Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,400 --> 00:00:26,319
MISSÃO
2
00:00:40,240 --> 00:00:41,119
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:01:30,439 --> 00:01:31,683
Bom dia, Sr. Phelps.
4
00:01:32,000 --> 00:01:33,559
Durante os últimos seis meses,
5
00:01:34,080 --> 00:01:37,679
a Grã-Duquesa Theresa de Trent
ficou sob o domínio
6
00:01:37,800 --> 00:01:40,879
do auto proclamado místico,
Emile Vautrain.
7
00:01:41,640 --> 00:01:43,799
Vautrain é um charlatão sádico
8
00:01:44,080 --> 00:01:46,519
que planeia usar a relação
com Theresa
9
00:01:46,760 --> 00:01:48,599
para se tornar
o governante do Ducado.
10
00:01:49,120 --> 00:01:50,599
Se Vautrain tiver sucesso,
11
00:01:50,880 --> 00:01:54,319
Trent tornar-se-á uma ditadura cruel
aliada com os nossos inimigos.
12
00:01:54,960 --> 00:01:56,799
A sua missão, caso decida aceitá-la,
13
00:01:57,040 --> 00:01:58,199
é parar o Vautrain.
14
00:01:58,880 --> 00:02:01,439
Como sempre, se o senhor
ou algum membro da Força M.I.
15
00:02:01,560 --> 00:02:02,839
for capturado ou morto,
16
00:02:03,120 --> 00:02:05,839
o Secretário negará ter conhecimento
das vossas ações.
17
00:02:06,120 --> 00:02:09,719
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos. Boa sorte, Jim.
18
00:02:20,920 --> 00:02:24,719
O candeeiro e o vaso são réplicas
daqueles no escritório da Theresa,
19
00:02:24,840 --> 00:02:26,719
atrás da secretária à sua direita,
Paris.
20
00:02:29,680 --> 00:02:31,719
Cada botão
controla uma coisa diferente.
21
00:02:44,560 --> 00:02:45,599
Não será um problema.
22
00:02:45,840 --> 00:02:48,959
- Será se o Vautrain não acertar.
- Ele acerta, tem boa pontaria.
23
00:02:49,400 --> 00:02:52,079
Como é que o Vautrain conseguiu
tanta influência sobre a duquesa?
24
00:02:53,640 --> 00:02:55,519
Charme, psicologia, drogas.
25
00:02:55,960 --> 00:02:58,599
Ela sempre teve interesse no místico,
e ele aproveitou-se disso.
26
00:02:59,000 --> 00:03:01,599
Ele adoece-a, quase a mata
e depois cura-a.
27
00:03:02,080 --> 00:03:03,519
E ela está apaixonada por ele.
28
00:03:04,360 --> 00:03:05,359
Mulheres.
29
00:03:05,880 --> 00:03:09,159
Pensava que o primeiro-ministro,
Henri Picard, seria o seu estilo.
30
00:03:09,960 --> 00:03:11,039
E foi, durante anos.
31
00:03:13,120 --> 00:03:14,319
Mas no que toca ao Vautrain,
32
00:03:14,680 --> 00:03:16,839
não te esqueças de que o plano
é baseado no facto que,
33
00:03:17,000 --> 00:03:18,799
e esquecendo superficialidades,
34
00:03:19,040 --> 00:03:21,519
há uma grande parecença física
entre vocês os dois.
35
00:03:21,880 --> 00:03:24,119
É com essas superficialidades
que vos vou ajudar.
36
00:03:24,520 --> 00:03:25,519
Certo.
37
00:03:25,640 --> 00:03:27,039
Como é que o Vautrain
quer assumir o poder?
38
00:03:28,160 --> 00:03:31,519
Não há um herdeiro ao trono, Willy.
A Theresa vai escolher o sucessor.
39
00:03:32,080 --> 00:03:33,599
Quando escolher o Vautrain,
40
00:03:33,720 --> 00:03:36,039
ele vai garantir
que a próxima doença seja fatal.
41
00:03:37,320 --> 00:03:40,599
Este, Paris, é o coronel Benet,
chefe da polícia.
42
00:03:43,920 --> 00:03:45,879
- Qual é o objetivo dele?
- É oportunista.
43
00:03:46,000 --> 00:03:49,119
Assim que descobriu como as coisas
iam ser, juntou-se ao Vautrain.
44
00:03:49,600 --> 00:03:50,639
E a cadeira elétrica?
45
00:03:51,480 --> 00:03:52,479
Está pronta.
46
00:03:53,240 --> 00:03:55,359
Achas que o Vautrain
vai estar no espetáculo?
47
00:03:55,560 --> 00:03:57,759
Ele gosta do bizarro, Willy.
48
00:03:58,280 --> 00:04:00,959
Pensei que um espetáculo de horror
e ilusão seria do seu agrado,
49
00:04:01,080 --> 00:04:02,079
e estava certo.
50
00:04:02,320 --> 00:04:04,839
O ajudante comprou bilhetes
quando o espetáculo foi anunciado.
51
00:04:05,160 --> 00:04:08,239
A única coisa que não sabemos
é como o Vautrain nos tentará matar.
52
00:04:08,800 --> 00:04:09,999
Ou como o vamos parar.
53
00:04:18,760 --> 00:04:20,359
PRODUÇÃO
54
00:04:24,960 --> 00:04:26,599
O TEATRO DO HORROR E DA ILUSÃO
55
00:04:29,400 --> 00:04:31,039
ARGUMENTO
56
00:04:33,840 --> 00:04:35,399
REALIZAÇÃO
57
00:04:38,800 --> 00:04:42,199
Na história, o homem sempre teve
um fascínio mórbido pelo sono eterno
58
00:04:42,640 --> 00:04:43,879
de onde nunca se acorda.
