Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,600 --> 00:00:26,759
MISSÃO
2
00:00:41,680 --> 00:00:42,839
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:01:40,840 --> 00:01:42,199
Bom dia, Sr. Phelps.
4
00:01:43,040 --> 00:01:46,119
Para neutralizar a pressão feita
pelos jovens do país,
5
00:01:46,560 --> 00:01:50,679
o primeiro-ministro Anton Rojek
e o seu conselheiro Josef Czerny
6
00:01:50,880 --> 00:01:54,559
organizaram um congresso especial
da Organização da Juventude Estatal,
7
00:01:55,200 --> 00:01:58,559
e o seu propósito é apoiar
o regime repressivo de Rojek.
8
00:01:59,240 --> 00:02:01,079
A sua missão,
caso decida aceitá-la,
9
00:02:01,280 --> 00:02:04,639
é parar o Congresso de estudantes
de ser usado como bode expiatório
10
00:02:05,080 --> 00:02:09,079
e expor Rojek e Czerny
perante os jovens de todo o mundo.
11
00:02:09,600 --> 00:02:12,399
Como sempre, se o senhor
ou algum membro da Força M.I.
12
00:02:12,520 --> 00:02:13,679
for capturado ou morto,
13
00:02:13,800 --> 00:02:16,519
o Secretário negará ter conhecimento
das vossas ações.
14
00:02:17,080 --> 00:02:20,959
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos. Boa sorte, Jim.
15
00:02:34,160 --> 00:02:35,559
PRODUÇÃO
16
00:02:38,800 --> 00:02:40,479
ARGUMENTO
17
00:02:42,760 --> 00:02:44,159
REALIZAÇÃO
18
00:02:47,520 --> 00:02:49,999
Olhem para eles, rapazes e raparigas,
é só isso que são.
19
00:02:51,640 --> 00:02:53,799
No entanto são tão perigosos
como dinamite.
20
00:02:55,240 --> 00:02:56,639
Deixam-me desconfortável.
21
00:02:56,760 --> 00:02:58,759
Não te devia ter deixado
chamar o Congresso.
22
00:02:58,960 --> 00:03:01,239
Precisa deles, primeiro-ministro.
Tem de os usar.
23
00:03:01,720 --> 00:03:03,359
Não podemos confiar neles.
24
00:03:04,160 --> 00:03:07,559
Eu tenho informadores ali em baixo.
Os meus homens, sabes o que disseram?
25
00:03:08,320 --> 00:03:11,479
Estes jovens louvam a memória
de Edward Malik.
26
00:03:12,160 --> 00:03:15,399
Malik, um burguês, porco democrático.
27
00:03:15,960 --> 00:03:17,759
Morreu antes de eles nascerem.
28
00:03:17,880 --> 00:03:19,839
A sua mulher
num hospital psiquiátrico,
29
00:03:19,960 --> 00:03:21,839
e no entanto ele é o herói deles
e não eu!
30
00:03:22,160 --> 00:03:25,319
- Que exagero, primeiro-ministro.
- Não me contradigas, Czerny.
31
00:03:25,800 --> 00:03:27,919
Há um culto do Edward Malik!
32
00:03:29,760 --> 00:03:31,199
Então temos de acabar com ele.
33
00:03:32,600 --> 00:03:34,079
Exato, Czerny, exato.
34
00:03:35,120 --> 00:03:36,159
Deixa-me avisar-te,
35
00:03:37,080 --> 00:03:39,839
se o culto do Malik sobreviver
a este Congresso,
36
00:03:40,920 --> 00:03:41,959
tu não sobreviverás.
37
00:03:49,040 --> 00:03:50,679
Foi aqui que o Peter Malik morreu?
38
00:03:50,920 --> 00:03:52,679
Sim, foi aqui.
39
00:03:53,680 --> 00:03:54,959
Pobre coitado.
40
00:03:54,960 --> 00:03:57,599
Sobreviveu o assassinato do seu pai
por três semanas.
41
00:03:58,080 --> 00:04:01,039
A Sra. Malik segurou a sua mão
quando deu o último suspiro.
42
00:04:06,720 --> 00:04:08,599
Um pequeno fantástico instrumento,
Sr. Phelps,
43
00:04:09,920 --> 00:04:12,719
mas não creio
que tenha assim tanta abrangência.
44
00:04:13,240 --> 00:04:14,159
Não, não tem.
45
00:04:14,360 --> 00:04:16,799
O Barney estará a falar comigo
a menos de 30 metros.
46
00:04:33,960 --> 00:04:37,279
A Sra. Malik está no 3.° andar
da psiquiatria de Queen Sophia.
47
00:04:37,720 --> 00:04:38,719
Ela está bem.
48
00:04:38,920 --> 00:04:41,319
E alimenta os pombos todos os dias,
às onze horas.
49
00:05:24,680 --> 00:05:26,959
Quando contar até três vais acordar.
50
00:05:27,800 --> 00:05:28,799
Um...
51
00:05:29,600 --> 00:05:30,599
... dois...
52
00:05:31,520 --> 00:05:32,479
... três.
53
00:05:34,800 --> 00:05:36,999
Não me lembro de nada.
Estou sob a influência?
54
00:05:37,480 --> 00:05:38,479
Sim.
55
00:05:38,960 --> 00:05:41,639
Não importa a droga da verdade
que usem,
56
00:05:41,920 --> 00:05:43,919
vais responder apenas
à voz do Barney,
57
00:05:44,280 --> 00:05:46,599
e dirás apenas o que o Barney mandar.
58
00:05:47,200 --> 00:05:48,199
Certo.
59
00:07:02,240 --> 00:07:03,079
Sr. Vaclav?
60
00:07:03,920 --> 00:07:05,879
- Sim?
- O meu nome é Harkness.
61
00:07:06,400 --> 00:07:09,999
Procuro a cópia da autobiografia
do antigo presidente, Edward Malik.
62
00:07:11,440 --> 00:07:14,399
O livro do Edward Malik
foi banido há 20 anos,
63
00:07:14,560 --> 00:07:16,679
desde que o presente governo
tomou posse.
