Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,520 --> 00:00:26,679
MISSÃO
2
00:00:41,360 --> 00:00:42,759
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:01:19,520 --> 00:01:20,519
Bom dia, Sr. Phelps.
4
00:01:21,400 --> 00:01:23,559
Leo Vorka, o velho ditador,
5
00:01:23,760 --> 00:01:27,639
mandou o notório Georgi Kull
começar uma matança
6
00:01:27,760 --> 00:01:30,439
que vai matar os artistas mais jovens
do seu país.
7
00:01:31,160 --> 00:01:33,919
Se for cumprida, um banho de sangue
destruirá a esperança
8
00:01:34,040 --> 00:01:36,319
para as gerações futuras
aliadas do Oeste.
9
00:01:37,160 --> 00:01:39,359
Jim, a sua missão
caso decida aceitá-la,
10
00:01:39,720 --> 00:01:41,479
é remover Vorka do poder,
11
00:01:41,760 --> 00:01:45,319
e assegurar-se da sucessão
do vice-primeiro-ministro Bartzin.
12
00:01:45,840 --> 00:01:48,399
Como sempre, se o senhor
ou algum membro da Força M.I.
13
00:01:48,520 --> 00:01:49,719
for capturado ou morto,
14
00:01:50,120 --> 00:01:53,039
o Secretário negará ter conhecimento
das vossas ações.
15
00:01:53,800 --> 00:01:57,359
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos. Boa sorte, Jim.
16
00:02:43,680 --> 00:02:44,999
NOVA ESTRELA DO TEATRO
17
00:02:47,480 --> 00:02:49,279
COMENTADOR TELEVISIVO GANHA PRÉMIO
18
00:02:55,320 --> 00:02:56,959
FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS
19
00:03:02,880 --> 00:03:04,839
PRODUÇÃO
20
00:03:06,200 --> 00:03:07,919
ARGUMENTO
21
00:03:09,280 --> 00:03:11,239
REALIZAÇÃO
22
00:03:16,560 --> 00:03:20,519
Esta demonstração é parecida aquela
que vamos lá mostrar, Nora.
23
00:03:34,320 --> 00:03:35,719
Mas eu não vejo nada.
24
00:03:41,560 --> 00:03:43,759
Use estes óculos de infravermelhos.
25
00:04:01,440 --> 00:04:02,759
Funciona muito bem.
26
00:04:07,680 --> 00:04:11,559
Este é o Josef Sarni,
o velho inimigo de Vorka.
27
00:04:14,320 --> 00:04:16,599
E eu serei o antigo amor
com quem ele fugiu.
28
00:04:16,680 --> 00:04:17,679
Certo.
29
00:04:18,080 --> 00:04:20,119
Com a ajuda do Paris
e cabelo mais claro
30
00:04:20,240 --> 00:04:22,239
vais ser a sócia ideal
para a Lisa Ruger.
31
00:04:23,440 --> 00:04:25,719
- O Vorka matou-os aos dois?
- Sim.
32
00:04:25,840 --> 00:04:28,239
Jim,
o Vorka tem alguma doença mental?
33
00:04:28,760 --> 00:04:30,919
Não há nenhum diagnóstico, Willy.
34
00:04:31,280 --> 00:04:33,439
Há relatórios a dizer
que teve alucinações
35
00:04:33,560 --> 00:04:37,039
durante a sua recente doença
e houve sinais de senilidade.
36
00:04:37,960 --> 00:04:39,239
Este é o altifalante, Jim.
37
00:04:43,040 --> 00:04:45,599
O escritor, Jan Golni,
onde é que o Vorka o encontrou?
38
00:04:45,720 --> 00:04:48,319
Ele não encontrou.
A empresa editorial estatal sim.
39
00:04:48,600 --> 00:04:50,759
Procuram sempre
escritores desconhecidos
40
00:04:50,880 --> 00:04:54,039
que o Vorka possa roubar
e depois matar discretamente.
41
00:04:55,640 --> 00:04:58,679
Este é o Stephan Zara, o poeta.
42
00:04:59,200 --> 00:05:00,839
É o maior alvo da matança do Vorka,
43
00:05:01,240 --> 00:05:03,359
cresceu no orfanato de Talma,
não se conhece os pais.
44
00:05:04,080 --> 00:05:05,639
Jim, é o filho do Vorka?
45
00:05:06,000 --> 00:05:07,319
Ninguém sabe ao certo, Nora.
46
00:05:07,720 --> 00:05:09,519
Ele procurou-o, mas não o encontrou.
47
00:05:10,160 --> 00:05:11,159
Deve estar morto.
48
00:05:16,760 --> 00:05:19,239
Quando é que planeiam começar
com as detenções em massa?
49
00:05:20,000 --> 00:05:21,959
Assim que conseguir
a confissão do Zara.
50
00:05:23,040 --> 00:05:25,439
Tenho ouvido
essa mesma resposta há dias,
51
00:05:25,680 --> 00:05:27,039
há dias, Kull.
Diga-me,
52
00:05:27,600 --> 00:05:30,719
confiei-lhe esta tarefa ou não?
Diga-me, sim ou não.
53
00:05:31,400 --> 00:05:34,079
Nunca lhe falhei, primeiro-ministro,
e nunca irei.
54
00:05:35,640 --> 00:05:37,079
O Zara desfaleceu esta manhã,
55
00:05:37,200 --> 00:05:39,359
mas ele entra numa espécie de coma
e desmaia.
56
00:05:39,880 --> 00:05:41,479
Ele desmaia?
Porquê?
57
00:05:42,080 --> 00:05:44,079
Porque desmaia?
Estão a ser descuidados?
58
00:05:45,320 --> 00:05:47,399
O jovem tem
uma doença cardíaca congénita.
59
00:05:47,520 --> 00:05:49,159
Dizem que há cura com cirurgia.
60
00:05:49,280 --> 00:05:51,359
Boa, marcamos
um transplante de coração.
61
00:05:51,480 --> 00:05:53,479
É isso que quer?
É disso que está à espera?
62
00:06:17,880 --> 00:06:18,879
Número, por favor.
63
00:06:19,520 --> 00:06:20,919
Arquivo central, por favor.
