Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,880 --> 00:00:27,119
MISSÃO
2
00:00:41,200 --> 00:00:42,799
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:01:25,160 --> 00:01:26,279
Bom dia, Sr. Phelps.
4
00:01:27,040 --> 00:01:29,119
Uma destas notas de 100 dronas
5
00:01:29,120 --> 00:01:32,079
é a verdadeira moeda
do Reino de Bahkan.
6
00:01:32,520 --> 00:01:34,519
A outra é uma falsificação perfeita.
7
00:01:34,840 --> 00:01:36,959
Cem milhões
destes dronas falsificados
8
00:01:37,280 --> 00:01:39,279
foram impressos
por Igor Stravos,
9
00:01:39,400 --> 00:01:42,319
Ministro das Finanças
da República Popular Federada.
10
00:01:42,640 --> 00:01:46,559
Stravos exigiu que Bahkan
resgate a sua moeda em ouro.
11
00:01:46,880 --> 00:01:49,559
Se Bahkan não conseguir provar
que as notas são falsificadas,
12
00:01:49,680 --> 00:01:51,359
terá de cumprir a exigência.
13
00:01:51,560 --> 00:01:55,079
Stravos sabe que isto esgotará
a reserva de ouro de Bahkan
14
00:01:55,200 --> 00:01:58,639
e precipitará a queda
do governo pró-ocidente de Bahkan.
15
00:01:59,320 --> 00:02:01,479
A sua missão, Jim,
caso decida aceitá-la,
16
00:02:01,600 --> 00:02:04,719
é destruir os dronas falsificados,
recuperar as placas
17
00:02:04,840 --> 00:02:08,159
e garantir que Stravos
nunca mais representa uma ameaça.
18
00:02:08,880 --> 00:02:11,719
Como sempre, se o senhor
ou algum membro da Força M.I.
19
00:02:11,840 --> 00:02:13,239
for capturado ou morto,
20
00:02:13,360 --> 00:02:16,519
o Secretário negará ter conhecimento
das vossas ações.
21
00:02:16,960 --> 00:02:19,559
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos.
22
00:02:20,120 --> 00:02:20,999
Boa sorte, Jim.
23
00:03:28,040 --> 00:03:29,479
FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS
24
00:03:36,040 --> 00:03:39,039
PRODUÇÃO
25
00:03:39,400 --> 00:03:41,959
ARGUMENTO
26
00:03:42,400 --> 00:03:45,359
REALIZAÇÃO
27
00:03:58,960 --> 00:04:00,439
Só ouvi um zumbido baixo.
28
00:04:01,120 --> 00:04:04,519
Proteger-te-á do som ultrassónico,
mas apenas durante dez minutos.
29
00:04:04,640 --> 00:04:08,119
Doze minutos no exterior.
Depois disso, a bateria esgota-se.
30
00:04:08,320 --> 00:04:09,359
E o que acontece depois?
31
00:04:09,480 --> 00:04:12,639
As ondas ultrassónicas a operarem
a um milhão de ciclos por segundo
32
00:04:12,760 --> 00:04:15,279
podem cozer um ovo.
A frequência de som, nesse corredor,
33
00:04:15,400 --> 00:04:17,479
é de três milhões de ciclos.
Não conseguirás ouvir,
34
00:04:17,600 --> 00:04:20,079
mas, em dois minutos,
pode tornar-te num vegetal.
35
00:04:21,320 --> 00:04:22,599
Tentar-me-ei lembrar disso.
36
00:04:22,760 --> 00:04:26,159
Infelizmente, só a voz do Stravos
pode desligar a corrente no corredor.
37
00:04:26,280 --> 00:04:28,119
Não podemos fazê-lo
sem o conhecimento deles.
38
00:04:29,560 --> 00:04:31,959
- Willy?
- Isto encaixará no cofre automático.
39
00:04:32,600 --> 00:04:34,319
Quando ajustarem
para abrir às 8h,
40
00:04:34,840 --> 00:04:38,199
isto vai recalibrar a hora para que
abra a porta do cofre à meia-noite.
41
00:04:38,760 --> 00:04:39,319
Ótimo.
42
00:04:39,680 --> 00:04:41,879
O governo de Bahkan
concordou em cooperar connosco.
43
00:04:42,160 --> 00:04:46,159
Já deram acesso ao Stravos
a um duplicado deste ficheiro
44
00:04:49,000 --> 00:04:52,479
e deram-nos um drona verdadeiro.
45
00:04:56,320 --> 00:04:57,599
Pelo menos, um lado dele.
46
00:04:59,160 --> 00:04:59,999
E isto.
47
00:05:02,280 --> 00:05:06,799
- Placas verdadeiras?
- Sim. Com uma pequena alteração.
48
00:05:06,920 --> 00:05:07,599
Barney?
49
00:05:40,640 --> 00:05:41,639
Está bom, Barney.
