All language subtitles for Mission- Impossible S04 E04 The Controllers- Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,560 --> 00:00:26,839 MISSÃO 2 00:00:41,240 --> 00:00:43,599 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:00:57,680 --> 00:01:00,639 Bom dia, Sr. Phelps. As pessoas que está a ver 4 00:01:00,760 --> 00:01:02,679 tornaram-se catatónicas e inúteis, 5 00:01:02,800 --> 00:01:05,239 por serem usadas como cobaias em experiências 6 00:01:05,600 --> 00:01:07,959 com um composto chamado B-230. 7 00:01:08,680 --> 00:01:11,239 É uma droga super-hipnótica e controladora da mente, 8 00:01:11,480 --> 00:01:14,759 que está a ser desenvolvida por este homem, o Dr. Karl Turek. 9 00:01:15,760 --> 00:01:18,599 A solução para o problema de Turek quanto aos efeitos colaterais catatónicos 10 00:01:18,720 --> 00:01:22,639 do B-230 está nas mãos de dois cientistas estado-unidenses desleais, 11 00:01:23,000 --> 00:01:25,319 o Dr. Arthur Jarvis e a esposa, Vera, 12 00:01:25,440 --> 00:01:27,319 que fizeram uma cirurgia plástica. 13 00:01:28,800 --> 00:01:32,199 A sua deserção, em Genebra, está a ser tratada por este homem, 14 00:01:32,320 --> 00:01:35,519 o coronel Borodin. Assim que estiveram a trabalhar juntos, 15 00:01:35,640 --> 00:01:37,639 o país de Turek terá em breve o poder 16 00:01:37,760 --> 00:01:39,119 de escravizar o mundo livre. 17 00:01:39,800 --> 00:01:41,999 A sua missão, Jim, caso decida aceitá-la, 18 00:01:42,120 --> 00:01:44,599 é parar Turek e o B-230. 19 00:01:45,320 --> 00:01:48,159 Como sempre, se o senhor ou algum membro da Força M.I. 20 00:01:48,280 --> 00:01:49,559 for capturado ou morto, 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,239 o Secretário negará ter conhecimento das vossas ações. 22 00:01:53,080 --> 00:01:55,399 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. 23 00:01:56,120 --> 00:01:57,199 Boa sorte, Jim. 24 00:02:35,880 --> 00:02:37,879 FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS 25 00:02:43,880 --> 00:02:45,319 PRODUÇÃO 26 00:02:47,200 --> 00:02:48,679 ARGUMENTO 27 00:02:50,200 --> 00:02:51,839 REALIZAÇÃO 28 00:02:54,520 --> 00:02:57,879 NO ÚLTIMO EPISÓDIO... 29 00:02:59,200 --> 00:03:02,519 São pelo menos duas horas até o B-230 saturar o sistema de água. 30 00:03:04,640 --> 00:03:06,439 O jantar é às cinco. 31 00:03:06,560 --> 00:03:08,719 Terás de chegar ao topo da torre antes das três. 32 00:03:09,040 --> 00:03:09,519 Certo. 33 00:03:09,960 --> 00:03:10,559 Meredyth... 34 00:03:13,560 --> 00:03:16,319 Esta é a nossa droga. Vamos chamar-lhe Voliticon. 35 00:03:16,560 --> 00:03:18,479 O Willy terá de fornecer os sintomas necessários. 36 00:03:19,000 --> 00:03:20,879 A Voliticon é um composto inerte estável, 37 00:03:21,000 --> 00:03:22,199 completamente desprovido de efeito. 38 00:03:23,600 --> 00:03:27,319 Estas fotografias são dos Jarvis depois da cirurgia plástica. 39 00:03:27,840 --> 00:03:30,959 Iam a ser enviadas para o coronel Borodin. Nos intercetámo-las, 40 00:03:31,800 --> 00:03:34,279 e estas são as fotografias que ele receberá. 41 00:03:35,120 --> 00:03:37,039 Paris, como estão os teus estudos jurídicos? 42 00:03:37,320 --> 00:03:40,999 Bem. Os golpes certos neste cartão darão ao Major Deva 43 00:03:41,120 --> 00:03:42,439 as qualificações necessárias. 44 00:03:42,960 --> 00:03:47,959 E o Major Deva espera conduzir o julgamento com algum brilhantismo, 45 00:03:48,560 --> 00:03:50,319 desde que eu consiga a testemunha-surpresa. 46 00:03:50,400 --> 00:03:51,159 Vais conseguir... 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,439 ... com a ajuda disto. 48 00:03:54,240 --> 00:03:55,799 Só contém um tranquilizante. 