All language subtitles for Mission- Impossible S04 E23 The Crane

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,600 --> 00:00:27,519 MISSÃO 2 00:00:41,320 --> 00:00:43,559 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:02:07,200 --> 00:02:08,199 Bom dia, Sr. Phelps. 4 00:02:08,920 --> 00:02:11,759 Este é um homem conhecido apenas por Constantine. 5 00:02:12,280 --> 00:02:14,839 É o líder do Exército Republicano Popular, 6 00:02:15,080 --> 00:02:18,999 a força guerrilheira que está a lutar contra a brutal junta militar ditatorial 7 00:02:19,320 --> 00:02:22,519 que derrubou a República de Logosia, há cinco anos. 8 00:02:23,080 --> 00:02:25,599 Esta junta é encabeçada pelo general do exército, 9 00:02:25,720 --> 00:02:27,079 Juri Kozani. 10 00:02:27,640 --> 00:02:30,159 O segundo no comando é o coronel Alex Strabo, 11 00:02:30,280 --> 00:02:33,079 chefe da Força de Segurança Nacional de elite. 12 00:02:33,560 --> 00:02:38,679 Há vários dias, a luta contra a junta militar sofreu um duro golpe, 13 00:02:38,800 --> 00:02:40,399 com a captura de Constantine. 14 00:02:40,800 --> 00:02:44,439 Ele será levado para a capital de Logosia, dentro de 24 horas, 15 00:02:44,560 --> 00:02:45,879 para ser executado. 16 00:02:46,400 --> 00:02:48,719 A sua missão, Jim, caso decida aceitá-la, 17 00:02:49,000 --> 00:02:51,279 é prevenir a execução de Constantine 18 00:02:51,800 --> 00:02:53,919 e trilhar o caminho para que as suas forças guerrilheiras 19 00:02:54,040 --> 00:02:58,559 esmaguem a junta militar e restaurem o governo democrático de Logosia. 20 00:02:59,160 --> 00:03:02,919 Como sempre, se você ou alguém da Força M.I. for apanhado ou morto, 21 00:03:03,200 --> 00:03:05,999 o Secretário negará ter conhecimento das vossas ações. 22 00:03:06,720 --> 00:03:09,159 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. 23 00:03:09,600 --> 00:03:10,759 Boa sorte, Jim. 24 00:04:22,120 --> 00:04:24,279 FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS 25 00:04:30,160 --> 00:04:31,719 PRODUÇÃO 26 00:04:33,480 --> 00:04:35,079 ARGUMENTO 27 00:04:36,480 --> 00:04:38,039 REALIZAÇÃO 28 00:05:02,240 --> 00:05:03,319 Muito bem, Barney. 29 00:05:09,400 --> 00:05:11,239 Isto é fumo inofensivo, Paris. 30 00:05:11,360 --> 00:05:15,679 O projétil que dispararás contém um gás que incapacita quase de imediato. 31 00:05:15,680 --> 00:05:17,479 - Durante quanto tempo? - Cinco a dez minutos. 32 00:05:17,880 --> 00:05:20,439 O Constantine terá de estar mais tempo inconsciente, claro, 33 00:05:20,760 --> 00:05:22,039 e é aí que entra isto. 34 00:05:31,680 --> 00:05:33,879 O carro blindado que levará o Constantine para a capital, 35 00:05:34,600 --> 00:05:38,519 entrará na cidade logo de manhã e virará à esquerda na Rua Lantern. 36 00:05:39,000 --> 00:05:41,359 Esta é a zona comercial e industrial da cidade. 37 00:05:41,760 --> 00:05:43,439 Há armazéns por toda a Rua Lantern. 38 00:05:44,040 --> 00:05:46,479 A equipa da estrada estará a trabalhar aqui. 39 00:05:47,440 --> 00:05:51,199 Clay, esperarás pelo Paris e pelo Barney aqui, neste lado da rua. 40 00:05:51,320 --> 00:05:52,319 Certo, Jim. 41 00:05:52,440 --> 00:05:55,999 Como vais impedir que o Strabo e o Kozani entrem em contacto por rádio? 