All language subtitles for Mission- Impossible S04 E25 The Choice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,400 --> 00:00:26,319 MISSÃO 2 00:00:40,240 --> 00:00:41,119 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:01:30,439 --> 00:01:31,683 Bom dia, Sr. Phelps. 4 00:01:32,000 --> 00:01:33,559 Durante os últimos seis meses, 5 00:01:34,080 --> 00:01:37,679 a Grã-Duquesa Theresa de Trent ficou sob o domínio 6 00:01:37,800 --> 00:01:40,879 do auto proclamado místico, Emile Vautrain. 7 00:01:41,640 --> 00:01:43,799 Vautrain é um charlatão sádico 8 00:01:44,080 --> 00:01:46,519 que planeia usar a relação com Theresa 9 00:01:46,760 --> 00:01:48,599 para se tornar o governante do Ducado. 10 00:01:49,120 --> 00:01:50,599 Se Vautrain tiver sucesso, 11 00:01:50,880 --> 00:01:54,319 Trent tornar-se-á uma ditadura cruel aliada com os nossos inimigos. 12 00:01:54,960 --> 00:01:56,799 A sua missão, caso decida aceitá-la, 13 00:01:57,040 --> 00:01:58,199 é parar o Vautrain. 14 00:01:58,880 --> 00:02:01,439 Como sempre, se o senhor ou algum membro da Força M.I. 15 00:02:01,560 --> 00:02:02,839 for capturado ou morto, 16 00:02:03,120 --> 00:02:05,839 o Secretário negará ter conhecimento das vossas ações. 17 00:02:06,120 --> 00:02:09,719 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. Boa sorte, Jim. 18 00:02:20,920 --> 00:02:24,719 O candeeiro e o vaso são réplicas daqueles no escritório da Theresa, 19 00:02:24,840 --> 00:02:26,719 atrás da secretária à sua direita, Paris. 20 00:02:29,680 --> 00:02:31,719 Cada botão controla uma coisa diferente. 21 00:02:44,560 --> 00:02:45,599 Não será um problema. 22 00:02:45,840 --> 00:02:48,959 - Será se o Vautrain não acertar. - Ele acerta, tem boa pontaria. 23 00:02:49,400 --> 00:02:52,079 Como é que o Vautrain conseguiu tanta influência sobre a duquesa? 24 00:02:53,640 --> 00:02:55,519 Charme, psicologia, drogas. 25 00:02:55,960 --> 00:02:58,599 Ela sempre teve interesse no místico, e ele aproveitou-se disso. 26 00:02:59,000 --> 00:03:01,599 Ele adoece-a, quase a mata e depois cura-a. 27 00:03:02,080 --> 00:03:03,519 E ela está apaixonada por ele. 28 00:03:04,360 --> 00:03:05,359 Mulheres. 29 00:03:05,880 --> 00:03:09,159 Pensava que o primeiro-ministro, Henri Picard, seria o seu estilo. 30 00:03:09,960 --> 00:03:11,039 E foi, durante anos. 31 00:03:13,120 --> 00:03:14,319 Mas no que toca ao Vautrain, 32 00:03:14,680 --> 00:03:16,839 não te esqueças de que o plano é baseado no facto que, 33 00:03:17,000 --> 00:03:18,799 e esquecendo superficialidades, 34 00:03:19,040 --> 00:03:21,519 há uma grande parecença física entre vocês os dois. 35 00:03:21,880 --> 00:03:24,119 É com essas superficialidades que vos vou ajudar. 36 00:03:24,520 --> 00:03:25,519 Certo. 37 00:03:25,640 --> 00:03:27,039 Como é que o Vautrain quer assumir o poder? 38 00:03:28,160 --> 00:03:31,519 Não há um herdeiro ao trono, Willy. A Theresa vai escolher o sucessor. 39 00:03:32,080 --> 00:03:33,599 Quando escolher o Vautrain, 40 00:03:33,720 --> 00:03:36,039 ele vai garantir que a próxima doença seja fatal. 41 00:03:37,320 --> 00:03:40,599 Este, Paris, é o coronel Benet, chefe da polícia. 42 00:03:43,920 --> 00:03:45,879 - Qual é o objetivo dele? - É oportunista. 43 00:03:46,000 --> 00:03:49,119 Assim que descobriu como as coisas iam ser, juntou-se ao Vautrain. 44 00:03:49,600 --> 00:03:50,639 E a cadeira elétrica? 45 00:03:51,480 --> 00:03:52,479 Está pronta. 46 00:03:53,240 --> 00:03:55,359 Achas que o Vautrain vai estar no espetáculo? 47 00:03:55,560 --> 00:03:57,759 Ele gosta do bizarro, Willy. 48 00:03:58,280 --> 00:04:00,959 Pensei que um espetáculo de horror e ilusão seria do seu agrado, 49 00:04:01,080 --> 00:04:02,079 e estava certo. 50 00:04:02,320 --> 00:04:04,839 O ajudante comprou bilhetes quando o espetáculo foi anunciado. 51 00:04:05,160 --> 00:04:08,239 A única coisa que não sabemos é como o Vautrain nos tentará matar. 52 00:04:08,800 --> 00:04:09,999 Ou como o vamos parar. 