59
00:04:44,480 --> 00:04:47,079
Estou a referir-me à morte,
meus amigos, à morte.
60
00:04:47,840 --> 00:04:50,119
E esse é o mesmo fascínio
que os trouxe hoje aqui
61
00:04:50,720 --> 00:04:52,719
permitindo ao nosso grupo
entreter-vos
62
00:04:53,080 --> 00:04:56,079
através do vosso medo do desconhecido
e do inexplicável.
63
00:05:00,160 --> 00:05:01,799
E agora, a nossa maior ilusão.
64
00:05:02,640 --> 00:05:06,639
A pena de morte como ainda é efetuada
em algumas partes dos Estados Unidos.
65
00:05:07,760 --> 00:05:08,759
A cadeira elétrica!
66
00:05:12,000 --> 00:05:13,599
Vão vê-lo como os espectadores
67
00:05:14,160 --> 00:05:16,119
das câmaras de execução
das prisões estatais.
68
00:05:16,840 --> 00:05:18,039
Dizem que é indolor
69
00:05:18,160 --> 00:05:21,119
e mesmo assim
nunca tivemos confirmação disso.
70
00:05:21,760 --> 00:05:24,839
Uma coisa que sabemos
é que é muito eficiente.
71
00:05:25,400 --> 00:05:26,999
Quando puxar esta alavanca,
72
00:05:28,600 --> 00:05:31,959
dez mil volts de eletricidade
vão passar por estes terminais.
73
00:05:32,960 --> 00:05:36,599
Morte instantânea, ou assim o dizem.
74
00:05:37,360 --> 00:05:40,759
Senhoras e senhores,
há um eletricista aqui presente?
75
00:05:44,880 --> 00:05:45,959
Um engenheiro talvez.
76
00:05:47,000 --> 00:05:49,079
Execuções são a tua especialidade,
Benet.
77
00:05:50,160 --> 00:05:51,159
Vai espreitar.
78
00:05:58,640 --> 00:06:00,879
Este cavalheiro.
Por favor, aproxime-se.
79
00:06:03,160 --> 00:06:04,239
Venha até ao palco.
80
00:06:04,960 --> 00:06:05,959
Sim, obrigado.
81
00:06:06,240 --> 00:06:08,239
- É coronel, não é?
- Sim, sou.
82
00:06:08,360 --> 00:06:09,839
Pode virar-se para o público?
83
00:06:10,560 --> 00:06:12,079
É um engenheiro, senhor?
84
00:06:12,840 --> 00:06:16,279
Digamos que percebo destas máquinas.
85
00:06:16,640 --> 00:06:19,039
Ele percebe destas máquinas.
86
00:06:19,160 --> 00:06:22,039
Agora, coronel,
pode examinar os fios e a cadeira?
87
00:06:35,760 --> 00:06:37,159
Vou montar a medidor de volts
88
00:06:38,440 --> 00:06:39,399
que tem de examinar.
89
00:06:43,160 --> 00:06:44,319
Agora puxo a alavanca.
90
00:06:55,280 --> 00:06:59,159
Coronel, viu se este circuito
tem 10 mil volts de eletricidade?
91
00:07:00,880 --> 00:07:01,679
Vi, sim.
92
00:07:21,240 --> 00:07:22,239
É real?
93
00:07:23,160 --> 00:07:26,039
- Eu não gostaria de lá me sentar.
- A sério?
94
00:07:28,520 --> 00:07:29,639
Tragam o prisioneiro.
95
00:07:30,840 --> 00:07:32,039
Não! Não!
96
00:07:32,160 --> 00:07:35,399
Por favor, não, não.
Estou inocente, eu juro.
97
00:07:35,960 --> 00:07:39,279
Por favor, não, não!
Ajudem! Não, por favor.
98
00:07:39,400 --> 00:07:41,199
Não, não.
99
00:07:41,520 --> 00:07:45,039
Por favor não façam isto,
Não, eu juro que estou inocente!
100
00:07:45,760 --> 00:07:48,919
Eu não quero.
Imploro-lhes.
101
00:07:50,400 --> 00:07:53,559
Eu não quero morrer,
não me façam isto!
102
00:07:53,760 --> 00:07:56,919
Por favor, deixem-me viver,
estou inocente.
103
00:07:57,040 --> 00:07:59,039
Por favor, não.
Por favor.
104
00:07:59,520 --> 00:08:01,679
Agora a cadeira elétrica.
105
00:08:04,200 --> 00:08:05,199
Não!
106
00:08:25,200 --> 00:08:26,559
Que truque interessante.
107
00:08:32,080 --> 00:08:34,679
Não consegues ver
o que o Vautrain está a tentar fazer?
108
00:08:35,280 --> 00:08:38,599
Está a tentar tornar-te inválida
para se apoderar do país.
109
00:08:38,880 --> 00:08:39,799
Não, Henri.
110
00:08:40,720 --> 00:08:42,919
O Emile está a tentar pôr-me boa.
111
00:08:43,320 --> 00:08:46,079
Tu nunca estiveste doente
até ele aparecer.
112
00:08:46,360 --> 00:08:48,439
Nunca ficarás bem
até ele desaparecer.
113
00:08:49,120 --> 00:08:51,559
Estás a acusá-lo de me pôr doente?
114
00:08:51,880 --> 00:08:52,879
Estou.
115
00:08:53,360 --> 00:08:55,079
Ele é um charlatão com sede de poder
116
00:08:55,200 --> 00:08:57,319
que quer nada mais
que reinar este ducado.