42 00:05:56,120 --> 00:05:57,519 Eu e o Barney já descobrimos. 43 00:06:04,480 --> 00:06:08,559 O sistema de segurança do Strabo é tão rápido, eficiente e móvel 44 00:06:08,680 --> 00:06:10,479 como qualquer outra força policial do Mundo. 45 00:06:10,640 --> 00:06:13,479 Terão toda esta área isolada em poucos minutos. 46 00:06:13,960 --> 00:06:16,919 Não há como passar com o Constantine pelo bloqueio, 47 00:06:17,280 --> 00:06:18,119 por isso, teremos de o esconder. 48 00:06:18,480 --> 00:06:20,639 - Onde, Jim? - Onde menos esperarão encontrá-lo, 49 00:06:21,560 --> 00:06:23,079 no sítio mais à vista. 50 00:06:33,320 --> 00:06:36,959 Quero que o Constantine seja executado mal chegue à Prisão Nova. 51 00:06:38,440 --> 00:06:43,039 General, acha que não devemos passar pela formalidade de um julgamento? 52 00:06:44,240 --> 00:06:49,999 Alex, quando um homem te quer matar, só há uma forma de te protegeres... 53 00:06:54,280 --> 00:06:55,719 Matando-o primeiro. 54 00:08:19,840 --> 00:08:21,199 - Bom dia, major. - Senhor... 55 00:08:21,560 --> 00:08:23,399 Coronel Zante, Serviços Secretos do 4.° Exército. 56 00:08:23,400 --> 00:08:24,639 Tenho uma mensagem para o general Kozani. 57 00:08:24,800 --> 00:08:26,519 - Eu fico com ela. - Lamento, mas é confidencial. 58 00:08:26,640 --> 00:08:28,439 Tenho ordens para entregá-la pessoalmente. 59 00:08:28,560 --> 00:08:29,959 Terá de esperar. O general está... 60 00:08:30,080 --> 00:08:32,639 Também está marcada como "urgente" e devo vê-lo imediatamente. 61 00:08:37,760 --> 00:08:38,759 Um momento... 62 00:08:46,120 --> 00:08:49,039 Tenho de ir, general. Ligo-lhe assim que... 63 00:08:49,160 --> 00:08:52,799 General Kozani, coronel Zante, Serviços Secretos do 4.° Exército, 64 00:08:52,920 --> 00:08:54,679 mensagem urgente. - Se esperar lá fora, Coronel, 65 00:08:54,800 --> 00:08:56,559 vejo-o dento de momentos. 66 00:08:56,560 --> 00:08:58,199 Não. Tem de ser agora, general. 67 00:09:00,400 --> 00:09:03,159 Não deixem que o uniforme o engane. Não sou um dos vossos carniceiros. 68 00:09:03,280 --> 00:09:05,159 Vesti-o para passar pelos guardas, lá em baixo. 69 00:09:05,280 --> 00:09:06,999 Agora, vá para ali, para o lado dele. Vamos! 70 00:09:09,640 --> 00:09:10,639 Quem é você? 71 00:09:10,760 --> 00:09:14,879 Sou um amigo do Constantine, ou era, até terem feito um acordo com ele. 72 00:09:15,400 --> 00:09:20,639 Um acordo? Que acordo? O Constantine vai ser executado. 73 00:09:20,800 --> 00:09:24,439 Sim, é isso que quer que o país acredite, mas sei que é mentira. 74 00:09:25,120 --> 00:09:27,719 Não vai trazer o Constantine para a capital para o executar. 75 00:09:28,080 --> 00:09:30,039 Fez um acordo com ele e ele vai unir-se à junta. 76 00:09:43,000 --> 00:09:44,999 Comprar o Constantine não vai funcionar. 77 00:09:45,360 --> 00:09:47,719 Pode tê-lo corrompido, mas não nos pode corromper a todos. 78 00:09:48,040 --> 00:09:50,319 - O que vai fazer? - Vou matá-lo a si. 79 00:09:51,560 --> 00:09:54,159 Não me diga que não vou sair daqui com vida. Eu sei disso. 80 00:09:54,480 --> 00:09:56,639 Mas a morte de vocês os dois valerá muito a pena. 81 00:09:59,800 --> 00:10:02,839 - Bom trabalho, sargento. - Major, leve-o daqui 82 00:10:03,400 --> 00:10:05,319 e matem-no. - Sim, senhor. 