64
00:06:26,600 --> 00:06:29,559
- Arquivo central.
- Este é o coronel Kull.
65
00:06:29,840 --> 00:06:32,399
Gostaria de falar
com o major Trosk, por favor.
66
00:06:33,480 --> 00:06:35,239
Sim, sim, major Trosk.
67
00:06:35,360 --> 00:06:36,919
Deve estar na sala dos arquivos.
68
00:06:37,760 --> 00:06:40,919
Peço desculpa, mas ainda não chegou
nenhum major Trosk.
69
00:06:41,400 --> 00:06:44,599
Ele que me ligue assim que chegar aí,
estou em casa.
70
00:07:02,000 --> 00:07:03,079
Eu sou o major Trosk.
71
00:07:03,320 --> 00:07:06,639
- Estou aqui para inspecionar...
- Sim, major Trosk.
72
00:07:07,520 --> 00:07:08,919
O coronel Kull ligou há momentos.
73
00:07:10,040 --> 00:07:12,359
Tem de ligar imediatamente
para sua casa.
74
00:07:39,560 --> 00:07:41,199
Coronel Kull, daqui major Trosk.
75
00:07:42,480 --> 00:07:44,119
Não, coronel, acabei de chegar.
76
00:07:45,240 --> 00:07:48,159
Sim, conseguirei encontrar
a informação que precisa.
77
00:07:49,120 --> 00:07:50,279
Sim.
78
00:07:50,280 --> 00:07:52,279
Sim, eu percebo a importância.
79
00:07:53,200 --> 00:07:55,239
Sim, claro, coronel.
É para já.
80
00:07:56,760 --> 00:08:01,119
O coronel Kull quer obter informação
de alguns inimigos do estado.
81
00:08:01,520 --> 00:08:03,439
Compreendo, major Trosk.
82
00:08:06,280 --> 00:08:07,199
Por favor.
83
00:08:13,080 --> 00:08:17,479
Não é fantástico
como o microfilme simplifica tudo?
84
00:08:18,120 --> 00:08:21,759
Agora podemos ter informação
sobre todos os homens, mulheres
85
00:08:21,880 --> 00:08:24,839
e crianças do estado,
tudo na mesma sala.
86
00:08:25,080 --> 00:08:26,839
Sim, é maravilhoso.
87
00:08:27,480 --> 00:08:28,599
Como posso ajudá-lo?
88
00:08:29,000 --> 00:08:34,039
Gostaria que tirasse
os rolos do "S-T-R-O" e do "G-O-L-N".
89
00:08:50,160 --> 00:08:51,719
Está a mentir, Zara.
90
00:08:53,080 --> 00:08:54,079
Nós sabemos.
91
00:08:57,560 --> 00:08:59,599
Então porque me atormentam, Kull?
92
00:09:02,440 --> 00:09:07,039
Porque é um herói
para os mais jovens.
93
00:09:11,080 --> 00:09:12,079
O que lhe chamam?
94
00:09:14,440 --> 00:09:16,039
"O Poeta do Protesto?
95
00:09:18,520 --> 00:09:21,199
Pessoalmente,
não tenho nada contra si,
96
00:09:23,360 --> 00:09:25,239
mas assine isto e sairá livremente.
97
00:09:36,040 --> 00:09:39,879
Tudo isto é grotesco, Kull.
98
00:09:42,920 --> 00:09:46,039
O que é que se passa com o velho?
Está a ficar senil?
99
00:09:46,600 --> 00:09:49,759
- Porque declara guerra connosco?
- Está longe de ser senil, Zara.
100
00:09:50,160 --> 00:09:53,719
Ele quer deixar tudo o que construiu
à sua geração.
101
00:09:55,520 --> 00:09:57,199
Ele quer confiar em si.
102
00:09:57,600 --> 00:09:58,599
Confiar?
103
00:10:00,320 --> 00:10:04,079
Ele quer que eu envolva centenas
num enredo que não existe.
104
00:10:05,520 --> 00:10:06,919
O velho está louco,
105
00:10:07,480 --> 00:10:10,119
ficou louco com todo o sangue
que já derramou!
106
00:10:11,800 --> 00:10:13,599
Eu não vou assinar.
107
00:10:14,320 --> 00:10:15,399
Zara,
108
00:10:16,920 --> 00:10:20,039
não está a perceber as alternativas.
109
00:10:29,040 --> 00:10:32,119
- Aqui tem, major.
- Pode montá-lo para mim, por favor?
110
00:10:43,360 --> 00:10:45,639
- Aqui tem, major.
- Muito obrigado.
111
00:10:45,760 --> 00:10:48,119
- Posso fazer mais alguma coisa?
- Não, obrigado.
112
00:10:48,320 --> 00:10:50,359
- Café, chá?
- Não, obrigado.
113
00:12:49,520 --> 00:12:51,559
- Jan Golni?
- Sim, sim.
114
00:12:52,000 --> 00:12:52,519
Venha comigo.
115
00:12:55,160 --> 00:12:59,039
O voo 117 tem chegada prevista
para as 8:15.
116
00:13:13,000 --> 00:13:14,999
A bateria é autónoma.
117
00:13:15,200 --> 00:13:17,839
A antena está aqui,
o microfone está aqui.
118
00:13:18,560 --> 00:13:20,559
Assim que a colocar, ela liga
119
00:13:20,560 --> 00:13:22,479
e vocês têm a imagem no monitor.
- Certo.
120
00:13:37,920 --> 00:13:39,159
Vamos maquilhá-la.
121
00:14:04,600 --> 00:14:07,799
Edmund Moore e o seu pessoal.
Serviço de radiodifusão inglês.
122
00:14:08,720 --> 00:14:09,719
Revistem-nos.
123
00:14:13,440 --> 00:14:15,759
O primeiro-ministro
está à sua espera.
124
00:14:16,440 --> 00:14:19,719
Desculpe, senhor Moore,
mas até um visitante como você
125
00:14:19,840 --> 00:14:21,959
tem de tolerar
pequenas inconveniências.
126
00:14:22,200 --> 00:14:24,879
Não peça desculpa, coronel.
Nós compreendemos.
127
00:14:50,840 --> 00:14:53,719
Não, não.
Não os ponha na prisão.
