Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,560 --> 00:00:26,839
MISSÃO
2
00:00:41,240 --> 00:00:43,599
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:00:57,680 --> 00:01:00,639
Bom dia, Sr. Phelps. As pessoas
que está a ver
4
00:01:00,760 --> 00:01:02,679
tornaram-se catatónicas e inúteis,
5
00:01:02,800 --> 00:01:05,239
por serem usadas
como cobaias em experiências
6
00:01:05,600 --> 00:01:07,959
com um composto chamado B-230.
7
00:01:08,680 --> 00:01:11,239
É uma droga super-hipnótica
e controladora da mente,
8
00:01:11,480 --> 00:01:14,759
que está a ser desenvolvida
por este homem, o Dr. Karl Turek.
9
00:01:15,760 --> 00:01:18,599
A solução para o problema de Turek
quanto aos efeitos colaterais catatónicos
10
00:01:18,720 --> 00:01:22,639
do B-230 está nas mãos de dois
cientistas estado-unidenses desleais,
11
00:01:23,000 --> 00:01:25,319
o Dr. Arthur Jarvis
e a esposa, Vera,
12
00:01:25,440 --> 00:01:27,319
que fizeram uma cirurgia plástica.
13
00:01:28,800 --> 00:01:32,199
A sua deserção, em Genebra,
está a ser tratada por este homem,
14
00:01:32,320 --> 00:01:35,519
o coronel Borodin. Assim
que estiveram a trabalhar juntos,
15
00:01:35,640 --> 00:01:37,639
o país de Turek terá
em breve o poder
16
00:01:37,760 --> 00:01:39,119
de escravizar o mundo livre.
17
00:01:39,800 --> 00:01:41,999
A sua missão, Jim,
caso decida aceitá-la,
18
00:01:42,120 --> 00:01:44,599
é parar Turek e o B-230.
19
00:01:45,320 --> 00:01:48,159
Como sempre, se o senhor
ou algum membro da Força M.I.
20
00:01:48,280 --> 00:01:49,559
for capturado ou morto,
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,239
o Secretário negará ter conhecimento
das vossas ações.
22
00:01:53,080 --> 00:01:55,399
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos.
23
00:01:56,120 --> 00:01:57,199
Boa sorte, Jim.
24
00:02:35,880 --> 00:02:37,879
FORÇA DAS MISSÕES IMPOSSÍVEIS
25
00:02:43,880 --> 00:02:45,319
PRODUÇÃO
26
00:02:47,200 --> 00:02:48,679
ARGUMENTO
27
00:02:50,200 --> 00:02:51,839
REALIZAÇÃO
28
00:02:54,520 --> 00:02:57,879
NO ÚLTIMO EPISÓDIO...
29
00:02:59,200 --> 00:03:02,519
São pelo menos duas horas
até o B-230 saturar o sistema de água.
30
00:03:04,640 --> 00:03:06,439
O jantar é às cinco.
31
00:03:06,560 --> 00:03:08,719
Terás de chegar
ao topo da torre antes das três.
32
00:03:09,040 --> 00:03:09,519
Certo.
33
00:03:09,960 --> 00:03:10,559
Meredyth...
34
00:03:13,560 --> 00:03:16,319
Esta é a nossa droga.
Vamos chamar-lhe Voliticon.
35
00:03:16,560 --> 00:03:18,479
O Willy terá de fornecer
os sintomas necessários.
36
00:03:19,000 --> 00:03:20,879
A Voliticon é um composto
inerte estável,
37
00:03:21,000 --> 00:03:22,199
completamente desprovido
de efeito.
38
00:03:23,600 --> 00:03:27,319
Estas fotografias são dos Jarvis
depois da cirurgia plástica.
39
00:03:27,840 --> 00:03:30,959
Iam a ser enviadas para o coronel
Borodin. Nos intercetámo-las,
40
00:03:31,800 --> 00:03:34,279
e estas são as fotografias
que ele receberá.
41
00:03:35,120 --> 00:03:37,039
Paris, como estão
os teus estudos jurídicos?
42
00:03:37,320 --> 00:03:40,999
Bem. Os golpes certos neste
cartão darão ao Major Deva
43
00:03:41,120 --> 00:03:42,439
as qualificações necessárias.
44
00:03:42,960 --> 00:03:47,959
E o Major Deva espera conduzir o
julgamento com algum brilhantismo,
45
00:03:48,560 --> 00:03:50,319
desde que eu consiga
a testemunha-surpresa.
46
00:03:50,400 --> 00:03:51,159
Vais conseguir...
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,439
... com a ajuda disto.
48
00:03:54,240 --> 00:03:55,799
Só contém um tranquilizante.
49
00:03:58,400 --> 00:03:59,839
A Meredyth fornece o realismo.
50
00:04:05,960 --> 00:04:10,399
Mas os Jarvis não trabalharão consigo,
Dr. Turek. Não foi informado?
51
00:04:11,160 --> 00:04:14,319
O que está a tentar fazer, coronel?