83 00:10:05,640 --> 00:10:06,919 Sargento, dê-me uma ajuda. 84 00:10:07,040 --> 00:10:10,479 Espere. Leve-o para a cela. 85 00:10:11,080 --> 00:10:12,919 Talvez queiramos falar com ele, mais logo. 86 00:10:13,040 --> 00:10:14,039 Sim, senhor. 87 00:11:18,920 --> 00:11:20,879 Nove, Charley, dois, às 605. 88 00:11:21,000 --> 00:11:22,679 Nove, Charley, dois, às 605. 89 00:11:26,360 --> 00:11:27,359 Tudo pronto. 90 00:12:31,680 --> 00:12:32,639 Para. 91 00:12:36,120 --> 00:12:37,119 Emboscada! 92 00:12:41,240 --> 00:12:42,359 Recua. 93 00:12:59,280 --> 00:13:02,399 Dois, seis, um, para todas as estações! Dois, seis, um, para todas as estações! 94 00:13:09,920 --> 00:13:12,079 Emboscada no Palácio e na Rua Lantern. 95 00:13:12,400 --> 00:13:13,879 Repito. Emboscada no Palác... 96 00:13:15,400 --> 00:13:17,199 Levaram o Constantine. 97 00:13:22,760 --> 00:13:23,759 Agora. 98 00:13:41,840 --> 00:13:47,239 O que o terá levado a pensar que fizemos um acordo com o Constantine? 99 00:13:48,600 --> 00:13:51,399 Ouvi rumores de uma divergência entre insurgentes. 100 00:13:52,000 --> 00:13:53,679 Talvez se esteja a tornar sério o suficiente 101 00:13:53,880 --> 00:13:56,359 para que o Constantine considere fazer uma aliança connosco. 102 00:13:59,560 --> 00:14:00,559 Sim? 103 00:14:01,640 --> 00:14:02,639 É para si. 104 00:14:04,040 --> 00:14:05,079 Coronel Strabo. 105 00:14:06,000 --> 00:14:06,879 Quando?! 106 00:14:08,000 --> 00:14:10,799 Ordene um alerta total. E isolem a área. 107 00:14:11,000 --> 00:14:12,239 Vou agora mesmo para aí. 108 00:14:13,200 --> 00:14:16,439 A carrinha blindada foi alvo de uma emboscada. Levaram o Constantine. 109 00:14:34,400 --> 00:14:36,239 - Major? - Sim, general? 110 00:14:36,440 --> 00:14:39,839 Aquele homem, o Zante, ou seja lá qual for o seu nome, quero falar com ele. 111 00:15:21,680 --> 00:15:22,879 Já podes, Barney. 112 00:16:19,400 --> 00:16:21,719 Eles não podem estar longe. Procurem naqueles edifícios. 113 00:16:52,640 --> 00:16:54,119 Vá dizer ao tenente. 114 00:17:51,880 --> 00:17:54,039 - As ruas estão todas bloqueadas? - Sim, senhor. 115 00:17:54,160 --> 00:17:57,039 Diga-lhes para começarem a procurar nos edifícios, nas casas, tudo. 116 00:19:07,640 --> 00:19:08,679 Malka, o que aconteceu? 117 00:19:09,000 --> 00:19:10,519 Devem ter ido pela outra bifurcação! 118 00:19:10,640 --> 00:19:11,559 Vamos voltar por aqui. 119 00:19:27,760 --> 00:19:28,719 Responda-me... 120 00:19:29,160 --> 00:19:31,559 O que lhe deu a impressão que eu e o coronel Strabo 121 00:19:31,680 --> 00:19:33,479 temos algum tipo de acordo com o Constantine? 122 00:19:34,080 --> 00:19:35,479 Onde obteve tal informação? 123 00:19:37,600 --> 00:19:38,159 Responda-me! 124 00:19:44,040 --> 00:19:45,879 Bem, tenho uma informação para si. 125 00:19:46,320 --> 00:19:47,799 O Constantine escapou. 126 00:19:49,000 --> 00:19:51,119 Os seus homens emboscaram a carrinha blindada 127 00:19:51,240 --> 00:19:53,399 que o levava para a Prisão Nova, e resgataram-no. 128 00:20:00,680 --> 00:20:04,959 Porque quereria ele escapar se tinha chegado a acordo comigo 129 00:20:05,360 --> 00:20:06,039 e com o coronel Strabo? 