Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:02,500
En el sistema de justicia
2
00:00:02,540 --> 00:00:03,766
penal, los delitos sexuales se
3
00:00:03,802 --> 00:00:06,037
consideran especialmente atroces.
4
00:00:06,283 --> 00:00:08,597
En la ciudad de Nueva York,
Los dedicados
5
00:00:08,633 --> 00:00:10,338
detectives que investigan estos atroces
6
00:00:10,374 --> 00:00:11,774
delitos son miembros de un escuadrón de
7
00:00:11,810 --> 00:00:13,946
élite conocido como Unidad de Víctimas Especiales.
8
00:00:14,117 --> 00:00:15,838
Estas son sus historias.
9
00:00:17,599 --> 00:00:20,653
[MÚSICA ROCK RELAJADA]
10
00:00:20,689 --> 00:00:24,961
♪ ♪
11
00:00:24,997 --> 00:00:26,349
Mucho tiempo.
12
00:00:26,956 --> 00:00:28,845
Pensé que nunca te volvería a ver.
13
00:00:29,089 --> 00:00:30,141
¿Qué tal un trago?
14
00:00:30,177 --> 00:00:31,664
Tequila, ¿verdad?
15
00:00:31,700 --> 00:00:33,013
Lo recordaste.
16
00:00:33,049 --> 00:00:35,573
Sí. También recordé esto.
17
00:00:38,924 --> 00:00:40,238
- [SE RÍE INCÓMODO]
- La
18
00:00:40,274 --> 00:00:42,066
última vez que te vi dijiste que
19
00:00:42,102 --> 00:00:43,755
si alguna vez regresabas, te lo daría.
20
00:00:48,151 --> 00:00:49,283
Sólo uno.
21
00:00:51,128 --> 00:00:52,695
Bueno.
22
00:00:54,465 --> 00:00:56,558
[SE ACLARA LA GARGANTA]
Entonces, ¿por qué viniste hoy?
23
00:00:56,594 --> 00:00:58,749
[RISAS] Mi padrastro ha convencido a
24
00:00:58,786 --> 00:01:01,408
mi madre para que
compre un condominio.
25
00:01:02,339 --> 00:01:04,346
Tengo que ayudarlos a
moverse. [Se aclara la garganta]
26
00:01:04,382 --> 00:01:05,809
Maggie.
27
00:01:06,213 --> 00:01:08,270
Estaba en camino, lo juro.
28
00:01:08,307 --> 00:01:10,360
Charles y yo hemos hecho
lo suficiente para cubrirte.
29
00:01:10,396 --> 00:01:11,519
Bien.
30
00:01:12,006 --> 00:01:13,104
Depende de mí.
31
00:01:13,356 --> 00:01:15,706
[PALABRAS DE BOCA]
32
00:01:19,981 --> 00:01:22,685
[SIGLOS] ¿Cómo
vamos a encajar todo?
33
00:01:22,878 --> 00:01:24,757
Son tres dormitorios, querida.
34
00:01:25,019 --> 00:01:26,719
Todo hecho con el armario del pasillo.
35
00:01:26,813 --> 00:01:27,891
Finalmente.
36
00:01:27,928 --> 00:01:29,954
Lo siento mucho. Perdí
la noción del tiempo.
37
00:01:30,032 --> 00:01:32,868
Eso es porque nunca usas
ese reloj que te regalamos.
38
00:01:32,904 --> 00:01:33,956
Carlos.
39
00:01:33,992 --> 00:01:35,103
¿Te vas a quitar las gafas de sol o
40
00:01:35,139 --> 00:01:36,439
ha sido una de tus
mañanas difíciles?
41
00:01:36,475 --> 00:01:37,844
¡Carlos!
42
00:01:38,263 --> 00:01:40,615
Dale a tu hermana mayor
el beneficio de la duda.
43
00:01:40,651 --> 00:01:42,530
¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Cuatro meses?
44
00:01:42,566 --> 00:01:43,792
- Estoy muy orgulloso de ti.
- [MAGGIE SE RÍE SUAVEMENTE]
45
00:01:43,828 --> 00:01:45,136
Mwah.
46
00:01:45,953 --> 00:01:47,535
Mamá, ¿dónde nos quieres?
47
00:01:47,571 --> 00:01:49,494
¿Qué tal la sala de calderas de abajo?
48
00:01:49,530 --> 00:01:50,756
Es toda tu basura de todos modos.
49
00:01:50,792 --> 00:01:52,117
Le pregunté a mamá.
50
00:01:52,172 --> 00:01:54,107
Uf, ¿están seguras de
que no queréis cubiertos?
51
00:01:54,143 --> 00:01:55,275
Tenemos tantos conjuntos.
52
00:01:55,311 --> 00:01:56,346
ambos: no.
53
00:01:56,383 --> 00:01:57,519
Mamá, ¿dónde nos quieres?
54
00:01:57,555 --> 00:01:59,199
[SIGHS] Los transportistas
llegarán en una hora.
55
00:01:59,235 --> 00:02:01,360
No he puesto un pie en el sótano.
56
00:02:01,672 --> 00:02:03,247
Son cosas de tu infancia.
57
00:02:03,283 --> 00:02:04,893
Averigua qué quieres conservar.
58
00:02:04,929 --> 00:02:06,547
¿Ver? El sótano.
59
00:02:06,614 --> 00:02:07,920
Te lo dije.
60
00:02:10,333 --> 00:02:12,125
Ay dios mío.
61
00:02:12,210 --> 00:02:14,258
Acabo de encontrar tu mono.
62
00:02:14,294 --> 00:02:16,085
Dios mío.
63
00:02:16,121 --> 00:02:17,522
Plátano por pulgar.
64
00:02:17,558 --> 00:02:20,811
Siempre pensé que
esto era tan espeluznante.
65
00:02:20,913 --> 00:02:23,103
Solías tomar esa
cosa en el baño.
66
00:02:23,139 --> 00:02:23,950
¿Lo hice?
67
00:02:23,986 --> 00:02:25,653
- Sí.
- No recuerdo eso.
68
00:02:26,044 --> 00:02:29,055
- [RISAS]
- Oh, mamá guardaba ropa de bebé.
69
00:02:29,091 --> 00:02:31,231
Sí, no puede esperar hasta que
una de nosotras quede embarazada.
70
00:02:31,267 --> 00:02:33,261
Oh, deberías pasar por esto.
71
00:02:33,298 --> 00:02:35,178
Acabo de encontrar tu
camisón amarillo favorito.
72
00:02:35,214 --> 00:02:36,340
Vale, ¿cómo diablos
73
00:02:36,377 --> 00:02:38,804
recuerdas más de
mi infancia que yo?
74
00:02:38,840 --> 00:02:39,935
[AMBOS SE RÍEN]
75
00:02:39,971 --> 00:02:41,285
Aquí está tu boleta de
calificaciones de primer grado.
76
00:02:41,321 --> 00:02:42,596
Gracias. Soy tan inteligente.
77
00:02:42,632 --> 00:02:44,206
Sí, bueno, presumir.
78
00:02:44,320 --> 00:02:47,239
¿Qué vamos a hacer
con todos estos juegos?
79
00:02:47,276 --> 00:02:48,328
No sé.
80
00:02:48,365 --> 00:02:49,808
[FUERTE RUIDO]
81
00:02:49,845 --> 00:02:50,984
Dios mío.
82
00:02:51,069 --> 00:02:53,340
[EL RATIO CONTINÚA]
83
00:02:53,376 --> 00:02:54,386
Estamos bien.
84
00:02:54,422 --> 00:02:56,648
- [RISAS]
- Estamos bien.
85
00:02:56,684 --> 00:02:58,954
Estas cartas de Pokémon
probablemente valgan una tonelada.
86
00:02:58,990 --> 00:03:00,836
Oh, eres un nerd.
87
00:03:01,645 --> 00:03:03,543
¡Este Charizard cuesta
como dos mil dólares!
88
00:03:03,640 --> 00:03:04,910
[RISAS]
89
00:03:05,040 --> 00:03:07,074
Tal vez debería
guardárselo para mi hijo.
90
00:03:07,203 --> 00:03:08,512
[MÚSICA SUAVE Y SUSPENSA]
91
00:03:08,548 --> 00:03:11,072
Ah, ¿y todos estos discos?
92
00:03:13,891 --> 00:03:15,073
No sé.
93
00:03:15,180 --> 00:03:16,617
¿Qué pasa...?
94
00:03:18,314 --> 00:03:19,446
Oh.
95
00:03:21,341 --> 00:03:22,473
Tengo que irme.
96
00:03:24,364 --> 00:03:25,414
¿Maggie?
97
00:03:26,409 --> 00:03:27,649
¿Qué ocurre?
98
00:03:29,238 --> 00:03:31,745
Los DD-5 de la semana
pasada para que los apruebe.
99
00:03:31,782 --> 00:03:33,077
¿Supongo que lo olvidaste?
100
00:03:33,677 --> 00:03:34,903
Supongo que me quedaré y
101
00:03:34,939 --> 00:03:36,939
disfrutaré de ese dulce tiempo extra.
102
00:03:38,769 --> 00:03:40,618
Consulte con el sargento de recepción.
103
00:03:41,250 --> 00:03:42,998
Sí, pillaron a un tipo lamiendo el pie de
104
00:03:43,034 --> 00:03:45,824
un niño en una zona
de juegos del West Side.
105
00:03:45,860 --> 00:03:47,220
pero la seguridad lo tiene.
106
00:03:47,256 --> 00:03:48,178
Muy bien, tráelo.
107
00:03:48,214 --> 00:03:49,389
Bueno.
108
00:03:53,258 --> 00:03:54,274
Hola.
109
00:03:54,311 --> 00:03:56,256
Soy el Capitán Benson. ¿Puedo ayudarle?
110
00:03:56,301 --> 00:03:58,144
No estoy seguro. Yo, eh...
111
00:03:58,659 --> 00:04:00,774
Yo sólo... quería hablar con alguien.
112
00:04:00,810 --> 00:04:01,901
Bueno.
113
00:04:02,344 --> 00:04:03,394
Bueno.
114
00:04:03,707 --> 00:04:05,274
¿... pasó algo?
115
00:04:05,405 --> 00:04:08,197
Creo... creo que abusaron
116
00:04:08,320 --> 00:04:09,989
de mí cuando tenía ocho años.
117
00:04:10,359 --> 00:04:11,375
Ajá.
118
00:04:11,412 --> 00:04:13,420
¿Es... es la primera vez
que se lo cuentas a alguien?
119
00:04:13,456 --> 00:04:14,618
Sí.
120
00:04:15,719 --> 00:04:18,643
¿Y es porque recién lo
estás recordando ahora?
121
00:04:18,724 --> 00:04:20,819
No, um, él escribió sobre eso.
122
00:04:20,855 --> 00:04:21,905
I...
123
00:04:22,067 --> 00:04:24,039
Lo encontré en su diario.
124
00:04:24,075 --> 00:04:25,125
¿Él?
125
00:04:25,555 --> 00:04:26,964
Mi padrastro.
126
00:04:27,149 --> 00:04:30,899
♪ ♪
127
00:04:31,256 --> 00:04:34,099
[MÚSICA DRAMÁTICA]
128
00:04:34,310 --> 00:04:41,223
♪ ♪
129
00:05:17,161 --> 00:05:19,811
"Me senté en la cama junto a ella", "puse
130
00:05:19,848 --> 00:05:21,378
una mano debajo de
su camisón amarillo"
131
00:05:21,414 --> 00:05:22,815
. "No hubo reacción", "así que dejé
132
00:05:22,851 --> 00:05:25,121
que mi mano explorara más arriba"
133
00:05:25,157 --> 00:05:27,068
.
