Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,600 --> 00:00:27,519
MISSÃO
2
00:00:41,320 --> 00:00:43,559
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:02:07,200 --> 00:02:08,199
Bom dia, Sr. Phelps.
4
00:02:08,920 --> 00:02:11,759
Este é um homem
conhecido apenas por Constantine.
5
00:02:12,280 --> 00:02:14,839
É o líder do Exército
Republicano Popular,
6
00:02:15,080 --> 00:02:18,999
a força guerrilheira que está a lutar
contra a brutal junta militar ditatorial
7
00:02:19,320 --> 00:02:22,519
que derrubou a República de Logosia,
há cinco anos.
8
00:02:23,080 --> 00:02:25,599
Esta junta é encabeçada
pelo general do exército,
9
00:02:25,720 --> 00:02:27,079
Juri Kozani.
10
00:02:27,640 --> 00:02:30,159
O segundo no comando
é o coronel Alex Strabo,
11
00:02:30,280 --> 00:02:33,079
chefe da Força
de Segurança Nacional de elite.
12
00:02:33,560 --> 00:02:38,679
Há vários dias, a luta contra a junta
militar sofreu um duro golpe,
13
00:02:38,800 --> 00:02:40,399
com a captura de Constantine.
14
00:02:40,800 --> 00:02:44,439
Ele será levado para a capital
de Logosia, dentro de 24 horas,
15
00:02:44,560 --> 00:02:45,879
para ser executado.
16
00:02:46,400 --> 00:02:48,719
A sua missão, Jim,
caso decida aceitá-la,
17
00:02:49,000 --> 00:02:51,279
é prevenir a execução de Constantine
18
00:02:51,800 --> 00:02:53,919
e trilhar o caminho
para que as suas forças guerrilheiras
19
00:02:54,040 --> 00:02:58,559
esmaguem a junta militar e restaurem
o governo democrático de Logosia.
20
00:02:59,160 --> 00:03:02,919
Como sempre, se você ou alguém
da Força M.I. for apanhado ou morto,
21
00:03:03,200 --> 00:03:05,999
o Secretário negará ter conhecimento
das vossas ações.
22
00:03:06,720 --> 00:03:09,159
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos.
23
00:03:09,600 --> 00:03:10,759
Boa sorte, Jim.
24
00:04:22,120 --> 00:04:24,279
FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS
25
00:04:30,160 --> 00:04:31,719
PRODUÇÃO
26
00:04:33,480 --> 00:04:35,079
ARGUMENTO
27
00:04:36,480 --> 00:04:38,039
REALIZAÇÃO
28
00:05:02,240 --> 00:05:03,319
Muito bem, Barney.
29
00:05:09,400 --> 00:05:11,239
Isto é fumo inofensivo, Paris.
30
00:05:11,360 --> 00:05:15,679
O projétil que dispararás contém um gás
que incapacita quase de imediato.
31
00:05:15,680 --> 00:05:17,479
- Durante quanto tempo?
- Cinco a dez minutos.
32
00:05:17,880 --> 00:05:20,439
O Constantine terá de estar mais tempo
inconsciente, claro,
33
00:05:20,760 --> 00:05:22,039
e é aí que entra isto.
34
00:05:31,680 --> 00:05:33,879
O carro blindado
que levará o Constantine para a capital,
35
00:05:34,600 --> 00:05:38,519
entrará na cidade logo de manhã
e virará à esquerda na Rua Lantern.
36
00:05:39,000 --> 00:05:41,359
Esta é a zona comercial
e industrial da cidade.
37
00:05:41,760 --> 00:05:43,439
Há armazéns por toda a Rua Lantern.
38
00:05:44,040 --> 00:05:46,479
A equipa da estrada
estará a trabalhar aqui.
39
00:05:47,440 --> 00:05:51,199
Clay, esperarás pelo Paris e pelo
Barney aqui, neste lado da rua.
40
00:05:51,320 --> 00:05:52,319
Certo, Jim.
41
00:05:52,440 --> 00:05:55,999
Como vais impedir que o Strabo e o
Kozani entrem em contacto por rádio?
42
00:05:56,120 --> 00:05:57,519
Eu e o Barney já descobrimos.
43
00:06:04,480 --> 00:06:08,559
O sistema de segurança do Strabo
é tão rápido, eficiente e móvel
44
00:06:08,680 --> 00:06:10,479
como qualquer outra
força policial do Mundo.
