Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,920 --> 00:00:27,159
MISSÃO
2
00:00:41,240 --> 00:00:43,559
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:01:17,400 --> 00:01:18,919
Bom dia, Sr. Phelps.
4
00:01:18,920 --> 00:01:21,199
O homem que está a ver
é o príncipe Stephan,
5
00:01:21,360 --> 00:01:23,159
o soberano legítimo do seu país,
6
00:01:23,280 --> 00:01:26,999
até ter morrido há duas semanas,
num acidente de automóvel.
7
00:01:27,600 --> 00:01:30,039
No entanto,
descobrimos que Stephan está vivo
8
00:01:30,200 --> 00:01:31,639
e foi raptado por este homem,
9
00:01:31,960 --> 00:01:33,559
o general Ramon Sabattini.
10
00:01:34,360 --> 00:01:39,239
Sabattini raptou Stephan
para forçar a sua noiva, Francesca,
11
00:01:39,360 --> 00:01:40,359
a casar com ele.
12
00:01:40,720 --> 00:01:44,119
Este casamento faria de Sabattini
um herdeiro legítimo ao trono,
13
00:01:44,440 --> 00:01:47,559
no qual se senta, atualmente,
o primo de Francesca, Nicolai.
14
00:01:48,160 --> 00:01:50,039
Pensamos que o plano de Sabattini
15
00:01:50,280 --> 00:01:52,159
é matar os membros
da família real,
16
00:01:52,440 --> 00:01:55,159
ocupar o trono
e aliar-se aos nossos inimigos.
17
00:01:55,840 --> 00:01:57,799
A sua missão,
caso decida aceitá-la,
18
00:01:58,240 --> 00:01:59,639
é travar Sabattini
19
00:01:59,760 --> 00:02:02,479
e salvar Stephan,
Francesca e Nicolai.
20
00:02:03,320 --> 00:02:05,919
Como sempre, se o senhor
ou algum membro da Força M.I.
21
00:02:06,040 --> 00:02:07,479
for capturado ou morto,
22
00:02:07,480 --> 00:02:10,199
o Secretário negará ter conhecimento
das vossas ações.
23
00:02:11,000 --> 00:02:13,079
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos.
24
00:02:13,760 --> 00:02:14,759
Boa sorte, Jim.
25
00:03:16,920 --> 00:03:18,559
FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS
26
00:03:31,920 --> 00:03:33,919
PRODUÇÃO
27
00:03:35,240 --> 00:03:37,279
ARGUMENTO
28
00:03:38,600 --> 00:03:40,719
REALIZAÇÃO
29
00:03:44,480 --> 00:03:46,119
Esqueci-me do sinal de Lucifer.
30
00:03:53,680 --> 00:03:55,559
Força, Barney.
31
00:04:07,080 --> 00:04:09,319
A tua passada
tem exatamente 89 centímetros,
32
00:04:09,440 --> 00:04:10,399
demorarás sete segundos.
33
00:04:10,760 --> 00:04:11,879
- Sete segundos?
- Sim.
34
00:04:17,720 --> 00:04:19,999
- Vai ter muito ar?
- Não muito,
35
00:04:20,680 --> 00:04:23,799
mas se tudo correr como esperado,
conseguirei entrar no túmulo.
36
00:04:23,960 --> 00:04:24,959
Ainda bem.
37
00:04:26,400 --> 00:04:27,399
Paris...
38
00:04:36,560 --> 00:04:40,839
Os mágicos são uma obsessão
para o Nicolai...
39
00:04:42,280 --> 00:04:46,079
O poder é uma obsessão de Sabattini.
40
00:04:47,480 --> 00:04:51,639
A ambição será a perdição
de Vargas
41
00:04:53,840 --> 00:04:57,359
e de Buccaro.
42
00:04:58,840 --> 00:05:01,119
Chegámos ao fim
da prestação de Zastro,
43
00:05:01,520 --> 00:05:03,599
a próxima será por pedido real.
44
00:05:06,800 --> 00:05:08,999
Este é o Sebastian.
Vão trabalhar juntos.
45
00:05:11,040 --> 00:05:12,999
A estrutura é a mesma,
não há problema.
46
00:05:13,720 --> 00:05:15,759
- E em relação à voz?
- Tem praticado.
47
00:05:16,080 --> 00:05:17,079
Barney...
48
00:05:20,200 --> 00:05:23,359
E agora, Vossa Majestade,
se me der o nome
49
00:05:23,520 --> 00:05:25,839
de alguém que deseja ver...