64
00:07:17,440 --> 00:07:19,159
Todos os seus livros estão banidos.
65
00:07:19,680 --> 00:07:20,679
Sim, eu sei disso.
66
00:07:20,800 --> 00:07:22,719
Mas disseram-me
que pode ter uma cópia,
67
00:07:23,400 --> 00:07:24,559
para amigos especiais.
68
00:08:21,160 --> 00:08:23,759
- É americano.
- Sim.
69
00:08:25,400 --> 00:08:26,839
Foi enviado por Ellsworth.
70
00:08:28,480 --> 00:08:29,639
Markham.
71
00:08:31,520 --> 00:08:34,039
Sim, o Markham está a controlar-nos,
certo?
72
00:08:34,480 --> 00:08:35,519
Tinha-me esquecido.
73
00:08:36,160 --> 00:08:38,799
Tem mais algum teste para mim
ou podemos começar?
74
00:08:39,760 --> 00:08:40,759
Em que posso ajudar?
75
00:08:53,760 --> 00:08:57,559
NÃO NEGUE PETER MALIK ESTAR VIVO
ATÉ OS ESTUDANTES DIZEREM
76
00:08:57,680 --> 00:09:00,039
VIVA A MEMÓRIA DE EDWARD MALIK
77
00:09:24,480 --> 00:09:25,599
Chama-se Peter Muller.
78
00:09:26,120 --> 00:09:27,119
Vive na Suíça.
79
00:09:27,320 --> 00:09:29,679
Está em Caríntia
para o Congresso de Estudantes.
80
00:09:30,360 --> 00:09:31,759
E isto interessa-me porque?
81
00:09:32,400 --> 00:09:34,839
- Temos ordens para o raptar.
- O quê?
82
00:09:35,080 --> 00:09:37,479
- Tem de sair do país esta noite.
- Porquê?
83
00:09:37,800 --> 00:09:40,519
Não lhe interessa.
Pode fazer as preparações?
84
00:09:41,400 --> 00:09:42,359
Sim.
85
00:09:43,960 --> 00:09:46,039
Sugiro que volte às sete da tarde.
86
00:09:46,800 --> 00:09:47,799
Cá estarei.
87
00:09:48,360 --> 00:09:49,359
Só mais uma coisa.
88
00:09:49,960 --> 00:09:53,399
Entregue esta mensagem à Sra. Malik
no hospital Queen Sofia.
89
00:09:54,400 --> 00:09:55,439
Sra. Malik?
90
00:09:55,640 --> 00:09:56,759
Conseguem fazer isso?
91
00:09:58,800 --> 00:10:00,959
- Sim.
- Muito bem.
92
00:10:01,520 --> 00:10:01,999
Vejo-o às sete.
93
00:10:28,920 --> 00:10:30,519
O seu filho Peter está vivo.
94
00:10:31,880 --> 00:10:33,759
Não sabe a sua verdadeira identidade.
95
00:10:34,960 --> 00:10:36,799
Tomámos os passos necessários.
96
00:10:37,200 --> 00:10:39,359
Viva a memória de Edward Malik.
97
00:10:41,320 --> 00:10:43,399
O Peter Muller é o Peter Malik?
98
00:10:43,520 --> 00:10:45,679
Ele está vivo?
Onde foste buscar isto?
99
00:10:46,120 --> 00:10:49,959
Foi um espião americano que lho deu
para entregar à Sr. Malik.
100
00:10:50,720 --> 00:10:53,559
Eu levei-o à secção
de criptografia, descodifiquei-a
101
00:10:53,680 --> 00:10:54,799
e trouxe-a até si.
102
00:10:55,720 --> 00:10:56,919
Isto é incrível.
103
00:10:57,320 --> 00:11:00,279
Todos os relatórios indicavam
que o Peter Malik tinha morrido
104
00:11:00,640 --> 00:11:03,679
quando a sua mãe tentava escapar
do país há 20 anos.
105
00:11:03,880 --> 00:11:06,319
Isso não foi provado.
Nunca!
106
00:11:08,320 --> 00:11:10,279
Se o Peter Malik está vivo,
107
00:11:12,200 --> 00:11:15,359
será um ponto fulcral
para as manifestações dos estudantes.
108
00:11:19,760 --> 00:11:20,839
E mesmo assim,
109
00:11:21,680 --> 00:11:22,679
nesse caso,
110
00:11:23,440 --> 00:11:25,519
porque é que os americanos
o querem raptar?
111
00:11:26,160 --> 00:11:27,919
Podem estar a ser enganados
sobre o Muller.
112
00:11:29,120 --> 00:11:30,599
Estão a tentar enganar-nos.
113
00:11:31,560 --> 00:11:33,679
Vamos prender o Muller
e questioná-lo.
114
00:11:35,200 --> 00:11:36,199
Não.
115
00:11:37,840 --> 00:11:40,399
Mesmo que ele seja o Peter Malik,
o que nos pode fazer?
116
00:11:41,000 --> 00:11:45,359
Aparentemente, não tem memória
da sua verdadeira identidade.
117
00:11:46,240 --> 00:11:49,559
Não vamos fazer nada por agora.
118
00:11:49,920 --> 00:11:53,199
Vejam se o Muller está na receção
aos estudantes estrangeiros hoje.
119
00:11:53,720 --> 00:11:54,759
Sim, Sua Excelência.
120
00:11:55,280 --> 00:11:58,799
Enviem o original disso
à Sra. Malik.
121
00:11:59,040 --> 00:12:01,159
e vejam a sua reação.
122
00:12:01,440 --> 00:12:03,839
E o que é que fazemos
em relação ao americano?
123
00:12:05,600 --> 00:12:07,199
O Sr. Harkness...
124
00:12:12,240 --> 00:12:14,119
O Sr. Harkness é outro assunto.
125
00:12:25,080 --> 00:12:26,079
Vaclav.
126
00:12:35,960 --> 00:12:36,959
Vaclav!
127
00:12:38,800 --> 00:12:42,159
O Vaclav não vai estar presente
nesta reunião, Sr. Harkness.
128
00:12:44,520 --> 00:12:45,519
Prendam-no.
