Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,840 --> 00:00:27,159
MISSÃO
2
00:00:41,240 --> 00:00:43,239
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:01:26,480 --> 00:01:27,959
Bom dia, Sr. Phelps.
4
00:01:28,240 --> 00:01:30,239
O homem da fotografia
é Kruger Schtelman,
5
00:01:30,360 --> 00:01:32,279
que,
dentro de três dias,
6
00:01:32,400 --> 00:01:34,919
sairá de uma prisão
na República da Europa de Leste,
7
00:01:35,160 --> 00:01:38,559
após ter cumprido uma pena
de 25 anos, por crimes de guerra.
8
00:01:38,840 --> 00:01:40,679
Schtelman é o único homem vivo
9
00:01:40,800 --> 00:01:43,799
que sabe a localização
dos fundos roubados pelas SS
10
00:01:43,920 --> 00:01:47,359
aos países ocupados pelos Nazis,
na II Guerra Mundial.
11
00:01:47,760 --> 00:01:51,919
Esta enorme quantia visa financiar
um golpe neonazi na Europa,
12
00:01:52,440 --> 00:01:54,759
que terá início
assim que receberem o dinheiro.
13
00:01:55,120 --> 00:01:57,279
A sua missão, Jim,
caso decida aceitá-la,
14
00:01:57,400 --> 00:02:01,999
é descobrir onde está escondida
esse dinheiro antes dos neonazis.
15
00:02:02,280 --> 00:02:04,919
Como sempre, se o senhor
ou algum membro da Força M.I.
16
00:02:05,040 --> 00:02:06,399
for capturado ou morto,
17
00:02:06,520 --> 00:02:09,479
o Secretário negará ter conhecimento
das vossas ações.
18
00:02:10,320 --> 00:02:12,759
Esta gravação autodestruir-se-á
dentro de cinco segundos.
19
00:02:13,280 --> 00:02:14,159
Boa sorte, Jim.
20
00:02:54,880 --> 00:02:56,119
FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS
21
00:03:02,880 --> 00:03:05,239
PRODUÇÃO
22
00:03:06,240 --> 00:03:08,839
ARGUMENTO
23
00:03:09,240 --> 00:03:11,999
REALIZAÇÃO
24
00:03:12,560 --> 00:03:13,559
A República da Europa de Leste
25
00:03:13,920 --> 00:03:16,639
tem o seu homem mais brilhante
a trabalhar no caso Schtelman,
26
00:03:16,760 --> 00:03:18,199
o Coronel Jaroslav Sardner.
27
00:03:19,240 --> 00:03:23,679
Todas as noites, ele traz o Schtelman
da prisão estatal, aqui,
28
00:03:25,560 --> 00:03:27,959
para ser interrogado no quartel-general
da polícia, aqui.
29
00:03:28,800 --> 00:03:30,679
Ao amanhecer,
é levado de volta para a prisão.
30
00:03:31,400 --> 00:03:33,159
Numa escolta de carros da polícia.
31
00:03:33,520 --> 00:03:34,519
Sim, Tracey.
32
00:03:34,640 --> 00:03:36,319
Eles não querem
dar nenhuma oportunidade
33
00:03:36,440 --> 00:03:38,039
para que o Ocidente
tente raptar o Schtelman.
34
00:03:38,160 --> 00:03:39,399
Se eles não obtiverem a informação,
35
00:03:39,520 --> 00:03:40,919
certamente não quererão
que a tenhamos.
36
00:03:41,080 --> 00:03:44,239
Os carros
fazem sempre rotas diferentes.
37
00:03:44,640 --> 00:03:47,439
Mas, na viagem de regresso,
ao aproximarem-se da prisão,
38
00:03:47,840 --> 00:03:49,839
há uma rua por onde têm de passar,
39
00:03:50,360 --> 00:03:53,159
o que significa que é aqui que
centraremos toda a nossa operação.
40
00:03:53,600 --> 00:03:56,239
O Sardner isola a área.
E se a coisa apertar?
41
00:03:56,800 --> 00:03:58,879
O último sítio que chegam
é a este centro.
42
00:04:00,320 --> 00:04:01,759
Mas teremos apenas algumas horas.
43
00:04:02,160 --> 00:04:05,199
Jim, tens a certeza de que o Sardner
não consegue pôr o Schtelman a falar?
44
00:04:05,400 --> 00:04:07,719
Não. E acho que ambos sabem disso,
Paris.
45
00:04:07,720 --> 00:04:10,559
O Schtelman sobreviveu 25 anos
com base no orgulho.
46
00:04:11,000 --> 00:04:12,279
Orgulho por não ter confessado.