50
00:05:25,960 --> 00:05:26,959
Muito bem.
51
00:05:29,080 --> 00:05:31,559
Agora... Tracey?
52
00:05:34,560 --> 00:05:36,439
- São lindas.
- São práticas também.
53
00:05:39,200 --> 00:05:40,199
Willy?
54
00:05:50,600 --> 00:05:53,319
- A nossa maquete está perfeita.
- Tal como está isto.
55
00:05:58,880 --> 00:05:59,919
O que achas, Lucifer?
56
00:07:16,240 --> 00:07:17,239
Entre.
57
00:07:25,040 --> 00:07:29,199
Desde que o conheço
não creio que o tenha visto a sorrir,
58
00:07:29,760 --> 00:07:32,279
pensei que hoje
pudesse ser uma exceção.
59
00:07:33,040 --> 00:07:37,999
Também não estaria contente, general,
se tivesse ido visitar a sua noiva.
60
00:07:39,040 --> 00:07:41,759
- Recusa-se a casar comigo.
- Sim.
61
00:07:43,160 --> 00:07:46,199
O príncipe Stephan
conseguirá convencê-la.
62
00:07:47,160 --> 00:07:48,879
Não teria assim tanta certeza.
63
00:07:50,320 --> 00:07:54,519
General, não quer reconsiderar
a proposta asiática?
64
00:07:55,080 --> 00:07:57,119
Chegaríamos ao poder
instantaneamente.
65
00:07:57,440 --> 00:08:01,519
Livrar-se-iam de nós
quando tivessem o que queriam.
66
00:08:02,000 --> 00:08:03,079
Não concordo.
67
00:08:03,440 --> 00:08:06,959
Não quero voltar a falar
de temas gastos.
68
00:08:07,560 --> 00:08:11,159
Esta fantochada de casamento
é demasiado perigosa,
69
00:08:11,360 --> 00:08:13,639
vai casar com uma mulher
que pode destruí-lo.
70
00:08:13,920 --> 00:08:15,319
Quando casar com a Francesca,
71
00:08:16,960 --> 00:08:18,879
estarei na linha de sucessão
do trono,
72
00:08:19,680 --> 00:08:21,759
não terá tempo para me dar problemas.
73
00:08:23,080 --> 00:08:24,079
Não a pode matar logo
74
00:08:25,000 --> 00:08:28,599
e até lá terá o problema do Nicolai
para resolver.
75
00:08:28,880 --> 00:08:31,719
Não é um problema, é só uma criança.
76
00:08:31,960 --> 00:08:34,959
É uma criança sem princípios
e é o nosso soberano.
77
00:08:35,320 --> 00:08:36,919
Os seus caprichos
estão a sair-nos caros.
78
00:08:37,480 --> 00:08:40,999
Aquele relógio de Luís XIV
foi cinquenta mil...
79
00:08:41,040 --> 00:08:42,319
Um pequeno investimento,
80
00:08:42,720 --> 00:08:45,679
se tiver em conta
que me passou as concessões mineiras.
81
00:08:48,080 --> 00:08:49,399
Foi tudo legal.
82
00:08:51,760 --> 00:08:56,959
Vai levar este país à falência
com as suas legalidades.
83
00:09:52,520 --> 00:09:53,519
Sim?
84
00:09:55,040 --> 00:09:56,359
Têm os documentos em ordem?
85
00:09:57,280 --> 00:10:01,199
- Quem é?
- Associação cultural de Amesterdão.
86
00:10:01,840 --> 00:10:04,919
Deu-lhes permissão
para fotografar as joias da coroa
87
00:10:05,480 --> 00:10:08,079
e outros disparates históricos.
- Sim, eu lembro-me.
88
00:10:08,440 --> 00:10:10,159
- Deixe-os entrar.
- Podem passar.
89
00:10:24,520 --> 00:10:28,159
Espero que tirem fotografias decentes
às joias da coroa.
90
00:10:28,960 --> 00:10:32,439
Em breve serão as únicas provas
da sua beleza e existência.
91
00:10:40,360 --> 00:10:42,999
O chão do corredor está pressurizado.
92
00:10:43,440 --> 00:10:44,639
Aguardem um momento.
93
00:10:45,640 --> 00:10:46,639
Abra, por favor.
94
00:12:23,360 --> 00:12:26,359
A nossa economia está em ruínas.
95
00:12:26,480 --> 00:12:29,319
- Pode partir as joias amanhã.