117
00:08:57,760 --> 00:09:01,479
Que provas tens do que estás a dizer?
118
00:09:01,840 --> 00:09:04,039
E o compromisso
com a sala de paz amanhã,
119
00:09:04,400 --> 00:09:05,679
quem te convenceu a não ir?
120
00:09:06,320 --> 00:09:09,399
Ninguém.
Estou muito fraca.
121
00:09:09,640 --> 00:09:11,599
E quem sugeriu o Vautrain
para teu substituto?
122
00:09:12,320 --> 00:09:13,439
Era o mais acertado.
123
00:09:14,040 --> 00:09:16,519
Ele já tomou o meu lugar
noutras ocasiões.
124
00:09:16,720 --> 00:09:18,799
Sim, demasiadas vezes.
125
00:09:19,120 --> 00:09:21,079
Henri,
estás a esquecer-te do teu lugar.
126
00:09:21,320 --> 00:09:23,399
- Theresa, escuta...
- Já chega, percebes?
127
00:09:23,920 --> 00:09:24,839
Já chega.
128
00:09:27,720 --> 00:09:29,799
ABERTO HOJE APENAS COM CONVITE
129
00:09:41,520 --> 00:09:44,799
- De onde veio isto?
- Do escritório do ministro Picard.
130
00:09:45,280 --> 00:09:47,599
O curador adicioná-lo-á à exposição
do Tratado de Fleury.
131
00:09:48,520 --> 00:09:49,959
Muito bem.
Deixem aqui.
132
00:10:38,840 --> 00:10:41,919
Eu sei, Theresa,
que já não temos o que já tivemos.
133
00:10:42,960 --> 00:10:43,959
Eu aceito isso.
134
00:10:45,360 --> 00:10:48,399
Por isso não estou a falar
como um velho amor descartado,
135
00:10:48,520 --> 00:10:50,839
mas como um homem
que está profundamente preocupado
136
00:10:51,200 --> 00:10:52,359
com o futuro do seu país.
137
00:10:54,040 --> 00:10:58,879
Se eu achasse o contrário
já teria pedido o teu despedimento.
138
00:10:59,960 --> 00:11:01,719
Mas estás enganado sobre o Emile.
139
00:11:02,720 --> 00:11:03,839
Tão terrivelmente enganado.
140
00:11:05,320 --> 00:11:08,279
Ele compreende-me
como nunca um homem compreendeu.
141
00:11:11,240 --> 00:11:13,719
Sim, Henri, eu sei.
142
00:11:14,640 --> 00:11:15,639
Fomos amantes,
143
00:11:16,800 --> 00:11:19,039
mas há mais no amor além do físico.
144
00:11:20,080 --> 00:11:22,679
Deve realçar o espírito.
145
00:11:23,680 --> 00:11:27,039
Com o Emile estou a perceber
tantas coisas pela primeira vez.
146
00:11:27,720 --> 00:11:31,079
Aprendi sobre o significado da vida
e da morte.
147
00:11:31,560 --> 00:11:33,039
Sobre a verdade.
148
00:11:34,080 --> 00:11:35,239
Ele é um santo.
149
00:12:10,160 --> 00:12:11,319
Garanto-lhe.
150
00:12:11,440 --> 00:12:13,559
As medidas de segurança que pediu
foram feitas.
151
00:12:13,760 --> 00:12:15,079
Tenho a certeza disso.
152
00:12:15,520 --> 00:12:16,479
Inspecione o pódio.
153
00:13:06,000 --> 00:13:06,999
Coronel.
154
00:13:18,400 --> 00:13:20,239
- Avise os guardas.
- Sim, coronel.
155
00:14:02,680 --> 00:14:03,799
Venha connosco.
156
00:14:19,280 --> 00:14:22,439
Emile, às vezes tenho medo.
157
00:14:23,880 --> 00:14:24,759
Medo de quê, Theresa?
158
00:14:27,160 --> 00:14:27,879
De morrer.
159
00:14:30,280 --> 00:14:31,919
O espírito nunca morre, Theresa.
160
00:14:35,320 --> 00:14:37,119
Se o espírito for forte o suficiente,
161
00:14:39,240 --> 00:14:42,559
o corpo poderá ser imortal.
162
00:14:47,040 --> 00:14:48,079
Bebe, minha querida.
163
00:14:58,120 --> 00:15:00,599
- Tens meditado?
- Sim, Emile.
164
00:15:01,000 --> 00:15:03,519
- E feito jejum?
- Sabes que sim, Emile.
165
00:15:10,960 --> 00:15:12,839
Quero que olhes para mim, Theresa.
166
00:15:16,840 --> 00:15:17,999
Olha-me nos olhos.
167
00:15:25,560 --> 00:15:28,239
Vou dar-te alguma da minha força,
Theresa.
168
00:15:32,040 --> 00:15:33,319
Quero que te levantes.
169
00:15:35,760 --> 00:15:36,839
Emile, não consigo.
170
00:15:38,360 --> 00:15:39,679
Consegues sim, Theresa.
171
00:15:42,440 --> 00:15:43,439
Levanta-te.
172
00:15:47,920 --> 00:15:48,999
Vem até mim.
173
00:15:51,560 --> 00:15:52,559
Vem.
174
00:15:54,800 --> 00:15:55,799
Vem até mim.
175
00:16:10,880 --> 00:16:11,919
Vem.
176
00:16:22,960 --> 00:16:24,079
Emile...
177
00:16:26,920 --> 00:16:27,919
Consigo.
178
00:16:28,600 --> 00:16:30,199
Estás a conseguir, Theresa.
179
00:16:31,640 --> 00:16:32,679
Estás a andar.