53 00:04:18,760 --> 00:04:20,359 PRODUÇÃO 54 00:04:24,960 --> 00:04:26,599 O TEATRO DO HORROR E DA ILUSÃO 55 00:04:29,400 --> 00:04:31,039 ARGUMENTO 56 00:04:33,840 --> 00:04:35,399 REALIZAÇÃO 57 00:04:38,800 --> 00:04:42,199 Na história, o homem sempre teve um fascínio mórbido pelo sono eterno 58 00:04:42,640 --> 00:04:43,879 de onde nunca se acorda. 59 00:04:44,480 --> 00:04:47,079 Estou a referir-me à morte, meus amigos, à morte. 60 00:04:47,840 --> 00:04:50,119 E esse é o mesmo fascínio que os trouxe hoje aqui 61 00:04:50,720 --> 00:04:52,719 permitindo ao nosso grupo entreter-vos 62 00:04:53,080 --> 00:04:56,079 através do vosso medo do desconhecido e do inexplicável. 63 00:05:00,160 --> 00:05:01,799 E agora, a nossa maior ilusão. 64 00:05:02,640 --> 00:05:06,639 A pena de morte como ainda é efetuada em algumas partes dos Estados Unidos. 65 00:05:07,760 --> 00:05:08,759 A cadeira elétrica! 66 00:05:12,000 --> 00:05:13,599 Vão vê-lo como os espectadores 67 00:05:14,160 --> 00:05:16,119 das câmaras de execução das prisões estatais. 68 00:05:16,840 --> 00:05:18,039 Dizem que é indolor 69 00:05:18,160 --> 00:05:21,119 e mesmo assim nunca tivemos confirmação disso. 70 00:05:21,760 --> 00:05:24,839 Uma coisa que sabemos é que é muito eficiente. 71 00:05:25,400 --> 00:05:26,999 Quando puxar esta alavanca, 72 00:05:28,600 --> 00:05:31,959 dez mil volts de eletricidade vão passar por estes terminais. 73 00:05:32,960 --> 00:05:36,599 Morte instantânea, ou assim o dizem. 74 00:05:37,360 --> 00:05:40,759 Senhoras e senhores, há um eletricista aqui presente? 75 00:05:44,880 --> 00:05:45,959 Um engenheiro talvez. 76 00:05:47,000 --> 00:05:49,079 Execuções são a tua especialidade, Benet. 77 00:05:50,160 --> 00:05:51,159 Vai espreitar. 78 00:05:58,640 --> 00:06:00,879 Este cavalheiro. Por favor, aproxime-se. 79 00:06:03,160 --> 00:06:04,239 Venha até ao palco. 80 00:06:04,960 --> 00:06:05,959 Sim, obrigado. 81 00:06:06,240 --> 00:06:08,239 - É coronel, não é? - Sim, sou. 82 00:06:08,360 --> 00:06:09,839 Pode virar-se para o público? 83 00:06:10,560 --> 00:06:12,079 É um engenheiro, senhor? 84 00:06:12,840 --> 00:06:16,279 Digamos que percebo destas máquinas. 85 00:06:16,640 --> 00:06:19,039 Ele percebe destas máquinas. 86 00:06:19,160 --> 00:06:22,039 Agora, coronel, pode examinar os fios e a cadeira? 87 00:06:35,760 --> 00:06:37,159 Vou montar a medidor de volts 88 00:06:38,440 --> 00:06:39,399 que tem de examinar. 89 00:06:43,160 --> 00:06:44,319 Agora puxo a alavanca. 90 00:06:55,280 --> 00:06:59,159 Coronel, viu se este circuito tem 10 mil volts de eletricidade? 91 00:07:00,880 --> 00:07:01,679 Vi, sim. 92 00:07:21,240 --> 00:07:22,239 É real? 93 00:07:23,160 --> 00:07:26,039 - Eu não gostaria de lá me sentar. - A sério? 94 00:07:28,520 --> 00:07:29,639 Tragam o prisioneiro. 95 00:07:30,840 --> 00:07:32,039 Não! Não! 96 00:07:32,160 --> 00:07:35,399 Por favor, não, não. Estou inocente, eu juro. 97 00:07:35,960 --> 00:07:39,279 Por favor, não, não! Ajudem! Não, por favor. 98 00:07:39,400 --> 00:07:41,199 Não, não. 99 00:07:41,520 --> 00:07:45,039 Por favor não façam isto, Não, eu juro que estou inocente! 100 00:07:45,760 --> 00:07:48,919 Eu não quero. Imploro-lhes. 101 00:07:50,400 --> 00:07:53,559 Eu não quero morrer, não me façam isto! 102 00:07:53,760 --> 00:07:56,919 Por favor, deixem-me viver, estou inocente. 103 00:07:57,040 --> 00:07:59,039 Por favor, não. Por favor. 104 00:07:59,520 --> 00:08:01,679 Agora a cadeira elétrica. 105 00:08:04,200 --> 00:08:05,199 Não! 106 00:08:25,200 --> 00:08:26,559 Que truque interessante. 107 00:08:32,080 --> 00:08:34,679 Não consegues ver o que o Vautrain está a tentar fazer? 108 00:08:35,280 --> 00:08:38,599 Está a tentar tornar-te inválida para se apoderar do país. 109 00:08:38,880 --> 00:08:39,799 Não, Henri. 110 00:08:40,720 --> 00:08:42,919 O Emile está a tentar pôr-me boa. 111 00:08:43,320 --> 00:08:46,079 Tu nunca estiveste doente até ele aparecer. 112 00:08:46,360 --> 00:08:48,439 Nunca ficarás bem até ele desaparecer. 113 00:08:49,120 --> 00:08:51,559 Estás a acusá-lo de me pôr doente? 