All language subtitles for Mission- Impossible S04 E19 Phantoms

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,520 --> 00:00:26,679 MISSÃO 2 00:00:41,360 --> 00:00:42,759 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:01:19,520 --> 00:01:20,519 Bom dia, Sr. Phelps. 4 00:01:21,400 --> 00:01:23,559 Leo Vorka, o velho ditador, 5 00:01:23,760 --> 00:01:27,639 mandou o notório Georgi Kull começar uma matança 6 00:01:27,760 --> 00:01:30,439 que vai matar os artistas mais jovens do seu país. 7 00:01:31,160 --> 00:01:33,919 Se for cumprida, um banho de sangue destruirá a esperança 8 00:01:34,040 --> 00:01:36,319 para as gerações futuras aliadas do Oeste. 9 00:01:37,160 --> 00:01:39,359 Jim, a sua missão caso decida aceitá-la, 10 00:01:39,720 --> 00:01:41,479 é remover Vorka do poder, 11 00:01:41,760 --> 00:01:45,319 e assegurar-se da sucessão do vice-primeiro-ministro Bartzin. 12 00:01:45,840 --> 00:01:48,399 Como sempre, se o senhor ou algum membro da Força M.I. 13 00:01:48,520 --> 00:01:49,719 for capturado ou morto, 14 00:01:50,120 --> 00:01:53,039 o Secretário negará ter conhecimento das vossas ações. 15 00:01:53,800 --> 00:01:57,359 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. Boa sorte, Jim. 16 00:02:43,680 --> 00:02:44,999 NOVA ESTRELA DO TEATRO 17 00:02:47,480 --> 00:02:49,279 COMENTADOR TELEVISIVO GANHA PRÉMIO 18 00:02:55,320 --> 00:02:56,959 FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS 19 00:03:02,880 --> 00:03:04,839 PRODUÇÃO 20 00:03:06,200 --> 00:03:07,919 ARGUMENTO 21 00:03:09,280 --> 00:03:11,239 REALIZAÇÃO 22 00:03:16,560 --> 00:03:20,519 Esta demonstração é parecida aquela que vamos lá mostrar, Nora. 23 00:03:34,320 --> 00:03:35,719 Mas eu não vejo nada. 24 00:03:41,560 --> 00:03:43,759 Use estes óculos de infravermelhos. 25 00:04:01,440 --> 00:04:02,759 Funciona muito bem. 26 00:04:07,680 --> 00:04:11,559 Este é o Josef Sarni, o velho inimigo de Vorka. 27 00:04:14,320 --> 00:04:16,599 E eu serei o antigo amor com quem ele fugiu. 28 00:04:16,680 --> 00:04:17,679 Certo. 29 00:04:18,080 --> 00:04:20,119 Com a ajuda do Paris e cabelo mais claro 30 00:04:20,240 --> 00:04:22,239 vais ser a sócia ideal para a Lisa Ruger. 31 00:04:23,440 --> 00:04:25,719 - O Vorka matou-os aos dois? - Sim. 32 00:04:25,840 --> 00:04:28,239 Jim, o Vorka tem alguma doença mental? 33 00:04:28,760 --> 00:04:30,919 Não há nenhum diagnóstico, Willy. 34 00:04:31,280 --> 00:04:33,439 Há relatórios a dizer que teve alucinações 35 00:04:33,560 --> 00:04:37,039 durante a sua recente doença e houve sinais de senilidade. 36 00:04:37,960 --> 00:04:39,239 Este é o altifalante, Jim. 37 00:04:43,040 --> 00:04:45,599 O escritor, Jan Golni, onde é que o Vorka o encontrou? 38 00:04:45,720 --> 00:04:48,319 Ele não encontrou. A empresa editorial estatal sim. 39 00:04:48,600 --> 00:04:50,759 Procuram sempre escritores desconhecidos 40 00:04:50,880 --> 00:04:54,039 que o Vorka possa roubar e depois matar discretamente. 41 00:04:55,640 --> 00:04:58,679 Este é o Stephan Zara, o poeta. 42 00:04:59,200 --> 00:05:00,839 É o maior alvo da matança do Vorka, 43 00:05:01,240 --> 00:05:03,359 cresceu no orfanato de Talma, não se conhece os pais. 44 00:05:04,080 --> 00:05:05,639 Jim, é o filho do Vorka? 45 00:05:06,000 --> 00:05:07,319 Ninguém sabe ao certo, Nora. 46 00:05:07,720 --> 00:05:09,519 Ele procurou-o, mas não o encontrou. 47 00:05:10,160 --> 00:05:11,159 Deve estar morto. 48 00:05:16,760 --> 00:05:19,239 Quando é que planeiam começar com as detenções em massa? 49 00:05:20,000 --> 00:05:21,959 Assim que conseguir a confissão do Zara. 50 00:05:23,040 --> 00:05:25,439 Tenho ouvido essa mesma resposta há dias, 51 00:05:25,680 --> 00:05:27,039 há dias, Kull. Diga-me, 52 00:05:27,600 --> 00:05:30,719 confiei-lhe esta tarefa ou não? Diga-me, sim ou não. 53 00:05:31,400 --> 00:05:34,079 Nunca lhe falhei, primeiro-ministro, e nunca irei. 54 00:05:35,640 --> 00:05:37,079 O Zara desfaleceu esta manhã, 55 00:05:37,200 --> 00:05:39,359 mas ele entra numa espécie de coma e desmaia. 56 00:05:39,880 --> 00:05:41,479 Ele desmaia? Porquê? 57 00:05:42,080 --> 00:05:44,079 Porque desmaia? Estão a ser descuidados? 58 00:05:45,320 --> 00:05:47,399 O jovem tem uma doença cardíaca congénita. 59 00:05:47,520 --> 00:05:49,159 Dizem que há cura com cirurgia. 60 00:05:49,280 --> 00:05:51,359 Boa, marcamos um transplante de coração. 61 00:05:51,480 --> 00:05:53,479 É isso que quer? É disso que está à espera? 