45
00:06:10,640 --> 00:06:13,479
Terão toda esta área isolada
em poucos minutos.
46
00:06:13,960 --> 00:06:16,919
Não há como passar
com o Constantine pelo bloqueio,
47
00:06:17,280 --> 00:06:18,119
por isso,
teremos de o esconder.
48
00:06:18,480 --> 00:06:20,639
- Onde, Jim?
- Onde menos esperarão encontrá-lo,
49
00:06:21,560 --> 00:06:23,079
no sítio mais à vista.
50
00:06:33,320 --> 00:06:36,959
Quero que o Constantine seja
executado mal chegue à Prisão Nova.
51
00:06:38,440 --> 00:06:43,039
General, acha que não devemos passar
pela formalidade de um julgamento?
52
00:06:44,240 --> 00:06:49,999
Alex, quando um homem te quer matar,
só há uma forma de te protegeres...
53
00:06:54,280 --> 00:06:55,719
Matando-o primeiro.
54
00:08:19,840 --> 00:08:21,199
- Bom dia, major.
- Senhor...
55
00:08:21,560 --> 00:08:23,399
Coronel Zante,
Serviços Secretos do 4.° Exército.
56
00:08:23,400 --> 00:08:24,639
Tenho uma mensagem
para o general Kozani.
57
00:08:24,800 --> 00:08:26,519
- Eu fico com ela.
- Lamento, mas é confidencial.
58
00:08:26,640 --> 00:08:28,439
Tenho ordens
para entregá-la pessoalmente.
59
00:08:28,560 --> 00:08:29,959
Terá de esperar. O general está...
60
00:08:30,080 --> 00:08:32,639
Também está marcada como "urgente"
e devo vê-lo imediatamente.
61
00:08:37,760 --> 00:08:38,759
Um momento...
62
00:08:46,120 --> 00:08:49,039
Tenho de ir, general.
Ligo-lhe assim que...
63
00:08:49,160 --> 00:08:52,799
General Kozani, coronel Zante,
Serviços Secretos do 4.° Exército,
64
00:08:52,920 --> 00:08:54,679
mensagem urgente.
- Se esperar lá fora, Coronel,
65
00:08:54,800 --> 00:08:56,559
vejo-o dento de momentos.
66
00:08:56,560 --> 00:08:58,199
Não. Tem de ser agora, general.
67
00:09:00,400 --> 00:09:03,159
Não deixem que o uniforme o engane.
Não sou um dos vossos carniceiros.
68
00:09:03,280 --> 00:09:05,159
Vesti-o para passar pelos guardas,
lá em baixo.
69
00:09:05,280 --> 00:09:06,999
Agora, vá para ali, para o lado dele.
Vamos!
70
00:09:09,640 --> 00:09:10,639
Quem é você?
71
00:09:10,760 --> 00:09:14,879
Sou um amigo do Constantine, ou era,
até terem feito um acordo com ele.
72
00:09:15,400 --> 00:09:20,639
Um acordo? Que acordo?
O Constantine vai ser executado.
73
00:09:20,800 --> 00:09:24,439
Sim, é isso que quer que o país
acredite, mas sei que é mentira.
74
00:09:25,120 --> 00:09:27,719
Não vai trazer o Constantine
para a capital para o executar.
75
00:09:28,080 --> 00:09:30,039
Fez um acordo com ele
e ele vai unir-se à junta.
76
00:09:43,000 --> 00:09:44,999
Comprar o Constantine
não vai funcionar.
77
00:09:45,360 --> 00:09:47,719
Pode tê-lo corrompido,
mas não nos pode corromper a todos.
78
00:09:48,040 --> 00:09:50,319
- O que vai fazer?
- Vou matá-lo a si.
79
00:09:51,560 --> 00:09:54,159
Não me diga que não vou sair
daqui com vida. Eu sei disso.
80
00:09:54,480 --> 00:09:56,639
Mas a morte de vocês os dois
valerá muito a pena.
81
00:09:59,800 --> 00:10:02,839
- Bom trabalho, sargento.
- Major, leve-o daqui
82
00:10:03,400 --> 00:10:05,319
e matem-no.
- Sim, senhor.
83
00:10:05,640 --> 00:10:06,919
Sargento, dê-me uma ajuda.
84
00:10:07,040 --> 00:10:10,479
Espere. Leve-o para a cela.