47
00:04:12,480 --> 00:04:13,639
Vejamos desta forma:
48
00:04:14,040 --> 00:04:16,359
se o Schtelman não for tão orgulhoso
quanto acredito que é,
49
00:04:16,720 --> 00:04:17,879
o nosso plano não funcionará.
50
00:04:41,760 --> 00:04:44,479
Isso é a sua sentença de morte,
Herr Schtelman.
51
00:04:46,160 --> 00:04:48,999
E eu a pensar que estava a assinar
a ordem da minha libertação.
52
00:04:49,880 --> 00:04:52,599
É a mesma coisa, Herr Schtelman.
53
00:04:53,200 --> 00:04:56,439
Temos de o libertar,
agora que a sua sentença foi cumprida.
54
00:04:56,680 --> 00:05:00,039
Mas não podemos permitir
que contacte os seus amigos nas SS.
55
00:05:01,480 --> 00:05:02,919
Não tenho informações.
56
00:05:05,280 --> 00:05:10,439
Questiono-me: quantas vezes
utilizou essa frase, Herr Schtelman?
57
00:05:14,720 --> 00:05:16,519
Nos últimos 25 anos?
58
00:05:18,040 --> 00:05:19,959
Perdi a conta, Coronel.
59
00:05:20,280 --> 00:05:23,119
A si, ao seu antecessor,
ao antecessor dele.
60
00:05:24,360 --> 00:05:28,239
Em celas infestadas de ratos,
em escritórios grandiosos,
61
00:05:29,360 --> 00:05:31,599
em salas de interrogatório
de hotéis desagradáveis.
62
00:05:31,840 --> 00:05:35,399
Todos os cenários possíveis
para a minha atuação de uma só fala.
63
00:05:36,800 --> 00:05:38,879
Não tenho informação para si.
64
00:05:44,520 --> 00:05:46,279
Ainda temos dois dias.
65
00:05:47,600 --> 00:05:51,479
Após 25 anos, Coronel,
que diferença fará dois dias?
66
00:05:52,880 --> 00:05:54,719
Não é velho, Schtelman.
67
00:05:56,240 --> 00:05:58,079
Não tem de morrer.
68
00:05:59,520 --> 00:06:01,279
Dê-me a informação.
69
00:06:01,480 --> 00:06:04,999
Em troca, garanto uma escolta
aquando da sua libertação.
70
00:06:06,280 --> 00:06:09,959
Há muito tempo, Coronel,
fiz um juramento às SS.
71
00:06:13,040 --> 00:06:15,239
Durante 25 anos,
cumpri esse juramento.
72
00:06:16,680 --> 00:06:17,639
A sua vida...
73
00:06:19,600 --> 00:06:23,839
... e uma boa parte dos fundos das SS
para uma vida de luxo.
74
00:06:26,320 --> 00:06:28,959
Portanto, depois de todos os
espancamentos, os interrogatórios,
75
00:06:29,080 --> 00:06:34,039
as torturas, esta é a sua oferta final:
uma pensão vitalícia.
76
00:06:38,360 --> 00:06:42,399
Se o meu povo se lembrar de mim,
Coronel, dirão:
77
00:06:43,640 --> 00:06:45,599
"Kruger Schtelman,
um soldado.
78
00:06:47,200 --> 00:06:48,479
Ele não cedia a pressões."
79
00:06:53,000 --> 00:06:58,999
Portanto, está à vontade.
Assine a minha sentença de morte.
80
00:07:13,720 --> 00:07:16,199
O interrogatório está concluído,
por hoje.
81
00:07:59,800 --> 00:08:01,039
Tudo a postos na retaguarda?
82
00:08:01,760 --> 00:08:03,199
Prontos para prosseguir, capitão.
83
00:09:55,600 --> 00:09:58,279
Espere, capitão.
Há problemas.
84
00:09:58,400 --> 00:10:00,279
Está aqui um monge,
numa carrinha,
85
00:10:00,400 --> 00:10:01,919
e deixou cair uma série de queijos
ao longo da estrada.
86
00:10:02,040 --> 00:10:03,999
Diz "Irmãos Heernen" de lado.
87
00:10:04,320 --> 00:10:05,319
Volte para trás.
88
00:10:18,320 --> 00:10:21,399
Estou a vê-lo.
Estamos do outro lado da carrinha,
89
00:10:21,400 --> 00:10:23,359
ao virar da esquina
de onde você está. Apresse-o.
90
00:10:29,880 --> 00:10:31,879
Vamos lá, irmão,
despache-se.
91
00:11:36,200 --> 00:11:38,319
- Sargento...
- Sim, capitão?
92
00:11:39,000 --> 00:11:40,279
O prisioneiro está seguro?
93
00:11:40,440 --> 00:11:42,919
Não sei.
Não consigo ver o carro daqui, senhor.
94
00:11:43,200 --> 00:11:45,559
Do que está a falar?