62 00:06:17,880 --> 00:06:18,879 Número, por favor. 63 00:06:19,520 --> 00:06:20,919 Arquivo central, por favor. 64 00:06:26,600 --> 00:06:29,559 - Arquivo central. - Este é o coronel Kull. 65 00:06:29,840 --> 00:06:32,399 Gostaria de falar com o major Trosk, por favor. 66 00:06:33,480 --> 00:06:35,239 Sim, sim, major Trosk. 67 00:06:35,360 --> 00:06:36,919 Deve estar na sala dos arquivos. 68 00:06:37,760 --> 00:06:40,919 Peço desculpa, mas ainda não chegou nenhum major Trosk. 69 00:06:41,400 --> 00:06:44,599 Ele que me ligue assim que chegar aí, estou em casa. 70 00:07:02,000 --> 00:07:03,079 Eu sou o major Trosk. 71 00:07:03,320 --> 00:07:06,639 - Estou aqui para inspecionar... - Sim, major Trosk. 72 00:07:07,520 --> 00:07:08,919 O coronel Kull ligou há momentos. 73 00:07:10,040 --> 00:07:12,359 Tem de ligar imediatamente para sua casa. 74 00:07:39,560 --> 00:07:41,199 Coronel Kull, daqui major Trosk. 75 00:07:42,480 --> 00:07:44,119 Não, coronel, acabei de chegar. 76 00:07:45,240 --> 00:07:48,159 Sim, conseguirei encontrar a informação que precisa. 77 00:07:49,120 --> 00:07:50,279 Sim. 78 00:07:50,280 --> 00:07:52,279 Sim, eu percebo a importância. 79 00:07:53,200 --> 00:07:55,239 Sim, claro, coronel. É para já. 80 00:07:56,760 --> 00:08:01,119 O coronel Kull quer obter informação de alguns inimigos do estado. 81 00:08:01,520 --> 00:08:03,439 Compreendo, major Trosk. 82 00:08:06,280 --> 00:08:07,199 Por favor. 83 00:08:13,080 --> 00:08:17,479 Não é fantástico como o microfilme simplifica tudo? 84 00:08:18,120 --> 00:08:21,759 Agora podemos ter informação sobre todos os homens, mulheres 85 00:08:21,880 --> 00:08:24,839 e crianças do estado, tudo na mesma sala. 86 00:08:25,080 --> 00:08:26,839 Sim, é maravilhoso. 87 00:08:27,480 --> 00:08:28,599 Como posso ajudá-lo? 88 00:08:29,000 --> 00:08:34,039 Gostaria que tirasse os rolos do "S-T-R-O" e do "G-O-L-N". 89 00:08:50,160 --> 00:08:51,719 Está a mentir, Zara. 90 00:08:53,080 --> 00:08:54,079 Nós sabemos. 91 00:08:57,560 --> 00:08:59,599 Então porque me atormentam, Kull? 92 00:09:02,440 --> 00:09:07,039 Porque é um herói para os mais jovens. 93 00:09:11,080 --> 00:09:12,079 O que lhe chamam? 94 00:09:14,440 --> 00:09:16,039 "O Poeta do Protesto? 95 00:09:18,520 --> 00:09:21,199 Pessoalmente, não tenho nada contra si, 96 00:09:23,360 --> 00:09:25,239 mas assine isto e sairá livremente. 97 00:09:36,040 --> 00:09:39,879 Tudo isto é grotesco, Kull. 98 00:09:42,920 --> 00:09:46,039 O que é que se passa com o velho? Está a ficar senil? 99 00:09:46,600 --> 00:09:49,759 - Porque declara guerra connosco? - Está longe de ser senil, Zara. 100 00:09:50,160 --> 00:09:53,719 Ele quer deixar tudo o que construiu à sua geração. 101 00:09:55,520 --> 00:09:57,199 Ele quer confiar em si. 102 00:09:57,600 --> 00:09:58,599 Confiar? 103 00:10:00,320 --> 00:10:04,079 Ele quer que eu envolva centenas num enredo que não existe. 104 00:10:05,520 --> 00:10:06,919 O velho está louco, 105 00:10:07,480 --> 00:10:10,119 ficou louco com todo o sangue que já derramou! 106 00:10:11,800 --> 00:10:13,599 Eu não vou assinar. 107 00:10:14,320 --> 00:10:15,399 Zara, 108 00:10:16,920 --> 00:10:20,039 não está a perceber as alternativas. 109 00:10:29,040 --> 00:10:32,119 - Aqui tem, major. - Pode montá-lo para mim, por favor? 110 00:10:43,360 --> 00:10:45,639 - Aqui tem, major. - Muito obrigado. 111 00:10:45,760 --> 00:10:48,119 - Posso fazer mais alguma coisa? - Não, obrigado. 112 00:10:48,320 --> 00:10:50,359 - Café, chá? - Não, obrigado. 113 00:12:49,520 --> 00:12:51,559 - Jan Golni? - Sim, sim. 114 00:12:52,000 --> 00:12:52,519 Venha comigo. 115 00:12:55,160 --> 00:12:59,039 O voo 117 tem chegada prevista para as 8:15. 116 00:13:13,000 --> 00:13:14,999 A bateria é autónoma. 117 00:13:15,200 --> 00:13:17,839 A antena está aqui, o microfone está aqui. 118 00:13:18,560 --> 00:13:20,559 Assim que a colocar, ela liga 119 00:13:20,560 --> 00:13:22,479 e vocês têm a imagem no monitor. - Certo. 120 00:13:37,920 --> 00:13:39,159 Vamos maquilhá-la. 121 00:14:04,600 --> 00:14:07,799 Edmund Moore e o seu pessoal. Serviço de radiodifusão inglês. 122 00:14:08,720 --> 00:14:09,719 Revistem-nos. 123 00:14:13,440 --> 00:14:15,759 O primeiro-ministro está à sua espera. 124 00:14:16,440 --> 00:14:19,719 Desculpe, senhor Moore, mas até um visitante como você 125 00:14:19,840 --> 00:14:21,959 tem de tolerar pequenas inconveniências. 126 00:14:22,200 --> 00:14:24,879 Não peça desculpa, coronel. Nós compreendemos. 