- Eu sei, mas...
96
00:12:33,840 --> 00:12:37,599
As joias não chegarão,
precisamos de um empréstimo.
97
00:12:38,040 --> 00:12:41,759
- Os únicos que nos querem dar...
- São os nossos amigos asiáticos.
98
00:12:42,720 --> 00:12:47,239
Porque é que todas as conversas
que temos voltam sempre ao mesmo?
99
00:12:47,360 --> 00:12:49,199
- Mas...
- Estou a ficar irritado.
100
00:12:49,480 --> 00:12:51,959
Traga o carro para a entrada
e vá chamar a Francesca.
101
00:12:52,960 --> 00:12:55,959
Saímos logo que o Nicolai
assine estes documentos.
102
00:13:41,640 --> 00:13:42,919
Bom dia, Vossa Majestade.
103
00:13:44,400 --> 00:13:46,279
- Como é que está hoje?
- Infeliz.
104
00:13:47,880 --> 00:13:50,879
- Porque é que está infeliz?
- Eles não se beijam.
105
00:13:52,880 --> 00:13:55,279
- Que triste.
- Já passou meia hora, quase.
106
00:13:55,560 --> 00:13:57,959
Vai passar meia hora
e não se vão beijar.
107
00:13:58,920 --> 00:14:01,519
É tudo por causa da roda de escape,
desapareceu.
108
00:14:02,760 --> 00:14:05,799
Tenho a certeza de que,
com a sua habilidade nestes meandros,
109
00:14:06,160 --> 00:14:08,999
não terá problemas
em repará-lo a tempo.
110
00:14:09,320 --> 00:14:13,959
- Agora, se puder assinar isto...
- Não me apetece assinar papéis hoje.
111
00:14:14,520 --> 00:14:16,479
- Mas...
- Estou demasiado infeliz.
112
00:14:17,960 --> 00:14:19,399
Não assino nada hoje.
113
00:14:20,680 --> 00:14:22,799
Talvez não assine nada amanhã.
114
00:14:24,360 --> 00:14:26,879
Aliás, talvez nunca mais assine nada.
115
00:14:40,640 --> 00:14:42,159
Está aí, é essa.
116
00:14:42,800 --> 00:14:44,639
- Dê-ma.
- Primeiro isto.
117
00:15:14,240 --> 00:15:15,239
Estou sim?
118
00:15:17,560 --> 00:15:18,559
Zastro quê?
119
00:15:20,400 --> 00:15:21,399
É o mágico.
120
00:15:23,200 --> 00:15:25,039
O que nos vai entreter esta tarde.
121
00:15:25,640 --> 00:15:28,879
- Um mágico?
- Disse-me para tratar da animação.
122
00:15:29,600 --> 00:15:32,359
Não lhe disse antes
porque queria surpreendê-lo.
123
00:15:33,440 --> 00:15:34,679
Estou surpreendido.
124
00:15:36,880 --> 00:15:38,839
Deixe-os entrar.
Está bem.
125
00:15:41,400 --> 00:15:43,439
Dizem que é melhor do que o Houdini.
126
00:15:44,600 --> 00:15:45,479
Acredito em si.
127
00:16:07,800 --> 00:16:10,359
Que surpresa agradável, Francesca.
128
00:16:11,760 --> 00:16:14,119
Mal te tenho visto.
Onde é que tens andado?
129
00:16:15,680 --> 00:16:19,599
- Não importa, pareces triste.
- Não está triste, Vossa Majestade,
130
00:16:19,800 --> 00:16:23,439
é a proximidade do grande evento.
- Sim, o grande evento.
131
00:16:23,640 --> 00:16:28,559
- Está delirante.
- Zastro deixa as pessoas sem fala.
132
00:16:30,520 --> 00:16:33,559
É a animação que Vossa Majestade
preparou para esta tarde.
133
00:16:35,360 --> 00:16:36,199
Francesca?
134
00:16:37,040 --> 00:16:38,839
- Nicky?
- Sim, minha querida?
135
00:16:40,600 --> 00:16:42,399
O relógio está 15 segundos atrasado.
136
00:16:43,280 --> 00:16:44,359
Não te pode ajudar.
137
00:16:45,400 --> 00:16:49,639
Estarias a pôr a vida do Stephan
em perigo caso falasses.
138
00:18:14,320 --> 00:18:15,399
Prisão de Arngrim.
139
00:18:33,960 --> 00:18:36,399
Abre a mala,
quero examiná-la.