"Su muslo, su cadera, su estómago"
134
00:05:27,507 --> 00:05:29,473
.
¿Por qué crees que esto se trata de ti?
135
00:05:29,509 --> 00:05:32,887
Mmm, Maggie... Maggie, ¿Qué te hace
136
00:05:33,012 --> 00:05:34,748
pensar que tu padrastro escribió esto?
137
00:05:34,784 --> 00:05:36,350
Conozco su letra.
138
00:05:36,785 --> 00:05:38,204
¿Cómo se llama?
139
00:05:42,183 --> 00:05:43,192
Um... [se aclara la garganta]
140
00:05:43,229 --> 00:05:45,883
Juez Leonard Andrews.
141
00:05:48,998 --> 00:05:50,224
¿El juez federal?
142
00:05:50,377 --> 00:05:51,676
Está jubilado.
143
00:05:54,230 --> 00:05:57,881
¿Y qué tiene este diario?
144
00:05:57,918 --> 00:05:59,616
¿Eso te hace pensar que se trata de ti?
145
00:05:59,652 --> 00:06:01,803
Es el... el camisón amarillo,
146
00:06:01,840 --> 00:06:03,747
la hijastra de ocho años.
147
00:06:03,783 --> 00:06:05,799
Pero tu nombre nunca se menciona.
148
00:06:05,894 --> 00:06:07,511
Está fechado en 2001.
149
00:06:07,617 --> 00:06:09,468
Quiero decir, adivina
cuántos años tenía entonces.
150
00:06:09,504 --> 00:06:10,695
Bueno.
151
00:06:11,290 --> 00:06:13,909
¿Y no recuerdas nada del abuso?
152
00:06:14,285 --> 00:06:15,658
No, yo...
153
00:06:15,947 --> 00:06:17,557
no exactamente.
154
00:06:20,821 --> 00:06:23,124
- No me crees.
- No, no.
155
00:06:23,346 --> 00:06:25,273
No es que no te creamos.
156
00:06:25,309 --> 00:06:28,082
Es que si no lo
recuerdas, esto...
157
00:06:28,151 --> 00:06:30,751
Este es un caso muy difícil de defender.
158
00:06:30,919 --> 00:06:33,004
Incluso con el diario.
159
00:06:33,399 --> 00:06:35,844
¿Quién más vivió contigo
cuando tenías ocho años?
160
00:06:36,228 --> 00:06:38,325
Mi madre, mi medio hermano,
161
00:06:38,361 --> 00:06:39,892
Charles, mi media hermana, Peyton.
162
00:06:39,928 --> 00:06:41,197
¿Crees que recordarían algo del
163
00:06:41,233 --> 00:06:44,520
comportamiento de
tu padrastro hacia ti?
164
00:06:45,194 --> 00:06:47,290
Mis hermanos son menores que yo.
165
00:06:47,326 --> 00:06:49,023
¿Están conscientes de
que encontraste este diario?
166
00:06:49,059 --> 00:06:50,092
No.
167
00:06:50,129 --> 00:06:51,394
Eh, todavía no.
168
00:06:51,535 --> 00:06:52,559
¿Puedo preguntar cómo es tu
169
00:06:52,596 --> 00:06:55,458
relación con tu padrastro ahora?
170
00:06:55,494 --> 00:06:56,963
Estamos cerca,
171
00:06:57,019 --> 00:06:59,084
pero es duro conmigo.
172
00:06:59,332 --> 00:07:02,299
[SIGLOS] No estoy
aprovechando todo mi potencial.
173
00:07:02,426 --> 00:07:03,623
¿Qué significa qué?
174
00:07:04,430 --> 00:07:06,584
Tengo un problema con la bebida.
175
00:07:06,693 --> 00:07:10,052
No puedo mantener un
trabajo o... o una relación.
176
00:07:10,088 --> 00:07:11,756
Está bien, lo entendemos.
177
00:07:13,413 --> 00:07:15,814
Entonces podemos investigar.
178
00:07:16,012 --> 00:07:19,138
Pero este es un caso muy complicado.
179
00:07:19,649 --> 00:07:22,285
Sí, hay un estatuto de limitaciones.
180
00:07:22,492 --> 00:07:24,581
Oh, no quiero que esto
llegue a los tribunales.
181
00:07:26,060 --> 00:07:27,317
Bueno, si lo que estás diciendo es
182
00:07:27,758 --> 00:07:30,648
verdad, Puede que no
tengamos otra opción.
183
00:07:30,684 --> 00:07:31,856
Entonces olvídalo.
184
00:07:31,892 --> 00:07:32,871
No, no, yo sólo...
185
00:07:32,908 --> 00:07:34,281
Quería saber si realmente sucedió.
186
00:07:34,317 --> 00:07:35,755
Bien, entonces definitivamente
187
00:07:35,855 --> 00:07:38,023
podemos enviar el diario al
188
00:07:38,059 --> 00:07:40,082
laboratorio y analizarlo
en busca de huellas y ADN.
189
00:07:40,118 --> 00:07:43,259
Pero además, necesitaré
hablar con nuestro ADA.
190
00:07:43,630 --> 00:07:45,806
¿Se enterará mi padrastro?
191
00:07:47,325 --> 00:07:48,769
Estamos de tu lado.
192
00:07:49,301 --> 00:07:52,801
Y si investigamos esto, Lo
mantendremos muy tranquilo.
193
00:07:53,175 --> 00:07:54,340
Pero...
194
00:07:54,377 --> 00:07:55,869
Puede llegar un punto en el que
195
00:07:55,905 --> 00:07:57,961
necesitemos hablar con tu familia.
196
00:07:58,963 --> 00:08:01,639
Mira, han pasado más de 20 años, así
197
00:08:01,676 --> 00:08:02,653
que si quieres tomarte otro día para
198
00:08:02,690 --> 00:08:03,863
pensar en ello, no
perjudicará nuestro caso.
199
00:08:03,899 --> 00:08:06,066
Sabes, ¿por qué no te doy mi tarjeta?
200
00:08:06,884 --> 00:08:07,980
¿Bueno?
201
00:08:08,133 --> 00:08:10,254
Llámame si recuerdas algo.
202
00:08:11,236 --> 00:08:12,660
- ¿Bueno?
- [resoplidos]
203
00:08:13,151 --> 00:08:14,610
[SUAVEMENTE] Está bien.
204
00:08:15,849 --> 00:08:17,467
¿Estamos hablando
del el juez Andrews?
205
00:08:17,503 --> 00:08:18,469
Entonces ¿lo conoces?
206
00:08:18,505 --> 00:08:19,866
Por reputación.
207
00:08:20,158 --> 00:08:21,384
Ese tipo va a cazar codornices.
208
00:08:21,420 --> 00:08:22,820
con el ex fiscal general.
209
00:08:22,856 --> 00:08:25,736
Fue preseleccionado para ser
nombrado en la Corte Suprema.
210
00:08:25,772 --> 00:08:27,825
Ah, genial. Entonces él está conectado.
211
00:08:27,861 --> 00:08:29,088
Reverenciado podría ser una palabra mejor.
212
00:08:29,124 --> 00:08:31,553
Bueno, veamos qué
adjetivo usa la gente si
213
00:08:31,590 --> 00:08:34,146
descubren qué Lo que dice Maggie es cierto.
214
00:08:34,520 --> 00:08:36,520
Este tipo es un ex becario Rhodes.
215
00:08:37,436 --> 00:08:38,662
¿Por qué diablos escribiría
216
00:08:38,698 --> 00:08:40,046
los detalles de lo que hizo?
217
00:08:40,082 --> 00:08:41,274
Bueno, eso es algo que
debemos descubrir nosotros.
218
00:08:41,310 --> 00:08:44,277
Pero te lo digo, que Maggie tiene todas las
219
00:08:44,313 --> 00:08:46,061
características de una víctima de agresión sexual.
220
00:08:46,097 --> 00:08:47,236
Problemas con el alcohol y un
221
00:08:47,272 --> 00:08:49,585
historial de
relaciones fallidas.
222
00:08:49,621 --> 00:08:51,981
Bien, todo eso la
lastimó como testigo.
223
00:08:52,493 --> 00:08:54,697
¿Puede siquiera recordar este abuso?
224
00:08:55,476 --> 00:08:56,572
No precisamente.
225
00:08:56,636 --> 00:08:58,725
Entonces, según el diario, ella
226
00:08:58,762 --> 00:09:01,859
estaba dormida
durante los encuentros.
227
00:09:01,895 --> 00:09:02,991
Entonces... [se burla]
228
00:09:03,167 --> 00:09:04,877
¿Cómo se supone que voy a
229
00:09:04,913 --> 00:09:05,876
conseguir una orden judicial por
230
00:09:05,913 --> 00:09:07,126
su letra, y mucho menos acusar al juez?
231
00:09:07,162 --> 00:09:09,345
La memoria puede volver.
232
00:09:09,512 --> 00:09:10,875
Bueno, espero que así sea.
233
00:09:11,035 --> 00:09:12,418
Por el bien de todos.
234
00:09:13,255 --> 00:09:15,213
[Suspira] Mientras tanto...
235
00:09:16,910 --> 00:09:18,341
veterinaria Maggie.
236
00:09:19,254 --> 00:09:20,306
¿En serio, Carisi?
237
00:09:20,350 --> 00:09:21,881
[MÚSICA DE TIEMPO SUAVE]
238
00:09:21,926 --> 00:09:24,171
¿En realidad? ¿Crees que
ella está inventando esto?
239
00:09:24,207 --> 00:09:26,218
Escuche, cuando la gente
se enciende en la vida,
240
00:09:26,254 --> 00:09:27,866
casi nunca se culpan a sí mismos.
241
00:09:27,902 --> 00:09:30,042
Las páginas de este diario
242
00:09:30,079 --> 00:09:32,146
cuentan una historia diferente.
243
00:09:32,535 --> 00:09:33,761
Bueno, entonces necesitaremos encontrar a alguien
244
00:09:33,797 --> 00:09:35,284
en su familia que pueda
corroborarlo, porque no
245
00:09:35,320 --> 00:09:39,288
intentas golpear a un
tipo como el juez Andrews
246
00:09:39,440 --> 00:09:41,745
hasta que tienes suficiente
para hacerlo a plena luz del día.
247
00:09:41,781 --> 00:09:45,434
♪ ♪
248
00:09:46,512 --> 00:09:49,184
¿Hay más señales de
alerta con Maggie Andrews?
249
00:09:49,269 --> 00:09:50,897
Seis meses en rehabilitación cuando era adolescente
250
00:09:50,934 --> 00:09:52,214
en uno de esos Outward Escuelas de tipo encuadernado.
251
00:09:52,250 --> 00:09:54,216
Bueno, ella fue franca
con su abuso de sustancias.
252
00:09:54,252 --> 00:09:55,304
¿Algún registro?
253
00:09:55,340 --> 00:09:56,957
Dos DUI, ambos desestimados.
254
00:09:57,035 --> 00:09:58,718
Muy bien, ¿qué pasa
con su historial laboral?
255
00:09:58,754 --> 00:10:00,363
Ella saltó de un trabajo a otro.
256
00:10:00,466 --> 00:10:02,094
Paseador de perros,
cuidado de casas, barista.
257
00:10:02,130 --> 00:10:03,878
Bueno. ¿Hace usted un
seguimiento con sus empleadores?
258
00:10:03,914 --> 00:10:05,265
Sí. Llegaba mucho tarde.
259
00:10:05,301 --> 00:10:06,404
Su medio hermano, Charles, acaba
260
00:10:06,440 --> 00:10:07,796
de graduarse en la Academia Naval.