Ele está mesmo à sua frente.
95
00:11:45,680 --> 00:11:47,239
Não, não, senhor.
Ele está ao seu lado.
96
00:11:48,080 --> 00:11:48,999
Não, não está.
97
00:11:52,840 --> 00:11:54,959
Tirem essa carrinha daqui!
98
00:12:09,840 --> 00:12:12,359
Onde é que ele está?
Onde está o carro com o prisioneiro?
99
00:12:12,360 --> 00:12:14,919
- Não sei.
- Seu idiota!
100
00:12:15,240 --> 00:12:19,359
Tu, tu... Passou por aqui um carro verde
do governo. Foi por onde?
101
00:12:19,720 --> 00:12:21,639
O idiota bateu-me!
Olhem para isto!
102
00:12:22,320 --> 00:12:23,759
Por onde é que foi?!
103
00:12:23,880 --> 00:12:25,759
Virou à esquerda, por ali.
Quem vai pagar isto?
104
00:12:26,280 --> 00:12:27,999
De que está à espera, sargento?
105
00:12:28,880 --> 00:12:30,279
Quem é que vai pagar isto?!
106
00:13:24,600 --> 00:13:25,399
O quê?!
107
00:13:26,320 --> 00:13:27,759
Sem sinal deles.
108
00:13:28,200 --> 00:13:31,519
Cabo, avise todas as esquadras
em relação ao carro.
109
00:13:32,240 --> 00:13:36,399
Capitão, regressa imediatamente
à Bruner Platza. Irei ter consigo, lá.
110
00:13:50,960 --> 00:13:53,479
Naturalmente, acreditou na palavra
do condutor do camião,
111
00:13:53,480 --> 00:13:55,359
quando ele disse que o carro
foi para a esquerda.
112
00:13:55,880 --> 00:13:57,799
As circunstâncias pareciam bater certo,
Coronel.
113
00:13:57,920 --> 00:14:01,439
Claro que sim.
O plano era meticuloso.
114
00:14:02,480 --> 00:14:05,559
Dois monges inocentes,
carrinhas idênticas,
115
00:14:06,720 --> 00:14:09,279
a operação estava cronometrada
ao segundo.
116
00:14:10,960 --> 00:14:13,559
E, enquanto estava a falar
com o condutor da carrinha,
117
00:14:13,560 --> 00:14:16,599
o Schtelman e o seu carro
estavam a metros de si.
118
00:14:18,080 --> 00:14:19,159
Na carrinha?
119
00:14:19,280 --> 00:14:21,279
Enganaram-no uma vez,
muito engenhosamente,
120
00:14:21,400 --> 00:14:23,919
pelo que você nunca considerou
a possibilidade de voltar a acontecer.
121
00:14:24,520 --> 00:14:27,119
Limitaram-se a seguir no carro,
assim que você se foi embora.
122
00:14:30,480 --> 00:14:32,919
- Não há nada no alerta das esquadras?
- Não, senhor.
123
00:14:37,040 --> 00:14:39,839
Podem ter seguido
em qualquer uma das quatro direções.
124
00:14:42,320 --> 00:14:48,159
Numa autoestrada,
a seguir a 88, 96 km/h, durante...
125
00:14:49,480 --> 00:14:50,959
... doze minutos.
126
00:15:03,680 --> 00:15:06,759
Monte uma barreira policial
a 25 quilómetros de onde estamos.
127
00:15:06,880 --> 00:15:08,599
Este vai ser o centro
do nosso raio de ação.
128
00:15:08,720 --> 00:15:11,399
E tem de ser delimitado
o mais rapidamente possível.
129
00:15:12,160 --> 00:15:13,159
Coronel...
130
00:15:14,160 --> 00:15:16,159
Parecem haver duas possibilidades:
131
00:15:17,040 --> 00:15:19,439
Ou ele foi resgatado
pelos amigos das SS,
132
00:15:19,560 --> 00:15:21,359
ou foi raptado
por agentes ocidentais.
133
00:15:23,160 --> 00:15:25,639
Seja como for,
não faz diferença, Raskov.
134
00:15:26,200 --> 00:15:30,719
Se o Schtelman sair do país com a sua
informação, não haverá misericórdia...
135
00:15:31,720 --> 00:15:33,719
... para nenhum de nós.
136
00:16:27,080 --> 00:16:30,079
Três, três,
137
00:16:30,600 --> 00:16:31,879
dois, sete...
138
00:16:33,120 --> 00:16:35,799
Credibilidade, incerteza...
139
00:16:47,240 --> 00:16:48,239
Quem és tu?
140
00:16:51,400 --> 00:16:53,239
Que sítio é este?
141
00:16:53,560 --> 00:16:56,239
General Skorzinki, sim...
