,759 Não sabe a sua verdadeira identidade. 95 00:10:34,960 --> 00:10:36,799 Tomámos os passos necessários. 96 00:10:37,200 --> 00:10:39,359 Viva a memória de Edward Malik. 97 00:10:41,320 --> 00:10:43,399 O Peter Muller é o Peter Malik? 98 00:10:43,520 --> 00:10:45,679 Ele está vivo? Onde foste buscar isto? 99 00:10:46,120 --> 00:10:49,959 Foi um espião americano que lho deu para entregar à Sr. Malik. 100 00:10:50,720 --> 00:10:53,559 Eu levei-o à secção de criptografia, descodifiquei-a 101 00:10:53,680 --> 00:10:54,799 e trouxe-a até si. 102 00:10:55,720 --> 00:10:56,919 Isto é incrível. 103 00:10:57,320 --> 00:11:00,279 Todos os relatórios indicavam que o Peter Malik tinha morrido 104 00:11:00,640 --> 00:11:03,679 quando a sua mãe tentava escapar do país há 20 anos. 105 00:11:03,880 --> 00:11:06,319 Isso não foi provado. Nunca! 106 00:11:08,320 --> 00:11:10,279 Se o Peter Malik está vivo, 107 00:11:12,200 --> 00:11:15,359 será um ponto fulcral para as manifestações dos estudantes. 108 00:11:19,760 --> 00:11:20,839 E mesmo assim, 109 00:11:21,680 --> 00:11:22,679 nesse caso, 110 00:11:23,440 --> 00:11:25,519 porque é que os americanos o querem raptar? 111 00:11:26,160 --> 00:11:27,919 Podem estar a ser enganados sobre o Muller. 112 00:11:29,120 --> 00:11:30,599 Estão a tentar enganar-nos. 113 00:11:31,560 --> 00:11:33,679 Vamos prender o Muller e questioná-lo. 114 00:11:35,200 --> 00:11:36,199 Não. 115 00:11:37,840 --> 00:11:40,399 Mesmo que ele seja o Peter Malik, o que nos pode fazer? 116 00:11:41,000 --> 00:11:45,359 Aparentemente, não tem memória da sua verdadeira identidade. 117 00:11:46,240 --> 00:11:49,559 Não vamos fazer nada por agora. 118 00:11:49,920 --> 00:11:53,199 Vejam se o Muller está na receção aos estudantes estrangeiros hoje. 119 00:11:53,720 --> 00:11:54,759 Sim, Sua Excelência. 120 00:11:55,280 --> 00:11:58,799 Enviem o original disso à Sra. Malik. 121 00:11:59,040 --> 00:12:01,159 e vejam a sua reação. 122 00:12:01,440 --> 00:12:03,839 E o que é que fazemos em relação ao americano? 123 00:12:05,600 --> 00:12:07,199 O Sr. Harkness... 124 00:12:12,240 --> 00:12:14,119 O Sr. Harkness é outro assunto. 125 00:12:25,080 --> 00:12:26,079 Vaclav. 126 00:12:35,960 --> 00:12:36,959 Vaclav! 127 00:12:38,800 --> 00:12:42,159 O Vaclav não vai estar presente nesta reunião, Sr. Harkness. 128 00:12:44,520 --> 00:12:45,519 Prendam-no. 129 00:13:57,880 --> 00:13:58,919 Maravilhoso. 130 00:14:00,360 --> 00:14:01,359 Com licença. 131 00:14:03,640 --> 00:14:05,279 Sou o primeiro-ministro Rojek. 132 00:14:05,720 --> 00:14:08,479 Sim, eu sou o Peter Muller. Delegado da Suíça. 133 00:14:08,640 --> 00:14:09,959 Muller! 134 00:14:09,960 --> 00:14:13,519 Estou encantado em conhecer alguém de um país neutro, Sr. Muller. 135 00:14:13,680 --> 00:14:15,319 Sinto-me honrado em conhecê-lo. 136 00:14:18,960 --> 00:14:23,279 Gostaria de dedicar esta música a uma pessoa belíssima, 137 00:14:23,440 --> 00:14:24,759 primeiro-ministro Rojek. 138 00:14:51,360 --> 00:14:55,559 Se não se importa, Sua Excelência, a música da menina está bem dedicada. 139 00:14:56,000 --> 00:14:58,359 Eu considero-o o melhor homem de estado vivo. 140 00:14:58,480 --> 00:15:01,159 É claro que não, eu não me importo, Sr. Muller. 141 00:15:02,080 --> 00:15:04,879 Só gostaria que houvesse mais jovens como você no Oeste. 142 00:15:05,520 --> 00:15:08,159 Senhor, nós somos mais do que imagina. 143 00:15:08,400 --> 00:15:09,399 A sério? 144 00:15:11,040 --> 00:15:13,839 Diga-me, Sr. Muller, já visitou Caríntia antes? 145 00:15:14,600 --> 00:15:16,399 Não, senhor, 146 00:15:16,520 --> 00:15:17,679 mas foi estranho. 