127 00:14:50,840 --> 00:14:53,719 Não, não. Não os ponha na prisão. 128 00:14:54,600 --> 00:14:56,159 A prisão é nada para eles. 129 00:14:56,880 --> 00:14:58,839 Os jovens não valorizam o tempo. 130 00:14:58,960 --> 00:15:01,559 Ninguém valoriza o tempo, até não haver mais tempo. 131 00:15:02,040 --> 00:15:04,319 Mortes, Kull. Eu quero mortes! 132 00:15:04,880 --> 00:15:06,079 Claro, primeiro-ministro. 133 00:15:08,240 --> 00:15:10,999 Sim? Mandem-no entrar. 134 00:15:12,640 --> 00:15:15,199 - O primeiro-ministro vai recebê-lo. - Obrigado. 135 00:15:33,160 --> 00:15:35,439 Entre, senhor Moore. 136 00:15:36,200 --> 00:15:39,839 - Há muito que admiro o seu trabalho. - Obrigado, primeiro-ministro Vorka. 137 00:15:39,960 --> 00:15:42,439 Obrigado por nos receber. Sei que está com pressa. 138 00:15:42,760 --> 00:15:45,679 Não, não, como prometi estou completamente ao seu dispor. 139 00:15:45,960 --> 00:15:48,439 Podemos fazer a entrevista informalmente. 140 00:15:48,760 --> 00:15:51,359 Claro, eu também acho que vai ser mais apelativo. 141 00:15:51,480 --> 00:15:54,079 Como desejar assim o faremos, senhor Moore. 142 00:15:54,960 --> 00:15:56,519 Monte aqui as coisas, sim, Stan? 143 00:15:56,880 --> 00:15:58,839 E se eu puder ver a lista de perguntas. 144 00:16:00,040 --> 00:16:01,159 Claro que sim. 145 00:16:15,400 --> 00:16:18,239 Na pergunta três, sugere que tomamos medidas repressivas 146 00:16:18,360 --> 00:16:19,719 contra a juventude do país. 147 00:16:20,080 --> 00:16:22,039 Vocês no Oeste fazem isso, nós não. 148 00:16:22,280 --> 00:16:26,119 Claro que se encontrássemos pessoas em atividades de traição... 149 00:16:26,280 --> 00:16:28,399 Está sempre a ver o lado negro das coisas. 150 00:16:29,240 --> 00:16:31,119 Vai apagar a questão três, 151 00:16:31,960 --> 00:16:33,599 vai incluir esta, 152 00:16:34,640 --> 00:16:37,039 e começar com esta. 153 00:16:39,160 --> 00:16:40,159 Muito bem, senhor. 154 00:16:42,520 --> 00:16:43,799 Tudo pronto, senhor Moore. 155 00:16:44,400 --> 00:16:46,439 Primeiro-ministro Vorka. Coronel Kull. 156 00:17:08,160 --> 00:17:11,719 Senhor Moore, se o primeiro-ministro usar os óculos terei de recomeçar. 157 00:17:11,720 --> 00:17:12,719 Não. 158 00:17:13,320 --> 00:17:15,519 Eu não preciso dos óculos. 159 00:17:17,480 --> 00:17:19,399 Nunca sou fotografado com os óculos. 160 00:17:20,240 --> 00:17:21,239 Obrigado. 161 00:17:29,760 --> 00:17:32,199 - Pronto, primeiro-ministro Vorka? - Comece. 162 00:17:32,640 --> 00:17:34,759 Peço desculpa, há reflexos no relógio. 163 00:17:40,720 --> 00:17:41,639 Obrigado, coronel. 164 00:17:58,240 --> 00:17:59,239 Está tudo pronto. 165 00:18:07,680 --> 00:18:11,319 Primeiro-ministro Vorka, como primeira questão de hoje, 166 00:18:11,480 --> 00:18:14,159 que passos está a tomar para trazer os jovens 167 00:18:14,280 --> 00:18:16,079 mais ativamente ao governo? 168 00:18:18,040 --> 00:18:20,279 Em contraste com a repentina conscientização 169 00:18:20,400 --> 00:18:21,919 nas democracias de este, 170 00:18:22,160 --> 00:18:25,239 sempre soubemos que os jovens querem um mundo melhor. 171 00:18:26,200 --> 00:18:29,319 Há pouco conflito no nosso país entre as gerações 172 00:18:29,440 --> 00:18:32,959 porque a nossa juventude sabe que partilhamos o seu zelo idealista. 173 00:18:33,960 --> 00:18:37,799 Eles passam naturalmente da escola para o governo, 174 00:18:38,400 --> 00:18:39,719 e são bem-vindos aqui, 175 00:18:40,560 --> 00:18:43,799 pois é para eles que nós procuramos novas ideias, novos espíritos. 176 00:18:48,720 --> 00:18:53,919 Todos os anoso partido integra 10 mil jovens no nosso sistema. 177 00:18:54,600 --> 00:18:57,079 Eu também me juntei ao partido desta forma. 178 00:18:58,120 --> 00:19:01,679 Acredito que os nossos jovens confiam nos seus líderes 179 00:19:02,280 --> 00:19:03,479 porque nunca os enganámos. 180 00:19:08,520 --> 00:19:09,519 Golni? 181 00:19:11,680 --> 00:19:14,199 Pode ir. Revistem-no. 182 00:19:21,400 --> 00:19:24,919 A juventude é um estado de espírito, por isso eu espero continuar novo 183 00:19:25,240 --> 00:19:27,119 por muitos mais anos. 184 00:19:29,320 --> 00:19:32,879 E agora a minha última questão, primeiro-ministro Vorka. 185 00:19:34,200 --> 00:19:38,399 O que está a fazer pessoalmente para alcançar a geração atual? 186 00:19:39,720 --> 00:19:42,759 Estou a escrever um livro sobre os jovens partidários de Talma. 187 00:19:47,240 --> 00:19:48,719 Tem de aguardar uns minutos. 