261
00:10:07,832 --> 00:10:09,405
Su media hermana, Peyton,
trabaja en biotecnología.
262
00:10:09,441 --> 00:10:12,104
- ¿Y la madre?
- Ella es una pediatra en activo.
263
00:10:12,140 --> 00:10:13,279
¿Hay algún antecedente de que
264
00:10:13,315 --> 00:10:15,411
Maggie haya hecho acusaciones falsas?
265
00:10:15,447 --> 00:10:17,021
No, no es lo que encontramos.
266
00:10:17,057 --> 00:10:18,849
[ZUMBIDO DEL TELÉFONO]
267
00:10:19,090 --> 00:10:20,140
Benson.
268
00:10:20,207 --> 00:10:21,940
Capitán Benson, es...
Soy Peyton Andrews.
269
00:10:21,976 --> 00:10:23,944
- [EL VIDRIO SE ROMPE]
- Soy la hermana de Maggie.
270
00:10:23,980 --> 00:10:26,161
Peytón. ¿Está todo bien?
271
00:10:26,197 --> 00:10:27,380
[MAGGIE GRITANDO INDISTINCTAMENTE]
272
00:10:27,416 --> 00:10:28,990
Está borracha aquí en casa de mis padres.
273
00:10:29,026 --> 00:10:30,687
Yo... encontré tu tarjeta en su bolso.
274
00:10:30,723 --> 00:10:32,515
Quiero que me envíes tu
dirección por mensaje de texto.
275
00:10:32,551 --> 00:10:34,778
Estaré allí tan pronto como pueda.
276
00:10:34,814 --> 00:10:36,013
Está bien, mientras
277
00:10:36,049 --> 00:10:37,920
tanto, llama al 911, ¿vale?
278
00:10:38,731 --> 00:10:40,088
Tenemos un problema.
279
00:10:40,245 --> 00:10:41,977
[MÚSICA TENSIVA]
280
00:10:42,170 --> 00:10:43,179
¿Cómo está Maggie?
281
00:10:43,215 --> 00:10:44,614
Ella no sale de su habitación.
282
00:10:44,650 --> 00:10:46,050
Tu tarjeta dice Delitos sexuales.
283
00:10:46,086 --> 00:10:47,486
¿Por qué ha estado hablando contigo?
284
00:10:47,522 --> 00:10:48,934
Maggie no se lo dijo.
285
00:10:49,525 --> 00:10:51,525
Ella sigue gritando sobre mi papá.
286
00:10:51,657 --> 00:10:52,840
Está mintiendo.
287
00:10:52,876 --> 00:10:54,286
Oficial, lo sacamos de aquí.
288
00:10:54,322 --> 00:10:55,691
Lo odio, lo odio.
289
00:10:55,925 --> 00:10:57,457
Llama a un autobús.
290
00:10:58,708 --> 00:11:02,197
-Maggie.
- [SOLORANDO] Está mintiendo.
291
00:11:02,233 --> 00:11:03,283
Maggie.
292
00:11:03,435 --> 00:11:05,020
[SOLLOZANDO]
293
00:11:05,193 --> 00:11:06,764
Recuerdo.
294
00:11:07,110 --> 00:11:09,204
- Recuerdo.
- BENSON: Está bien.
295
00:11:09,240 --> 00:11:10,336
[SOLLOZANDO]
296
00:11:10,372 --> 00:11:11,938
Está bien, cariño.
297
00:11:12,722 --> 00:11:14,832
Vamos... vamos a levantarte, ¿vale?
298
00:11:15,246 --> 00:11:16,646
Vamos a subirte aquí.
299
00:11:16,682 --> 00:11:19,545
Él estaba aquí en mi habitación.
300
00:11:19,729 --> 00:11:21,303
Él estaba ahí.
301
00:11:21,339 --> 00:11:22,506
Bueno.
302
00:11:22,543 --> 00:11:25,210
Te conseguiremos la
ayuda que necesitas, ¿vale?
303
00:11:26,443 --> 00:11:27,784
Está bien, vamos.
304
00:11:28,041 --> 00:11:30,653
[SOLLOZANDO]
305
00:11:36,134 --> 00:11:37,961
- Ey.
- ¿Cómo está Maggie?
306
00:11:38,368 --> 00:11:40,065
Bueno, necesita puntos y su alcohol
307
00:11:40,101 --> 00:11:43,808
en sangre era tres
veces el límite legal.
308
00:11:43,844 --> 00:11:45,070
¿Qué diablos pasó?
309
00:11:45,106 --> 00:11:46,194
Según ella, recuperó el
310
00:11:46,231 --> 00:11:48,832
recuerdo de los abusos que
311
00:11:48,998 --> 00:11:50,416
había sufrido cuando era niña.
312
00:11:51,678 --> 00:11:54,407
Maggie vino al sexo
¿Crímenes sobre mi padre?
313
00:11:54,594 --> 00:11:55,863
¿Estabas con ella cuando estaba
314
00:11:55,899 --> 00:11:57,387
limpiando el sótano
de tus padres?
315
00:11:57,423 --> 00:11:59,302
Sí, pero hasta donde yo sabía, Pensé que
316
00:11:59,338 --> 00:12:00,651
solo estaba revisando unos papeles viejos.
317
00:12:00,687 --> 00:12:03,045
Bueno, uno de esos papeles era un diario.
318
00:12:03,258 --> 00:12:04,440
¿Y qué había en él?
319
00:12:04,477 --> 00:12:05,873
La descripción del abuso
320
00:12:05,909 --> 00:12:07,005
sexual de una niña de ocho años.
321
00:12:07,041 --> 00:12:08,007
¿Dijo que era Maggie?
322
00:12:08,043 --> 00:12:09,534
No, no específicamente, pero
323
00:12:09,571 --> 00:12:12,127
se refirió a la
niña como hijastra.
324
00:12:12,264 --> 00:12:15,002
Peyton, ¿recuerdas que hubo algo
325
00:12:15,039 --> 00:12:16,769
extraño entre tu padre y Maggie?
326
00:12:16,805 --> 00:12:18,399
Maggie tenía ocho años. I...
327
00:12:18,463 --> 00:12:19,713
Yo sólo tenía cinco años.
328
00:12:19,749 --> 00:12:21,454
Bueno. Está bien.
329
00:12:21,687 --> 00:12:23,814
- Porque mis padres...
-Peyton.
330
00:12:25,019 --> 00:12:26,306
¿Qué es esto? ¿Qué está sucediendo?
331
00:12:26,342 --> 00:12:28,177
Capitán Renee Curry, policía de Nueva York.
332
00:12:28,219 --> 00:12:29,288
¿Policía de Nueva York?
333
00:12:29,324 --> 00:12:31,069
¿Cómo es que la recaída de
mi hija es un asunto policial?
334
00:12:31,105 --> 00:12:32,375
¿Juez Andrews?
335
00:12:32,563 --> 00:12:34,076
Capitán Benson, UVE.
336
00:12:34,150 --> 00:12:35,925
¿Por qué SVU está involucrada
en un asunto familiar?
337
00:12:35,961 --> 00:12:37,328
¿Capitán Benson?
338
00:12:38,310 --> 00:12:41,323
Um, en realidad voy a ver
339
00:12:41,360 --> 00:12:43,122
Maggie ahora mismo, así que
340
00:12:43,454 --> 00:12:45,215
mis detectives te informarán.
341
00:12:46,011 --> 00:12:47,312
Pisa con cuidado.
342
00:12:47,386 --> 00:12:49,433
Por favor, ¿alguien puede
decirnos qué está pasando?
343
00:12:49,469 --> 00:12:51,461
Busquemos un lugar privado para hablar.
344
00:12:51,549 --> 00:12:53,938
Sí, eso será mejor.
Entremos ahí.
345
00:12:55,524 --> 00:12:56,688
Vamos.
346
00:12:56,826 --> 00:12:58,792
Terminemos de hablar, ¿vale?
347
00:12:58,977 --> 00:13:00,641
Está bien. Justo aquí.
348
00:13:01,064 --> 00:13:03,750
¿Maggie dice que sufrió
abuso sexual cuando era niña?
349
00:13:03,793 --> 00:13:05,523
¿Sabes algo sobre eso?
350
00:13:06,440 --> 00:13:07,650
Por supuesto que no.
351
00:13:09,109 --> 00:13:10,265
¿Por quién?
352
00:13:10,539 --> 00:13:12,549
Mira, si pudiera hablar con mi
353
00:13:12,585 --> 00:13:13,985
hija, podría solucionar todo esto.
354
00:13:14,021 --> 00:13:16,633
No creo que sea una
buena idea en este momento.
355
00:13:16,850 --> 00:13:17,859
¿A quién acusa?
356
00:13:17,895 --> 00:13:19,562
Estamos tratando de resolverlo.
357
00:13:19,608 --> 00:13:21,942
Quizás quieras ayudarnos
a completar la historia.
358
00:13:22,812 --> 00:13:24,604
Soy pediatra.
359
00:13:24,840 --> 00:13:26,258
Si hubieran abusado sexualmente de ella
360
00:13:26,294 --> 00:13:28,212
cuando era niña, ¿no crees que lo sabría?
361
00:13:29,210 --> 00:13:30,784
¿Maggie era tu paciente?
362
00:13:30,889 --> 00:13:32,995
No, pero la bañé.
363
00:13:33,040 --> 00:13:35,085
La acostaba en la cama todas las noches.
364
00:13:37,109 --> 00:13:39,721
¿Sabe usted que su
marido llevaba un diario?
365
00:13:42,397 --> 00:13:43,754
¿Puedo hablar con Maggie?
366
00:13:43,790 --> 00:13:45,625
Está con el Capitán Benson.
367
00:13:45,661 --> 00:13:46,974
Entonces, ¿qué pasa ahora?
368
00:13:47,010 --> 00:13:49,817
Ahora mismo, tus padres
están siendo interrogados.
369
00:13:49,970 --> 00:13:51,457
Bueno, Peyton.
370
00:13:51,611 --> 00:13:54,373
¿Tu padre te ha tocado
alguna vez a ti o a tu hermano?
371
00:13:54,409 --> 00:13:55,461
No.
372
00:13:55,497 --> 00:13:57,289
Entonces, ¿cómo explicas el diario?
373
00:13:57,325 --> 00:13:58,982
- No puedo. No sé.
-¡Peyton!
374
00:13:59,018 --> 00:14:00,068
Nos vamos.
375
00:14:00,129 --> 00:14:01,511
Maggie todavía está en tratamiento, mamá.
376
00:14:01,547 --> 00:14:02,816
Ya no hablaremos con
377
00:14:02,852 --> 00:14:04,078
la policía, y tú tampoco.
378
00:14:04,114 --> 00:14:05,167
Si tiene alguna otra pregunta,
379
00:14:05,203 --> 00:14:07,161
¡puede llamar a mis abogados!
380
00:14:09,859 --> 00:14:11,477
Abogados, plural.
381
00:14:11,513 --> 00:14:12,826
- ¿Escuchaste eso?
- Mm-hmm.
382
00:14:12,862 --> 00:14:14,176
El tipo es un ex juez.
383
00:14:14,212 --> 00:14:15,916
No va a caer sin luchar.
384
00:14:15,952 --> 00:14:17,519
Entonces démosle uno.
385
00:14:20,130 --> 00:14:21,792
Esperar. ¿Por qué estaban mis padres aquí?
386
00:14:21,828 --> 00:14:25,578
Bueno, tu hermana, Peyton, los llamó, para que
387
00:14:25,614 --> 00:14:29,774
sepan qué tipo de crimen
estamos investigando.
388
00:14:30,706 --> 00:14:31,913
Entonces es...
389
00:14:32,340 --> 00:14:34,236
Es demasiado tarde para dar marcha atrás.