114 00:08:51,880 --> 00:08:52,879 Estou. 115 00:08:53,360 --> 00:08:55,079 Ele é um charlatão com sede de poder 116 00:08:55,200 --> 00:08:57,319 que quer nada mais que reinar este ducado. 117 00:08:57,760 --> 00:09:01,479 Que provas tens do que estás a dizer? 118 00:09:01,840 --> 00:09:04,039 E o compromisso com a sala de paz amanhã, 119 00:09:04,400 --> 00:09:05,679 quem te convenceu a não ir? 120 00:09:06,320 --> 00:09:09,399 Ninguém. Estou muito fraca. 121 00:09:09,640 --> 00:09:11,599 E quem sugeriu o Vautrain para teu substituto? 122 00:09:12,320 --> 00:09:13,439 Era o mais acertado. 123 00:09:14,040 --> 00:09:16,519 Ele já tomou o meu lugar noutras ocasiões. 124 00:09:16,720 --> 00:09:18,799 Sim, demasiadas vezes. 125 00:09:19,120 --> 00:09:21,079 Henri, estás a esquecer-te do teu lugar. 126 00:09:21,320 --> 00:09:23,399 - Theresa, escuta... - Já chega, percebes? 127 00:09:23,920 --> 00:09:24,839 Já chega. 128 00:09:27,720 --> 00:09:29,799 ABERTO HOJE APENAS COM CONVITE 129 00:09:41,520 --> 00:09:44,799 - De onde veio isto? - Do escritório do ministro Picard. 130 00:09:45,280 --> 00:09:47,599 O curador adicioná-lo-á à exposição do Tratado de Fleury. 131 00:09:48,520 --> 00:09:49,959 Muito bem. Deixem aqui. 132 00:10:38,840 --> 00:10:41,919 Eu sei, Theresa, que já não temos o que já tivemos. 133 00:10:42,960 --> 00:10:43,959 Eu aceito isso. 134 00:10:45,360 --> 00:10:48,399 Por isso não estou a falar como um velho amor descartado, 135 00:10:48,520 --> 00:10:50,839 mas como um homem que está profundamente preocupado 136 00:10:51,200 --> 00:10:52,359 com o futuro do seu país. 137 00:10:54,040 --> 00:10:58,879 Se eu achasse o contrário já teria pedido o teu despedimento. 138 00:10:59,960 --> 00:11:01,719 Mas estás enganado sobre o Emile. 139 00:11:02,720 --> 00:11:03,839 Tão terrivelmente enganado. 140 00:11:05,320 --> 00:11:08,279 Ele compreende-me como nunca um homem compreendeu. 141 00:11:11,240 --> 00:11:13,719 Sim, Henri, eu sei. 142 00:11:14,640 --> 00:11:15,639 Fomos amantes, 143 00:11:16,800 --> 00:11:19,039 mas há mais no amor além do físico. 144 00:11:20,080 --> 00:11:22,679 Deve realçar o espírito. 145 00:11:23,680 --> 00:11:27,039 Com o Emile estou a perceber tantas coisas pela primeira vez. 146 00:11:27,720 --> 00:11:31,079 Aprendi sobre o significado da vida e da morte. 147 00:11:31,560 --> 00:11:33,039 Sobre a verdade. 148 00:11:34,080 --> 00:11:35,239 Ele é um santo. 149 00:12:10,160 --> 00:12:11,319 Garanto-lhe. 150 00:12:11,440 --> 00:12:13,559 As medidas de segurança que pediu foram feitas. 151 00:12:13,760 --> 00:12:15,079 Tenho a certeza disso. 152 00:12:15,520 --> 00:12:16,479 Inspecione o pódio. 153 00:13:06,000 --> 00:13:06,999 Coronel. 154 00:13:18,400 --> 00:13:20,239 - Avise os guardas. - Sim, coronel. 155 00:14:02,680 --> 00:14:03,799 Venha connosco. 156 00:14:19,280 --> 00:14:22,439 Emile, às vezes tenho medo. 157 00:14:23,880 --> 00:14:24,759 Medo de quê, Theresa? 158 00:14:27,160 --> 00:14:27,879 De morrer. 159 00:14:30,280 --> 00:14:31,919 O espírito nunca morre, Theresa. 160 00:14:35,320 --> 00:14:37,119 Se o espírito for forte o suficiente, 161 00:14:39,240 --> 00:14:42,559 o corpo poderá ser imortal. 162 00:14:47,040 --> 00:14:48,079 Bebe, minha querida. 163 00:14:58,120 --> 00:15:00,599 - Tens meditado? - Sim, Emile. 164 00:15:01,000 --> 00:15:03,519 - E feito jejum? - Sabes que sim, Emile. 165 00:15:10,960 --> 00:15:12,839 Quero que olhes para mim, Theresa. 166 00:15:16,840 --> 00:15:17,999 Olha-me nos olhos. 167 00:15:25,560 --> 00:15:28,239 Vou dar-te alguma da minha força, Theresa. 168 00:15:32,040 --> 00:15:33,319 Quero que te levantes. 169 00:15:35,760 --> 00:15:36,839 Emile, não consigo. 170 00:15:38,360 --> 00:15:39,679 Consegues sim, Theresa. 171 00:15:42,440 --> 00:15:43,439 Levanta-te. 172 00:15:47,920 --> 00:15:48,999 Vem até mim. 173 00:15:51,560 --> 00:15:52,559 Vem. 174 00:15:54,800 --> 00:15:55,799 Vem até mim. 175 00:16:10,880 --> 00:16:11,919 Vem. 176 00:16:22,960 --> 00:16:24,079 Emile... 177 00:16:26,920 --> 00:16:27,919 Consigo. 