85
00:10:11,080 --> 00:10:12,919
Talvez queiramos falar com ele,
mais logo.
86
00:10:13,040 --> 00:10:14,039
Sim, senhor.
87
00:11:18,920 --> 00:11:20,879
Nove, Charley, dois, às 605.
88
00:11:21,000 --> 00:11:22,679
Nove, Charley, dois, às 605.
89
00:11:26,360 --> 00:11:27,359
Tudo pronto.
90
00:12:31,680 --> 00:12:32,639
Para.
91
00:12:36,120 --> 00:12:37,119
Emboscada!
92
00:12:41,240 --> 00:12:42,359
Recua.
93
00:12:59,280 --> 00:13:02,399
Dois, seis, um, para todas as estações!
Dois, seis, um, para todas as estações!
94
00:13:09,920 --> 00:13:12,079
Emboscada no Palácio
e na Rua Lantern.
95
00:13:12,400 --> 00:13:13,879
Repito.
Emboscada no Palác...
96
00:13:15,400 --> 00:13:17,199
Levaram o Constantine.
97
00:13:22,760 --> 00:13:23,759
Agora.
98
00:13:41,840 --> 00:13:47,239
O que o terá levado a pensar que
fizemos um acordo com o Constantine?
99
00:13:48,600 --> 00:13:51,399
Ouvi rumores de uma divergência
entre insurgentes.
100
00:13:52,000 --> 00:13:53,679
Talvez se esteja
a tornar sério o suficiente
101
00:13:53,880 --> 00:13:56,359
para que o Constantine
considere fazer uma aliança connosco.
102
00:13:59,560 --> 00:14:00,559
Sim?
103
00:14:01,640 --> 00:14:02,639
É para si.
104
00:14:04,040 --> 00:14:05,079
Coronel Strabo.
105
00:14:06,000 --> 00:14:06,879
Quando?!
106
00:14:08,000 --> 00:14:10,799
Ordene um alerta total.
E isolem a área.
107
00:14:11,000 --> 00:14:12,239
Vou agora mesmo para aí.
108
00:14:13,200 --> 00:14:16,439
A carrinha blindada foi alvo de uma
emboscada. Levaram o Constantine.
109
00:14:34,400 --> 00:14:36,239
- Major?
- Sim, general?
110
00:14:36,440 --> 00:14:39,839
Aquele homem, o Zante, ou seja lá qual
for o seu nome, quero falar com ele.
111
00:15:21,680 --> 00:15:22,879
Já podes, Barney.
112
00:16:19,400 --> 00:16:21,719
Eles não podem estar longe.
Procurem naqueles edifícios.
113
00:16:52,640 --> 00:16:54,119
Vá dizer ao tenente.
114
00:17:51,880 --> 00:17:54,039
- As ruas estão todas bloqueadas?
- Sim, senhor.
115
00:17:54,160 --> 00:17:57,039
Diga-lhes para começarem a procurar
nos edifícios, nas casas, tudo.
116
00:19:07,640 --> 00:19:08,679
Malka, o que aconteceu?
117
00:19:09,000 --> 00:19:10,519
Devem ter ido pela outra bifurcação!
118
00:19:10,640 --> 00:19:11,559
Vamos voltar por aqui.
119
00:19:27,760 --> 00:19:28,719
Responda-me...
120
00:19:29,160 --> 00:19:31,559
O que lhe deu a impressão
que eu e o coronel Strabo
121
00:19:31,680 --> 00:19:33,479
temos algum tipo de acordo
com o Constantine?
122
00:19:34,080 --> 00:19:35,479
Onde obteve tal informação?
123
00:19:37,600 --> 00:19:38,159
Responda-me!
124
00:19:44,040 --> 00:19:45,879
Bem, tenho uma informação para si.
125
00:19:46,320 --> 00:19:47,799
O Constantine escapou.
126
00:19:49,000 --> 00:19:51,119
Os seus homens emboscaram
a carrinha blindada
127
00:19:51,240 --> 00:19:53,399
que o levava para a Prisão Nova,
e resgataram-no.
128
00:20:00,680 --> 00:20:04,959
Porque quereria ele escapar
se tinha chegado a acordo comigo
129
00:20:05,360 --> 00:20:06,039
e com o coronel Strabo?
130
00:20:07,720 --> 00:20:08,679
Ele não escaparia.
131
00:20:09,160 --> 00:20:10,719
Então, admite que não poderia haver...
