All language subtitles for Mission- Impossible S04 E09 Robot

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,760 --> 00:00:27,159 MISSÃO 2 00:00:40,680 --> 00:00:42,839 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:01:18,440 --> 00:01:20,039 Bom dia, Sr. Phelps. 4 00:01:20,160 --> 00:01:23,279 Está a ver uma foto do primeiro-ministro Paval Zagov, 5 00:01:23,360 --> 00:01:24,439 tirada ontem, 6 00:01:24,880 --> 00:01:27,359 mas Zagov morreu há um mês. 7 00:01:27,760 --> 00:01:29,959 A sua morte foi mantida em segredo por este homem, 8 00:01:30,080 --> 00:01:32,319 o vice-primeiro-ministro Gregor Kamirov, 9 00:01:32,440 --> 00:01:35,319 que substituiu este duplo chamado Gemini. 10 00:01:35,440 --> 00:01:37,879 Kamirov está a forçar Gemini a continuar a representar 11 00:01:38,000 --> 00:01:40,559 o primeiro-ministro, Zagov, até um discurso na televisão, 12 00:01:40,680 --> 00:01:41,919 daqui a dois dias, 13 00:01:42,040 --> 00:01:45,279 quando o duplo anunciará a reforma por problemas de saúde 14 00:01:45,400 --> 00:01:47,679 e nomeará Kamirov como sucessor. 15 00:01:47,920 --> 00:01:50,399 Kamirov planeia depois matar Gemini, 16 00:01:50,520 --> 00:01:53,279 abandonar a política de estrita neutralidade do seu país 17 00:01:53,400 --> 00:01:55,799 e aliar-se ao bloco da Cortina de Ferro. 18 00:01:56,000 --> 00:01:58,319 A sua missão, Jim, caso decida aceitá-la, 19 00:01:58,440 --> 00:02:00,039 é parar Kamirov. 20 00:02:00,160 --> 00:02:02,679 Como sempre, se o senhor ou algum membro da Força M.I. 21 00:02:02,800 --> 00:02:04,319 for capturado ou morto, 22 00:02:04,440 --> 00:02:07,279 o Secretário negará ter conhecimento das vossas ações. 23 00:02:07,560 --> 00:02:09,959 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. 24 00:02:10,280 --> 00:02:11,479 Boa sorte, Jim. 25 00:03:00,840 --> 00:03:02,639 FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS 26 00:03:08,800 --> 00:03:10,199 PRODUÇÃO 27 00:03:12,160 --> 00:03:13,559 ARGUMENTO 28 00:03:15,160 --> 00:03:16,559 REALIZAÇÃO 29 00:03:45,680 --> 00:03:46,679 É realista. 30 00:03:51,080 --> 00:03:54,079 Jim, supondo que conseguimos parar o Kamirov, 31 00:03:54,200 --> 00:03:56,359 quem se tornaria primeiro-ministro? - Paris. 32 00:03:58,800 --> 00:04:00,199 Este homem, Tracey. 33 00:04:01,240 --> 00:04:04,119 Anton Massik, o atual ministro da informação. 34 00:04:05,080 --> 00:04:07,159 Sabemos que seria a escolha popular para primeiro-ministro 35 00:04:07,280 --> 00:04:08,599 se houvesse eleições. 36 00:04:08,720 --> 00:04:10,399 O Massik sabe de nós, Jim? 37 00:04:10,520 --> 00:04:13,119 Não, não podemos envolvê-lo, Willy. É um neutralista estrito. 38 00:04:13,720 --> 00:04:17,199 Esta é a fotografia mais recente do coronel Silensky, 39 00:04:17,760 --> 00:04:19,439 chefe da Polícia de Segurança. 40 00:04:19,640 --> 00:04:20,959 Está metido com o Kamirov. 41 00:04:21,800 --> 00:04:24,319 O duplo passeia pelo parque todos os dias. 42 00:04:24,440 --> 00:04:27,319 Tem de o fazer, porque era quase um ritual do primeiro-ministro. 43 00:04:27,440 --> 00:04:29,399 Vamos ouvir as vossas vozes, Paris. 44 00:04:33,040 --> 00:04:35,159 Um encontro destes é perigoso. 45 00:04:35,160 --> 00:04:36,559 É o meu Silensky. 46 00:04:36,680 --> 00:04:38,479 Vivemos tempos perigosos, coronel. 47 00:04:38,600 --> 00:04:41,199 Na verdade, acabei de perceber quão perigosos. 48 00:04:41,640 --> 00:04:43,119 Especialmente, para mim. 49 00:04:43,400 --> 00:04:45,599 Tornou-se mais urgente vê-lo. 50 00:04:46,680 --> 00:04:49,919 E este sou eu como duplo do Zagov. 