All language subtitles for Mission- Impossible S04 E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,880 --> 00:00:27,119 MISSÃO 2 00:00:41,200 --> 00:00:42,799 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:01:25,160 --> 00:01:26,279 Bom dia, Sr. Phelps. 4 00:01:27,040 --> 00:01:29,119 Uma destas notas de 100 dronas 5 00:01:29,120 --> 00:01:32,079 é a verdadeira moeda do Reino de Bahkan. 6 00:01:32,520 --> 00:01:34,519 A outra é uma falsificação perfeita. 7 00:01:34,840 --> 00:01:36,959 Cem milhões destes dronas falsificados 8 00:01:37,280 --> 00:01:39,279 foram impressos por Igor Stravos, 9 00:01:39,400 --> 00:01:42,319 Ministro das Finanças da República Popular Federada. 10 00:01:42,640 --> 00:01:46,559 Stravos exigiu que Bahkan resgate a sua moeda em ouro. 11 00:01:46,880 --> 00:01:49,559 Se Bahkan não conseguir provar que as notas são falsificadas, 12 00:01:49,680 --> 00:01:51,359 terá de cumprir a exigência. 13 00:01:51,560 --> 00:01:55,079 Stravos sabe que isto esgotará a reserva de ouro de Bahkan 14 00:01:55,200 --> 00:01:58,639 e precipitará a queda do governo pró-ocidente de Bahkan. 15 00:01:59,320 --> 00:02:01,479 A sua missão, Jim, caso decida aceitá-la, 16 00:02:01,600 --> 00:02:04,719 é destruir os dronas falsificados, recuperar as placas 17 00:02:04,840 --> 00:02:08,159 e garantir que Stravos nunca mais representa uma ameaça. 18 00:02:08,880 --> 00:02:11,719 Como sempre, se o senhor ou algum membro da Força M.I. 19 00:02:11,840 --> 00:02:13,239 for capturado ou morto, 20 00:02:13,360 --> 00:02:16,519 o Secretário negará ter conhecimento das vossas ações. 21 00:02:16,960 --> 00:02:19,559 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. 22 00:02:20,120 --> 00:02:20,999 Boa sorte, Jim. 23 00:03:28,040 --> 00:03:29,479 FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS 24 00:03:36,040 --> 00:03:39,039 PRODUÇÃO 25 00:03:39,400 --> 00:03:41,959 ARGUMENTO 26 00:03:42,400 --> 00:03:45,359 REALIZAÇÃO 27 00:03:58,960 --> 00:04:00,439 Só ouvi um zumbido baixo. 28 00:04:01,120 --> 00:04:04,519 Proteger-te-á do som ultrassónico, mas apenas durante dez minutos. 29 00:04:04,640 --> 00:04:08,119 Doze minutos no exterior. Depois disso, a bateria esgota-se. 30 00:04:08,320 --> 00:04:09,359 E o que acontece depois? 31 00:04:09,480 --> 00:04:12,639 As ondas ultrassónicas a operarem a um milhão de ciclos por segundo 32 00:04:12,760 --> 00:04:15,279 podem cozer um ovo. A frequência de som, nesse corredor, 33 00:04:15,400 --> 00:04:17,479 é de três milhões de ciclos. Não conseguirás ouvir, 34 00:04:17,600 --> 00:04:20,079 mas, em dois minutos, pode tornar-te num vegetal. 35 00:04:21,320 --> 00:04:22,599 Tentar-me-ei lembrar disso. 36 00:04:22,760 --> 00:04:26,159 Infelizmente, só a voz do Stravos pode desligar a corrente no corredor. 37 00:04:26,280 --> 00:04:28,119 Não podemos fazê-lo sem o conhecimento deles. 38 00:04:29,560 --> 00:04:31,959 - Willy? - Isto encaixará no cofre automático. 39 00:04:32,600 --> 00:04:34,319 Quando ajustarem para abrir às 8h, 40 00:04:34,840 --> 00:04:38,199 isto vai recalibrar a hora para que abra a porta do cofre à meia-noite. 41 00:04:38,760 --> 00:04:39,319 Ótimo. 42 00:04:39,680 --> 00:04:41,879 O governo de Bahkan concordou em cooperar connosco. 43 00:04:42,160 --> 00:04:46,159 Já deram acesso ao Stravos a um duplicado deste ficheiro 44 00:04:49,000 --> 00:04:52,479 e deram-nos um drona verdadeiro. 45 00:04:56,320 --> 00:04:57,599 Pelo menos, um lado dele. 46 00:04:59,160 --> 00:04:59,999 E isto. 47 00:05:02,280 --> 00:05:06,799 - Placas verdadeiras? - Sim. Com uma pequena alteração. 