128
00:14:54,600 --> 00:14:56,159
A prisão é nada para eles.
129
00:14:56,880 --> 00:14:58,839
Os jovens não valorizam o tempo.
130
00:14:58,960 --> 00:15:01,559
Ninguém valoriza o tempo,
até não haver mais tempo.
131
00:15:02,040 --> 00:15:04,319
Mortes, Kull.
Eu quero mortes!
132
00:15:04,880 --> 00:15:06,079
Claro, primeiro-ministro.
133
00:15:08,240 --> 00:15:10,999
Sim? Mandem-no entrar.
134
00:15:12,640 --> 00:15:15,199
- O primeiro-ministro vai recebê-lo.
- Obrigado.
135
00:15:33,160 --> 00:15:35,439
Entre, senhor Moore.
136
00:15:36,200 --> 00:15:39,839
- Há muito que admiro o seu trabalho.
- Obrigado, primeiro-ministro Vorka.
137
00:15:39,960 --> 00:15:42,439
Obrigado por nos receber.
Sei que está com pressa.
138
00:15:42,760 --> 00:15:45,679
Não, não, como prometi
estou completamente ao seu dispor.
139
00:15:45,960 --> 00:15:48,439
Podemos fazer
a entrevista informalmente.
140
00:15:48,760 --> 00:15:51,359
Claro, eu também acho
que vai ser mais apelativo.
141
00:15:51,480 --> 00:15:54,079
Como desejar assim o faremos,
senhor Moore.
142
00:15:54,960 --> 00:15:56,519
Monte aqui as coisas, sim, Stan?
143
00:15:56,880 --> 00:15:58,839
E se eu puder ver
a lista de perguntas.
144
00:16:00,040 --> 00:16:01,159
Claro que sim.
145
00:16:15,400 --> 00:16:18,239
Na pergunta três, sugere
que tomamos medidas repressivas
146
00:16:18,360 --> 00:16:19,719
contra a juventude do país.
147
00:16:20,080 --> 00:16:22,039
Vocês no Oeste fazem isso, nós não.
148
00:16:22,280 --> 00:16:26,119
Claro que se encontrássemos pessoas
em atividades de traição...
149
00:16:26,280 --> 00:16:28,399
Está sempre a ver
o lado negro das coisas.
150
00:16:29,240 --> 00:16:31,119
Vai apagar a questão três,
151
00:16:31,960 --> 00:16:33,599
vai incluir esta,
152
00:16:34,640 --> 00:16:37,039
e começar com esta.
153
00:16:39,160 --> 00:16:40,159
Muito bem, senhor.
154
00:16:42,520 --> 00:16:43,799
Tudo pronto, senhor Moore.
155
00:16:44,400 --> 00:16:46,439
Primeiro-ministro Vorka.
Coronel Kull.
156
00:17:08,160 --> 00:17:11,719
Senhor Moore, se o primeiro-ministro
usar os óculos terei de recomeçar.
157
00:17:11,720 --> 00:17:12,719
Não.
158
00:17:13,320 --> 00:17:15,519
Eu não preciso dos óculos.
159
00:17:17,480 --> 00:17:19,399
Nunca sou fotografado com os óculos.
160
00:17:20,240 --> 00:17:21,239
Obrigado.
161
00:17:29,760 --> 00:17:32,199
- Pronto, primeiro-ministro Vorka?
- Comece.
162
00:17:32,640 --> 00:17:34,759
Peço desculpa,
há reflexos no relógio.
163
00:17:40,720 --> 00:17:41,639
Obrigado, coronel.
164
00:17:58,240 --> 00:17:59,239
Está tudo pronto.
165
00:18:07,680 --> 00:18:11,319
Primeiro-ministro Vorka,
como primeira questão de hoje,
166
00:18:11,480 --> 00:18:14,159
que passos está a tomar
para trazer os jovens
167
00:18:14,280 --> 00:18:16,079
mais ativamente ao governo?
168
00:18:18,040 --> 00:18:20,279
Em contraste
com a repentina conscientização
169
00:18:20,400 --> 00:18:21,919
nas democracias de este,
170
00:18:22,160 --> 00:18:25,239
sempre soubemos que os jovens
querem um mundo melhor.
171
00:18:26,200 --> 00:18:29,319
Há pouco conflito no nosso país
entre as gerações
172
00:18:29,440 --> 00:18:32,959
porque a nossa juventude sabe
que partilhamos o seu zelo idealista.
173
00:18:33,960 --> 00:18:37,799
Eles passam naturalmente da escola
para o governo,
174
00:18:38,400 --> 00:18:39,719
e são bem-vindos aqui,
175
00:18:40,560 --> 00:18:43,799
pois é para eles que nós procuramos
novas ideias, novos espíritos.
176
00:18:48,720 --> 00:18:53,919
Todos os anoso partido integra
10 mil jovens no nosso sistema.
177
00:18:54,600 --> 00:18:57,079
Eu também me juntei ao partido
desta forma.
178
00:18:58,120 --> 00:19:01,679
Acredito que os nossos jovens
confiam nos seus líderes
179
00:19:02,280 --> 00:19:03,479
porque nunca os enganámos.
180
00:19:08,520 --> 00:19:09,519
Golni?
181
00:19:11,680 --> 00:19:14,199
Pode ir.
Revistem-no.
182
00:19:21,400 --> 00:19:24,919
A juventude é um estado de espírito,
por isso eu espero continuar novo
183
00:19:25,240 --> 00:19:27,119
por muitos mais anos.
184
00:19:29,320 --> 00:19:32,879
E agora a minha última questão,
primeiro-ministro Vorka.
185
00:19:34,200 --> 00:19:38,399
O que está a fazer pessoalmente
para alcançar a geração atual?
186
00:19:39,720 --> 00:19:42,759
Estou a escrever um livro
sobre os jovens partidários de Talma.
187
00:19:47,240 --> 00:19:48,719
Tem de aguardar uns minutos.
188
00:19:49,720 --> 00:19:50,519
Obrigado.
189
00:20:02,720 --> 00:20:04,199
Naturalmente, senhor Moore,
190
00:20:04,800 --> 00:20:08,359
queremos rever a entrevista
antes de ser levada para fora.