Foi por isto que desertaram...
52
00:04:14,440 --> 00:04:15,119
Talvez.
53
00:04:15,320 --> 00:04:18,999
Mas o Dr. Arthur Jarvis tem
uma abordagem totalmente nova.
54
00:04:19,280 --> 00:04:21,599
Que nova abordagem é essa?
55
00:04:21,600 --> 00:04:24,239
Um novo composto, o Voliticon.
56
00:04:47,120 --> 00:04:49,959
Precisarei de um ser humano para
a experiência, amanhã, coronel.
57
00:04:52,960 --> 00:04:58,559
Uma nova remessa de prisioneiros
chegará em breve. Escolha.
58
00:05:20,200 --> 00:05:22,319
O coronel Borodin está a dar-nos
problemas novamente.
59
00:05:22,640 --> 00:05:27,319
Sim. Mas só precisamos de sucesso
total com um dos prisioneiros
60
00:05:27,440 --> 00:05:28,439
e podemos livrarmo-nos dele.
61
00:05:30,000 --> 00:05:31,399
Podemos livrar-nos de todos eles.
62
00:05:32,000 --> 00:05:33,999
Com qual devemos começar?
63
00:05:37,000 --> 00:05:39,559
Não. Leve-me a mim.
Faça o que quiser comigo!
64
00:05:40,320 --> 00:05:41,199
E faremos.
65
00:05:41,680 --> 00:05:46,199
Não, nunca escaparia.
Assassinato está fora de questão.
66
00:05:46,320 --> 00:05:48,439
Não disse que tínhamos
de matar ninguém.
67
00:05:50,600 --> 00:05:53,159
Vi uma experiência
muito interessante hoje.
68
00:05:54,080 --> 00:05:55,959
É um momento de glória
para o seu marido,
69
00:05:56,560 --> 00:05:59,039
e creio que seja a resposta
para todos os nossos problemas.
70
00:06:00,200 --> 00:06:02,519
- Como assim?
- Voliticon.
71
00:06:03,960 --> 00:06:06,879
Um homem sob a influência dele
fará qualquer coisa, até matar...
72
00:06:07,320 --> 00:06:11,319
A si mesmo, outra pessoa...
Quiçá um amigo.
73
00:06:37,840 --> 00:06:39,159
Que faz aqui?
74
00:06:39,640 --> 00:06:40,439
Arthur...
75
00:06:41,400 --> 00:06:43,399
... mate o Borodin.
- O quê?!
76
00:06:44,720 --> 00:06:46,079
Drogou-o!
77
00:06:59,520 --> 00:07:00,399
Está morto.
78
00:07:01,880 --> 00:07:03,319
É melhor guardar a arma.
79
00:07:05,400 --> 00:07:08,159
Agora, vai pegar no corpo
do coronel Borodin
80
00:07:08,680 --> 00:07:10,519
e escondê-lo no porta-bagagem
do seu carro.
81
00:07:10,640 --> 00:07:13,719
Levará o carro para fora do
complexo e virará para sul,
82
00:07:13,840 --> 00:07:17,119
na autoestrada principal.
Prossiga 20 quilómetros até Mordo Cliffs
83
00:07:17,240 --> 00:07:20,159
e, nessa altura,
levará o carro pelas falésias.
84
00:07:20,480 --> 00:07:22,799
- Entendido?
- Sim.
85
00:07:25,160 --> 00:07:28,279
Sabe, Martyn, ela não é
a mesma rapariga ali dentro.
86
00:07:28,680 --> 00:07:31,519
Verá quão entusiasmante
o trabalho científico pode ser.
87
00:07:32,720 --> 00:07:35,599
Não, por favor, não! Não!
88
00:07:51,880 --> 00:07:52,759
Martyn!
89
00:08:19,960 --> 00:08:22,439
CONTINUAÇÃO
DO EPISÓDIO ANTERIOR
90
00:08:48,600 --> 00:08:49,719
Ele está morto.
91
00:08:50,640 --> 00:08:52,239
Sem ele,
não teremos julgamento.
92
00:08:53,000 --> 00:08:55,879
A missão está dependente
de o Borodin ser a tua testemunha.
93
00:11:21,160 --> 00:11:24,439
Já não te sentes triste,
pois não, Katherine?
94
00:11:24,880 --> 00:11:25,919
Não.
95
00:11:26,040 --> 00:11:28,719
Na verdade, sentes-te feliz,
agora que o Martyn morreu.
96
00:11:29,080 --> 00:11:33,359
Tê-lo-ias matado, se te pedisse,
não é, Katherine?
97
00:11:33,800 --> 00:11:34,999
Sim, teria.
98
00:11:35,520 --> 00:11:39,759
E, agora, farás tudo o que te pedir.
99
00:11:40,320 --> 00:11:41,279
Claro.
100
00:12:01,800 --> 00:12:03,079
Abre a porta.
101
00:12:06,960 --> 00:12:08,399
Vem cá, Katherine.