48 00:05:06,920 --> 00:05:07,599 Barney? 49 00:05:40,640 --> 00:05:41,639 Está bom, Barney. 50 00:05:44,120 --> 00:05:46,159 Mas, Jim, o papel-moeda empacotado de forma tão sólida, 51 00:05:46,280 --> 00:05:47,239 não arderá na totalidade. 52 00:05:47,480 --> 00:05:51,319 Tens razão, Beth. Mas o Stravos fez uma falsificação perfeita dos dronas. 53 00:05:51,440 --> 00:05:52,319 São indetetáveis. 54 00:05:52,680 --> 00:05:54,559 Podes ter a certeza de que ele está a tomar todas as precauções 55 00:05:54,600 --> 00:05:55,799 para garantir que ficam protegidos. 56 00:05:56,560 --> 00:05:58,759 Nós vamos utilizar as suas precauções para destruí-lo. 57 00:06:36,680 --> 00:06:37,679 Sim? 58 00:06:37,920 --> 00:06:42,079 Barão Rakozny, enviado especial do Reino de Bahkan, ministro. 59 00:06:42,520 --> 00:06:43,999 Deixe-o entrar. 60 00:06:51,880 --> 00:06:53,159 Barão Rakozny. 61 00:06:54,160 --> 00:06:55,279 Ministro Stravos. 62 00:06:55,520 --> 00:06:58,239 - Por favor, sente-se. - Obrigado, mas prefiro ficar de pé. 63 00:06:59,080 --> 00:07:00,879 - Conhaque? - Não, obrigado. 64 00:07:01,000 --> 00:07:02,279 Aceitaria um copo de conhaque. 65 00:07:02,400 --> 00:07:05,759 Gostaria de ir direto ao assunto. Não temos tempo para amenidades. 66 00:07:06,120 --> 00:07:07,399 Proceda, barão. 67 00:07:08,040 --> 00:07:11,719 Foi informado de que o governo do meu país decidiu resgatar, em ouro, 68 00:07:12,120 --> 00:07:15,279 os cem milhões de dronas detidos pela República Popular Federada. 69 00:07:15,440 --> 00:07:16,159 Sim. 70 00:07:16,560 --> 00:07:19,039 Sendo assim, proponho que esta reunião ocorra amanhã à tarde, 71 00:07:19,200 --> 00:07:20,719 aqui, no seu escritório, às 14h 72 00:07:21,440 --> 00:07:24,479 e que a Comissão Monetária Mundial testemunhe a troca. 73 00:07:24,600 --> 00:07:26,079 Isso é satisfatório. 74 00:07:26,280 --> 00:07:29,639 Muito bem. Este é Yuri Zagar. 75 00:07:29,920 --> 00:07:31,239 Se não se opuser, 76 00:07:31,360 --> 00:07:34,159 gostaria que ele inspecionasse os dronas que o seu país detém. 77 00:07:34,720 --> 00:07:35,599 Mas porquê? 78 00:07:35,880 --> 00:07:39,439 Ouvimos rumores de que a nossa moeda foi falsificada em quantidade. 79 00:07:40,360 --> 00:07:44,199 O seu governo pode ter recebido parte dele, inadvertidamente, claro. 80 00:07:44,760 --> 00:07:46,639 Naturalmente, gostaríamos de o isolar. 81 00:07:48,280 --> 00:07:52,159 O Sr. Zagar está qualificado para descobrir dronas falsificados? 82 00:07:52,280 --> 00:07:54,719 Altamente qualificado, ministro. 83 00:07:58,280 --> 00:08:00,359 Quando gostaria que acontecesse essa inspeção? 84 00:08:00,680 --> 00:08:02,599 Se permitir, imediatamente. 85 00:08:02,720 --> 00:08:04,839 Muito bem. Sigam-me. 86 00:08:31,160 --> 00:08:32,359 Qual é o problema? 87 00:08:33,120 --> 00:08:34,799 Estas lâmpadas precisam de ser trocadas. 88 00:09:04,920 --> 00:09:07,639 Tenho uma reunião na embaixada. Se não se opuser, 89 00:09:07,800 --> 00:09:10,399 o Sr. Zagar ficara aqui e continuará a inspeção? 90 00:09:11,920 --> 00:09:12,439 Claro. 91 00:09:13,920 --> 00:09:17,599 Providencie ao Sr. Zagar toda a assistência que precisar. 92 00:09:32,960 --> 00:09:33,959 Bruno! 93 00:09:35,840 --> 00:09:36,639 Elizabeth. 94 00:09:37,760 --> 00:09:41,079 Ministro Stravos, a minha esposa, a baronesa Elizabeth Rakozny. 95 00:09:41,200 --> 00:09:42,199 - Baronesa. - Ministro. 96 00:09:42,920 --> 00:09:46,079 Estou muito ocupado, Elizabeth. O que queres? 