132
00:20:11,080 --> 00:20:11,799
Não admito nada.
133
00:20:12,480 --> 00:20:14,359
Receio que esteja
a perder o seu tempo, general.
134
00:20:14,480 --> 00:20:15,719
Não tenho mais nada a dizer.
135
00:20:21,920 --> 00:20:23,599
Leve-o de volta para a cela.
136
00:20:57,720 --> 00:21:01,639
Pareceu-lhe que o Zante estava
aliviado, mas não surpreendido,
137
00:21:01,760 --> 00:21:03,599
por saber que o Constantine escapara?
138
00:21:04,720 --> 00:21:07,479
Considere por um momento
que foram os homens do Zante,
139
00:21:07,600 --> 00:21:08,879
e não os do Constantine,
140
00:21:09,000 --> 00:21:10,719
que fizeram a emboscada à carrinha
e o resgataram.
141
00:21:11,960 --> 00:21:13,279
Quer dizer
que capturaram o Constantine
142
00:21:13,760 --> 00:21:15,119
para prevenir que se unisse à junta?
143
00:21:16,120 --> 00:21:18,559
Mas você e o Strabo não fizeram
nenhum acordo com ele, senhor.
144
00:21:19,200 --> 00:21:20,879
Obviamente,
o Zante acha que sim.
145
00:21:21,760 --> 00:21:25,239
Caso contrário, porque arriscaria a sua
vida para tentar assassinar-me a mim
146
00:21:25,360 --> 00:21:26,799
e ao coronel Strabo?
147
00:21:29,720 --> 00:21:31,479
- Chame-me o Strabo.
- Sim, senhor.
148
00:21:36,440 --> 00:21:37,679
Operador móvel.
149
00:21:51,680 --> 00:21:53,079
Unidade Móvel Quatro.
150
00:21:53,160 --> 00:21:55,159
General Kozani
a ligar para o coronel Strabo.
151
00:21:55,440 --> 00:21:57,239
Um momento, senhor.
Vou tentar saber dele.
152
00:22:14,280 --> 00:22:17,039
Tenho ordens para verificar todas
as pessoas que abandonam a área,
153
00:22:17,160 --> 00:22:18,599
e para inspecionar
todos os veículos.
154
00:22:18,880 --> 00:22:21,119
Sim, sim, eu percebo.
Mas seja rápido.
155
00:22:37,320 --> 00:22:38,359
Lamento, senhor,
156
00:22:38,480 --> 00:22:40,479
mas o coronel Strabo está a inspecionar
os bloqueios das estradas.
157
00:22:40,600 --> 00:22:41,999
Deverá voltar a qualquer momento.
158
00:22:42,640 --> 00:22:44,519
O coronel Strabo não está disponível,
senhor.
159
00:22:44,640 --> 00:22:46,199
Gostaria de falar com o tenente?
160
00:22:46,760 --> 00:22:48,079
Quero falar com o Strabo.
161
00:22:48,760 --> 00:22:49,759
Espere!
162
00:22:49,880 --> 00:22:52,119
Vamos inteirar-nos da situação
pelo tenente.
163
00:22:52,240 --> 00:22:54,839
Sim, senhor.
Falaremos com o tenente Likurous.
164
00:22:55,800 --> 00:22:57,679
Um momento, senhor.
Vou chamá-lo.
165
00:23:28,920 --> 00:23:30,119
Pode prosseguir, senhor.
166
00:23:45,240 --> 00:23:47,039
Que raio se passa lá?
167
00:24:15,080 --> 00:24:17,519
O Kozani está a ligar para o Strabo.
Tenho estado a empatá-lo.
168
00:24:25,360 --> 00:24:28,599
Major, o coronel Strabo já voltou.
Cá está ele.
169
00:24:28,880 --> 00:24:30,279
O coronel já voltou, senhor.
170
00:24:33,280 --> 00:24:34,639
- Alex?
- Sim, general.
171
00:24:35,120 --> 00:24:37,519
- Qual é a situação?
- Não tenho a certeza, general.
172
00:24:37,960 --> 00:24:39,639
Isolei uma área de cinco quarteirões.
173
00:24:39,800 --> 00:24:41,679
Todos os edifícios
estão a ser revistados.
174
00:24:41,800 --> 00:24:44,679
Acho que posso garantir
que o Constantine será recapturado.