188 00:19:49,720 --> 00:19:50,519 Obrigado. 189 00:20:02,720 --> 00:20:04,199 Naturalmente, senhor Moore, 190 00:20:04,800 --> 00:20:08,359 queremos rever a entrevista antes de ser levada para fora. 191 00:20:08,720 --> 00:20:10,559 Vamos já começar a tratar disso. 192 00:20:34,760 --> 00:20:37,039 Gostei da entrevista, senhor Moore. 193 00:20:37,640 --> 00:20:39,919 Esteve bem. Muito bem. 194 00:20:40,520 --> 00:20:42,839 - É muito gentil, primeiro-ministro. - De todo. 195 00:20:43,280 --> 00:20:45,439 - Obrigado. - Obrigado. Adeus, senhor. 196 00:20:45,560 --> 00:20:46,279 Adeus. 197 00:21:30,960 --> 00:21:31,919 Pode entrar. 198 00:22:28,440 --> 00:22:30,799 Tenho receio que seja apenas um esforço humilde. 199 00:22:30,920 --> 00:22:33,999 Não, não, não, o manuscrito está excelente. 200 00:22:34,360 --> 00:22:36,319 Os jovens partidários de Talma. 201 00:22:37,840 --> 00:22:39,759 Sim, esses eram tempos a sério. 202 00:22:39,960 --> 00:22:42,679 Lutavam arduamente e sabiam o seu lugar. 203 00:22:42,920 --> 00:22:45,519 E isso é porque naquela altura tínhamos líderes a sério. 204 00:22:48,640 --> 00:22:51,959 Aqueles de nós que sobram estão presos numa luta 205 00:22:52,480 --> 00:22:54,839 com uma geração que perdeu a sua cabeça. 206 00:22:55,320 --> 00:22:56,799 Sim, sim. 207 00:22:57,840 --> 00:23:01,359 Vice-primeiro-ministro Bartzin, eu apenas transmito as ordens. 208 00:23:01,480 --> 00:23:03,559 Fale com o primeiro-ministro, não comigo. 209 00:23:04,040 --> 00:23:06,639 O meu escritório fica a 27 metros ao fundo do corredor, 210 00:23:07,080 --> 00:23:09,319 não vejo o primeiro-ministro há dois meses. 211 00:23:09,960 --> 00:23:11,439 Ele tem as suas razões. 212 00:23:13,600 --> 00:23:18,319 Apesar das suas insinuações sobre a sua irracionalidade, 213 00:23:19,080 --> 00:23:20,719 está tão brilhante como sempre. 214 00:23:21,080 --> 00:23:22,719 E as suas alucinações? 215 00:23:23,360 --> 00:23:25,159 Ele tinha febre, estava doente. 216 00:23:26,600 --> 00:23:29,319 Ele tem noção do quanto você e os restantes no gabinete 217 00:23:29,440 --> 00:23:30,919 se querem livrar dele. 218 00:23:31,920 --> 00:23:35,199 Está a sugerir que nós queremos fazer-lhe mal fisicamente? 219 00:23:36,040 --> 00:23:40,799 Eu tratei da segurança para que nunca alguém tenha essa chance, 220 00:23:41,240 --> 00:23:44,079 faria o mesmo por si, se tivesse a oportunidade. 221 00:23:55,680 --> 00:23:56,879 A partir daqui, 222 00:23:57,840 --> 00:24:00,719 gostaria de dar a minha atenção ao manuscrito. 223 00:24:01,800 --> 00:24:04,839 Você trabalhará aqui, longe de distrações 224 00:24:04,960 --> 00:24:06,559 e debaixo da minha supervisão. 225 00:24:08,400 --> 00:24:11,879 Primeiro-ministro Vorka, eu respeito-o muito. 226 00:24:13,000 --> 00:24:15,199 Confesso que estou em dívida para consigo, 227 00:24:16,600 --> 00:24:18,239 mas tenho de escrever como escrevo. 228 00:24:18,480 --> 00:24:19,599 Claro que sim. 229 00:24:20,800 --> 00:24:23,039 Não quero censurar a sua criatividade. 230 00:24:23,200 --> 00:24:25,719 Eu compreendo o que implica ser um autor. 231 00:24:26,120 --> 00:24:28,759 Como se tem de trabalhar sobre cada frase. 232 00:24:29,440 --> 00:24:31,639 Veja aqui, todos estes livros são meus. 233 00:24:32,960 --> 00:24:37,239 Mas eu posso ajudá-lo. Por favor, permita-me. 234 00:24:38,200 --> 00:24:41,519 Claro. Claro. 235 00:24:41,520 --> 00:24:44,639 Desde que mandei o manuscrito para a empresa editorial estatal, 236 00:24:45,080 --> 00:24:48,559 já completei mais 100 páginas. 237 00:24:48,560 --> 00:24:51,599 Fala sobre o período em que dirigiu o partido em Talma. 238 00:24:52,080 --> 00:24:56,279 Lida com o seu conflito com o contrarrevolucionário, 239 00:24:56,480 --> 00:24:57,599 Josef Sarni. 240 00:25:01,640 --> 00:25:03,559 Onde arranjou a fotografia do traidor? 241 00:25:04,880 --> 00:25:05,879 Nos arquivos. 242 00:25:06,160 --> 00:25:08,399 As fotografias do Sarni devem ser destruídas. 243 00:25:08,720 --> 00:25:10,599 A nova geração tem de saber da sua luta com ele. 244 00:25:11,040 --> 00:25:12,039 Conte-lhes. 245 00:25:13,680 --> 00:25:15,719 Mas ele vai continuar um demónio sem cara! 246 00:25:23,360 --> 00:25:26,039 Claro, certamente. 247 00:25:28,760 --> 00:25:31,959 Espero, senhor, que não tenha a mesma reação 248 00:25:32,120 --> 00:25:34,639 à discussão da sua relação com a Lisa Ruger. 249 00:25:36,680 --> 00:25:37,639 Lisa Ruger? 