178 00:16:28,600 --> 00:16:30,199 Estás a conseguir, Theresa. 179 00:16:31,640 --> 00:16:32,679 Estás a andar. 180 00:16:33,880 --> 00:16:34,879 A andar até mim. 181 00:16:36,600 --> 00:16:37,839 Até aos meus braços. 182 00:16:58,200 --> 00:17:00,359 Simples, mas eficaz. 183 00:17:01,240 --> 00:17:03,319 A corrente passa pela mão, 184 00:17:05,680 --> 00:17:07,959 até aos fios, à volta, 185 00:17:08,560 --> 00:17:10,999 passa pela outra mão e sai. 186 00:17:13,400 --> 00:17:14,439 Uma boa ilusão. 187 00:17:22,640 --> 00:17:23,599 O que estão a preparar? 188 00:17:56,880 --> 00:17:57,879 Agora olhe para mim. 189 00:18:02,120 --> 00:18:05,759 Que parecença notável, não dirias, Benet? 190 00:18:11,160 --> 00:18:12,799 - Onde é que nasceu? - Na Bélgica. 191 00:18:15,080 --> 00:18:15,959 E eu sou daqui. 192 00:18:18,400 --> 00:18:21,919 Por um momento pensei que fossemos irmãos gémeos separados à nascença, 193 00:18:22,040 --> 00:18:23,279 como num romance francês. 194 00:18:26,880 --> 00:18:27,999 Notável. 195 00:18:31,320 --> 00:18:33,759 Suponho que sejam empregados do Henri Picard? 196 00:18:34,680 --> 00:18:37,559 Que diferença faz, acabou. Deixe-nos ir, sairemos do país. 197 00:18:37,680 --> 00:18:38,679 Talvez. 198 00:18:39,080 --> 00:18:41,079 Depois de me contarem o plano do Picard. 199 00:18:41,440 --> 00:18:43,359 - Turgot, mais vale... - Jean, cala-te! 200 00:18:43,600 --> 00:18:45,199 Está a dar-lhe um mau conselho. 201 00:18:45,920 --> 00:18:48,679 Vá lá. Eu serei generoso. 202 00:18:58,760 --> 00:19:01,439 Emile, é óbvio. 203 00:19:02,480 --> 00:19:04,439 O Picard contatou-os para te difamarem. 204 00:19:04,720 --> 00:19:06,879 O Turgot ia ocupar o teu lugar no pódio. 205 00:19:07,600 --> 00:19:09,879 Para parecer que foi eletrocutado e sobreviveu. 206 00:19:10,680 --> 00:19:13,479 Depois o Picard chegar-se-ia à frente e exporia a fraude. 207 00:19:15,880 --> 00:19:17,559 E onde estaria eu este tempo todo? 208 00:19:19,160 --> 00:19:19,919 Terias sido raptado. 209 00:19:20,760 --> 00:19:23,879 Pareceria que tinhas desaparecido quando o esquema foi exposto. 210 00:19:24,400 --> 00:19:25,999 Interessante, mas não. 211 00:19:27,320 --> 00:19:30,759 Eu acredito ser algo mais subtil. 212 00:19:34,480 --> 00:19:36,919 Escritório do senhor Vautrain, fala o coronel Benet. 213 00:19:38,600 --> 00:19:39,319 Sim. 214 00:19:40,240 --> 00:19:41,839 Sim, Sua Majestade. 215 00:19:44,480 --> 00:19:46,959 Daqui fala o Emile, Majestade. Estou ao seu dispor. 216 00:19:47,120 --> 00:19:50,359 Emile, gostaria de te ver agora. É importante. 217 00:19:50,680 --> 00:19:51,799 Claro, Sua Majestade. 218 00:19:59,520 --> 00:20:00,519 Prendam-nos. 219 00:20:07,600 --> 00:20:09,239 Fizeste mesmo porcaria agora. 220 00:20:10,320 --> 00:20:11,319 Não me culpes a mim. 221 00:20:11,720 --> 00:20:13,359 O Picard disse que o quarto seria seguro. 222 00:20:13,520 --> 00:20:15,519 Picard... Queria nunca o ter conhecido. 223 00:20:24,160 --> 00:20:26,719 Porque o protegemos? Porque não contamos tudo ao Vautrain? 224 00:20:27,120 --> 00:20:29,519 Assim não seríamos úteis. Matar-nos-ia aos dois. 225 00:20:29,760 --> 00:20:31,839 Se não lhes contarmos apodrecemos aqui. 226 00:20:32,120 --> 00:20:33,639 Quero que me ajudes, Emile. 227 00:20:34,360 --> 00:20:37,279 Quero que me tornes forte para as cerimónias de amanhã. 228 00:20:37,840 --> 00:20:41,319 Theresa, porque te queres sujeitar a tanto esforço? 229 00:20:41,720 --> 00:20:43,759 Sou chefe de estado. É o meu dever. 230 00:20:51,720 --> 00:20:55,319 Não estás a ser honesta comigo. Há mais alguma coisa. 231 00:20:56,360 --> 00:20:59,279 Sim. Quero proteger-te. 232 00:21:02,880 --> 00:21:06,239 - De quê? - Dos rumores. 233 00:21:07,040 --> 00:21:08,599 Dizem que queres o meu trono. 234 00:21:09,360 --> 00:21:11,279 Que me tornas fraca só para poderes... 235 00:21:11,400 --> 00:21:12,759 Eu sei o que eles dizem. 236 00:21:13,360 --> 00:21:16,599 E sei que com "eles" queres dizer o Picard. 237 00:21:17,080 --> 00:21:18,599 Ele fala por muita gente. 