All language subtitles for Mission- Impossible S04 E07 Submarine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,840 --> 00:00:27,159 MISSÃO 2 00:00:41,240 --> 00:00:43,239 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:01:26,480 --> 00:01:27,959 Bom dia, Sr. Phelps. 4 00:01:28,240 --> 00:01:30,239 O homem da fotografia é Kruger Schtelman, 5 00:01:30,360 --> 00:01:32,279 que, dentro de três dias, 6 00:01:32,400 --> 00:01:34,919 sairá de uma prisão na República da Europa de Leste, 7 00:01:35,160 --> 00:01:38,559 após ter cumprido uma pena de 25 anos, por crimes de guerra. 8 00:01:38,840 --> 00:01:40,679 Schtelman é o único homem vivo 9 00:01:40,800 --> 00:01:43,799 que sabe a localização dos fundos roubados pelas SS 10 00:01:43,920 --> 00:01:47,359 aos países ocupados pelos Nazis, na II Guerra Mundial. 11 00:01:47,760 --> 00:01:51,919 Esta enorme quantia visa financiar um golpe neonazi na Europa, 12 00:01:52,440 --> 00:01:54,759 que terá início assim que receberem o dinheiro. 13 00:01:55,120 --> 00:01:57,279 A sua missão, Jim, caso decida aceitá-la, 14 00:01:57,400 --> 00:02:01,999 é descobrir onde está escondida esse dinheiro antes dos neonazis. 15 00:02:02,280 --> 00:02:04,919 Como sempre, se o senhor ou algum membro da Força M.I. 16 00:02:05,040 --> 00:02:06,399 for capturado ou morto, 17 00:02:06,520 --> 00:02:09,479 o Secretário negará ter conhecimento das vossas ações. 18 00:02:10,320 --> 00:02:12,759 Esta gravação autodestruir-se-á dentro de cinco segundos. 19 00:02:13,280 --> 00:02:14,159 Boa sorte, Jim. 20 00:02:54,880 --> 00:02:56,119 FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS 21 00:03:02,880 --> 00:03:05,239 PRODUÇÃO 22 00:03:06,240 --> 00:03:08,839 ARGUMENTO 23 00:03:09,240 --> 00:03:11,999 REALIZAÇÃO 24 00:03:12,560 --> 00:03:13,559 A República da Europa de Leste 25 00:03:13,920 --> 00:03:16,639 tem o seu homem mais brilhante a trabalhar no caso Schtelman, 26 00:03:16,760 --> 00:03:18,199 o Coronel Jaroslav Sardner. 27 00:03:19,240 --> 00:03:23,679 Todas as noites, ele traz o Schtelman da prisão estatal, aqui, 28 00:03:25,560 --> 00:03:27,959 para ser interrogado no quartel-general da polícia, aqui. 29 00:03:28,800 --> 00:03:30,679 Ao amanhecer, é levado de volta para a prisão. 30 00:03:31,400 --> 00:03:33,159 Numa escolta de carros da polícia. 31 00:03:33,520 --> 00:03:34,519 Sim, Tracey. 32 00:03:34,640 --> 00:03:36,319 Eles não querem dar nenhuma oportunidade 33 00:03:36,440 --> 00:03:38,039 para que o Ocidente tente raptar o Schtelman. 34 00:03:38,160 --> 00:03:39,399 Se eles não obtiverem a informação, 35 00:03:39,520 --> 00:03:40,919 certamente não quererão que a tenhamos. 36 00:03:41,080 --> 00:03:44,239 Os carros fazem sempre rotas diferentes. 37 00:03:44,640 --> 00:03:47,439 Mas, na viagem de regresso, ao aproximarem-se da prisão, 38 00:03:47,840 --> 00:03:49,839 há uma rua por onde têm de passar, 39 00:03:50,360 --> 00:03:53,159 o que significa que é aqui que centraremos toda a nossa operação. 40 00:03:53,600 --> 00:03:56,239 O Sardner isola a área. E se a coisa apertar? 41 00:03:56,800 --> 00:03:58,879 O último sítio que chegam é a este centro. 42 00:04:00,320 --> 00:04:01,759 Mas teremos apenas algumas horas. 43 00:04:02,160 --> 00:04:05,199 Jim, tens a certeza de que o Sardner não consegue pôr o Schtelman a falar? 44 00:04:05,400 --> 00:04:07,719 Não. E acho que ambos sabem disso, Paris. 45 00:04:07,720 --> 00:04:10,559 O Schtelman sobreviveu 25 anos com base no orgulho. 