97 00:09:46,280 --> 00:09:49,399 Prometeste-me, esta manhã, que me levarias a almoçar. Lembras-te? 98 00:09:49,720 --> 00:09:52,399 Possivelmente, mas receio que não será possível, neste momento. 99 00:09:52,520 --> 00:09:56,079 Mas é o nosso último dia aqui e queria ver o Café Intime. 100 00:09:56,320 --> 00:09:58,519 Café Intime... Não podes estar a falar a sério. 101 00:09:59,200 --> 00:09:59,959 Não sabes da sua reputação? 102 00:10:00,080 --> 00:10:03,159 Sim. É um dos cafés mais famosos da Europa. 103 00:10:03,360 --> 00:10:06,559 Infames, queres tu dizer. É um ponto de encontro para amantes, 104 00:10:06,920 --> 00:10:08,359 para homens e as suas amantes, Elizabeth. 105 00:10:08,480 --> 00:10:11,799 Bruno, somos casados. Quero ir. 106 00:10:12,240 --> 00:10:15,919 - Não, proíbo-te. - Não proibiste o Sr. Zagar. 107 00:10:17,320 --> 00:10:21,119 O Sr. Zagar faz o que quiser, visto que não tem uma reputação a defender. 108 00:10:21,400 --> 00:10:23,199 Agora, tenho de ir ter com o embaixador dentro de 20 minutos. 109 00:10:23,600 --> 00:10:25,759 - Mas, Bruno... - Não, de todo! 110 00:10:27,440 --> 00:10:28,479 Ministro. 111 00:10:36,280 --> 00:10:40,399 Gostaria que lhe arranjasse um carro do governo para levá-la... 112 00:10:40,520 --> 00:10:43,159 Estou farta de ver o seu país através de uma janela de hotel. 113 00:10:46,200 --> 00:10:48,079 Peço desculpa, a culpa não é sua. 114 00:10:49,160 --> 00:10:51,239 O Bruno é impossível. 115 00:10:51,520 --> 00:10:56,679 Ele é deveras estranho, bastante vitoriano. 116 00:10:56,800 --> 00:11:01,639 Vitoriano? Autocrático, quererá dizer. Acha que manda em tudo. 117 00:11:02,000 --> 00:11:03,999 Em todos, menos no Sr. Zagar. 118 00:11:04,120 --> 00:11:06,039 O Sr. Zagar é diferente. Ele é... 119 00:11:06,600 --> 00:11:07,319 O quê? 120 00:11:09,320 --> 00:11:10,959 Diferente em que sentido? 121 00:11:12,360 --> 00:11:15,999 Está tão curiosa acerca dele quanto eu estou acerca do Café Intime? 122 00:11:16,120 --> 00:11:18,439 O seu marido proibiu-a de lá ir. 123 00:11:19,560 --> 00:11:21,479 Sei muito acerca do Sr. Zagar. 124 00:11:22,680 --> 00:11:25,679 Estaria disposta a falar sobre ele, durante o almoço. 125 00:11:26,440 --> 00:11:28,999 Receio que o seu marido ficará muito, muito chateado. 126 00:11:29,560 --> 00:11:31,119 O Sr. Zagar é um criminoso. 127 00:11:31,800 --> 00:11:33,359 Que tipo de criminoso? 128 00:11:34,120 --> 00:11:37,719 Almoço... Digamos, às 13h? 129 00:11:39,840 --> 00:11:41,959 Receio que não seja corajoso o suficiente 130 00:11:42,080 --> 00:11:45,639 para arriscar a irritação do seu marido. Por favor, que tipo de criminoso? 131 00:11:46,680 --> 00:11:48,959 É um falsificador. 132 00:11:49,640 --> 00:11:53,199 E... Mais, às 13h? 133 00:11:55,560 --> 00:11:57,279 Combinado. 134 00:12:00,440 --> 00:12:01,519 Desculpe. 135 00:12:09,560 --> 00:12:10,359 Acenda as luzes, por favor. 136 00:12:52,600 --> 00:12:56,279 Primeiro-Ministro Roshkoff, entendo a sua preocupação. 137 00:12:56,680 --> 00:13:00,239 Mas garanto-lhe que o Reino de Bahkan não consegue provar nada. 138 00:13:00,640 --> 00:13:04,439 Espero que não. Seria muito embaraço se o conseguissem. 139 00:13:05,200 --> 00:13:07,839 Um embaraço que teria repercussões graves. 140 00:13:08,400 --> 00:13:11,839 - Faço-me entender, Stravos? - Perfeitamente, Primeiro-Ministro. 141 00:13:19,440 --> 00:13:20,079 Sim? 142 00:13:20,240 --> 00:13:21,639 O Sr. Zagar está aqui para vê-lo. 143 00:13:23,960 --> 00:13:24,999 Deixe-o entrar. 144 00:13:33,240 --> 00:13:36,399 Já completou a inspeção, Sr. Zagar? 