250 00:25:39,520 --> 00:25:41,799 O que é que escreveu sobre a Lisa Ruger? 251 00:25:42,520 --> 00:25:44,999 Que ela era líder partidária, uma mulher bonita, 252 00:25:45,720 --> 00:25:46,719 que o amava... 253 00:25:49,080 --> 00:25:51,599 ... e que você a amava. 254 00:25:53,360 --> 00:25:55,199 Verdade, verdade. 255 00:25:56,880 --> 00:25:57,879 Que mais? 256 00:25:58,320 --> 00:26:01,039 Que o Josef Sarni a raptou e matou. 257 00:26:01,320 --> 00:26:03,319 Sim, é verdade. Ele matou-a. 258 00:26:03,520 --> 00:26:06,239 Sim, arbitrariamente e brutalmente. 259 00:26:06,400 --> 00:26:09,159 O que nunca foi publicado é que viajavam com uma criança, 260 00:26:09,400 --> 00:26:10,039 um menino. 261 00:26:11,840 --> 00:26:15,119 Eu suspeito que fosse seu filho. 262 00:26:16,080 --> 00:26:18,999 O quê? Porque é que suspeita isso? 263 00:26:19,880 --> 00:26:21,559 Sou historiador, primeiro-ministro. 264 00:26:21,840 --> 00:26:26,159 Há relatórios policiais secretos nos arquivos porque procurou por ele. 265 00:26:28,120 --> 00:26:29,359 Eu procurei por ele. 266 00:26:32,280 --> 00:26:36,119 Tê-los-ia amado aos dois, se tivesse tido oportunidade. 267 00:26:37,400 --> 00:26:40,279 Quantas vezes tenho de lhe dizer, Kull, 268 00:26:43,560 --> 00:26:49,079 eu prefiro morrer a incriminar os meus amigos. 269 00:26:50,720 --> 00:26:51,719 Então... 270 00:26:54,720 --> 00:26:56,759 ... a sua vida não tem significado para si. 271 00:27:05,560 --> 00:27:07,679 E a sua juventude, Zara? 272 00:27:10,440 --> 00:27:12,839 Nós podemos fazê-lo velho, Zara. 273 00:27:13,600 --> 00:27:15,159 Mais velho do que pode imaginar. 274 00:27:16,920 --> 00:27:20,199 É uma história, primeiro-ministro, de grande tragédia humana. 275 00:27:21,120 --> 00:27:22,679 O país devia saber. 276 00:27:22,680 --> 00:27:26,479 Por favor, leia e decida. 277 00:27:30,880 --> 00:27:32,599 Ele seria um homem agora... 278 00:27:35,880 --> 00:27:36,879 Eu vou ler. 279 00:28:17,560 --> 00:28:18,559 Desculpe. 280 00:28:32,080 --> 00:28:33,119 Passa-se algo? 281 00:28:38,120 --> 00:28:39,279 Penso ter visto algo. 282 00:28:39,760 --> 00:28:40,759 Visto algo? Onde? 283 00:28:46,640 --> 00:28:48,559 - Ali. - Não estou a perceber. 284 00:28:48,680 --> 00:28:49,759 O que pensa que viu? 285 00:28:57,680 --> 00:28:58,679 Nada. 286 00:29:02,920 --> 00:29:05,919 - Posso trazer-lhe alguma coisa? - Não, não, nada. Estou bem. 287 00:29:06,840 --> 00:29:10,839 Gostaria de estudar as minhas notas para as suas revisões. 288 00:29:11,520 --> 00:29:14,319 Creio que aqui estará mais confortável. 289 00:29:14,480 --> 00:29:16,399 Temos tanto a falar sobre a Lisa Ruger. 290 00:29:16,560 --> 00:29:19,599 Já passou tanto tempo desde que pensei nestas coisas, 291 00:29:19,920 --> 00:29:21,679 preciso de algum tempo para pensar. 292 00:29:23,040 --> 00:29:23,999 Sim. 293 00:30:06,840 --> 00:30:07,759 Leo. 294 00:30:10,960 --> 00:30:11,959 Leo. 295 00:30:12,520 --> 00:30:13,519 Lisa! 296 00:30:15,320 --> 00:30:17,999 Não, não! 297 00:30:19,600 --> 00:30:23,679 Leo, estás com medo de mim. 298 00:30:25,560 --> 00:30:27,039 Não há nada ali. 299 00:30:28,720 --> 00:30:30,079 Não há nada ali! 300 00:30:33,560 --> 00:30:34,519 É algum truque ou... 301 00:30:37,080 --> 00:30:40,439 - Serei eu que estou... - A ficar louco? 302 00:30:40,960 --> 00:30:44,239 Não. Nem penses nisso. 303 00:30:45,360 --> 00:30:47,479 Se pensares nisso vais dizê-lo. 304 00:30:48,000 --> 00:30:49,799 Os teus inimigos podem matar-te. 305 00:30:52,360 --> 00:30:54,119 Eu sou real. 306 00:30:57,040 --> 00:30:58,759 Eu sou muito real. 307 00:31:02,360 --> 00:31:07,079 - O que queres de mim? - Eu vim defender o nosso filho. 308 00:31:08,120 --> 00:31:09,559 O teu filho! 309 00:31:11,320 --> 00:31:12,399 Pensava que estava morto. 310 00:31:13,200 --> 00:31:14,959 Eu escondi-o de ti. 311 00:31:17,120 --> 00:31:19,599 Eu sabia que me matarias e ao Sarni. 312 00:31:22,720 --> 00:31:25,799 - Terias poupado o rapaz? - Poupado? 313 00:31:26,760 --> 00:31:28,199 Eu tê-lo-ia amado. 314 00:31:29,720 --> 00:31:34,359 Eu não sou um monstro, Lisa. Só fiz o que tinha de fazer. 315 00:31:35,760 --> 00:31:39,639 O nosso filho está aqui na cidade, numa das tuas prisões. 316 00:31:40,320 --> 00:31:42,119 Ele está prestes a ser assassinado. 317 00:31:43,240 --> 00:31:47,919 - Quem se atreveria a matá-lo? - Tu, o teu pessoal. 318 00:31:48,920 --> 00:31:51,479 Ele é o Zara. 319 00:31:52,560 --> 00:31:58,279 Stephan Zara, criado no orfanato estatal em Talma. 