142
00:16:57,640 --> 00:17:02,919
Generais Hasker e Capelman
não são de confiança.
143
00:17:03,720 --> 00:17:06,199
Hasker?
Capelman?
144
00:17:08,080 --> 00:17:11,319
Por favor, Coronel,
Disse-lhe tudo o que sei.
145
00:17:11,320 --> 00:17:14,879
Não, comece do início.
Recomece!
146
00:17:15,360 --> 00:17:19,639
Coronel Sardner,
por favor, por favor.
147
00:18:24,520 --> 00:18:27,039
- Tudo para a frente, um terço.
- Tudo para a frente, um terço.
148
00:18:29,320 --> 00:18:31,719
Curso, três, três, zero.
149
00:18:32,000 --> 00:18:33,719
Curso, três, três, zero.
150
00:18:34,200 --> 00:18:40,999
- Manter a rota.
- Manter a rota.
151
00:18:43,240 --> 00:18:46,119
Herr Schtelman... Capitão Hartmann.
Bem-vindo a bordo.
152
00:18:47,560 --> 00:18:48,559
Espere um pouco.
153
00:18:49,400 --> 00:18:50,519
Como vim aqui parar?
154
00:18:53,680 --> 00:18:54,959
Para onde me estão a levar?
155
00:18:58,480 --> 00:19:00,599
Preciso de respostas!
Agora!
156
00:19:00,720 --> 00:19:02,599
Herr Schtelman,
estou no comando deste barco.
157
00:19:02,880 --> 00:19:05,039
Agora, controle-se ou terei
de o confinar aos seus aposentos
158
00:19:05,160 --> 00:19:07,319
durante o resto da viagem.
É uma escolha simples.
159
00:19:08,160 --> 00:19:10,999
Viagem?
Que viagem?
160
00:19:12,280 --> 00:19:14,679
Vou verificar o outro passageiro.
Fica no periscópio.
161
00:19:30,040 --> 00:19:33,159
Aquela rapariga lá dentro...
Quem é? O que lhe aconteceu?
162
00:19:47,880 --> 00:19:48,799
Nada de fumar!
163
00:19:55,480 --> 00:19:57,799
Os passageiros só podem circular
nos seus aposentos
164
00:19:57,920 --> 00:19:59,199
e na sala de controlo.
165
00:20:02,920 --> 00:20:04,319
Sabe como é, Schtelman.
166
00:20:05,320 --> 00:20:07,439
Deem a uma pessoa daquelas
um bocadinho de autoridade e...
167
00:20:07,800 --> 00:20:10,279
Foi pedido que não converse
com os passageiros, Herr Rednitz.
168
00:20:10,840 --> 00:20:12,359
Temos de lhe causar alguns calafrios,
169
00:20:12,600 --> 00:20:15,239
deixá-lo saber o que o espera
no quartel-general das SS.
170
00:20:15,760 --> 00:20:16,519
Herr Rednitz!
171
00:20:21,800 --> 00:20:25,479
O quartel-general das SS.
Então, é esse o nosso destino.
172
00:20:26,520 --> 00:20:27,719
Com o que é que me devo preocupar?
173
00:20:28,160 --> 00:20:30,079
Regresse aos seus aposentos,
Herr Schtelman.
174
00:20:30,800 --> 00:20:32,359
Estamos a entrar
numa área patrulhada.
175
00:20:32,480 --> 00:20:34,559
Pode ser necessária uma submersão
de emergência, a qualquer momento.
176
00:20:40,960 --> 00:20:42,079
Herr Schtelman...
177
00:21:09,160 --> 00:21:10,839
Daqui fala o tenente Vanski, coronel.
178
00:21:11,120 --> 00:21:13,759
Sem nada a relatar no bloqueio 13,
nos limites da cidade.
179
00:21:13,880 --> 00:21:17,119
Nenhum sinal do carro.
180
00:21:17,440 --> 00:21:19,799
Comece a busca de volta à cidade.
181
00:21:20,000 --> 00:21:23,239
Estabeleça o seu posto a 3,2 km
em direção ao ponto central.
182
00:21:25,040 --> 00:21:28,039
Comece a estreitar o perímetro
em direção ao ponto central, Raskov.
183
00:21:28,880 --> 00:21:31,599
Quero que as equipas de busca
revistem todas as garagens, celeiros,
184
00:21:31,720 --> 00:21:35,679
barracões, palheiros, qualquer sítio
onde se possa esconder um carro.
185
00:21:36,840 --> 00:21:38,079
Dê-lhes um máximo de...
186
00:21:39,440 --> 00:21:40,559
... duas horas.
187
00:21:52,920 --> 00:21:54,199
Não!
188
00:22:01,040 --> 00:22:02,399
Consegue entender?