50
00:05:44,120 --> 00:05:46,159
Mas, Jim, o papel-moeda
empacotado de forma tão sólida,
51
00:05:46,280 --> 00:05:47,239
não arderá na totalidade.
52
00:05:47,480 --> 00:05:51,319
Tens razão, Beth. Mas o Stravos
fez uma falsificação perfeita dos dronas.
53
00:05:51,440 --> 00:05:52,319
São indetetáveis.
54
00:05:52,680 --> 00:05:54,559
Podes ter a certeza de que ele
está a tomar todas as precauções
55
00:05:54,600 --> 00:05:55,799
para garantir que ficam protegidos.
56
00:05:56,560 --> 00:05:58,759
Nós vamos utilizar as suas precauções
para destruí-lo.
57
00:06:36,680 --> 00:06:37,679
Sim?
58
00:06:37,920 --> 00:06:42,079
Barão Rakozny, enviado especial
do Reino de Bahkan, ministro.
59
00:06:42,520 --> 00:06:43,999
Deixe-o entrar.
60
00:06:51,880 --> 00:06:53,159
Barão Rakozny.
61
00:06:54,160 --> 00:06:55,279
Ministro Stravos.
62
00:06:55,520 --> 00:06:58,239
- Por favor, sente-se.
- Obrigado, mas prefiro ficar de pé.
63
00:06:59,080 --> 00:07:00,879
- Conhaque?
- Não, obrigado.
64
00:07:01,000 --> 00:07:02,279
Aceitaria um copo de conhaque.
65
00:07:02,400 --> 00:07:05,759
Gostaria de ir direto ao assunto.
Não temos tempo para amenidades.
66
00:07:06,120 --> 00:07:07,399
Proceda, barão.
67
00:07:08,040 --> 00:07:11,719
Foi informado de que o governo
do meu país decidiu resgatar, em ouro,
68
00:07:12,120 --> 00:07:15,279
os cem milhões de dronas detidos
pela República Popular Federada.
69
00:07:15,440 --> 00:07:16,159
Sim.
70
00:07:16,560 --> 00:07:19,039
Sendo assim, proponho que
esta reunião ocorra amanhã à tarde,
71
00:07:19,200 --> 00:07:20,719
aqui, no seu escritório, às 14h
72
00:07:21,440 --> 00:07:24,479
e que a Comissão Monetária Mundial
testemunhe a troca.
73
00:07:24,600 --> 00:07:26,079
Isso é satisfatório.
74
00:07:26,280 --> 00:07:29,639
Muito bem.
Este é Yuri Zagar.
75
00:07:29,920 --> 00:07:31,239
Se não se opuser,
76
00:07:31,360 --> 00:07:34,159
gostaria que ele inspecionasse
os dronas que o seu país detém.
77
00:07:34,720 --> 00:07:35,599
Mas porquê?
78
00:07:35,880 --> 00:07:39,439
Ouvimos rumores de que a nossa
moeda foi falsificada em quantidade.
79
00:07:40,360 --> 00:07:44,199
O seu governo pode ter recebido
parte dele, inadvertidamente, claro.
80
00:07:44,760 --> 00:07:46,639
Naturalmente,
gostaríamos de o isolar.
81
00:07:48,280 --> 00:07:52,159
O Sr. Zagar está qualificado
para descobrir dronas falsificados?
82
00:07:52,280 --> 00:07:54,719
Altamente qualificado, ministro.
83
00:07:58,280 --> 00:08:00,359
Quando gostaria que acontecesse
essa inspeção?
84
00:08:00,680 --> 00:08:02,599
Se permitir, imediatamente.
85
00:08:02,720 --> 00:08:04,839
Muito bem. Sigam-me.
86
00:08:31,160 --> 00:08:32,359
Qual é o problema?
87
00:08:33,120 --> 00:08:34,799
Estas lâmpadas precisam
de ser trocadas.
88
00:09:04,920 --> 00:09:07,639
Tenho uma reunião na embaixada.
Se não se opuser,
89
00:09:07,800 --> 00:09:10,399
o Sr. Zagar ficara aqui
e continuará a inspeção?
90
00:09:11,920 --> 00:09:12,439
Claro.
91
00:09:13,920 --> 00:09:17,599
Providencie ao Sr. Zagar
toda a assistência que precisar.
92
00:09:32,960 --> 00:09:33,959
Bruno!
93
00:09:35,840 --> 00:09:36,639
Elizabeth.
94
00:09:37,760 --> 00:09:41,079
Ministro Stravos, a minha esposa,
a baronesa Elizabeth Rakozny.
95
00:09:41,200 --> 00:09:42,199
- Baronesa.
- Ministro.
96
00:09:42,920 --> 00:09:46,079
Estou muito ocupado, Elizabeth.
O que queres?
97
00:09:46,280 --> 00:09:49,399
Prometeste-me, esta manhã,
que me levarias a almoçar. Lembras-te?