46 00:04:11,000 --> 00:04:12,279 Orgulho por não ter confessado. 47 00:04:12,480 --> 00:04:13,639 Vejamos desta forma: 48 00:04:14,040 --> 00:04:16,359 se o Schtelman não for tão orgulhoso quanto acredito que é, 49 00:04:16,720 --> 00:04:17,879 o nosso plano não funcionará. 50 00:04:41,760 --> 00:04:44,479 Isso é a sua sentença de morte, Herr Schtelman. 51 00:04:46,160 --> 00:04:48,999 E eu a pensar que estava a assinar a ordem da minha libertação. 52 00:04:49,880 --> 00:04:52,599 É a mesma coisa, Herr Schtelman. 53 00:04:53,200 --> 00:04:56,439 Temos de o libertar, agora que a sua sentença foi cumprida. 54 00:04:56,680 --> 00:05:00,039 Mas não podemos permitir que contacte os seus amigos nas SS. 55 00:05:01,480 --> 00:05:02,919 Não tenho informações. 56 00:05:05,280 --> 00:05:10,439 Questiono-me: quantas vezes utilizou essa frase, Herr Schtelman? 57 00:05:14,720 --> 00:05:16,519 Nos últimos 25 anos? 58 00:05:18,040 --> 00:05:19,959 Perdi a conta, Coronel. 59 00:05:20,280 --> 00:05:23,119 A si, ao seu antecessor, ao antecessor dele. 60 00:05:24,360 --> 00:05:28,239 Em celas infestadas de ratos, em escritórios grandiosos, 61 00:05:29,360 --> 00:05:31,599 em salas de interrogatório de hotéis desagradáveis. 62 00:05:31,840 --> 00:05:35,399 Todos os cenários possíveis para a minha atuação de uma só fala. 63 00:05:36,800 --> 00:05:38,879 Não tenho informação para si. 64 00:05:44,520 --> 00:05:46,279 Ainda temos dois dias. 65 00:05:47,600 --> 00:05:51,479 Após 25 anos, Coronel, que diferença fará dois dias? 66 00:05:52,880 --> 00:05:54,719 Não é velho, Schtelman. 67 00:05:56,240 --> 00:05:58,079 Não tem de morrer. 68 00:05:59,520 --> 00:06:01,279 Dê-me a informação. 69 00:06:01,480 --> 00:06:04,999 Em troca, garanto uma escolta aquando da sua libertação. 70 00:06:06,280 --> 00:06:09,959 Há muito tempo, Coronel, fiz um juramento às SS. 71 00:06:13,040 --> 00:06:15,239 Durante 25 anos, cumpri esse juramento. 72 00:06:16,680 --> 00:06:17,639 A sua vida... 73 00:06:19,600 --> 00:06:23,839 ... e uma boa parte dos fundos das SS para uma vida de luxo. 74 00:06:26,320 --> 00:06:28,959 Portanto, depois de todos os espancamentos, os interrogatórios, 75 00:06:29,080 --> 00:06:34,039 as torturas, esta é a sua oferta final: uma pensão vitalícia. 76 00:06:38,360 --> 00:06:42,399 Se o meu povo se lembrar de mim, Coronel, dirão: 77 00:06:43,640 --> 00:06:45,599 "Kruger Schtelman, um soldado. 78 00:06:47,200 --> 00:06:48,479 Ele não cedia a pressões." 79 00:06:53,000 --> 00:06:58,999 Portanto, está à vontade. Assine a minha sentença de morte. 80 00:07:13,720 --> 00:07:16,199 O interrogatório está concluído, por hoje. 81 00:07:59,800 --> 00:08:01,039 Tudo a postos na retaguarda? 82 00:08:01,760 --> 00:08:03,199 Prontos para prosseguir, capitão. 83 00:09:55,600 --> 00:09:58,279 Espere, capitão. Há problemas. 84 00:09:58,400 --> 00:10:00,279 Está aqui um monge, numa carrinha, 85 00:10:00,400 --> 00:10:01,919 e deixou cair uma série de queijos ao longo da estrada. 86 00:10:02,040 --> 00:10:03,999 Diz "Irmãos Heernen" de lado. 87 00:10:04,320 --> 00:10:05,319 Volte para trás. 88 00:10:18,320 --> 00:10:21,399 Estou a vê-lo. Estamos do outro lado da carrinha, 89 00:10:21,400 --> 00:10:23,359 ao virar da esquina de onde você está. Apresse-o. 90 00:10:29,880 --> 00:10:31,879 Vamos lá, irmão, despache-se. 91 00:11:36,200 --> 00:11:38,319 - Sargento... - Sim, capitão? 92 00:11:39,000 --> 00:11:40,279 O prisioneiro está seguro? 