49 00:03:58,400 --> 00:03:59,839 A Meredyth fornece o realismo. 50 00:04:05,960 --> 00:04:10,399 Mas os Jarvis não trabalharão consigo, Dr. Turek. Não foi informado? 51 00:04:11,160 --> 00:04:14,319 O que está a tentar fazer, coronel? Foi por isto que desertaram... 52 00:04:14,440 --> 00:04:15,119 Talvez. 53 00:04:15,320 --> 00:04:18,999 Mas o Dr. Arthur Jarvis tem uma abordagem totalmente nova. 54 00:04:19,280 --> 00:04:21,599 Que nova abordagem é essa? 55 00:04:21,600 --> 00:04:24,239 Um novo composto, o Voliticon. 56 00:04:47,120 --> 00:04:49,959 Precisarei de um ser humano para a experiência, amanhã, coronel. 57 00:04:52,960 --> 00:04:58,559 Uma nova remessa de prisioneiros chegará em breve. Escolha. 58 00:05:20,200 --> 00:05:22,319 O coronel Borodin está a dar-nos problemas novamente. 59 00:05:22,640 --> 00:05:27,319 Sim. Mas só precisamos de sucesso total com um dos prisioneiros 60 00:05:27,440 --> 00:05:28,439 e podemos livrarmo-nos dele. 61 00:05:30,000 --> 00:05:31,399 Podemos livrar-nos de todos eles. 62 00:05:32,000 --> 00:05:33,999 Com qual devemos começar? 63 00:05:37,000 --> 00:05:39,559 Não. Leve-me a mim. Faça o que quiser comigo! 64 00:05:40,320 --> 00:05:41,199 E faremos. 65 00:05:41,680 --> 00:05:46,199 Não, nunca escaparia. Assassinato está fora de questão. 66 00:05:46,320 --> 00:05:48,439 Não disse que tínhamos de matar ninguém. 67 00:05:50,600 --> 00:05:53,159 Vi uma experiência muito interessante hoje. 68 00:05:54,080 --> 00:05:55,959 É um momento de glória para o seu marido, 69 00:05:56,560 --> 00:05:59,039 e creio que seja a resposta para todos os nossos problemas. 70 00:06:00,200 --> 00:06:02,519 - Como assim? - Voliticon. 71 00:06:03,960 --> 00:06:06,879 Um homem sob a influência dele fará qualquer coisa, até matar... 72 00:06:07,320 --> 00:06:11,319 A si mesmo, outra pessoa... Quiçá um amigo. 73 00:06:37,840 --> 00:06:39,159 Que faz aqui? 74 00:06:39,640 --> 00:06:40,439 Arthur... 75 00:06:41,400 --> 00:06:43,399 ... mate o Borodin. - O quê?! 76 00:06:44,720 --> 00:06:46,079 Drogou-o! 77 00:06:59,520 --> 00:07:00,399 Está morto. 78 00:07:01,880 --> 00:07:03,319 É melhor guardar a arma. 79 00:07:05,400 --> 00:07:08,159 Agora, vai pegar no corpo do coronel Borodin 80 00:07:08,680 --> 00:07:10,519 e escondê-lo no porta-bagagem do seu carro. 81 00:07:10,640 --> 00:07:13,719 Levará o carro para fora do complexo e virará para sul, 82 00:07:13,840 --> 00:07:17,119 na autoestrada principal. Prossiga 20 quilómetros até Mordo Cliffs 83 00:07:17,240 --> 00:07:20,159 e, nessa altura, levará o carro pelas falésias. 84 00:07:20,480 --> 00:07:22,799 - Entendido? - Sim. 85 00:07:25,160 --> 00:07:28,279 Sabe, Martyn, ela não é a mesma rapariga ali dentro. 86 00:07:28,680 --> 00:07:31,519 Verá quão entusiasmante o trabalho científico pode ser. 87 00:07:32,720 --> 00:07:35,599 Não, por favor, não! Não! 88 00:07:51,880 --> 00:07:52,759 Martyn! 89 00:08:19,960 --> 00:08:22,439 CONTINUAÇÃO DO EPISÓDIO ANTERIOR 90 00:08:48,600 --> 00:08:49,719 Ele está morto. 91 00:08:50,640 --> 00:08:52,239 Sem ele, não teremos julgamento. 92 00:08:53,000 --> 00:08:55,879 A missão está dependente de o Borodin ser a tua testemunha. 93 00:11:21,160 --> 00:11:24,439 Já não te sentes triste, pois não, Katherine? 94 00:11:24,880 --> 00:11:25,919 Não. 95 00:11:26,040 --> 00:11:28,719 Na verdade, sentes-te feliz, agora que o Martyn morreu. 96 00:11:29,080 --> 00:11:33,359 Tê-lo-ias matado, se te pedisse, não é, Katherine? 97 00:11:33,800 --> 00:11:34,999 Sim, teria. 98 00:11:35,520 --> 00:11:39,759 E, agora, farás tudo o que te pedir. 99 00:11:40,320 --> 00:11:41,279 Claro. 