191
00:20:08,720 --> 00:20:10,559
Vamos já começar a tratar disso.
192
00:20:34,760 --> 00:20:37,039
Gostei da entrevista, senhor Moore.
193
00:20:37,640 --> 00:20:39,919
Esteve bem.
Muito bem.
194
00:20:40,520 --> 00:20:42,839
- É muito gentil, primeiro-ministro.
- De todo.
195
00:20:43,280 --> 00:20:45,439
- Obrigado.
- Obrigado. Adeus, senhor.
196
00:20:45,560 --> 00:20:46,279
Adeus.
197
00:21:30,960 --> 00:21:31,919
Pode entrar.
198
00:22:28,440 --> 00:22:30,799
Tenho receio que seja apenas
um esforço humilde.
199
00:22:30,920 --> 00:22:33,999
Não, não, não,
o manuscrito está excelente.
200
00:22:34,360 --> 00:22:36,319
Os jovens partidários de Talma.
201
00:22:37,840 --> 00:22:39,759
Sim, esses eram tempos a sério.
202
00:22:39,960 --> 00:22:42,679
Lutavam arduamente
e sabiam o seu lugar.
203
00:22:42,920 --> 00:22:45,519
E isso é porque naquela altura
tínhamos líderes a sério.
204
00:22:48,640 --> 00:22:51,959
Aqueles de nós que sobram
estão presos numa luta
205
00:22:52,480 --> 00:22:54,839
com uma geração
que perdeu a sua cabeça.
206
00:22:55,320 --> 00:22:56,799
Sim, sim.
207
00:22:57,840 --> 00:23:01,359
Vice-primeiro-ministro Bartzin,
eu apenas transmito as ordens.
208
00:23:01,480 --> 00:23:03,559
Fale com o primeiro-ministro,
não comigo.
209
00:23:04,040 --> 00:23:06,639
O meu escritório fica a 27 metros
ao fundo do corredor,
210
00:23:07,080 --> 00:23:09,319
não vejo o primeiro-ministro
há dois meses.
211
00:23:09,960 --> 00:23:11,439
Ele tem as suas razões.
212
00:23:13,600 --> 00:23:18,319
Apesar das suas insinuações
sobre a sua irracionalidade,
213
00:23:19,080 --> 00:23:20,719
está tão brilhante como sempre.
214
00:23:21,080 --> 00:23:22,719
E as suas alucinações?
215
00:23:23,360 --> 00:23:25,159
Ele tinha febre, estava doente.
216
00:23:26,600 --> 00:23:29,319
Ele tem noção do quanto você
e os restantes no gabinete
217
00:23:29,440 --> 00:23:30,919
se querem livrar dele.
218
00:23:31,920 --> 00:23:35,199
Está a sugerir que nós
queremos fazer-lhe mal fisicamente?
219
00:23:36,040 --> 00:23:40,799
Eu tratei da segurança para que nunca
alguém tenha essa chance,
220
00:23:41,240 --> 00:23:44,079
faria o mesmo por si,
se tivesse a oportunidade.
221
00:23:55,680 --> 00:23:56,879
A partir daqui,
222
00:23:57,840 --> 00:24:00,719
gostaria de dar a minha atenção
ao manuscrito.
223
00:24:01,800 --> 00:24:04,839
Você trabalhará aqui,
longe de distrações
224
00:24:04,960 --> 00:24:06,559
e debaixo da minha supervisão.
225
00:24:08,400 --> 00:24:11,879
Primeiro-ministro Vorka,
eu respeito-o muito.
226
00:24:13,000 --> 00:24:15,199
Confesso que estou em dívida
para consigo,
227
00:24:16,600 --> 00:24:18,239
mas tenho de escrever como escrevo.
228
00:24:18,480 --> 00:24:19,599
Claro que sim.
229
00:24:20,800 --> 00:24:23,039
Não quero censurar
a sua criatividade.
230
00:24:23,200 --> 00:24:25,719
Eu compreendo
o que implica ser um autor.
231
00:24:26,120 --> 00:24:28,759
Como se tem de trabalhar
sobre cada frase.
232
00:24:29,440 --> 00:24:31,639
Veja aqui,
todos estes livros são meus.
233
00:24:32,960 --> 00:24:37,239
Mas eu posso ajudá-lo.
Por favor, permita-me.
234
00:24:38,200 --> 00:24:41,519
Claro. Claro.
235
00:24:41,520 --> 00:24:44,639
Desde que mandei o manuscrito
para a empresa editorial estatal,
236
00:24:45,080 --> 00:24:48,559
já completei mais 100 páginas.
237
00:24:48,560 --> 00:24:51,599
Fala sobre o período em que
dirigiu o partido em Talma.
238
00:24:52,080 --> 00:24:56,279
Lida com o seu conflito
com o contrarrevolucionário,
239
00:24:56,480 --> 00:24:57,599
Josef Sarni.
240
00:25:01,640 --> 00:25:03,559
Onde arranjou
a fotografia do traidor?
241
00:25:04,880 --> 00:25:05,879
Nos arquivos.
242
00:25:06,160 --> 00:25:08,399
As fotografias do Sarni
devem ser destruídas.
243
00:25:08,720 --> 00:25:10,599
A nova geração tem de saber
da sua luta com ele.
244
00:25:11,040 --> 00:25:12,039
Conte-lhes.
245
00:25:13,680 --> 00:25:15,719
Mas ele vai continuar
um demónio sem cara!
246
00:25:23,360 --> 00:25:26,039
Claro, certamente.
247
00:25:28,760 --> 00:25:31,959
Espero, senhor,
que não tenha a mesma reação
248
00:25:32,120 --> 00:25:34,639
à discussão da sua relação
com a Lisa Ruger.
249
00:25:36,680 --> 00:25:37,639
Lisa Ruger?
250
00:25:39,520 --> 00:25:41,799
O que é que escreveu
sobre a Lisa Ruger?
251
00:25:42,520 --> 00:25:44,999
Que ela era líder partidária,
uma mulher bonita,
252
00:25:45,720 --> 00:25:46,719
que o amava...
253
00:25:49,080 --> 00:25:51,599
... e que você a amava.
254
00:25:53,360 --> 00:25:55,199
Verdade, verdade.