129
00:13:57,880 --> 00:13:58,919
Maravilhoso.
130
00:14:00,360 --> 00:14:01,359
Com licença.
131
00:14:03,640 --> 00:14:05,279
Sou o primeiro-ministro Rojek.
132
00:14:05,720 --> 00:14:08,479
Sim, eu sou o Peter Muller.
Delegado da Suíça.
133
00:14:08,640 --> 00:14:09,959
Muller!
134
00:14:09,960 --> 00:14:13,519
Estou encantado em conhecer alguém
de um país neutro, Sr. Muller.
135
00:14:13,680 --> 00:14:15,319
Sinto-me honrado em conhecê-lo.
136
00:14:18,960 --> 00:14:23,279
Gostaria de dedicar esta música
a uma pessoa belíssima,
137
00:14:23,440 --> 00:14:24,759
primeiro-ministro Rojek.
138
00:14:51,360 --> 00:14:55,559
Se não se importa, Sua Excelência,
a música da menina está bem dedicada.
139
00:14:56,000 --> 00:14:58,359
Eu considero-o
o melhor homem de estado vivo.
140
00:14:58,480 --> 00:15:01,159
É claro que não,
eu não me importo, Sr. Muller.
141
00:15:02,080 --> 00:15:04,879
Só gostaria que houvesse
mais jovens como você no Oeste.
142
00:15:05,520 --> 00:15:08,159
Senhor, nós somos mais
do que imagina.
143
00:15:08,400 --> 00:15:09,399
A sério?
144
00:15:11,040 --> 00:15:13,839
Diga-me, Sr. Muller,
já visitou Caríntia antes?
145
00:15:14,600 --> 00:15:16,399
Não, senhor,
146
00:15:16,520 --> 00:15:17,679
mas foi estranho.
147
00:15:18,920 --> 00:15:22,839
Quando o comboio passou a fronteira
eu tive um pressentimento que...
148
00:15:24,280 --> 00:15:25,719
Não consigo explicar.
149
00:15:26,120 --> 00:15:29,399
Senti-me um expatriado
a voltar a casa.
150
00:16:01,080 --> 00:16:02,359
Pelo que diz, Sr. Muller,
151
00:16:02,480 --> 00:16:05,319
parece ser um dedicado estudante
da história de Caríntia.
152
00:16:05,720 --> 00:16:06,439
Sim, senhor.
153
00:16:08,880 --> 00:16:11,959
Assumo que tenha lido o trabalho
do falecido Edward Malik.
154
00:16:13,000 --> 00:16:13,559
Sim, senhor.
155
00:16:13,560 --> 00:16:16,439
Na minha opinião,
os livros dele indicam-no
156
00:16:16,560 --> 00:16:19,799
como um inimigo do proletariado
e um fantoche, ou pior,
157
00:16:19,800 --> 00:16:21,079
um imperialista do Oeste.
158
00:16:21,320 --> 00:16:22,879
Ele era...
159
00:16:22,880 --> 00:16:25,399
Desculpe, Sua Excelência,
podemos falar em privado?
160
00:16:25,720 --> 00:16:27,999
- Certamente, Czerny. Dê-me licença.
- Claro.
161
00:17:54,320 --> 00:17:55,479
Muito obrigada.
162
00:17:56,640 --> 00:17:59,599
Agora tenho uma canção
sobre o tipo de mundo que queremos.
163
00:18:00,400 --> 00:18:03,959
Um mundo de paz
onde toda a gente é livre.
164
00:18:04,400 --> 00:18:05,399
Paz e liberdade!
165
00:18:07,040 --> 00:18:09,959
Vocês americanos cantam sempre
sobre paz e liberdade.
166
00:18:10,200 --> 00:18:12,559
Mas é só isso que fazem,
cantar!
167
00:18:12,840 --> 00:18:14,319
Diz-me, o que te chateia?
168
00:18:14,480 --> 00:18:17,839
Nunca trabalham para isso!
São umas criancinhas, como bebés!
169
00:18:18,440 --> 00:18:21,279
Quando querem alguma coisa
acham que basta cantar sobre isso!
170
00:18:21,440 --> 00:18:23,799
Porque não te acalmas
e deixas-la fazer a sua cena?
171
00:18:23,960 --> 00:18:25,959
- Porque não te calas?
- Olha, ouve bem.
172
00:18:26,240 --> 00:18:27,999
Se queres paz tens de lutar por ela!
173
00:18:28,200 --> 00:18:30,599
Se queres liberdade
tens de ajudar as massas oprimidas.
174
00:18:30,920 --> 00:18:33,319
Vocês e as músicas estúpidas
deixam-me doente.
175
00:18:33,520 --> 00:18:35,999
Pronto, já chega.
Se não estás bem aqui, vai-te embora.
176
00:18:36,240 --> 00:18:37,239
Não me empurres.
177
00:18:40,840 --> 00:18:42,639
Por favor, não lutem.
178
00:18:43,040 --> 00:18:44,039
Muito bem, já chega!
179
00:18:44,160 --> 00:18:47,639
- Olha lá, ele é que começou.
- Vem comigo, mexe-te!
180
00:18:51,280 --> 00:18:53,919
Sou um cidadão americano
e protesto ser preso assim.
181
00:18:54,120 --> 00:18:56,119
Exijo contactar
com a minha embaixada.
182
00:18:57,400 --> 00:18:59,359
Cada coisa a seu tempo,
Sr. Harkness.
183
00:18:59,840 --> 00:19:01,199
Cada coisa a seu tempo.
184
00:19:04,360 --> 00:19:05,119
Agora...
185
00:19:07,920 --> 00:19:11,079
... conhece ou não conhece
um jovem chamado Peter Muller?
186
00:19:11,600 --> 00:19:12,919
Peter Muller?
Não conheço.
187
00:19:14,560 --> 00:19:18,039
Não foi à livraria do Florian Vaclav
esta tarde
188
00:19:18,760 --> 00:19:21,479
perguntar se o podia ajudar
a raptar o Muller e tirá-lo do país?
189
00:19:21,800 --> 00:19:23,159
Não, claro que não.