189
00:22:05,680 --> 00:22:07,679
Fräulein,
podemos ajudar-nos mutuamente.
190
00:22:10,640 --> 00:22:13,519
A 23.a divisão... Kurtz...
191
00:22:14,560 --> 00:22:17,839
Sem apoio até que a mudança
de governo esteja confirmada.
192
00:22:18,400 --> 00:22:19,399
Fräulein...
193
00:22:20,280 --> 00:22:25,559
A 23.a divisão não é de confiança.
Repito, não é de confiança.
194
00:22:26,440 --> 00:22:29,319
A 18.a ficará do lado do governo.
195
00:22:31,880 --> 00:22:35,559
Tente concentrar-se, Fräulein.
Quem é você?
196
00:22:42,720 --> 00:22:44,599
Fräulein,
que está aqui a fazer?
197
00:22:45,360 --> 00:22:49,119
Não, coronel, por favor.
Disse-lhe tudo o que sei.
198
00:22:49,240 --> 00:22:51,759
Escute,
não sou o Sardner.
199
00:22:55,000 --> 00:22:56,039
Algum problema?
200
00:22:59,760 --> 00:23:00,919
Sim...
201
00:23:01,680 --> 00:23:03,159
Quanto lhe contou?
202
00:23:04,520 --> 00:23:05,679
Quanto?
203
00:23:06,000 --> 00:23:09,999
Tudo o que quiser saber... Tudo.
O Kurtz não é de confiança.
204
00:23:10,120 --> 00:23:14,919
Não, não, não. Acerca de nós?
Quanto lhes contou acerca de nós?
205
00:23:21,720 --> 00:23:23,719
Ela está a morrer.
Não consegue perceber?
206
00:23:23,840 --> 00:23:27,359
Mas, primeiro, ela diz-nos quanto lhes
contou acerca dos nossos planos.
207
00:23:30,760 --> 00:23:32,199
Estou a começar a perceber.
208
00:23:32,400 --> 00:23:34,399
O nosso povo
enviou-a para a Europa de Leste
209
00:23:34,520 --> 00:23:37,719
para verificar quantas unidades militares
providenciariam apoio...
210
00:23:38,080 --> 00:23:42,439
Sim e ela fê-lo muito mal.
Foi capturada no primeiro mês.
211
00:23:45,960 --> 00:23:50,959
Rednitz, conte-me. Você disse algo,
lá dentro, que não percebi.
212
00:23:52,480 --> 00:23:54,399
Em relação a quando chegar
ao quartel-general das SS.
213
00:24:00,280 --> 00:24:01,759
Descobrirá em breve.
214
00:24:11,000 --> 00:24:14,159
Pense.
215
00:24:15,000 --> 00:24:18,399
Quanto e que eles sabem?
Quanto é que eles sabem?
216
00:24:18,840 --> 00:24:20,079
Deixe-a!
217
00:24:24,400 --> 00:24:26,279
Aviso-o pela última vez,
Herr Rednitz,
218
00:24:26,400 --> 00:24:29,119
a Fräulein será julgada
no quartel-general das SS.
219
00:24:29,280 --> 00:24:30,759
Não a bordo do meu barco.
220
00:24:30,880 --> 00:24:33,839
Ela não passará de hoje. Temos de
saber quanto é que ela lhes contou.
221
00:24:47,200 --> 00:24:48,479
Na verdade, ela morreu.
222
00:24:49,800 --> 00:24:53,159
Preparem o tubo torpedo número um.
223
00:25:10,080 --> 00:25:11,239
Ela ainda está viva!
224
00:25:12,600 --> 00:25:14,199
E eu digo que ela está morta.
225
00:25:16,560 --> 00:25:19,039
Herr Schtelman,
vamos livrar-nos dela, agora.
226
00:25:34,200 --> 00:25:36,479
Com certeza, gostaria de que,
caso haja problemas,
227
00:25:36,600 --> 00:25:37,679
não tenhamos um cadáver a bordo.
228
00:26:21,800 --> 00:26:22,879
Tranque a escotilha.
229
00:26:29,960 --> 00:26:31,079
O número um está pronto, senhor.
230
00:26:32,240 --> 00:26:33,159
Atire-o.
231
00:27:46,840 --> 00:27:49,199
Os números três, quatro e oito
não encontraram nada.
232
00:28:35,520 --> 00:28:37,319
O que vai conseguir com isso,
Schtelman?
233
00:28:38,200 --> 00:28:42,519
Informação, Herr Rednitz.
Não gosto de ficar às escuras.
234
00:28:44,600 --> 00:28:47,159
Primeiro, este submarino...
235
00:28:48,680 --> 00:28:52,599
Isto é uma sobra, Schtelman,
da antiga guerra.