147 00:15:18,920 --> 00:15:22,839 Quando o comboio passou a fronteira eu tive um pressentimento que... 148 00:15:24,280 --> 00:15:25,719 Não consigo explicar. 149 00:15:26,120 --> 00:15:29,399 Senti-me um expatriado a voltar a casa. 150 00:16:01,080 --> 00:16:02,359 Pelo que diz, Sr. Muller, 151 00:16:02,480 --> 00:16:05,319 parece ser um dedicado estudante da história de Caríntia. 152 00:16:05,720 --> 00:16:06,439 Sim, senhor. 153 00:16:08,880 --> 00:16:11,959 Assumo que tenha lido o trabalho do falecido Edward Malik. 154 00:16:13,000 --> 00:16:13,559 Sim, senhor. 155 00:16:13,560 --> 00:16:16,439 Na minha opinião, os livros dele indicam-no 156 00:16:16,560 --> 00:16:19,799 como um inimigo do proletariado e um fantoche, ou pior, 157 00:16:19,800 --> 00:16:21,079 um imperialista do Oeste. 158 00:16:21,320 --> 00:16:22,879 Ele era... 159 00:16:22,880 --> 00:16:25,399 Desculpe, Sua Excelência, podemos falar em privado? 160 00:16:25,720 --> 00:16:27,999 - Certamente, Czerny. Dê-me licença. - Claro. 161 00:17:54,320 --> 00:17:55,479 Muito obrigada. 162 00:17:56,640 --> 00:17:59,599 Agora tenho uma canção sobre o tipo de mundo que queremos. 163 00:18:00,400 --> 00:18:03,959 Um mundo de paz onde toda a gente é livre. 164 00:18:04,400 --> 00:18:05,399 Paz e liberdade! 165 00:18:07,040 --> 00:18:09,959 Vocês americanos cantam sempre sobre paz e liberdade. 166 00:18:10,200 --> 00:18:12,559 Mas é só isso que fazem, cantar! 167 00:18:12,840 --> 00:18:14,319 Diz-me, o que te chateia? 168 00:18:14,480 --> 00:18:17,839 Nunca trabalham para isso! São umas criancinhas, como bebés! 169 00:18:18,440 --> 00:18:21,279 Quando querem alguma coisa acham que basta cantar sobre isso! 170 00:18:21,440 --> 00:18:23,799 Porque não te acalmas e deixas-la fazer a sua cena? 171 00:18:23,960 --> 00:18:25,959 - Porque não te calas? - Olha, ouve bem. 172 00:18:26,240 --> 00:18:27,999 Se queres paz tens de lutar por ela! 173 00:18:28,200 --> 00:18:30,599 Se queres liberdade tens de ajudar as massas oprimidas. 174 00:18:30,920 --> 00:18:33,319 Vocês e as músicas estúpidas deixam-me doente. 175 00:18:33,520 --> 00:18:35,999 Pronto, já chega. Se não estás bem aqui, vai-te embora. 176 00:18:36,240 --> 00:18:37,239 Não me empurres. 177 00:18:40,840 --> 00:18:42,639 Por favor, não lutem. 178 00:18:43,040 --> 00:18:44,039 Muito bem, já chega! 179 00:18:44,160 --> 00:18:47,639 - Olha lá, ele é que começou. - Vem comigo, mexe-te! 180 00:18:51,280 --> 00:18:53,919 Sou um cidadão americano e protesto ser preso assim. 181 00:18:54,120 --> 00:18:56,119 Exijo contactar com a minha embaixada. 182 00:18:57,400 --> 00:18:59,359 Cada coisa a seu tempo, Sr. Harkness. 183 00:18:59,840 --> 00:19:01,199 Cada coisa a seu tempo. 184 00:19:04,360 --> 00:19:05,119 Agora... 185 00:19:07,920 --> 00:19:11,079 ... conhece ou não conhece um jovem chamado Peter Muller? 186 00:19:11,600 --> 00:19:12,919 Peter Muller? Não conheço. 187 00:19:14,560 --> 00:19:18,039 Não foi à livraria do Florian Vaclav esta tarde 188 00:19:18,760 --> 00:19:21,479 perguntar se o podia ajudar a raptar o Muller e tirá-lo do país? 189 00:19:21,800 --> 00:19:23,159 Não, claro que não. 190 00:19:24,960 --> 00:19:29,679 O Peter Muller é mesmo o Peter Malik, o filho do falecido Edward Malik? 191 00:19:30,720 --> 00:19:32,639 Peter Malik? Edward Malik? O que é isto? 192 00:19:33,920 --> 00:19:35,479 Diga-me você, Sr. Harkness. 193 00:19:35,640 --> 00:19:37,959 Digo o quê? Não há nada a dizer, isto é ridículo! 194 00:19:39,480 --> 00:19:43,639 Para o teu próprio bem, Czerny, é melhor deixares-me tratar disto. 