93 00:11:40,440 --> 00:11:42,919 Não sei. Não consigo ver o carro daqui, senhor. 94 00:11:43,200 --> 00:11:45,559 Do que está a falar? Ele está mesmo à sua frente. 95 00:11:45,680 --> 00:11:47,239 Não, não, senhor. Ele está ao seu lado. 96 00:11:48,080 --> 00:11:48,999 Não, não está. 97 00:11:52,840 --> 00:11:54,959 Tirem essa carrinha daqui! 98 00:12:09,840 --> 00:12:12,359 Onde é que ele está? Onde está o carro com o prisioneiro? 99 00:12:12,360 --> 00:12:14,919 - Não sei. - Seu idiota! 100 00:12:15,240 --> 00:12:19,359 Tu, tu... Passou por aqui um carro verde do governo. Foi por onde? 101 00:12:19,720 --> 00:12:21,639 O idiota bateu-me! Olhem para isto! 102 00:12:22,320 --> 00:12:23,759 Por onde é que foi?! 103 00:12:23,880 --> 00:12:25,759 Virou à esquerda, por ali. Quem vai pagar isto? 104 00:12:26,280 --> 00:12:27,999 De que está à espera, sargento? 105 00:12:28,880 --> 00:12:30,279 Quem é que vai pagar isto?! 106 00:13:24,600 --> 00:13:25,399 O quê?! 107 00:13:26,320 --> 00:13:27,759 Sem sinal deles. 108 00:13:28,200 --> 00:13:31,519 Cabo, avise todas as esquadras em relação ao carro. 109 00:13:32,240 --> 00:13:36,399 Capitão, regressa imediatamente à Bruner Platza. Irei ter consigo, lá. 110 00:13:50,960 --> 00:13:53,479 Naturalmente, acreditou na palavra do condutor do camião, 111 00:13:53,480 --> 00:13:55,359 quando ele disse que o carro foi para a esquerda. 112 00:13:55,880 --> 00:13:57,799 As circunstâncias pareciam bater certo, Coronel. 113 00:13:57,920 --> 00:14:01,439 Claro que sim. O plano era meticuloso. 114 00:14:02,480 --> 00:14:05,559 Dois monges inocentes, carrinhas idênticas, 115 00:14:06,720 --> 00:14:09,279 a operação estava cronometrada ao segundo. 116 00:14:10,960 --> 00:14:13,559 E, enquanto estava a falar com o condutor da carrinha, 117 00:14:13,560 --> 00:14:16,599 o Schtelman e o seu carro estavam a metros de si. 118 00:14:18,080 --> 00:14:19,159 Na carrinha? 119 00:14:19,280 --> 00:14:21,279 Enganaram-no uma vez, muito engenhosamente, 120 00:14:21,400 --> 00:14:23,919 pelo que você nunca considerou a possibilidade de voltar a acontecer. 121 00:14:24,520 --> 00:14:27,119 Limitaram-se a seguir no carro, assim que você se foi embora. 122 00:14:30,480 --> 00:14:32,919 - Não há nada no alerta das esquadras? - Não, senhor. 123 00:14:37,040 --> 00:14:39,839 Podem ter seguido em qualquer uma das quatro direções. 124 00:14:42,320 --> 00:14:48,159 Numa autoestrada, a seguir a 88, 96 km/h, durante... 125 00:14:49,480 --> 00:14:50,959 ... doze minutos. 126 00:15:03,680 --> 00:15:06,759 Monte uma barreira policial a 25 quilómetros de onde estamos. 127 00:15:06,880 --> 00:15:08,599 Este vai ser o centro do nosso raio de ação. 128 00:15:08,720 --> 00:15:11,399 E tem de ser delimitado o mais rapidamente possível. 129 00:15:12,160 --> 00:15:13,159 Coronel... 130 00:15:14,160 --> 00:15:16,159 Parecem haver duas possibilidades: 131 00:15:17,040 --> 00:15:19,439 Ou ele foi resgatado pelos amigos das SS, 132 00:15:19,560 --> 00:15:21,359 ou foi raptado por agentes ocidentais. 133 00:15:23,160 --> 00:15:25,639 Seja como for, não faz diferença, Raskov. 134 00:15:26,200 --> 00:15:30,719 Se o Schtelman sair do país com a sua informação, não haverá misericórdia... 135 00:15:31,720 --> 00:15:33,719 ... para nenhum de nós. 136 00:16:27,080 --> 00:16:30,079 Três, três, 137 00:16:30,600 --> 00:16:31,879 dois, sete... 138 00:16:33,120 --> 00:16:35,799 Credibilidade, incerteza... 