238 00:21:18,880 --> 00:21:19,879 Gente? 239 00:21:21,960 --> 00:21:23,359 Hipócritas vazios! 240 00:21:23,800 --> 00:21:26,839 Se lhes deres ouvidos vão destruir-te. 241 00:21:28,000 --> 00:21:30,159 Eu quero que o meu povo te ame, Emile. 242 00:21:30,640 --> 00:21:32,359 É por isso que não aguento isto. 243 00:21:32,640 --> 00:21:36,119 Ajuda-me a ir amanhã, por ti. 244 00:21:50,760 --> 00:21:51,959 O Benet foi esperto. 245 00:21:52,360 --> 00:21:54,239 Porque é que o Vautrain não acreditou? 246 00:21:54,640 --> 00:21:56,159 Uma coisa não fazia sentido. 247 00:21:56,640 --> 00:21:58,959 A duquesa nunca aceitaria o desaparecimento dele. 248 00:21:59,320 --> 00:22:02,479 O Picard ficaria suspeito. Ela prendê-lo-ia e ele perderia. 249 00:22:04,320 --> 00:22:05,319 É uma pena. 250 00:22:05,960 --> 00:22:07,919 Nunca fui amigo de uma duquesa antes. 251 00:22:08,120 --> 00:22:11,279 - Não terias tempo de ser amigo, dela. - Arranjava tempo. 252 00:22:11,680 --> 00:22:14,479 O Picard disse que ela estava apaixonada pelo Vautrain. 253 00:22:15,080 --> 00:22:18,079 Eu também tomaria proveito disso antes de sair para o mosteiro. 254 00:22:20,360 --> 00:22:22,719 Tu num mosteiro? Que bonito cenário. 255 00:22:23,400 --> 00:22:25,039 Quando nos darão algo para comer? 256 00:22:25,560 --> 00:22:26,879 Emile Vautrain, por favor. 257 00:22:28,640 --> 00:22:29,639 Sim. 258 00:22:32,640 --> 00:22:35,239 Sim, eu compreendo. 259 00:22:35,400 --> 00:22:36,399 Obrigado. 260 00:22:40,040 --> 00:22:41,039 Era o coronel Benet, 261 00:22:41,640 --> 00:22:44,119 sobre as preparações de segurança para o compromisso. 262 00:22:44,480 --> 00:22:45,519 Sim, o que tem? 263 00:22:49,000 --> 00:22:50,599 Enquanto falei com o Benet, 264 00:22:52,720 --> 00:22:53,799 tive uma premonição. 265 00:22:55,000 --> 00:22:59,239 - De quê? - Foi um aviso, um presságio. 266 00:23:01,040 --> 00:23:02,079 Theresa... 267 00:23:05,600 --> 00:23:08,599 ... eu proíbo-a de ir a esse compromisso amanhã. 268 00:23:16,960 --> 00:23:17,839 Entrem. 269 00:23:22,760 --> 00:23:24,599 Sentem-se, cavalheiros. Sentem-se. 270 00:23:29,120 --> 00:23:31,559 Espero que não estejam muito desconfortáveis. 271 00:23:32,040 --> 00:23:37,279 Agora, corrijam-me se estiver errado, mas eu era para ter sido raptado. 272 00:23:38,160 --> 00:23:43,879 Você ia aparecer no meu lugar e sobreviveria a uma eletrocussão. 273 00:23:44,360 --> 00:23:47,159 Depois, com a duquesa cheia de medo de si, 274 00:23:47,600 --> 00:23:50,959 você iria sugerir que o Picard fosse o seu sucessor. 275 00:23:51,880 --> 00:23:55,119 Depois disso, ia reformar-se para um mosteiro. 276 00:23:55,560 --> 00:23:58,239 Vautrain está acabado e Picard está no poder. 277 00:23:58,400 --> 00:24:00,559 - Sim ou não? - Sim, mas nunca o magoaríamos. 278 00:24:00,920 --> 00:24:03,839 - Jean, está calado! - Para quê? Ele sabe. 279 00:24:06,000 --> 00:24:08,879 O Picard prometeu-nos. Iria ser libertado sem um arranhão. 280 00:24:09,280 --> 00:24:12,399 Naturalmente. E quanto é que o Picard vos ia pagar? 281 00:24:14,120 --> 00:24:15,359 Pagaria 100 mil francos. 282 00:24:16,800 --> 00:24:19,679 Quero que avancem com o vosso truque. 283 00:24:20,320 --> 00:24:21,359 Avançar com o truque? 284 00:24:21,520 --> 00:24:22,639 Sim. 285 00:24:22,640 --> 00:24:24,719 Vai sobreviver à eletrocussão. 286 00:24:25,040 --> 00:24:28,599 Depois disso eu vou trocar consigo nos bastidores. 287 00:24:30,200 --> 00:24:31,199 Certo. 288 00:24:31,640 --> 00:24:33,799 Vai culpar o Picard por tentativa de homicídio 289 00:24:34,000 --> 00:24:34,759 e vai executá-lo. 290 00:24:35,280 --> 00:24:37,519 A duquesa vai acreditar que você é imortal 291 00:24:38,080 --> 00:24:39,239 e nomeia-o sucessor. 292 00:24:39,720 --> 00:24:41,959 - Exatamente. - Vai ter de nos pagar. 293 00:24:44,400 --> 00:24:47,159 Estou impressionado, estou impressionado! 294 00:24:47,280 --> 00:24:50,239 Afasta-se por um momento da morte e tenta negociar. 295 00:24:51,840 --> 00:24:52,839 Muito bem. 296 00:24:53,360 --> 00:24:55,439 Ficam os 100 mil que o Picará prometeu. 