145 00:13:36,920 --> 00:13:37,799 Sim. 146 00:13:39,720 --> 00:13:42,119 Pelo menos, para a minha satisfação. 147 00:13:42,400 --> 00:13:45,719 A sua? E a do barão Rakozny? 148 00:13:47,280 --> 00:13:48,319 Veremos. 149 00:13:49,920 --> 00:13:52,119 Fascina-me que o barão Rakozny 150 00:13:52,280 --> 00:13:55,199 procure o auxílio de um homem como você para aconselhá-lo. 151 00:13:56,600 --> 00:13:58,999 - Um homem como eu? - Sim, um falsificador. 152 00:14:02,480 --> 00:14:05,159 Consegue pensar em alguém mais qualificado 153 00:14:06,000 --> 00:14:06,999 para detetar... 154 00:14:08,840 --> 00:14:10,119 ... dinheiro falsificado? 155 00:14:11,240 --> 00:14:12,279 Como assim? 156 00:14:13,000 --> 00:14:14,399 Sabe o que quero dizer. 157 00:14:16,160 --> 00:14:20,519 Mas elas são boas. Excelentes, na verdade. 158 00:14:20,920 --> 00:14:23,439 - Não são falsificadas. - São, sim. 159 00:14:24,040 --> 00:14:27,039 Mas passarão na inspeção da Comissão Monetária Mundial. 160 00:14:28,440 --> 00:14:32,679 Contudo, não causarão uma crise monetária em Bahkan. 161 00:14:33,640 --> 00:14:34,359 Porque não? 162 00:14:34,760 --> 00:14:38,239 Por» foi enganado em relação à quantidade de ouro 163 00:14:38,400 --> 00:14:40,679 que o governo de Bahkan tem na reserva. 164 00:14:41,360 --> 00:14:45,439 Tem duzentos milhões, não cem. 165 00:15:05,920 --> 00:15:07,279 Não acredito em si. 166 00:15:08,400 --> 00:15:09,759 Porque mentiria? 167 00:15:10,720 --> 00:15:16,719 Mas, agora que está avisado, só tem de imprimir mais cem milhões de dronas. 168 00:15:18,320 --> 00:15:19,639 Não é assim tão simples. 169 00:15:19,920 --> 00:15:23,839 O barão tem autoridade para retirar a totalidade dos duzentos milhões em ouro 170 00:15:23,960 --> 00:15:26,799 da tesouraria de Bahkan. Se for necessário. 171 00:15:29,440 --> 00:15:33,439 Porque está a ser tão prestativo, Sr. Zagar? 172 00:15:34,200 --> 00:15:35,279 O que quer? 173 00:15:38,200 --> 00:15:42,039 As minhas necessidades são simples. 174 00:15:42,880 --> 00:15:44,279 Vivo uma vida modesta. 175 00:15:45,440 --> 00:15:46,839 Digamos... 176 00:15:47,720 --> 00:15:50,359 Três milhões de dronas em ouro. 177 00:15:51,040 --> 00:15:52,759 Claro que, de forma a pagar-me, 178 00:15:53,560 --> 00:15:57,799 terá de persuadir o barão a trocar o resto da reserva de ouro de Bahkan 179 00:15:57,920 --> 00:15:59,359 por outros cem milhões de dronas, 180 00:15:59,920 --> 00:16:01,919 sem que o seu governo tivesse conhecimento. 181 00:16:02,680 --> 00:16:05,239 - Uma troca secreta? - Exatamente. 182 00:16:05,800 --> 00:16:11,439 Uma que ocorrerá algures junto à fronteira, após a troca oficial. 183 00:16:13,880 --> 00:16:16,559 A ideia é absurda. Nunca resultaria. 184 00:16:16,880 --> 00:16:20,839 Além disso, não sei de nenhuma forma para chantagear o barão Rakozny. 185 00:16:22,640 --> 00:16:23,679 Você sabe? 186 00:16:25,080 --> 00:16:30,199 Não, mas estou certo de que a a República Popular Federada 187 00:16:30,320 --> 00:16:33,919 tem um dossiê completo de todos os oficiais dos mais altos cargos 188 00:16:34,320 --> 00:16:35,359 do governo de Bahkan. 189 00:16:36,200 --> 00:16:42,239 E, talvez, no arquivo do barão, exista algo que possa utilizar. 190 00:16:47,640 --> 00:16:48,519 Pense nisso. 191 00:17:04,480 --> 00:17:07,759 - Sim, ministro? - Traga-me o arquivo do barão Rakozny. 192 00:17:24,880 --> 00:17:27,079 Agora, consigo perceber o porquê de o café ser uma lenda. 193 00:17:27,520 --> 00:17:29,519 Pergunto-me quantas destas pessoas são casadas. 