139 00:16:47,240 --> 00:16:48,239 Quem és tu? 140 00:16:51,400 --> 00:16:53,239 Que sítio é este? 141 00:16:53,560 --> 00:16:56,239 General Skorzinki, sim... 142 00:16:57,640 --> 00:17:02,919 Generais Hasker e Capelman não são de confiança. 143 00:17:03,720 --> 00:17:06,199 Hasker? Capelman? 144 00:17:08,080 --> 00:17:11,319 Por favor, Coronel, Disse-lhe tudo o que sei. 145 00:17:11,320 --> 00:17:14,879 Não, comece do início. Recomece! 146 00:17:15,360 --> 00:17:19,639 Coronel Sardner, por favor, por favor. 147 00:18:24,520 --> 00:18:27,039 - Tudo para a frente, um terço. - Tudo para a frente, um terço. 148 00:18:29,320 --> 00:18:31,719 Curso, três, três, zero. 149 00:18:32,000 --> 00:18:33,719 Curso, três, três, zero. 150 00:18:34,200 --> 00:18:40,999 - Manter a rota. - Manter a rota. 151 00:18:43,240 --> 00:18:46,119 Herr Schtelman... Capitão Hartmann. Bem-vindo a bordo. 152 00:18:47,560 --> 00:18:48,559 Espere um pouco. 153 00:18:49,400 --> 00:18:50,519 Como vim aqui parar? 154 00:18:53,680 --> 00:18:54,959 Para onde me estão a levar? 155 00:18:58,480 --> 00:19:00,599 Preciso de respostas! Agora! 156 00:19:00,720 --> 00:19:02,599 Herr Schtelman, estou no comando deste barco. 157 00:19:02,880 --> 00:19:05,039 Agora, controle-se ou terei de o confinar aos seus aposentos 158 00:19:05,160 --> 00:19:07,319 durante o resto da viagem. É uma escolha simples. 159 00:19:08,160 --> 00:19:10,999 Viagem? Que viagem? 160 00:19:12,280 --> 00:19:14,679 Vou verificar o outro passageiro. Fica no periscópio. 161 00:19:30,040 --> 00:19:33,159 Aquela rapariga lá dentro... Quem é? O que lhe aconteceu? 162 00:19:47,880 --> 00:19:48,799 Nada de fumar! 163 00:19:55,480 --> 00:19:57,799 Os passageiros só podem circular nos seus aposentos 164 00:19:57,920 --> 00:19:59,199 e na sala de controlo. 165 00:20:02,920 --> 00:20:04,319 Sabe como é, Schtelman. 166 00:20:05,320 --> 00:20:07,439 Deem a uma pessoa daquelas um bocadinho de autoridade e... 167 00:20:07,800 --> 00:20:10,279 Foi pedido que não converse com os passageiros, Herr Rednitz. 168 00:20:10,840 --> 00:20:12,359 Temos de lhe causar alguns calafrios, 169 00:20:12,600 --> 00:20:15,239 deixá-lo saber o que o espera no quartel-general das SS. 170 00:20:15,760 --> 00:20:16,519 Herr Rednitz! 171 00:20:21,800 --> 00:20:25,479 O quartel-general das SS. Então, é esse o nosso destino. 172 00:20:26,520 --> 00:20:27,719 Com o que é que me devo preocupar? 173 00:20:28,160 --> 00:20:30,079 Regresse aos seus aposentos, Herr Schtelman. 174 00:20:30,800 --> 00:20:32,359 Estamos a entrar numa área patrulhada. 175 00:20:32,480 --> 00:20:34,559 Pode ser necessária uma submersão de emergência, a qualquer momento. 176 00:20:40,960 --> 00:20:42,079 Herr Schtelman... 177 00:21:09,160 --> 00:21:10,839 Daqui fala o tenente Vanski, coronel. 178 00:21:11,120 --> 00:21:13,759 Sem nada a relatar no bloqueio 13, nos limites da cidade. 179 00:21:13,880 --> 00:21:17,119 Nenhum sinal do carro. 180 00:21:17,440 --> 00:21:19,799 Comece a busca de volta à cidade. 181 00:21:20,000 --> 00:21:23,239 Estabeleça o seu posto a 3,2 km em direção ao ponto central. 182 00:21:25,040 --> 00:21:28,039 Comece a estreitar o perímetro em direção ao ponto central, Raskov. 183 00:21:28,880 --> 00:21:31,599 Quero que as equipas de busca revistem todas as garagens, celeiros, 184 00:21:31,720 --> 00:21:35,679 barracões, palheiros, qualquer sítio onde se possa esconder um carro. 185 00:21:36,840 --> 00:21:38,079 Dê-lhes um máximo de... 186 00:21:39,440 --> 00:21:40,559 ... duas horas. 