51 00:04:49,920 --> 00:04:52,559 - É a verdadeira voz dele. - E a voz do Zagov? 52 00:04:52,720 --> 00:04:54,519 Bem, é o mais fácil de fazer, 53 00:04:54,640 --> 00:04:56,839 porque tem de ser interpretado como um homem muito doente. 54 00:04:58,920 --> 00:05:00,319 Mais uma coisa, Barney. 55 00:05:01,200 --> 00:05:02,999 Como saberão que não é real? 56 00:05:03,520 --> 00:05:04,719 Aperta-lhe a mão, Jim. 57 00:06:08,240 --> 00:06:09,919 Foi bom ter vindo. 58 00:06:11,200 --> 00:06:12,679 Tentei antes, 59 00:06:12,800 --> 00:06:16,479 mas todo o acesso a si parecia ir ter ao escritório do Gregor Kamirov. 60 00:06:17,600 --> 00:06:18,719 Lamento. 61 00:06:19,320 --> 00:06:21,239 Só não me têm apetecido visitas. 62 00:06:21,760 --> 00:06:23,359 Nem de velhos amigos. 63 00:06:23,680 --> 00:06:26,879 Mas quando o Gregor me disse como insistiu desta vez... 64 00:06:27,000 --> 00:06:30,679 O Kamirov anunciou que fará um discurso importante na televisão. 65 00:06:31,160 --> 00:06:34,239 Há rumores de que anunciará a demissão. 66 00:06:34,960 --> 00:06:37,839 E os rumores também dizem 67 00:06:38,200 --> 00:06:40,279 que amanhã nomearei um sucessor? 68 00:06:41,040 --> 00:06:43,319 Sim, mas garanto-lhe 69 00:06:43,680 --> 00:06:45,559 que não estou aqui em meu próprio nome. 70 00:06:45,680 --> 00:06:48,679 Eu sei, meu velho amigo. 71 00:06:49,120 --> 00:06:51,879 Só quero avisá-lo de que tenha cuidado. 72 00:06:52,080 --> 00:06:54,879 O Kamirov é tão implacável como ambicioso. 73 00:06:55,080 --> 00:06:58,119 Portanto, garanta que o homem que escolher como seu sucessor 74 00:06:58,240 --> 00:07:00,679 é escolha sua, não do Kamirov. 75 00:07:01,120 --> 00:07:03,239 Garanto-lhe, Anton, 76 00:07:03,960 --> 00:07:05,879 que tenho a cabeça limpa 77 00:07:06,920 --> 00:07:09,879 e farei o que for melhor para a nação. 78 00:07:10,600 --> 00:07:14,799 Conhecendo-o como o conheço, Paval, não peço mais nada. 79 00:07:16,840 --> 00:07:19,279 Sem a menor suspeita, Gregor. 80 00:07:21,600 --> 00:07:22,799 Parece que não. 81 00:07:22,920 --> 00:07:25,639 Ainda assim, seria uma tolice subestimar o Massik. 82 00:07:25,760 --> 00:07:29,959 Seria uma tolice subestimar qualquer pessoa, Silensky. 83 00:07:44,560 --> 00:07:45,559 Sim? 84 00:07:46,200 --> 00:07:49,599 Excelência, o voo 147 chega daqui a uma hora. 85 00:07:49,720 --> 00:07:51,119 Vou sair agora para ir ter com eles. 86 00:07:52,760 --> 00:07:55,799 Estou? Quem fala? 87 00:08:00,480 --> 00:08:03,799 Excelência, o voo 147 chega daqui a uma hora. 88 00:08:03,920 --> 00:08:05,399 Vou sair agora para ir ter com eles. 89 00:08:06,960 --> 00:08:09,439 - Mais nada? - Não, senhor. 90 00:08:11,600 --> 00:08:13,159 Vá para o aeroporto. 91 00:08:13,600 --> 00:08:17,519 Descubra quem é ela e com quem vai ter. 92 00:08:17,800 --> 00:08:18,799 Sim, senhor. 93 00:08:23,800 --> 00:08:28,439 Anunciamos a partida do voo 583, Trans World. 94 00:08:30,240 --> 00:08:31,759 Venha, Lesser. 95 00:08:33,040 --> 00:08:35,879 - Abra, por favor. - Devíamos ter entrada especial. 96 00:08:36,080 --> 00:08:37,799 Toda a bagagem tem de ser inspecionada. 97 00:08:38,280 --> 00:08:40,599 Disseram-nos que não teríamos de preocupar-nos com a alfândega. 98 00:08:40,720 --> 00:08:43,119 Apenas o pessoal diplomático está isento. 99 00:08:43,240 --> 00:08:45,599 - Nunca ouvi nada tão ridículo. - Esperem. 