190
00:19:24,960 --> 00:19:29,679
O Peter Muller é mesmo o Peter Malik,
o filho do falecido Edward Malik?
191
00:19:30,720 --> 00:19:32,639
Peter Malik? Edward Malik?
O que é isto?
192
00:19:33,920 --> 00:19:35,479
Diga-me você, Sr. Harkness.
193
00:19:35,640 --> 00:19:37,959
Digo o quê?
Não há nada a dizer, isto é ridículo!
194
00:19:39,480 --> 00:19:43,639
Para o teu próprio bem, Czerny,
é melhor deixares-me tratar disto.
195
00:19:57,720 --> 00:20:03,439
Talvez agora perceba a importância
de ser honesto, Sr. Harkness.
196
00:20:24,960 --> 00:20:26,639
Causou problemas na receção.
197
00:20:27,040 --> 00:20:29,279
Eu já lhe disse!
Não causei problemas nenhuns.
198
00:20:29,480 --> 00:20:31,639
Levem-no para a sala de interrogação
até se acalmar.
199
00:20:31,840 --> 00:20:32,839
Sim, senhor!
200
00:20:33,080 --> 00:20:34,199
Esvazie os bolsos.
201
00:20:46,960 --> 00:20:49,239
- Vai deixar o livro.
- Tenha compaixão!
202
00:20:49,360 --> 00:20:51,799
- Preciso de algo para me entreter.
- Deixe-me ver!
203
00:20:53,400 --> 00:20:56,359
Primeiro-ministro Rojek,
"A Teoria da Revolução Agrária".
204
00:20:56,480 --> 00:20:58,159
- Pode ficar com ele.
- Sim, senhor.
205
00:20:58,800 --> 00:21:02,639
Sugeria que lesse o capítulo
sobre a autodisciplina da revolução.
206
00:21:03,240 --> 00:21:04,239
Vou fazer isso.
207
00:21:11,120 --> 00:21:12,559
Ponha-se a vontade.
208
00:21:18,720 --> 00:21:21,519
Isto é estranho, mano,
muito estranho.
209
00:22:23,520 --> 00:22:27,039
Você tirou pessoalmente
o Peter Malik de Caríntia?
210
00:22:28,280 --> 00:22:29,359
Sim,
211
00:22:30,920 --> 00:22:32,559
depois da morte do presidente Malik,
212
00:22:32,680 --> 00:22:34,999
a Sra. Malik sabia
que era uma questão de tempo
213
00:22:35,120 --> 00:22:38,519
até ser capturada e pediu-me
para pôr o rapaz em segurança.
214
00:22:40,080 --> 00:22:42,959
Mas a mensagem que pediu
para ser entregue à Sra. Malik
215
00:22:43,080 --> 00:22:45,519
implica que ela não sabia
que o filho estava vivo.
216
00:22:46,120 --> 00:22:48,119
Foi para garantir a proteção dele.
217
00:22:49,120 --> 00:22:52,279
Ele foi criado por uma família
chamada Muller, em Zurique.
218
00:22:53,160 --> 00:22:54,479
Tenho mantido olho nele
219
00:22:54,600 --> 00:22:57,799
e nunca tive nenhum contacto com ele.
220
00:22:59,000 --> 00:23:00,279
Isso foi um erro.
221
00:23:01,680 --> 00:23:02,879
Porque cresceu e admira
222
00:23:03,000 --> 00:23:05,239
a República Popular
Democrática de Caríntia?
223
00:23:06,360 --> 00:23:07,519
É irónico, não é?
224
00:23:08,520 --> 00:23:09,479
Trágico, diria eu.
225
00:23:11,320 --> 00:23:14,199
É tudo, Sr. Harkness.
Por agora.
226
00:23:26,960 --> 00:23:29,359
O agente mais cooperativo.
227
00:23:31,640 --> 00:23:33,079
O inimigo mais cooperativo.
228
00:23:33,840 --> 00:23:35,559
Está a tentar salvar a própria vida.
229
00:23:36,920 --> 00:23:39,759
Primeiro-ministro,
temos uma ótima oportunidade aqui.
230
00:23:40,480 --> 00:23:42,799
Podemos fazer exatamente o que quer.
231
00:23:43,800 --> 00:23:45,839
Podemos destruir
o culto do Edward Malik.
232
00:23:46,600 --> 00:23:47,599
Como?
233
00:23:47,800 --> 00:23:50,599
Podemos usar o Peter Malik
para denunciar o Edward Malik.
234
00:23:50,760 --> 00:23:52,839
Viu o jovem, sabe como ele se sente.
235
00:23:54,040 --> 00:23:55,799
Estás muito ansioso, Czerny.
236
00:23:56,880 --> 00:23:58,759
Traz-me o ficheiro do Peter Malik.
237
00:26:28,440 --> 00:26:29,719
O ficheiro do Peter Malik.
238
00:26:35,520 --> 00:26:36,359
É só isto que há?
239
00:26:37,400 --> 00:26:39,599
O rapaz tinha apenas cinco anos
quando foi...
240
00:26:40,560 --> 00:26:41,599
... quando desapareceu.
241
00:26:44,760 --> 00:26:45,439
Não há impressões digitais.
242
00:26:46,960 --> 00:26:48,079
Um registo dentário?
243
00:26:48,200 --> 00:26:50,119
Não serve de nada
depois de vinte anos.
244
00:26:50,520 --> 00:26:54,919
Sua Excelência, por favor,
não deixe esta oportunidade escapar.
245
00:26:55,080 --> 00:26:57,319
Os mais jovens vão amar
o Peter Malik.
246
00:26:57,840 --> 00:26:59,439
O Peter Malik adora-o.
247
00:26:59,680 --> 00:27:02,079
Deixe-o dirigir-se ao Congresso,
denunciar o pai...
248
00:27:02,400 --> 00:27:04,759
Tenho de ter a certeza
de que isto não é um truque.
249
00:27:05,280 --> 00:27:07,479
Truque, que truque?
Aposto a minha reputa...
250
00:27:07,640 --> 00:27:10,239
Estás a apostar a tua vida, Czerny.