320 00:32:01,920 --> 00:32:05,559 Não, eu não acredito. 321 00:32:05,680 --> 00:32:07,519 Não está nada ali, não há, eu não... 322 00:32:07,640 --> 00:32:10,399 Lisa, deixa-me em paz, deixa-me em paz! 323 00:32:10,600 --> 00:32:13,879 Lisa! Lisa! Deixa-me em paz! 324 00:32:14,440 --> 00:32:17,399 - Primeiro-ministro Vorka... - Ali, ali! Veja, a Lisa! 325 00:32:17,520 --> 00:32:21,279 Lisa Ruger, ali, ali ao fundo! Diga-me que a vê, diga-me! 326 00:32:30,080 --> 00:32:32,759 Gomal, Gomal! 327 00:32:36,200 --> 00:32:37,799 Primeiro-ministro, o que se passa? 328 00:32:43,960 --> 00:32:45,239 Pensava ter visto alguém. 329 00:32:45,520 --> 00:32:47,799 Visto alguém, primeiro-ministro Vorka? 330 00:32:49,680 --> 00:32:51,239 Revistem o quarto. 331 00:32:51,760 --> 00:32:53,559 Revistar, primeiro-ministro? Mas o quê? 332 00:32:53,880 --> 00:32:56,279 Não me questione. O quarto tem de ser revistado. 333 00:32:56,440 --> 00:32:57,839 Agora, imediatamente! 334 00:32:59,520 --> 00:33:00,959 Algo que possa fazer? 335 00:33:03,200 --> 00:33:06,639 Não, volte ao trabalho. 336 00:33:07,800 --> 00:33:11,119 Muito bem. Gostaria de usar os seus livros como referência. 337 00:33:11,360 --> 00:33:12,359 Use-os. 338 00:33:24,440 --> 00:33:25,439 Passe... 339 00:33:27,920 --> 00:33:28,959 ... passe-me ao Kull. 340 00:33:35,880 --> 00:33:38,839 - Traga-me o ficheiro do Zara. - Sim, primeiro-ministro Vorka. 341 00:33:40,600 --> 00:33:41,879 Onde é que o Zara nasceu? 342 00:33:42,440 --> 00:33:44,599 - Na província de Talma. - E onde cresceu? 343 00:33:44,960 --> 00:33:46,439 No orfanato de Talma. 344 00:33:46,600 --> 00:33:48,679 Que idade tinha quando entrou no orfanato? 345 00:33:48,800 --> 00:33:51,039 Primeiro-ministro, se há algo específico... 346 00:33:51,520 --> 00:33:52,159 Responda-me! 347 00:33:52,720 --> 00:33:54,959 Eles não têm a certeza, por volta dos sete anos. 348 00:33:55,360 --> 00:33:56,359 E quando foi? 349 00:33:58,880 --> 00:33:59,959 Em 1949. 350 00:34:17,520 --> 00:34:18,519 Quem o entregou? 351 00:34:19,920 --> 00:34:21,239 Um operário ambulante. 352 00:34:21,600 --> 00:34:23,799 - Qual era o seu nome? - Stross. 353 00:34:25,800 --> 00:34:27,319 Traga-o cá. Quero vê-lo. 354 00:34:27,440 --> 00:34:29,919 Já passou tanto tempo, o homem pode estar morto. 355 00:34:30,720 --> 00:34:33,639 Eu não lhe disse para mo trazer dos mortos, pois não? 356 00:34:33,800 --> 00:34:36,439 - Encontre-o. - Sim, primeiro-ministro Vorka. 357 00:35:04,840 --> 00:35:07,719 - Queria ver-me, primeiro-ministro? - Entre Golni, entre. 358 00:35:08,560 --> 00:35:10,719 O seu livro ajudou-me muito, obrigado. 359 00:35:20,680 --> 00:35:21,679 Sente-se. 360 00:35:28,360 --> 00:35:30,159 Eu li o seu manuscrito. 361 00:35:31,680 --> 00:35:33,199 Tem um talento raro. 362 00:35:34,520 --> 00:35:37,119 A sua história é Marxista na sua interpretação, 363 00:35:37,280 --> 00:35:39,519 mas as suas personagens são humanas. 364 00:35:39,880 --> 00:35:41,439 Muito obrigado, senhor. 365 00:35:42,720 --> 00:35:44,959 Trouxe-me o passado. 366 00:35:46,280 --> 00:35:47,279 Este é o meu filho. 367 00:35:51,120 --> 00:35:53,279 Estava com ela quando encontraram o seu corpo. 368 00:35:54,240 --> 00:35:56,959 Claro que seria um pouco mais velho quando a mataram. 369 00:35:59,160 --> 00:36:02,079 Se o tivesse encontrado... A minha vida seria diferente. 370 00:36:06,720 --> 00:36:07,719 Diga-me, 371 00:36:09,720 --> 00:36:12,919 é possível ele estar vivo, depois destes anos todos? 372 00:36:13,360 --> 00:36:16,759 Suponho que sim, não há registo da sua morte. 373 00:36:16,920 --> 00:36:17,879 É possível, sim. 374 00:36:18,280 --> 00:36:22,079 Leo, porque é que duvidas de mim? 375 00:36:23,800 --> 00:36:25,839 Eu contei-te a verdade. 376 00:36:26,520 --> 00:36:28,039 Salva-o, Leo. 377 00:36:29,200 --> 00:36:30,519 Salva-o. 378 00:36:31,600 --> 00:36:32,559 Consegue ouvir? 379 00:36:33,800 --> 00:36:34,799 Ouvir o quê? 380 00:36:37,440 --> 00:36:38,999 Salva-o. 381 00:36:44,960 --> 00:36:46,799 Acredita no sobrenatural? 382 00:36:47,960 --> 00:36:50,439 Há um rapaz em Talma, os mais antigos dizem... 383 00:36:50,760 --> 00:36:51,759 Eles acreditam. 384 00:36:52,520 --> 00:36:55,599 Eles falavam de espíritos agitados. 385 00:36:55,600 --> 00:36:59,159 Sim, as velhas superstições ainda duram. 386 00:36:59,960 --> 00:37:01,839 Tem razão, Golni. Claro que tem razão. 387 00:37:03,480 --> 00:37:06,959 Apenas um plebeu teria medo do desconhecido. 