98
00:09:49,720 --> 00:09:52,399
Possivelmente, mas receio
que não será possível, neste momento.
99
00:09:52,520 --> 00:09:56,079
Mas é o nosso último dia aqui
e queria ver o Café Intime.
100
00:09:56,320 --> 00:09:58,519
Café Intime...
Não podes estar a falar a sério.
101
00:09:59,200 --> 00:09:59,959
Não sabes da sua reputação?
102
00:10:00,080 --> 00:10:03,159
Sim. É um dos cafés mais famosos
da Europa.
103
00:10:03,360 --> 00:10:06,559
Infames, queres tu dizer.
É um ponto de encontro para amantes,
104
00:10:06,920 --> 00:10:08,359
para homens e as suas amantes,
Elizabeth.
105
00:10:08,480 --> 00:10:11,799
Bruno, somos casados.
Quero ir.
106
00:10:12,240 --> 00:10:15,919
- Não, proíbo-te.
- Não proibiste o Sr. Zagar.
107
00:10:17,320 --> 00:10:21,119
O Sr. Zagar faz o que quiser, visto
que não tem uma reputação a defender.
108
00:10:21,400 --> 00:10:23,199
Agora, tenho de ir ter com o embaixador
dentro de 20 minutos.
109
00:10:23,600 --> 00:10:25,759
- Mas, Bruno...
- Não, de todo!
110
00:10:27,440 --> 00:10:28,479
Ministro.
111
00:10:36,280 --> 00:10:40,399
Gostaria que lhe arranjasse
um carro do governo para levá-la...
112
00:10:40,520 --> 00:10:43,159
Estou farta de ver o seu país
através de uma janela de hotel.
113
00:10:46,200 --> 00:10:48,079
Peço desculpa, a culpa não é sua.
114
00:10:49,160 --> 00:10:51,239
O Bruno é impossível.
115
00:10:51,520 --> 00:10:56,679
Ele é deveras estranho,
bastante vitoriano.
116
00:10:56,800 --> 00:11:01,639
Vitoriano? Autocrático, quererá dizer.
Acha que manda em tudo.
117
00:11:02,000 --> 00:11:03,999
Em todos, menos no Sr. Zagar.
118
00:11:04,120 --> 00:11:06,039
O Sr. Zagar é diferente. Ele é...
119
00:11:06,600 --> 00:11:07,319
O quê?
120
00:11:09,320 --> 00:11:10,959
Diferente em que sentido?
121
00:11:12,360 --> 00:11:15,999
Está tão curiosa acerca dele
quanto eu estou acerca do Café Intime?
122
00:11:16,120 --> 00:11:18,439
O seu marido proibiu-a de lá ir.
123
00:11:19,560 --> 00:11:21,479
Sei muito acerca do Sr. Zagar.
124
00:11:22,680 --> 00:11:25,679
Estaria disposta a falar sobre ele,
durante o almoço.
125
00:11:26,440 --> 00:11:28,999
Receio que o seu marido ficará muito,
muito chateado.
126
00:11:29,560 --> 00:11:31,119
O Sr. Zagar é um criminoso.
127
00:11:31,800 --> 00:11:33,359
Que tipo de criminoso?
128
00:11:34,120 --> 00:11:37,719
Almoço... Digamos, às 13h?
129
00:11:39,840 --> 00:11:41,959
Receio que não seja corajoso
o suficiente
130
00:11:42,080 --> 00:11:45,639
para arriscar a irritação do seu marido.
Por favor, que tipo de criminoso?
131
00:11:46,680 --> 00:11:48,959
É um falsificador.
132
00:11:49,640 --> 00:11:53,199
E... Mais, às 13h?
133
00:11:55,560 --> 00:11:57,279
Combinado.
134
00:12:00,440 --> 00:12:01,519
Desculpe.
135
00:12:09,560 --> 00:12:10,359
Acenda as luzes, por favor.
136
00:12:52,600 --> 00:12:56,279
Primeiro-Ministro Roshkoff,
entendo a sua preocupação.
137
00:12:56,680 --> 00:13:00,239
Mas garanto-lhe que o Reino de
Bahkan não consegue provar nada.
138
00:13:00,640 --> 00:13:04,439
Espero que não. Seria muito
embaraço se o conseguissem.
139
00:13:05,200 --> 00:13:07,839
Um embaraço
que teria repercussões graves.
140
00:13:08,400 --> 00:13:11,839
- Faço-me entender, Stravos?
- Perfeitamente, Primeiro-Ministro.
141
00:13:19,440 --> 00:13:20,079
Sim?
142
00:13:20,240 --> 00:13:21,639
O Sr. Zagar está aqui para vê-lo.
143
00:13:23,960 --> 00:13:24,999
Deixe-o entrar.
144
00:13:33,240 --> 00:13:36,399
Já completou a inspeção, Sr. Zagar?