180
00:16:33,880 --> 00:16:34,879
A andar até mim.
181
00:16:36,600 --> 00:16:37,839
Até aos meus braços.
182
00:16:58,200 --> 00:17:00,359
Simples, mas eficaz.
183
00:17:01,240 --> 00:17:03,319
A corrente passa pela mão,
184
00:17:05,680 --> 00:17:07,959
até aos fios, à volta,
185
00:17:08,560 --> 00:17:10,999
passa pela outra mão e sai.
186
00:17:13,400 --> 00:17:14,439
Uma boa ilusão.
187
00:17:22,640 --> 00:17:23,599
O que estão a preparar?
188
00:17:56,880 --> 00:17:57,879
Agora olhe para mim.
189
00:18:02,120 --> 00:18:05,759
Que parecença notável,
não dirias, Benet?
190
00:18:11,160 --> 00:18:12,799
- Onde é que nasceu?
- Na Bélgica.
191
00:18:15,080 --> 00:18:15,959
E eu sou daqui.
192
00:18:18,400 --> 00:18:21,919
Por um momento pensei que fossemos
irmãos gémeos separados à nascença,
193
00:18:22,040 --> 00:18:23,279
como num romance francês.
194
00:18:26,880 --> 00:18:27,999
Notável.
195
00:18:31,320 --> 00:18:33,759
Suponho que sejam empregados
do Henri Picard?
196
00:18:34,680 --> 00:18:37,559
Que diferença faz, acabou.
Deixe-nos ir, sairemos do país.
197
00:18:37,680 --> 00:18:38,679
Talvez.
198
00:18:39,080 --> 00:18:41,079
Depois de me contarem o plano
do Picard.
199
00:18:41,440 --> 00:18:43,359
- Turgot, mais vale...
- Jean, cala-te!
200
00:18:43,600 --> 00:18:45,199
Está a dar-lhe um mau conselho.
201
00:18:45,920 --> 00:18:48,679
Vá lá.
Eu serei generoso.
202
00:18:58,760 --> 00:19:01,439
Emile, é óbvio.
203
00:19:02,480 --> 00:19:04,439
O Picard contatou-os
para te difamarem.
204
00:19:04,720 --> 00:19:06,879
O Turgot ia ocupar o teu lugar
no pódio.
205
00:19:07,600 --> 00:19:09,879
Para parecer que foi eletrocutado
e sobreviveu.
206
00:19:10,680 --> 00:19:13,479
Depois o Picard chegar-se-ia à frente
e exporia a fraude.
207
00:19:15,880 --> 00:19:17,559
E onde estaria eu este tempo todo?
208
00:19:19,160 --> 00:19:19,919
Terias sido raptado.
209
00:19:20,760 --> 00:19:23,879
Pareceria que tinhas desaparecido
quando o esquema foi exposto.
210
00:19:24,400 --> 00:19:25,999
Interessante, mas não.
211
00:19:27,320 --> 00:19:30,759
Eu acredito ser algo mais subtil.
212
00:19:34,480 --> 00:19:36,919
Escritório do senhor Vautrain,
fala o coronel Benet.
213
00:19:38,600 --> 00:19:39,319
Sim.
214
00:19:40,240 --> 00:19:41,839
Sim, Sua Majestade.
215
00:19:44,480 --> 00:19:46,959
Daqui fala o Emile, Majestade.
Estou ao seu dispor.
216
00:19:47,120 --> 00:19:50,359
Emile, gostaria de te ver agora.
É importante.
217
00:19:50,680 --> 00:19:51,799
Claro, Sua Majestade.
218
00:19:59,520 --> 00:20:00,519
Prendam-nos.
219
00:20:07,600 --> 00:20:09,239
Fizeste mesmo porcaria agora.
220
00:20:10,320 --> 00:20:11,319
Não me culpes a mim.
221
00:20:11,720 --> 00:20:13,359
O Picard disse que o quarto
seria seguro.
222
00:20:13,520 --> 00:20:15,519
Picard...
Queria nunca o ter conhecido.
223
00:20:24,160 --> 00:20:26,719
Porque o protegemos?
Porque não contamos tudo ao Vautrain?
224
00:20:27,120 --> 00:20:29,519
Assim não seríamos úteis.
Matar-nos-ia aos dois.
225
00:20:29,760 --> 00:20:31,839
Se não lhes contarmos
apodrecemos aqui.
226
00:20:32,120 --> 00:20:33,639
Quero que me ajudes, Emile.
227
00:20:34,360 --> 00:20:37,279
Quero que me tornes forte
para as cerimónias de amanhã.
228
00:20:37,840 --> 00:20:41,319
Theresa, porque te queres sujeitar
a tanto esforço?
229
00:20:41,720 --> 00:20:43,759
Sou chefe de estado.
É o meu dever.
230
00:20:51,720 --> 00:20:55,319
Não estás a ser honesta comigo.
Há mais alguma coisa.
231
00:20:56,360 --> 00:20:59,279
Sim.
Quero proteger-te.
232
00:21:02,880 --> 00:21:06,239
- De quê?
- Dos rumores.
233
00:21:07,040 --> 00:21:08,599
Dizem que queres o meu trono.
234
00:21:09,360 --> 00:21:11,279
Que me tornas fraca
só para poderes...
235
00:21:11,400 --> 00:21:12,759
Eu sei o que eles dizem.
236
00:21:13,360 --> 00:21:16,599
E sei que com "eles"
queres dizer o Picard.
237
00:21:17,080 --> 00:21:18,599
Ele fala por muita gente.
238
00:21:18,880 --> 00:21:19,879
Gente?