175
00:24:44,960 --> 00:24:46,559
Acha que pode garantir...
176
00:24:46,800 --> 00:24:49,279
Bem, tinha a certeza de que sim, até...
177
00:24:50,440 --> 00:24:53,959
Até ter recebido uma chamada por parte
do próprio Constantine, há momentos.
178
00:24:57,280 --> 00:24:58,439
Ele ligou-lhe?
179
00:24:58,600 --> 00:25:00,399
Ele quer discutir
os termos de rendição.
180
00:25:00,560 --> 00:25:02,919
Ele disse que se encontraria
connosco, apenas nós os dois,
181
00:25:03,120 --> 00:25:06,039
na cave de uma casa,
na Rua Parthenon, n.° 7.
182
00:25:07,960 --> 00:25:09,719
O que sugere que façamos, Alex?
183
00:25:10,040 --> 00:25:12,119
Acho que devemos concordar
com o encontro, general.
184
00:25:12,640 --> 00:25:14,319
Mas se tem a área isolada...
185
00:25:14,520 --> 00:25:19,239
É uma zona industrial. Está cheia
de esgotos, túneis de serviço,
186
00:25:19,360 --> 00:25:21,199
passagens entre edifícios.
187
00:25:21,680 --> 00:25:23,599
Não posso garantir
que o Constantine
188
00:25:23,720 --> 00:25:25,599
não encontre uma forma
de escapar ao bloqueio.
189
00:25:26,560 --> 00:25:31,119
Aparentemente, o Constantine
não é tão otimista quanto você, Alex,
190
00:25:32,080 --> 00:25:34,479
senão, ele não quereria discutir
termos de rendição.
191
00:25:34,880 --> 00:25:37,639
Ainda assim,
não creio que tenhamos escolha.
192
00:25:45,920 --> 00:25:51,199
Tudo bem. Lá estarei, na Rua
Parthenon, n.° 7, dentro de 15 minutos.
193
00:25:54,800 --> 00:25:57,799
General, não gosto disto.
É demasiado perigoso.
194
00:25:58,360 --> 00:25:59,839
E, se me permite, senhor,
195
00:25:59,960 --> 00:26:02,919
estou surpreendido por o coronel Strabo
recomendar um encontro destes.
196
00:26:04,000 --> 00:26:05,359
Também eu.
197
00:26:07,520 --> 00:26:08,919
Não é muito característico dele.
198
00:31:00,720 --> 00:31:03,359
O Alex e o Constantine?
199
00:31:04,360 --> 00:31:05,839
Não acredito nisto.
200
00:31:06,560 --> 00:31:08,679
Foi uma sorte eu ter visto
o fio armadilhado.
201
00:31:09,400 --> 00:31:11,679
A explosão era para matá-lo,
general.
202
00:31:14,040 --> 00:31:15,679
Quero voltar a falar com o Zante.
203
00:31:22,840 --> 00:31:26,599
Ficam a faltar três ruas para revistar,
na zona sudoeste da área.
204
00:31:26,800 --> 00:31:28,159
Eles que avancem com isso!
205
00:31:58,320 --> 00:31:59,719
- Coronel!
- Sim?
206
00:31:59,840 --> 00:32:01,599
É o Constantine.
Está ao telefone.
207
00:32:07,400 --> 00:32:08,439
Estou sim?
208
00:32:08,600 --> 00:32:11,239
Daqui fala o Constantine, Strabo.
Ouça com atenção.
209
00:32:11,640 --> 00:32:14,359
Não lhe vou dar tempo
para localizar a chamada.
210
00:32:14,480 --> 00:32:15,399
Estou a ouvir.
211
00:32:15,520 --> 00:32:18,799
Tem a área isolada. Não consigo sair.
Eu sei disso.
212
00:32:19,000 --> 00:32:22,239
Considero render-me,
mediante uma condição.
213
00:32:22,960 --> 00:32:23,639
Qual é?
214
00:32:24,080 --> 00:32:28,079
Tem de me garantir que posso
abandonar o país, ir para o exílio.
215
00:32:29,400 --> 00:32:33,959
Ouça, coronel, a minha execução
não parará esta guerra civil.
216
00:32:34,080 --> 00:32:36,079
Quanto muito, prolongá-la-á.
217
00:32:36,400 --> 00:32:39,799
Os homens lutam por mártires,
não por cobardes.
218
00:32:40,160 --> 00:32:41,159
Cobardes?