102
00:12:16,920 --> 00:12:18,639
Katherine, vem cá.
103
00:12:25,320 --> 00:12:27,199
Leve-a de volta para a enfermaria.
104
00:13:27,120 --> 00:13:28,119
Alguma coisa?
105
00:13:29,360 --> 00:13:30,359
Não.
106
00:13:30,600 --> 00:13:32,519
Há alguma alternativa
para o julgamento?
107
00:13:33,400 --> 00:13:35,639
Não. Tentei todas
as outras abordagens lógicas.
108
00:13:35,760 --> 00:13:39,359
Nenhuma deles expõe o Turek e
nenhuma deles força-o a usar o B-230.
109
00:13:40,800 --> 00:13:42,159
O julgamento é a única opção.
110
00:13:42,400 --> 00:13:43,839
Mas, Jim, não podes arriscar isso.
111
00:13:44,360 --> 00:13:47,079
Sem o Borodin, é apenas a tua palavra
contra a do Turek.
112
00:13:48,800 --> 00:13:51,319
E preciso de provar a minha história,
para que acreditem em mim.
113
00:13:51,960 --> 00:13:53,559
Voltámos à estaca zero.
114
00:13:54,320 --> 00:13:55,439
Sim...
115
00:14:01,280 --> 00:14:02,279
Exceto...
116
00:14:04,800 --> 00:14:07,039
Exceto se conseguirmos
apresentar uma prova
117
00:14:07,160 --> 00:14:08,559
que sustente a minha acusação.
118
00:15:13,240 --> 00:15:14,559
Basta apertar o botão,
Jim.
119
00:15:15,240 --> 00:15:16,239
Certo.
120
00:15:34,880 --> 00:15:39,319
Por esta altura, o Arthur já deve
ter despenhado o carro. Liga-lhes.
121
00:15:43,560 --> 00:15:44,999
Polícia militar, por favor.
122
00:15:48,040 --> 00:15:51,239
Naturalmente, General Zagin,
o Vice-Primeiro-Ministro ficou agradado.
123
00:15:51,560 --> 00:15:52,599
Muito agradado.
124
00:15:53,320 --> 00:15:54,799
O que vai acontecer ao doutor Turek?
125
00:15:55,280 --> 00:15:57,879
Será eliminado, rapidamente.
126
00:15:58,760 --> 00:16:03,239
Ainda que a Voliticon será mais cara,
funciona.
127
00:16:03,800 --> 00:16:06,559
Como doutor Turek,
só temos probabilidades.
128
00:16:07,080 --> 00:16:10,079
Mas conseguimos controlar
o doutor Jarvis?
129
00:16:12,440 --> 00:16:15,959
Penso que sim. Ele e o coronel Borodin
têm um bom acordo.
130
00:16:17,040 --> 00:16:18,039
Entre.
131
00:16:21,280 --> 00:16:22,839
O que se passa, Major Alud?
132
00:16:22,960 --> 00:16:25,079
O doutor Jarvis
matou o coronel Borodin.
133
00:16:25,320 --> 00:16:27,399
- O quê?
- Não acredito.
134
00:16:27,520 --> 00:16:29,359
É verdade.
A sua esposa acabou de nos informar.
135
00:16:29,480 --> 00:16:31,639
- Onde está o doutor Jarvis, agora?
- Fugiu no seu carro.
136
00:16:32,120 --> 00:16:35,439
Traga o Sr. Jarvis para cá.
Bloqueie todas as estradas.
137
00:16:35,600 --> 00:16:37,279
Sim, senhor.
138
00:16:42,320 --> 00:16:46,599
- Isto pode ser muito estranho.
- No que diz respeito à Voliticon?
139
00:16:46,720 --> 00:16:50,439
Sim. O doutor Jarvis é o único
que sabe a sua composição.
140
00:16:51,400 --> 00:16:53,519
Estamos numa situação complicada.
141
00:16:55,320 --> 00:16:57,319
Tragam o doutor Turek para aqui.
142
00:16:58,080 --> 00:17:01,479
Talvez, ele não vá ser eliminado
tão rapidamente, afinal de contas.
143
00:17:04,080 --> 00:17:05,959
Já acertaste a história?
144
00:17:07,000 --> 00:17:10,319
Sim.
Esteve sempre no laboratório.
145
00:17:10,440 --> 00:17:13,799
Boa, boa. Como está o progresso
das experiências?
146
00:17:14,080 --> 00:17:15,319
Estamos a aproximarmo-nos.
147
00:17:15,800 --> 00:17:17,799
Ainda temos os efeitos secundários
catatónicos,
148
00:17:17,920 --> 00:17:20,719
mas o período em que a vontade do
sujeito fica suspensa está a aumentar.
149
00:17:20,840 --> 00:17:22,959
Faça o próximo conjunto
de recálculos programados
150
00:17:23,080 --> 00:17:26,279
e continue a experiência na rapariga.
Além disso, aumente-lhe a dosagem.