145
00:13:36,920 --> 00:13:37,799
Sim.
146
00:13:39,720 --> 00:13:42,119
Pelo menos,
para a minha satisfação.
147
00:13:42,400 --> 00:13:45,719
A sua?
E a do barão Rakozny?
148
00:13:47,280 --> 00:13:48,319
Veremos.
149
00:13:49,920 --> 00:13:52,119
Fascina-me que o barão Rakozny
150
00:13:52,280 --> 00:13:55,199
procure o auxílio de um homem
como você para aconselhá-lo.
151
00:13:56,600 --> 00:13:58,999
- Um homem como eu?
- Sim, um falsificador.
152
00:14:02,480 --> 00:14:05,159
Consegue pensar
em alguém mais qualificado
153
00:14:06,000 --> 00:14:06,999
para detetar...
154
00:14:08,840 --> 00:14:10,119
... dinheiro falsificado?
155
00:14:11,240 --> 00:14:12,279
Como assim?
156
00:14:13,000 --> 00:14:14,399
Sabe o que quero dizer.
157
00:14:16,160 --> 00:14:20,519
Mas elas são boas.
Excelentes, na verdade.
158
00:14:20,920 --> 00:14:23,439
- Não são falsificadas.
- São, sim.
159
00:14:24,040 --> 00:14:27,039
Mas passarão na inspeção
da Comissão Monetária Mundial.
160
00:14:28,440 --> 00:14:32,679
Contudo, não causarão
uma crise monetária em Bahkan.
161
00:14:33,640 --> 00:14:34,359
Porque não?
162
00:14:34,760 --> 00:14:38,239
Por» foi enganado
em relação à quantidade de ouro
163
00:14:38,400 --> 00:14:40,679
que o governo de Bahkan
tem na reserva.
164
00:14:41,360 --> 00:14:45,439
Tem duzentos milhões, não cem.
165
00:15:05,920 --> 00:15:07,279
Não acredito em si.
166
00:15:08,400 --> 00:15:09,759
Porque mentiria?
167
00:15:10,720 --> 00:15:16,719
Mas, agora que está avisado, só tem
de imprimir mais cem milhões de dronas.
168
00:15:18,320 --> 00:15:19,639
Não é assim tão simples.
169
00:15:19,920 --> 00:15:23,839
O barão tem autoridade para retirar a
totalidade dos duzentos milhões em ouro
170
00:15:23,960 --> 00:15:26,799
da tesouraria de Bahkan.
Se for necessário.
171
00:15:29,440 --> 00:15:33,439
Porque está a ser tão prestativo,
Sr. Zagar?
172
00:15:34,200 --> 00:15:35,279
O que quer?
173
00:15:38,200 --> 00:15:42,039
As minhas necessidades são simples.
174
00:15:42,880 --> 00:15:44,279
Vivo uma vida modesta.
175
00:15:45,440 --> 00:15:46,839
Digamos...
176
00:15:47,720 --> 00:15:50,359
Três milhões de dronas em ouro.
177
00:15:51,040 --> 00:15:52,759
Claro que,
de forma a pagar-me,
178
00:15:53,560 --> 00:15:57,799
terá de persuadir o barão a trocar
o resto da reserva de ouro de Bahkan
179
00:15:57,920 --> 00:15:59,359
por outros cem milhões de dronas,
180
00:15:59,920 --> 00:16:01,919
sem que o seu governo
tivesse conhecimento.
181
00:16:02,680 --> 00:16:05,239
- Uma troca secreta?
- Exatamente.
182
00:16:05,800 --> 00:16:11,439
Uma que ocorrerá algures
junto à fronteira, após a troca oficial.
183
00:16:13,880 --> 00:16:16,559
A ideia é absurda.
Nunca resultaria.
184
00:16:16,880 --> 00:16:20,839
Além disso, não sei de nenhuma forma
para chantagear o barão Rakozny.
185
00:16:22,640 --> 00:16:23,679
Você sabe?
186
00:16:25,080 --> 00:16:30,199
Não, mas estou certo de
que a a República Popular Federada
187
00:16:30,320 --> 00:16:33,919
tem um dossiê completo de todos
os oficiais dos mais altos cargos
188
00:16:34,320 --> 00:16:35,359
do governo de Bahkan.
189
00:16:36,200 --> 00:16:42,239
E, talvez, no arquivo do barão,
exista algo que possa utilizar.
190
00:16:47,640 --> 00:16:48,519
Pense nisso.
191
00:17:04,480 --> 00:17:07,759
- Sim, ministro?
- Traga-me o arquivo do barão Rakozny.
192
00:17:24,880 --> 00:17:27,079
Agora, consigo perceber o porquê
de o café ser uma lenda.
193
00:17:27,520 --> 00:17:29,519
Pergunto-me quantas destas pessoas
são casadas.
194
00:17:30,320 --> 00:17:32,319
A maioria é,
mas não entre si.