239
00:21:21,960 --> 00:21:23,359
Hipócritas vazios!
240
00:21:23,800 --> 00:21:26,839
Se lhes deres ouvidos
vão destruir-te.
241
00:21:28,000 --> 00:21:30,159
Eu quero que o meu povo te ame,
Emile.
242
00:21:30,640 --> 00:21:32,359
É por isso que não aguento isto.
243
00:21:32,640 --> 00:21:36,119
Ajuda-me a ir amanhã,
por ti.
244
00:21:50,760 --> 00:21:51,959
O Benet foi esperto.
245
00:21:52,360 --> 00:21:54,239
Porque é que o Vautrain
não acreditou?
246
00:21:54,640 --> 00:21:56,159
Uma coisa não fazia sentido.
247
00:21:56,640 --> 00:21:58,959
A duquesa nunca aceitaria
o desaparecimento dele.
248
00:21:59,320 --> 00:22:02,479
O Picard ficaria suspeito.
Ela prendê-lo-ia e ele perderia.
249
00:22:04,320 --> 00:22:05,319
É uma pena.
250
00:22:05,960 --> 00:22:07,919
Nunca fui amigo de uma duquesa antes.
251
00:22:08,120 --> 00:22:11,279
- Não terias tempo de ser amigo, dela.
- Arranjava tempo.
252
00:22:11,680 --> 00:22:14,479
O Picard disse que ela
estava apaixonada pelo Vautrain.
253
00:22:15,080 --> 00:22:18,079
Eu também tomaria proveito disso
antes de sair para o mosteiro.
254
00:22:20,360 --> 00:22:22,719
Tu num mosteiro? Que bonito cenário.
255
00:22:23,400 --> 00:22:25,039
Quando nos darão algo para comer?
256
00:22:25,560 --> 00:22:26,879
Emile Vautrain, por favor.
257
00:22:28,640 --> 00:22:29,639
Sim.
258
00:22:32,640 --> 00:22:35,239
Sim, eu compreendo.
259
00:22:35,400 --> 00:22:36,399
Obrigado.
260
00:22:40,040 --> 00:22:41,039
Era o coronel Benet,
261
00:22:41,640 --> 00:22:44,119
sobre as preparações de segurança
para o compromisso.
262
00:22:44,480 --> 00:22:45,519
Sim, o que tem?
263
00:22:49,000 --> 00:22:50,599
Enquanto falei com o Benet,
264
00:22:52,720 --> 00:22:53,799
tive uma premonição.
265
00:22:55,000 --> 00:22:59,239
- De quê?
- Foi um aviso, um presságio.
266
00:23:01,040 --> 00:23:02,079
Theresa...
267
00:23:05,600 --> 00:23:08,599
... eu proíbo-a de ir
a esse compromisso amanhã.
268
00:23:16,960 --> 00:23:17,839
Entrem.
269
00:23:22,760 --> 00:23:24,599
Sentem-se, cavalheiros.
Sentem-se.
270
00:23:29,120 --> 00:23:31,559
Espero que não estejam
muito desconfortáveis.
271
00:23:32,040 --> 00:23:37,279
Agora, corrijam-me se estiver errado,
mas eu era para ter sido raptado.
272
00:23:38,160 --> 00:23:43,879
Você ia aparecer no meu lugar
e sobreviveria a uma eletrocussão.
273
00:23:44,360 --> 00:23:47,159
Depois, com a duquesa
cheia de medo de si,
274
00:23:47,600 --> 00:23:50,959
você iria sugerir que o Picard
fosse o seu sucessor.
275
00:23:51,880 --> 00:23:55,119
Depois disso,
ia reformar-se para um mosteiro.
276
00:23:55,560 --> 00:23:58,239
Vautrain está acabado
e Picard está no poder.
277
00:23:58,400 --> 00:24:00,559
- Sim ou não?
- Sim, mas nunca o magoaríamos.
278
00:24:00,920 --> 00:24:03,839
- Jean, está calado!
- Para quê? Ele sabe.
279
00:24:06,000 --> 00:24:08,879
O Picard prometeu-nos.
Iria ser libertado sem um arranhão.
280
00:24:09,280 --> 00:24:12,399
Naturalmente.
E quanto é que o Picard vos ia pagar?
281
00:24:14,120 --> 00:24:15,359
Pagaria 100 mil francos.
282
00:24:16,800 --> 00:24:19,679
Quero que avancem com o vosso truque.
283
00:24:20,320 --> 00:24:21,359
Avançar com o truque?
284
00:24:21,520 --> 00:24:22,639
Sim.
285
00:24:22,640 --> 00:24:24,719
Vai sobreviver à eletrocussão.
286
00:24:25,040 --> 00:24:28,599
Depois disso eu vou trocar consigo
nos bastidores.
287
00:24:30,200 --> 00:24:31,199
Certo.
288
00:24:31,640 --> 00:24:33,799
Vai culpar o Picard
por tentativa de homicídio
289
00:24:34,000 --> 00:24:34,759
e vai executá-lo.
290
00:24:35,280 --> 00:24:37,519
A duquesa vai acreditar
que você é imortal
291
00:24:38,080 --> 00:24:39,239
e nomeia-o sucessor.
292
00:24:39,720 --> 00:24:41,959
- Exatamente.
- Vai ter de nos pagar.
293
00:24:44,400 --> 00:24:47,159
Estou impressionado,
estou impressionado!
294
00:24:47,280 --> 00:24:50,239
Afasta-se por um momento da morte
e tenta negociar.
295
00:24:51,840 --> 00:24:52,839
Muito bem.
296
00:24:53,360 --> 00:24:55,439
Ficam os 100 mil
que o Picará prometeu.