187 00:21:52,920 --> 00:21:54,199 Não! 188 00:22:01,040 --> 00:22:02,399 Consegue entender? 189 00:22:05,680 --> 00:22:07,679 Fräulein, podemos ajudar-nos mutuamente. 190 00:22:10,640 --> 00:22:13,519 A 23.a divisão... Kurtz... 191 00:22:14,560 --> 00:22:17,839 Sem apoio até que a mudança de governo esteja confirmada. 192 00:22:18,400 --> 00:22:19,399 Fräulein... 193 00:22:20,280 --> 00:22:25,559 A 23.a divisão não é de confiança. Repito, não é de confiança. 194 00:22:26,440 --> 00:22:29,319 A 18.a ficará do lado do governo. 195 00:22:31,880 --> 00:22:35,559 Tente concentrar-se, Fräulein. Quem é você? 196 00:22:42,720 --> 00:22:44,599 Fräulein, que está aqui a fazer? 197 00:22:45,360 --> 00:22:49,119 Não, coronel, por favor. Disse-lhe tudo o que sei. 198 00:22:49,240 --> 00:22:51,759 Escute, não sou o Sardner. 199 00:22:55,000 --> 00:22:56,039 Algum problema? 200 00:22:59,760 --> 00:23:00,919 Sim... 201 00:23:01,680 --> 00:23:03,159 Quanto lhe contou? 202 00:23:04,520 --> 00:23:05,679 Quanto? 203 00:23:06,000 --> 00:23:09,999 Tudo o que quiser saber... Tudo. O Kurtz não é de confiança. 204 00:23:10,120 --> 00:23:14,919 Não, não, não. Acerca de nós? Quanto lhes contou acerca de nós? 205 00:23:21,720 --> 00:23:23,719 Ela está a morrer. Não consegue perceber? 206 00:23:23,840 --> 00:23:27,359 Mas, primeiro, ela diz-nos quanto lhes contou acerca dos nossos planos. 207 00:23:30,760 --> 00:23:32,199 Estou a começar a perceber. 208 00:23:32,400 --> 00:23:34,399 O nosso povo enviou-a para a Europa de Leste 209 00:23:34,520 --> 00:23:37,719 para verificar quantas unidades militares providenciariam apoio... 210 00:23:38,080 --> 00:23:42,439 Sim e ela fê-lo muito mal. Foi capturada no primeiro mês. 211 00:23:45,960 --> 00:23:50,959 Rednitz, conte-me. Você disse algo, lá dentro, que não percebi. 212 00:23:52,480 --> 00:23:54,399 Em relação a quando chegar ao quartel-general das SS. 213 00:24:00,280 --> 00:24:01,759 Descobrirá em breve. 214 00:24:11,000 --> 00:24:14,159 Pense. 215 00:24:15,000 --> 00:24:18,399 Quanto e que eles sabem? Quanto é que eles sabem? 216 00:24:18,840 --> 00:24:20,079 Deixe-a! 217 00:24:24,400 --> 00:24:26,279 Aviso-o pela última vez, Herr Rednitz, 218 00:24:26,400 --> 00:24:29,119 a Fräulein será julgada no quartel-general das SS. 219 00:24:29,280 --> 00:24:30,759 Não a bordo do meu barco. 220 00:24:30,880 --> 00:24:33,839 Ela não passará de hoje. Temos de saber quanto é que ela lhes contou. 221 00:24:47,200 --> 00:24:48,479 Na verdade, ela morreu. 222 00:24:49,800 --> 00:24:53,159 Preparem o tubo torpedo número um. 223 00:25:10,080 --> 00:25:11,239 Ela ainda está viva! 224 00:25:12,600 --> 00:25:14,199 E eu digo que ela está morta. 225 00:25:16,560 --> 00:25:19,039 Herr Schtelman, vamos livrar-nos dela, agora. 226 00:25:34,200 --> 00:25:36,479 Com certeza, gostaria de que, caso haja problemas, 227 00:25:36,600 --> 00:25:37,679 não tenhamos um cadáver a bordo. 228 00:26:21,800 --> 00:26:22,879 Tranque a escotilha. 229 00:26:29,960 --> 00:26:31,079 O número um está pronto, senhor. 230 00:26:32,240 --> 00:26:33,159 Atire-o. 231 00:27:46,840 --> 00:27:49,199 Os números três, quatro e oito não encontraram nada. 232 00:28:35,520 --> 00:28:37,319 O que vai conseguir com isso, Schtelman? 233 00:28:38,200 --> 00:28:42,519 Informação, Herr Rednitz. Não gosto de ficar às escuras. 234 00:28:44,600 --> 00:28:47,159 Primeiro, este submarino... 235 00:28:48,680 --> 00:28:52,599 Isto é uma sobra, Schtelman, da antiga guerra. 