100 00:08:48,320 --> 00:08:50,279 Esses senhores devem passar imediatamente 101 00:08:50,600 --> 00:08:52,479 por ordem do ministro da Informação, Massik. 102 00:09:01,200 --> 00:09:02,119 Obrigado. 103 00:09:02,600 --> 00:09:05,239 Sigam-me, por favor. O vosso transporte está lá fora. 104 00:09:07,560 --> 00:09:08,639 Venham connosco. 105 00:09:20,480 --> 00:09:22,559 "O Maravilhoso Sr. Mecânico"? 106 00:09:22,680 --> 00:09:26,039 Artistas, Excelência. Chamam-se Lambert e Lesser. 107 00:09:26,160 --> 00:09:27,799 Segundo as entradas especiais, 108 00:09:27,920 --> 00:09:29,679 estão no pais numa digressão teatral. 109 00:09:29,840 --> 00:09:32,639 Entrada especial... Quem assinou? 110 00:09:32,960 --> 00:09:34,679 O ministro da Informação, senhor. 111 00:09:35,440 --> 00:09:36,919 O Massik? 112 00:09:38,560 --> 00:09:40,559 Como se chamava a mulher que foi ter com eles? 113 00:09:40,680 --> 00:09:42,159 Chama-se Maria Becker. 114 00:09:42,480 --> 00:09:44,959 É funcionária do Ministério da Informação, senhor. 115 00:09:45,600 --> 00:09:47,239 Para onde levou o Lambert e o Lesser? 116 00:09:47,440 --> 00:09:50,079 Para um apartamento na Bosny Square, n.°42. 117 00:09:50,560 --> 00:09:51,879 Está a ser vigiado. 118 00:09:52,200 --> 00:09:54,399 Vou investigar essa Maria Becker. 119 00:09:55,200 --> 00:09:56,879 Arranje o que conseguir do Lambert e do Lesser. 120 00:09:57,000 --> 00:09:57,999 Sim, senhor. 121 00:10:16,680 --> 00:10:20,639 DEPARTAMENTO DE INFORMAÇÃO 122 00:12:52,440 --> 00:12:55,839 Só um momento, Sr. Mecânico. Vi-o a fazer batota. 123 00:12:56,000 --> 00:12:58,719 Eu nunca faço batota. Essa é a sua especialidade. 124 00:12:58,920 --> 00:12:59,919 O quê? 125 00:13:00,040 --> 00:13:02,679 Primeiro, faz batota e depois tem estômago para me acusar. 126 00:13:02,840 --> 00:13:06,159 Não tenho estômago nenhum, apenas fios e transístores. 127 00:13:06,800 --> 00:13:09,159 Seu monte de sucata insolente! 128 00:13:09,160 --> 00:13:12,359 - Lamento tê-lo criado. - Imagine como eu me sinto. 129 00:13:12,480 --> 00:13:14,479 Quase quatro mil milhões de pessoas na Terra, 130 00:13:14,600 --> 00:13:16,479 e vejam o que me calha como pai. 131 00:13:16,760 --> 00:13:19,879 Isto é a gota de água. Não aguentarei mais nada de si. 132 00:13:20,200 --> 00:13:21,759 Sim, isso lembra-me de algo. 133 00:13:21,880 --> 00:13:24,439 Ainda me deve pelos últimos três espetáculos. 134 00:13:26,920 --> 00:13:28,799 Vou mostrar-lhe quanto lhe devo. 135 00:13:43,480 --> 00:13:44,879 Que tem para dizer agora? 136 00:13:45,320 --> 00:13:48,599 Pai, devolva-me o charuto. 137 00:14:03,440 --> 00:14:04,679 Muito bem... 138 00:14:05,320 --> 00:14:07,999 O Massik traz um homem mecânico para este país, 139 00:14:08,400 --> 00:14:11,159 presumindo que passaram pela alfândega, 140 00:14:11,720 --> 00:14:15,439 para uma digressão teatral que não existe. Mas porquê?. 141 00:14:19,880 --> 00:14:21,319 Capitão Danko. 142 00:14:28,000 --> 00:14:28,999 Sim? 143 00:17:39,120 --> 00:17:42,879 O transmissor de micro-ondas opera com a corrente do apartamento. 144 00:17:43,280 --> 00:17:44,999 Apontando-o pela janela 145 00:17:45,120 --> 00:17:48,439 e pondo o oscilador na frequência da estação do governo, 146 00:17:48,680 --> 00:17:50,719 o Lambert e o Lesser podem cortar o nosso sinal 147 00:17:50,880 --> 00:17:52,759 e substituí-lo por um deles. 148 00:17:52,760 --> 00:17:55,599 O Massik nomear-se-ia primeiro-ministro pela televisão 149 00:17:56,000 --> 00:17:57,319 por um homem mecânico. 