195
00:17:51,640 --> 00:17:54,759
O Sr. Zagar,
aparentemente, é um mulherengo.
196
00:17:54,920 --> 00:17:55,919
Pois é.
197
00:17:56,440 --> 00:17:57,759
Não percebo.
198
00:17:57,920 --> 00:18:00,759
- Acho que é muito atraente.
- A sério?
199
00:18:02,760 --> 00:18:08,239
Quer dizer, consigo compreender
o porquê de as mulheres acharem isso.
200
00:18:10,320 --> 00:18:12,159
Mesmo sendo um criminoso?
201
00:18:12,160 --> 00:18:17,199
Um falsificador não é um criminoso.
São mais como artistas.
202
00:18:17,920 --> 00:18:19,999
Há algo de romântico
na forma como eles...
203
00:18:37,320 --> 00:18:39,199
Por favor, tire-me daqui.
Ele não me pode ver.
204
00:18:40,560 --> 00:18:41,559
Por aqui.
205
00:18:41,680 --> 00:18:44,399
Todos os trabalhadores têm direito
a uma pausa para almoçar, barão.
206
00:18:44,520 --> 00:18:45,519
Sim, percebo.
207
00:18:48,080 --> 00:18:49,119
Elizabeth!
208
00:18:52,240 --> 00:18:53,279
Elizabeth!
209
00:18:53,400 --> 00:18:56,039
Porque é que vieste aqui, depois
de te ter expressamente proibido?
210
00:18:56,360 --> 00:18:58,479
Barão, posso explicar.
A culpa é minha. Eu...
211
00:18:58,600 --> 00:19:02,359
Isso não é verdade. Pedi ao ministro
Stravos para me trazer aqui.
212
00:19:02,480 --> 00:19:04,439
- Sim, consigo acreditar nisso.
- Barão...
213
00:19:04,800 --> 00:19:06,439
Conheço a minha esposa
melhor do que ela acha.
214
00:19:06,840 --> 00:19:08,679
- Bruno!
- Não faças uma cena, Elizabeth.
215
00:19:08,800 --> 00:19:10,439
És desprezável, Bruno!
216
00:19:10,720 --> 00:19:13,239
Falaremos disso
e do teu comportamento, no hotel.
217
00:19:13,360 --> 00:19:14,079
Agora, anda.
218
00:19:14,800 --> 00:19:16,559
Estás a fazer um espetáculo,
Elizabeth.
219
00:19:16,680 --> 00:19:18,479
Não te esqueças
de que és uma Rakozny.
220
00:19:18,600 --> 00:19:20,199
Quem me dera conseguir esquecer!
221
00:19:20,320 --> 00:19:23,599
Bem, isto é uma surpresa.
222
00:19:25,080 --> 00:19:26,159
Espera no carro, por favor.
223
00:19:30,200 --> 00:19:34,039
Também sugiro que se vá embora,
Sr. Zagar, e termine a sua inspeção.
224
00:19:34,480 --> 00:19:38,039
Claro, barão, depois de me despedir
dos meus amigos.
225
00:19:47,160 --> 00:19:51,359
Sr. Zagar, gostaria de falar consigo
no meu escritório,
226
00:19:51,480 --> 00:19:53,639
acerca do que conversámos
esta manhã.
227
00:21:08,320 --> 00:21:12,959
Nunca li um compêndio de integridade
tão aborrecido em toda a minha vida.
228
00:21:15,200 --> 00:21:18,719
Este homem é tão virtuoso.
É completamente desumano.
229
00:21:19,080 --> 00:21:21,159
Mas se não encontrou nada
no dossiê do barão,
230
00:21:21,480 --> 00:21:23,759
o que o leva a acreditar
que ainda o pode chantagear?
231
00:21:25,160 --> 00:21:27,519
Através da sua esposa,
a baronesa.
232
00:21:28,560 --> 00:21:30,359
- Não estou a entender.
- Entende, sim.
233
00:21:30,680 --> 00:21:32,079
É um homem muito percetivo.
234
00:21:32,320 --> 00:21:34,719
Já reparou na forma
como a baronesa olha para si?
235
00:21:35,760 --> 00:21:39,319
Tudo o que tem de fazer é convidá-la
para um jantar no Café Intime,
236
00:21:39,640 --> 00:21:43,119
esta noite, numa das suas salas
de jantar privadas.
237
00:21:46,280 --> 00:21:47,919
É só isso que tenho de fazer?
238
00:21:48,080 --> 00:21:49,799
Gravarei todo o encontro.
239
00:21:50,840 --> 00:21:52,719
E mostrará a gravação ao barão...
240
00:21:53,720 --> 00:21:55,039
... que me matará.
241
00:21:55,320 --> 00:21:57,759
- Ele é um homem muito orgulhoso.
- Precisamente.