236 00:28:52,720 --> 00:28:54,359 U-613. 237 00:28:54,360 --> 00:28:56,479 O capitão tem cuidado dele como se de um bebé se tratasse, 238 00:28:56,760 --> 00:28:58,919 para o dia em que o quartel-general das SS precise dele. 239 00:29:00,560 --> 00:29:01,279 Certo. 240 00:29:02,280 --> 00:29:05,839 Se são das SS, terão uma destas. 241 00:29:33,720 --> 00:29:34,599 Agora, é a sua vez. 242 00:29:36,720 --> 00:29:37,679 Baixe o periscópio. 243 00:29:39,880 --> 00:29:41,319 Não sou das SS. 244 00:29:41,840 --> 00:29:42,919 Quem é ele? 245 00:29:43,480 --> 00:29:48,839 Ele é como o resto da tripulação, um marinheiro da velha escola. 246 00:29:50,480 --> 00:29:51,799 Dá para ver pela cara. 247 00:29:52,360 --> 00:29:55,919 Sim, será a honra e a coragem da "velha escola", como diz, 248 00:29:56,560 --> 00:29:58,879 que garantirá a vitória, desta vez, Herr Rednitz. 249 00:30:00,200 --> 00:30:01,679 Não serão as suas tropas de assalto. 250 00:30:02,080 --> 00:30:05,599 Admita, Hartmann, não chegará a lado nenhum sem nós. 251 00:30:08,200 --> 00:30:12,319 Como pode ver, ele não gosta de trabalhar connosco, 252 00:30:12,800 --> 00:30:15,159 mas admite que temos a nossa utilidade 253 00:30:15,800 --> 00:30:18,199 e foi por isso que concordou em levá-lo a si e à rapariga 254 00:30:18,320 --> 00:30:19,319 para a Escandinávia. 255 00:30:19,560 --> 00:30:22,359 Ótimo. As coisas estão a ficar esclarecidas. 256 00:30:22,880 --> 00:30:25,759 E a rapariga? Confessou sob pressão? 257 00:30:26,680 --> 00:30:30,999 Eles têm um especialista, o Coronel Sardner. 258 00:30:31,520 --> 00:30:33,479 Verdade. Um especialista... 259 00:30:33,920 --> 00:30:35,719 Passei algum tempo com ele. 260 00:30:47,560 --> 00:30:48,959 Não podem achar isso. 261 00:30:52,400 --> 00:30:54,999 No quartel-general das SS... Não podem achar que confessei. 262 00:31:00,360 --> 00:31:01,559 A rapariga e eu... 263 00:31:02,320 --> 00:31:04,599 Acham que o Sardner teve sucesso com nós os dois? 264 00:31:09,000 --> 00:31:13,599 Como disse, ele é um especialista. 265 00:31:14,040 --> 00:31:18,439 Não. Não tem mal, posso provar que não confessei. 266 00:31:19,280 --> 00:31:22,999 Os fundos ainda lá estão. Numa conta numerada na Suíça. 267 00:31:23,400 --> 00:31:24,479 Não tenho nada a temer. 268 00:31:25,120 --> 00:31:27,119 Ordene para irmos a toda a velocidade, capitão. 269 00:31:27,600 --> 00:31:31,999 No dia em que chegar ao quartel-general das SS, serei exonerado. 270 00:31:58,800 --> 00:32:03,719 Burganz Prospekt não encontrou nada. Seguindo para a Renssler Platza. 271 00:32:23,240 --> 00:32:25,239 Contratorpedeiro, posição 121. 272 00:32:25,440 --> 00:32:27,679 Um-dois-um. 273 00:32:27,960 --> 00:32:28,879 Preparem para submergir. 274 00:32:36,880 --> 00:32:37,879 O que se passa? 275 00:33:00,440 --> 00:33:01,279 Tracey. 276 00:33:03,320 --> 00:33:03,919 Desligue. 277 00:33:16,720 --> 00:33:17,879 Estão muito perto. 278 00:33:19,200 --> 00:33:21,439 Achava que o Sardner deixá-lo-ia escapar sem dar luta? 279 00:33:25,960 --> 00:33:27,039 Despachem-se aí em baixo. 280 00:34:08,600 --> 00:34:09,679 Trinta metros. 281 00:34:11,040 --> 00:34:12,439 Trinta e cinco metros. 282 00:34:14,400 --> 00:34:14,759 Estabilizar. 283 00:34:34,680 --> 00:34:35,799 A estabilizar, senhor. 284 00:34:44,280 --> 00:34:45,039 Parem tudo. 285 00:34:53,160 --> 00:34:54,399 Tudo parado, senhor. 286 00:34:56,400 --> 00:34:57,399 Levem-no para o fundo. 