150 00:17:57,440 --> 00:17:59,359 Ele sabe o que estamos a fazer, é claro. 151 00:17:59,600 --> 00:18:02,079 Sabe que o Zagov está morto e que o Gemini é uma fraude. 152 00:18:02,200 --> 00:18:04,919 Caso contrário, tudo isto estaria fora de questão. 153 00:18:05,120 --> 00:18:07,439 E, sabendo, poderia denunciar-nos. 154 00:18:07,560 --> 00:18:08,519 E ainda pode. 155 00:18:09,200 --> 00:18:11,599 A menos que eu o prenda e aproveite este mecanismo. 156 00:18:11,720 --> 00:18:12,919 Não, não. 157 00:18:14,520 --> 00:18:16,719 Se ele acreditar que o plano ainda está em curso, 158 00:18:16,840 --> 00:18:18,519 não revelará o Gemini. 159 00:18:19,960 --> 00:18:21,679 Quando prendermos o Massik, 160 00:18:21,800 --> 00:18:24,079 será num momento bastante claro para todos 161 00:18:24,200 --> 00:18:26,519 do que ele pretende fazer com o homem mecânico. 162 00:18:31,320 --> 00:18:32,319 Sim? 163 00:18:34,800 --> 00:18:37,519 Transferência prioritária para si. 164 00:18:39,160 --> 00:18:41,159 - Sim? - Coronel Silensky? 165 00:18:41,280 --> 00:18:42,959 Fala Maria Becker. 166 00:18:43,080 --> 00:18:45,279 É muito importante que fale consigo. 167 00:18:45,560 --> 00:18:47,879 Conhecemo-nos, Sra. Becker? 168 00:18:49,240 --> 00:18:51,159 Sabe quem eu sou, coronel. 169 00:18:51,440 --> 00:18:53,919 E, se valoriza o seu cargo no novo governo, 170 00:18:54,040 --> 00:18:57,919 sugiro que não fale disto a ninguém e vá ter comigo às 10h, 171 00:18:58,040 --> 00:19:00,519 na central elétrica do governo, no final da Rua Europa. 172 00:19:00,720 --> 00:19:03,119 O portão do lado oeste estará aberto. 173 00:19:10,560 --> 00:19:12,039 Quer que me encontre consigo. 174 00:19:18,000 --> 00:19:19,399 Capitão Danko. 175 00:19:19,560 --> 00:19:22,759 Tenho informações sobre o coronel Silensky e o Gemini 176 00:19:22,880 --> 00:19:25,679 que podem interessar-lhe. Quer ouvir? 177 00:19:25,800 --> 00:19:27,079 Quem fala? 178 00:20:46,520 --> 00:20:48,239 O Kamirov tem a limusina do primeiro-ministro 179 00:20:48,360 --> 00:20:49,559 sob escuta há muito tempo. 180 00:20:49,960 --> 00:20:52,159 Este interruptor impede-o de ouvir tudo 181 00:20:52,280 --> 00:20:53,559 na limusina do primeiro-ministro. 182 00:20:55,000 --> 00:20:58,799 Este interruptor permite que ouça apenas o que gravámos neste carro. 183 00:21:59,360 --> 00:22:00,359 Paris? 184 00:24:13,160 --> 00:24:14,919 Um encontro destes é perigoso. 185 00:24:15,040 --> 00:24:17,119 Vivemos tempos perigosos, coronel. 186 00:24:17,400 --> 00:24:20,599 Na verdade, acabei de perceber quão perigosos. 187 00:24:20,960 --> 00:24:24,559 Tornou-se mais urgente vê-lo. 188 00:24:25,120 --> 00:24:26,759 Vá direto ao assunto. 189 00:24:26,960 --> 00:24:31,959 Decidi que estou a arriscar de mais por muito pouco. 190 00:24:34,040 --> 00:24:35,679 Quanto mais quer? 191 00:24:35,840 --> 00:24:39,159 Quero mais 100 mil dólares americanos, 192 00:24:39,280 --> 00:24:41,199 depositados no banco em Zurique. 193 00:24:41,440 --> 00:24:44,159 - Mas não os tenho! - Então, arranje-os. 194 00:24:44,560 --> 00:24:46,799 Preciso de tempo. Talvez depois da transmissão. 195 00:24:46,920 --> 00:24:47,919 Agora, coronel. 196 00:24:48,240 --> 00:24:49,839 Antes da transmissão. 197 00:24:50,240 --> 00:24:52,359 Enquanto ainda sou importante para si. 198 00:24:52,880 --> 00:24:55,879 Muito bem, receberá o dinheiro. 199 00:24:56,480 --> 00:24:59,439 Só mais uma coisa, sobre o Kamirov. 