297 00:24:56,360 --> 00:24:57,799 - Não, 200 mil. - Turgot! 298 00:24:59,120 --> 00:25:00,159 Pode ser. 299 00:25:00,760 --> 00:25:03,719 E o Jean faz a ligação, não confio em mais ninguém. 300 00:25:05,360 --> 00:25:06,759 Isto é demasiado. 301 00:25:07,560 --> 00:25:09,879 Emile, porque não nos livramos deles? 302 00:25:10,600 --> 00:25:12,919 Temos o equipamento, consegues fazer esse trabalho. 303 00:25:13,360 --> 00:25:14,559 O quê, dez mil volts? 304 00:25:15,480 --> 00:25:19,119 Não, não, não. Prefiro pagar os 200 mil francos. 305 00:25:20,360 --> 00:25:23,839 O Turgot vai ficar preso enquanto o Jean faz as preparações. 306 00:25:41,240 --> 00:25:42,839 Vamos ter de os matar depois. 307 00:25:43,880 --> 00:25:44,879 Claro. 308 00:25:46,120 --> 00:25:47,119 Como? 309 00:25:50,640 --> 00:25:52,039 Vamos pensar um pouco nisso. 310 00:29:08,840 --> 00:29:09,839 Sua Majestade, 311 00:29:10,000 --> 00:29:11,919 desculpe, estava a fazer a minha ronda. 312 00:29:12,280 --> 00:29:13,559 Vou sair num momento. 313 00:29:14,240 --> 00:29:16,199 Devo esperar por si para trancar a porta? 314 00:29:16,560 --> 00:29:17,599 Sim, por favor. 315 00:29:45,720 --> 00:29:47,839 - Boa noite. - Boa noite, Majestade. 316 00:30:26,640 --> 00:30:29,959 Depois ativo o circuito aqui, antes do Turgot ligar o interruptor. 317 00:30:30,640 --> 00:30:31,599 Estou a perceber. 318 00:30:31,880 --> 00:30:33,759 Então, vamos rever novamente. 319 00:30:34,680 --> 00:30:37,319 Eu ia ser raptado a caminho do compromisso, 320 00:30:39,640 --> 00:30:41,399 e você ia ocupar o meu lugar. 321 00:30:41,520 --> 00:30:42,519 Certo. 322 00:30:42,840 --> 00:30:46,039 Assim o coronel Benet nunca saberia que fui eu quem chegou e não você. 323 00:30:46,680 --> 00:30:47,679 Obrigado. 324 00:30:49,720 --> 00:30:51,439 Onde é que este rapto ia acontecer? 325 00:30:51,560 --> 00:30:52,519 Na Venton Square. 326 00:30:54,320 --> 00:30:56,759 Ia contactar o Picard antes do rapto? 327 00:30:57,760 --> 00:30:59,879 Não, apenas se algo corresse mal. 328 00:31:00,640 --> 00:31:02,359 Ele deve achar que o plano está a resultar. 329 00:31:02,840 --> 00:31:05,439 Envie uma limusina de distração para A Venton Square. 330 00:31:05,600 --> 00:31:08,039 Eu sairei mais cedo e por outro caminho. 331 00:31:13,760 --> 00:31:14,759 Mande-o entrar. 332 00:31:19,320 --> 00:31:20,919 Está tudo pronto no Peace Center. 333 00:31:22,120 --> 00:31:23,119 Excelente. 334 00:31:25,200 --> 00:31:26,759 Aqui estão as suas instruções. 335 00:31:28,760 --> 00:31:30,919 O Goujon e eu esperaremos nos bastidores. 336 00:31:31,880 --> 00:31:35,599 Depois da sobrevivência miraculosa, você sai 337 00:31:36,160 --> 00:31:38,319 e eu tomo o seu lugar. 338 00:31:38,600 --> 00:31:39,599 Quando recebemos? 339 00:31:39,960 --> 00:31:41,639 O Goujon paga-vos nos bastidores. 340 00:31:44,000 --> 00:31:46,079 Prendam-nos até ser altura de irem embora. 341 00:31:59,840 --> 00:32:01,079 Como é que os vamos matar? 342 00:32:03,400 --> 00:32:06,599 Escolhe dois bons homens, deem-lhes silenciadores. 343 00:32:07,400 --> 00:32:12,999 Têm de chegar aos bastidores pouco depois da cerimónia começar. 344 00:32:14,680 --> 00:32:17,439 Assim que a charada acabar... 345 00:32:23,440 --> 00:32:24,479 Percebido. 346 00:32:29,400 --> 00:32:31,319 - Usarei a arma de tranquilizantes. - Sim. 347 00:32:46,160 --> 00:32:49,199 Peço desculpa pelo atraso, mas esperamos o senhor Vautrain. 348 00:33:02,680 --> 00:33:04,319 Comecem assim que o Turgot chegar. 349 00:33:24,120 --> 00:33:25,279 O que atrasa o Vautrain? 350 00:33:25,720 --> 00:33:28,399 Nada, Picard. Nada. 351 00:33:51,040 --> 00:33:54,239 Aqueles de nós privilegiados que serviram o pai de Nossa Majestade 352 00:33:54,880 --> 00:33:56,959 sabem que valorizava a paz acima de tudo. 353 00:33:58,120 --> 00:34:02,439 E esta exposição sobre a paz é o sonho da Nossa Majestade, 354 00:34:03,080 --> 00:34:06,119 que infelizmente não se sentiu bem para poder estar aqui. 355 00:34:18,600 --> 00:34:22,679 O seu desejo pela paz, aqui e pelo mundo, guiou-a pela vida. 356 00:34:53,840 --> 00:34:58,319 A apresentar a exposição que comemora o Tratado de Fleury, 357 00:34:59,080 --> 00:35:00,479 o senhor Vautrain. 