195 00:19:57,720 --> 00:20:03,439 Talvez agora perceba a importância de ser honesto, Sr. Harkness. 196 00:20:24,960 --> 00:20:26,639 Causou problemas na receção. 197 00:20:27,040 --> 00:20:29,279 Eu já lhe disse! Não causei problemas nenhuns. 198 00:20:29,480 --> 00:20:31,639 Levem-no para a sala de interrogação até se acalmar. 199 00:20:31,840 --> 00:20:32,839 Sim, senhor! 200 00:20:33,080 --> 00:20:34,199 Esvazie os bolsos. 201 00:20:46,960 --> 00:20:49,239 - Vai deixar o livro. - Tenha compaixão! 202 00:20:49,360 --> 00:20:51,799 - Preciso de algo para me entreter. - Deixe-me ver! 203 00:20:53,400 --> 00:20:56,359 Primeiro-ministro Rojek, "A Teoria da Revolução Agrária". 204 00:20:56,480 --> 00:20:58,159 - Pode ficar com ele. - Sim, senhor. 205 00:20:58,800 --> 00:21:02,639 Sugeria que lesse o capítulo sobre a autodisciplina da revolução. 206 00:21:03,240 --> 00:21:04,239 Vou fazer isso. 207 00:21:11,120 --> 00:21:12,559 Ponha-se a vontade. 208 00:21:18,720 --> 00:21:21,519 Isto é estranho, mano, muito estranho. 209 00:22:23,520 --> 00:22:27,039 Você tirou pessoalmente o Peter Malik de Caríntia? 210 00:22:28,280 --> 00:22:29,359 Sim, 211 00:22:30,920 --> 00:22:32,559 depois da morte do presidente Malik, 212 00:22:32,680 --> 00:22:34,999 a Sra. Malik sabia que era uma questão de tempo 213 00:22:35,120 --> 00:22:38,519 até ser capturada e pediu-me para pôr o rapaz em segurança. 214 00:22:40,080 --> 00:22:42,959 Mas a mensagem que pediu para ser entregue à Sra. Malik 215 00:22:43,080 --> 00:22:45,519 implica que ela não sabia que o filho estava vivo. 216 00:22:46,120 --> 00:22:48,119 Foi para garantir a proteção dele. 217 00:22:49,120 --> 00:22:52,279 Ele foi criado por uma família chamada Muller, em Zurique. 218 00:22:53,160 --> 00:22:54,479 Tenho mantido olho nele 219 00:22:54,600 --> 00:22:57,799 e nunca tive nenhum contacto com ele. 220 00:22:59,000 --> 00:23:00,279 Isso foi um erro. 221 00:23:01,680 --> 00:23:02,879 Porque cresceu e admira 222 00:23:03,000 --> 00:23:05,239 a República Popular Democrática de Caríntia? 223 00:23:06,360 --> 00:23:07,519 É irónico, não é? 224 00:23:08,520 --> 00:23:09,479 Trágico, diria eu. 225 00:23:11,320 --> 00:23:14,199 É tudo, Sr. Harkness. Por agora. 226 00:23:26,960 --> 00:23:29,359 O agente mais cooperativo. 227 00:23:31,640 --> 00:23:33,079 O inimigo mais cooperativo. 228 00:23:33,840 --> 00:23:35,559 Está a tentar salvar a própria vida. 229 00:23:36,920 --> 00:23:39,759 Primeiro-ministro, temos uma ótima oportunidade aqui. 230 00:23:40,480 --> 00:23:42,799 Podemos fazer exatamente o que quer. 231 00:23:43,800 --> 00:23:45,839 Podemos destruir o culto do Edward Malik. 232 00:23:46,600 --> 00:23:47,599 Como? 233 00:23:47,800 --> 00:23:50,599 Podemos usar o Peter Malik para denunciar o Edward Malik. 234 00:23:50,760 --> 00:23:52,839 Viu o jovem, sabe como ele se sente. 235 00:23:54,040 --> 00:23:55,799 Estás muito ansioso, Czerny. 236 00:23:56,880 --> 00:23:58,759 Traz-me o ficheiro do Peter Malik. 237 00:26:28,440 --> 00:26:29,719 O ficheiro do Peter Malik. 238 00:26:35,520 --> 00:26:36,359 É só isto que há? 239 00:26:37,400 --> 00:26:39,599 O rapaz tinha apenas cinco anos quando foi... 240 00:26:40,560 --> 00:26:41,599 ... quando desapareceu. 241 00:26:44,760 --> 00:26:45,439 Não há impressões digitais. 242 00:26:46,960 --> 00:26:48,079 Um registo dentário? 243 00:26:48,200 --> 00:26:50,119 Não serve de nada depois de vinte anos. 244 00:26:50,520 --> 00:26:54,919 Sua Excelência, por favor, não deixe esta oportunidade escapar. 245 00:26:55,080 --> 00:26:57,319 Os mais jovens vão amar o Peter Malik. 