200 00:24:59,720 --> 00:25:03,039 - Tenho de ser protegido. - Para de se preocupar com ele. 201 00:25:04,000 --> 00:25:06,199 Trataremos dele. 202 00:25:06,840 --> 00:25:09,239 Então, às 18h de hoje, coronel, 203 00:25:10,680 --> 00:25:12,759 será o novo primeiro-ministro. 204 00:26:14,480 --> 00:26:15,879 Entre, Alexei. 205 00:26:16,920 --> 00:26:18,999 Danko, fique durante uns minutos. 206 00:26:21,600 --> 00:26:24,399 - Que queria a Becker? - Não sei. 207 00:26:24,920 --> 00:26:26,159 Não sabe? 208 00:26:26,880 --> 00:26:29,599 Esperei por ela durante uma hora. Não apareceu. 209 00:26:32,040 --> 00:26:33,959 Gregor, o Massik está a brincar connosco. 210 00:26:34,080 --> 00:26:37,799 - Quero prendê-lo e... - Muito bem, receberá o dinheiro. 211 00:26:38,080 --> 00:26:40,839 Só mais uma coisa, sobre o Kamirov. 212 00:26:41,200 --> 00:26:44,519 - Tenho de ser protegido. - Para de se preocupar com ele. 213 00:26:45,160 --> 00:26:47,639 Trataremos dele. 214 00:26:48,400 --> 00:26:50,879 Então, às 18h de hoje, coronel, 215 00:26:51,200 --> 00:26:53,199 será o novo primeiro-ministro. 216 00:26:54,760 --> 00:26:56,159 De onde veio isso? 217 00:26:56,280 --> 00:26:59,679 - Do seu encontro com o Gemini. - Que encontro com o Gemini? 218 00:26:59,920 --> 00:27:02,799 O Gemini apanhou-o à porta da central elétrica do governo, 219 00:27:02,800 --> 00:27:03,919 na Rua Europa. 220 00:27:04,360 --> 00:27:08,239 Você conduziu pelo parque e depois voltou para a central. 221 00:27:08,920 --> 00:27:09,839 Isso é mentira. 222 00:27:10,160 --> 00:27:14,359 Eu mesmo segui a limusina. Ouvi cada palavra. 223 00:27:14,520 --> 00:27:16,359 Gregor, não pode acreditar. 224 00:27:18,520 --> 00:27:19,999 É uma fraude! 225 00:27:21,160 --> 00:27:23,879 Juro, Gregor! É tudo uma invenção. 226 00:27:24,360 --> 00:27:27,679 E o seu telefonema com a Maria Becker também foi uma invenção? 227 00:27:27,800 --> 00:27:32,279 - Não! Ouviu-me falar com ela. - Ouvi-o falar com alguém. 228 00:27:32,560 --> 00:27:35,999 Era a Becker. Encontre-a, pergunte-lhe. 229 00:27:40,680 --> 00:27:41,879 Onde estava ela? 230 00:27:43,160 --> 00:27:45,559 À porta dos apartamentos da Bosny Square. 231 00:27:46,080 --> 00:27:47,159 Diga-lhe. 232 00:27:49,880 --> 00:27:53,599 Não lhe telefonei para aqui nem para lado nenhum, coronel. 233 00:27:54,160 --> 00:27:56,079 Estão ambos a mentir. 234 00:27:57,880 --> 00:28:00,599 Gregor, pergunte ao Gemini. 235 00:28:00,720 --> 00:28:02,719 Peço a um traidor que interceda por outro? 236 00:28:02,840 --> 00:28:05,199 - Traidor! - Traidor! Leve-o. 237 00:28:06,040 --> 00:28:10,839 Mas, Gregor, está a cometer um erro. Ouça-me! 238 00:28:16,920 --> 00:28:18,919 Já posso ir, Excelência? 239 00:28:19,200 --> 00:28:21,599 Não, Sra. Becker, não pode ir. 240 00:28:24,480 --> 00:28:26,199 Tenho outra tarefa para si. 241 00:28:27,640 --> 00:28:29,439 E, se me enganar, 242 00:28:30,040 --> 00:28:33,039 se se desviar minimamente das minhas instruções, 243 00:28:33,160 --> 00:28:35,519 seguirá imediatamente o coronel Silensky. 244 00:28:39,520 --> 00:28:41,399 Estamos entendidos? 245 00:29:00,920 --> 00:29:02,319 Está na hora, Paris. 246 00:29:04,080 --> 00:29:04,759 Pronto. 247 00:29:37,960 --> 00:29:38,999 Quem é? 248 00:29:39,120 --> 00:29:41,919 Sr. Lambert, é a Maria Becker. Tenho de falar consigo. 249 00:29:45,000 --> 00:29:46,079 Está tudo bem. 250 00:29:47,080 --> 00:29:48,799 As minhas instruções eram não ver ninguém. 251 00:29:49,000 --> 00:29:50,999 Os planos mudaram. Não vai acontecer aqui. 252 00:29:51,120 --> 00:29:53,199 Mas... falta tão pouco tempo. 