130 00:20:07,720 --> 00:20:08,679 Ele não escaparia. 131 00:20:09,160 --> 00:20:10,719 Então, admite que não poderia haver... 132 00:20:11,080 --> 00:20:11,799 Não admito nada. 133 00:20:12,480 --> 00:20:14,359 Receio que esteja a perder o seu tempo, general. 134 00:20:14,480 --> 00:20:15,719 Não tenho mais nada a dizer. 135 00:20:21,920 --> 00:20:23,599 Leve-o de volta para a cela. 136 00:20:57,720 --> 00:21:01,639 Pareceu-lhe que o Zante estava aliviado, mas não surpreendido, 137 00:21:01,760 --> 00:21:03,599 por saber que o Constantine escapara? 138 00:21:04,720 --> 00:21:07,479 Considere por um momento que foram os homens do Zante, 139 00:21:07,600 --> 00:21:08,879 e não os do Constantine, 140 00:21:09,000 --> 00:21:10,719 que fizeram a emboscada à carrinha e o resgataram. 141 00:21:11,960 --> 00:21:13,279 Quer dizer que capturaram o Constantine 142 00:21:13,760 --> 00:21:15,119 para prevenir que se unisse à junta? 143 00:21:16,120 --> 00:21:18,559 Mas você e o Strabo não fizeram nenhum acordo com ele, senhor. 144 00:21:19,200 --> 00:21:20,879 Obviamente, o Zante acha que sim. 145 00:21:21,760 --> 00:21:25,239 Caso contrário, porque arriscaria a sua vida para tentar assassinar-me a mim 146 00:21:25,360 --> 00:21:26,799 e ao coronel Strabo? 147 00:21:29,720 --> 00:21:31,479 - Chame-me o Strabo. - Sim, senhor. 148 00:21:36,440 --> 00:21:37,679 Operador móvel. 149 00:21:51,680 --> 00:21:53,079 Unidade Móvel Quatro. 150 00:21:53,160 --> 00:21:55,159 General Kozani a ligar para o coronel Strabo. 151 00:21:55,440 --> 00:21:57,239 Um momento, senhor. Vou tentar saber dele. 152 00:22:14,280 --> 00:22:17,039 Tenho ordens para verificar todas as pessoas que abandonam a área, 153 00:22:17,160 --> 00:22:18,599 e para inspecionar todos os veículos. 154 00:22:18,880 --> 00:22:21,119 Sim, sim, eu percebo. Mas seja rápido. 155 00:22:37,320 --> 00:22:38,359 Lamento, senhor, 156 00:22:38,480 --> 00:22:40,479 mas o coronel Strabo está a inspecionar os bloqueios das estradas. 157 00:22:40,600 --> 00:22:41,999 Deverá voltar a qualquer momento. 158 00:22:42,640 --> 00:22:44,519 O coronel Strabo não está disponível, senhor. 159 00:22:44,640 --> 00:22:46,199 Gostaria de falar com o tenente? 160 00:22:46,760 --> 00:22:48,079 Quero falar com o Strabo. 161 00:22:48,760 --> 00:22:49,759 Espere! 162 00:22:49,880 --> 00:22:52,119 Vamos inteirar-nos da situação pelo tenente. 163 00:22:52,240 --> 00:22:54,839 Sim, senhor. Falaremos com o tenente Likurous. 164 00:22:55,800 --> 00:22:57,679 Um momento, senhor. Vou chamá-lo. 165 00:23:28,920 --> 00:23:30,119 Pode prosseguir, senhor. 166 00:23:45,240 --> 00:23:47,039 Que raio se passa lá? 167 00:24:15,080 --> 00:24:17,519 O Kozani está a ligar para o Strabo. Tenho estado a empatá-lo. 168 00:24:25,360 --> 00:24:28,599 Major, o coronel Strabo já voltou. Cá está ele. 169 00:24:28,880 --> 00:24:30,279 O coronel já voltou, senhor. 170 00:24:33,280 --> 00:24:34,639 - Alex? - Sim, general. 171 00:24:35,120 --> 00:24:37,519 - Qual é a situação? - Não tenho a certeza, general. 172 00:24:37,960 --> 00:24:39,639 Isolei uma área de cinco quarteirões. 173 00:24:39,800 --> 00:24:41,679 Todos os edifícios estão a ser revistados. 