100 00:12:01,800 --> 00:12:03,079 Abre a porta. 101 00:12:06,960 --> 00:12:08,399 Vem cá, Katherine. 102 00:12:16,920 --> 00:12:18,639 Katherine, vem cá. 103 00:12:25,320 --> 00:12:27,199 Leve-a de volta para a enfermaria. 104 00:13:27,120 --> 00:13:28,119 Alguma coisa? 105 00:13:29,360 --> 00:13:30,359 Não. 106 00:13:30,600 --> 00:13:32,519 Há alguma alternativa para o julgamento? 107 00:13:33,400 --> 00:13:35,639 Não. Tentei todas as outras abordagens lógicas. 108 00:13:35,760 --> 00:13:39,359 Nenhuma deles expõe o Turek e nenhuma deles força-o a usar o B-230. 109 00:13:40,800 --> 00:13:42,159 O julgamento é a única opção. 110 00:13:42,400 --> 00:13:43,839 Mas, Jim, não podes arriscar isso. 111 00:13:44,360 --> 00:13:47,079 Sem o Borodin, é apenas a tua palavra contra a do Turek. 112 00:13:48,800 --> 00:13:51,319 E preciso de provar a minha história, para que acreditem em mim. 113 00:13:51,960 --> 00:13:53,559 Voltámos à estaca zero. 114 00:13:54,320 --> 00:13:55,439 Sim... 115 00:14:01,280 --> 00:14:02,279 Exceto... 116 00:14:04,800 --> 00:14:07,039 Exceto se conseguirmos apresentar uma prova 117 00:14:07,160 --> 00:14:08,559 que sustente a minha acusação. 118 00:15:13,240 --> 00:15:14,559 Basta apertar o botão, Jim. 119 00:15:15,240 --> 00:15:16,239 Certo. 120 00:15:34,880 --> 00:15:39,319 Por esta altura, o Arthur já deve ter despenhado o carro. Liga-lhes. 121 00:15:43,560 --> 00:15:44,999 Polícia militar, por favor. 122 00:15:48,040 --> 00:15:51,239 Naturalmente, General Zagin, o Vice-Primeiro-Ministro ficou agradado. 123 00:15:51,560 --> 00:15:52,599 Muito agradado. 124 00:15:53,320 --> 00:15:54,799 O que vai acontecer ao doutor Turek? 125 00:15:55,280 --> 00:15:57,879 Será eliminado, rapidamente. 126 00:15:58,760 --> 00:16:03,239 Ainda que a Voliticon será mais cara, funciona. 127 00:16:03,800 --> 00:16:06,559 Como doutor Turek, só temos probabilidades. 128 00:16:07,080 --> 00:16:10,079 Mas conseguimos controlar o doutor Jarvis? 129 00:16:12,440 --> 00:16:15,959 Penso que sim. Ele e o coronel Borodin têm um bom acordo. 130 00:16:17,040 --> 00:16:18,039 Entre. 131 00:16:21,280 --> 00:16:22,839 O que se passa, Major Alud? 132 00:16:22,960 --> 00:16:25,079 O doutor Jarvis matou o coronel Borodin. 133 00:16:25,320 --> 00:16:27,399 - O quê? - Não acredito. 134 00:16:27,520 --> 00:16:29,359 É verdade. A sua esposa acabou de nos informar. 135 00:16:29,480 --> 00:16:31,639 - Onde está o doutor Jarvis, agora? - Fugiu no seu carro. 136 00:16:32,120 --> 00:16:35,439 Traga o Sr. Jarvis para cá. Bloqueie todas as estradas. 137 00:16:35,600 --> 00:16:37,279 Sim, senhor. 138 00:16:42,320 --> 00:16:46,599 - Isto pode ser muito estranho. - No que diz respeito à Voliticon? 139 00:16:46,720 --> 00:16:50,439 Sim. O doutor Jarvis é o único que sabe a sua composição. 140 00:16:51,400 --> 00:16:53,519 Estamos numa situação complicada. 141 00:16:55,320 --> 00:16:57,319 Tragam o doutor Turek para aqui. 142 00:16:58,080 --> 00:17:01,479 Talvez, ele não vá ser eliminado tão rapidamente, afinal de contas. 143 00:17:04,080 --> 00:17:05,959 Já acertaste a história? 144 00:17:07,000 --> 00:17:10,319 Sim. Esteve sempre no laboratório. 145 00:17:10,440 --> 00:17:13,799 Boa, boa. Como está o progresso das experiências? 146 00:17:14,080 --> 00:17:15,319 Estamos a aproximarmo-nos. 147 00:17:15,800 --> 00:17:17,799 Ainda temos os efeitos secundários catatónicos, 148 00:17:17,920 --> 00:17:20,719 mas o período em que a vontade do sujeito fica suspensa está a aumentar. 149 00:17:20,840 --> 00:17:22,959 Faça o próximo conjunto de recálculos programados 150 00:17:23,080 --> 00:17:26,279 e continue a experiência na rapariga. Além disso, aumente-lhe a dosagem. 