151
00:17:26,400 --> 00:17:29,599
Isso pode ser perigoso. Ela pode ficar
num estado catónico permanente.
152
00:17:29,880 --> 00:17:32,879
Não, não. Um choque ao seu sistema
nervoso pode ser necessário.
153
00:17:33,000 --> 00:17:35,079
Além disso,
temos de aproveitar esta oportunidade.
154
00:17:38,160 --> 00:17:39,159
Doutor Turek.
155
00:17:40,440 --> 00:17:43,239
Sim, sim, General Zagin.
156
00:17:44,640 --> 00:17:48,079
Sim, sim, vou já.
157
00:19:10,080 --> 00:19:14,199
Há cerca de duas horas, o Arthur trouxe
o coronel Borodin consigo, para casa.
158
00:19:14,200 --> 00:19:15,759
Estiveram ambos a beber muito.
159
00:19:15,880 --> 00:19:18,079
Estavam a celebrar
o sucesso da Voliticon.
160
00:19:19,000 --> 00:19:20,759
Porém,
o ambiente mudou rapidamente
161
00:19:21,120 --> 00:19:22,999
quando o coronel ficou evasivo
em relação o momento em que o Arthur
162
00:19:23,120 --> 00:19:27,719
deveria assumir a direção do Instituto.
Fazia parte de um acordo entre eles.
163
00:19:28,760 --> 00:19:30,999
Quando o coronel Borodin
deixou de ser evasivo
164
00:19:31,120 --> 00:19:35,039
e respondeu que iria demorar
algum tempo, o Arthur ficou furioso.
165
00:19:35,360 --> 00:19:38,439
E o coronel disse que voltaria a falar
nisso quando o Arthur estivesse sóbrio.
166
00:19:38,560 --> 00:19:41,519
Depois, tentou ir embora,
mas o Arthur pegou na sua arma
167
00:19:41,520 --> 00:19:43,119
e disse que ao coronel
não ia a lado nenhum.
168
00:19:43,640 --> 00:19:46,119
E, depois, a discussão
foi ficando cada vez mais acesa
169
00:19:46,640 --> 00:19:48,839
e, na segunda vez
que o coronel tentou ir embora,
170
00:19:48,840 --> 00:19:50,079
o Arthur disparou contra ele.
171
00:19:51,880 --> 00:19:53,479
Obrigado, Sra. Jarvis.
172
00:19:54,560 --> 00:19:55,559
Entre.
173
00:19:59,000 --> 00:20:00,879
Acabaram de encontrar o carro
do doutor Jarvis.
174
00:20:01,000 --> 00:20:02,159
Despenhou-se em Mordo Cliffs.
175
00:20:02,480 --> 00:20:04,879
O corpo do coronel Borodin
foi encontrado na mala do carro,
176
00:20:05,080 --> 00:20:06,439
carbonizado.
177
00:20:08,120 --> 00:20:09,399
E o doutor Jarvis?
178
00:20:09,520 --> 00:20:11,919
Aparentemente, saltou do carro.
179
00:20:12,280 --> 00:20:15,879
Está vivo e sob custódia.
180
00:20:25,720 --> 00:20:27,399
O que vai acontecer ao meu marido?
181
00:20:27,400 --> 00:20:29,919
Vai ser julgado por homicídio,
Sra. Jarvis.
182
00:20:31,600 --> 00:20:33,039
Estou a perceber.
183
00:20:33,960 --> 00:20:36,199
Posso voltar aos meus aposentos?
184
00:20:36,480 --> 00:20:39,679
Sim, claro.
Chegará um carro para si.
185
00:20:39,920 --> 00:20:42,759
Terei todo o gosto em levar a Sra.
Jarvis de volta aos seus aposentos,
186
00:20:42,880 --> 00:20:45,439
se não tiver mais nada a acrescentar,
Vice-Primeiro-Ministro.
187
00:20:57,840 --> 00:21:01,719
Quero que este julgamento seja
tão rápido e eficiente quanto possível.
188
00:21:01,840 --> 00:21:02,839
Sim, Vice-Primeiro-Ministro.
189
00:21:03,680 --> 00:21:06,359
Major Alud,
será o procurador principal.
190
00:21:06,800 --> 00:21:09,119
Não queremos implicações
de nenhuma câmara secreta.
191
00:21:09,640 --> 00:21:10,639
Analise os documentos
192
00:21:10,760 --> 00:21:12,839
e encontre a pessoa mais qualificada
para trabalhar na defesa.
193
00:21:12,960 --> 00:21:14,159
Sim, senhor.
194
00:21:19,760 --> 00:21:22,719
O que vamos fazer?
Porque é que ele não morreu?
195
00:21:22,840 --> 00:21:25,479
Não sei.
Mas não podemos entrar em pânico.
196
00:21:26,200 --> 00:21:28,759
Afinal, será a palavra dele
contra a nossa.
197
00:21:28,880 --> 00:21:29,879
Sim, mas...
198
00:21:30,000 --> 00:21:32,959
Ninguém acreditará nele. Ele não tem
provas. Só uma história tresloucada.