140
00:18:48,680 --> 00:18:49,639
Abra a mala.
141
00:18:58,880 --> 00:19:00,119
Repito, abra a mala.
142
00:19:00,480 --> 00:19:03,639
Só tem os adereços do mágico,
são muito secretos.
143
00:19:04,240 --> 00:19:05,599
Ninguém pode vê-los.
144
00:19:06,080 --> 00:19:08,039
Isso não é problema meu,
abra-a.
145
00:19:08,880 --> 00:19:10,839
Se a abrir serei despedido.
146
00:19:10,880 --> 00:19:11,839
- Abra-a.
- Capitão!
147
00:19:12,800 --> 00:19:15,479
Se não o deixar entrar,
vai custar-lhe a sua cabeça.
148
00:19:19,440 --> 00:19:22,559
- Onde está o Zastro?
- Chegará em breve, Vossa Majestade,
149
00:19:22,840 --> 00:19:25,359
quer que montemos o equipamento
antes de chegar.
150
00:19:26,160 --> 00:19:28,239
- Onde poderei fazê-lo?
- O quê?
151
00:19:29,040 --> 00:19:31,319
Pode montá-lo no salão de receções.
152
00:19:32,040 --> 00:19:35,839
- Precisarei de ajuda, majestade.
- Garanta que ele tem o que precisa,
153
00:19:36,400 --> 00:19:40,039
siga todas as suas instruções.
- Sim, Vossa Majestade.
154
00:24:30,720 --> 00:24:33,239
É um guarda prisional à antiga,
Major Rousek.
155
00:24:34,400 --> 00:24:36,839
Nunca vi um prisioneiro
com um ar tão infeliz.
156
00:24:56,840 --> 00:24:57,839
Stephan,
157
00:24:59,800 --> 00:25:03,679
lembras-te do inverno há dez anos
em que fomos patinar?
158
00:25:04,240 --> 00:25:07,759
O Nicolai tinha cinco criados
a fazer-lhe bolas de neve
159
00:25:07,880 --> 00:25:10,199
e mandava-tas
sempre que passávamos...
160
00:25:10,320 --> 00:25:11,719
É hora de falar do presente.
161
00:25:13,360 --> 00:25:14,399
...mas acertava-me
162
00:25:15,880 --> 00:25:18,679
e ficava tão envergonhado...
- Do presente, Francesca.
163
00:25:23,080 --> 00:25:26,479
Stephan,
o Sabattini está a fazer bluff.
164
00:25:28,160 --> 00:25:30,199
Já escolheu data para o casamento,
não já?
165
00:25:30,840 --> 00:25:31,959
Posso adiá-lo.
166
00:25:32,920 --> 00:25:34,479
Podemos ter mais tempo juntos.
167
00:25:35,520 --> 00:25:36,879
Mas irás casar com ele?
168
00:25:38,800 --> 00:25:39,799
Sim.
169
00:25:44,520 --> 00:25:45,519
Francesca,
170
00:25:46,720 --> 00:25:49,959
consigo perceber
que não vais casar com o Sabattini.
171
00:25:54,720 --> 00:25:56,239
Tu morrerias se o fizesse.
172
00:25:57,560 --> 00:25:59,839
Isso acontecerá
de qualquer das formas.
173
00:26:02,080 --> 00:26:03,639
Não tenho uma vida sem ti.
174
00:26:04,840 --> 00:26:06,399
Não irei casar com ele.
175
00:26:07,280 --> 00:26:09,159
Se não casares
ele também te matará.
176
00:26:10,880 --> 00:26:13,519
- Sim.
- Estou a ver.
177
00:26:15,920 --> 00:26:16,959
És muito corajosa...
178
00:26:18,120 --> 00:26:19,239
... e muito insensata.
179
00:26:20,120 --> 00:26:21,239
Insensata, talvez...
180
00:26:23,600 --> 00:26:24,599
mas não corajosa.
181
00:26:26,600 --> 00:26:30,639
Se morrermos os dois,
o nosso povo não terá esperança.
182
00:26:37,080 --> 00:26:38,079
Eu sei.
183
00:26:41,320 --> 00:26:44,039
Tens de casar com ele,
184
00:26:46,120 --> 00:26:47,119
tens de o fazer.
185
00:26:50,440 --> 00:26:51,759
Promete-me que o farás.
186
00:26:58,320 --> 00:26:59,319
Tiveram tempo suficiente.
187
00:27:09,480 --> 00:27:10,479
Não!