236
00:28:52,720 --> 00:28:54,359
U-613.
237
00:28:54,360 --> 00:28:56,479
O capitão tem cuidado dele
como se de um bebé se tratasse,
238
00:28:56,760 --> 00:28:58,919
para o dia em que o quartel-general
das SS precise dele.
239
00:29:00,560 --> 00:29:01,279
Certo.
240
00:29:02,280 --> 00:29:05,839
Se são das SS,
terão uma destas.
241
00:29:33,720 --> 00:29:34,599
Agora, é a sua vez.
242
00:29:36,720 --> 00:29:37,679
Baixe o periscópio.
243
00:29:39,880 --> 00:29:41,319
Não sou das SS.
244
00:29:41,840 --> 00:29:42,919
Quem é ele?
245
00:29:43,480 --> 00:29:48,839
Ele é como o resto da tripulação,
um marinheiro da velha escola.
246
00:29:50,480 --> 00:29:51,799
Dá para ver pela cara.
247
00:29:52,360 --> 00:29:55,919
Sim, será a honra e a coragem
da "velha escola", como diz,
248
00:29:56,560 --> 00:29:58,879
que garantirá a vitória,
desta vez, Herr Rednitz.
249
00:30:00,200 --> 00:30:01,679
Não serão as suas tropas de assalto.
250
00:30:02,080 --> 00:30:05,599
Admita, Hartmann,
não chegará a lado nenhum sem nós.
251
00:30:08,200 --> 00:30:12,319
Como pode ver,
ele não gosta de trabalhar connosco,
252
00:30:12,800 --> 00:30:15,159
mas admite
que temos a nossa utilidade
253
00:30:15,800 --> 00:30:18,199
e foi por isso que concordou
em levá-lo a si e à rapariga
254
00:30:18,320 --> 00:30:19,319
para a Escandinávia.
255
00:30:19,560 --> 00:30:22,359
Ótimo.
As coisas estão a ficar esclarecidas.
256
00:30:22,880 --> 00:30:25,759
E a rapariga?
Confessou sob pressão?
257
00:30:26,680 --> 00:30:30,999
Eles têm um especialista,
o Coronel Sardner.
258
00:30:31,520 --> 00:30:33,479
Verdade. Um especialista...
259
00:30:33,920 --> 00:30:35,719
Passei algum tempo com ele.
260
00:30:47,560 --> 00:30:48,959
Não podem achar isso.
261
00:30:52,400 --> 00:30:54,999
No quartel-general das SS...
Não podem achar que confessei.
262
00:31:00,360 --> 00:31:01,559
A rapariga e eu...
263
00:31:02,320 --> 00:31:04,599
Acham que o Sardner
teve sucesso com nós os dois?
264
00:31:09,000 --> 00:31:13,599
Como disse, ele é um especialista.
265
00:31:14,040 --> 00:31:18,439
Não. Não tem mal,
posso provar que não confessei.
266
00:31:19,280 --> 00:31:22,999
Os fundos ainda lá estão.
Numa conta numerada na Suíça.
267
00:31:23,400 --> 00:31:24,479
Não tenho nada a temer.
268
00:31:25,120 --> 00:31:27,119
Ordene para irmos a toda a velocidade,
capitão.
269
00:31:27,600 --> 00:31:31,999
No dia em que chegar ao quartel-general
das SS, serei exonerado.
270
00:31:58,800 --> 00:32:03,719
Burganz Prospekt não encontrou nada.
Seguindo para a Renssler Platza.
271
00:32:23,240 --> 00:32:25,239
Contratorpedeiro, posição 121.
272
00:32:25,440 --> 00:32:27,679
Um-dois-um.
273
00:32:27,960 --> 00:32:28,879
Preparem para submergir.
274
00:32:36,880 --> 00:32:37,879
O que se passa?
275
00:33:00,440 --> 00:33:01,279
Tracey.
276
00:33:03,320 --> 00:33:03,919
Desligue.
277
00:33:16,720 --> 00:33:17,879
Estão muito perto.
278
00:33:19,200 --> 00:33:21,439
Achava que o Sardner deixá-lo-ia
escapar sem dar luta?
279
00:33:25,960 --> 00:33:27,039
Despachem-se aí em baixo.
280
00:34:08,600 --> 00:34:09,679
Trinta metros.
281
00:34:11,040 --> 00:34:12,439
Trinta e cinco metros.
282
00:34:14,400 --> 00:34:14,759
Estabilizar.
283
00:34:34,680 --> 00:34:35,799
A estabilizar, senhor.
284
00:34:44,280 --> 00:34:45,039
Parem tudo.
285
00:34:53,160 --> 00:34:54,399
Tudo parado, senhor.
286
00:34:56,400 --> 00:34:57,399
Levem-no para o fundo.