151 00:17:26,400 --> 00:17:29,599 Isso pode ser perigoso. Ela pode ficar num estado catónico permanente. 152 00:17:29,880 --> 00:17:32,879 Não, não. Um choque ao seu sistema nervoso pode ser necessário. 153 00:17:33,000 --> 00:17:35,079 Além disso, temos de aproveitar esta oportunidade. 154 00:17:38,160 --> 00:17:39,159 Doutor Turek. 155 00:17:40,440 --> 00:17:43,239 Sim, sim, General Zagin. 156 00:17:44,640 --> 00:17:48,079 Sim, sim, vou já. 157 00:19:10,080 --> 00:19:14,199 Há cerca de duas horas, o Arthur trouxe o coronel Borodin consigo, para casa. 158 00:19:14,200 --> 00:19:15,759 Estiveram ambos a beber muito. 159 00:19:15,880 --> 00:19:18,079 Estavam a celebrar o sucesso da Voliticon. 160 00:19:19,000 --> 00:19:20,759 Porém, o ambiente mudou rapidamente 161 00:19:21,120 --> 00:19:22,999 quando o coronel ficou evasivo em relação o momento em que o Arthur 162 00:19:23,120 --> 00:19:27,719 deveria assumir a direção do Instituto. Fazia parte de um acordo entre eles. 163 00:19:28,760 --> 00:19:30,999 Quando o coronel Borodin deixou de ser evasivo 164 00:19:31,120 --> 00:19:35,039 e respondeu que iria demorar algum tempo, o Arthur ficou furioso. 165 00:19:35,360 --> 00:19:38,439 E o coronel disse que voltaria a falar nisso quando o Arthur estivesse sóbrio. 166 00:19:38,560 --> 00:19:41,519 Depois, tentou ir embora, mas o Arthur pegou na sua arma 167 00:19:41,520 --> 00:19:43,119 e disse que ao coronel não ia a lado nenhum. 168 00:19:43,640 --> 00:19:46,119 E, depois, a discussão foi ficando cada vez mais acesa 169 00:19:46,640 --> 00:19:48,839 e, na segunda vez que o coronel tentou ir embora, 170 00:19:48,840 --> 00:19:50,079 o Arthur disparou contra ele. 171 00:19:51,880 --> 00:19:53,479 Obrigado, Sra. Jarvis. 172 00:19:54,560 --> 00:19:55,559 Entre. 173 00:19:59,000 --> 00:20:00,879 Acabaram de encontrar o carro do doutor Jarvis. 174 00:20:01,000 --> 00:20:02,159 Despenhou-se em Mordo Cliffs. 175 00:20:02,480 --> 00:20:04,879 O corpo do coronel Borodin foi encontrado na mala do carro, 176 00:20:05,080 --> 00:20:06,439 carbonizado. 177 00:20:08,120 --> 00:20:09,399 E o doutor Jarvis? 178 00:20:09,520 --> 00:20:11,919 Aparentemente, saltou do carro. 179 00:20:12,280 --> 00:20:15,879 Está vivo e sob custódia. 180 00:20:25,720 --> 00:20:27,399 O que vai acontecer ao meu marido? 181 00:20:27,400 --> 00:20:29,919 Vai ser julgado por homicídio, Sra. Jarvis. 182 00:20:31,600 --> 00:20:33,039 Estou a perceber. 183 00:20:33,960 --> 00:20:36,199 Posso voltar aos meus aposentos? 184 00:20:36,480 --> 00:20:39,679 Sim, claro. Chegará um carro para si. 185 00:20:39,920 --> 00:20:42,759 Terei todo o gosto em levar a Sra. Jarvis de volta aos seus aposentos, 186 00:20:42,880 --> 00:20:45,439 se não tiver mais nada a acrescentar, Vice-Primeiro-Ministro. 187 00:20:57,840 --> 00:21:01,719 Quero que este julgamento seja tão rápido e eficiente quanto possível. 188 00:21:01,840 --> 00:21:02,839 Sim, Vice-Primeiro-Ministro. 189 00:21:03,680 --> 00:21:06,359 Major Alud, será o procurador principal. 190 00:21:06,800 --> 00:21:09,119 Não queremos implicações de nenhuma câmara secreta. 191 00:21:09,640 --> 00:21:10,639 Analise os documentos 192 00:21:10,760 --> 00:21:12,839 e encontre a pessoa mais qualificada para trabalhar na defesa. 193 00:21:12,960 --> 00:21:14,159 Sim, senhor. 194 00:21:19,760 --> 00:21:22,719 O que vamos fazer? Porque é que ele não morreu? 195 00:21:22,840 --> 00:21:25,479 Não sei. Mas não podemos entrar em pânico. 196 00:21:26,200 --> 00:21:28,759 Afinal, será a palavra dele contra a nossa. 