390
00:14:35,557 --> 00:14:38,865
Algo te molestó profundamente.
391
00:14:39,933 --> 00:14:41,988
¿Quieres decirme qué es eso?
392
00:14:43,502 --> 00:14:44,629
[SUSPIROS]
393
00:14:46,461 --> 00:14:49,472
Yo... yo mojaba la cama cuando era niño.
394
00:14:49,624 --> 00:14:50,994
Y, eh...
395
00:14:52,075 --> 00:14:53,964
Recuerdo despertarme una noche.
396
00:14:54,643 --> 00:14:56,532
Él estaba allí,
397
00:14:56,769 --> 00:14:58,045
inclinado sobre mí.
398
00:14:58,112 --> 00:14:59,495
[MÚSICA EN SUSPENSO]
399
00:14:59,574 --> 00:15:00,646
Bueno...
400
00:15:00,714 --> 00:15:03,965
¿Recuerdas algo que hizo?
401
00:15:04,087 --> 00:15:06,310
¿Algo específico?
402
00:15:06,568 --> 00:15:08,688
Sólo que no lo quería allí.
403
00:15:09,528 --> 00:15:12,762
Me estaba quitando el camisón.
404
00:15:13,556 --> 00:15:15,645
Grité por mi mamá.
405
00:15:17,205 --> 00:15:19,113
¿Qué más recuerdas?
406
00:15:20,023 --> 00:15:22,852
Dijo que se enfadaría
si la despertáramos.
407
00:15:25,326 --> 00:15:27,204
Después de que se fue, me levanté y,
408
00:15:27,652 --> 00:15:29,576
Encontré mi camisón en mi cesto.
409
00:15:29,613 --> 00:15:30,710
Pero, eh...
410
00:15:31,637 --> 00:15:33,003
no estaba mojado.
411
00:15:33,943 --> 00:15:35,673
Mi cama tampoco.
412
00:15:36,894 --> 00:15:38,303
Eso es muy útil.
413
00:15:38,410 --> 00:15:40,610
- [TEMBRABLE] Mm-hmm.
- Eso es muy útil.
414
00:15:40,646 --> 00:15:42,012
Eh...
415
00:15:42,343 --> 00:15:44,483
¿Qué pasa ahora?
416
00:15:44,598 --> 00:15:46,988
Sé que esto es una posibilidad
un poco remota, pero...
417
00:15:48,621 --> 00:15:50,881
¿Encontraste algo de tu
418
00:15:50,917 --> 00:15:52,463
infancia de esa época que...?
419
00:15:53,230 --> 00:15:54,928
¿Eso tal vez tenía su
420
00:15:54,964 --> 00:15:56,884
ADN o tal vez, ya
421
00:15:57,470 --> 00:15:59,777
sabes, ropa o ropa de cama?
422
00:15:59,848 --> 00:16:01,365
El camisón amarillo.
423
00:16:01,715 --> 00:16:04,030
Estaba en una caja cerca
de donde encontré el diario.
424
00:16:04,066 --> 00:16:05,374
¿Todavía tienes eso?
425
00:16:05,613 --> 00:16:07,238
Está en el maletero de mi coche.
426
00:16:08,387 --> 00:16:09,540
Bueno.
427
00:16:11,151 --> 00:16:12,589
Eso es bueno.
428
00:16:13,074 --> 00:16:15,732
Ahora Maggie recuerda ¿El
juez Andrews en su habitación?
429
00:16:15,768 --> 00:16:18,713
Sí, y ella dijo que él
intentó disimularlo como...
430
00:16:18,938 --> 00:16:20,101
Como si mojara la cama.
431
00:16:20,137 --> 00:16:22,216
Esa es una buena tapadera
en caso de que despierte.
432
00:16:22,252 --> 00:16:23,976
¿Y el juez Andrews estaba en el hospital?
433
00:16:24,012 --> 00:16:25,427
- ¿Entonces él sabe todo lo que sabemos nosotros?
- Sí.
434
00:16:25,463 --> 00:16:26,823
¿Tenemos suficiente para seguir adelante?
435
00:16:26,859 --> 00:16:27,866
[SUSPIROS]
436
00:16:27,903 --> 00:16:29,380
- Todo esto es todavía circunstancial.
- Esperar.
437
00:16:29,416 --> 00:16:31,704
Recuperamos el camisón exacto al
438
00:16:31,926 --> 00:16:33,679
que se hacía referencia en el
439
00:16:33,715 --> 00:16:34,888
diario y lo envié al laboratorio.
440
00:16:34,924 --> 00:16:36,499
Bueno, recemos para
que encuentren algo.
441
00:16:36,535 --> 00:16:38,363
Porque conseguir ADN después de 20 años, incluso con
442
00:16:38,399 --> 00:16:40,365
la nueva tecnología,
eso es una posibilidad remota.
443
00:16:40,401 --> 00:16:41,917
- [LLAMA A LA PUERTA]
- Sí, entra.
444
00:16:41,953 --> 00:16:44,676
Consejera Carisi, hay
alguien que quiere verla.
445
00:16:44,765 --> 00:16:46,296
Espero no molestarte.
446
00:16:46,332 --> 00:16:47,851
Juez Andrews, w-w...
447
00:16:47,887 --> 00:16:48,918
¿Qué puedo hacer por ti?
448
00:16:48,955 --> 00:16:50,269
¿Nos hemos cruzado, abogado?
449
00:16:50,305 --> 00:16:52,638
Por lo general, no permiten que los AD estatales humildes
como yo comparezcan ante los tribunales federales.
450
00:16:52,674 --> 00:16:54,105
- [RISAS]
451
00:16:54,141 --> 00:16:55,909
¿Qué podemos hacer por usted?
452
00:16:56,069 --> 00:16:57,895
Bueno, aborrezco la triangulación.
453
00:16:57,942 --> 00:17:00,298
Bueno, entonces vayamos al grano.
454
00:17:00,582 --> 00:17:03,997
Supongo que por eso estás
aquí con tu equipo de abogados.
455
00:17:04,324 --> 00:17:05,721
Absolutamente.
456
00:17:06,436 --> 00:17:07,873
Bueno.
457
00:17:10,524 --> 00:17:14,100
"Terminé mi gin tonic y me
encontré en su habitación"
458
00:17:14,145 --> 00:17:15,231
.
"Ella estaba dormida"
459
00:17:15,268 --> 00:17:16,714
. "Me senté en la cama", "le
460
00:17:17,222 --> 00:17:18,609
levanté el camisón amarillo"
461
00:17:18,645 --> 00:17:21,014
. ¿Entonces no niegas
que escribiste eso?
462
00:17:21,262 --> 00:17:24,073
[SIGLOS] Me da vergüenza
admitir que lo hice.
463
00:17:24,173 --> 00:17:26,879
Al menos dada la
calidad de la prosa.
464
00:17:27,056 --> 00:17:29,022
Para que quede claro, Mi cliente
465
00:17:29,058 --> 00:17:30,138
admite que él escribió las palabras.
466
00:17:30,174 --> 00:17:32,668
Bien, nos ahorra el engorro
de un análisis de escritura.
467
00:17:32,704 --> 00:17:34,332
Me horroriza que Maggie lo haya encontrado.
468
00:17:34,368 --> 00:17:36,116
No puedo imaginar cómo se sintió.
469
00:17:36,323 --> 00:17:37,644
¿Puedes culparla?
470
00:17:38,024 --> 00:17:41,208
Te aseguro que nunca,
Alguna vez abusó de Maggie.
471
00:17:41,244 --> 00:17:43,254
Pero ella te recuerda en su habitación.
472
00:17:43,290 --> 00:17:45,561
Ella recuerda que le
quitaste el camisón.
473
00:17:45,597 --> 00:17:47,780
¿Lo recuerdas o lo leíste en estas páginas?
474
00:17:47,816 --> 00:17:50,740
No niego que estaba en su
habitación ayudándola a cambiarse.
475
00:17:50,776 --> 00:17:52,176
I...
476
00:17:52,212 --> 00:17:54,700
Odio preguntar, pero
¿cuánto había estado
477
00:17:54,736 --> 00:17:56,062
bebiendo cuando recuperó este recuerdo?
478
00:17:56,098 --> 00:17:57,834
Podemos citar sus registros médicos para
479
00:17:57,870 --> 00:17:59,226
determinar los niveles de alcohol en sangre.
480
00:17:59,262 --> 00:18:02,528
Describiste a tu
hijastra de ocho
481
00:18:02,962 --> 00:18:04,965
años vestida con un camisón amarillo.
482
00:18:05,067 --> 00:18:07,539
Supongo que no estás familiarizado
con el proceso del escritor.
483
00:18:07,575 --> 00:18:09,236
Sí, inconscientemente
484
00:18:09,272 --> 00:18:10,542
extrapolas de tu propio entorno.
485
00:18:10,578 --> 00:18:12,745
¿Conoces el libro "Lolita"?
486
00:18:14,364 --> 00:18:16,679
Espera, ¿esa es tu defensa?
487
00:18:16,926 --> 00:18:18,202
¿Que estás escribiendo una novela?
488
00:18:18,238 --> 00:18:19,290
De todos modos, lo estaba intentando
489
00:18:19,326 --> 00:18:20,726
cuando tenía pretensiones literarias.
490
00:18:20,762 --> 00:18:23,076
Pero resulta que Soy
mejor juez que escritor.
491
00:18:23,112 --> 00:18:25,099
Estos pasajes no son más que
492
00:18:25,135 --> 00:18:26,719
notas preliminares para un libro.
493
00:18:27,389 --> 00:18:28,618
[SUSPIROS]
494
00:18:29,075 --> 00:18:31,868
Bueno, le creo a Maggie.
495
00:18:32,106 --> 00:18:34,329
Bueno, ese es su
trabajo, ¿no, Capitán?
496
00:18:34,559 --> 00:18:37,656
Pero el trabajo de la ADA es
procesar basándose en pruebas.
497
00:18:37,863 --> 00:18:40,367
He preguntado por ahí
sobre su reputación, Sr. Carisi.
498
00:18:40,403 --> 00:18:43,086
Es un poco tosco en los
bordes, pero meticuloso.
499
00:18:43,122 --> 00:18:46,234
Supongo que si tuvieras suficiente
para arrestarme, estaría esposado.
500
00:18:46,707 --> 00:18:48,616
Eres libre de irte, juez.
501
00:18:49,443 --> 00:18:50,826
Gracias.
502
00:18:51,663 --> 00:18:53,585
Pero yo no compraría
ningún billete de avión.
503
00:18:53,621 --> 00:18:56,588
[RISAS] Escuché que
tenías sentido del humor.
504
00:18:56,778 --> 00:18:59,376
Oh, por favor, dale saludos a Nick Baxter.
505
00:18:59,497 --> 00:19:01,767
[MÚSICA TENSIVA]
506
00:19:01,919 --> 00:19:03,363
Entonces el juez Andrews buscó un abogado.
507
00:19:03,399 --> 00:19:04,500
¿Qué pasa con la esposa?
508
00:19:04,536 --> 00:19:05,530
¿Lillian?
La probamos.
509
00:19:05,567 --> 00:19:06,898
Dijo que llamara a su abogado.
510
00:19:06,934 --> 00:19:08,521
- Siguiendo el ejemplo de su marido.
- Sí.
511
00:19:08,557 --> 00:19:10,406
Peyton, la media hermana, es
512
00:19:10,442 --> 00:19:12,219
comprensiva, pero no
recuerda nada del abuso.
513
00:19:12,255 --> 00:19:13,254
Bien, ¿qué pasa con el hermano, Charles?
514
00:19:13,294 --> 00:19:14,540
- ¿La misma historia?