242
00:21:58,640 --> 00:22:00,959
O barão tem tanto orgulho
no nome Rakozny
243
00:22:01,080 --> 00:22:04,519
que fará tudo para protegê-lo
de um escândalo público e da vergonha.
244
00:22:05,720 --> 00:22:09,719
E também haverá ouro extra para si.
Talvez, mais um quarto de milhão?
245
00:22:10,880 --> 00:22:12,999
Estava a pensar mais...
246
00:22:14,160 --> 00:22:15,159
... em metade.
247
00:22:16,320 --> 00:22:19,559
Meio milhão?
Está a esticar-se.
248
00:22:19,720 --> 00:22:23,199
Não, não.
Metade dos cem milhões.
249
00:22:24,880 --> 00:22:26,599
Uma parceria plena.
250
00:22:32,440 --> 00:22:34,079
Não pode estar a falar a sério.
251
00:22:34,240 --> 00:22:37,199
Falo muito a sério quando se trata
de arriscar a minha vida.
252
00:22:38,160 --> 00:22:39,879
Não sei o que faria sem ela.
253
00:22:44,000 --> 00:22:48,559
Bem, Igor,
ligo para a baronesa
254
00:22:50,280 --> 00:22:51,679
ou para o barão?
255
00:22:55,800 --> 00:22:57,559
Câmbio de moeda estrangeira.
256
00:23:08,120 --> 00:23:09,439
Caixa 9-14.
257
00:23:59,200 --> 00:24:01,359
- Tem um fósforo?
- Sim, acho que sim.
258
00:24:04,200 --> 00:24:05,759
- Fique com eles.
- Obrigado.
259
00:25:19,080 --> 00:25:21,319
Deixe-me encher-lhe
mais um copo de vinho.
260
00:25:26,040 --> 00:25:27,559
Acho que não deveria.
261
00:25:37,960 --> 00:25:38,439
Se o Bruno descobrir que...
262
00:25:38,560 --> 00:25:42,319
Por favor. Não quero ouvir mais nada
sobre o barão.
263
00:25:42,440 --> 00:25:43,879
- Mas...
- Por favor.
264
00:25:44,760 --> 00:25:45,759
À nossa.
265
00:25:46,720 --> 00:25:48,359
Mas mal nos conhecemos.
266
00:25:48,480 --> 00:25:52,079
Isso é um erro que pode,
facilmente, ser corrigido.
267
00:25:52,720 --> 00:25:54,039
Acha que isto é adequado?
268
00:25:54,720 --> 00:25:58,319
Com uma mulher bonita,
o que poderia ser mais adequado?
269
00:25:58,600 --> 00:26:00,079
Não deveria mesmo.
270
00:26:01,840 --> 00:26:04,679
A sua voz diz que não,
271
00:26:06,000 --> 00:26:09,879
mas os seus olhos dizem que sim.
272
00:26:10,960 --> 00:26:12,799
Em qual devo acreditar?
273
00:26:19,880 --> 00:26:21,999
Yuri. Yuri.
274
00:26:34,600 --> 00:26:36,279
Conhece as minhas condições, barão.
275
00:26:37,720 --> 00:26:40,719
Ou liberta os outros cem milhões
em ouro
276
00:26:40,920 --> 00:26:45,919
ou o filme que acabou de ver,
será do domínio público.
277
00:26:46,480 --> 00:26:47,759
Decência...
278
00:26:49,040 --> 00:26:50,559
Não tem decência?
279
00:26:50,800 --> 00:26:55,079
Não. Apenas um problema.
Um que você pode resolver.
280
00:27:00,120 --> 00:27:01,279
Então, barão?
281
00:27:04,840 --> 00:27:09,279
A Casa dos Rakozny
data do século XIV,
282
00:27:09,440 --> 00:27:10,559
sem nunca ter tido um resquício
de um escândalo.
283
00:27:12,240 --> 00:27:15,599
Agora, para protegê-la,
pede-me para tornar-me um ladrão
284
00:27:17,640 --> 00:27:19,119
e um traidor para o meu país.
285
00:27:19,440 --> 00:27:21,959
Todos temos de fazer
pequenos compromissos.
286
00:27:23,280 --> 00:27:24,519
Preciso de tempo para pensar.
287
00:27:24,680 --> 00:27:26,239
Não.
Quero que responda agora.
288
00:27:29,840 --> 00:27:30,839
Então?
289
00:27:34,760 --> 00:27:39,959
Quando e onde é que propõe
que seja feita esta troca secreta?
290
00:27:40,160 --> 00:27:43,719
No cruzamento da fronteira, a oeste
de Zinogrado, amanhã, às 17h.
291
00:27:48,480 --> 00:27:49,679
O ouro estará lá.
292
00:28:17,560 --> 00:28:17,959
Parabéns, Igor.
293
00:28:20,360 --> 00:28:23,159
Vou pedir à tipografia
da Casa da Moeda do governo
294
00:28:23,280 --> 00:28:25,839
para enviar dois seus melhores homens,
de manhã,
295
00:28:26,320 --> 00:28:28,559
para começarem a imprimir
os dronas a mais.