251
00:27:21,280 --> 00:27:23,239
O professor Kadar.
252
00:27:24,400 --> 00:27:26,079
Sim, o professor Kadar.
253
00:27:27,120 --> 00:27:29,079
Já me ajudou
com problemas destes antes.
254
00:28:34,280 --> 00:28:35,279
Estou?
255
00:28:36,280 --> 00:28:37,599
O próprio, Sua Excelência.
256
00:28:41,320 --> 00:28:46,639
Preciso de saber se o Harkness estava
a dizer a verdade sobre o Muller.
257
00:28:48,520 --> 00:28:50,239
Consegue fazer isso, professor?
258
00:28:50,720 --> 00:28:52,599
Sim, claro, Sua Excelência.
259
00:28:53,200 --> 00:28:55,519
Ao usar uma destas drogas da verdade,
260
00:28:56,720 --> 00:28:59,599
tiopental, escopolamina,
amital sódio.
261
00:28:59,840 --> 00:29:02,599
Se chamar o homem ao meu escritório
dentro de dez minutos,
262
00:29:02,720 --> 00:29:04,359
Sua Excelência, estarei pronto.
263
00:29:53,160 --> 00:29:54,199
Chegou cedo com isso.
264
00:30:36,360 --> 00:30:37,719
Trouxeram-lhe comida.
265
00:30:38,560 --> 00:30:39,999
Tira-me esse nojo daqui.
266
00:30:40,720 --> 00:30:42,079
Nem quero olhar para isso.
267
00:30:42,440 --> 00:30:43,559
A juventude de hoje...
268
00:30:44,400 --> 00:30:46,599
A minha mulher tem razão,
são todos loucos!
269
00:31:28,200 --> 00:31:29,439
Sr Harkness,
270
00:31:30,160 --> 00:31:32,839
faça uma contagem
decrescente a partir do 100
271
00:31:33,080 --> 00:31:34,479
até eu lhe dizer para parar.
272
00:31:37,880 --> 00:31:38,879
Cem,
273
00:31:39,920 --> 00:31:40,919
noventa e nove,
274
00:31:42,200 --> 00:31:43,199
noventa e oito,
275
00:31:44,080 --> 00:31:45,079
noventa e sete,
276
00:31:46,120 --> 00:31:47,119
noventa e seis,
277
00:31:48,200 --> 00:31:49,199
noventa e cinco,
278
00:31:50,200 --> 00:31:51,199
noventa e quatro,
279
00:31:52,480 --> 00:31:53,559
noventa e três,
280
00:31:55,160 --> 00:31:56,159
noventa e dois,
281
00:31:57,160 --> 00:31:58,439
noventa e um,
282
00:32:00,080 --> 00:32:01,079
noventa.
283
00:32:01,200 --> 00:32:02,599
Pode parar agora.
284
00:32:04,600 --> 00:32:06,039
Qual é o seu nome completo?
285
00:32:06,800 --> 00:32:08,159
Thomas C. Harkness.
286
00:32:09,040 --> 00:32:11,399
Thomas C. Harkness.
287
00:32:12,120 --> 00:32:13,079
E o que faz?
288
00:32:13,600 --> 00:32:17,319
O meu passaporte identifica-me como
correspondente de jornal autónomo.
289
00:32:18,480 --> 00:32:24,119
O meu passaporte identifica-me como
correspondente de jornal autónomo.
290
00:32:24,960 --> 00:32:26,439
Mas é apenas uma distração.
291
00:32:27,400 --> 00:32:28,679
Mas é apenas uma distração
292
00:32:30,160 --> 00:32:34,759
porque sou agente para
a Agência de Espionagem Americana.
293
00:32:38,240 --> 00:32:39,999
E enquanto espião,
294
00:32:40,720 --> 00:32:43,719
o nome Peter Malik
diz-lhe alguma coisa?
295
00:32:44,640 --> 00:32:45,639
Sim.
296
00:32:46,160 --> 00:32:47,559
E quem é Peter Muller?
297
00:32:48,120 --> 00:32:50,079
Peter Muller
é apenas um pseudónimo...
298
00:32:51,400 --> 00:32:57,159
Para Peter Malik,
o filho de Edward e Maria Malik.
299
00:32:58,960 --> 00:33:00,679
E como é que sabe que isto é verdade?
300
00:33:04,840 --> 00:33:06,919
E depois de tirar o Peter
de Caríntia...
301
00:33:08,320 --> 00:33:09,559
Levei-o para Zurique...
302
00:33:11,360 --> 00:33:14,879
- Onde o deixei a cargo...
- De uns amigos com o nome Muller.
303
00:33:30,240 --> 00:33:32,079
Consegue ouvir-me, Sr. Harkness?
304
00:33:38,040 --> 00:33:41,239
- Não tocou na comida
- Ouve, sai daqui.
305
00:33:41,840 --> 00:33:42,919
Essa comida é boa,
306
00:33:43,760 --> 00:33:45,599
os prisioneiros não têm comida assim.
307
00:33:45,880 --> 00:33:47,679
Volto a perguntar, Sr. Harkness,
308
00:33:47,800 --> 00:33:50,599
porque queria levar o Peter Muller
para fora de Caríntia?
309
00:33:58,960 --> 00:34:00,359
Vês? Tu não percebes.
310
00:34:01,040 --> 00:34:04,079
Faltam-me dois dias numa greve
de fome que comecei há seis meses.
311
00:34:04,440 --> 00:34:06,279
Eu agora não como.
312
00:34:20,720 --> 00:34:21,879
Porque não responde?
313
00:34:22,600 --> 00:34:24,679
Não sei.
Tente outra vez!
314
00:34:30,640 --> 00:34:34,319
- É melhor adiarmos o interrogatório.
- Não!
315
00:34:36,120 --> 00:34:37,719
Responda-me, Sr. Harkness!
316
00:34:37,960 --> 00:34:40,199
Porque queria tirar
o Peter Muller deste país?
317
00:34:42,880 --> 00:34:44,079
Tinha de o fazer.
318
00:34:44,920 --> 00:34:48,399
Não queria que o Rojek soubesse
que ele é mesmo o Peter Malik.