197 00:21:28,880 --> 00:21:29,879 Sim, mas... 198 00:21:30,000 --> 00:21:32,959 Ninguém acreditará nele. Ele não tem provas. Só uma história tresloucada. 199 00:21:33,080 --> 00:21:35,479 Acredita em mim, ninguém acreditará nele. Ninguém! 200 00:23:11,960 --> 00:23:14,399 Esperava que não requerêssemos os seus serviços, Major, 201 00:23:14,720 --> 00:23:16,719 mas o doutor Jarvis recusa-se a assinar a confissão, 202 00:23:16,840 --> 00:23:19,039 apesar das provas esmagadoras contra ele. 203 00:23:21,640 --> 00:23:23,119 General Zagin, exijo saber o que está a ser feito 204 00:23:23,480 --> 00:23:24,999 em relação ao advogado que solicitei. 205 00:23:25,120 --> 00:23:28,199 Foi-lhe apontado um pelo tribunal, o Major Deva. 206 00:23:32,240 --> 00:23:33,239 Estou a perceber. 207 00:23:33,760 --> 00:23:36,719 Que tipo de defesa é que esta vossa marioneta é suposta prestar-me? 208 00:23:37,000 --> 00:23:40,519 Garanto-lhe, doutor Jarvis, que o Major Deva tem tanto de competente 209 00:23:40,640 --> 00:23:41,439 quanto de imparcial. 210 00:23:42,640 --> 00:23:44,479 É suposto acreditar em si? 211 00:23:45,360 --> 00:23:46,519 Não o quero. 212 00:23:46,760 --> 00:23:49,199 O sentimento está a tornar-se mútuo, doutor Jarvis. 213 00:23:49,400 --> 00:23:53,439 Ou aceita o Major Deva como seu conselheiro, ou não terá nenhum. 214 00:24:00,720 --> 00:24:02,279 Não me dá grande escolha. 215 00:24:04,120 --> 00:24:05,319 Tudo bem. 216 00:24:20,040 --> 00:24:20,879 O que aconteceu? 217 00:24:21,200 --> 00:24:23,839 Quero que vás ter com a Meredyth. A morte do Borodin foi um acidente. 218 00:24:44,120 --> 00:24:46,679 Sem o Borodin, o Jim não tem caso. 219 00:24:47,560 --> 00:24:49,719 Tem, sim. Ele arranjou uma nova estratégia, 220 00:24:50,240 --> 00:24:52,279 mas exigirá habilidades literárias. 221 00:26:39,200 --> 00:26:42,159 Doutora Jarvis, quem disparou contra o coronel Borodin? 222 00:26:45,760 --> 00:26:46,799 O meu marido. 223 00:26:49,320 --> 00:26:50,959 Importa-se de explicar os eventos 224 00:26:51,080 --> 00:26:54,279 que levaram ao trágico assassinato do coronel Borodin? 225 00:26:55,080 --> 00:26:57,039 O Arthur tinha saído para o laboratório 226 00:26:57,160 --> 00:27:00,319 para mostrar a experiência da Voliticon ao Vice-Primeiro-Ministro. 227 00:27:55,320 --> 00:27:59,039 Depois o Arthur pegou na sua arma. O coronel Borodin tentou acalmá-lo, 228 00:27:59,160 --> 00:28:00,879 mas o Arthur estava completamente furioso 229 00:28:01,040 --> 00:28:03,679 e, quando o coronel tentou ir embora, o Arthur disparou contra ele. 230 00:28:04,040 --> 00:28:06,039 Isso não é verdade! Não é verdade! 231 00:28:06,160 --> 00:28:09,399 Não foi isso que aconteceu! De todo! Vera, o que me estás a tentar fazer? 232 00:28:40,040 --> 00:28:44,239 Qualquer pessoa sob a influência da Voliticon, fará o que lhe for ordenado. 233 00:28:46,040 --> 00:28:48,639 Sim. A vontade humana é suspensa. 234 00:28:49,160 --> 00:28:53,799 Estou a perceber. Quem matou o coronel Borodin? 235 00:28:55,000 --> 00:28:58,359 Bem, tecnicamente, fui eu, mas estava sob a influência da Voliticon. 236 00:28:58,480 --> 00:29:00,199 Foi-me ordenado matar o coronel Borodin. 237 00:29:00,400 --> 00:29:01,599 E quem lhe deu a ordem? 238 00:29:05,000 --> 00:29:05,999 O doutor Turek. 239 00:29:11,720 --> 00:29:14,319 Ele também lhe disse para despenhar o carro em Mordo Cliffs? 240 00:29:14,800 --> 00:29:17,519 Sim. 241 00:29:17,520 --> 00:29:19,079 Tenho uma pergunta hipotética. 