174 00:24:41,800 --> 00:24:44,679 Acho que posso garantir que o Constantine será recapturado. 175 00:24:44,960 --> 00:24:46,559 Acha que pode garantir... 176 00:24:46,800 --> 00:24:49,279 Bem, tinha a certeza de que sim, até... 177 00:24:50,440 --> 00:24:53,959 Até ter recebido uma chamada por parte do próprio Constantine, há momentos. 178 00:24:57,280 --> 00:24:58,439 Ele ligou-lhe? 179 00:24:58,600 --> 00:25:00,399 Ele quer discutir os termos de rendição. 180 00:25:00,560 --> 00:25:02,919 Ele disse que se encontraria connosco, apenas nós os dois, 181 00:25:03,120 --> 00:25:06,039 na cave de uma casa, na Rua Parthenon, n.° 7. 182 00:25:07,960 --> 00:25:09,719 O que sugere que façamos, Alex? 183 00:25:10,040 --> 00:25:12,119 Acho que devemos concordar com o encontro, general. 184 00:25:12,640 --> 00:25:14,319 Mas se tem a área isolada... 185 00:25:14,520 --> 00:25:19,239 É uma zona industrial. Está cheia de esgotos, túneis de serviço, 186 00:25:19,360 --> 00:25:21,199 passagens entre edifícios. 187 00:25:21,680 --> 00:25:23,599 Não posso garantir que o Constantine 188 00:25:23,720 --> 00:25:25,599 não encontre uma forma de escapar ao bloqueio. 189 00:25:26,560 --> 00:25:31,119 Aparentemente, o Constantine não é tão otimista quanto você, Alex, 190 00:25:32,080 --> 00:25:34,479 senão, ele não quereria discutir termos de rendição. 191 00:25:34,880 --> 00:25:37,639 Ainda assim, não creio que tenhamos escolha. 192 00:25:45,920 --> 00:25:51,199 Tudo bem. Lá estarei, na Rua Parthenon, n.° 7, dentro de 15 minutos. 193 00:25:54,800 --> 00:25:57,799 General, não gosto disto. É demasiado perigoso. 194 00:25:58,360 --> 00:25:59,839 E, se me permite, senhor, 195 00:25:59,960 --> 00:26:02,919 estou surpreendido por o coronel Strabo recomendar um encontro destes. 196 00:26:04,000 --> 00:26:05,359 Também eu. 197 00:26:07,520 --> 00:26:08,919 Não é muito característico dele. 198 00:31:00,720 --> 00:31:03,359 O Alex e o Constantine? 199 00:31:04,360 --> 00:31:05,839 Não acredito nisto. 200 00:31:06,560 --> 00:31:08,679 Foi uma sorte eu ter visto o fio armadilhado. 201 00:31:09,400 --> 00:31:11,679 A explosão era para matá-lo, general. 202 00:31:14,040 --> 00:31:15,679 Quero voltar a falar com o Zante. 203 00:31:22,840 --> 00:31:26,599 Ficam a faltar três ruas para revistar, na zona sudoeste da área. 204 00:31:26,800 --> 00:31:28,159 Eles que avancem com isso! 205 00:31:58,320 --> 00:31:59,719 - Coronel! - Sim? 206 00:31:59,840 --> 00:32:01,599 É o Constantine. Está ao telefone. 207 00:32:07,400 --> 00:32:08,439 Estou sim? 208 00:32:08,600 --> 00:32:11,239 Daqui fala o Constantine, Strabo. Ouça com atenção. 209 00:32:11,640 --> 00:32:14,359 Não lhe vou dar tempo para localizar a chamada. 210 00:32:14,480 --> 00:32:15,399 Estou a ouvir. 211 00:32:15,520 --> 00:32:18,799 Tem a área isolada. Não consigo sair. Eu sei disso. 212 00:32:19,000 --> 00:32:22,239 Considero render-me, mediante uma condição. 213 00:32:22,960 --> 00:32:23,639 Qual é? 214 00:32:24,080 --> 00:32:28,079 Tem de me garantir que posso abandonar o país, ir para o exílio. 215 00:32:29,400 --> 00:32:33,959 Ouça, coronel, a minha execução não parará esta guerra civil. 