297
00:24:56,360 --> 00:24:57,799
- Não, 200 mil.
- Turgot!
298
00:24:59,120 --> 00:25:00,159
Pode ser.
299
00:25:00,760 --> 00:25:03,719
E o Jean faz a ligação,
não confio em mais ninguém.
300
00:25:05,360 --> 00:25:06,759
Isto é demasiado.
301
00:25:07,560 --> 00:25:09,879
Emile, porque não nos livramos deles?
302
00:25:10,600 --> 00:25:12,919
Temos o equipamento,
consegues fazer esse trabalho.
303
00:25:13,360 --> 00:25:14,559
O quê, dez mil volts?
304
00:25:15,480 --> 00:25:19,119
Não, não, não.
Prefiro pagar os 200 mil francos.
305
00:25:20,360 --> 00:25:23,839
O Turgot vai ficar preso
enquanto o Jean faz as preparações.
306
00:25:41,240 --> 00:25:42,839
Vamos ter de os matar depois.
307
00:25:43,880 --> 00:25:44,879
Claro.
308
00:25:46,120 --> 00:25:47,119
Como?
309
00:25:50,640 --> 00:25:52,039
Vamos pensar um pouco nisso.
310
00:29:08,840 --> 00:29:09,839
Sua Majestade,
311
00:29:10,000 --> 00:29:11,919
desculpe,
estava a fazer a minha ronda.
312
00:29:12,280 --> 00:29:13,559
Vou sair num momento.
313
00:29:14,240 --> 00:29:16,199
Devo esperar por si
para trancar a porta?
314
00:29:16,560 --> 00:29:17,599
Sim, por favor.
315
00:29:45,720 --> 00:29:47,839
- Boa noite.
- Boa noite, Majestade.
316
00:30:26,640 --> 00:30:29,959
Depois ativo o circuito aqui,
antes do Turgot ligar o interruptor.
317
00:30:30,640 --> 00:30:31,599
Estou a perceber.
318
00:30:31,880 --> 00:30:33,759
Então, vamos rever novamente.
319
00:30:34,680 --> 00:30:37,319
Eu ia ser raptado
a caminho do compromisso,
320
00:30:39,640 --> 00:30:41,399
e você ia ocupar o meu lugar.
321
00:30:41,520 --> 00:30:42,519
Certo.
322
00:30:42,840 --> 00:30:46,039
Assim o coronel Benet nunca saberia
que fui eu quem chegou e não você.
323
00:30:46,680 --> 00:30:47,679
Obrigado.
324
00:30:49,720 --> 00:30:51,439
Onde é que este rapto ia acontecer?
325
00:30:51,560 --> 00:30:52,519
Na Venton Square.
326
00:30:54,320 --> 00:30:56,759
Ia contactar o Picard antes do rapto?
327
00:30:57,760 --> 00:30:59,879
Não, apenas se algo corresse mal.
328
00:31:00,640 --> 00:31:02,359
Ele deve achar
que o plano está a resultar.
329
00:31:02,840 --> 00:31:05,439
Envie uma limusina de distração
para A Venton Square.
330
00:31:05,600 --> 00:31:08,039
Eu sairei mais cedo
e por outro caminho.
331
00:31:13,760 --> 00:31:14,759
Mande-o entrar.
332
00:31:19,320 --> 00:31:20,919
Está tudo pronto no Peace Center.
333
00:31:22,120 --> 00:31:23,119
Excelente.
334
00:31:25,200 --> 00:31:26,759
Aqui estão as suas instruções.
335
00:31:28,760 --> 00:31:30,919
O Goujon e eu
esperaremos nos bastidores.
336
00:31:31,880 --> 00:31:35,599
Depois da sobrevivência miraculosa,
você sai
337
00:31:36,160 --> 00:31:38,319
e eu tomo o seu lugar.
338
00:31:38,600 --> 00:31:39,599
Quando recebemos?
339
00:31:39,960 --> 00:31:41,639
O Goujon paga-vos nos bastidores.
340
00:31:44,000 --> 00:31:46,079
Prendam-nos até ser altura
de irem embora.
341
00:31:59,840 --> 00:32:01,079
Como é que os vamos matar?
342
00:32:03,400 --> 00:32:06,599
Escolhe dois bons homens,
deem-lhes silenciadores.
343
00:32:07,400 --> 00:32:12,999
Têm de chegar aos bastidores
pouco depois da cerimónia começar.
344
00:32:14,680 --> 00:32:17,439
Assim que a charada acabar...
345
00:32:23,440 --> 00:32:24,479
Percebido.
346
00:32:29,400 --> 00:32:31,319
- Usarei a arma de tranquilizantes.
- Sim.
347
00:32:46,160 --> 00:32:49,199
Peço desculpa pelo atraso,
mas esperamos o senhor Vautrain.
348
00:33:02,680 --> 00:33:04,319
Comecem assim que o Turgot chegar.
349
00:33:24,120 --> 00:33:25,279
O que atrasa o Vautrain?
350
00:33:25,720 --> 00:33:28,399
Nada, Picard.
Nada.
351
00:33:51,040 --> 00:33:54,239
Aqueles de nós privilegiados
que serviram o pai de Nossa Majestade
352
00:33:54,880 --> 00:33:56,959
sabem que valorizava a paz
acima de tudo.
353
00:33:58,120 --> 00:34:02,439
E esta exposição sobre a paz
é o sonho da Nossa Majestade,
354
00:34:03,080 --> 00:34:06,119
que infelizmente não se sentiu bem
para poder estar aqui.
355
00:34:18,600 --> 00:34:22,679
O seu desejo pela paz,
aqui e pelo mundo, guiou-a pela vida.