246 00:26:57,840 --> 00:26:59,439 O Peter Malik adora-o. 247 00:26:59,680 --> 00:27:02,079 Deixe-o dirigir-se ao Congresso, denunciar o pai... 248 00:27:02,400 --> 00:27:04,759 Tenho de ter a certeza de que isto não é um truque. 249 00:27:05,280 --> 00:27:07,479 Truque, que truque? Aposto a minha reputa... 250 00:27:07,640 --> 00:27:10,239 Estás a apostar a tua vida, Czerny. 251 00:27:21,280 --> 00:27:23,239 O professor Kadar. 252 00:27:24,400 --> 00:27:26,079 Sim, o professor Kadar. 253 00:27:27,120 --> 00:27:29,079 Já me ajudou com problemas destes antes. 254 00:28:34,280 --> 00:28:35,279 Estou? 255 00:28:36,280 --> 00:28:37,599 O próprio, Sua Excelência. 256 00:28:41,320 --> 00:28:46,639 Preciso de saber se o Harkness estava a dizer a verdade sobre o Muller. 257 00:28:48,520 --> 00:28:50,239 Consegue fazer isso, professor? 258 00:28:50,720 --> 00:28:52,599 Sim, claro, Sua Excelência. 259 00:28:53,200 --> 00:28:55,519 Ao usar uma destas drogas da verdade, 260 00:28:56,720 --> 00:28:59,599 tiopental, escopolamina, amital sódio. 261 00:28:59,840 --> 00:29:02,599 Se chamar o homem ao meu escritório dentro de dez minutos, 262 00:29:02,720 --> 00:29:04,359 Sua Excelência, estarei pronto. 263 00:29:53,160 --> 00:29:54,199 Chegou cedo com isso. 264 00:30:36,360 --> 00:30:37,719 Trouxeram-lhe comida. 265 00:30:38,560 --> 00:30:39,999 Tira-me esse nojo daqui. 266 00:30:40,720 --> 00:30:42,079 Nem quero olhar para isso. 267 00:30:42,440 --> 00:30:43,559 A juventude de hoje... 268 00:30:44,400 --> 00:30:46,599 A minha mulher tem razão, são todos loucos! 269 00:31:28,200 --> 00:31:29,439 Sr Harkness, 270 00:31:30,160 --> 00:31:32,839 faça uma contagem decrescente a partir do 100 271 00:31:33,080 --> 00:31:34,479 até eu lhe dizer para parar. 272 00:31:37,880 --> 00:31:38,879 Cem, 273 00:31:39,920 --> 00:31:40,919 noventa e nove, 274 00:31:42,200 --> 00:31:43,199 noventa e oito, 275 00:31:44,080 --> 00:31:45,079 noventa e sete, 276 00:31:46,120 --> 00:31:47,119 noventa e seis, 277 00:31:48,200 --> 00:31:49,199 noventa e cinco, 278 00:31:50,200 --> 00:31:51,199 noventa e quatro, 279 00:31:52,480 --> 00:31:53,559 noventa e três, 280 00:31:55,160 --> 00:31:56,159 noventa e dois, 281 00:31:57,160 --> 00:31:58,439 noventa e um, 282 00:32:00,080 --> 00:32:01,079 noventa. 283 00:32:01,200 --> 00:32:02,599 Pode parar agora. 284 00:32:04,600 --> 00:32:06,039 Qual é o seu nome completo? 285 00:32:06,800 --> 00:32:08,159 Thomas C. Harkness. 286 00:32:09,040 --> 00:32:11,399 Thomas C. Harkness. 287 00:32:12,120 --> 00:32:13,079 E o que faz? 288 00:32:13,600 --> 00:32:17,319 O meu passaporte identifica-me como correspondente de jornal autónomo. 289 00:32:18,480 --> 00:32:24,119 O meu passaporte identifica-me como correspondente de jornal autónomo. 290 00:32:24,960 --> 00:32:26,439 Mas é apenas uma distração. 291 00:32:27,400 --> 00:32:28,679 Mas é apenas uma distração 292 00:32:30,160 --> 00:32:34,759 porque sou agente para a Agência de Espionagem Americana. 293 00:32:38,240 --> 00:32:39,999 E enquanto espião, 294 00:32:40,720 --> 00:32:43,719 o nome Peter Malik diz-lhe alguma coisa? 295 00:32:44,640 --> 00:32:45,639 Sim. 296 00:32:46,160 --> 00:32:47,559 E quem é Peter Muller? 297 00:32:48,120 --> 00:32:50,079 Peter Muller é apenas um pseudónimo... 298 00:32:51,400 --> 00:32:57,159 Para Peter Malik, o filho de Edward e Maria Malik. 299 00:32:58,960 --> 00:33:00,679 E como é que sabe que isto é verdade? 300 00:33:04,840 --> 00:33:06,919 E depois de tirar o Peter de Caríntia... 301 00:33:08,320 --> 00:33:09,559 Levei-o para Zurique... 