287
00:35:35,120 --> 00:35:38,319
Muito bem, senhores.
Agora, esperamos.
288
00:36:29,240 --> 00:36:30,519
Bombas de profundidade,
Herr Schtelman.
289
00:36:30,880 --> 00:36:32,519
O clique que ouviu foi o detonador.
290
00:36:34,160 --> 00:36:36,119
Reze para que não o oiça
demasiado bem.
291
00:37:54,520 --> 00:37:56,239
Posto de controlo número nove
a reportar.
292
00:37:56,360 --> 00:37:57,839
Nada encontrado
na área da universidade.
293
00:38:44,520 --> 00:38:46,279
Não vamos sobreviver, Hartmann!
294
00:38:48,440 --> 00:38:49,959
Controle-se, Rednitz.
295
00:38:50,560 --> 00:38:52,679
Os contratorpedeiros
usam localização sonar.
296
00:39:17,280 --> 00:39:19,839
Popa inundada, senhor.
Sem potência.
297
00:39:20,640 --> 00:39:22,839
Temos uma fratura
na sala das máquinas, capitão.
298
00:39:23,080 --> 00:39:25,239
Está a entrar água cá para baixo.
299
00:39:25,520 --> 00:39:26,639
Veja se os consegue ajudar.
300
00:39:40,480 --> 00:39:41,559
Ajude-me.
301
00:40:12,760 --> 00:40:13,959
Estão a ir embora.
302
00:40:15,560 --> 00:40:16,279
Não.
303
00:40:17,680 --> 00:40:19,519
Estão a manobrar
para outra tentativa.
304
00:40:20,760 --> 00:40:22,919
Estamos parados
na plataforma costeira, a 50 metros.
305
00:40:23,600 --> 00:40:25,119
Devem ter a localização exata.
306
00:40:25,520 --> 00:40:28,319
Sendo assim, vão bombardear-nos
até desfazerem-nos.
307
00:40:28,560 --> 00:40:32,719
Não será o caso se conseguirmos
convencê-los de que já o fizeram.
308
00:40:35,120 --> 00:40:36,839
Descarregaremos combustível.
309
00:40:38,200 --> 00:40:40,879
Agora, peguem em qualquer coisa
que flutue.
310
00:40:42,040 --> 00:40:43,119
Cartas náuticas...
311
00:40:44,520 --> 00:40:46,439
Papéis... Qualquer coisa.
312
00:40:47,800 --> 00:40:49,279
Metam-nas na escotilha de emergência.
313
00:40:49,400 --> 00:40:51,319
Tome. Parta isto.
314
00:41:20,800 --> 00:41:24,279
Não, não, não, não pode fazer isso!
Por favor!
315
00:41:24,400 --> 00:41:25,599
Não, não, por favor!
316
00:41:41,440 --> 00:41:44,039
Hartmann, pare a água!
317
00:41:44,720 --> 00:41:46,879
Hartmann, por favor, pare a água!
318
00:42:03,520 --> 00:42:06,999
Schtelman, faça-o parar a água!
Schtelman!
319
00:42:35,760 --> 00:42:40,119
No final, só há uma prova que um
capitão de um contratorpedeiro aceita.
320
00:42:41,200 --> 00:42:42,919
Lamento a necessidade.
321
00:42:43,240 --> 00:42:47,239
Se escaparmos disto, recomendarei o
seu trabalho no quartel-general das SS.
322
00:42:48,320 --> 00:42:49,839
No meu tempo, matávamos todos.
323
00:42:50,440 --> 00:42:52,439
Não preciso da sua ajuda,
Herr Schtelman.
324
00:42:53,160 --> 00:42:56,279
As suas atividades bélicas ficaram bem
documentadas no seu julgamento.
325
00:42:56,480 --> 00:43:00,039
Reféns inocentes,
vilas inteiras, creio.
326
00:43:00,320 --> 00:43:02,319
Fique grato,
meu arrogante amigo capitão.
327
00:43:03,400 --> 00:43:04,879
A minha altura voltará a surgir.
328
00:43:05,680 --> 00:43:08,039
Ficará feliz por ter um amigo
tão importante.
329
00:43:16,720 --> 00:43:19,679
Todas as unidades estão num raio
de 800 metros do centro, coronel.
330
00:43:19,960 --> 00:43:22,399
E continua a não haver sinal
do Schtelman ou do carro?
331
00:43:22,720 --> 00:43:23,839
Não, senhor.
332
00:43:27,960 --> 00:43:31,919
Então, talvez as nossas suposições
estivessem erradas, Raskov.