388 00:37:28,240 --> 00:37:29,599 Estou honrado. 389 00:37:31,080 --> 00:37:35,319 Nunca nos meus sonhos imaginei que poderia estar sentado aqui. 390 00:37:38,160 --> 00:37:40,879 Se a minha porta não se abrir a todo o meu povo, 391 00:37:41,360 --> 00:37:42,999 então seria muito negligente. 392 00:37:43,240 --> 00:37:46,199 Está sempre tão ocupado, tem de tomar conta de todos nós. 393 00:37:46,400 --> 00:37:47,879 Stross, escute. 394 00:37:49,080 --> 00:37:53,079 Há 25 anos, entregou um rapaz no orfanato de Talma, 395 00:37:53,240 --> 00:37:54,359 lembra-se disso? 396 00:37:54,760 --> 00:37:58,679 Não, não. Sim! Eu lembro-me. 397 00:37:59,400 --> 00:38:00,479 Onde o foi buscar? 398 00:38:02,280 --> 00:38:05,559 Uma senhora, uma bela senhora. 399 00:38:05,800 --> 00:38:08,079 Quem era? Qual era o seu nome? 400 00:38:08,280 --> 00:38:11,679 O nome já não me lembro bem, já foi há tanto tempo. 401 00:38:11,840 --> 00:38:14,159 Espero não ter feito algo de errado. 402 00:38:14,360 --> 00:38:16,759 - Ela deu-me algum dinheiro. - Era esta a senhora? 403 00:38:23,600 --> 00:38:27,159 Pode ser, eu não sei. Não sei. 404 00:38:27,520 --> 00:38:29,879 Pobre senhora, ela depois foi morta. 405 00:38:30,440 --> 00:38:31,439 Como é que sabe isso? 406 00:38:33,680 --> 00:38:35,919 Ela foi raptada. 407 00:38:36,240 --> 00:38:38,839 Apareceu nos jornais, e depois ela foi morta. 408 00:38:41,960 --> 00:38:47,319 - Veja aqui, era este o rapaz? - Não, o rapaz era mais velho. 409 00:38:47,520 --> 00:38:50,199 - Quão mais velho? - Tinha seis anos, talvez sete. 410 00:38:50,880 --> 00:38:53,559 Veja bem aqui, veja. 411 00:38:54,240 --> 00:38:56,079 Veja com atenção, pense! 412 00:38:56,400 --> 00:38:57,759 Há parecenças? 413 00:38:58,520 --> 00:39:00,159 Pode haver, é possível. 414 00:39:00,480 --> 00:39:02,959 À volta da boca, os olhos. 415 00:39:03,520 --> 00:39:07,399 Eu acho... não sei, não sei. 416 00:39:08,560 --> 00:39:09,919 - Era um rapaz doente. - Sim? 417 00:39:10,040 --> 00:39:13,559 O médico no orfanato disse que havia algo de errado com ele quando nasceu. 418 00:39:13,680 --> 00:39:15,319 - O quê? - Não sei. 419 00:39:15,440 --> 00:39:17,599 Pense, senhor! O que é que se passava com ele? 420 00:39:17,720 --> 00:39:19,639 Era o seu coração, o seu coração. 421 00:39:20,040 --> 00:39:23,639 Havia algo de errado desde nascença, tinha um coração fraco. 422 00:39:28,640 --> 00:39:29,599 Pode ir. 423 00:39:31,000 --> 00:39:31,959 "Pode ir." 424 00:39:33,680 --> 00:39:34,999 - É uma honra. - Saia. 425 00:39:35,200 --> 00:39:36,119 Uma honra. 426 00:39:41,560 --> 00:39:42,599 "Pode ir." 427 00:39:52,840 --> 00:39:56,479 O primeiro-ministro não acredita que o Zara é seu filho. 428 00:39:57,240 --> 00:39:59,519 São muitas coincidências. 429 00:40:02,240 --> 00:40:05,239 Não espera que ignore todas... 430 00:40:07,320 --> 00:40:09,519 - Traga-mo cá. - Primeiro-ministro Vorka. 431 00:40:09,720 --> 00:40:10,799 Imediatamente! 432 00:40:12,440 --> 00:40:13,319 Assim o farei. 433 00:40:17,800 --> 00:40:19,399 Ligue para a prisão Stonenitz. 434 00:40:43,640 --> 00:40:45,559 - Sim? - Estamos prontos e a aguardar. 435 00:40:45,760 --> 00:40:47,119 O Zara está a sair da prisão. 436 00:40:52,080 --> 00:40:53,719 Anda daí. Atrasar não vai ajudar. 437 00:41:19,880 --> 00:41:21,119 Número 22. 438 00:41:22,080 --> 00:41:23,279 Número 22. 439 00:41:47,440 --> 00:41:48,719 Expedidor para o carro 22. 440 00:41:50,400 --> 00:41:51,719 Expedidor para o carro 22. 441 00:41:51,960 --> 00:41:53,039 Carro 22. 442 00:41:53,480 --> 00:41:56,599 O major Kiri teve problemas no motor a caminho da capital. 443 00:41:57,480 --> 00:41:59,999 Está no cruzamento entre Sedmoy e Pyatiy. 444 00:42:00,760 --> 00:42:02,799 Preste qualquer auxílio que ele precise. 445 00:42:03,280 --> 00:42:04,839 Carro 22 para o expedidor, 446 00:42:05,360 --> 00:42:07,519 vamos seguir com as instruções. Terminado. 447 00:42:15,760 --> 00:42:17,239 - Major Kiri? - Sim. 448 00:42:17,560 --> 00:42:20,359 Estou com pressa. Enviaremos um mecânico para o carro. 449 00:42:28,240 --> 00:42:29,239 Conduza. 450 00:43:13,960 --> 00:43:15,519 O Barney vai dizer-lhe o que fazer. 451 00:44:02,080 --> 00:44:02,719 Deixem-nos. 452 00:44:03,920 --> 00:44:06,879 Se me permite, primeiro-ministro, este homem é perigoso. 