194 00:17:30,320 --> 00:17:32,319 A maioria é, mas não entre si. 195 00:17:51,640 --> 00:17:54,759 O Sr. Zagar, aparentemente, é um mulherengo. 196 00:17:54,920 --> 00:17:55,919 Pois é. 197 00:17:56,440 --> 00:17:57,759 Não percebo. 198 00:17:57,920 --> 00:18:00,759 - Acho que é muito atraente. - A sério? 199 00:18:02,760 --> 00:18:08,239 Quer dizer, consigo compreender o porquê de as mulheres acharem isso. 200 00:18:10,320 --> 00:18:12,159 Mesmo sendo um criminoso? 201 00:18:12,160 --> 00:18:17,199 Um falsificador não é um criminoso. São mais como artistas. 202 00:18:17,920 --> 00:18:19,999 Há algo de romântico na forma como eles... 203 00:18:37,320 --> 00:18:39,199 Por favor, tire-me daqui. Ele não me pode ver. 204 00:18:40,560 --> 00:18:41,559 Por aqui. 205 00:18:41,680 --> 00:18:44,399 Todos os trabalhadores têm direito a uma pausa para almoçar, barão. 206 00:18:44,520 --> 00:18:45,519 Sim, percebo. 207 00:18:48,080 --> 00:18:49,119 Elizabeth! 208 00:18:52,240 --> 00:18:53,279 Elizabeth! 209 00:18:53,400 --> 00:18:56,039 Porque é que vieste aqui, depois de te ter expressamente proibido? 210 00:18:56,360 --> 00:18:58,479 Barão, posso explicar. A culpa é minha. Eu... 211 00:18:58,600 --> 00:19:02,359 Isso não é verdade. Pedi ao ministro Stravos para me trazer aqui. 212 00:19:02,480 --> 00:19:04,439 - Sim, consigo acreditar nisso. - Barão... 213 00:19:04,800 --> 00:19:06,439 Conheço a minha esposa melhor do que ela acha. 214 00:19:06,840 --> 00:19:08,679 - Bruno! - Não faças uma cena, Elizabeth. 215 00:19:08,800 --> 00:19:10,439 És desprezável, Bruno! 216 00:19:10,720 --> 00:19:13,239 Falaremos disso e do teu comportamento, no hotel. 217 00:19:13,360 --> 00:19:14,079 Agora, anda. 218 00:19:14,800 --> 00:19:16,559 Estás a fazer um espetáculo, Elizabeth. 219 00:19:16,680 --> 00:19:18,479 Não te esqueças de que és uma Rakozny. 220 00:19:18,600 --> 00:19:20,199 Quem me dera conseguir esquecer! 221 00:19:20,320 --> 00:19:23,599 Bem, isto é uma surpresa. 222 00:19:25,080 --> 00:19:26,159 Espera no carro, por favor. 223 00:19:30,200 --> 00:19:34,039 Também sugiro que se vá embora, Sr. Zagar, e termine a sua inspeção. 224 00:19:34,480 --> 00:19:38,039 Claro, barão, depois de me despedir dos meus amigos. 225 00:19:47,160 --> 00:19:51,359 Sr. Zagar, gostaria de falar consigo no meu escritório, 226 00:19:51,480 --> 00:19:53,639 acerca do que conversámos esta manhã. 227 00:21:08,320 --> 00:21:12,959 Nunca li um compêndio de integridade tão aborrecido em toda a minha vida. 228 00:21:15,200 --> 00:21:18,719 Este homem é tão virtuoso. É completamente desumano. 229 00:21:19,080 --> 00:21:21,159 Mas se não encontrou nada no dossiê do barão, 230 00:21:21,480 --> 00:21:23,759 o que o leva a acreditar que ainda o pode chantagear? 231 00:21:25,160 --> 00:21:27,519 Através da sua esposa, a baronesa. 232 00:21:28,560 --> 00:21:30,359 - Não estou a entender. - Entende, sim. 233 00:21:30,680 --> 00:21:32,079 É um homem muito percetivo. 234 00:21:32,320 --> 00:21:34,719 Já reparou na forma como a baronesa olha para si? 235 00:21:35,760 --> 00:21:39,319 Tudo o que tem de fazer é convidá-la para um jantar no Café Intime, 236 00:21:39,640 --> 00:21:43,119 esta noite, numa das suas salas de jantar privadas. 237 00:21:46,280 --> 00:21:47,919 É só isso que tenho de fazer? 238 00:21:48,080 --> 00:21:49,799 Gravarei todo o encontro. 239 00:21:50,840 --> 00:21:52,719 E mostrará a gravação ao barão... 240 00:21:53,720 --> 00:21:55,039 ... que me matará. 