296
00:28:28,880 --> 00:28:30,879
- Eles podem falar.
- Não, não.
297
00:28:31,720 --> 00:28:35,359
Lidarei com eles da mesma forma
que lidei com os dois primeiros.
298
00:28:35,720 --> 00:28:40,399
Isso pode levantar suspeitas. Mais dois
impressores do governo desaparecidos,
299
00:28:40,520 --> 00:28:43,039
pouco depois dos dois primeiros
terem desaparecido.
300
00:28:43,440 --> 00:28:46,719
Se o Primeiro-Ministro ficar a saber,
pode começar a suspeitar.
301
00:28:47,400 --> 00:28:50,119
- Não há alternativa.
- Há, sim.
302
00:28:50,560 --> 00:28:54,679
Dois antigos colegas meus.
303
00:28:55,320 --> 00:28:56,599
Excelentes homens
304
00:28:57,120 --> 00:29:00,799
e que calham estar a visitar a República
Popular Federada, neste momento.
305
00:29:02,240 --> 00:29:03,519
Estou a perceber.
306
00:29:05,320 --> 00:29:08,919
Já tinha tudo isto planeado
antes de sair de Bahkan, certo?
307
00:29:11,920 --> 00:29:16,119
Não. A que horas devem os meus
homens chegar, amanhã?
308
00:29:16,240 --> 00:29:17,479
Às 8h de amanhã,
309
00:29:17,600 --> 00:29:19,999
prontos para trabalhar assim
que receber as placas do cofre.
310
00:29:20,160 --> 00:29:21,319
Sim.
311
00:30:10,280 --> 00:30:13,279
VIRAR DUAS VEZES PARA ESQ. 7
VIRAR UMA VEZ PARA DIR. 4
312
00:30:13,400 --> 00:30:16,239
VIRAR UMA VEZ PARA ESQ. 3
313
00:30:38,400 --> 00:30:39,719
VIRAR DUAS VEZES PARA ESQ. 7
VIRAR UMA VEZ PARA DIR. 4
314
00:30:39,840 --> 00:30:40,839
VIRAR UMA VEZ PARA ESQ. 3
315
00:36:25,720 --> 00:36:28,559
- O que é isso?
- Tinta e solvente de limpeza.
316
00:38:34,600 --> 00:38:36,519
Daqui fala o ministro.
Desligue o som, por favor.
317
00:39:41,880 --> 00:39:43,599
- Bom dia.
- Bom dia, ministro.
318
00:39:43,720 --> 00:39:45,999
- Os seus homens estão aqui?
- Prontos e à espera.
319
00:39:54,880 --> 00:39:56,599
- Quanto é que lhes contou?
- Tudo.
320
00:39:56,920 --> 00:39:59,319
São amigos.
Completamente fiáveis.
321
00:40:00,000 --> 00:40:02,559
E em relação ao guarda
que está da parte de fora?
322
00:40:02,800 --> 00:40:03,919
Também é fiável.
323
00:40:05,720 --> 00:40:09,279
Por favor. Esta impressão
têm de estar pronta às 14h,
324
00:40:09,400 --> 00:40:11,799
para ser carregada para Zinogrado.
Tem tudo o que precisa?
325
00:40:11,960 --> 00:40:13,959
- Sim, Sua Excelência.
- Então, mãos à obra.
326
00:40:19,640 --> 00:40:21,399
Vai ficar, ministro?
327
00:40:22,840 --> 00:40:24,799
Estas placas nunca sairão
da minha vista,
328
00:40:24,920 --> 00:40:26,079
exceto quando estiverem no cofre.
329
00:41:14,280 --> 00:41:15,479
Perfeito.
330
00:43:53,880 --> 00:43:57,159
Sentem-se, senhores.
Direi ao ministro que estão aqui.
331
00:44:30,640 --> 00:44:31,239
Sim?
332
00:44:33,160 --> 00:44:34,159
Vou já.
333
00:44:36,240 --> 00:44:39,119
O Rakozny e o Sr. Malcolm Forrester,
da Comissão Monetária Mundial,
334
00:44:39,240 --> 00:44:39,919
chegaram.
335
00:44:42,000 --> 00:44:42,879
Guarda.
336
00:44:44,560 --> 00:44:48,559
Deixe isto na sala ao lado
e traga a moeda que já lá está.
337
00:44:49,000 --> 00:44:52,719
Ministro, porquê perder tempo
a levar isto para a sala ao lado,
338
00:44:52,840 --> 00:44:54,079
a fazer essa movimentação?
339
00:44:54,320 --> 00:44:58,319
Porque não utiliza esta moeda lá em
cima e envia a outra para Zinogrado?
340
00:44:58,800 --> 00:45:00,159
Afinal, é tudo igual.