242 00:29:20,400 --> 00:29:24,559 Presumamos que o General Zagin estava sob a influência da Voliticon 243 00:29:24,680 --> 00:29:27,439 e era-lhe ordenado que usasse as suas tropas para capturar a capital, 244 00:29:27,560 --> 00:29:30,519 ou digamos que o Vice-Primeiro-Ministro tinha ordens para trair o seu país. 245 00:29:30,680 --> 00:29:32,319 Protesto. Protesto estas perguntas. 246 00:29:32,680 --> 00:29:33,719 Não teria escolha. 247 00:30:24,960 --> 00:30:27,079 Não gostava do coronel Borodin? 248 00:30:27,560 --> 00:30:30,079 Não nego que existia alguma fricção entre nós, 249 00:30:30,240 --> 00:30:32,439 mas puramente num âmbito profissional. 250 00:30:33,040 --> 00:30:34,359 Foi por isso que o ignorou 251 00:30:34,480 --> 00:30:36,039 quando a sua promoção surgiu na conversa? 252 00:30:36,280 --> 00:30:38,719 - Protesto. - Retiro a questão. 253 00:30:39,760 --> 00:30:42,279 Também não gosta do doutor Jarvis, pois não? 254 00:30:42,720 --> 00:30:44,479 Não, isso não é verdade, Major. 255 00:30:44,840 --> 00:30:47,839 Mas não há amizade entre vocês. 256 00:30:48,280 --> 00:30:50,599 Não houve tempo para desenvolver uma. 257 00:30:50,720 --> 00:30:54,079 Mas houve tempo para tornar-se amigo da Sra. Jarvis. 258 00:30:54,200 --> 00:30:55,559 Não. Como pôde haver? 259 00:30:55,800 --> 00:30:59,599 Não vi a Sra. Jarvis até depois morte do coronel Borodin. 260 00:30:59,800 --> 00:31:02,559 - Não a viu antes disso? - Não, senhor, não a vi. 261 00:31:03,800 --> 00:31:06,479 Sem mais perguntas... Por agora. 262 00:31:11,920 --> 00:31:13,959 Chamo a Sra. Vera Jarvis a depor. 263 00:32:48,400 --> 00:32:53,759 Qual é, na sua opinião, a melhor droga? A B-230 ou a Voliticon? 264 00:32:54,840 --> 00:32:56,559 Potencialmente, são de igual valor. 265 00:32:56,960 --> 00:33:00,119 Mas preferia que a B-230, do doutor Turek, 266 00:33:00,240 --> 00:33:03,039 fosse produzida ao invés da Voliticon, não é verdade, Sra. Jarvis? 267 00:33:03,160 --> 00:33:05,679 Retiro a pergunta. 268 00:33:07,760 --> 00:33:11,359 Como descreveria a sua relação com o doutor Jarvis 269 00:33:11,960 --> 00:33:13,879 antes de ele disparar contra o coronel Borodin? 270 00:33:15,120 --> 00:33:16,279 Não percebo. 271 00:33:16,640 --> 00:33:19,559 Muito simplesmente, era amiga dele? 272 00:33:20,160 --> 00:33:21,239 Ele amava-a? 273 00:33:21,760 --> 00:33:26,279 Major, somos ambos cientistas. Por vezes, devido ao nosso trabalho, 274 00:33:26,400 --> 00:33:27,919 tiveram de ser feitos alguns sacrifícios. 275 00:33:28,600 --> 00:33:32,279 Estou a perceber. Nunca teve filhos, pois não, Sra. Jarvis? 276 00:33:37,320 --> 00:33:38,639 Não. Nós... 277 00:33:40,160 --> 00:33:45,039 Bem, o doutor Turek testemunhou que nunca a tinha visto 278 00:33:45,160 --> 00:33:46,999 antes da morte do coronel Borodin, correto? 279 00:33:47,440 --> 00:33:49,719 - Sim. - Mas eram velhos amigos. 280 00:33:49,840 --> 00:33:52,559 Certamente, ele teria feito algum esforço para vê-la. 281 00:33:52,880 --> 00:33:54,559 - Não. - Nunca telefonou? 282 00:33:54,720 --> 00:33:56,639 - Não. - Nunca combinou um encontro? 283 00:33:56,880 --> 00:33:59,199 - Não. - Nunca fez qualquer tipo de contacto? 284 00:33:59,320 --> 00:34:00,319 Não! 285 00:34:09,360 --> 00:34:10,879 Isto é-lhe familiar? 286 00:34:12,400 --> 00:34:15,999 É um diário, Sra. Jarvis. O seu diário. 287 00:34:16,160 --> 00:34:19,279 Como se atreve?! Isso é propriedade privada. 288 00:34:19,280 --> 00:34:21,199 Não tinha o direito de ficar com ele. 289 00:34:21,320 --> 00:34:24,759 É um diário pessoal que a Sra. Jarvis manteve durante os últimos meses. 290 00:34:24,880 --> 00:34:28,079 Contudo, focar-nos-emos apenas nas últimas entradas. 291 00:34:31,680 --> 00:34:35,759 Pode ler onde assinalei, Sra. Jarvis? 292 00:34:41,920 --> 00:34:42,959 Sra. Jarvis... 