241 00:21:55,320 --> 00:21:57,759 - Ele é um homem muito orgulhoso. - Precisamente. 242 00:21:58,640 --> 00:22:00,959 O barão tem tanto orgulho no nome Rakozny 243 00:22:01,080 --> 00:22:04,519 que fará tudo para protegê-lo de um escândalo público e da vergonha. 244 00:22:05,720 --> 00:22:09,719 E também haverá ouro extra para si. Talvez, mais um quarto de milhão? 245 00:22:10,880 --> 00:22:12,999 Estava a pensar mais... 246 00:22:14,160 --> 00:22:15,159 ... em metade. 247 00:22:16,320 --> 00:22:19,559 Meio milhão? Está a esticar-se. 248 00:22:19,720 --> 00:22:23,199 Não, não. Metade dos cem milhões. 249 00:22:24,880 --> 00:22:26,599 Uma parceria plena. 250 00:22:32,440 --> 00:22:34,079 Não pode estar a falar a sério. 251 00:22:34,240 --> 00:22:37,199 Falo muito a sério quando se trata de arriscar a minha vida. 252 00:22:38,160 --> 00:22:39,879 Não sei o que faria sem ela. 253 00:22:44,000 --> 00:22:48,559 Bem, Igor, ligo para a baronesa 254 00:22:50,280 --> 00:22:51,679 ou para o barão? 255 00:22:55,800 --> 00:22:57,559 Câmbio de moeda estrangeira. 256 00:23:08,120 --> 00:23:09,439 Caixa 9-14. 257 00:23:59,200 --> 00:24:01,359 - Tem um fósforo? - Sim, acho que sim. 258 00:24:04,200 --> 00:24:05,759 - Fique com eles. - Obrigado. 259 00:25:19,080 --> 00:25:21,319 Deixe-me encher-lhe mais um copo de vinho. 260 00:25:26,040 --> 00:25:27,559 Acho que não deveria. 261 00:25:37,960 --> 00:25:38,439 Se o Bruno descobrir que... 262 00:25:38,560 --> 00:25:42,319 Por favor. Não quero ouvir mais nada sobre o barão. 263 00:25:42,440 --> 00:25:43,879 - Mas... - Por favor. 264 00:25:44,760 --> 00:25:45,759 À nossa. 265 00:25:46,720 --> 00:25:48,359 Mas mal nos conhecemos. 266 00:25:48,480 --> 00:25:52,079 Isso é um erro que pode, facilmente, ser corrigido. 267 00:25:52,720 --> 00:25:54,039 Acha que isto é adequado? 268 00:25:54,720 --> 00:25:58,319 Com uma mulher bonita, o que poderia ser mais adequado? 269 00:25:58,600 --> 00:26:00,079 Não deveria mesmo. 270 00:26:01,840 --> 00:26:04,679 A sua voz diz que não, 271 00:26:06,000 --> 00:26:09,879 mas os seus olhos dizem que sim. 272 00:26:10,960 --> 00:26:12,799 Em qual devo acreditar? 273 00:26:19,880 --> 00:26:21,999 Yuri. Yuri. 274 00:26:34,600 --> 00:26:36,279 Conhece as minhas condições, barão. 275 00:26:37,720 --> 00:26:40,719 Ou liberta os outros cem milhões em ouro 276 00:26:40,920 --> 00:26:45,919 ou o filme que acabou de ver, será do domínio público. 277 00:26:46,480 --> 00:26:47,759 Decência... 278 00:26:49,040 --> 00:26:50,559 Não tem decência? 279 00:26:50,800 --> 00:26:55,079 Não. Apenas um problema. Um que você pode resolver. 280 00:27:00,120 --> 00:27:01,279 Então, barão? 281 00:27:04,840 --> 00:27:09,279 A Casa dos Rakozny data do século XIV, 282 00:27:09,440 --> 00:27:10,559 sem nunca ter tido um resquício de um escândalo. 283 00:27:12,240 --> 00:27:15,599 Agora, para protegê-la, pede-me para tornar-me um ladrão 284 00:27:17,640 --> 00:27:19,119 e um traidor para o meu país. 285 00:27:19,440 --> 00:27:21,959 Todos temos de fazer pequenos compromissos. 286 00:27:23,280 --> 00:27:24,519 Preciso de tempo para pensar. 287 00:27:24,680 --> 00:27:26,239 Não. Quero que responda agora. 288 00:27:29,840 --> 00:27:30,839 Então? 289 00:27:34,760 --> 00:27:39,959 Quando e onde é que propõe que seja feita esta troca secreta? 