219
00:32:41,280 --> 00:32:44,999
Estou cansado, coronel. Cansado
de lutar, cansado de ser caçado,
220
00:32:45,360 --> 00:32:49,479
cansado de ter medo de morrer.
Só quero estar em paz, agora.
221
00:32:50,200 --> 00:32:51,879
Como é que é suposto acreditar nisso?
222
00:32:52,840 --> 00:32:56,199
Terá de confiar na minha palavra,
tal como eu terei de confiar na sua.
223
00:32:57,880 --> 00:33:00,479
Vou desligar dentro de dez segundos,
coronel.
224
00:33:00,600 --> 00:33:02,919
Responda, sim ou não.
225
00:33:04,080 --> 00:33:06,399
Tudo bem, Constantine.
Podemos fazer isso.
226
00:33:06,720 --> 00:33:07,679
Onde nos encontramos?
227
00:33:08,280 --> 00:33:10,359
Na Praça Zeno,
dentro de 20 minutos.
228
00:33:10,640 --> 00:33:11,759
Muito bem.
229
00:33:11,760 --> 00:33:13,039
- E, coronel...
- Sim?
230
00:33:13,200 --> 00:33:15,319
Isole a Praça e venha sozinho.
231
00:33:16,120 --> 00:33:19,479
- Ouviu-me?
- Sim, ouvi.
232
00:33:26,000 --> 00:33:27,439
- Tenente.
- Sim, senhor?
233
00:33:27,760 --> 00:33:30,359
Quero uma dúzia de agentes à paisana,
na Praça Zeno...
234
00:33:31,920 --> 00:33:33,159
... dentro de dez minutos.
235
00:33:37,960 --> 00:33:39,479
Tire-lhe as algemas.
236
00:33:44,720 --> 00:33:47,079
- Deixe-nos.
- Sim, senhor.
237
00:33:53,400 --> 00:33:54,519
Sente-se.
238
00:33:58,280 --> 00:33:59,919
Onde está o Constantine?
239
00:34:02,520 --> 00:34:03,639
Onde é que ele está?
240
00:34:06,800 --> 00:34:09,399
Foram os seus homens que fizeram
a emboscada à carrinha blindada.
241
00:34:14,640 --> 00:34:17,839
Zante, estava certo
em relação a uma coisa.
242
00:34:18,480 --> 00:34:20,439
O Constantine fez um acordo.
243
00:34:21,880 --> 00:34:23,639
Mas está errado
em relação a outra.
244
00:34:25,080 --> 00:34:25,599
O acordo não foi comigo.
245
00:35:04,560 --> 00:35:07,239
Quer que acredite que o Strabo
está a tentar enganá-lo?
246
00:35:08,560 --> 00:35:11,119
Por favor, general, qualquer
um consegue imprimir um folheto.
247
00:35:13,240 --> 00:35:14,519
Consigo ver cada jogada.
248
00:35:15,880 --> 00:35:18,199
Primeiro, mostra-me um folheto
para levar-me a acreditar
249
00:35:18,320 --> 00:35:21,319
que o seu velho amigo, coronel Strabo,
fez um acordo com o Constantine,
250
00:35:21,440 --> 00:35:22,519
com o intuito de o derrubar.
251
00:35:22,960 --> 00:35:26,039
A seguir, dir-me-á que seria
um enorme erro para o Constantine,
252
00:35:26,160 --> 00:35:28,399
trabalhar com um homem
tão traiçoeiro quanto o Strabo
253
00:35:28,520 --> 00:35:31,079
e que a única forma de prevenir isso,
é fazendo um acordo consigo...
254
00:35:31,200 --> 00:35:32,159
- Isso é verdade.
- Pois.
255
00:35:32,320 --> 00:35:34,599
A seguir, quererá que eu lhe diga
onde está o Constantine,
256
00:35:34,720 --> 00:35:37,199
para que possa falar com ele,
só que, ao invés disso,
257
00:35:37,320 --> 00:35:39,279
você e o coronel Strabo
levá-lo-ão convosco
258
00:35:39,440 --> 00:35:41,479
e farão um acordo com ele
e eu fico com um pedaço de papel,
259
00:35:41,600 --> 00:35:42,919
para me lembrar de quão idiota fui.
260
00:35:43,040 --> 00:35:44,159
Desculpe, general,
mas não funcionará.