356
00:34:53,840 --> 00:34:58,319
A apresentar a exposição
que comemora o Tratado de Fleury,
357
00:34:59,080 --> 00:35:00,479
o senhor Vautrain.
358
00:35:10,240 --> 00:35:11,959
Obrigado, primeiro-ministro.
359
00:35:17,600 --> 00:35:20,519
Honrados convidados,
senhoras e senhores,
360
00:35:22,520 --> 00:35:24,999
trago-lhes cumprimentos
de Sua Alteza.
361
00:35:26,640 --> 00:35:28,119
E em nome de Sua Alteza,
362
00:35:28,840 --> 00:35:33,959
consagro este quarto
o Hall de Paz Mundial.
363
00:36:08,840 --> 00:36:09,839
Afaste-se!
364
00:36:23,280 --> 00:36:25,359
Ligaram a alavanca
a um transformador.
365
00:36:26,480 --> 00:36:28,239
Acabou de levar com dez mil volts.
366
00:36:32,240 --> 00:36:35,439
Quem quer que seja responsável
por este ato de terror, ouça-me.
367
00:36:38,520 --> 00:36:39,719
Sinto pena de si...
368
00:36:41,760 --> 00:36:44,999
... tenho compaixão por si.
369
00:37:23,280 --> 00:37:24,279
Fechem as saídas.
370
00:37:25,200 --> 00:37:28,639
Vou ter um relatório sobre a condição
do senhor Vautrain, daqui a pouco.
371
00:37:36,400 --> 00:37:38,399
Estarei na casa da Theresa
às seis horas.
372
00:37:48,400 --> 00:37:49,439
Resultou.
373
00:37:57,720 --> 00:37:59,199
A sua melhor performance.
374
00:38:03,040 --> 00:38:04,039
Levem-nos daqui.
375
00:38:11,560 --> 00:38:13,999
- Onde está o Goujon?
- Mandei-o ir para a receção.
376
00:38:14,120 --> 00:38:17,199
Estou ansioso de lá chegar também.
Será um triunfo.
377
00:38:17,360 --> 00:38:21,639
Pois será, Emile.
Emile, o seu manto.
378
00:38:47,360 --> 00:38:48,639
Obrigado, Antoine.
379
00:39:09,280 --> 00:39:13,479
Turgot, o que aconteceu?
Fui baleado com tranquilizantes.
380
00:39:13,800 --> 00:39:16,679
- Eu também fui.
- Eles mentiram-nos, traíram-nos.
381
00:39:16,960 --> 00:39:19,119
Sim,
mas não da maneira que tu pensas.
382
00:39:19,440 --> 00:39:22,159
Eu não sou o Turgot.
Eu sou o Emile Vautrain.
383
00:39:22,520 --> 00:39:24,039
- O quê?
- Sim.
384
00:39:24,200 --> 00:39:26,879
O teu amigo Turgot
está mascarado de mim.
385
00:39:27,160 --> 00:39:29,759
Turgot, finalmente conseguiste.
Perdeste a cabeça.
386
00:39:29,920 --> 00:39:33,199
Não percebe?
O Turgot e o Picard aliaram-se.
387
00:39:33,360 --> 00:39:34,839
O Benet também, provavelmente.
388
00:39:35,080 --> 00:39:37,679
Devem ir dividir
o tesouro nacional entre eles.
389
00:39:38,000 --> 00:39:40,239
Sim, e nós?
390
00:39:40,480 --> 00:39:43,999
Vão-nos matar quando tiverem certezas
de que o seu plano resultou.
391
00:39:50,840 --> 00:39:51,959
Ele vai ser o teu sucessor?
392
00:39:53,680 --> 00:39:55,759
O que aconteceu
foi um sinal divino.
393
00:39:56,200 --> 00:39:57,719
Theresa, eu imploro,
ouve a razão.
394
00:40:20,800 --> 00:40:21,919
Rápido, rápido!
395
00:40:23,440 --> 00:40:25,719
O Benet não me deixou aproximar dele.
Porquê?
396
00:40:28,960 --> 00:40:31,359
Sim? Mandem-no entrar.
397
00:40:35,160 --> 00:40:37,719
Henri, quero que se despeça.
398
00:40:43,560 --> 00:40:44,559
Emile.
399
00:40:48,240 --> 00:40:49,239
Sua Majestade.
400
00:40:50,440 --> 00:40:54,719
Teria vindo antes, mas a receção...
Tinha de tranquilizar toda a gente.
401
00:40:55,240 --> 00:40:58,919
Realizou-se o que disseste ontem
sobre a imortalidade.
402
00:40:59,560 --> 00:41:00,959
Se o espírito fosse forte.
403
00:41:01,400 --> 00:41:05,479
Eu passei horas a meditar
antes de ir para a cerimónia.
404
00:41:06,280 --> 00:41:10,919
E percebi uma coisa,
não podia morrer agora.
405
00:41:11,640 --> 00:41:12,759
Tenho trabalho a fazer.
406
00:41:14,960 --> 00:41:15,959
Picard,
407
00:41:17,400 --> 00:41:18,439
não vá.
408
00:41:20,320 --> 00:41:22,359
A Sua Majestade não precisa de mim.
409
00:41:22,680 --> 00:41:23,919
Estás errado, Henri.
410
00:41:24,720 --> 00:41:27,599
Eu quero que faças tudo
o que o Emile pedir.
411
00:41:32,240 --> 00:41:33,319
Obrigado, Picard.
412
00:41:33,680 --> 00:41:35,039
Foi um acidente, Emile?