293 00:34:43,400 --> 00:34:44,399 Não. 294 00:34:46,240 --> 00:34:48,159 É-lhe instruído que leia, Sra. Jarvis. 295 00:35:20,160 --> 00:35:23,119 "Agora sei o que o Arthur pretende fazer comigo. 296 00:35:23,720 --> 00:35:25,719 A arma prova as suas intenções. 297 00:35:27,040 --> 00:35:30,479 O que posso fazer? Sinto-me sem escapatória. 298 00:35:31,320 --> 00:35:34,399 Não há ninguém para quem me virar, exceto o Karl. 299 00:35:36,040 --> 00:35:39,199 Mas não o posso envolver. Pode custar-lhe a vida. 300 00:35:40,000 --> 00:35:42,999 Desde que cheguei, tentei evitar lembrar-me. 301 00:35:43,760 --> 00:35:47,439 A Conferência de Bucareste foi há muitos anos e, ainda assim, 302 00:35:47,560 --> 00:35:50,519 está tão presente e viva como se tivesse sido ontem. 303 00:35:51,440 --> 00:35:55,039 Se ao menos tivesse tido a coragem para lhe dizer como me sentia, 304 00:35:56,160 --> 00:35:59,279 quanto o admirava, quanto o desejava..." 305 00:35:59,480 --> 00:36:00,999 Mais alto, Sra. Jarvis. 306 00:36:04,160 --> 00:36:08,119 "Quanto o admirava, quanto o desejava. 307 00:36:08,880 --> 00:36:13,599 Todos os anos com o Arthur pareceram décadas de miséria e de calosidade. 308 00:36:14,200 --> 00:36:17,479 Não consigo evitar sentir que teria sido diferente com o Karl. 309 00:36:20,120 --> 00:36:22,799 Todos os dias em que teríamos trabalhado juntos. 310 00:36:23,000 --> 00:36:24,399 Todas aquelas noites." 311 00:36:26,400 --> 00:36:27,719 Major, tenho... 312 00:36:27,840 --> 00:36:28,919 Continue, Sra. Jarvis. 313 00:36:29,040 --> 00:36:33,639 Bem, aqui, o material torna-se gráfico e não tem relevância para o caso. 314 00:36:34,160 --> 00:36:37,879 Pode continuar a ler a partir daqui, Sra. Jarvis. 315 00:36:49,160 --> 00:36:52,319 "Não tive escolha senão ligar ao Karl. 316 00:36:52,960 --> 00:36:54,559 Acabei de falar com ele. 317 00:36:55,040 --> 00:36:59,519 O som da sua vos entusiasma-me. Ele concordou em vir cá. 318 00:37:00,480 --> 00:37:05,919 O Karl acabou de sair e deu-me, de alguma forma, forças para continuar. 319 00:37:06,320 --> 00:37:09,999 Ele acredita que há uma solução para todos os nossos problemas." 320 00:37:14,840 --> 00:37:17,039 É tudo uma fantasia. Uma fantasia. Nunca aconteceu. 321 00:37:26,640 --> 00:37:29,959 Obviamente, a Sra. Jarvis não está em condições para continuar. 322 00:37:30,080 --> 00:37:32,199 Sugiro que adiemos a sessão. 323 00:37:32,200 --> 00:37:34,839 Também sugiro que, devido ao testemunho da Sra. Jarvis, 324 00:37:35,400 --> 00:37:38,079 fique sob custódia, juntamente com o doutor Turek. 325 00:37:38,960 --> 00:37:40,959 Mas não há acusações contra o doutor Turek. 326 00:37:41,560 --> 00:37:45,199 Se o doutor Jarvis foi drogado e incriminado pelo doutor Turek, 327 00:37:45,320 --> 00:37:48,599 acredito que o doutor Turek tudo fará para garantir a sua liberdade. 328 00:37:49,160 --> 00:37:52,639 Se o deixar sair, o Estado ficará em grande perigo. 329 00:37:57,680 --> 00:38:00,039 Coloque o doutor Turek em prisão preventiva, 330 00:38:00,160 --> 00:38:01,399 juntamente com a Sra. Jarvis. 331 00:38:02,040 --> 00:38:05,519 General Zagin, não fiz nada para merecer isto. 332 00:38:05,640 --> 00:38:07,559 Não tenho alternativa, doutor Turek. 333 00:38:26,840 --> 00:38:29,919 Mas partilho algumas das suas preocupações, Major Deva. 334 00:38:30,040 --> 00:38:32,799 Apenas não acredito que a situação é tão perigosa 335 00:38:32,920 --> 00:38:34,279 quanto está a querer fazer parecer. 336 00:38:34,400 --> 00:38:37,679 Além disso, este é um incidente isolado. 337 00:38:37,800 --> 00:38:40,319 Verdade. Mas pense na catástrofe que teria sido 338 00:38:40,320 --> 00:38:43,599 se o Turek decidisse utilizar uma das suas drogas numa escala maior? 