515
00:19:14,576 --> 00:19:16,427
Dice que no recuerda nada.
516
00:19:16,463 --> 00:19:18,442
Bueno, el niño tenía cuatro
años cuando ocurrió el
517
00:19:18,478 --> 00:19:20,053
abuso, así que ahora mismo
está del lado de su padre.
518
00:19:20,089 --> 00:19:21,098
Bueno. ¿Dónde has estado?
519
00:19:21,135 --> 00:19:22,185
El laboratorio.
520
00:19:22,449 --> 00:19:24,505
Encontraron ADN en el camisón de Maggie.
521
00:19:24,661 --> 00:19:27,103
Por rastros de preeyaculación.
522
00:19:27,567 --> 00:19:29,114
Llama a Carisi.
523
00:19:30,142 --> 00:19:37,106
♪ ♪
524
00:19:39,394 --> 00:19:40,272
[LLAMA A LA PUERTA]
525
00:19:40,371 --> 00:19:41,421
[LA PUERTA SE ABRE]
526
00:19:41,459 --> 00:19:42,670
Él está aquí.
527
00:19:46,615 --> 00:19:48,189
Juez Andrews.
528
00:19:48,327 --> 00:19:49,635
Sr. Carisi.
529
00:19:49,901 --> 00:19:51,428
Gracias por la cortesía.
530
00:19:51,869 --> 00:19:53,566
Fue la llamada del fiscal del distrito.
531
00:19:55,455 --> 00:19:57,545
Nick Baxter te envía saludos.
532
00:19:58,848 --> 00:20:00,301
Bueno, entonces buena suerte.
533
00:20:00,595 --> 00:20:02,151
Porque lo vas a necesitar.
534
00:20:03,138 --> 00:20:10,109
♪ ♪
535
00:20:10,661 --> 00:20:12,161
[ESPOSAS HACIENDO CLIC]
536
00:20:12,358 --> 00:20:13,784
[SUSPIROS]
537
00:20:18,906 --> 00:20:20,977
Juez Andrews, debo admitir
538
00:20:21,014 --> 00:20:22,677
que es un shock verlo aquí.
539
00:20:22,713 --> 00:20:24,682
Espero que me traten como
a cualquier otro acusado.
540
00:20:24,718 --> 00:20:25,900
Se presume inocente.
541
00:20:25,937 --> 00:20:27,099
Entonces, vayamos a ello.
542
00:20:27,135 --> 00:20:28,231
¿Señor Carisi?
543
00:20:28,268 --> 00:20:29,255
Hagámoslo, señoría.
544
00:20:29,292 --> 00:20:30,799
Ha sido acusado formalmente de acto
545
00:20:30,835 --> 00:20:34,237
sexual criminal en
primer grado y de
546
00:20:34,292 --> 00:20:39,000
conducta sexual contra
un niño, en primer grado.
547
00:20:39,036 --> 00:20:40,002
¿Cómo se declara?
548
00:20:40,038 --> 00:20:41,104
No culpable.
549
00:20:41,141 --> 00:20:43,543
- ¿Gente bajo fianza?
- Estos son delitos graves B.
550
00:20:43,627 --> 00:20:44,832
El acusado tiene los medios para huir.
551
00:20:44,868 --> 00:20:46,355
El Pueblo pide 200.000.
552
00:20:46,391 --> 00:20:48,980
Sé que la oficina del
fiscal del distrito debe
553
00:20:49,016 --> 00:20:50,099
mostrar imparcialidad, pero
esto va más allá de lo punitivo.
554
00:20:50,135 --> 00:20:51,491
Su cliente pidió ser tratado
555
00:20:51,527 --> 00:20:53,910
como cualquier otro acusado.
556
00:20:53,947 --> 00:20:57,932
Así que antes de pedir
ROR, Estoy dividiendo al bebé.
557
00:20:57,968 --> 00:20:59,847
La fianza se fija en 50.000.
558
00:21:00,182 --> 00:21:01,518
Próximo caso.
559
00:21:01,668 --> 00:21:04,627
[CHARLA INDISTINTA]
560
00:21:09,229 --> 00:21:11,979
Haciéndote ganar tu
sueldo con esto, Carisi.
561
00:21:12,174 --> 00:21:13,402
¿Qué necesitas de nosotros?
562
00:21:13,438 --> 00:21:15,232
Bueno, un miembro de la familia que
respalde a Maggie no estaría de más.
563
00:21:15,268 --> 00:21:17,435
La esposa y el hijo de Guy lo apoyan.
564
00:21:17,556 --> 00:21:18,826
Al menos públicamente.
565
00:21:18,963 --> 00:21:20,422
Mmm. En privado, ¿quién sabe?
566
00:21:20,658 --> 00:21:22,852
Podría haber algunas
grietas en esa pared.
567
00:21:25,768 --> 00:21:26,830
Puedes olvidarlo.
568
00:21:26,867 --> 00:21:29,224
De ninguna manera voy
a testificar contra mi padre.
569
00:21:29,260 --> 00:21:31,172
No contra tu padre.
570
00:21:31,208 --> 00:21:32,782
Para tu hermana.
571
00:21:32,968 --> 00:21:34,325
Como testigo de carácter.
572
00:21:34,362 --> 00:21:36,177
Nunca le oí decir una palabra
desagradable sobre ella.
573
00:21:36,213 --> 00:21:37,918
¿De verdad crees que Maggie mentiría?
574
00:21:37,954 --> 00:21:40,408
Ella es alcohólica. ¿No es
eso lo que hacen los adictos?
575
00:21:40,444 --> 00:21:42,682
El trauma infantil deja
cicatrices duraderas.
576
00:21:42,776 --> 00:21:44,279
Si de algo es culpable mi padre
577
00:21:44,315 --> 00:21:45,466
es de tener altas expectativas.
578
00:21:45,502 --> 00:21:47,449
¿Está bien? Pero él tenía
esos para todos nosotros.
579
00:21:47,485 --> 00:21:49,020
Todos tenemos nuestras cicatrices.
580
00:21:49,312 --> 00:21:50,385
Carlos...
581
00:21:50,440 --> 00:21:53,368
Maggie dijo que solía
cuidarte cuando era niña.
582
00:21:53,487 --> 00:21:56,154
Ella dice que tu
papá no solo abusó
583
00:21:56,190 --> 00:21:57,654
físicamente, sino también verbalmente.
584
00:21:58,004 --> 00:21:59,317
Esto va más allá de mentir.
585
00:21:59,354 --> 00:22:01,658
Está intentando separar a nuestra familia.
586
00:22:03,317 --> 00:22:05,188
N-no voy a ayudarla a hacer eso.
587
00:22:13,468 --> 00:22:15,580
Entonces, ¿cuántos más de estos tienes?
588
00:22:15,784 --> 00:22:18,341
Fui a Napa el año pasado.
589
00:22:18,510 --> 00:22:21,473
Bueno, ese no es un mal viaje para
un paseador de perros desempleado.
590
00:22:21,509 --> 00:22:22,634
[RISAS]
591
00:22:22,739 --> 00:22:26,849
Mi padrastro solía
ayudarme económicamente.
592
00:22:27,579 --> 00:22:28,826
¿Y luego se detuvo?
593
00:22:29,275 --> 00:22:31,145
Después de mi segundo DUI.
594
00:22:32,205 --> 00:22:33,756
Hizo eso, eh...
595
00:22:33,987 --> 00:22:35,254
¿Eso te hace enojar?
596
00:22:35,291 --> 00:22:37,604
No. Entendí por qué hizo eso.
597
00:22:37,729 --> 00:22:40,154
Bueno, la defensa
va a decir lo contrario.
598
00:22:40,190 --> 00:22:42,069
¿Qué, que sólo busco dinero?
599
00:22:42,338 --> 00:22:43,897
¿Tratando de ganar alguna demanda civil?
600
00:22:43,933 --> 00:22:46,452
Eso es exactamente
lo que dirán, Maggie.
601
00:22:46,805 --> 00:22:48,576
Que te lo estás inventando todo.
602
00:22:48,612 --> 00:22:50,643
¿Qué pasa con el diario?
603
00:22:50,947 --> 00:22:53,658
Bueno, lo pintarán
como una obra de ficción.
604
00:22:54,229 --> 00:22:55,461
[SE BURLA]
605
00:22:55,908 --> 00:22:58,346
Estoy empezando a pensar
que toda mi infancia lo fue.
606
00:22:58,382 --> 00:22:59,739
Lo siento, Maggie.
607
00:22:59,845 --> 00:23:02,333
[MÚSICA SOMBRÍA]
608
00:23:02,629 --> 00:23:03,942
Sabes, yo...
609
00:23:03,979 --> 00:23:05,458
Nunca he podido
permanecer en una
610
00:23:05,494 --> 00:23:07,036
relación más de un par de semanas, y
611
00:23:07,072 --> 00:23:09,231
mucho menos tener
una vida sexual saludable.
612
00:23:09,268 --> 00:23:12,937
Yo... nunca he podido ni
siquiera tener sexo en una cama.
613
00:23:13,705 --> 00:23:15,588
Ciertamente comprensible,
614
00:23:15,810 --> 00:23:17,885
según dónde abusó de ti.
615
00:23:19,969 --> 00:23:24,479
¿Puedo... decirte algo más?
616
00:23:25,077 --> 00:23:26,331
Por supuesto.
617
00:23:29,188 --> 00:23:30,110
Eh...
618
00:23:30,248 --> 00:23:31,622
Cualquier cosa.
619
00:23:34,418 --> 00:23:36,627
A veces, yo...
620
00:23:38,127 --> 00:23:39,589
Yo solía...
621
00:23:40,515 --> 00:23:42,258
fantasear con...
622
00:23:42,962 --> 00:23:44,135
A él.
623
00:23:45,112 --> 00:23:46,846
Sexualmente.
624
00:23:47,997 --> 00:23:50,260
Entonces Maggie, eso
puede suceder, ¿de acuerdo?
625
00:23:52,697 --> 00:23:55,057
No es raro.
626
00:23:55,265 --> 00:24:00,887
A veces es la forma que tiene
la víctima de devolver el abuso...
627
00:24:00,923 --> 00:24:03,905
ya sabes, bajo su propio control.
628
00:24:07,065 --> 00:24:09,619
Probablemente no
debería decirlo en el tribunal.
629
00:24:09,804 --> 00:24:14,077
♪ ♪
630
00:24:14,510 --> 00:24:19,112
Entras allí y les
dices quién eres.
631
00:24:25,337 --> 00:24:29,481
Entonces Maggie Andrews vino a
SVU para denunciar una agresión sexual.
632
00:24:29,517 --> 00:24:33,181
Encontró un diario
que desde entonces
633
00:24:33,217 --> 00:24:35,354
hemos verificado como
escrito por su padrastro.
634
00:24:35,894 --> 00:24:37,903
Exhibición uno del pueblo, Señoría.
635
00:24:37,940 --> 00:24:41,923
Capitán Benson, ¿puede leer
esta entrada de 2001, por favor?
636
00:24:42,548 --> 00:24:44,947
"Me quité el camisón amarillo.
637
00:24:45,244 --> 00:24:48,125
La besé allí abajo".
638
00:24:49,972 --> 00:24:51,709
¿Qué edad tendría Maggie
cuando se escribió esto?
639
00:24:51,745 --> 00:24:52,963
Ocho años.
640
00:24:53,000 --> 00:24:55,427
Al principio, Maggie no
recordaba haber sido agredida.
641
00:24:55,463 --> 00:24:59,191
No, los niños suelen
reprimir eventos
642
00:24:59,228 --> 00:25:01,423
traumáticos como estos como
mecanismo de supervivencia.