261
00:35:44,440 --> 00:35:46,039
Zante,
juro-lhe que isto não é um truque!
262
00:35:46,520 --> 00:35:50,919
Ouça-me! Acredite em mim,
estou farto desta guerra.
263
00:35:51,440 --> 00:35:55,599
Já estou, há muito tempo.
É estúpido, é irracional,
264
00:35:56,040 --> 00:35:57,759
todo este derramamento de sangue.
265
00:35:57,920 --> 00:35:59,879
Os meus elogios, general.
Você é um excelente ator.
266
00:36:00,000 --> 00:36:00,999
Não estou a fingir.
267
00:36:06,760 --> 00:36:09,879
Deixar-me-ia levá-lo,
para ver o Constantine? Sozinho?
268
00:36:13,280 --> 00:36:14,759
Também não achei que deixasse.
269
00:36:14,920 --> 00:36:16,599
Porque não pede ao guarda
para levar-me para a cela?
270
00:36:16,920 --> 00:36:17,719
Espere!
271
00:36:19,280 --> 00:36:20,079
Eu vou consigo.
272
00:36:21,280 --> 00:36:23,239
- Sozinho?
- Sozinho.
273
00:36:25,280 --> 00:36:27,919
- Há mais uma condição.
- Qual é?
274
00:36:31,200 --> 00:36:33,759
Os termos da sua proposta de acordo
com o Constantine
275
00:36:34,120 --> 00:36:35,239
têm de ficar por escrito,
276
00:36:35,400 --> 00:36:37,279
incluirá a eliminação do Strabo,
277
00:36:37,400 --> 00:36:40,319
a formação de um governo de coligação
e amnistia para todas as guerrilhas.
278
00:36:46,160 --> 00:36:47,319
Muito bem.
279
00:37:42,200 --> 00:37:44,079
Venho da parte do Constantine,
coronel.
280
00:37:44,560 --> 00:37:47,479
- Foi-lhe dito para vir sozinho.
- Estou sozinho.
281
00:37:48,000 --> 00:37:50,599
A minha visão é tão boa quanto a sua,
coronel.
282
00:37:51,720 --> 00:37:53,719
Tem homens a cercar a Praça.
283
00:37:54,840 --> 00:37:57,279
Diga ao seu motorista para lhes dizer
para ficarem onde estão.
284
00:37:58,720 --> 00:38:01,879
- E depois?
- Faça o que lhe peço.
285
00:38:03,080 --> 00:38:06,679
Para sua informação,
tenho um homem na varanda atrás de si.
286
00:38:07,920 --> 00:38:12,359
Ele tem uma espingarda. Basta
um gesto meu e ele disparará contra si.
287
00:38:12,760 --> 00:38:16,719
Se fizer o gesto, coronel,
também será um homem morto.
288
00:38:17,400 --> 00:38:22,159
E não cometa o erro
de assumir que isto é bluff.
289
00:39:45,360 --> 00:39:46,999
Pare atrás daquele carro.
290
00:40:09,840 --> 00:40:10,799
Lá em baixo.
291
00:43:03,160 --> 00:43:04,559
Aqueles são os homens do Strabo.
292
00:43:05,920 --> 00:43:07,119
Diga-lhes para desocuparem a área.
293
00:43:16,920 --> 00:43:19,519
À vontade.
É você quem está no comando?
294
00:43:19,640 --> 00:43:21,079
- Sim, senhor.
- Quero que desocupem a área.
295
00:43:21,640 --> 00:43:23,159
Sim, senhor.
Desocupem a área!
296
00:44:14,680 --> 00:44:17,839
O que me fez?
297
00:44:17,960 --> 00:44:21,199
Fique onde está, Strabo.
Irá descobrir em breve.
298
00:44:25,000 --> 00:44:27,679
Teve a bondade de me avisar acerca
do seu homem com a espingarda,
299
00:44:27,800 --> 00:44:31,919
na Praça Zeno. Devolver-lhe-ei o favor.
Olhe para trás de si.
300
00:44:36,280 --> 00:44:37,559
- O que está a tentar...
- Vire-se.
301
00:44:42,400 --> 00:44:44,119
Isto é um espelho duplo, Strabo.
302
00:44:44,960 --> 00:44:49,599
O meu homem poderá ver e ouvir
tudo o que acontecer nesta sala.
303
00:44:51,240 --> 00:44:55,319
Ele terá uma caçadeira apontada
à sua cabeça, durante o tempo todo.