255
00:25:56,880 --> 00:25:57,879
Que mais?
256
00:25:58,320 --> 00:26:01,039
Que o Josef Sarni a raptou e matou.
257
00:26:01,320 --> 00:26:03,319
Sim, é verdade. Ele matou-a.
258
00:26:03,520 --> 00:26:06,239
Sim, arbitrariamente e brutalmente.
259
00:26:06,400 --> 00:26:09,159
O que nunca foi publicado
é que viajavam com uma criança,
260
00:26:09,400 --> 00:26:10,039
um menino.
261
00:26:11,840 --> 00:26:15,119
Eu suspeito que fosse seu filho.
262
00:26:16,080 --> 00:26:18,999
O quê?
Porque é que suspeita isso?
263
00:26:19,880 --> 00:26:21,559
Sou historiador, primeiro-ministro.
264
00:26:21,840 --> 00:26:26,159
Há relatórios policiais secretos
nos arquivos porque procurou por ele.
265
00:26:28,120 --> 00:26:29,359
Eu procurei por ele.
266
00:26:32,280 --> 00:26:36,119
Tê-los-ia amado aos dois,
se tivesse tido oportunidade.
267
00:26:37,400 --> 00:26:40,279
Quantas vezes tenho de lhe dizer,
Kull,
268
00:26:43,560 --> 00:26:49,079
eu prefiro morrer
a incriminar os meus amigos.
269
00:26:50,720 --> 00:26:51,719
Então...
270
00:26:54,720 --> 00:26:56,759
... a sua vida
não tem significado para si.
271
00:27:05,560 --> 00:27:07,679
E a sua juventude, Zara?
272
00:27:10,440 --> 00:27:12,839
Nós podemos fazê-lo velho, Zara.
273
00:27:13,600 --> 00:27:15,159
Mais velho do que pode imaginar.
274
00:27:16,920 --> 00:27:20,199
É uma história, primeiro-ministro,
de grande tragédia humana.
275
00:27:21,120 --> 00:27:22,679
O país devia saber.
276
00:27:22,680 --> 00:27:26,479
Por favor, leia e decida.
277
00:27:30,880 --> 00:27:32,599
Ele seria um homem agora...
278
00:27:35,880 --> 00:27:36,879
Eu vou ler.
279
00:28:17,560 --> 00:28:18,559
Desculpe.
280
00:28:32,080 --> 00:28:33,119
Passa-se algo?
281
00:28:38,120 --> 00:28:39,279
Penso ter visto algo.
282
00:28:39,760 --> 00:28:40,759
Visto algo?
Onde?
283
00:28:46,640 --> 00:28:48,559
- Ali.
- Não estou a perceber.
284
00:28:48,680 --> 00:28:49,759
O que pensa que viu?
285
00:28:57,680 --> 00:28:58,679
Nada.
286
00:29:02,920 --> 00:29:05,919
- Posso trazer-lhe alguma coisa?
- Não, não, nada. Estou bem.
287
00:29:06,840 --> 00:29:10,839
Gostaria de estudar as minhas notas
para as suas revisões.
288
00:29:11,520 --> 00:29:14,319
Creio que aqui
estará mais confortável.
289
00:29:14,480 --> 00:29:16,399
Temos tanto a falar
sobre a Lisa Ruger.
290
00:29:16,560 --> 00:29:19,599
Já passou tanto tempo
desde que pensei nestas coisas,
291
00:29:19,920 --> 00:29:21,679
preciso de algum tempo para pensar.
292
00:29:23,040 --> 00:29:23,999
Sim.
293
00:30:06,840 --> 00:30:07,759
Leo.
294
00:30:10,960 --> 00:30:11,959
Leo.
295
00:30:12,520 --> 00:30:13,519
Lisa!
296
00:30:15,320 --> 00:30:17,999
Não, não!
297
00:30:19,600 --> 00:30:23,679
Leo, estás com medo de mim.
298
00:30:25,560 --> 00:30:27,039
Não há nada ali.
299
00:30:28,720 --> 00:30:30,079
Não há nada ali!
300
00:30:33,560 --> 00:30:34,519
É algum truque ou...
301
00:30:37,080 --> 00:30:40,439
- Serei eu que estou...
- A ficar louco?
302
00:30:40,960 --> 00:30:44,239
Não. Nem penses nisso.
303
00:30:45,360 --> 00:30:47,479
Se pensares nisso vais dizê-lo.
304
00:30:48,000 --> 00:30:49,799
Os teus inimigos podem matar-te.
305
00:30:52,360 --> 00:30:54,119
Eu sou real.
306
00:30:57,040 --> 00:30:58,759
Eu sou muito real.
307
00:31:02,360 --> 00:31:07,079
- O que queres de mim?
- Eu vim defender o nosso filho.
308
00:31:08,120 --> 00:31:09,559
O teu filho!
309
00:31:11,320 --> 00:31:12,399
Pensava que estava morto.
310
00:31:13,200 --> 00:31:14,959
Eu escondi-o de ti.
311
00:31:17,120 --> 00:31:19,599
Eu sabia que me matarias e ao Sarni.
312
00:31:22,720 --> 00:31:25,799
- Terias poupado o rapaz?
- Poupado?
313
00:31:26,760 --> 00:31:28,199
Eu tê-lo-ia amado.
314
00:31:29,720 --> 00:31:34,359
Eu não sou um monstro, Lisa.
Só fiz o que tinha de fazer.
315
00:31:35,760 --> 00:31:39,639
O nosso filho está aqui na cidade,
numa das tuas prisões.
316
00:31:40,320 --> 00:31:42,119
Ele está prestes a ser assassinado.
317
00:31:43,240 --> 00:31:47,919
- Quem se atreveria a matá-lo?
- Tu, o teu pessoal.
318
00:31:48,920 --> 00:31:51,479
Ele é o Zara.
319
00:31:52,560 --> 00:31:58,279
Stephan Zara,
criado no orfanato estatal em Talma.
320
00:32:01,920 --> 00:32:05,559
Não, eu não acredito.
321
00:32:05,680 --> 00:32:07,519
Não está nada ali, não há, eu não...
322
00:32:07,640 --> 00:32:10,399
Lisa, deixa-me em paz,
deixa-me em paz!