216 00:32:34,080 --> 00:32:36,079 Quanto muito, prolongá-la-á. 217 00:32:36,400 --> 00:32:39,799 Os homens lutam por mártires, não por cobardes. 218 00:32:40,160 --> 00:32:41,159 Cobardes? 219 00:32:41,280 --> 00:32:44,999 Estou cansado, coronel. Cansado de lutar, cansado de ser caçado, 220 00:32:45,360 --> 00:32:49,479 cansado de ter medo de morrer. Só quero estar em paz, agora. 221 00:32:50,200 --> 00:32:51,879 Como é que é suposto acreditar nisso? 222 00:32:52,840 --> 00:32:56,199 Terá de confiar na minha palavra, tal como eu terei de confiar na sua. 223 00:32:57,880 --> 00:33:00,479 Vou desligar dentro de dez segundos, coronel. 224 00:33:00,600 --> 00:33:02,919 Responda, sim ou não. 225 00:33:04,080 --> 00:33:06,399 Tudo bem, Constantine. Podemos fazer isso. 226 00:33:06,720 --> 00:33:07,679 Onde nos encontramos? 227 00:33:08,280 --> 00:33:10,359 Na Praça Zeno, dentro de 20 minutos. 228 00:33:10,640 --> 00:33:11,759 Muito bem. 229 00:33:11,760 --> 00:33:13,039 - E, coronel... - Sim? 230 00:33:13,200 --> 00:33:15,319 Isole a Praça e venha sozinho. 231 00:33:16,120 --> 00:33:19,479 - Ouviu-me? - Sim, ouvi. 232 00:33:26,000 --> 00:33:27,439 - Tenente. - Sim, senhor? 233 00:33:27,760 --> 00:33:30,359 Quero uma dúzia de agentes à paisana, na Praça Zeno... 234 00:33:31,920 --> 00:33:33,159 ... dentro de dez minutos. 235 00:33:37,960 --> 00:33:39,479 Tire-lhe as algemas. 236 00:33:44,720 --> 00:33:47,079 - Deixe-nos. - Sim, senhor. 237 00:33:53,400 --> 00:33:54,519 Sente-se. 238 00:33:58,280 --> 00:33:59,919 Onde está o Constantine? 239 00:34:02,520 --> 00:34:03,639 Onde é que ele está? 240 00:34:06,800 --> 00:34:09,399 Foram os seus homens que fizeram a emboscada à carrinha blindada. 241 00:34:14,640 --> 00:34:17,839 Zante, estava certo em relação a uma coisa. 242 00:34:18,480 --> 00:34:20,439 O Constantine fez um acordo. 243 00:34:21,880 --> 00:34:23,639 Mas está errado em relação a outra. 244 00:34:25,080 --> 00:34:25,599 O acordo não foi comigo. 245 00:35:04,560 --> 00:35:07,239 Quer que acredite que o Strabo está a tentar enganá-lo? 246 00:35:08,560 --> 00:35:11,119 Por favor, general, qualquer um consegue imprimir um folheto. 247 00:35:13,240 --> 00:35:14,519 Consigo ver cada jogada. 248 00:35:15,880 --> 00:35:18,199 Primeiro, mostra-me um folheto para levar-me a acreditar 249 00:35:18,320 --> 00:35:21,319 que o seu velho amigo, coronel Strabo, fez um acordo com o Constantine, 250 00:35:21,440 --> 00:35:22,519 com o intuito de o derrubar. 251 00:35:22,960 --> 00:35:26,039 A seguir, dir-me-á que seria um enorme erro para o Constantine, 252 00:35:26,160 --> 00:35:28,399 trabalhar com um homem tão traiçoeiro quanto o Strabo 253 00:35:28,520 --> 00:35:31,079 e que a única forma de prevenir isso, é fazendo um acordo consigo... 254 00:35:31,200 --> 00:35:32,159 - Isso é verdade. - Pois. 255 00:35:32,320 --> 00:35:34,599 A seguir, quererá que eu lhe diga onde está o Constantine, 256 00:35:34,720 --> 00:35:37,199 para que possa falar com ele, só que, ao invés disso, 257 00:35:37,320 --> 00:35:39,279 você e o coronel Strabo levá-lo-ão convosco 258 00:35:39,440 --> 00:35:41,479 e farão um acordo com ele e eu fico com um pedaço de papel, 259 00:35:41,600 --> 00:35:42,919 para me lembrar de quão idiota fui. 260 00:35:43,040 --> 00:35:44,159 Desculpe, general, mas não funcionará. 