643
00:25:01,462 --> 00:25:04,902
Tienen recuerdos fracturados o
644
00:25:04,939 --> 00:25:08,037
incompletos y, a veces,
no recuerdan nada de ello.
645
00:25:08,073 --> 00:25:10,822
Ahora, el diario menciona
un camisón amarillo.
646
00:25:10,858 --> 00:25:12,258
- ¿Pudiste recuperar esto?
- Sí.
647
00:25:12,294 --> 00:25:15,000
El laboratorio encontró rastros de
648
00:25:15,036 --> 00:25:17,220
preeyaculación, que
contenía suficiente semen
649
00:25:17,256 --> 00:25:20,482
para obtener una coincidencia
de ADN con el juez Andrews.
650
00:25:20,694 --> 00:25:22,401
Gracias. Nada más.
651
00:25:25,314 --> 00:25:27,490
Capitán Benson, ¿es
consciente de que el ADN de las
652
00:25:27,527 --> 00:25:30,213
secreciones corporales puede
transferirse en la lavandería?
653
00:25:30,249 --> 00:25:32,781
Sí, pero nunca en mi carrera.
654
00:25:32,818 --> 00:25:35,785
¿He visto tanta evidencia
física tan congruente
655
00:25:35,822 --> 00:25:39,833
con la palabra escrita
del propio perpetrador?
656
00:25:40,061 --> 00:25:42,419
¿Tiene alguna evidencia
que indique que los escritos del
657
00:25:42,455 --> 00:25:45,455
juez Andrews no fueron
simplemente una obra de ficción?
658
00:25:45,632 --> 00:25:47,176
Le creo a Maggie.
659
00:25:47,992 --> 00:25:50,220
¿No es eso lo que debe decidir el jurado?
660
00:25:50,511 --> 00:25:52,431
Objeción. Discutidor.
661
00:25:52,726 --> 00:25:53,974
Retirado.
662
00:25:54,510 --> 00:25:55,809
Nada más.
663
00:25:59,334 --> 00:26:02,685
Estaba con Maggie
cuando encontró el diario.
664
00:26:04,372 --> 00:26:06,153
Ella salió corriendo molesta.
665
00:26:06,970 --> 00:26:09,137
¿Y cuándo fue la siguiente vez que la vio?
666
00:26:10,501 --> 00:26:12,242
La tarde siguiente.
667
00:26:13,521 --> 00:26:15,954
Estaba destrozando el
dormitorio de su infancia.
668
00:26:16,202 --> 00:26:17,725
¿Dijo algo?
669
00:26:20,581 --> 00:26:21,946
Que nuestro padre era un mentiroso.
670
00:26:21,982 --> 00:26:23,610
Objeción. Rumores.
671
00:26:23,706 --> 00:26:25,447
Es una expresión emocionada, señoría.
672
00:26:25,483 --> 00:26:26,715
Lo permitiré.
673
00:26:28,950 --> 00:26:31,011
Ella dijo que él le mintió.
674
00:26:31,668 --> 00:26:33,347
Gracias. Nada más.
675
00:26:39,938 --> 00:26:42,938
Nunca viste a tu padre en el
dormitorio de Maggie, ¿verdad?
676
00:26:43,292 --> 00:26:45,275
No. Sólo tenía cinco años.
677
00:26:46,709 --> 00:26:49,756
¿Lo viste alguna vez abusando de Maggie?
678
00:26:50,374 --> 00:26:53,646
[MÚSICA TENSIVA]
679
00:26:54,213 --> 00:26:55,445
No.
680
00:26:56,330 --> 00:26:58,080
Pero ella dice que así fue.
681
00:26:59,012 --> 00:27:01,219
Gracias. Nada más.
682
00:27:01,795 --> 00:27:08,976
♪ ♪
683
00:27:10,233 --> 00:27:11,510
Ey.
684
00:27:12,205 --> 00:27:13,387
¿Cómo está Peyton?
685
00:27:13,424 --> 00:27:16,385
Carisi está construyendo un caso sólido.
686
00:27:16,517 --> 00:27:18,863
- ¿Por qué eso no suena prometedor?
-Maggie.
687
00:27:18,899 --> 00:27:20,152
Maggie, necesitas concentrarte
688
00:27:20,188 --> 00:27:23,721
sobre lo que le estás diciendo
a tu padrastro en el estrado.
689
00:27:24,016 --> 00:27:25,982
¿Bueno?
Sé que puedes hacer esto.
690
00:27:26,143 --> 00:27:27,611
Y si no puedes mirar al
691
00:27:27,647 --> 00:27:28,902
jurado, entonces mírame a mí.
692
00:27:29,549 --> 00:27:31,855
El resto es sólo... es sólo ruido.
693
00:27:34,958 --> 00:27:36,143
Tienes esto.
694
00:27:36,282 --> 00:27:38,161
[RESPIRA PROFUNDAMENTE]
695
00:27:38,244 --> 00:27:41,182
Recuerdo a mi padrastro en mi habitación, parado
696
00:27:41,762 --> 00:27:45,085
junto a mí, diciéndome
que había mojado la cama.
697
00:27:45,414 --> 00:27:46,901
Pero después de que se fue,
698
00:27:47,062 --> 00:27:49,756
encontré mi camisón en el cesto.
699
00:27:50,126 --> 00:27:51,591
Estaba mintiendo.
700
00:27:52,498 --> 00:27:54,103
¿Cuándo recordaste esto?
701
00:27:54,284 --> 00:27:56,513
Um, un día después de leer el diario.
702
00:27:56,604 --> 00:27:58,716
Los detalles empezaron a volver a mí.
703
00:27:59,026 --> 00:28:01,435
Volviendo a la noche en
704
00:28:02,328 --> 00:28:04,596
cuestión, cuando viste a tu
705
00:28:04,811 --> 00:28:05,822
padrastro en la habitación, ¿llamaste?
706
00:28:05,859 --> 00:28:08,400
¿Dijiste, para, no?
707
00:28:08,899 --> 00:28:10,902
Llamé a mi madre.
708
00:28:11,646 --> 00:28:14,178
Mi padrastro me dijo que no la despertara.
709
00:28:14,268 --> 00:28:15,789
Y cuando leyó este diario por
710
00:28:15,825 --> 00:28:17,182
primera vez, ¿creyó que era
711
00:28:17,218 --> 00:28:18,497
un relato de lo que le sucedió?
712
00:28:18,533 --> 00:28:20,533
[SNIFFLES] No recuerdo
todos los detalles,
713
00:28:20,569 --> 00:28:23,493
pero sí, creo
absolutamente que ese diario
714
00:28:23,529 --> 00:28:26,501
es un relato real de
mi propio abuso sexual.
715
00:28:26,692 --> 00:28:27,998
Gracias Maggie.
716
00:28:34,381 --> 00:28:35,738
¿Cómo estás, Maggie?
717
00:28:35,845 --> 00:28:37,916
Sé que nada de esto puede ser fácil.
718
00:28:39,009 --> 00:28:40,885
Pero sólo quiero ser claro
719
00:28:40,956 --> 00:28:44,339
¿No recuerdas directamente
a tu padre penetrándote
720
00:28:44,376 --> 00:28:46,995
digitalmente o de otra manera?
721
00:28:47,709 --> 00:28:49,066
Justo lo que dije.
722
00:28:49,132 --> 00:28:50,942
¿Que estaba parado junto a ti?
723
00:28:51,680 --> 00:28:53,653
Quitándome el camisón.
724
00:28:54,357 --> 00:28:56,627
Me sentí extraño.
725
00:28:57,033 --> 00:29:00,869
¿Y este supuesto incidente
habría ocurrido cuándo?
726
00:29:00,971 --> 00:29:03,163
Eh, hace 23 años.
727
00:29:04,309 --> 00:29:05,768
Lamento tener que preguntar esto,
728
00:29:05,817 --> 00:29:09,586
pero el día que
finalmente recordó
729
00:29:09,880 --> 00:29:11,054
este supuesto abuso, ¿había estado bebiendo?
730
00:29:11,090 --> 00:29:12,706
Objeción.
Pertinencia.
731
00:29:12,780 --> 00:29:14,030
Lo permitiré.
732
00:29:14,649 --> 00:29:15,832
Sí.
733
00:29:15,869 --> 00:29:17,096
De hecho, su nivel de alcohol en sangre
734
00:29:17,132 --> 00:29:19,838
superaba varias veces
el límite legal, ¿no?
735
00:29:20,028 --> 00:29:21,890
Yo... no lo sé.
736
00:29:22,080 --> 00:29:23,096
Sí.
737
00:29:23,133 --> 00:29:25,143
Exhibición de defensa C...
738
00:29:25,513 --> 00:29:28,191
El nivel de alcohol en sangre
de Maggie el día en cuestión.
739
00:29:28,228 --> 00:29:30,907
No, no niego que
había estado bebiendo.
740
00:29:30,944 --> 00:29:32,588
Estabas completamente borracho.
741
00:29:32,625 --> 00:29:35,946
Tan fuera de control, de hecho, que llamaron a la
742
00:29:36,035 --> 00:29:38,330
policía cuando de repente
se te ocurrió este recuerdo.
743
00:29:38,440 --> 00:29:41,102
No, leí el diario y
me desencadenó.
744
00:29:41,184 --> 00:29:42,715
¿Cómo puedes estar tan seguro de que este recuerdo
745
00:29:42,752 --> 00:29:45,154
no fue provocado simplemente
por una obra de ficción?
746
00:29:45,190 --> 00:29:46,831
¡Mi cuerpo recuerda!
747
00:29:46,924 --> 00:29:49,224
¿Le estás pidiendo al jurado
que condene a tu padrastro por
748
00:29:49,260 --> 00:29:52,151
abusar sexualmente de ti
basándose en un recuerdo corporal?
749
00:29:52,188 --> 00:29:53,380
Objeción.
750
00:29:54,039 --> 00:29:55,173
Retirado.
751
00:29:55,610 --> 00:29:57,050
Nada más.
752
00:29:57,325 --> 00:29:58,492
Sr. Carisi.
753
00:29:58,599 --> 00:30:01,012
La acusación descansa, señoría.
754
00:30:01,767 --> 00:30:04,546
Puede dimitir, señora Andrews.
755
00:30:04,917 --> 00:30:10,974
♪ ♪
756
00:30:11,089 --> 00:30:12,556
Nos gustaría llamar a nuestro
757
00:30:12,592 --> 00:30:14,281
primer testigo, el juez Leonard Andrews.
758
00:30:18,134 --> 00:30:19,148
Maggie.
759
00:30:19,185 --> 00:30:20,343
¡Ey! Su Señoría.
760
00:30:20,380 --> 00:30:21,413
¡Consejo!
761
00:30:21,450 --> 00:30:24,619
Por favor, impida que su
cliente se dirija al testigo.
762
00:30:24,987 --> 00:30:26,580
Disculpas, señoría.
763
00:30:26,802 --> 00:30:32,772
♪ ♪
764
00:30:32,917 --> 00:30:35,058
Estuve en la habitación de Maggie varias
765
00:30:35,095 --> 00:30:36,285
veces cuando ella tenía ocho años,
766
00:30:36,718 --> 00:30:38,649
ayudándola a cambiarse
cuando mojaba la cama.
767
00:30:38,685 --> 00:30:40,216
¿Por qué tú y no su madre?
768
00:30:40,385 --> 00:30:42,699
Mi esposa tenía un trabajo
exigente como médico.
769
00:30:42,736 --> 00:30:44,290
Quería que ella durmiera.
770
00:30:44,326 --> 00:30:46,308
Había detalles en su diario que
771
00:30:46,615 --> 00:30:49,615
parecían describir
a una hijastra
772
00:30:49,919 --> 00:30:50,972
de ocho años, en camisón amarillo.