323
00:32:10,600 --> 00:32:13,879
Lisa! Lisa!
Deixa-me em paz!
324
00:32:14,440 --> 00:32:17,399
- Primeiro-ministro Vorka...
- Ali, ali! Veja, a Lisa!
325
00:32:17,520 --> 00:32:21,279
Lisa Ruger, ali, ali ao fundo!
Diga-me que a vê, diga-me!
326
00:32:30,080 --> 00:32:32,759
Gomal, Gomal!
327
00:32:36,200 --> 00:32:37,799
Primeiro-ministro, o que se passa?
328
00:32:43,960 --> 00:32:45,239
Pensava ter visto alguém.
329
00:32:45,520 --> 00:32:47,799
Visto alguém,
primeiro-ministro Vorka?
330
00:32:49,680 --> 00:32:51,239
Revistem o quarto.
331
00:32:51,760 --> 00:32:53,559
Revistar, primeiro-ministro?
Mas o quê?
332
00:32:53,880 --> 00:32:56,279
Não me questione.
O quarto tem de ser revistado.
333
00:32:56,440 --> 00:32:57,839
Agora, imediatamente!
334
00:32:59,520 --> 00:33:00,959
Algo que possa fazer?
335
00:33:03,200 --> 00:33:06,639
Não, volte ao trabalho.
336
00:33:07,800 --> 00:33:11,119
Muito bem. Gostaria de usar
os seus livros como referência.
337
00:33:11,360 --> 00:33:12,359
Use-os.
338
00:33:24,440 --> 00:33:25,439
Passe...
339
00:33:27,920 --> 00:33:28,959
... passe-me ao Kull.
340
00:33:35,880 --> 00:33:38,839
- Traga-me o ficheiro do Zara.
- Sim, primeiro-ministro Vorka.
341
00:33:40,600 --> 00:33:41,879
Onde é que o Zara nasceu?
342
00:33:42,440 --> 00:33:44,599
- Na província de Talma.
- E onde cresceu?
343
00:33:44,960 --> 00:33:46,439
No orfanato de Talma.
344
00:33:46,600 --> 00:33:48,679
Que idade tinha
quando entrou no orfanato?
345
00:33:48,800 --> 00:33:51,039
Primeiro-ministro,
se há algo específico...
346
00:33:51,520 --> 00:33:52,159
Responda-me!
347
00:33:52,720 --> 00:33:54,959
Eles não têm a certeza,
por volta dos sete anos.
348
00:33:55,360 --> 00:33:56,359
E quando foi?
349
00:33:58,880 --> 00:33:59,959
Em 1949.
350
00:34:17,520 --> 00:34:18,519
Quem o entregou?
351
00:34:19,920 --> 00:34:21,239
Um operário ambulante.
352
00:34:21,600 --> 00:34:23,799
- Qual era o seu nome?
- Stross.
353
00:34:25,800 --> 00:34:27,319
Traga-o cá.
Quero vê-lo.
354
00:34:27,440 --> 00:34:29,919
Já passou tanto tempo,
o homem pode estar morto.
355
00:34:30,720 --> 00:34:33,639
Eu não lhe disse
para mo trazer dos mortos, pois não?
356
00:34:33,800 --> 00:34:36,439
- Encontre-o.
- Sim, primeiro-ministro Vorka.
357
00:35:04,840 --> 00:35:07,719
- Queria ver-me, primeiro-ministro?
- Entre Golni, entre.
358
00:35:08,560 --> 00:35:10,719
O seu livro ajudou-me muito,
obrigado.
359
00:35:20,680 --> 00:35:21,679
Sente-se.
360
00:35:28,360 --> 00:35:30,159
Eu li o seu manuscrito.
361
00:35:31,680 --> 00:35:33,199
Tem um talento raro.
362
00:35:34,520 --> 00:35:37,119
A sua história é Marxista
na sua interpretação,
363
00:35:37,280 --> 00:35:39,519
mas as suas personagens
são humanas.
364
00:35:39,880 --> 00:35:41,439
Muito obrigado, senhor.
365
00:35:42,720 --> 00:35:44,959
Trouxe-me o passado.
366
00:35:46,280 --> 00:35:47,279
Este é o meu filho.
367
00:35:51,120 --> 00:35:53,279
Estava com ela
quando encontraram o seu corpo.
368
00:35:54,240 --> 00:35:56,959
Claro que seria um pouco mais velho
quando a mataram.
369
00:35:59,160 --> 00:36:02,079
Se o tivesse encontrado...
A minha vida seria diferente.
370
00:36:06,720 --> 00:36:07,719
Diga-me,
371
00:36:09,720 --> 00:36:12,919
é possível ele estar vivo,
depois destes anos todos?
372
00:36:13,360 --> 00:36:16,759
Suponho que sim,
não há registo da sua morte.
373
00:36:16,920 --> 00:36:17,879
É possível, sim.
374
00:36:18,280 --> 00:36:22,079
Leo, porque é que duvidas de mim?
375
00:36:23,800 --> 00:36:25,839
Eu contei-te a verdade.
376
00:36:26,520 --> 00:36:28,039
Salva-o, Leo.
377
00:36:29,200 --> 00:36:30,519
Salva-o.
378
00:36:31,600 --> 00:36:32,559
Consegue ouvir?
379
00:36:33,800 --> 00:36:34,799
Ouvir o quê?
380
00:36:37,440 --> 00:36:38,999
Salva-o.
381
00:36:44,960 --> 00:36:46,799
Acredita no sobrenatural?
382
00:36:47,960 --> 00:36:50,439
Há um rapaz em Talma,
os mais antigos dizem...
383
00:36:50,760 --> 00:36:51,759
Eles acreditam.
384
00:36:52,520 --> 00:36:55,599
Eles falavam de espíritos agitados.
385
00:36:55,600 --> 00:36:59,159
Sim,
as velhas superstições ainda duram.
386
00:36:59,960 --> 00:37:01,839
Tem razão, Golni.
Claro que tem razão.
387
00:37:03,480 --> 00:37:06,959
Apenas um plebeu
teria medo do desconhecido.
388
00:37:28,240 --> 00:37:29,599
Estou honrado.