333
00:43:34,040 --> 00:43:36,119
Estamos a lidar
com serviços de inteligência,
334
00:43:36,600 --> 00:43:39,919
o que sugere que todos os nossos
passos para recapturar o Schtelman
335
00:43:40,040 --> 00:43:42,999
podem ter sido com base no que
eles queriam que acreditássemos.
336
00:43:43,120 --> 00:43:44,679
Não no que realmente fizeram.
337
00:43:46,000 --> 00:43:50,439
A carrinha de mobília e a rampa
davam a entender conclusões óbvias.
338
00:43:51,800 --> 00:43:56,119
Presumindo que nunca levaram
o Schtelman para a carrinha...
339
00:44:04,760 --> 00:44:05,799
Que edifício é este, Raskov?
340
00:44:22,800 --> 00:44:24,559
É um armazém, coronel.
341
00:44:30,200 --> 00:44:32,839
Há demasiados danos.
Nunca conseguiremos sair do fundo.
342
00:44:37,840 --> 00:44:38,919
Colete insufláveis.
343
00:44:39,120 --> 00:44:41,079
Levá-lo-á à superfície em 80 segundos.
344
00:44:41,400 --> 00:44:43,199
Precisará da máscara.
Demora mais do que parece.
345
00:44:44,480 --> 00:44:47,239
E quanto tempo no tubo de pressão?
346
00:44:47,520 --> 00:44:49,759
Dez, vinte segundos, talvez.
347
00:44:51,000 --> 00:44:52,679
Quero perguntar-lhe uma coisa,
capitão.
348
00:44:54,160 --> 00:44:55,519
Quais são as minhas probabilidades?
349
00:44:56,360 --> 00:44:58,239
Com a sua idade?
Não são famosas.
350
00:44:59,600 --> 00:45:03,519
Não me entenda mal, capitão.
Não me estou a tentar salvar.
351
00:45:05,000 --> 00:45:06,799
Estou a pensar
em algo que o Rednitz disse.
352
00:45:07,000 --> 00:45:08,439
O Herr Rednitz disse muitas coisas,
353
00:45:08,560 --> 00:45:10,839
sendo que a maioria
é perfeitamente esquecível.
354
00:45:11,120 --> 00:45:14,159
Não é o caso disto.
Ele disse que morreria um traidor.
355
00:45:14,560 --> 00:45:17,679
Schtelman, você saberá se revelou,
ou não, a informação.
356
00:45:17,800 --> 00:45:18,999
Isso deverá ser o suficiente.
357
00:45:19,400 --> 00:45:21,879
Não, capitão, não é o suficiente.
Para mim, não.
358
00:45:22,640 --> 00:45:24,239
Você é mais novo,
está em melhor forma.
359
00:45:24,440 --> 00:45:26,999
As suas probabilidades de
sobreviver são superiores às minhas.
360
00:45:27,120 --> 00:45:28,399
Fique com o número da conta.
361
00:45:28,720 --> 00:45:30,519
Prove-lhes que nunca confessei nada.
362
00:45:30,640 --> 00:45:33,359
Não, obrigado, Herr Schtelman.
Sou um marinheiro, não um político.
363
00:45:34,080 --> 00:45:35,799
Capitão.
364
00:45:38,760 --> 00:45:40,559
Capitão,
fique com o número.
365
00:45:40,680 --> 00:45:42,079
Não estou interessado, Schtelman.
366
00:45:42,280 --> 00:45:46,279
O meu antigo número da SS: 77326.
Ouviu, capitão?
367
00:45:47,000 --> 00:45:50,879
Banco Nacional de Zurique:
77326.
368
00:45:51,320 --> 00:45:53,759
Ouviu, capitão?
O número da conta.
369
00:45:53,960 --> 00:45:55,639
Banco Nacional de Zurique.
370
00:45:55,840 --> 00:46:00,799
Número 77326. 77326!
371
00:46:01,160 --> 00:46:04,839
Capitão! Capitão! O número da conta!
372
00:46:05,360 --> 00:46:10,919
Número 77326!
77326!
373
00:46:11,640 --> 00:46:15,079
Número 77326, capitão!
374
00:46:26,560 --> 00:46:30,119
Todas as unidades. Dirijam-se para
o armazém Denker, na Bruner Platza,
375
00:46:30,240 --> 00:46:30,919
imediatamente.
376
00:47:25,080 --> 00:47:26,359
Este homem tem de ir para o hospital.
377
00:47:29,920 --> 00:47:30,999
Leve-o.
378
00:48:52,600 --> 00:48:53,799
Parabéns, Sardner.
379
00:48:57,000 --> 00:48:58,359
Após 25 anos,
380
00:48:59,720 --> 00:49:01,719
finalmente conseguiu obter
a minha informação.
381
00:49:43,400 --> 00:49:45,999
Adaptação e Legendagem
Miguel Martins
RTP - Produção
30526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.