290 00:27:40,160 --> 00:27:43,719 No cruzamento da fronteira, a oeste de Zinogrado, amanhã, às 17h. 291 00:27:48,480 --> 00:27:49,679 O ouro estará lá. 292 00:28:17,560 --> 00:28:17,959 Parabéns, Igor. 293 00:28:20,360 --> 00:28:23,159 Vou pedir à tipografia da Casa da Moeda do governo 294 00:28:23,280 --> 00:28:25,839 para enviar dois seus melhores homens, de manhã, 295 00:28:26,320 --> 00:28:28,559 para começarem a imprimir os dronas a mais. 296 00:28:28,880 --> 00:28:30,879 - Eles podem falar. - Não, não. 297 00:28:31,720 --> 00:28:35,359 Lidarei com eles da mesma forma que lidei com os dois primeiros. 298 00:28:35,720 --> 00:28:40,399 Isso pode levantar suspeitas. Mais dois impressores do governo desaparecidos, 299 00:28:40,520 --> 00:28:43,039 pouco depois dos dois primeiros terem desaparecido. 300 00:28:43,440 --> 00:28:46,719 Se o Primeiro-Ministro ficar a saber, pode começar a suspeitar. 301 00:28:47,400 --> 00:28:50,119 - Não há alternativa. - Há, sim. 302 00:28:50,560 --> 00:28:54,679 Dois antigos colegas meus. 303 00:28:55,320 --> 00:28:56,599 Excelentes homens 304 00:28:57,120 --> 00:29:00,799 e que calham estar a visitar a República Popular Federada, neste momento. 305 00:29:02,240 --> 00:29:03,519 Estou a perceber. 306 00:29:05,320 --> 00:29:08,919 Já tinha tudo isto planeado antes de sair de Bahkan, certo? 307 00:29:11,920 --> 00:29:16,119 Não. A que horas devem os meus homens chegar, amanhã? 308 00:29:16,240 --> 00:29:17,479 Às 8h de amanhã, 309 00:29:17,600 --> 00:29:19,999 prontos para trabalhar assim que receber as placas do cofre. 310 00:29:20,160 --> 00:29:21,319 Sim. 311 00:30:10,280 --> 00:30:13,279 VIRAR DUAS VEZES PARA ESQ. 7 VIRAR UMA VEZ PARA DIR. 4 312 00:30:13,400 --> 00:30:16,239 VIRAR UMA VEZ PARA ESQ. 3 313 00:30:38,400 --> 00:30:39,719 VIRAR DUAS VEZES PARA ESQ. 7 VIRAR UMA VEZ PARA DIR. 4 314 00:30:39,840 --> 00:30:40,839 VIRAR UMA VEZ PARA ESQ. 3 315 00:36:25,720 --> 00:36:28,559 - O que é isso? - Tinta e solvente de limpeza. 316 00:38:34,600 --> 00:38:36,519 Daqui fala o ministro. Desligue o som, por favor. 317 00:39:41,880 --> 00:39:43,599 - Bom dia. - Bom dia, ministro. 318 00:39:43,720 --> 00:39:45,999 - Os seus homens estão aqui? - Prontos e à espera. 319 00:39:54,880 --> 00:39:56,599 - Quanto é que lhes contou? - Tudo. 320 00:39:56,920 --> 00:39:59,319 São amigos. Completamente fiáveis. 321 00:40:00,000 --> 00:40:02,559 E em relação ao guarda que está da parte de fora? 322 00:40:02,800 --> 00:40:03,919 Também é fiável. 323 00:40:05,720 --> 00:40:09,279 Por favor. Esta impressão têm de estar pronta às 14h, 324 00:40:09,400 --> 00:40:11,799 para ser carregada para Zinogrado. Tem tudo o que precisa? 325 00:40:11,960 --> 00:40:13,959 - Sim, Sua Excelência. - Então, mãos à obra. 326 00:40:19,640 --> 00:40:21,399 Vai ficar, ministro? 327 00:40:22,840 --> 00:40:24,799 Estas placas nunca sairão da minha vista, 328 00:40:24,920 --> 00:40:26,079 exceto quando estiverem no cofre. 329 00:41:14,280 --> 00:41:15,479 Perfeito. 330 00:43:53,880 --> 00:43:57,159 Sentem-se, senhores. Direi ao ministro que estão aqui. 331 00:44:30,640 --> 00:44:31,239 Sim? 332 00:44:33,160 --> 00:44:34,159 Vou já. 333 00:44:36,240 --> 00:44:39,119 O Rakozny e o Sr. Malcolm Forrester, da Comissão Monetária Mundial, 334 00:44:39,240 --> 00:44:39,919 chegaram. 335 00:44:42,000 --> 00:44:42,879 Guarda. 336 00:44:44,560 --> 00:44:48,559 Deixe isto na sala ao lado e traga a moeda que já lá está. 337 00:44:49,000 --> 00:44:52,719 Ministro, porquê perder tempo a levar isto para a sala ao lado, 338 00:44:52,840 --> 00:44:54,079 a fazer essa movimentação? 339 00:44:54,320 --> 00:44:58,319 Porque não utiliza esta moeda lá em cima e envia a outra para Zinogrado? 340 00:44:58,800 --> 00:45:00,159 Afinal, é tudo igual. 