389
00:37:31,080 --> 00:37:35,319
Nunca nos meus sonhos imaginei
que poderia estar sentado aqui.
390
00:37:38,160 --> 00:37:40,879
Se a minha porta não se abrir
a todo o meu povo,
391
00:37:41,360 --> 00:37:42,999
então seria muito negligente.
392
00:37:43,240 --> 00:37:46,199
Está sempre tão ocupado,
tem de tomar conta de todos nós.
393
00:37:46,400 --> 00:37:47,879
Stross, escute.
394
00:37:49,080 --> 00:37:53,079
Há 25 anos, entregou um rapaz
no orfanato de Talma,
395
00:37:53,240 --> 00:37:54,359
lembra-se disso?
396
00:37:54,760 --> 00:37:58,679
Não, não.
Sim! Eu lembro-me.
397
00:37:59,400 --> 00:38:00,479
Onde o foi buscar?
398
00:38:02,280 --> 00:38:05,559
Uma senhora, uma bela senhora.
399
00:38:05,800 --> 00:38:08,079
Quem era?
Qual era o seu nome?
400
00:38:08,280 --> 00:38:11,679
O nome já não me lembro bem,
já foi há tanto tempo.
401
00:38:11,840 --> 00:38:14,159
Espero não ter feito algo de errado.
402
00:38:14,360 --> 00:38:16,759
- Ela deu-me algum dinheiro.
- Era esta a senhora?
403
00:38:23,600 --> 00:38:27,159
Pode ser, eu não sei.
Não sei.
404
00:38:27,520 --> 00:38:29,879
Pobre senhora, ela depois foi morta.
405
00:38:30,440 --> 00:38:31,439
Como é que sabe isso?
406
00:38:33,680 --> 00:38:35,919
Ela foi raptada.
407
00:38:36,240 --> 00:38:38,839
Apareceu nos jornais,
e depois ela foi morta.
408
00:38:41,960 --> 00:38:47,319
- Veja aqui, era este o rapaz?
- Não, o rapaz era mais velho.
409
00:38:47,520 --> 00:38:50,199
- Quão mais velho?
- Tinha seis anos, talvez sete.
410
00:38:50,880 --> 00:38:53,559
Veja bem aqui, veja.
411
00:38:54,240 --> 00:38:56,079
Veja com atenção, pense!
412
00:38:56,400 --> 00:38:57,759
Há parecenças?
413
00:38:58,520 --> 00:39:00,159
Pode haver, é possível.
414
00:39:00,480 --> 00:39:02,959
À volta da boca, os olhos.
415
00:39:03,520 --> 00:39:07,399
Eu acho... não sei, não sei.
416
00:39:08,560 --> 00:39:09,919
- Era um rapaz doente.
- Sim?
417
00:39:10,040 --> 00:39:13,559
O médico no orfanato disse que havia
algo de errado com ele quando nasceu.
418
00:39:13,680 --> 00:39:15,319
- O quê?
- Não sei.
419
00:39:15,440 --> 00:39:17,599
Pense, senhor!
O que é que se passava com ele?
420
00:39:17,720 --> 00:39:19,639
Era o seu coração, o seu coração.
421
00:39:20,040 --> 00:39:23,639
Havia algo de errado desde nascença,
tinha um coração fraco.
422
00:39:28,640 --> 00:39:29,599
Pode ir.
423
00:39:31,000 --> 00:39:31,959
"Pode ir."
424
00:39:33,680 --> 00:39:34,999
- É uma honra.
- Saia.
425
00:39:35,200 --> 00:39:36,119
Uma honra.
426
00:39:41,560 --> 00:39:42,599
"Pode ir."
427
00:39:52,840 --> 00:39:56,479
O primeiro-ministro não acredita
que o Zara é seu filho.
428
00:39:57,240 --> 00:39:59,519
São muitas coincidências.
429
00:40:02,240 --> 00:40:05,239
Não espera que ignore todas...
430
00:40:07,320 --> 00:40:09,519
- Traga-mo cá.
- Primeiro-ministro Vorka.
431
00:40:09,720 --> 00:40:10,799
Imediatamente!
432
00:40:12,440 --> 00:40:13,319
Assim o farei.
433
00:40:17,800 --> 00:40:19,399
Ligue para a prisão Stonenitz.
434
00:40:43,640 --> 00:40:45,559
- Sim?
- Estamos prontos e a aguardar.
435
00:40:45,760 --> 00:40:47,119
O Zara está a sair da prisão.
436
00:40:52,080 --> 00:40:53,719
Anda daí.
Atrasar não vai ajudar.
437
00:41:19,880 --> 00:41:21,119
Número 22.
438
00:41:22,080 --> 00:41:23,279
Número 22.
439
00:41:47,440 --> 00:41:48,719
Expedidor para o carro 22.
440
00:41:50,400 --> 00:41:51,719
Expedidor para o carro 22.
441
00:41:51,960 --> 00:41:53,039
Carro 22.
442
00:41:53,480 --> 00:41:56,599
O major Kiri teve problemas no motor
a caminho da capital.
443
00:41:57,480 --> 00:41:59,999
Está no cruzamento
entre Sedmoy e Pyatiy.
444
00:42:00,760 --> 00:42:02,799
Preste qualquer auxílio
que ele precise.
445
00:42:03,280 --> 00:42:04,839
Carro 22 para o expedidor,
446
00:42:05,360 --> 00:42:07,519
vamos seguir com as instruções.
Terminado.
447
00:42:15,760 --> 00:42:17,239
- Major Kiri?
- Sim.
448
00:42:17,560 --> 00:42:20,359
Estou com pressa.
Enviaremos um mecânico para o carro.
449
00:42:28,240 --> 00:42:29,239
Conduza.
450
00:43:13,960 --> 00:43:15,519
O Barney vai dizer-lhe o que fazer.
451
00:44:02,080 --> 00:44:02,719
Deixem-nos.
452
00:44:03,920 --> 00:44:06,879
Se me permite, primeiro-ministro,
este homem é perigoso.
453
00:44:06,880 --> 00:44:08,959
- Deixe-nos.
- Venha, esperamos lá fora.
454
00:44:26,240 --> 00:44:27,159
Sente-se.