261 00:35:44,440 --> 00:35:46,039 Zante, juro-lhe que isto não é um truque! 262 00:35:46,520 --> 00:35:50,919 Ouça-me! Acredite em mim, estou farto desta guerra. 263 00:35:51,440 --> 00:35:55,599 Já estou, há muito tempo. É estúpido, é irracional, 264 00:35:56,040 --> 00:35:57,759 todo este derramamento de sangue. 265 00:35:57,920 --> 00:35:59,879 Os meus elogios, general. Você é um excelente ator. 266 00:36:00,000 --> 00:36:00,999 Não estou a fingir. 267 00:36:06,760 --> 00:36:09,879 Deixar-me-ia levá-lo, para ver o Constantine? Sozinho? 268 00:36:13,280 --> 00:36:14,759 Também não achei que deixasse. 269 00:36:14,920 --> 00:36:16,599 Porque não pede ao guarda para levar-me para a cela? 270 00:36:16,920 --> 00:36:17,719 Espere! 271 00:36:19,280 --> 00:36:20,079 Eu vou consigo. 272 00:36:21,280 --> 00:36:23,239 - Sozinho? - Sozinho. 273 00:36:25,280 --> 00:36:27,919 - Há mais uma condição. - Qual é? 274 00:36:31,200 --> 00:36:33,759 Os termos da sua proposta de acordo com o Constantine 275 00:36:34,120 --> 00:36:35,239 têm de ficar por escrito, 276 00:36:35,400 --> 00:36:37,279 incluirá a eliminação do Strabo, 277 00:36:37,400 --> 00:36:40,319 a formação de um governo de coligação e amnistia para todas as guerrilhas. 278 00:36:46,160 --> 00:36:47,319 Muito bem. 279 00:37:42,200 --> 00:37:44,079 Venho da parte do Constantine, coronel. 280 00:37:44,560 --> 00:37:47,479 - Foi-lhe dito para vir sozinho. - Estou sozinho. 281 00:37:48,000 --> 00:37:50,599 A minha visão é tão boa quanto a sua, coronel. 282 00:37:51,720 --> 00:37:53,719 Tem homens a cercar a Praça. 283 00:37:54,840 --> 00:37:57,279 Diga ao seu motorista para lhes dizer para ficarem onde estão. 284 00:37:58,720 --> 00:38:01,879 - E depois? - Faça o que lhe peço. 285 00:38:03,080 --> 00:38:06,679 Para sua informação, tenho um homem na varanda atrás de si. 286 00:38:07,920 --> 00:38:12,359 Ele tem uma espingarda. Basta um gesto meu e ele disparará contra si. 287 00:38:12,760 --> 00:38:16,719 Se fizer o gesto, coronel, também será um homem morto. 288 00:38:17,400 --> 00:38:22,159 E não cometa o erro de assumir que isto é bluff. 289 00:39:45,360 --> 00:39:46,999 Pare atrás daquele carro. 290 00:40:09,840 --> 00:40:10,799 Lá em baixo. 291 00:43:03,160 --> 00:43:04,559 Aqueles são os homens do Strabo. 292 00:43:05,920 --> 00:43:07,119 Diga-lhes para desocuparem a área. 293 00:43:16,920 --> 00:43:19,519 À vontade. É você quem está no comando? 294 00:43:19,640 --> 00:43:21,079 - Sim, senhor. - Quero que desocupem a área. 295 00:43:21,640 --> 00:43:23,159 Sim, senhor. Desocupem a área! 296 00:44:14,680 --> 00:44:17,839 O que me fez? 297 00:44:17,960 --> 00:44:21,199 Fique onde está, Strabo. Irá descobrir em breve. 298 00:44:25,000 --> 00:44:27,679 Teve a bondade de me avisar acerca do seu homem com a espingarda, 299 00:44:27,800 --> 00:44:31,919 na Praça Zeno. Devolver-lhe-ei o favor. Olhe para trás de si. 300 00:44:36,280 --> 00:44:37,559 - O que está a tentar... - Vire-se. 301 00:44:42,400 --> 00:44:44,119 Isto é um espelho duplo, Strabo. 