319
00:34:51,640 --> 00:34:52,759
Tinha de o fazer.
320
00:34:54,160 --> 00:34:57,039
Não queria que o Rojek soubesse
que ele é mesmo o Peter Malik
321
00:34:58,400 --> 00:35:00,639
e o usasse para a sua propaganda.
322
00:35:04,360 --> 00:35:08,719
Peter Muller é só um pseudónimo
para Peter Malik,
323
00:35:09,000 --> 00:35:11,839
o filho de Edward e Maria Malik.
324
00:35:12,600 --> 00:35:13,839
Já chega.
325
00:35:17,320 --> 00:35:18,319
Não acredito.
326
00:35:18,480 --> 00:35:21,999
Não fazia ideia
de que é o filho do Edward Malik?
327
00:35:23,320 --> 00:35:24,319
Não.
328
00:35:24,680 --> 00:35:28,879
Percebemos que isto tudo é um choque,
mas era o nosso dever informá-lo.
329
00:35:30,760 --> 00:35:31,959
O que vão fazer comigo?
330
00:35:32,120 --> 00:35:33,119
Consigo?
331
00:35:33,760 --> 00:35:36,799
Odiava o meu pai, e com razão.
332
00:35:37,160 --> 00:35:39,159
Mas com muito menos força que você,
333
00:35:39,320 --> 00:35:41,359
a julgar pelas coisas
que diz sobre ele.
334
00:35:41,480 --> 00:35:44,359
Claro, mas isso era antes de ele saber
que era o seu pai.
335
00:35:45,800 --> 00:35:47,439
O facto de Edward Malik ser meu pai
336
00:35:47,560 --> 00:35:49,479
não muda
a minha opinião política dele.
337
00:35:49,760 --> 00:35:52,199
E a sua mãe? O que fará?
Ela ainda está viva, sabe?
338
00:35:52,320 --> 00:35:54,999
Sim, e ela está onde pertence,
339
00:35:55,440 --> 00:35:56,879
num hospital psiquiátrico.
340
00:35:59,360 --> 00:36:00,919
Conheço a minha história.
341
00:36:01,680 --> 00:36:04,399
Maria Malik já fez o suficiente
para iludir as pessoas
342
00:36:04,520 --> 00:36:07,639
a aceitarem a filosofia
da democracia decadente do oeste.
343
00:36:08,320 --> 00:36:11,199
- Sua Excelência...
- Czerny, por favor.
344
00:36:14,440 --> 00:36:18,279
Sente-se meu amigo,
quero falar consigo.
345
00:36:33,840 --> 00:36:35,639
É um grande livro, não é?
346
00:36:35,800 --> 00:36:37,599
O teu primeiro-ministro
é um grande peixe.
347
00:36:37,720 --> 00:36:38,719
Vamos embora.
348
00:36:42,360 --> 00:36:47,919
E então, para muita gente perdida
neste país, o seu pai foi um mártir.
349
00:36:48,880 --> 00:36:54,039
Muitos dos estudantes, talvez até
a maioria, veem-no dessa forma.
350
00:36:55,160 --> 00:36:56,159
São parvos.
351
00:36:56,440 --> 00:36:57,439
Ignore-os.
352
00:36:58,000 --> 00:37:00,999
Esta situação já chegou a um ponto
em que não pode ser ignorada.
353
00:37:01,960 --> 00:37:04,799
Alguém deveria contar a verdade
sobre o Edward Malik.
354
00:37:06,760 --> 00:37:08,119
Você é a pessoa certa.
355
00:37:13,400 --> 00:37:14,599
Não percebo.
356
00:37:15,160 --> 00:37:18,999
A Sua Excelência gostaria que falasse
na reunião do Congresso amanhã.
357
00:37:20,800 --> 00:37:25,159
- Não, não. Não posso.
- Porque não?
358
00:37:27,800 --> 00:37:30,879
Fico lisonjeado, Sua Excelência,
fico até honrado!
359
00:37:31,800 --> 00:37:34,479
Mas não saberia o que dizer.
360
00:37:34,720 --> 00:37:37,239
Vai dizer aquilo em que acredita
sobre o seu pai,
361
00:37:38,040 --> 00:37:38,999
sobre o primeiro-ministro Rojek
362
00:37:39,840 --> 00:37:42,959
e sobre as políticas da República
Popular Democrática de Caríntia.
363
00:37:45,480 --> 00:37:46,479
Bem...
364
00:37:46,680 --> 00:37:51,079
Vai estar a fazer aquilo
em que acreditamos, um ótimo serviço.
365
00:37:57,640 --> 00:38:00,279
Nesse caso fá-lo-ei.
366
00:38:01,120 --> 00:38:04,119
Mas vou precisar de ajuda
a preparar o discurso.
367
00:38:05,040 --> 00:38:06,959
O Czerny vai ajudá-lo
no que precisar.
368
00:38:07,200 --> 00:38:10,159
Prepara o comunicado
para o Sr. Malik dizer na reunião.
369
00:38:10,520 --> 00:38:13,479
Divulga-o em meu nome
para a imprensa, rádio e televisão.
370
00:38:14,280 --> 00:38:15,799
Sim, Sua Excelência.
371
00:38:17,480 --> 00:38:21,039
O importante comunicado
sobre a sobrevivência de Peter Malik,
372
00:38:21,040 --> 00:38:22,559
que estará presente na reunião
de amanhã,
373
00:38:22,680 --> 00:38:25,519
foi feito hoje pelo gabinete
do primeiro-ministro Rojek.
374
00:38:26,040 --> 00:38:29,039
Os jovens reagiram com entusiasmo...
375
00:38:41,400 --> 00:38:42,399
Estou?
376
00:38:43,400 --> 00:38:45,199
Escritório do primeiro-ministro.
377
00:38:46,400 --> 00:38:47,439
Quem está a ligar?
378
00:38:49,160 --> 00:38:50,159
O que quer?
379
00:38:55,680 --> 00:38:56,679
Um segundo.
380
00:38:59,320 --> 00:39:01,279
- Sua Excelência.
- Sim?