341
00:45:02,080 --> 00:45:04,079
Leve esta moeda para o meu escritório
342
00:45:04,400 --> 00:45:07,279
e carregue a outra para a carrinha
com destino a Zinogrado.
343
00:45:10,800 --> 00:45:11,919
Dê-me as placas.
344
00:45:48,120 --> 00:45:49,839
Leve isto para o escritório do ministro.
345
00:46:14,360 --> 00:46:15,639
Ligue para o gabinete do cofre!
346
00:46:19,240 --> 00:46:21,439
Ministro, tem uma chamada.
347
00:46:25,840 --> 00:46:26,759
O quê?!
348
00:46:41,760 --> 00:46:43,879
Primeiro-Ministro,
que bom voltar a vê-lo.
349
00:46:44,080 --> 00:46:46,039
- Sr. Malcolm.
- Este é o barão Rakozny.
350
00:46:46,480 --> 00:46:48,279
- Barão.
- Primeiro-Ministro Roshkoff.
351
00:46:50,840 --> 00:46:52,839
A outra moeda já foi enviada
para o meu escritório?
352
00:46:52,960 --> 00:46:54,239
Sim, ministro, há alguns minutos.
353
00:47:03,240 --> 00:47:05,159
- Primeiro-Ministro Roshkoff.
- Igor.
354
00:47:05,360 --> 00:47:08,639
Não fui informado de que estaria
presente, Primeiro-Ministro.
355
00:47:09,000 --> 00:47:11,919
Não. Mudei de planos à última da hora.
356
00:47:11,920 --> 00:47:14,039
Sr. Malcolm, continuamos?
357
00:47:14,880 --> 00:47:17,839
Mas o homem do barão, Yuri Zagar,
já inspecionou o dinheiro.
358
00:47:18,120 --> 00:47:19,679
É preciso outra examinação?
359
00:47:19,800 --> 00:47:22,719
Lamento, mas as regras
da Comissão Monetária Mundial
360
00:47:23,200 --> 00:47:27,479
exigem que seja feita, pelo menos,
uma inspeção superficial.
361
00:47:28,120 --> 00:47:30,759
É uma mera formalidade.
De certeza que entende.
362
00:47:36,320 --> 00:47:37,279
Estranho.
363
00:47:37,720 --> 00:47:39,199
O quê, Sr. Malcolm?
364
00:47:39,680 --> 00:47:44,159
Não sabia que o Rei Boris tinha
um sinal na sua bochecha esquerda.
365
00:47:53,880 --> 00:47:55,559
Está a dizer que são falsificadas?
366
00:47:55,720 --> 00:47:59,799
Receio que sim.
Terá de haver uma investigação.
367
00:48:00,320 --> 00:48:03,999
Garanto-lhe, Sr. Malcolm,
que nem o meu governo nem eu
368
00:48:04,160 --> 00:48:05,599
tínhamos conhecimento disto.
369
00:48:05,800 --> 00:48:09,079
Acredito que não houve
nenhuma conspiração fraudulenta.
370
00:48:09,400 --> 00:48:13,279
Mas haverá uma investigação.
Uma mera formalidade.
371
00:48:13,400 --> 00:48:16,039
- Espero que entenda.
- Claro, claro.
372
00:48:16,800 --> 00:48:20,239
Eu mesmo conduzirei uma investigação
relativa a este assunto.
373
00:48:20,760 --> 00:48:24,359
Se me derem licença, farei com que
o ouro volte para a tesouraria de Bahkan.
374
00:48:27,200 --> 00:48:28,159
Senhores.
375
00:48:34,120 --> 00:48:37,759
Estava a pensar ir almoçar mais tarde
com o embaixador, Primeiro-Ministro.
376
00:48:37,920 --> 00:48:39,599
Talvez queira juntar-se a nós.
377
00:48:39,920 --> 00:48:43,919
Noutra altura, Sr. Malcolm.
Tenho assuntos importantes para tratar.
378
00:48:44,200 --> 00:48:44,919
Compreendo.
379
00:48:56,360 --> 00:48:57,519
Primeiro-Ministro...
380
00:48:59,760 --> 00:49:01,359
Posso explicar.
381
00:49:01,480 --> 00:49:02,399
Por favor, Stravos,
382
00:49:03,240 --> 00:49:06,159
não quero ouvir mais nenhuma mentira
que acabou de lhe ocorrer.
383
00:49:06,280 --> 00:49:09,759
- Mas, Primeiro-Ministro...
- Só tenho um simples pedido para si.
384
00:49:10,400 --> 00:49:12,759
Mas posso explicar tudo.
385
00:49:13,680 --> 00:49:14,839
Tem de me ouvir.
386
00:49:18,200 --> 00:49:18,999
Dê-me uma oportunidade.
387
00:49:45,480 --> 00:49:48,359
Adaptação e Legendagem
Miguel Martins
RTP - PRODUÇÃO
30895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.