253 00:29:53,320 --> 00:29:55,039 Exatamente. Temos de despachar-nos. 254 00:29:55,600 --> 00:29:56,839 Não sei... 255 00:30:04,520 --> 00:30:05,719 Temos de ir embora. 256 00:30:09,240 --> 00:30:10,239 Já. 257 00:30:57,080 --> 00:30:58,199 Abram. 258 00:31:21,800 --> 00:31:24,519 - Outras escadas? - Sim. 259 00:31:31,440 --> 00:31:32,879 Posso deixar isto aqui? 260 00:31:33,000 --> 00:31:34,479 São só ferramentas e peças suplentes. 261 00:31:34,600 --> 00:31:37,359 - Venho buscá-la se precisar. - Está bem. 262 00:33:10,080 --> 00:33:11,279 Onde está o Massik? 263 00:33:16,800 --> 00:33:18,799 Não vem, Sr. Lambert. 264 00:33:19,040 --> 00:33:20,639 Garantiu que seria seguro! 265 00:33:20,760 --> 00:33:23,319 Não tive escolha. Ele sabe tudo. 266 00:33:23,800 --> 00:33:27,799 Bem, Excelência, deve entender que somos apenas artistas. 267 00:33:28,080 --> 00:33:30,719 Até disse à Sra. Becker que não queria envolver-me politicamente. 268 00:33:30,840 --> 00:33:34,799 Quero apenas aquilo por que já foi pago, Sr. Lambert. 269 00:33:37,160 --> 00:33:39,359 Com uma correção. 270 00:33:43,200 --> 00:33:45,959 Que o seu primeiro-ministro me nomeie sucessor, 271 00:33:46,600 --> 00:33:48,079 não ao Anton Massik. 272 00:33:51,480 --> 00:33:53,679 Mas o Massik sabe sobre o Sr. Mecânico. 273 00:33:54,160 --> 00:33:55,359 Não vai funcionar! 274 00:33:56,760 --> 00:33:58,159 Vai fazê-lo. 275 00:33:59,360 --> 00:34:00,359 Não. 276 00:34:00,480 --> 00:34:03,639 Bem, Sr. Lambert, não posso forçá-lo, 277 00:34:04,040 --> 00:34:05,439 mas posso matá-lo. 278 00:34:06,640 --> 00:34:10,399 Se o considera uma escolha, pense nisso. 279 00:34:15,840 --> 00:34:18,919 Quando acabar, como sabemos que nos deixará ir? 280 00:34:19,040 --> 00:34:19,799 Não sabem. 281 00:34:21,000 --> 00:34:23,479 Mas pelo menos, desta forma, têm uma perspetiva. 282 00:34:24,280 --> 00:34:25,879 De outra forma, não têm nenhuma. 283 00:35:43,040 --> 00:35:43,919 Lesser. 284 00:35:44,280 --> 00:35:45,279 Por favor. 285 00:36:02,400 --> 00:36:03,719 Isso está pronto? 286 00:36:04,560 --> 00:36:06,879 Não é isso, é ele. 287 00:36:07,080 --> 00:36:08,479 Muito bem, ele. 288 00:36:08,600 --> 00:36:10,079 Quero ouvir o discurso. 289 00:36:28,640 --> 00:36:30,119 Meus conterrâneos... 290 00:36:39,960 --> 00:36:41,679 Apresento-me a vós nesta noite, 291 00:36:42,960 --> 00:36:46,359 não como o primeiro-ministro a dirigir-se ao povo, 292 00:36:47,320 --> 00:36:51,039 mas como um amigo a falar com amigos. 293 00:37:37,280 --> 00:37:41,199 Mas 20 anos passam depressa. 294 00:37:42,360 --> 00:37:45,959 Os homens, uma vez fortes e vigorosos, 295 00:37:46,440 --> 00:37:48,439 envelhecem e adoecem. 296 00:37:49,720 --> 00:37:53,119 A rádio estatal acabou de anunciar que o coronel Silensky se suicidou. 297 00:37:53,440 --> 00:37:57,639 Então, é pelo melhor interesse do país que amo... 298 00:37:57,960 --> 00:38:01,439 Emita uma declaração a expressar o meu choque e remorso. 299 00:38:01,560 --> 00:38:06,159 ... resolvi apresentar a minha demissão... 300 00:38:06,360 --> 00:38:07,999 Podemos desligar isso um minuto? 301 00:38:08,120 --> 00:38:11,399 Apresento o nome de... 302 00:38:16,000 --> 00:38:17,799 Já não precisamos do Gemini. 303 00:38:18,240 --> 00:38:20,119 Que devo fazer em relação à Maria Becker? 304 00:38:20,480 --> 00:38:21,879 Mantenha-a controlada. 305 00:38:22,000 --> 00:38:24,479 Precisamos dela como testemunha contra o Anton Massik. 