381
00:39:01,720 --> 00:39:03,359
É um doutor qualquer do interior.
382
00:39:03,640 --> 00:39:05,719
Não disse o nome
e insiste em falar consigo.
383
00:39:06,240 --> 00:39:07,319
O que é que ele quer?
384
00:39:08,520 --> 00:39:11,399
Ele disse que acabou de ouvir
o comunicado sobre o Peter Malik.
385
00:39:12,560 --> 00:39:13,559
E então?
386
00:39:14,280 --> 00:39:16,359
Talvez deva falar com ele,
Sua Excelência.
387
00:39:16,960 --> 00:39:18,919
Já te perguntei, o que ele quer?
388
00:39:20,920 --> 00:39:24,039
Ele diz que tem provas
de que o Peter Malik está morto.
389
00:39:27,240 --> 00:39:28,239
O quê?
390
00:39:29,040 --> 00:39:31,639
Disse que ajudou a enterrá-lo,
há 20 anos.
391
00:39:33,040 --> 00:39:34,319
Pode mostrar-nos a campa.
392
00:39:52,880 --> 00:39:53,879
Abra.
393
00:39:59,960 --> 00:40:03,479
- Jura ser o corpo do Peter Malik?
- Sim.
394
00:40:04,600 --> 00:40:06,039
A sua mãe trouxe-o até mim.
395
00:40:07,040 --> 00:40:09,999
A criança tinha pneumonia,
não havia nada que pudesse fazer.
396
00:40:10,480 --> 00:40:11,719
Depois da sua morte,
397
00:40:11,720 --> 00:40:14,719
a sua mãe levou o corpo
até amigos dela, na vila.
398
00:40:16,240 --> 00:40:17,999
Eu assisti ao enterro dele aqui.
399
00:40:19,120 --> 00:40:20,279
Porque não o reportou?
400
00:40:20,760 --> 00:40:24,559
Que interesse podia haver na morte
de uma criança de cinco anos?
401
00:40:25,120 --> 00:40:28,319
A Sra. Malik foi capturada
pelos seus homens horas depois.
402
00:40:29,160 --> 00:40:33,759
Eu esqueci-me de tudo isto,
até ter ouvido o comunicado na rádio.
403
00:40:36,560 --> 00:40:38,239
Levem o caixão até à capital.
404
00:40:47,680 --> 00:40:49,959
Não sei o que dizer, Sua Excelência.
405
00:40:50,440 --> 00:40:52,479
Nunca tinha acontecido
algo assim antes.
406
00:40:52,800 --> 00:40:53,879
E nunca mais acontecerá.
407
00:40:54,200 --> 00:40:56,359
Não acredito
que o Harkness estava a mentir.
408
00:40:56,680 --> 00:40:58,559
Não? Leia isto.
409
00:40:59,160 --> 00:41:01,239
Os exames dos dentes da criança morta
410
00:41:01,520 --> 00:41:04,239
correspondem àqueles
no registo dentário do Peter Malik.
411
00:41:04,920 --> 00:41:07,879
Sua Excelência, se quer
que volte a interrogar o Harkness...
412
00:41:08,040 --> 00:41:10,479
Não, saia!
Saia!
413
00:41:17,880 --> 00:41:19,919
Percebes o que aconteceu,
certo, Czerny?
414
00:41:20,880 --> 00:41:23,199
Aceitámos um impostor
como "Peter Malik"
415
00:41:23,320 --> 00:41:25,519
e convidámo-lo
para falar na reunião amanhã.
416
00:41:25,960 --> 00:41:28,079
Ele ia denunciar o seu "pai".
417
00:41:28,520 --> 00:41:31,159
Em vez disso, denunciar-me-á
e louvará o Edward Malik!
418
00:41:31,320 --> 00:41:35,199
Talvez possamos retirar o comunicado
que o "Peter Malik" falaria amanhã.
419
00:41:35,520 --> 00:41:38,759
É impossível, estou-te a dizer.
íamos ser gozados pelo país fora.
420
00:41:41,200 --> 00:41:44,199
Não, não, ele tem de falar.
421
00:41:44,480 --> 00:41:46,559
- Sua Excelência...
- Já chega, Czerny!
422
00:41:46,680 --> 00:41:49,039
Já chega! Já te ouvi que chegue!
Agora ouve-me.
423
00:41:49,400 --> 00:41:52,879
Vamos usar este "Malik"
como ele nos queria usar a nós.
424
00:41:53,440 --> 00:41:55,239
Tragam a Maria Malik ao Congresso.
425
00:41:55,360 --> 00:41:57,639
Quero-o lá
quando o "filho" dela falar.
426
00:41:57,800 --> 00:42:00,079
- Mas, Sua Excelência...
- Ouve-me!
427
00:42:04,840 --> 00:42:07,199
Quando impostor
começar a denunciar-me,
428
00:42:07,880 --> 00:42:11,159
a Sra. Malik vai sem dúvida dizer
que ele é filho dela.
429
00:42:11,280 --> 00:42:13,239
Ela vai jurá-lo perante todo o mundo.
430
00:42:13,880 --> 00:42:14,959
E depois, Czerny,
431
00:42:16,480 --> 00:42:17,719
usamos isto!
432
00:42:17,880 --> 00:42:20,879
E a caveira do verdadeiro Peter Malik
433
00:42:21,040 --> 00:42:24,119
para a expor como mentirosa
e que o filho dela é um impostor.
434
00:42:25,120 --> 00:42:28,679
Quero o agente americano lá também.
Vamos expô-los aos três de uma vez.
435
00:42:31,160 --> 00:42:32,279
Depois vamos ver...
436
00:42:33,520 --> 00:42:37,759
... se a memória
do Edward Malik sobrevive a isso.
437
00:43:07,600 --> 00:43:08,719
Sim.
438
00:43:10,200 --> 00:43:11,359
Deixem-na entrar.
439
00:43:13,720 --> 00:43:14,759
A sua mãe.
440
00:43:16,080 --> 00:43:18,959
A minha mãe?
O que é que ela está aqui a fazer?
441
00:43:20,080 --> 00:43:22,719
Mesmo com as diferenças políticas,
eu pensei...