773
00:30:51,008 --> 00:30:52,953
Se parece muchísimo a Maggie.
774
00:30:53,035 --> 00:30:54,339
¿Cómo explicas eso?
775
00:30:54,375 --> 00:30:56,167
Bueno, es un viejo aforismo, ¿no?
776
00:30:56,203 --> 00:30:57,611
Escribe lo que sabes.
777
00:30:58,157 --> 00:31:00,280
Los escritores se basan en la vida real.
778
00:31:01,672 --> 00:31:04,378
Pero esas notas
que anoté hace tanto
779
00:31:04,415 --> 00:31:06,055
tiempo eran una completa obra de ficción.
780
00:31:06,091 --> 00:31:08,275
¿Por qué explorar un tema tan inquietante?
781
00:31:08,520 --> 00:31:10,137
Yo era abogado defensor
en ese momento y me
782
00:31:10,173 --> 00:31:12,459
ocupaba de algunos
casos inquietantes y...
783
00:31:12,915 --> 00:31:14,971
Como dije, escribes lo que sabes.
784
00:31:15,106 --> 00:31:16,319
¿Por qué crees que tu
785
00:31:16,355 --> 00:31:18,006
hijastra te acusa hoy aquí?
786
00:31:19,043 --> 00:31:20,496
Estoy seguro de que fue bastante impactante leer
787
00:31:20,532 --> 00:31:23,285
esos pasajes,
y lamento profundamente que haya
788
00:31:23,322 --> 00:31:26,238
encontrado mi escrito
sin el contexto adecuado.
789
00:31:29,000 --> 00:31:31,035
Maggie ha tenido una vida problemática.
790
00:31:32,403 --> 00:31:35,737
Debe ser muy tentador intentar
echarle la culpa a otra persona.
791
00:31:36,809 --> 00:31:38,238
Intenté ayudarla.
792
00:31:39,185 --> 00:31:41,852
[VOZ ROMPIENDO]
Me culpo por fallar en eso.
793
00:31:43,260 --> 00:31:46,785
Pero nunca, jamás,
abusé de mi hijastra.
794
00:31:46,997 --> 00:31:48,453
Gracias, juez Andrews.
795
00:31:48,570 --> 00:31:50,093
Nada más.
796
00:31:52,014 --> 00:31:55,596
Juez Andrews, usted afirma que este
797
00:31:55,632 --> 00:31:57,088
diario es una obra de ficción, ¿correcto?
798
00:31:57,124 --> 00:31:58,174
Sí, eso es correcto.
799
00:31:58,256 --> 00:31:59,515
¿Alguna vez escribiste sobre
800
00:31:59,551 --> 00:32:01,731
otras víctimas de abuso infantil?
801
00:32:01,791 --> 00:32:02,930
- No.
- ¿No?
802
00:32:02,967 --> 00:32:04,238
¿Ninguno de los otros niños de los muchos
803
00:32:04,274 --> 00:32:06,505
casos que le resultaron
tan inquietantes?
804
00:32:06,541 --> 00:32:07,794
- No.
-Ah.
805
00:32:07,831 --> 00:32:11,004
Entonces, ¿solo
una hijastra anónima
806
00:32:11,463 --> 00:32:13,030
de ocho años con un camisón amarillo?
807
00:32:14,202 --> 00:32:16,265
Bueno, como dije, saqué de mi vida.
808
00:32:16,301 --> 00:32:17,458
Sí, pero esos otros casos eran
809
00:32:17,494 --> 00:32:20,161
de tu vida real, también, ¿no?
810
00:32:20,721 --> 00:32:23,294
Allí no había ningún protagonista
sobre el que estuviera escribiendo.
811
00:32:23,330 --> 00:32:25,949
- Es una amalgama.
- Oh, una amalgama.
812
00:32:26,555 --> 00:32:28,695
¿Terminaste alguna vez esta novela?
813
00:32:28,817 --> 00:32:29,793
No.
814
00:32:29,881 --> 00:32:31,493
¿Alguna vez escribiste un capítulo?
815
00:32:33,060 --> 00:32:34,793
¿Qué tal una sola página?
816
00:32:35,296 --> 00:32:37,241
Nunca pasé la etapa del esquema.
817
00:32:37,435 --> 00:32:38,956
Bueno, ¿alguna vez le dijiste a alguien
818
00:32:38,992 --> 00:32:40,576
que estabas trabajando en una novela?
819
00:32:40,612 --> 00:32:43,550
Un amigo, un colega,
¿Un gerente, un agente?
820
00:32:44,093 --> 00:32:47,660
Los límites de mi talento estaban
muy por debajo de eso, Sr. Carisi.
821
00:32:47,697 --> 00:32:50,754
¿Entonces se supone que
debemos confiar en tu palabra?
822
00:32:51,161 --> 00:32:52,684
¿Que todo esto fue inventado?
823
00:32:54,095 --> 00:32:56,366
[MÚSICA TENSIVA]
824
00:32:56,972 --> 00:33:01,234
Hubo una persona en la que confié.
825
00:33:01,912 --> 00:33:03,069
Mi esposa.
826
00:33:03,166 --> 00:33:04,305
Lo siento, querida.
827
00:33:04,427 --> 00:33:06,123
No quería arrastrarte a esto.
828
00:33:06,159 --> 00:33:07,298
Barra lateral, ¿señoría?
829
00:33:07,334 --> 00:33:08,384
Acercarse.
830
00:33:08,457 --> 00:33:13,090
♪ ♪
831
00:33:13,656 --> 00:33:15,087
A la defensa le gustaría
llamar a Lillian Andrews.
832
00:33:15,123 --> 00:33:16,889
No, no, no, ella no estaba
en tu lista de testigos.
833
00:33:16,925 --> 00:33:18,152
Usted fue quien abrió
la puerta, abogado.
834
00:33:18,188 --> 00:33:19,669
Voy a permitir.
835
00:33:25,933 --> 00:33:27,455
No lo conocía en ese momento, pero Leonard tenía
836
00:33:27,491 --> 00:33:30,637
una doble especialización
en derecho y literatura inglesa.
837
00:33:30,777 --> 00:33:32,715
Nos conocimos mucho después de eso.
838
00:33:32,751 --> 00:33:34,499
Lamentó no haber cumplido
839
00:33:34,535 --> 00:33:36,686
nunca con sus aspiraciones literarias.
840
00:33:36,733 --> 00:33:38,438
¿Entonces conocías su novela?
841
00:33:38,562 --> 00:33:40,732
Sí.
Nos contamos todo.
842
00:33:40,889 --> 00:33:42,071
¿Lo animaste?
843
00:33:42,279 --> 00:33:43,375
Por supuesto.
844
00:33:43,474 --> 00:33:45,904
¿Alguna vez leíste las notas?
845
00:33:46,991 --> 00:33:48,653
Algunas páginas.
846
00:33:49,129 --> 00:33:50,241
No fue muy bueno.
847
00:33:50,316 --> 00:33:51,517
¿Fue molesto que el personaje
848
00:33:51,553 --> 00:33:53,512
¿Se parecía tanto a Maggie?
849
00:33:53,773 --> 00:33:55,565
Bueno, sabía que no era Maggie.
850
00:33:55,856 --> 00:33:57,707
¿Y cómo puedes estar tan seguro?
851
00:33:58,138 --> 00:33:59,793
Maggie no era mi paciente.
852
00:33:59,862 --> 00:34:02,418
Pero traté de ayudarla
con su enuresis.
853
00:34:02,676 --> 00:34:03,778
¿A los ocho años?
854
00:34:03,815 --> 00:34:06,800
Comenzó después de que su
padre biológico nos abandonó y
855
00:34:06,837 --> 00:34:10,145
continuó hasta que ella estuvo
en la mitad de la adolescencia.
856
00:34:10,344 --> 00:34:14,139
Consideré la posibilidad de tomar medicamentos,
857
00:34:14,176 --> 00:34:16,810
incluso pañales, pero no
quería hacerla pasar por eso.
858
00:34:16,900 --> 00:34:19,004
Confié en que lo superaría.
859
00:34:19,486 --> 00:34:21,023
Cuando la examinó, ¿encontró
860
00:34:21,059 --> 00:34:23,059
alguna vez signos de abuso sexual?
861
00:34:23,695 --> 00:34:25,218
No, ninguno.
862
00:34:27,762 --> 00:34:30,270
Lo habría informado de
inmediato si lo hubiera hecho.
863
00:34:30,782 --> 00:34:33,035
¿Alguno de sus hijos
se quejó o tuvo preguntas
864
00:34:33,072 --> 00:34:36,559
sobre el comportamiento
de su marido hacia ellos?
865
00:34:37,791 --> 00:34:39,793
No, absolutamente no.
866
00:34:41,902 --> 00:34:43,607
Nada más.
867
00:34:43,909 --> 00:34:50,916
♪ ♪
868
00:34:51,726 --> 00:34:54,207
Su testigo, Sr. Carisi.
869
00:34:58,559 --> 00:34:59,824
Carlos.
870
00:35:00,292 --> 00:35:01,475
¿Todo bien?
871
00:35:01,629 --> 00:35:04,023
Simplemente ya no podía sentarme ahí.
872
00:35:04,695 --> 00:35:05,950
Voy a conseguir un QuikRide.
873
00:35:05,986 --> 00:35:08,153
¿Hay algo de lo
que quieras hablar?
874
00:35:08,814 --> 00:35:10,629
Puedes decírnoslo, Charles.
Vamos.
875
00:35:10,665 --> 00:35:14,459
♪ ♪
876
00:35:14,597 --> 00:35:16,418
Mi madre simplemente mintió allí.
877
00:35:16,724 --> 00:35:17,895
¿Acerca de?
878
00:35:18,074 --> 00:35:20,867
Lo vi salir de La habitación
de Maggie varias veces.
879
00:35:21,106 --> 00:35:22,106
Le pregunté a mi mamá.
880
00:35:22,143 --> 00:35:23,168
¿Qué dijo ella?
881
00:35:23,205 --> 00:35:25,094
Ella me dijo que debía haberlo soñado.
882
00:35:25,560 --> 00:35:28,113
Incluso a las cuatro,
sabía que algo andaba mal.
883
00:35:28,150 --> 00:35:30,150
Era demasiado joven para
hacer cualquier cosa. I...
884
00:35:30,549 --> 00:35:32,254
Haz algo ahora.
885
00:35:32,392 --> 00:35:36,535
♪ ♪
886
00:35:38,112 --> 00:35:39,817
[LA PUERTA SE ABRE]
887
00:35:39,916 --> 00:35:41,292
Ejecutamos la citación en la oficina del Dr. Andrews.
888
00:35:41,328 --> 00:35:42,927
- ¿Y? ¿Cualquier cosa?
889
00:35:42,963 --> 00:35:45,411
Tenía un expediente
sobre Maggie de 2001.
890
00:35:45,448 --> 00:35:46,804
Cuando tenía ocho años.
891
00:35:46,840 --> 00:35:50,286
Había una anotación sobre
rozaduras en sus labios exteriores.
892
00:35:50,382 --> 00:35:52,142
- Del abuso.
- Ajá.
893
00:35:52,368 --> 00:35:54,508
La siguiente entrada al día siguiente,
894
00:35:54,545 --> 00:35:56,599
"Causa probable de
irritación: enuresis"
895
00:35:56,635 --> 00:35:58,068
.
"Continuaremos con el seguimiento"
896
00:35:58,104 --> 00:35:59,157
.
¿Qué significa eso?
897
00:35:59,193 --> 00:36:01,193
Que habló con su marido.