306 00:38:32,760 --> 00:38:34,999 ... liderar a nossa nação 307 00:38:35,120 --> 00:38:39,079 na conclusão de grandes tarefas inacabadas 308 00:38:39,680 --> 00:38:40,919 que enfrentamos. 309 00:38:41,040 --> 00:38:43,359 O homem que devo recomendar 310 00:38:43,480 --> 00:38:48,119 é meu velho amigo e companheiro de armas, 311 00:38:49,160 --> 00:38:50,959 Anton Massik. 312 00:38:53,200 --> 00:38:54,679 A escolha é... 313 00:38:56,560 --> 00:38:59,359 É a única vez que o nome do Massik é mencionado? 314 00:38:59,520 --> 00:39:03,119 Não, é mencionado duas vezes pelo nome e uma pelo título. 315 00:39:04,000 --> 00:39:06,639 Quanto tempo demorará a fazer as substituições? 316 00:39:07,040 --> 00:39:08,439 Cerca de dez minutos. 317 00:39:29,480 --> 00:39:31,079 Dispa o casaco, por favor. 318 00:39:41,480 --> 00:39:42,719 Não faça barulho. 319 00:39:43,160 --> 00:39:44,399 Faça o que eu disser. 320 00:40:08,440 --> 00:40:09,679 Capitão Danko. 321 00:40:10,760 --> 00:40:14,239 - Porque me puseram aqui? - Para sua própria segurança. 322 00:40:14,440 --> 00:40:17,919 Ninguém sabe que estou aqui. Não tenho amigos que me ajudem. 323 00:40:18,960 --> 00:40:19,559 Capitão Danko. 324 00:40:21,800 --> 00:40:23,039 Que foi? 325 00:40:23,160 --> 00:40:25,319 Posso falar consigo? 326 00:40:28,120 --> 00:40:30,359 Por favor, imploro-lhe. 327 00:40:43,480 --> 00:40:45,559 Que vai acontecer-me? 328 00:40:45,840 --> 00:40:48,039 Devo dizer que depende 329 00:40:48,720 --> 00:40:52,199 de quão bem o seu amigo lá em cima cumprir o seu dever. 330 00:40:52,440 --> 00:40:55,519 Porquê? Quero dizer, mais tarde... 331 00:40:56,160 --> 00:40:58,559 Eu sei que o Kamirov vai matar-nos. 332 00:40:58,800 --> 00:41:00,119 Eu sei. 333 00:41:00,800 --> 00:41:02,319 Tenho medo. 334 00:41:03,360 --> 00:41:06,159 Falaria com ele por mim? 335 00:41:06,440 --> 00:41:09,439 Eu sei que tem influência junto dele. 336 00:41:09,720 --> 00:41:12,439 Ficaria grata se falasse com ele. 337 00:41:14,040 --> 00:41:17,039 Ficaria mais do que grata. 338 00:41:17,280 --> 00:41:20,319 Pode não estar fora de questão, Sra. Becker. 339 00:41:22,680 --> 00:41:24,479 Temos de falar disto novamente. 340 00:41:26,320 --> 00:41:27,399 Mais tarde. 341 00:41:29,120 --> 00:41:30,919 Capitão Danko, por favor! 342 00:41:32,920 --> 00:41:34,159 Por favor. 343 00:41:34,880 --> 00:41:38,439 Prometo. 344 00:42:15,440 --> 00:42:16,639 Quem é você? 345 00:42:17,200 --> 00:42:18,719 O homem que lhe salvou a vida. 346 00:42:18,840 --> 00:42:20,079 Por quanto tempo depende de si. 347 00:42:27,880 --> 00:42:29,439 O Kamirov? 348 00:42:29,440 --> 00:42:32,079 Não, não posso. Que aconteceria... 349 00:42:32,200 --> 00:42:33,679 É a sua única hipótese. 350 00:42:33,800 --> 00:42:35,999 Se o Kamirov conseguir o cargo, é um homem morto. 351 00:42:37,360 --> 00:42:40,159 Só quero sair daqui, sair desta confusão. 352 00:42:40,280 --> 00:42:41,999 Não é assim tão fácil. 353 00:42:42,120 --> 00:42:44,719 Por favor, diga-me só o que fazer. 354 00:42:46,680 --> 00:42:47,839 Tire-o dali. 355 00:43:36,400 --> 00:43:39,399 - Que foi? - Excelência, cinco minutos. 356 00:43:40,360 --> 00:43:42,479 Está bem. Quanto tempo falta? 357 00:43:42,600 --> 00:43:43,999 Só alguns segundos. 358 00:43:44,600 --> 00:43:47,519 - Quero ouvir. - Muito bem. 359 00:43:52,080 --> 00:43:54,879 ... é meu velho amigo 360 00:43:56,120 --> 00:43:58,119 e companheiro de armas, 361 00:43:58,600 --> 00:44:00,479 Gregor Kamirov. 