442
00:43:30,440 --> 00:43:35,559
Sra. Malik, é tão bom vê-la
depois de todos estes anos.
443
00:43:35,800 --> 00:43:40,039
Sr. Rojek, gostaria que poupasse
a sua hipocrisia.
444
00:43:40,280 --> 00:43:41,799
Está a ser injusta.
445
00:43:41,960 --> 00:43:43,479
Trouxe-a até aqui com bondade.
446
00:43:45,040 --> 00:43:46,639
Este é o Peter, o seu filho.
447
00:43:53,720 --> 00:43:54,839
Peter?
448
00:43:58,720 --> 00:43:59,799
Sim.
449
00:44:01,600 --> 00:44:02,959
Sim, pode ser.
450
00:44:05,800 --> 00:44:06,959
Sra. Malik.
451
00:44:08,280 --> 00:44:09,359
Falamos mais tarde.
452
00:44:11,720 --> 00:44:12,719
Vamos?
453
00:44:48,000 --> 00:44:50,999
- Porque é que me trouxeram aqui?
- Já vai ver, Sr. Harkness.
454
00:44:51,400 --> 00:44:53,879
E não tente fugir.
455
00:44:54,320 --> 00:44:56,959
Os guardas estão armados
e têm ordens para matar.
456
00:45:20,520 --> 00:45:22,999
Delegados do Congresso de Estudantes
de Caríntia,
457
00:45:24,640 --> 00:45:25,839
Juventude do Mundo.
458
00:45:26,480 --> 00:45:29,159
Meus amigos, camaradas e concidadãos.
459
00:45:30,000 --> 00:45:31,079
Saudações fraternais.
460
00:45:44,600 --> 00:45:45,719
Há 20 anos atrás,
461
00:45:46,680 --> 00:45:50,999
durante a luta do povo
contra a democracia corrupta,
462
00:45:51,480 --> 00:45:54,159
um rapaz de cinco anos
foi dado como morto,
463
00:45:55,320 --> 00:45:56,639
mas ele não morreu.
464
00:45:57,720 --> 00:46:00,039
Peter Malik não morreu!
465
00:46:00,040 --> 00:46:03,319
Como já sabem,
ele sobreviveu a esses dias sombrios.
466
00:46:03,920 --> 00:46:05,919
Ele cresceu. Tornou-se forte.
467
00:46:06,240 --> 00:46:07,679
Ele estudou, leu.
468
00:46:08,000 --> 00:46:11,919
E agora, vinte anos depois,
este jovem veio para casa
469
00:46:12,480 --> 00:46:15,199
e eu digo "bem-vindo".
470
00:46:16,240 --> 00:46:17,639
Bem-vindo, Peter Malik!
471
00:46:39,600 --> 00:46:42,759
Nas horas depois de descobrir
a minha verdadeira identidade,
472
00:46:43,160 --> 00:46:45,199
pensei muito sobre o meu pai,
473
00:46:45,600 --> 00:46:48,959
um homem que só conhecia
através dos livros de História.
474
00:46:49,520 --> 00:46:54,519
E quando pensava no Edward Malik,
o homem que amava em criança,
475
00:46:55,480 --> 00:46:59,039
pensava nas palavras ditas
por Marco António, em Júlio César,
476
00:46:59,600 --> 00:47:03,079
e na minha cabeça parafraseava-as
para ler
477
00:47:05,400 --> 00:47:09,879
"ele era meu pai,
fiel e amável para mim."
478
00:47:11,760 --> 00:47:12,959
E pergunto-me,
479
00:47:13,800 --> 00:47:16,559
como é que poderia falar mal
de um homem assim?
480
00:47:17,360 --> 00:47:18,799
Já respondi à minha pergunta
481
00:47:20,320 --> 00:47:24,079
com as palavras ditas
por outro homem na Grécia antiga.
482
00:47:26,320 --> 00:47:32,079
"Não amo menos o meu pai,
mas amo mais o meu povo."
483
00:47:33,720 --> 00:47:37,879
Meus amigos, venho enterrar
a memória do Edward Malik
484
00:47:38,400 --> 00:47:41,959
e enaltecer as conquistas
do primeiro-ministro Rojek
485
00:47:42,080 --> 00:47:44,519
e da República Popular
Democrática de Caríntia.
486
00:47:44,800 --> 00:47:49,199
Não! Não lhe deem ouvidos!
Isto é um truque.
487
00:47:49,480 --> 00:47:52,119
Este homem é uma fraude, um impostor.
488
00:47:52,320 --> 00:47:54,639
O Anton Rojek mandou-o aqui
para vos enganar.
489
00:47:54,840 --> 00:47:56,879
- Parem-na!
- Ele não é meu filho.
490
00:47:57,760 --> 00:48:00,279
Com Deus como testemunha,
o meu filho está morto.
491
00:48:00,760 --> 00:48:02,119
- Morto!
- Levem-na daqui!
492
00:48:14,280 --> 00:48:17,119
- Queremos a Maria! Queremos a Maria!
- Camaradas!
493
00:48:18,960 --> 00:48:21,599
Camaradas, silêncio!
494
00:48:25,800 --> 00:48:30,319
- Silêncio!
- Queremos a Maria! Queremos a Maria!
495
00:48:32,280 --> 00:48:33,879
Ouçam-me!
496
00:48:34,280 --> 00:48:38,439
Queremos a Maria!
Queremos a Maria!
497
00:48:53,160 --> 00:48:55,599
- Onde estamos? O que aconteceu?
- Somos amigos, Sra. Malik.
498
00:48:55,960 --> 00:48:57,399
- Está livre.
- Livre?
499
00:48:57,760 --> 00:48:58,759
Sim.
500
00:48:58,960 --> 00:49:02,759
Esperem! Voltem lá para cima!
O ministro precisa de proteção.
501
00:49:11,280 --> 00:49:11,919
Camaradas!
502
00:49:13,080 --> 00:49:16,359
Silêncio!
Por favor, ouçam-me!
503
00:49:44,640 --> 00:49:46,639
Tradução e Legendagem
MARINA PINTO
RTP - Produção
38663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.