302 00:33:11,360 --> 00:33:14,879 - Onde o deixei a cargo... - De uns amigos com o nome Muller. 303 00:33:30,240 --> 00:33:32,079 Consegue ouvir-me, Sr. Harkness? 304 00:33:38,040 --> 00:33:41,239 - Não tocou na comida - Ouve, sai daqui. 305 00:33:41,840 --> 00:33:42,919 Essa comida é boa, 306 00:33:43,760 --> 00:33:45,599 os prisioneiros não têm comida assim. 307 00:33:45,880 --> 00:33:47,679 Volto a perguntar, Sr. Harkness, 308 00:33:47,800 --> 00:33:50,599 porque queria levar o Peter Muller para fora de Caríntia? 309 00:33:58,960 --> 00:34:00,359 Vês? Tu não percebes. 310 00:34:01,040 --> 00:34:04,079 Faltam-me dois dias numa greve de fome que comecei há seis meses. 311 00:34:04,440 --> 00:34:06,279 Eu agora não como. 312 00:34:20,720 --> 00:34:21,879 Porque não responde? 313 00:34:22,600 --> 00:34:24,679 Não sei. Tente outra vez! 314 00:34:30,640 --> 00:34:34,319 - É melhor adiarmos o interrogatório. - Não! 315 00:34:36,120 --> 00:34:37,719 Responda-me, Sr. Harkness! 316 00:34:37,960 --> 00:34:40,199 Porque queria tirar o Peter Muller deste país? 317 00:34:42,880 --> 00:34:44,079 Tinha de o fazer. 318 00:34:44,920 --> 00:34:48,399 Não queria que o Rojek soubesse que ele é mesmo o Peter Malik. 319 00:34:51,640 --> 00:34:52,759 Tinha de o fazer. 320 00:34:54,160 --> 00:34:57,039 Não queria que o Rojek soubesse que ele é mesmo o Peter Malik 321 00:34:58,400 --> 00:35:00,639 e o usasse para a sua propaganda. 322 00:35:04,360 --> 00:35:08,719 Peter Muller é só um pseudónimo para Peter Malik, 323 00:35:09,000 --> 00:35:11,839 o filho de Edward e Maria Malik. 324 00:35:12,600 --> 00:35:13,839 Já chega. 325 00:35:17,320 --> 00:35:18,319 Não acredito. 326 00:35:18,480 --> 00:35:21,999 Não fazia ideia de que é o filho do Edward Malik? 327 00:35:23,320 --> 00:35:24,319 Não. 328 00:35:24,680 --> 00:35:28,879 Percebemos que isto tudo é um choque, mas era o nosso dever informá-lo. 329 00:35:30,760 --> 00:35:31,959 O que vão fazer comigo? 330 00:35:32,120 --> 00:35:33,119 Consigo? 331 00:35:33,760 --> 00:35:36,799 Odiava o meu pai, e com razão. 332 00:35:37,160 --> 00:35:39,159 Mas com muito menos força que você, 333 00:35:39,320 --> 00:35:41,359 a julgar pelas coisas que diz sobre ele. 334 00:35:41,480 --> 00:35:44,359 Claro, mas isso era antes de ele saber que era o seu pai. 335 00:35:45,800 --> 00:35:47,439 O facto de Edward Malik ser meu pai 336 00:35:47,560 --> 00:35:49,479 não muda a minha opinião política dele. 337 00:35:49,760 --> 00:35:52,199 E a sua mãe? O que fará? Ela ainda está viva, sabe? 338 00:35:52,320 --> 00:35:54,999 Sim, e ela está onde pertence, 339 00:35:55,440 --> 00:35:56,879 num hospital psiquiátrico. 340 00:35:59,360 --> 00:36:00,919 Conheço a minha história. 341 00:36:01,680 --> 00:36:04,399 Maria Malik já fez o suficiente para iludir as pessoas 342 00:36:04,520 --> 00:36:07,639 a aceitarem a filosofia da democracia decadente do oeste. 343 00:36:08,320 --> 00:36:11,199 - Sua Excelência... - Czerny, por favor. 344 00:36:14,440 --> 00:36:18,279 Sente-se meu amigo, quero falar consigo. 345 00:36:33,840 --> 00:36:35,639 É um grande livro, não é? 346 00:36:35,800 --> 00:36:37,599 O teu primeiro-ministro é um grande peixe. 347 00:36:37,720 --> 00:36:38,719 Vamos embora. 348 00:36:42,360 --> 00:36:47,919 E então, para muita gente perdida neste país, o seu pai foi um mártir. 349 00:36:48,880 --> 00:36:54,039 Muitos dos estudantes, talvez até a maioria, veem-no dessa forma. 350 00:36:55,160 --> 00:36:56,159 São parvos. 351 00:36:56,440 --> 00:36:57,439 Ignore-os. 352 00:36:58,000 --> 00:37:00,999 Esta situação já chegou a um ponto em que não pode ser ignorada. 