358 00:35:10,240 --> 00:35:11,959 Obrigado, primeiro-ministro. 359 00:35:17,600 --> 00:35:20,519 Honrados convidados, senhoras e senhores, 360 00:35:22,520 --> 00:35:24,999 trago-lhes cumprimentos de Sua Alteza. 361 00:35:26,640 --> 00:35:28,119 E em nome de Sua Alteza, 362 00:35:28,840 --> 00:35:33,959 consagro este quarto o Hall de Paz Mundial. 363 00:36:08,840 --> 00:36:09,839 Afaste-se! 364 00:36:23,280 --> 00:36:25,359 Ligaram a alavanca a um transformador. 365 00:36:26,480 --> 00:36:28,239 Acabou de levar com dez mil volts. 366 00:36:32,240 --> 00:36:35,439 Quem quer que seja responsável por este ato de terror, ouça-me. 367 00:36:38,520 --> 00:36:39,719 Sinto pena de si... 368 00:36:41,760 --> 00:36:44,999 ... tenho compaixão por si. 369 00:37:23,280 --> 00:37:24,279 Fechem as saídas. 370 00:37:25,200 --> 00:37:28,639 Vou ter um relatório sobre a condição do senhor Vautrain, daqui a pouco. 371 00:37:36,400 --> 00:37:38,399 Estarei na casa da Theresa às seis horas. 372 00:37:48,400 --> 00:37:49,439 Resultou. 373 00:37:57,720 --> 00:37:59,199 A sua melhor performance. 374 00:38:03,040 --> 00:38:04,039 Levem-nos daqui. 375 00:38:11,560 --> 00:38:13,999 - Onde está o Goujon? - Mandei-o ir para a receção. 376 00:38:14,120 --> 00:38:17,199 Estou ansioso de lá chegar também. Será um triunfo. 377 00:38:17,360 --> 00:38:21,639 Pois será, Emile. Emile, o seu manto. 378 00:38:47,360 --> 00:38:48,639 Obrigado, Antoine. 379 00:39:09,280 --> 00:39:13,479 Turgot, o que aconteceu? Fui baleado com tranquilizantes. 380 00:39:13,800 --> 00:39:16,679 - Eu também fui. - Eles mentiram-nos, traíram-nos. 381 00:39:16,960 --> 00:39:19,119 Sim, mas não da maneira que tu pensas. 382 00:39:19,440 --> 00:39:22,159 Eu não sou o Turgot. Eu sou o Emile Vautrain. 383 00:39:22,520 --> 00:39:24,039 - O quê? - Sim. 384 00:39:24,200 --> 00:39:26,879 O teu amigo Turgot está mascarado de mim. 385 00:39:27,160 --> 00:39:29,759 Turgot, finalmente conseguiste. Perdeste a cabeça. 386 00:39:29,920 --> 00:39:33,199 Não percebe? O Turgot e o Picard aliaram-se. 387 00:39:33,360 --> 00:39:34,839 O Benet também, provavelmente. 388 00:39:35,080 --> 00:39:37,679 Devem ir dividir o tesouro nacional entre eles. 389 00:39:38,000 --> 00:39:40,239 Sim, e nós? 390 00:39:40,480 --> 00:39:43,999 Vão-nos matar quando tiverem certezas de que o seu plano resultou. 391 00:39:50,840 --> 00:39:51,959 Ele vai ser o teu sucessor? 392 00:39:53,680 --> 00:39:55,759 O que aconteceu foi um sinal divino. 393 00:39:56,200 --> 00:39:57,719 Theresa, eu imploro, ouve a razão. 394 00:40:20,800 --> 00:40:21,919 Rápido, rápido! 395 00:40:23,440 --> 00:40:25,719 O Benet não me deixou aproximar dele. Porquê? 396 00:40:28,960 --> 00:40:31,359 Sim? Mandem-no entrar. 397 00:40:35,160 --> 00:40:37,719 Henri, quero que se despeça. 398 00:40:43,560 --> 00:40:44,559 Emile. 399 00:40:48,240 --> 00:40:49,239 Sua Majestade. 400 00:40:50,440 --> 00:40:54,719 Teria vindo antes, mas a receção... Tinha de tranquilizar toda a gente. 401 00:40:55,240 --> 00:40:58,919 Realizou-se o que disseste ontem sobre a imortalidade. 402 00:40:59,560 --> 00:41:00,959 Se o espírito fosse forte. 403 00:41:01,400 --> 00:41:05,479 Eu passei horas a meditar antes de ir para a cerimónia. 404 00:41:06,280 --> 00:41:10,919 E percebi uma coisa, não podia morrer agora. 405 00:41:11,640 --> 00:41:12,759 Tenho trabalho a fazer. 406 00:41:14,960 --> 00:41:15,959 Picard, 407 00:41:17,400 --> 00:41:18,439 não vá. 408 00:41:20,320 --> 00:41:22,359 A Sua Majestade não precisa de mim. 409 00:41:22,680 --> 00:41:23,919 Estás errado, Henri. 410 00:41:24,720 --> 00:41:27,599 Eu quero que faças tudo o que o Emile pedir. 411 00:41:32,240 --> 00:41:33,319 Obrigado, Picard. 412 00:41:33,680 --> 00:41:35,039 Foi um acidente, Emile? 