341 00:45:02,080 --> 00:45:04,079 Leve esta moeda para o meu escritório 342 00:45:04,400 --> 00:45:07,279 e carregue a outra para a carrinha com destino a Zinogrado. 343 00:45:10,800 --> 00:45:11,919 Dê-me as placas. 344 00:45:48,120 --> 00:45:49,839 Leve isto para o escritório do ministro. 345 00:46:14,360 --> 00:46:15,639 Ligue para o gabinete do cofre! 346 00:46:19,240 --> 00:46:21,439 Ministro, tem uma chamada. 347 00:46:25,840 --> 00:46:26,759 O quê?! 348 00:46:41,760 --> 00:46:43,879 Primeiro-Ministro, que bom voltar a vê-lo. 349 00:46:44,080 --> 00:46:46,039 - Sr. Malcolm. - Este é o barão Rakozny. 350 00:46:46,480 --> 00:46:48,279 - Barão. - Primeiro-Ministro Roshkoff. 351 00:46:50,840 --> 00:46:52,839 A outra moeda já foi enviada para o meu escritório? 352 00:46:52,960 --> 00:46:54,239 Sim, ministro, há alguns minutos. 353 00:47:03,240 --> 00:47:05,159 - Primeiro-Ministro Roshkoff. - Igor. 354 00:47:05,360 --> 00:47:08,639 Não fui informado de que estaria presente, Primeiro-Ministro. 355 00:47:09,000 --> 00:47:11,919 Não. Mudei de planos à última da hora. 356 00:47:11,920 --> 00:47:14,039 Sr. Malcolm, continuamos? 357 00:47:14,880 --> 00:47:17,839 Mas o homem do barão, Yuri Zagar, já inspecionou o dinheiro. 358 00:47:18,120 --> 00:47:19,679 É preciso outra examinação? 359 00:47:19,800 --> 00:47:22,719 Lamento, mas as regras da Comissão Monetária Mundial 360 00:47:23,200 --> 00:47:27,479 exigem que seja feita, pelo menos, uma inspeção superficial. 361 00:47:28,120 --> 00:47:30,759 É uma mera formalidade. De certeza que entende. 362 00:47:36,320 --> 00:47:37,279 Estranho. 363 00:47:37,720 --> 00:47:39,199 O quê, Sr. Malcolm? 364 00:47:39,680 --> 00:47:44,159 Não sabia que o Rei Boris tinha um sinal na sua bochecha esquerda. 365 00:47:53,880 --> 00:47:55,559 Está a dizer que são falsificadas? 366 00:47:55,720 --> 00:47:59,799 Receio que sim. Terá de haver uma investigação. 367 00:48:00,320 --> 00:48:03,999 Garanto-lhe, Sr. Malcolm, que nem o meu governo nem eu 368 00:48:04,160 --> 00:48:05,599 tínhamos conhecimento disto. 369 00:48:05,800 --> 00:48:09,079 Acredito que não houve nenhuma conspiração fraudulenta. 370 00:48:09,400 --> 00:48:13,279 Mas haverá uma investigação. Uma mera formalidade. 371 00:48:13,400 --> 00:48:16,039 - Espero que entenda. - Claro, claro. 372 00:48:16,800 --> 00:48:20,239 Eu mesmo conduzirei uma investigação relativa a este assunto. 373 00:48:20,760 --> 00:48:24,359 Se me derem licença, farei com que o ouro volte para a tesouraria de Bahkan. 374 00:48:27,200 --> 00:48:28,159 Senhores. 375 00:48:34,120 --> 00:48:37,759 Estava a pensar ir almoçar mais tarde com o embaixador, Primeiro-Ministro. 376 00:48:37,920 --> 00:48:39,599 Talvez queira juntar-se a nós. 377 00:48:39,920 --> 00:48:43,919 Noutra altura, Sr. Malcolm. Tenho assuntos importantes para tratar. 378 00:48:44,200 --> 00:48:44,919 Compreendo. 379 00:48:56,360 --> 00:48:57,519 Primeiro-Ministro... 380 00:48:59,760 --> 00:49:01,359 Posso explicar. 381 00:49:01,480 --> 00:49:02,399 Por favor, Stravos, 382 00:49:03,240 --> 00:49:06,159 não quero ouvir mais nenhuma mentira que acabou de lhe ocorrer. 383 00:49:06,280 --> 00:49:09,759 - Mas, Primeiro-Ministro... - Só tenho um simples pedido para si. 384 00:49:10,400 --> 00:49:12,759 Mas posso explicar tudo. 385 00:49:13,680 --> 00:49:14,839 Tem de me ouvir. 386 00:49:18,200 --> 00:49:18,999 Dê-me uma oportunidade. 387 00:49:45,480 --> 00:49:48,359 Adaptação e Legendagem Miguel Martins RTP - PRODUÇÃO 30895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.