353 00:37:01,960 --> 00:37:04,799 Alguém deveria contar a verdade sobre o Edward Malik. 354 00:37:06,760 --> 00:37:08,119 Você é a pessoa certa. 355 00:37:13,400 --> 00:37:14,599 Não percebo. 356 00:37:15,160 --> 00:37:18,999 A Sua Excelência gostaria que falasse na reunião do Congresso amanhã. 357 00:37:20,800 --> 00:37:25,159 - Não, não. Não posso. - Porque não? 358 00:37:27,800 --> 00:37:30,879 Fico lisonjeado, Sua Excelência, fico até honrado! 359 00:37:31,800 --> 00:37:34,479 Mas não saberia o que dizer. 360 00:37:34,720 --> 00:37:37,239 Vai dizer aquilo em que acredita sobre o seu pai, 361 00:37:38,040 --> 00:37:38,999 sobre o primeiro-ministro Rojek 362 00:37:39,840 --> 00:37:42,959 e sobre as políticas da República Popular Democrática de Caríntia. 363 00:37:45,480 --> 00:37:46,479 Bem... 364 00:37:46,680 --> 00:37:51,079 Vai estar a fazer aquilo em que acreditamos, um ótimo serviço. 365 00:37:57,640 --> 00:38:00,279 Nesse caso fá-lo-ei. 366 00:38:01,120 --> 00:38:04,119 Mas vou precisar de ajuda a preparar o discurso. 367 00:38:05,040 --> 00:38:06,959 O Czerny vai ajudá-lo no que precisar. 368 00:38:07,200 --> 00:38:10,159 Prepara o comunicado para o Sr. Malik dizer na reunião. 369 00:38:10,520 --> 00:38:13,479 Divulga-o em meu nome para a imprensa, rádio e televisão. 370 00:38:14,280 --> 00:38:15,799 Sim, Sua Excelência. 371 00:38:17,480 --> 00:38:21,039 O importante comunicado sobre a sobrevivência de Peter Malik, 372 00:38:21,040 --> 00:38:22,559 que estará presente na reunião de amanhã, 373 00:38:22,680 --> 00:38:25,519 foi feito hoje pelo gabinete do primeiro-ministro Rojek. 374 00:38:26,040 --> 00:38:29,039 Os jovens reagiram com entusiasmo... 375 00:38:41,400 --> 00:38:42,399 Estou? 376 00:38:43,400 --> 00:38:45,199 Escritório do primeiro-ministro. 377 00:38:46,400 --> 00:38:47,439 Quem está a ligar? 378 00:38:49,160 --> 00:38:50,159 O que quer? 379 00:38:55,680 --> 00:38:56,679 Um segundo. 380 00:38:59,320 --> 00:39:01,279 - Sua Excelência. - Sim? 381 00:39:01,720 --> 00:39:03,359 É um doutor qualquer do interior. 382 00:39:03,640 --> 00:39:05,719 Não disse o nome e insiste em falar consigo. 383 00:39:06,240 --> 00:39:07,319 O que é que ele quer? 384 00:39:08,520 --> 00:39:11,399 Ele disse que acabou de ouvir o comunicado sobre o Peter Malik. 385 00:39:12,560 --> 00:39:13,559 E então? 386 00:39:14,280 --> 00:39:16,359 Talvez deva falar com ele, Sua Excelência. 387 00:39:16,960 --> 00:39:18,919 Já te perguntei, o que ele quer? 388 00:39:20,920 --> 00:39:24,039 Ele diz que tem provas de que o Peter Malik está morto. 389 00:39:27,240 --> 00:39:28,239 O quê? 390 00:39:29,040 --> 00:39:31,639 Disse que ajudou a enterrá-lo, há 20 anos. 391 00:39:33,040 --> 00:39:34,319 Pode mostrar-nos a campa. 392 00:39:52,880 --> 00:39:53,879 Abra. 393 00:39:59,960 --> 00:40:03,479 - Jura ser o corpo do Peter Malik? - Sim. 394 00:40:04,600 --> 00:40:06,039 A sua mãe trouxe-o até mim. 395 00:40:07,040 --> 00:40:09,999 A criança tinha pneumonia, não havia nada que pudesse fazer. 396 00:40:10,480 --> 00:40:11,719 Depois da sua morte, 397 00:40:11,720 --> 00:40:14,719 a sua mãe levou o corpo até amigos dela, na vila. 398 00:40:16,240 --> 00:40:17,999 Eu assisti ao enterro dele aqui. 399 00:40:19,120 --> 00:40:20,279 Porque não o reportou? 400 00:40:20,760 --> 00:40:24,559 Que interesse podia haver na morte de uma criança de cinco anos? 401 00:40:25,120 --> 00:40:28,319 A Sra. Malik foi capturada pelos seus homens horas depois. 402 00:40:29,160 --> 00:40:33,759 Eu esqueci-me de tudo isto, até ter ouvido o comunicado na rádio. 403 00:40:36,560 --> 00:40:38,239 Levem o caixão até à capital. 