199
00:21:33,080 --> 00:21:35,479
Acredita em mim,
ninguém acreditará nele. Ninguém!
200
00:23:11,960 --> 00:23:14,399
Esperava que não requerêssemos
os seus serviços, Major,
201
00:23:14,720 --> 00:23:16,719
mas o doutor Jarvis recusa-se
a assinar a confissão,
202
00:23:16,840 --> 00:23:19,039
apesar das provas esmagadoras
contra ele.
203
00:23:21,640 --> 00:23:23,119
General Zagin,
exijo saber o que está a ser feito
204
00:23:23,480 --> 00:23:24,999
em relação ao advogado
que solicitei.
205
00:23:25,120 --> 00:23:28,199
Foi-lhe apontado um pelo tribunal,
o Major Deva.
206
00:23:32,240 --> 00:23:33,239
Estou a perceber.
207
00:23:33,760 --> 00:23:36,719
Que tipo de defesa é que esta vossa
marioneta é suposta prestar-me?
208
00:23:37,000 --> 00:23:40,519
Garanto-lhe, doutor Jarvis, que
o Major Deva tem tanto de competente
209
00:23:40,640 --> 00:23:41,439
quanto de imparcial.
210
00:23:42,640 --> 00:23:44,479
É suposto acreditar em si?
211
00:23:45,360 --> 00:23:46,519
Não o quero.
212
00:23:46,760 --> 00:23:49,199
O sentimento está a tornar-se mútuo,
doutor Jarvis.
213
00:23:49,400 --> 00:23:53,439
Ou aceita o Major Deva como seu
conselheiro, ou não terá nenhum.
214
00:24:00,720 --> 00:24:02,279
Não me dá grande escolha.
215
00:24:04,120 --> 00:24:05,319
Tudo bem.
216
00:24:20,040 --> 00:24:20,879
O que aconteceu?
217
00:24:21,200 --> 00:24:23,839
Quero que vás ter com a Meredyth.
A morte do Borodin foi um acidente.
218
00:24:44,120 --> 00:24:46,679
Sem o Borodin,
o Jim não tem caso.
219
00:24:47,560 --> 00:24:49,719
Tem, sim.
Ele arranjou uma nova estratégia,
220
00:24:50,240 --> 00:24:52,279
mas exigirá habilidades literárias.
221
00:26:39,200 --> 00:26:42,159
Doutora Jarvis, quem disparou
contra o coronel Borodin?
222
00:26:45,760 --> 00:26:46,799
O meu marido.
223
00:26:49,320 --> 00:26:50,959
Importa-se de explicar os eventos
224
00:26:51,080 --> 00:26:54,279
que levaram ao trágico assassinato
do coronel Borodin?
225
00:26:55,080 --> 00:26:57,039
O Arthur tinha saído para o laboratório
226
00:26:57,160 --> 00:27:00,319
para mostrar a experiência
da Voliticon ao Vice-Primeiro-Ministro.
227
00:27:55,320 --> 00:27:59,039
Depois o Arthur pegou na sua arma.
O coronel Borodin tentou acalmá-lo,
228
00:27:59,160 --> 00:28:00,879
mas o Arthur
estava completamente furioso
229
00:28:01,040 --> 00:28:03,679
e, quando o coronel tentou ir embora,
o Arthur disparou contra ele.
230
00:28:04,040 --> 00:28:06,039
Isso não é verdade!
Não é verdade!
231
00:28:06,160 --> 00:28:09,399
Não foi isso que aconteceu! De todo!
Vera, o que me estás a tentar fazer?
232
00:28:40,040 --> 00:28:44,239
Qualquer pessoa sob a influência da
Voliticon, fará o que lhe for ordenado.
233
00:28:46,040 --> 00:28:48,639
Sim.
A vontade humana é suspensa.
234
00:28:49,160 --> 00:28:53,799
Estou a perceber.
Quem matou o coronel Borodin?
235
00:28:55,000 --> 00:28:58,359
Bem, tecnicamente, fui eu, mas estava
sob a influência da Voliticon.
236
00:28:58,480 --> 00:29:00,199
Foi-me ordenado
matar o coronel Borodin.
237
00:29:00,400 --> 00:29:01,599
E quem lhe deu a ordem?
238
00:29:05,000 --> 00:29:05,999
O doutor Turek.
239
00:29:11,720 --> 00:29:14,319
Ele também lhe disse para despenhar
o carro em Mordo Cliffs?
240
00:29:14,800 --> 00:29:17,519
Sim.
241
00:29:17,520 --> 00:29:19,079
Tenho uma pergunta hipotética.
242
00:29:20,400 --> 00:29:24,559
Presumamos que o General Zagin
estava sob a influência da Voliticon
243
00:29:24,680 --> 00:29:27,439
e era-lhe ordenado que usasse
as suas tropas para capturar a capital,
244
00:29:27,560 --> 00:29:30,519
ou digamos que o Vice-Primeiro-Ministro
tinha ordens para trair o seu país.