304
00:44:57,640 --> 00:44:58,799
O que vai acontecer?
305
00:44:58,920 --> 00:45:01,239
Daqui a nada, o general Kozani
vai entrar por aquela porta.
306
00:45:01,360 --> 00:45:02,359
Kozani...
307
00:45:02,520 --> 00:45:07,399
E você ficará onde está,
sem se mexer ou emitir qualquer som,
308
00:45:07,640 --> 00:45:10,119
até que o Kozani
acabar o que tiver para dizer.
309
00:45:10,760 --> 00:45:12,759
Lembre-se disto, Strabo.
310
00:45:13,680 --> 00:45:16,279
Se se mexer ou tentar falar,
311
00:45:17,000 --> 00:45:18,599
o meu homem matá-lo-á.
312
00:45:59,200 --> 00:46:02,439
Não percebo. Os homens do Strabo
não revistaram este edifício?
313
00:46:02,600 --> 00:46:03,599
A fundo.
314
00:46:03,960 --> 00:46:05,319
E não conseguiram
encontrar o Constantine,
315
00:46:05,600 --> 00:46:07,879
ainda que ele estivesse
mesmo debaixo dos narizes deles?
316
00:46:08,000 --> 00:46:10,799
General, há anos que nos temos
escondido debaixo dos vossos narizes.
317
00:46:24,000 --> 00:46:27,399
- Quem é você?
- Um amigo. Explicar-lhe-ei tudo.
318
00:46:37,000 --> 00:46:37,999
A declaração.
319
00:46:54,000 --> 00:46:56,999
Eu sei que fez um acordo
com o coronel Strabo, mas foi um erro.
320
00:46:57,560 --> 00:46:59,119
O seu homem, o Zante,
concorda.
321
00:46:59,720 --> 00:47:03,319
Você não conhece o Strabo como eu.
Ele é um homem traiçoeiro.
322
00:47:04,240 --> 00:47:07,079
Ele atraiçoá-lo-á,
tal como me tentou trair.
323
00:47:13,720 --> 00:47:17,199
Bem,
deixo-vos a tratarem dos detalhes.
324
00:47:32,000 --> 00:47:34,759
Bem, amigo,
qual é a sua resposta?
325
00:47:36,960 --> 00:47:40,679
Acredite, o nosso país nunca se unirá
até que o Strabo seja eliminado.
326
00:47:47,600 --> 00:47:49,359
O que foi? O que se passa?
327
00:47:50,320 --> 00:47:52,759
Se houver mais alguma coisa
que queira, podemos discuti-la.
328
00:48:04,680 --> 00:48:08,079
Constantine, o que foi?
O que se está a passar?
329
00:48:09,240 --> 00:48:11,239
Vai responder à minha proposta
ou não?
330
00:48:12,480 --> 00:48:16,559
Sim, general,
vou responder.
331
00:48:29,800 --> 00:48:32,679
- Alex?
- Isso mesmo, general.
332
00:48:34,240 --> 00:48:36,239
Fomos muito bem enganados.
333
00:48:38,400 --> 00:48:39,719
Alex...
334
00:48:39,840 --> 00:48:42,039
Mas agora sabemos
em que pé estamos.
335
00:48:42,400 --> 00:48:43,919
Eu e você.
336
00:48:45,800 --> 00:48:47,639
O que é que disse
esta manhã, general?
337
00:48:49,760 --> 00:48:54,239
Quando um homem tenta matá-lo,
só há uma forma de se proteger...
338
00:48:54,840 --> 00:48:56,239
Matando-o primeiro.
339
00:48:57,400 --> 00:48:59,639
Creio que estou a citá-lo corretamente,
general.
340
00:49:01,040 --> 00:49:02,359
Alex, não.
341
00:49:05,360 --> 00:49:08,679
Não, por favor.
Por favor, ouça.
342
00:49:09,040 --> 00:49:10,519
Alex, não..
343
00:49:26,400 --> 00:49:27,599
O Kozani morreu.
344
00:49:28,720 --> 00:49:30,719
Eu e os meus homens
conseguimos lidar como Strabo.
345
00:49:31,800 --> 00:49:33,519
Sim,
acredito que sim.
346
00:49:44,160 --> 00:49:46,759
Adaptação e Legendagem
MIGUEL MARTINS
RTP - Produção
28138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.