339 00:38:43,760 --> 00:38:47,479 Mas não foi o caso. Se é que utilizou qualquer droga. 340 00:38:47,600 --> 00:38:49,919 - É óbvio que... - Não, não. Peço desculpa, Major Deva, 341 00:38:50,800 --> 00:38:52,839 mas não sinto que haja provas suficientes 342 00:38:53,120 --> 00:38:55,119 para autorizar a remoção destes compostos 343 00:38:55,240 --> 00:38:57,439 enquanto possíveis armas táticas. 344 00:38:57,760 --> 00:38:58,719 Sim, senhor. 345 00:38:59,600 --> 00:39:02,359 Mas se me permite uma sugestão... 346 00:39:02,760 --> 00:39:03,759 Diga. 347 00:39:03,880 --> 00:39:07,319 Pelo menos, deixe que a B-230 fique sob o controlo das Forças Armadas, 348 00:39:07,440 --> 00:39:09,039 pelo menos, por agora. 349 00:39:11,840 --> 00:39:12,959 Boa sugestão. 350 00:39:13,640 --> 00:39:17,239 Ficarei feliz em levar isto a cabo, Vice-Primeiro-Ministro. 351 00:39:17,720 --> 00:39:18,839 Obrigado. 352 00:39:20,720 --> 00:39:21,439 Bem... 353 00:39:23,560 --> 00:39:25,839 ... estarei na casa de campo, se precisarem de mim. 354 00:39:37,520 --> 00:39:39,199 Prepara-a para a experiência. 355 00:40:33,920 --> 00:40:35,639 Como te sentes? 356 00:40:38,760 --> 00:40:40,479 Vou prescrever outro tratamento. 357 00:40:42,920 --> 00:40:47,839 Não, não. Mais não, por favor. Por favor, mais não. 358 00:40:48,240 --> 00:40:51,639 Não te preocupes, Katherine. Depois desta vez, não haverá mais. 359 00:40:52,440 --> 00:40:55,879 Não, por favor. Por favor. 360 00:40:55,880 --> 00:40:59,039 Por favor. Por favor. 361 00:40:59,160 --> 00:41:01,519 Não queres que seja à força, pois não, Katherine? 362 00:41:01,960 --> 00:41:04,599 Por favor, mais não. 363 00:41:09,200 --> 00:41:10,999 Não gostaria de te magoar. 364 00:41:14,360 --> 00:41:15,359 Por favor. 365 00:41:15,840 --> 00:41:18,039 Não, por favor. Por favor. 366 00:41:22,600 --> 00:41:24,719 Não, não! 367 00:41:28,440 --> 00:41:31,399 Não! Não! Por favor, não! 368 00:41:31,760 --> 00:41:33,839 Por favor! Por favor! 369 00:41:33,960 --> 00:41:36,279 Por favor. Não! Por favor! 370 00:41:37,480 --> 00:41:38,639 Não! Não! 371 00:45:47,000 --> 00:45:48,279 Quero ver o doutor Turek. 372 00:46:01,720 --> 00:46:03,279 - Não. - O quê? 373 00:46:03,400 --> 00:46:04,799 Não coma a comida. 374 00:46:08,720 --> 00:46:11,079 Pus o B-230 na torre de água. 375 00:46:11,200 --> 00:46:13,319 Numa questão de minutos, toda a base ficará catatónica. 376 00:46:13,800 --> 00:46:16,679 Soube de como o julgamento correu e tive de fazer algo. 377 00:46:16,680 --> 00:46:18,479 - Era a única solução. - Concordo. 378 00:46:18,840 --> 00:46:20,799 - Vou buscar o carro. - Boa. 379 00:46:47,480 --> 00:46:50,039 - Daqui fala o Major Deva. - Sim, Major Deva. 380 00:46:50,600 --> 00:46:53,439 Aconteceu o que temia, Vice-Primeiro-Ministro. 381 00:46:53,560 --> 00:46:54,559 Como assim? 382 00:46:54,720 --> 00:46:57,239 Toda a gente na sede da Segurança do Estado foi drogada. 383 00:46:57,360 --> 00:47:00,479 Acabei de voltar do laboratório. Levaram a B-230. 384 00:47:00,800 --> 00:47:03,279 Acredito que faça parte do plano para libertar o Turek. 385 00:47:03,520 --> 00:47:06,639 Vou tentar encontrá-lo. Venha já e traga ajuda. 386 00:47:06,960 --> 00:47:08,439 Sim, claro, Major. 387 00:47:39,760 --> 00:47:41,639 - O carro está pronto. - Muito bem. 388 00:47:43,400 --> 00:47:46,079 Está na parte da frente do edifício. E em relação a eles? 389 00:47:47,120 --> 00:47:48,399 Mata-os. 390 00:49:42,760 --> 00:49:45,199 Adaptação e Legendagem MIGUEL MARTINS RTP - PRODUÇÃO 31671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.