245
00:29:30,680 --> 00:29:32,319
Protesto. Protesto estas perguntas.
246
00:29:32,680 --> 00:29:33,719
Não teria escolha.
247
00:30:24,960 --> 00:30:27,079
Não gostava do coronel Borodin?
248
00:30:27,560 --> 00:30:30,079
Não nego que existia
alguma fricção entre nós,
249
00:30:30,240 --> 00:30:32,439
mas puramente
num âmbito profissional.
250
00:30:33,040 --> 00:30:34,359
Foi por isso que o ignorou
251
00:30:34,480 --> 00:30:36,039
quando a sua promoção
surgiu na conversa?
252
00:30:36,280 --> 00:30:38,719
- Protesto.
- Retiro a questão.
253
00:30:39,760 --> 00:30:42,279
Também não gosta do doutor Jarvis,
pois não?
254
00:30:42,720 --> 00:30:44,479
Não, isso não é verdade, Major.
255
00:30:44,840 --> 00:30:47,839
Mas não há amizade entre vocês.
256
00:30:48,280 --> 00:30:50,599
Não houve tempo
para desenvolver uma.
257
00:30:50,720 --> 00:30:54,079
Mas houve tempo para tornar-se amigo
da Sra. Jarvis.
258
00:30:54,200 --> 00:30:55,559
Não. Como pôde haver?
259
00:30:55,800 --> 00:30:59,599
Não vi a Sra. Jarvis
até depois morte do coronel Borodin.
260
00:30:59,800 --> 00:31:02,559
- Não a viu antes disso?
- Não, senhor, não a vi.
261
00:31:03,800 --> 00:31:06,479
Sem mais perguntas...
Por agora.
262
00:31:11,920 --> 00:31:13,959
Chamo a Sra. Vera Jarvis a depor.
263
00:32:48,400 --> 00:32:53,759
Qual é, na sua opinião, a melhor droga?
A B-230 ou a Voliticon?
264
00:32:54,840 --> 00:32:56,559
Potencialmente,
são de igual valor.
265
00:32:56,960 --> 00:33:00,119
Mas preferia que a B-230,
do doutor Turek,
266
00:33:00,240 --> 00:33:03,039
fosse produzida ao invés da Voliticon,
não é verdade, Sra. Jarvis?
267
00:33:03,160 --> 00:33:05,679
Retiro a pergunta.
268
00:33:07,760 --> 00:33:11,359
Como descreveria
a sua relação com o doutor Jarvis
269
00:33:11,960 --> 00:33:13,879
antes de ele disparar
contra o coronel Borodin?
270
00:33:15,120 --> 00:33:16,279
Não percebo.
271
00:33:16,640 --> 00:33:19,559
Muito simplesmente,
era amiga dele?
272
00:33:20,160 --> 00:33:21,239
Ele amava-a?
273
00:33:21,760 --> 00:33:26,279
Major, somos ambos cientistas.
Por vezes, devido ao nosso trabalho,
274
00:33:26,400 --> 00:33:27,919
tiveram de ser feitos alguns sacrifícios.
275
00:33:28,600 --> 00:33:32,279
Estou a perceber. Nunca teve filhos,
pois não, Sra. Jarvis?
276
00:33:37,320 --> 00:33:38,639
Não. Nós...
277
00:33:40,160 --> 00:33:45,039
Bem, o doutor Turek
testemunhou que nunca a tinha visto
278
00:33:45,160 --> 00:33:46,999
antes da morte do coronel Borodin,
correto?
279
00:33:47,440 --> 00:33:49,719
- Sim.
- Mas eram velhos amigos.
280
00:33:49,840 --> 00:33:52,559
Certamente,
ele teria feito algum esforço para vê-la.
281
00:33:52,880 --> 00:33:54,559
- Não.
- Nunca telefonou?
282
00:33:54,720 --> 00:33:56,639
- Não.
- Nunca combinou um encontro?
283
00:33:56,880 --> 00:33:59,199
- Não.
- Nunca fez qualquer tipo de contacto?
284
00:33:59,320 --> 00:34:00,319
Não!
285
00:34:09,360 --> 00:34:10,879
Isto é-lhe familiar?
286
00:34:12,400 --> 00:34:15,999
É um diário, Sra. Jarvis.
O seu diário.
287
00:34:16,160 --> 00:34:19,279
Como se atreve?!
Isso é propriedade privada.
288
00:34:19,280 --> 00:34:21,199
Não tinha o direito de ficar com ele.
289
00:34:21,320 --> 00:34:24,759
É um diário pessoal que a Sra. Jarvis
manteve durante os últimos meses.
290
00:34:24,880 --> 00:34:28,079
Contudo, focar-nos-emos
apenas nas últimas entradas.
291
00:34:31,680 --> 00:34:35,759
Pode ler onde assinalei, Sra. Jarvis?
292
00:34:41,920 --> 00:34:42,959
Sra. Jarvis...
293
00:34:43,400 --> 00:34:44,399
Não.