188
00:27:13,400 --> 00:27:14,399
Por favor...
189
00:27:23,720 --> 00:27:26,439
Não te preocupes,
tratá-la-ei bem.
190
00:27:27,640 --> 00:27:31,719
Apelo-lhe,
se lhe sobra um pingo de decência,
191
00:27:32,880 --> 00:27:34,079
para ser gentil com ela.
192
00:27:36,080 --> 00:27:37,519
Porque é que não, haveria de ser?
193
00:27:38,560 --> 00:27:40,439
É uma mulher jovem,
calorosa e bonita.
194
00:27:42,960 --> 00:27:46,119
Claro que terá certas obrigações
que terá de fazer,
195
00:27:47,120 --> 00:27:48,919
poderá não gostar delas.
196
00:27:50,680 --> 00:27:54,199
Para a linhagem real poder continuar,
tem de haver herdeiros.
197
00:27:54,800 --> 00:27:57,679
Tem um corpo maravilhoso.
198
00:27:58,880 --> 00:28:02,639
Deverá ter muitas crianças saudáveis.
199
00:28:28,360 --> 00:28:32,279
Assim que consumar o casamento,
quero que ele seja executado.
200
00:30:29,360 --> 00:30:31,639
Zastro já chegou, Vossa Majestade.
201
00:30:53,320 --> 00:30:54,319
Zastro!
202
00:30:59,200 --> 00:31:00,199
Zastro...
203
00:31:02,560 --> 00:31:03,519
Vossa Majestade...
204
00:31:04,360 --> 00:31:07,119
Apresento-lhe o meu assistente,
Lucifer,
205
00:31:09,040 --> 00:31:12,079
e a grande leitora de pensamentos,
Madame Vinsky.
206
00:31:15,760 --> 00:31:17,119
Estou sem palavras.
207
00:31:18,200 --> 00:31:20,439
Mas tem pensamentos, Vossa Majestade.
208
00:31:22,120 --> 00:31:25,959
O príncipe Nicolai quer uma amostra
dos seus talentos, Zastro.
209
00:31:26,880 --> 00:31:28,519
Estava mesmo a pensar nisso.
210
00:31:31,120 --> 00:31:32,119
Por favor...
211
00:31:41,920 --> 00:31:42,799
Veja com atenção.
212
00:31:55,280 --> 00:31:56,279
Lucifer...
213
00:32:02,200 --> 00:32:03,199
É o meu anel.
214
00:32:43,320 --> 00:32:45,759
Tenho moedas persas raras
para Vossa Majestade.
215
00:32:53,480 --> 00:32:54,679
É o meu anel outra vez.
216
00:32:56,800 --> 00:32:58,079
Mais um truque, por favor.
217
00:32:58,760 --> 00:33:00,119
Lamento, Vossa Majestade.
218
00:33:00,680 --> 00:33:03,799
mas eu e a Madame Vinsky
temos de preparar o espetáculo.
219
00:33:04,320 --> 00:33:08,399
Confio que saiba que o espetáculo
será às 13h em ponto.
220
00:33:08,880 --> 00:33:10,319
Não pode haver atrasos.
221
00:33:10,440 --> 00:33:12,799
Com certa, Zastro,
compreendo perfeitamente.
222
00:33:26,320 --> 00:33:28,159
Volta às 14h em ponto.
223
00:33:29,240 --> 00:33:32,119
Seria possível
levarem-nos aos nossos aposentos?
224
00:33:36,400 --> 00:33:38,799
Levem Zastro e Madame Vinsky...
225
00:33:39,840 --> 00:33:40,239
Lucifer!
226
00:34:58,960 --> 00:34:59,959
Não!
227
00:35:01,880 --> 00:35:04,279
Não façam mal ao falcão
sob nenhuma circunstância.
228
00:35:04,880 --> 00:35:06,199
Abram o portão.
229
00:35:32,200 --> 00:35:33,479
Lucifer...
230
00:35:56,440 --> 00:35:58,359
O falcão está com medo
de tanta gente.
231
00:35:58,800 --> 00:36:00,999
- Têm de sair.
- Saiam todos daqui.
232
00:36:01,280 --> 00:36:05,279
Lamento, Vossa Majestade,
tenho ordens do general Sabattini.
233
00:36:05,800 --> 00:36:07,439
Temos de vigiar a sala das joias.
234
00:36:08,000 --> 00:36:11,239
Estou a perder a paciência
com as suas atitudes, capitão.