898
00:36:01,585 --> 00:36:02,943
Consejero, ¿cuál es nuestro siguiente paso?
899
00:36:02,979 --> 00:36:04,772
Tengo que revelar esto
a los abogados del juez,
900
00:36:04,808 --> 00:36:07,297
pero mientras tanto, diles Lillian tiene una opción.
901
00:36:07,333 --> 00:36:09,647
Puede responder a mis
preguntas en la oficina
902
00:36:09,683 --> 00:36:10,692
del fiscal del distrito o en el estrado de los testigos.
903
00:36:10,728 --> 00:36:12,250
Ir.
904
00:36:14,644 --> 00:36:18,377
Dr. Andrews, usted sabía sobre el abuso.
905
00:36:18,757 --> 00:36:20,781
Charles te hizo preguntas.
906
00:36:20,953 --> 00:36:23,797
Y le mentiste, tal como
mentiste en el estrado.
907
00:36:23,833 --> 00:36:26,010
Lillian sólo estaba tratando
de mantener unida a su familia.
908
00:36:26,046 --> 00:36:28,578
¿Sacrificando a su primogénito?
909
00:36:28,615 --> 00:36:29,797
No fue su culpa.
910
00:36:29,834 --> 00:36:31,141
Oh, ¿de quién fue la culpa?
911
00:36:31,182 --> 00:36:33,088
Maggie siempre ha tenido un
912
00:36:33,125 --> 00:36:34,976
historial de búsqueda
excesiva de atención y.
913
00:36:35,012 --> 00:36:37,413
.. y... y seducción inapropiada.
914
00:36:37,449 --> 00:36:38,731
Esperar. ¿Estás diciendo...?
915
00:36:38,767 --> 00:36:40,492
¿Estás diciendo que
esto es culpa de Maggie?
916
00:36:40,528 --> 00:36:41,798
¿Que ella lo sedujo?
917
00:36:41,889 --> 00:36:42,941
¿Es eso... es eso realmente
lo que estás diciendo?
918
00:36:42,977 --> 00:36:44,072
Te dije que tiene un
919
00:36:44,108 --> 00:36:45,683
trastorno histriónico de personalidad.
920
00:36:45,719 --> 00:36:47,531
Shh, shh. Detener.
921
00:36:48,306 --> 00:36:49,707
¿Alguna vez lo confrontaste?
922
00:36:49,743 --> 00:36:51,471
Por supuesto. Después
del examen médico.
923
00:36:51,507 --> 00:36:52,744
¿Y qué dijo?
924
00:36:52,955 --> 00:36:54,432
Al principio él lo
negó, pero luego.
925
00:36:54,469 --> 00:36:56,136
..
- Lo admitió.
926
00:36:56,647 --> 00:36:58,254
Y sigues casada con él.
927
00:36:58,290 --> 00:37:00,654
No, me aseguré de que
no volviera a suceder.
928
00:37:00,690 --> 00:37:03,130
¿Haciéndole que lo escriba?
929
00:37:03,184 --> 00:37:04,759
Cada detalle.
930
00:37:04,796 --> 00:37:07,166
¿Como... como qué? ¿Algún
tipo de garantía enfermiza?
931
00:37:07,202 --> 00:37:08,793
Sí, dije que si alguna vez volvía a
932
00:37:08,829 --> 00:37:10,316
hacerlo, iría directamente a la policía.
933
00:37:10,352 --> 00:37:12,473
¿Por qué no fuiste a la
policía la primera vez?
934
00:37:12,509 --> 00:37:13,914
¿Y quedarse solo?
935
00:37:13,950 --> 00:37:16,046
¿Con tres hijos esta vez?
936
00:37:16,186 --> 00:37:19,200
- Hice lo mejor para mis hijos.
- No, no lo hiciste.
937
00:37:19,236 --> 00:37:21,320
- ¡Todos ellos!
- No. No, no, no, no, no.
938
00:37:21,356 --> 00:37:23,589
Hiciste lo que era mejor para ti.
939
00:37:23,626 --> 00:37:26,858
Me aseguré de que él nunca,
Nunca volví a tocar a Maggie.
940
00:37:26,937 --> 00:37:29,072
No es suficiente, señora.
Andrés. No es suficiente.
941
00:37:29,108 --> 00:37:32,119
Independientemente de lo
que mi cliente hizo o no hizo,
942
00:37:32,186 --> 00:37:34,414
sus acciones están más allá
del estatuto de limitaciones.
943
00:37:34,450 --> 00:37:35,787
¿Qué hice?
944
00:37:35,882 --> 00:37:38,507
¡Dejé que mis hijos
crecieran con un padre!
945
00:37:38,544 --> 00:37:40,519
Leonard nunca volvió a serle infiel.
946
00:37:40,556 --> 00:37:41,668
¿Infiel?
947
00:37:42,097 --> 00:37:45,797
Estás hablando de
tu hija de ocho años.
948
00:37:46,319 --> 00:37:47,966
¡Tu hija!
949
00:37:49,104 --> 00:37:50,635
Estoy llamando a Leonardo.
950
00:37:50,686 --> 00:37:52,010
Dígale al juez que lo
quiero aquí ahora mismo.
951
00:37:52,046 --> 00:37:53,887
¿Tu marido sabe dónde estás?
952
00:37:53,923 --> 00:37:55,324
¿Sabe que estás aquí
hablando con nosotros?
953
00:37:55,360 --> 00:37:57,631
¡Por supuesto que
sí! Nos contamos todo.
954
00:37:57,667 --> 00:38:00,590
[MÚSICA TENSIVA]
955
00:38:00,837 --> 00:38:05,015
♪ ♪
956
00:38:08,759 --> 00:38:10,238
Juez Andrews.
957
00:38:11,202 --> 00:38:12,608
Sr. Carisi.
958
00:38:13,271 --> 00:38:14,868
¿Dónde están tus abogados?
959
00:38:15,724 --> 00:38:17,171
Ya terminé con ellos.
960
00:38:21,615 --> 00:38:23,543
Entonces, ¿qué estamos
haciendo aquí, juez?
961
00:38:24,781 --> 00:38:27,297
Entré a este edificio todos los días.
962
00:38:27,928 --> 00:38:29,917
Debajo de la inscripción en
963
00:38:29,953 --> 00:38:31,343
la puerta, ¿sabes lo que dice?
964
00:38:31,875 --> 00:38:33,573
"La verdadera administración de justicia"
965
00:38:33,609 --> 00:38:35,575
"es el pilar más firme
del buen gobierno".
966
00:38:35,611 --> 00:38:36,890
Mmm.
967
00:38:37,613 --> 00:38:40,257
Yo era un buen hombre, un buen juez.
968
00:38:41,061 --> 00:38:42,462
Un buen padre.
969
00:38:42,662 --> 00:38:44,147
Me alegra que pienses eso.
970
00:38:47,026 --> 00:38:49,026
[VOZ QUE SE ROMPE] Cometí un error.
971
00:38:50,209 --> 00:38:51,479
Uno.
972
00:38:52,108 --> 00:38:53,949
[SUSPIRA] ¿Y ahora?
973
00:38:54,238 --> 00:38:56,204
Vamos.
Debes regresar a la corte.
974
00:38:56,240 --> 00:38:57,410
Vámonos, juez.
975
00:38:57,649 --> 00:38:59,120
Ya sabes, ella es ciega.
976
00:39:00,823 --> 00:39:03,554
Fui sus ojos durante 40 años.
977
00:39:03,996 --> 00:39:05,669
Ella sostuvo la balanza.
978
00:39:05,885 --> 00:39:09,608
Fueron sólo mis ojos los
que adjudicaron el equilibrio.
979
00:39:11,021 --> 00:39:13,046
Y vi tal degradación.
980
00:39:13,919 --> 00:39:16,086
Y aun así te aprovechaste
de tu propia hija.
981
00:39:16,903 --> 00:39:18,652
Tenía los ojos cerrados.
Estaba dormida.
982
00:39:18,688 --> 00:39:20,411
Ella estaba en su momento más vulnerable.
983
00:39:21,148 --> 00:39:22,561
La amo.
984
00:39:22,915 --> 00:39:24,563
Entonces ¿por qué hiciste esto?
985
00:39:25,174 --> 00:39:29,011
[MÚSICA TENSA Y SOMBRÍA]
986
00:39:29,578 --> 00:39:31,745
Supongo que sólo
quería saber qué es...
987
00:39:31,857 --> 00:39:33,005
Cómo se sintió.
988
00:39:34,176 --> 00:39:35,641
¿Cómo se sintió?
989
00:39:36,182 --> 00:39:37,484
¿Cómo qué se sintió?
990
00:39:40,531 --> 00:39:42,330
Inocencia.
991
00:39:44,573 --> 00:39:46,408
Bueno, supongo que nunca lo sabrás.
992
00:39:46,677 --> 00:39:53,858
♪ ♪
993
00:40:10,635 --> 00:40:13,254
Así que el juez Andrews
cambió su declaración
994
00:40:13,290 --> 00:40:14,995
de culpabilidad a
cambio de siete años por
995
00:40:15,031 --> 00:40:16,406
cada cargo, que se ejecutarían simultáneamente.
996
00:40:17,558 --> 00:40:19,369
¿Y el Dr. Andrews?
997
00:40:19,439 --> 00:40:20,479
Ya me costó bastante
998
00:40:20,515 --> 00:40:21,872
pasar el plazo de
999
00:40:21,908 --> 00:40:23,330
prescripción del caso de su marido.
1000
00:40:23,737 --> 00:40:25,136
Nada de lo que realmente pueda acusarla.
1001
00:40:25,172 --> 00:40:26,572
Bueno, después de esto, nunca
1002
00:40:26,608 --> 00:40:29,227
más podrá ejercer la medicina.
1003
00:40:29,588 --> 00:40:30,962
Ha perdido a sus hijos y lo único
1004
00:40:30,999 --> 00:40:33,544
que siempre le
importó, su marido.
1005
00:40:33,580 --> 00:40:34,799
[SE BURLA]
1006
00:40:35,096 --> 00:40:36,291
¿Cómo está Maggie?
1007
00:40:36,328 --> 00:40:38,595
Sabes, la vi hoy, y...
1008
00:40:39,033 --> 00:40:41,264
Va a ser duro
pero...
1009
00:40:42,135 --> 00:40:43,975
Maggie va a estar bien.
1010
00:40:44,419 --> 00:40:46,429
[MÚSICA DRAMÁTICA SUAVE]
1011
00:40:46,715 --> 00:40:48,478
Supongo que ese es el...
1012
00:40:48,804 --> 00:40:50,315
¿El poder de la verdad?
1013
00:40:51,546 --> 00:40:53,949
Cada vez es más difícil
encontrarlo en este mundo.
1014
00:40:53,985 --> 00:40:56,733
Bueno, mira quién se está
poniendo filosófico en su vejez.
1015
00:40:56,769 --> 00:40:58,038
[RISAS]
1016
00:40:58,074 --> 00:40:59,455
Pero creo que...
1017
00:40:59,946 --> 00:41:04,338
Encontrarlo es fácil
en comparación con
1018
00:41:04,375 --> 00:41:07,207
la otra mitad del trabajo, que es hablarlo.
1019
00:41:10,946 --> 00:41:13,017
Ahora mira quién se siente filosófico.
1020
00:41:14,003 --> 00:41:15,423
Buenas noches, Capitán.
1021
00:41:16,092 --> 00:41:17,467
Buenas noches Carisi.
1022
00:41:18,573 --> 00:41:24,158
♪ ♪
1023
00:41:24,233 --> 00:41:28,442
sincronizado y corregido por PopcornAWH
resincronización de Alex1969 www.addic7ed.com73649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.