294
00:34:46,240 --> 00:34:48,159
É-lhe instruído que leia, Sra. Jarvis.
295
00:35:20,160 --> 00:35:23,119
"Agora sei o que o Arthur
pretende fazer comigo.
296
00:35:23,720 --> 00:35:25,719
A arma prova as suas intenções.
297
00:35:27,040 --> 00:35:30,479
O que posso fazer?
Sinto-me sem escapatória.
298
00:35:31,320 --> 00:35:34,399
Não há ninguém para quem me virar,
exceto o Karl.
299
00:35:36,040 --> 00:35:39,199
Mas não o posso envolver.
Pode custar-lhe a vida.
300
00:35:40,000 --> 00:35:42,999
Desde que cheguei,
tentei evitar lembrar-me.
301
00:35:43,760 --> 00:35:47,439
A Conferência de Bucareste
foi há muitos anos e, ainda assim,
302
00:35:47,560 --> 00:35:50,519
está tão presente e viva
como se tivesse sido ontem.
303
00:35:51,440 --> 00:35:55,039
Se ao menos tivesse tido a coragem
para lhe dizer como me sentia,
304
00:35:56,160 --> 00:35:59,279
quanto o admirava,
quanto o desejava..."
305
00:35:59,480 --> 00:36:00,999
Mais alto, Sra. Jarvis.
306
00:36:04,160 --> 00:36:08,119
"Quanto o admirava,
quanto o desejava.
307
00:36:08,880 --> 00:36:13,599
Todos os anos com o Arthur pareceram
décadas de miséria e de calosidade.
308
00:36:14,200 --> 00:36:17,479
Não consigo evitar sentir
que teria sido diferente com o Karl.
309
00:36:20,120 --> 00:36:22,799
Todos os dias em que teríamos
trabalhado juntos.
310
00:36:23,000 --> 00:36:24,399
Todas aquelas noites."
311
00:36:26,400 --> 00:36:27,719
Major, tenho...
312
00:36:27,840 --> 00:36:28,919
Continue, Sra. Jarvis.
313
00:36:29,040 --> 00:36:33,639
Bem, aqui, o material torna-se gráfico
e não tem relevância para o caso.
314
00:36:34,160 --> 00:36:37,879
Pode continuar a ler a partir daqui,
Sra. Jarvis.
315
00:36:49,160 --> 00:36:52,319
"Não tive escolha senão ligar ao Karl.
316
00:36:52,960 --> 00:36:54,559
Acabei de falar com ele.
317
00:36:55,040 --> 00:36:59,519
O som da sua vos entusiasma-me.
Ele concordou em vir cá.
318
00:37:00,480 --> 00:37:05,919
O Karl acabou de sair e deu-me,
de alguma forma, forças para continuar.
319
00:37:06,320 --> 00:37:09,999
Ele acredita que há uma solução
para todos os nossos problemas."
320
00:37:14,840 --> 00:37:17,039
É tudo uma fantasia. Uma fantasia.
Nunca aconteceu.
321
00:37:26,640 --> 00:37:29,959
Obviamente, a Sra. Jarvis
não está em condições para continuar.
322
00:37:30,080 --> 00:37:32,199
Sugiro que adiemos a sessão.
323
00:37:32,200 --> 00:37:34,839
Também sugiro que,
devido ao testemunho da Sra. Jarvis,
324
00:37:35,400 --> 00:37:38,079
fique sob custódia,
juntamente com o doutor Turek.
325
00:37:38,960 --> 00:37:40,959
Mas não há acusações
contra o doutor Turek.
326
00:37:41,560 --> 00:37:45,199
Se o doutor Jarvis foi drogado
e incriminado pelo doutor Turek,
327
00:37:45,320 --> 00:37:48,599
acredito que o doutor Turek
tudo fará para garantir a sua liberdade.
328
00:37:49,160 --> 00:37:52,639
Se o deixar sair,
o Estado ficará em grande perigo.
329
00:37:57,680 --> 00:38:00,039
Coloque o doutor Turek
em prisão preventiva,
330
00:38:00,160 --> 00:38:01,399
juntamente com a Sra. Jarvis.
331
00:38:02,040 --> 00:38:05,519
General Zagin,
não fiz nada para merecer isto.
332
00:38:05,640 --> 00:38:07,559
Não tenho alternativa, doutor Turek.
333
00:38:26,840 --> 00:38:29,919
Mas partilho algumas das suas
preocupações, Major Deva.
334
00:38:30,040 --> 00:38:32,799
Apenas não acredito
que a situação é tão perigosa
335
00:38:32,920 --> 00:38:34,279
quanto está a querer fazer parecer.
336
00:38:34,400 --> 00:38:37,679
Além disso,
este é um incidente isolado.
337
00:38:37,800 --> 00:38:40,319
Verdade.
Mas pense na catástrofe que teria sido
338
00:38:40,320 --> 00:38:43,599
se o Turek decidisse utilizar uma
das suas drogas numa escala maior?