453 00:44:06,880 --> 00:44:08,959 - Deixe-nos. - Venha, esperamos lá fora. 454 00:44:26,240 --> 00:44:27,159 Sente-se. 455 00:44:30,920 --> 00:44:32,839 Fez bem em resistir este tempo todo, 456 00:44:32,960 --> 00:44:37,079 especialmente com uma doença que pode ser tratada, sabe? 457 00:44:37,720 --> 00:44:38,719 Sabia disso? 458 00:44:40,680 --> 00:44:42,319 Não fale da minha doença. 459 00:44:44,120 --> 00:44:46,439 É uma das poucas coisas que posso dizer que é minha 460 00:44:46,600 --> 00:44:48,799 neste paraíso laboral. 461 00:44:53,720 --> 00:44:54,959 Não se quer sentar? 462 00:45:01,800 --> 00:45:06,079 O que se passa? Porque é que de repente é benfeitor? 463 00:45:08,160 --> 00:45:09,159 O que é que quer? 464 00:45:12,400 --> 00:45:14,479 O que recorda da sua infância? 465 00:45:15,640 --> 00:45:18,479 Lembro-me que fui criado num dos seus orfanatos estatais. 466 00:45:18,720 --> 00:45:19,719 E antes disso? 467 00:45:20,440 --> 00:45:21,559 - Nada. - Não, não, não. 468 00:45:21,680 --> 00:45:24,159 Tem de se lembrar de algo antes do orfanato. 469 00:45:24,880 --> 00:45:28,719 Tenho alguma lembrança do amor da sua mãe, 470 00:45:29,760 --> 00:45:32,119 do sorriso dela, dos seus olhos. 471 00:45:40,120 --> 00:45:41,519 Não a conheço. 472 00:45:42,560 --> 00:45:44,159 Eu amava esta mulher. 473 00:45:45,320 --> 00:45:46,479 E ela amava-me. 474 00:45:48,640 --> 00:45:50,319 Ela amava-me, sim! 475 00:45:50,800 --> 00:45:52,159 Ela odiava-o! 476 00:45:52,800 --> 00:45:55,319 Eras apenas uma criança, naquela altura. 477 00:45:55,640 --> 00:45:57,599 - Como é que ela explicari... - Explicar? 478 00:45:58,000 --> 00:45:59,039 O que é que há para explicar? 479 00:45:59,320 --> 00:46:00,599 É um assassino. 480 00:46:01,000 --> 00:46:03,919 Como é que ela aceitaria isso? Como poderia alguém? E você? 481 00:46:04,040 --> 00:46:06,559 Eu fiz o que tinha de fazer, Stephan. 482 00:46:07,080 --> 00:46:08,079 És meu filho. 483 00:46:09,840 --> 00:46:12,279 Eu sou filho do Josef Sarni. 484 00:46:13,240 --> 00:46:14,759 Quando eu ligava, ele atendia. 485 00:46:14,880 --> 00:46:16,999 Quando chorava, as lágrimas caíam-lhe na bochecha. 486 00:46:17,640 --> 00:46:20,119 Morreu a tentar salvar a minha mãe de você! 487 00:46:20,520 --> 00:46:21,519 De você! 488 00:46:21,760 --> 00:46:23,959 Como se atreve a chamar-me filho? 489 00:46:24,400 --> 00:46:26,119 Matou a minha mãe! 490 00:46:32,160 --> 00:46:33,359 Não, rapaz, não. 491 00:46:34,240 --> 00:46:35,239 Não, Stephan. 492 00:46:42,280 --> 00:46:43,439 A posição está igual. 493 00:46:47,720 --> 00:46:48,839 Stephan. 494 00:46:49,960 --> 00:46:53,599 Assassino! Não lhe toques. 495 00:46:56,200 --> 00:47:00,119 - Mataste o teu próprio filho! - Não, não! 496 00:47:02,600 --> 00:47:03,599 Não... 497 00:47:23,360 --> 00:47:24,439 Assassino! 498 00:47:24,720 --> 00:47:26,839 Não, não, não! 499 00:47:27,120 --> 00:47:29,559 - Assassino, assassino. - Não! 500 00:47:36,240 --> 00:47:37,479 O que é que ele fez? 501 00:47:45,800 --> 00:47:46,879 Ele está vivo. 502 00:47:48,800 --> 00:47:50,239 É melhor levá-lo ao hospital. 503 00:47:50,640 --> 00:47:52,919 Ele está a apontar para mim, ele está a apontar! 504 00:47:56,360 --> 00:47:57,919 Diga que o vê. Diga que o vê! 505 00:48:02,680 --> 00:48:04,799 Está a apontar, apontar. 506 00:48:08,280 --> 00:48:09,879 Vejam, vejam! 507 00:48:10,840 --> 00:48:13,079 Veem? Digam-me que os veem, digam. 508 00:48:13,280 --> 00:48:14,999 Digam que os veem, digam que... 509 00:48:15,160 --> 00:48:16,679 Algo se passa. 510 00:48:19,480 --> 00:48:20,279 Sasha. 511 00:48:24,440 --> 00:48:25,159 Consegue ver? 512 00:48:25,600 --> 00:48:26,639 Não acreditam em mim. 513 00:48:27,440 --> 00:48:28,959 Diga que acredita em mim, diga. 514 00:48:29,200 --> 00:48:31,439 - Diga que acredita em mim. - Sim, eu acredito. 515 00:48:32,800 --> 00:48:35,679 Você está cansado. Precisa de descansar. 516 00:48:35,800 --> 00:48:36,799 Descansar. 517 00:48:37,560 --> 00:48:40,599 Deu a sua vida ao Estado e agora o Estado vai cuidar de si. 518 00:48:40,720 --> 00:48:42,519 - Sim. - Venha primeiro-ministro. 519 00:48:47,200 --> 00:48:48,199 Bem, Kull, 520 00:48:49,160 --> 00:48:52,359 terei de assumir a posição. 521 00:48:53,440 --> 00:48:55,919 Ao seu serviço, primeiro-ministro Bartzin. 522 00:48:57,160 --> 00:49:01,679 Kull, você e o primeiro-ministro estiveram juntos tantos anos. 523 00:49:03,960 --> 00:49:05,759 Não aguentaria separá-los. 524 00:49:56,520 --> 00:49:58,999 Tradução e Legendagem MARINA PINTO RTP - Produção 39085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.