404 00:40:47,680 --> 00:40:49,959 Não sei o que dizer, Sua Excelência. 405 00:40:50,440 --> 00:40:52,479 Nunca tinha acontecido algo assim antes. 406 00:40:52,800 --> 00:40:53,879 E nunca mais acontecerá. 407 00:40:54,200 --> 00:40:56,359 Não acredito que o Harkness estava a mentir. 408 00:40:56,680 --> 00:40:58,559 Não? Leia isto. 409 00:40:59,160 --> 00:41:01,239 Os exames dos dentes da criança morta 410 00:41:01,520 --> 00:41:04,239 correspondem àqueles no registo dentário do Peter Malik. 411 00:41:04,920 --> 00:41:07,879 Sua Excelência, se quer que volte a interrogar o Harkness... 412 00:41:08,040 --> 00:41:10,479 Não, saia! Saia! 413 00:41:17,880 --> 00:41:19,919 Percebes o que aconteceu, certo, Czerny? 414 00:41:20,880 --> 00:41:23,199 Aceitámos um impostor como "Peter Malik" 415 00:41:23,320 --> 00:41:25,519 e convidámo-lo para falar na reunião amanhã. 416 00:41:25,960 --> 00:41:28,079 Ele ia denunciar o seu "pai". 417 00:41:28,520 --> 00:41:31,159 Em vez disso, denunciar-me-á e louvará o Edward Malik! 418 00:41:31,320 --> 00:41:35,199 Talvez possamos retirar o comunicado que o "Peter Malik" falaria amanhã. 419 00:41:35,520 --> 00:41:38,759 É impossível, estou-te a dizer. íamos ser gozados pelo país fora. 420 00:41:41,200 --> 00:41:44,199 Não, não, ele tem de falar. 421 00:41:44,480 --> 00:41:46,559 - Sua Excelência... - Já chega, Czerny! 422 00:41:46,680 --> 00:41:49,039 Já chega! Já te ouvi que chegue! Agora ouve-me. 423 00:41:49,400 --> 00:41:52,879 Vamos usar este "Malik" como ele nos queria usar a nós. 424 00:41:53,440 --> 00:41:55,239 Tragam a Maria Malik ao Congresso. 425 00:41:55,360 --> 00:41:57,639 Quero-o lá quando o "filho" dela falar. 426 00:41:57,800 --> 00:42:00,079 - Mas, Sua Excelência... - Ouve-me! 427 00:42:04,840 --> 00:42:07,199 Quando impostor começar a denunciar-me, 428 00:42:07,880 --> 00:42:11,159 a Sra. Malik vai sem dúvida dizer que ele é filho dela. 429 00:42:11,280 --> 00:42:13,239 Ela vai jurá-lo perante todo o mundo. 430 00:42:13,880 --> 00:42:14,959 E depois, Czerny, 431 00:42:16,480 --> 00:42:17,719 usamos isto! 432 00:42:17,880 --> 00:42:20,879 E a caveira do verdadeiro Peter Malik 433 00:42:21,040 --> 00:42:24,119 para a expor como mentirosa e que o filho dela é um impostor. 434 00:42:25,120 --> 00:42:28,679 Quero o agente americano lá também. Vamos expô-los aos três de uma vez. 435 00:42:31,160 --> 00:42:32,279 Depois vamos ver... 436 00:42:33,520 --> 00:42:37,759 ... se a memória do Edward Malik sobrevive a isso. 437 00:43:07,600 --> 00:43:08,719 Sim. 438 00:43:10,200 --> 00:43:11,359 Deixem-na entrar. 439 00:43:13,720 --> 00:43:14,759 A sua mãe. 440 00:43:16,080 --> 00:43:18,959 A minha mãe? O que é que ela está aqui a fazer? 441 00:43:20,080 --> 00:43:22,719 Mesmo com as diferenças políticas, eu pensei... 442 00:43:30,440 --> 00:43:35,559 Sra. Malik, é tão bom vê-la depois de todos estes anos. 443 00:43:35,800 --> 00:43:40,039 Sr. Rojek, gostaria que poupasse a sua hipocrisia. 444 00:43:40,280 --> 00:43:41,799 Está a ser injusta. 445 00:43:41,960 --> 00:43:43,479 Trouxe-a até aqui com bondade. 446 00:43:45,040 --> 00:43:46,639 Este é o Peter, o seu filho. 447 00:43:53,720 --> 00:43:54,839 Peter? 448 00:43:58,720 --> 00:43:59,799 Sim. 449 00:44:01,600 --> 00:44:02,959 Sim, pode ser. 450 00:44:05,800 --> 00:44:06,959 Sra. Malik. 451 00:44:08,280 --> 00:44:09,359 Falamos mais tarde. 452 00:44:11,720 --> 00:44:12,719 Vamos? 453 00:44:48,000 --> 00:44:50,999 - Porque é que me trouxeram aqui? - Já vai ver, Sr. Harkness. 454 00:44:51,400 --> 00:44:53,879 E não tente fugir. 