455
00:44:30,920 --> 00:44:32,839
Fez bem em resistir este tempo todo,
456
00:44:32,960 --> 00:44:37,079
especialmente com uma doença
que pode ser tratada, sabe?
457
00:44:37,720 --> 00:44:38,719
Sabia disso?
458
00:44:40,680 --> 00:44:42,319
Não fale da minha doença.
459
00:44:44,120 --> 00:44:46,439
É uma das poucas coisas
que posso dizer que é minha
460
00:44:46,600 --> 00:44:48,799
neste paraíso laboral.
461
00:44:53,720 --> 00:44:54,959
Não se quer sentar?
462
00:45:01,800 --> 00:45:06,079
O que se passa?
Porque é que de repente é benfeitor?
463
00:45:08,160 --> 00:45:09,159
O que é que quer?
464
00:45:12,400 --> 00:45:14,479
O que recorda da sua infância?
465
00:45:15,640 --> 00:45:18,479
Lembro-me que fui criado
num dos seus orfanatos estatais.
466
00:45:18,720 --> 00:45:19,719
E antes disso?
467
00:45:20,440 --> 00:45:21,559
- Nada.
- Não, não, não.
468
00:45:21,680 --> 00:45:24,159
Tem de se lembrar de algo
antes do orfanato.
469
00:45:24,880 --> 00:45:28,719
Tenho alguma lembrança
do amor da sua mãe,
470
00:45:29,760 --> 00:45:32,119
do sorriso dela, dos seus olhos.
471
00:45:40,120 --> 00:45:41,519
Não a conheço.
472
00:45:42,560 --> 00:45:44,159
Eu amava esta mulher.
473
00:45:45,320 --> 00:45:46,479
E ela amava-me.
474
00:45:48,640 --> 00:45:50,319
Ela amava-me, sim!
475
00:45:50,800 --> 00:45:52,159
Ela odiava-o!
476
00:45:52,800 --> 00:45:55,319
Eras apenas uma criança,
naquela altura.
477
00:45:55,640 --> 00:45:57,599
- Como é que ela explicari...
- Explicar?
478
00:45:58,000 --> 00:45:59,039
O que é que há para explicar?
479
00:45:59,320 --> 00:46:00,599
É um assassino.
480
00:46:01,000 --> 00:46:03,919
Como é que ela aceitaria isso?
Como poderia alguém? E você?
481
00:46:04,040 --> 00:46:06,559
Eu fiz o que tinha de fazer, Stephan.
482
00:46:07,080 --> 00:46:08,079
És meu filho.
483
00:46:09,840 --> 00:46:12,279
Eu sou filho do Josef Sarni.
484
00:46:13,240 --> 00:46:14,759
Quando eu ligava, ele atendia.
485
00:46:14,880 --> 00:46:16,999
Quando chorava,
as lágrimas caíam-lhe na bochecha.
486
00:46:17,640 --> 00:46:20,119
Morreu a tentar salvar a minha mãe
de você!
487
00:46:20,520 --> 00:46:21,519
De você!
488
00:46:21,760 --> 00:46:23,959
Como se atreve a chamar-me filho?
489
00:46:24,400 --> 00:46:26,119
Matou a minha mãe!
490
00:46:32,160 --> 00:46:33,359
Não, rapaz, não.
491
00:46:34,240 --> 00:46:35,239
Não, Stephan.
492
00:46:42,280 --> 00:46:43,439
A posição está igual.
493
00:46:47,720 --> 00:46:48,839
Stephan.
494
00:46:49,960 --> 00:46:53,599
Assassino!
Não lhe toques.
495
00:46:56,200 --> 00:47:00,119
- Mataste o teu próprio filho!
- Não, não!
496
00:47:02,600 --> 00:47:03,599
Não...
497
00:47:23,360 --> 00:47:24,439
Assassino!
498
00:47:24,720 --> 00:47:26,839
Não, não, não!
499
00:47:27,120 --> 00:47:29,559
- Assassino, assassino.
- Não!
500
00:47:36,240 --> 00:47:37,479
O que é que ele fez?
501
00:47:45,800 --> 00:47:46,879
Ele está vivo.
502
00:47:48,800 --> 00:47:50,239
É melhor levá-lo ao hospital.
503
00:47:50,640 --> 00:47:52,919
Ele está a apontar para mim,
ele está a apontar!
504
00:47:56,360 --> 00:47:57,919
Diga que o vê.
Diga que o vê!
505
00:48:02,680 --> 00:48:04,799
Está a apontar, apontar.
506
00:48:08,280 --> 00:48:09,879
Vejam, vejam!
507
00:48:10,840 --> 00:48:13,079
Veem?
Digam-me que os veem, digam.
508
00:48:13,280 --> 00:48:14,999
Digam que os veem, digam que...
509
00:48:15,160 --> 00:48:16,679
Algo se passa.
510
00:48:19,480 --> 00:48:20,279
Sasha.
511
00:48:24,440 --> 00:48:25,159
Consegue ver?
512
00:48:25,600 --> 00:48:26,639
Não acreditam em mim.
513
00:48:27,440 --> 00:48:28,959
Diga que acredita em mim, diga.
514
00:48:29,200 --> 00:48:31,439
- Diga que acredita em mim.
- Sim, eu acredito.
515
00:48:32,800 --> 00:48:35,679
Você está cansado.
Precisa de descansar.
516
00:48:35,800 --> 00:48:36,799
Descansar.
517
00:48:37,560 --> 00:48:40,599
Deu a sua vida ao Estado
e agora o Estado vai cuidar de si.
518
00:48:40,720 --> 00:48:42,519
- Sim.
- Venha primeiro-ministro.
519
00:48:47,200 --> 00:48:48,199
Bem, Kull,
520
00:48:49,160 --> 00:48:52,359
terei de assumir a posição.
521
00:48:53,440 --> 00:48:55,919
Ao seu serviço,
primeiro-ministro Bartzin.
522
00:48:57,160 --> 00:49:01,679
Kull, você e o primeiro-ministro
estiveram juntos tantos anos.
523
00:49:03,960 --> 00:49:05,759
Não aguentaria separá-los.
524
00:49:56,520 --> 00:49:58,999
Tradução e Legendagem
MARINA PINTO
RTP - Produção
39085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.