302 00:44:44,960 --> 00:44:49,599 O meu homem poderá ver e ouvir tudo o que acontecer nesta sala. 303 00:44:51,240 --> 00:44:55,319 Ele terá uma caçadeira apontada à sua cabeça, durante o tempo todo. 304 00:44:57,640 --> 00:44:58,799 O que vai acontecer? 305 00:44:58,920 --> 00:45:01,239 Daqui a nada, o general Kozani vai entrar por aquela porta. 306 00:45:01,360 --> 00:45:02,359 Kozani... 307 00:45:02,520 --> 00:45:07,399 E você ficará onde está, sem se mexer ou emitir qualquer som, 308 00:45:07,640 --> 00:45:10,119 até que o Kozani acabar o que tiver para dizer. 309 00:45:10,760 --> 00:45:12,759 Lembre-se disto, Strabo. 310 00:45:13,680 --> 00:45:16,279 Se se mexer ou tentar falar, 311 00:45:17,000 --> 00:45:18,599 o meu homem matá-lo-á. 312 00:45:59,200 --> 00:46:02,439 Não percebo. Os homens do Strabo não revistaram este edifício? 313 00:46:02,600 --> 00:46:03,599 A fundo. 314 00:46:03,960 --> 00:46:05,319 E não conseguiram encontrar o Constantine, 315 00:46:05,600 --> 00:46:07,879 ainda que ele estivesse mesmo debaixo dos narizes deles? 316 00:46:08,000 --> 00:46:10,799 General, há anos que nos temos escondido debaixo dos vossos narizes. 317 00:46:24,000 --> 00:46:27,399 - Quem é você? - Um amigo. Explicar-lhe-ei tudo. 318 00:46:37,000 --> 00:46:37,999 A declaração. 319 00:46:54,000 --> 00:46:56,999 Eu sei que fez um acordo com o coronel Strabo, mas foi um erro. 320 00:46:57,560 --> 00:46:59,119 O seu homem, o Zante, concorda. 321 00:46:59,720 --> 00:47:03,319 Você não conhece o Strabo como eu. Ele é um homem traiçoeiro. 322 00:47:04,240 --> 00:47:07,079 Ele atraiçoá-lo-á, tal como me tentou trair. 323 00:47:13,720 --> 00:47:17,199 Bem, deixo-vos a tratarem dos detalhes. 324 00:47:32,000 --> 00:47:34,759 Bem, amigo, qual é a sua resposta? 325 00:47:36,960 --> 00:47:40,679 Acredite, o nosso país nunca se unirá até que o Strabo seja eliminado. 326 00:47:47,600 --> 00:47:49,359 O que foi? O que se passa? 327 00:47:50,320 --> 00:47:52,759 Se houver mais alguma coisa que queira, podemos discuti-la. 328 00:48:04,680 --> 00:48:08,079 Constantine, o que foi? O que se está a passar? 329 00:48:09,240 --> 00:48:11,239 Vai responder à minha proposta ou não? 330 00:48:12,480 --> 00:48:16,559 Sim, general, vou responder. 331 00:48:29,800 --> 00:48:32,679 - Alex? - Isso mesmo, general. 332 00:48:34,240 --> 00:48:36,239 Fomos muito bem enganados. 333 00:48:38,400 --> 00:48:39,719 Alex... 334 00:48:39,840 --> 00:48:42,039 Mas agora sabemos em que pé estamos. 335 00:48:42,400 --> 00:48:43,919 Eu e você. 336 00:48:45,800 --> 00:48:47,639 O que é que disse esta manhã, general? 337 00:48:49,760 --> 00:48:54,239 Quando um homem tenta matá-lo, só há uma forma de se proteger... 338 00:48:54,840 --> 00:48:56,239 Matando-o primeiro. 339 00:48:57,400 --> 00:48:59,639 Creio que estou a citá-lo corretamente, general. 340 00:49:01,040 --> 00:49:02,359 Alex, não. 341 00:49:05,360 --> 00:49:08,679 Não, por favor. Por favor, ouça. 342 00:49:09,040 --> 00:49:10,519 Alex, não.. 343 00:49:26,400 --> 00:49:27,599 O Kozani morreu. 344 00:49:28,720 --> 00:49:30,719 Eu e os meus homens conseguimos lidar como Strabo. 345 00:49:31,800 --> 00:49:33,519 Sim, acredito que sim. 346 00:49:44,160 --> 00:49:46,759 Adaptação e Legendagem MIGUEL MARTINS RTP - Produção 28138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.