287 00:35:35,120 --> 00:35:38,319 Muito bem, senhores. Agora, esperamos. 288 00:36:29,240 --> 00:36:30,519 Bombas de profundidade, Herr Schtelman. 289 00:36:30,880 --> 00:36:32,519 O clique que ouviu foi o detonador. 290 00:36:34,160 --> 00:36:36,119 Reze para que não o oiça demasiado bem. 291 00:37:54,520 --> 00:37:56,239 Posto de controlo número nove a reportar. 292 00:37:56,360 --> 00:37:57,839 Nada encontrado na área da universidade. 293 00:38:44,520 --> 00:38:46,279 Não vamos sobreviver, Hartmann! 294 00:38:48,440 --> 00:38:49,959 Controle-se, Rednitz. 295 00:38:50,560 --> 00:38:52,679 Os contratorpedeiros usam localização sonar. 296 00:39:17,280 --> 00:39:19,839 Popa inundada, senhor. Sem potência. 297 00:39:20,640 --> 00:39:22,839 Temos uma fratura na sala das máquinas, capitão. 298 00:39:23,080 --> 00:39:25,239 Está a entrar água cá para baixo. 299 00:39:25,520 --> 00:39:26,639 Veja se os consegue ajudar. 300 00:39:40,480 --> 00:39:41,559 Ajude-me. 301 00:40:12,760 --> 00:40:13,959 Estão a ir embora. 302 00:40:15,560 --> 00:40:16,279 Não. 303 00:40:17,680 --> 00:40:19,519 Estão a manobrar para outra tentativa. 304 00:40:20,760 --> 00:40:22,919 Estamos parados na plataforma costeira, a 50 metros. 305 00:40:23,600 --> 00:40:25,119 Devem ter a localização exata. 306 00:40:25,520 --> 00:40:28,319 Sendo assim, vão bombardear-nos até desfazerem-nos. 307 00:40:28,560 --> 00:40:32,719 Não será o caso se conseguirmos convencê-los de que já o fizeram. 308 00:40:35,120 --> 00:40:36,839 Descarregaremos combustível. 309 00:40:38,200 --> 00:40:40,879 Agora, peguem em qualquer coisa que flutue. 310 00:40:42,040 --> 00:40:43,119 Cartas náuticas... 311 00:40:44,520 --> 00:40:46,439 Papéis... Qualquer coisa. 312 00:40:47,800 --> 00:40:49,279 Metam-nas na escotilha de emergência. 313 00:40:49,400 --> 00:40:51,319 Tome. Parta isto. 314 00:41:20,800 --> 00:41:24,279 Não, não, não, não pode fazer isso! Por favor! 315 00:41:24,400 --> 00:41:25,599 Não, não, por favor! 316 00:41:41,440 --> 00:41:44,039 Hartmann, pare a água! 317 00:41:44,720 --> 00:41:46,879 Hartmann, por favor, pare a água! 318 00:42:03,520 --> 00:42:06,999 Schtelman, faça-o parar a água! Schtelman! 319 00:42:35,760 --> 00:42:40,119 No final, só há uma prova que um capitão de um contratorpedeiro aceita. 320 00:42:41,200 --> 00:42:42,919 Lamento a necessidade. 321 00:42:43,240 --> 00:42:47,239 Se escaparmos disto, recomendarei o seu trabalho no quartel-general das SS. 322 00:42:48,320 --> 00:42:49,839 No meu tempo, matávamos todos. 323 00:42:50,440 --> 00:42:52,439 Não preciso da sua ajuda, Herr Schtelman. 324 00:42:53,160 --> 00:42:56,279 As suas atividades bélicas ficaram bem documentadas no seu julgamento. 325 00:42:56,480 --> 00:43:00,039 Reféns inocentes, vilas inteiras, creio. 326 00:43:00,320 --> 00:43:02,319 Fique grato, meu arrogante amigo capitão. 327 00:43:03,400 --> 00:43:04,879 A minha altura voltará a surgir. 328 00:43:05,680 --> 00:43:08,039 Ficará feliz por ter um amigo tão importante. 329 00:43:16,720 --> 00:43:19,679 Todas as unidades estão num raio de 800 metros do centro, coronel. 330 00:43:19,960 --> 00:43:22,399 E continua a não haver sinal do Schtelman ou do carro? 331 00:43:22,720 --> 00:43:23,839 Não, senhor. 332 00:43:27,960 --> 00:43:31,919 Então, talvez as nossas suposições estivessem erradas, Raskov. 333 00:43:34,040 --> 00:43:36,119 Estamos a lidar com serviços de inteligência, 334 00:43:36,600 --> 00:43:39,919 o que sugere que todos os nossos passos para recapturar o Schtelman 335 00:43:40,040 --> 00:43:42,999 podem ter sido com base no que eles queriam que acreditássemos. 