413 00:41:35,440 --> 00:41:37,159 Não creio que tenha sido. 414 00:41:37,760 --> 00:41:39,679 Benet, informe Sua Majestade. 415 00:41:41,840 --> 00:41:43,559 Quatro são reais, os dois a seguir não. 416 00:42:40,040 --> 00:42:43,119 Não há dúvidas de que o circuito foi armado. 417 00:42:44,040 --> 00:42:46,079 Mas quem cometeria um crime tão horrível? 418 00:42:48,040 --> 00:42:49,999 O Emile Vautrain tem os seus inimigos. 419 00:42:50,960 --> 00:42:52,999 Estamos a investigar os componentes elétricos. 420 00:42:53,360 --> 00:42:55,759 Deixe-me adivinhar de quem suspeita. 421 00:42:56,640 --> 00:43:00,399 Eu vou esperar pelos factos, e você, Picard? 422 00:43:08,120 --> 00:43:09,639 - Turgot! - Fique onde está. 423 00:43:10,400 --> 00:43:13,439 Theresa, esse homem é um ator. 424 00:43:14,080 --> 00:43:15,479 Faz parte de um plano terrível. 425 00:43:15,600 --> 00:43:18,239 Foi contratado pelo Picard para roubar a minha identidade. 426 00:43:18,440 --> 00:43:19,519 Eles iam matar-me. 427 00:43:22,200 --> 00:43:24,759 Pobre homem, está louco. 428 00:43:26,600 --> 00:43:32,119 Theresa, com certeza que sabes melhor do que ninguém. 429 00:43:32,720 --> 00:43:34,079 Eu sou o Emile. 430 00:43:35,200 --> 00:43:36,479 Tens de acreditar em mim. 431 00:43:39,360 --> 00:43:41,679 Coronel Benet, parece conhecer este homem. 432 00:43:50,280 --> 00:43:52,999 É um ator chamado Turgot, 433 00:43:53,840 --> 00:43:56,039 que tem parecenças notórias com o Emile. 434 00:43:57,280 --> 00:43:57,799 O que quer? 435 00:43:59,120 --> 00:44:01,599 Theresa, eu não sou o Turgot! 436 00:44:02,120 --> 00:44:05,159 Sou o Emile. O teu conselheiro, 437 00:44:05,560 --> 00:44:06,559 o teu amigo! 438 00:44:10,000 --> 00:44:13,759 Venha, está doente, baixe a arma. 439 00:44:14,920 --> 00:44:16,079 Não dê nem mais um passo. 440 00:44:20,040 --> 00:44:21,279 Estou a detetar medo? 441 00:44:21,720 --> 00:44:23,279 O Emile Vautrain não tem medo. 442 00:44:24,080 --> 00:44:25,279 O Vautrain é imortal! 443 00:44:40,720 --> 00:44:41,719 Emile! 444 00:44:42,200 --> 00:44:44,239 Não, está tudo bem. 445 00:44:48,120 --> 00:44:50,399 Eu não vou morrer. 446 00:44:53,160 --> 00:44:54,079 Então é verdade. 447 00:44:57,120 --> 00:44:59,719 É um truque, é mais um truque! 448 00:45:02,720 --> 00:45:07,399 Benet. Daqui fala Vautrain. 449 00:45:08,080 --> 00:45:10,039 Há um homem a tentar escapar do edifício. 450 00:45:10,400 --> 00:45:11,639 É um ator chamado Turgot. 451 00:45:12,000 --> 00:45:14,639 É parecido comigo, parem-no. 452 00:45:20,000 --> 00:45:20,999 Que pena. 453 00:45:35,680 --> 00:45:37,239 Emile, és imortal. 454 00:45:38,040 --> 00:45:42,279 Não, ninguém é imortal. 455 00:45:42,280 --> 00:45:46,839 Vês, eu uso truques, muitos truques. 456 00:45:48,320 --> 00:45:50,279 Foram necessários para te ajudar. 457 00:45:51,960 --> 00:45:54,199 Eu quero que isto seja uma lembrança 458 00:45:54,320 --> 00:45:57,759 de que as coisas nem sempre são o que parecem. 459 00:45:59,800 --> 00:46:01,839 Agora tenho de me despedir. 460 00:46:02,400 --> 00:46:03,719 Despedir? 461 00:46:04,840 --> 00:46:07,159 Sim, soube esta manhã, antes do compromisso, 462 00:46:08,080 --> 00:46:10,479 que este capítulo da minha vida estava a acabar. 463 00:46:11,520 --> 00:46:13,799 Eu tenho de voltar, ao santuário em Clebert. 464 00:46:14,880 --> 00:46:18,639 É aí que está o meu trabalho. Foi por isso que fui salvo. 465 00:46:19,360 --> 00:46:20,639 Não, Emile, preciso de ti. 466 00:46:21,080 --> 00:46:22,719 O Henri Picard vai servir-te bem. 467 00:46:23,960 --> 00:46:25,119 E livra-te do Benet. 468 00:46:25,640 --> 00:46:26,879 Ele não é de confiança. 469 00:46:27,320 --> 00:46:28,319 Compreendo. 470 00:46:30,720 --> 00:46:31,799 Sua Majestade. 471 00:46:43,440 --> 00:46:44,839 Sua Majestade, com licença. 472 00:46:46,040 --> 00:46:46,999 Emile! 473 00:46:56,080 --> 00:46:57,079 Emile! 474 00:47:02,080 --> 00:47:05,079 Quem quer que seja, obrigado. 475 00:47:40,840 --> 00:47:43,359 Tradução e Legendagem MARINA PINTO RTP - Produção 35436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.