362 00:44:03,240 --> 00:44:04,879 A escolha foi... 363 00:44:06,840 --> 00:44:09,319 Vou mandar alguém escoltá-lo até à sala de imprensa. 364 00:44:41,440 --> 00:44:44,319 - O Gemini... - Morreu. Enforcou-se. 365 00:44:44,800 --> 00:44:45,919 Ótimo. 366 00:44:46,360 --> 00:44:47,999 Têm o primeiro-ministro pronto. 367 00:44:48,120 --> 00:44:49,519 Leve-os à sala de imprensa. 368 00:44:52,640 --> 00:44:54,199 Cavalheiros, podemos? 369 00:45:24,120 --> 00:45:26,839 - Ele compreende? - Compreende. 370 00:46:35,480 --> 00:46:37,319 Menos de um minuto, Excelência. 371 00:46:37,440 --> 00:46:39,279 Eu levo-o. Têm de sair. 372 00:47:01,360 --> 00:47:03,159 Meus conterrâneos... 373 00:47:05,360 --> 00:47:07,119 Apresento-me a vós nesta noite, 374 00:47:07,440 --> 00:47:12,759 não como o primeiro-ministro a dirigir-se ao povo, 375 00:47:12,920 --> 00:47:17,079 mas como um amigo a falar com amigos. 376 00:47:24,760 --> 00:47:27,039 Mas 20 anos passam depressa. 377 00:47:27,880 --> 00:47:32,199 E os homens, uma vez fortes e vigorosos, 378 00:47:33,160 --> 00:47:36,239 envelhecem e adoecem. 379 00:47:37,320 --> 00:47:39,039 Eu incluído. 380 00:47:48,760 --> 00:47:52,159 Então, decidi... 381 00:47:52,400 --> 00:47:55,199 ... deixar a escolha do meu sucessor 382 00:47:55,640 --> 00:47:56,879 para o povo. 383 00:47:58,360 --> 00:48:03,159 Anuncio que serão realizadas eleições livres 384 00:48:04,000 --> 00:48:05,519 daqui a duas semanas. 385 00:48:05,920 --> 00:48:06,919 Não. 386 00:48:07,080 --> 00:48:09,679 - As escolhas são muitas. - Fomos enganados. 387 00:48:10,080 --> 00:48:12,559 - Só peço que todos... - Aquele não é o Paval Zagov. 388 00:48:12,720 --> 00:48:14,919 O que estamos a ver é uma fraude. 389 00:48:16,400 --> 00:48:20,719 Cavalheiros, lamento que tal acusação vos seja apresentada neste momento, 390 00:48:21,000 --> 00:48:23,239 mas estamos perante uma conspiração criminosa! 391 00:48:23,360 --> 00:48:25,239 Uma tentativa de Anton Massik 392 00:48:25,360 --> 00:48:27,439 de roubar o cargo de primeiro-ministro para si. 393 00:48:27,560 --> 00:48:29,759 Essa acusação é muito grave, Kamirov. 394 00:48:30,080 --> 00:48:30,959 Consegue negar? 395 00:48:32,040 --> 00:48:35,759 Não sei do que ele está a falar. Deve estar louco. 396 00:48:37,160 --> 00:48:37,759 Vou prová-lo. 397 00:48:38,440 --> 00:48:41,359 ... é a realização mais significativa desta nação, 398 00:48:41,960 --> 00:48:45,799 que se manteve livre e independente, 399 00:48:45,840 --> 00:48:49,239 escolhendo o seu próprio caminho nos assuntos mundiais. 400 00:48:50,080 --> 00:48:52,119 Peço o vosso apoio inabalável... 401 00:48:55,720 --> 00:48:56,959 Meus conterrâneos! 402 00:48:57,120 --> 00:48:59,159 Somos vítimas de um complô monstruoso. 403 00:48:59,280 --> 00:49:00,679 Este não é o primeiro-ministro. 404 00:49:00,880 --> 00:49:02,879 Isto é um dispositivo mecânico. 405 00:49:03,120 --> 00:49:04,119 Olhem atentamente. 406 00:49:04,360 --> 00:49:05,599 Uma falsificação, 407 00:49:06,000 --> 00:49:09,479 tal como o homem que tentou perpetrar esta fraude cruel sobre a nação. 408 00:49:09,600 --> 00:49:10,719 Anton Massik. 409 00:49:14,200 --> 00:49:15,759 Não pode ser o primeiro-ministro. 410 00:49:15,920 --> 00:49:17,879 O Zagov morreu! Morreu há semanas. 411 00:49:18,240 --> 00:49:19,479 Kamirov! 412 00:49:19,880 --> 00:49:20,679 Sou eu! 413 00:49:24,880 --> 00:49:26,079 Gemini! 414 00:49:44,720 --> 00:49:47,079 Tradução e Legendagem NADINE GIL RTP - Produção 31097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.