336 00:43:43,120 --> 00:43:44,679 Não no que realmente fizeram. 337 00:43:46,000 --> 00:43:50,439 A carrinha de mobília e a rampa davam a entender conclusões óbvias. 338 00:43:51,800 --> 00:43:56,119 Presumindo que nunca levaram o Schtelman para a carrinha... 339 00:44:04,760 --> 00:44:05,799 Que edifício é este, Raskov? 340 00:44:22,800 --> 00:44:24,559 É um armazém, coronel. 341 00:44:30,200 --> 00:44:32,839 Há demasiados danos. Nunca conseguiremos sair do fundo. 342 00:44:37,840 --> 00:44:38,919 Colete insufláveis. 343 00:44:39,120 --> 00:44:41,079 Levá-lo-á à superfície em 80 segundos. 344 00:44:41,400 --> 00:44:43,199 Precisará da máscara. Demora mais do que parece. 345 00:44:44,480 --> 00:44:47,239 E quanto tempo no tubo de pressão? 346 00:44:47,520 --> 00:44:49,759 Dez, vinte segundos, talvez. 347 00:44:51,000 --> 00:44:52,679 Quero perguntar-lhe uma coisa, capitão. 348 00:44:54,160 --> 00:44:55,519 Quais são as minhas probabilidades? 349 00:44:56,360 --> 00:44:58,239 Com a sua idade? Não são famosas. 350 00:44:59,600 --> 00:45:03,519 Não me entenda mal, capitão. Não me estou a tentar salvar. 351 00:45:05,000 --> 00:45:06,799 Estou a pensar em algo que o Rednitz disse. 352 00:45:07,000 --> 00:45:08,439 O Herr Rednitz disse muitas coisas, 353 00:45:08,560 --> 00:45:10,839 sendo que a maioria é perfeitamente esquecível. 354 00:45:11,120 --> 00:45:14,159 Não é o caso disto. Ele disse que morreria um traidor. 355 00:45:14,560 --> 00:45:17,679 Schtelman, você saberá se revelou, ou não, a informação. 356 00:45:17,800 --> 00:45:18,999 Isso deverá ser o suficiente. 357 00:45:19,400 --> 00:45:21,879 Não, capitão, não é o suficiente. Para mim, não. 358 00:45:22,640 --> 00:45:24,239 Você é mais novo, está em melhor forma. 359 00:45:24,440 --> 00:45:26,999 As suas probabilidades de sobreviver são superiores às minhas. 360 00:45:27,120 --> 00:45:28,399 Fique com o número da conta. 361 00:45:28,720 --> 00:45:30,519 Prove-lhes que nunca confessei nada. 362 00:45:30,640 --> 00:45:33,359 Não, obrigado, Herr Schtelman. Sou um marinheiro, não um político. 363 00:45:34,080 --> 00:45:35,799 Capitão. 364 00:45:38,760 --> 00:45:40,559 Capitão, fique com o número. 365 00:45:40,680 --> 00:45:42,079 Não estou interessado, Schtelman. 366 00:45:42,280 --> 00:45:46,279 O meu antigo número da SS: 77326. Ouviu, capitão? 367 00:45:47,000 --> 00:45:50,879 Banco Nacional de Zurique: 77326. 368 00:45:51,320 --> 00:45:53,759 Ouviu, capitão? O número da conta. 369 00:45:53,960 --> 00:45:55,639 Banco Nacional de Zurique. 370 00:45:55,840 --> 00:46:00,799 Número 77326. 77326! 371 00:46:01,160 --> 00:46:04,839 Capitão! Capitão! O número da conta! 372 00:46:05,360 --> 00:46:10,919 Número 77326! 77326! 373 00:46:11,640 --> 00:46:15,079 Número 77326, capitão! 374 00:46:26,560 --> 00:46:30,119 Todas as unidades. Dirijam-se para o armazém Denker, na Bruner Platza, 375 00:46:30,240 --> 00:46:30,919 imediatamente. 376 00:47:25,080 --> 00:47:26,359 Este homem tem de ir para o hospital. 377 00:47:29,920 --> 00:47:30,999 Leve-o. 378 00:48:52,600 --> 00:48:53,799 Parabéns, Sardner. 379 00:48:57,000 --> 00:48:58,359 Após 25 anos, 380 00:48:59,720 --> 00:49:01,719 finalmente conseguiu obter a minha informação. 381 00:49:43,400 --> 00:49:45,999 Adaptação e Legendagem Miguel Martins RTP - Produção 30526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.