413
00:41:35,440 --> 00:41:37,159
Não creio que tenha sido.
414
00:41:37,760 --> 00:41:39,679
Benet, informe Sua Majestade.
415
00:41:41,840 --> 00:41:43,559
Quatro são reais,
os dois a seguir não.
416
00:42:40,040 --> 00:42:43,119
Não há dúvidas
de que o circuito foi armado.
417
00:42:44,040 --> 00:42:46,079
Mas quem cometeria
um crime tão horrível?
418
00:42:48,040 --> 00:42:49,999
O Emile Vautrain
tem os seus inimigos.
419
00:42:50,960 --> 00:42:52,999
Estamos a investigar
os componentes elétricos.
420
00:42:53,360 --> 00:42:55,759
Deixe-me adivinhar de quem suspeita.
421
00:42:56,640 --> 00:43:00,399
Eu vou esperar pelos factos,
e você, Picard?
422
00:43:08,120 --> 00:43:09,639
- Turgot!
- Fique onde está.
423
00:43:10,400 --> 00:43:13,439
Theresa, esse homem é um ator.
424
00:43:14,080 --> 00:43:15,479
Faz parte de um plano terrível.
425
00:43:15,600 --> 00:43:18,239
Foi contratado pelo Picard
para roubar a minha identidade.
426
00:43:18,440 --> 00:43:19,519
Eles iam matar-me.
427
00:43:22,200 --> 00:43:24,759
Pobre homem, está louco.
428
00:43:26,600 --> 00:43:32,119
Theresa, com certeza
que sabes melhor do que ninguém.
429
00:43:32,720 --> 00:43:34,079
Eu sou o Emile.
430
00:43:35,200 --> 00:43:36,479
Tens de acreditar em mim.
431
00:43:39,360 --> 00:43:41,679
Coronel Benet,
parece conhecer este homem.
432
00:43:50,280 --> 00:43:52,999
É um ator chamado Turgot,
433
00:43:53,840 --> 00:43:56,039
que tem parecenças notórias
com o Emile.
434
00:43:57,280 --> 00:43:57,799
O que quer?
435
00:43:59,120 --> 00:44:01,599
Theresa, eu não sou o Turgot!
436
00:44:02,120 --> 00:44:05,159
Sou o Emile.
O teu conselheiro,
437
00:44:05,560 --> 00:44:06,559
o teu amigo!
438
00:44:10,000 --> 00:44:13,759
Venha, está doente, baixe a arma.
439
00:44:14,920 --> 00:44:16,079
Não dê nem mais um passo.
440
00:44:20,040 --> 00:44:21,279
Estou a detetar medo?
441
00:44:21,720 --> 00:44:23,279
O Emile Vautrain não tem medo.
442
00:44:24,080 --> 00:44:25,279
O Vautrain é imortal!
443
00:44:40,720 --> 00:44:41,719
Emile!
444
00:44:42,200 --> 00:44:44,239
Não, está tudo bem.
445
00:44:48,120 --> 00:44:50,399
Eu não vou morrer.
446
00:44:53,160 --> 00:44:54,079
Então é verdade.
447
00:44:57,120 --> 00:44:59,719
É um truque, é mais um truque!
448
00:45:02,720 --> 00:45:07,399
Benet.
Daqui fala Vautrain.
449
00:45:08,080 --> 00:45:10,039
Há um homem a tentar escapar
do edifício.
450
00:45:10,400 --> 00:45:11,639
É um ator chamado Turgot.
451
00:45:12,000 --> 00:45:14,639
É parecido comigo,
parem-no.
452
00:45:20,000 --> 00:45:20,999
Que pena.
453
00:45:35,680 --> 00:45:37,239
Emile, és imortal.
454
00:45:38,040 --> 00:45:42,279
Não, ninguém é imortal.
455
00:45:42,280 --> 00:45:46,839
Vês, eu uso truques, muitos truques.
456
00:45:48,320 --> 00:45:50,279
Foram necessários para te ajudar.
457
00:45:51,960 --> 00:45:54,199
Eu quero que isto seja uma lembrança
458
00:45:54,320 --> 00:45:57,759
de que as coisas nem sempre
são o que parecem.
459
00:45:59,800 --> 00:46:01,839
Agora tenho de me despedir.
460
00:46:02,400 --> 00:46:03,719
Despedir?
461
00:46:04,840 --> 00:46:07,159
Sim, soube esta manhã,
antes do compromisso,
462
00:46:08,080 --> 00:46:10,479
que este capítulo da minha vida
estava a acabar.
463
00:46:11,520 --> 00:46:13,799
Eu tenho de voltar,
ao santuário em Clebert.
464
00:46:14,880 --> 00:46:18,639
É aí que está o meu trabalho.
Foi por isso que fui salvo.
465
00:46:19,360 --> 00:46:20,639
Não, Emile, preciso de ti.
466
00:46:21,080 --> 00:46:22,719
O Henri Picard vai servir-te bem.
467
00:46:23,960 --> 00:46:25,119
E livra-te do Benet.
468
00:46:25,640 --> 00:46:26,879
Ele não é de confiança.
469
00:46:27,320 --> 00:46:28,319
Compreendo.
470
00:46:30,720 --> 00:46:31,799
Sua Majestade.
471
00:46:43,440 --> 00:46:44,839
Sua Majestade, com licença.
472
00:46:46,040 --> 00:46:46,999
Emile!
473
00:46:56,080 --> 00:46:57,079
Emile!
474
00:47:02,080 --> 00:47:05,079
Quem quer que seja, obrigado.
475
00:47:40,840 --> 00:47:43,359
Tradução e Legendagem
MARINA PINTO
RTP - Produção
35436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.