235
00:36:11,960 --> 00:36:15,119
- Ordeno-vos a todos que saiam.
- Lamento,
236
00:36:16,520 --> 00:36:18,719
não posso desobedecer
ao general Sabattini.
237
00:36:51,920 --> 00:36:55,519
Capitão, pode considerar-se preso.
238
00:36:56,000 --> 00:36:57,679
Só segui ordens,
Vossa Majestade.
239
00:39:53,200 --> 00:39:53,919
Entre.
240
00:39:59,360 --> 00:40:00,479
Vargas...
241
00:40:04,320 --> 00:40:08,999
... está tudo a correr bem?
- Eu já liguei para a catedral.
242
00:40:10,120 --> 00:40:12,999
- O bispo chegará em breve.
- Muito bem.
243
00:41:52,040 --> 00:41:53,039
Como é que estou?
244
00:41:55,040 --> 00:41:56,039
Está como um rei.
245
00:42:01,680 --> 00:42:04,239
Segundo a tradição,
246
00:42:04,840 --> 00:42:07,639
num casamento real,
a noiva usa a coroa da Montavia.
247
00:42:07,880 --> 00:42:09,039
- Vou buscá-la.
- Ótimo.
248
00:42:10,240 --> 00:42:12,159
Estarei nos aposentos da Francesca.
249
00:42:35,160 --> 00:42:36,279
Abram o portão.
250
00:43:54,160 --> 00:43:55,079
Bom dia, padre.
251
00:43:56,000 --> 00:43:56,639
Bom dia, meu filho.
252
00:43:57,400 --> 00:43:58,559
Algum problema, padre?
253
00:43:58,840 --> 00:44:01,999
Infelizmente,
a altura não poderia ser pior.
254
00:44:02,920 --> 00:44:04,519
Posso ajudá-lo?
255
00:44:05,880 --> 00:44:07,439
Seria muito amável da sua parte.
256
00:44:46,680 --> 00:44:46,999
Obrigado pela ajuda, meu filho.
257
00:45:01,960 --> 00:45:03,679
A Francesca já deve estar no quarto.
258
00:46:13,600 --> 00:46:16,359
- Quem é o senhor?
- Estou aqui para a ajudar.
259
00:46:17,080 --> 00:46:19,719
Há pouco tempo para explicações,
tem de me ouvir.
260
00:46:20,440 --> 00:46:22,599
Estamos aqui para a salvar,
a si e ao Stephan.
261
00:46:23,480 --> 00:46:24,479
Confie em mim.
262
00:46:51,480 --> 00:46:54,199
- Acha que já sabe o que fazer?
- Sim, penso que sim.
263
00:46:54,920 --> 00:46:56,319
A primeira bala é verdadeira
264
00:46:56,840 --> 00:46:58,639
e a segunda é a fingir.
- Certo.
265
00:47:00,360 --> 00:47:02,759
- Quando é que verei o Stephan?
- Em breve.
266
00:47:07,200 --> 00:47:08,919
- Irá doer?
- Não.
267
00:47:09,480 --> 00:47:11,199
O comprimido fará efeito logo.
268
00:47:19,920 --> 00:47:20,959
Francesca...
269
00:47:27,520 --> 00:47:31,439
... decidi dar-te o presente
antes do casamento.
270
00:47:36,240 --> 00:47:37,279
É a vida do Stephan.
271
00:47:44,280 --> 00:47:46,519
- O que é que tens na mão?
- Nada.
272
00:47:47,120 --> 00:47:49,119
- Tens alguma coisa na mão.
- São só coisas privadas, lembranças.
273
00:47:52,680 --> 00:47:55,159
Não há segredos
entre a noiva e o noivo.
274
00:47:55,880 --> 00:47:57,679
Mostra-me.
275
00:47:57,920 --> 00:48:00,919
- Não há nada sagrado para ti?
- Deixa-me ver.
276
00:48:14,040 --> 00:48:15,039
Mostra-me.
277
00:48:29,440 --> 00:48:30,639
Entre.
278
00:48:46,800 --> 00:48:48,599
É a coroa de Montavia.
279
00:48:51,320 --> 00:48:52,399
Vais usá-la hoje...
280
00:48:56,720 --> 00:48:57,719
... no casamento.
281
00:49:39,920 --> 00:49:43,959
CONTINUA...
282
00:49:44,000 --> 00:49:46,959
Tradução e Legendagem
TIAGO ALVES DA SILVA
RTP - Produção
21180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.