455 00:44:54,320 --> 00:44:56,959 Os guardas estão armados e têm ordens para matar. 456 00:45:20,520 --> 00:45:22,999 Delegados do Congresso de Estudantes de Caríntia, 457 00:45:24,640 --> 00:45:25,839 Juventude do Mundo. 458 00:45:26,480 --> 00:45:29,159 Meus amigos, camaradas e concidadãos. 459 00:45:30,000 --> 00:45:31,079 Saudações fraternais. 460 00:45:44,600 --> 00:45:45,719 Há 20 anos atrás, 461 00:45:46,680 --> 00:45:50,999 durante a luta do povo contra a democracia corrupta, 462 00:45:51,480 --> 00:45:54,159 um rapaz de cinco anos foi dado como morto, 463 00:45:55,320 --> 00:45:56,639 mas ele não morreu. 464 00:45:57,720 --> 00:46:00,039 Peter Malik não morreu! 465 00:46:00,040 --> 00:46:03,319 Como já sabem, ele sobreviveu a esses dias sombrios. 466 00:46:03,920 --> 00:46:05,919 Ele cresceu. Tornou-se forte. 467 00:46:06,240 --> 00:46:07,679 Ele estudou, leu. 468 00:46:08,000 --> 00:46:11,919 E agora, vinte anos depois, este jovem veio para casa 469 00:46:12,480 --> 00:46:15,199 e eu digo "bem-vindo". 470 00:46:16,240 --> 00:46:17,639 Bem-vindo, Peter Malik! 471 00:46:39,600 --> 00:46:42,759 Nas horas depois de descobrir a minha verdadeira identidade, 472 00:46:43,160 --> 00:46:45,199 pensei muito sobre o meu pai, 473 00:46:45,600 --> 00:46:48,959 um homem que só conhecia através dos livros de História. 474 00:46:49,520 --> 00:46:54,519 E quando pensava no Edward Malik, o homem que amava em criança, 475 00:46:55,480 --> 00:46:59,039 pensava nas palavras ditas por Marco António, em Júlio César, 476 00:46:59,600 --> 00:47:03,079 e na minha cabeça parafraseava-as para ler 477 00:47:05,400 --> 00:47:09,879 "ele era meu pai, fiel e amável para mim." 478 00:47:11,760 --> 00:47:12,959 E pergunto-me, 479 00:47:13,800 --> 00:47:16,559 como é que poderia falar mal de um homem assim? 480 00:47:17,360 --> 00:47:18,799 Já respondi à minha pergunta 481 00:47:20,320 --> 00:47:24,079 com as palavras ditas por outro homem na Grécia antiga. 482 00:47:26,320 --> 00:47:32,079 "Não amo menos o meu pai, mas amo mais o meu povo." 483 00:47:33,720 --> 00:47:37,879 Meus amigos, venho enterrar a memória do Edward Malik 484 00:47:38,400 --> 00:47:41,959 e enaltecer as conquistas do primeiro-ministro Rojek 485 00:47:42,080 --> 00:47:44,519 e da República Popular Democrática de Caríntia. 486 00:47:44,800 --> 00:47:49,199 Não! Não lhe deem ouvidos! Isto é um truque. 487 00:47:49,480 --> 00:47:52,119 Este homem é uma fraude, um impostor. 488 00:47:52,320 --> 00:47:54,639 O Anton Rojek mandou-o aqui para vos enganar. 489 00:47:54,840 --> 00:47:56,879 - Parem-na! - Ele não é meu filho. 490 00:47:57,760 --> 00:48:00,279 Com Deus como testemunha, o meu filho está morto. 491 00:48:00,760 --> 00:48:02,119 - Morto! - Levem-na daqui! 492 00:48:14,280 --> 00:48:17,119 - Queremos a Maria! Queremos a Maria! - Camaradas! 493 00:48:18,960 --> 00:48:21,599 Camaradas, silêncio! 494 00:48:25,800 --> 00:48:30,319 - Silêncio! - Queremos a Maria! Queremos a Maria! 495 00:48:32,280 --> 00:48:33,879 Ouçam-me! 496 00:48:34,280 --> 00:48:38,439 Queremos a Maria! Queremos a Maria! 497 00:48:53,160 --> 00:48:55,599 - Onde estamos? O que aconteceu? - Somos amigos, Sra. Malik. 498 00:48:55,960 --> 00:48:57,399 - Está livre. - Livre? 499 00:48:57,760 --> 00:48:58,759 Sim. 500 00:48:58,960 --> 00:49:02,759 Esperem! Voltem lá para cima! O ministro precisa de proteção. 501 00:49:11,280 --> 00:49:11,919 Camaradas! 502 00:49:13,080 --> 00:49:16,359 Silêncio! Por favor, ouçam-me! 503 00:49:44,640 --> 00:49:46,639 Tradução e Legendagem MARINA PINTO RTP - Produção 38663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.