339
00:38:43,760 --> 00:38:47,479
Mas não foi o caso.
Se é que utilizou qualquer droga.
340
00:38:47,600 --> 00:38:49,919
- É óbvio que...
- Não, não. Peço desculpa, Major Deva,
341
00:38:50,800 --> 00:38:52,839
mas não sinto
que haja provas suficientes
342
00:38:53,120 --> 00:38:55,119
para autorizar a remoção
destes compostos
343
00:38:55,240 --> 00:38:57,439
enquanto possíveis armas táticas.
344
00:38:57,760 --> 00:38:58,719
Sim, senhor.
345
00:38:59,600 --> 00:39:02,359
Mas se me permite uma sugestão...
346
00:39:02,760 --> 00:39:03,759
Diga.
347
00:39:03,880 --> 00:39:07,319
Pelo menos, deixe que a B-230 fique
sob o controlo das Forças Armadas,
348
00:39:07,440 --> 00:39:09,039
pelo menos, por agora.
349
00:39:11,840 --> 00:39:12,959
Boa sugestão.
350
00:39:13,640 --> 00:39:17,239
Ficarei feliz em levar isto a cabo,
Vice-Primeiro-Ministro.
351
00:39:17,720 --> 00:39:18,839
Obrigado.
352
00:39:20,720 --> 00:39:21,439
Bem...
353
00:39:23,560 --> 00:39:25,839
... estarei na casa de campo,
se precisarem de mim.
354
00:39:37,520 --> 00:39:39,199
Prepara-a para a experiência.
355
00:40:33,920 --> 00:40:35,639
Como te sentes?
356
00:40:38,760 --> 00:40:40,479
Vou prescrever outro tratamento.
357
00:40:42,920 --> 00:40:47,839
Não, não. Mais não, por favor.
Por favor, mais não.
358
00:40:48,240 --> 00:40:51,639
Não te preocupes, Katherine.
Depois desta vez, não haverá mais.
359
00:40:52,440 --> 00:40:55,879
Não, por favor.
Por favor.
360
00:40:55,880 --> 00:40:59,039
Por favor. Por favor.
361
00:40:59,160 --> 00:41:01,519
Não queres que seja à força,
pois não, Katherine?
362
00:41:01,960 --> 00:41:04,599
Por favor, mais não.
363
00:41:09,200 --> 00:41:10,999
Não gostaria de te magoar.
364
00:41:14,360 --> 00:41:15,359
Por favor.
365
00:41:15,840 --> 00:41:18,039
Não, por favor.
Por favor.
366
00:41:22,600 --> 00:41:24,719
Não, não!
367
00:41:28,440 --> 00:41:31,399
Não! Não!
Por favor, não!
368
00:41:31,760 --> 00:41:33,839
Por favor! Por favor!
369
00:41:33,960 --> 00:41:36,279
Por favor. Não! Por favor!
370
00:41:37,480 --> 00:41:38,639
Não! Não!
371
00:45:47,000 --> 00:45:48,279
Quero ver o doutor Turek.
372
00:46:01,720 --> 00:46:03,279
- Não.
- O quê?
373
00:46:03,400 --> 00:46:04,799
Não coma a comida.
374
00:46:08,720 --> 00:46:11,079
Pus o B-230 na torre de água.
375
00:46:11,200 --> 00:46:13,319
Numa questão de minutos,
toda a base ficará catatónica.
376
00:46:13,800 --> 00:46:16,679
Soube de como o julgamento correu
e tive de fazer algo.
377
00:46:16,680 --> 00:46:18,479
- Era a única solução.
- Concordo.
378
00:46:18,840 --> 00:46:20,799
- Vou buscar o carro.
- Boa.
379
00:46:47,480 --> 00:46:50,039
- Daqui fala o Major Deva.
- Sim, Major Deva.
380
00:46:50,600 --> 00:46:53,439
Aconteceu o que temia,
Vice-Primeiro-Ministro.
381
00:46:53,560 --> 00:46:54,559
Como assim?
382
00:46:54,720 --> 00:46:57,239
Toda a gente na sede da Segurança
do Estado foi drogada.
383
00:46:57,360 --> 00:47:00,479
Acabei de voltar do laboratório.
Levaram a B-230.
384
00:47:00,800 --> 00:47:03,279
Acredito que faça parte do plano
para libertar o Turek.
385
00:47:03,520 --> 00:47:06,639
Vou tentar encontrá-lo.
Venha já e traga ajuda.
386
00:47:06,960 --> 00:47:08,439
Sim, claro, Major.
387
00:47:39,760 --> 00:47:41,639
- O carro está pronto.
- Muito bem.
388
00:47:43,400 --> 00:47:46,079
Está na parte da frente do edifício.
E em relação a eles?
389
00:47:47,120 --> 00:47:48,399
Mata-os.
390
00:49:42,760 --> 00:49:45,199
Adaptação e Legendagem
MIGUEL MARTINS
RTP - PRODUÇÃO
31671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.