All language subtitles for Law.and.Order.SVU.S26E02.720p.HDTV.x264-SYNCOPY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:02,500 En el sistema de justicia 2 00:00:02,540 --> 00:00:03,766 penal, los delitos sexuales se 3 00:00:03,802 --> 00:00:06,037 consideran especialmente atroces. 4 00:00:06,283 --> 00:00:08,597 En la ciudad de Nueva York, Los dedicados 5 00:00:08,633 --> 00:00:10,338 detectives que investigan estos atroces 6 00:00:10,374 --> 00:00:11,774 delitos son miembros de un escuadrón de 7 00:00:11,810 --> 00:00:13,946 élite conocido como Unidad de Víctimas Especiales. 8 00:00:14,117 --> 00:00:15,838 Estas son sus historias. 9 00:00:17,599 --> 00:00:20,653 [MÚSICA ROCK RELAJADA] 10 00:00:20,689 --> 00:00:24,961 ♪ ♪ 11 00:00:24,997 --> 00:00:26,349 Mucho tiempo. 12 00:00:26,956 --> 00:00:28,845 Pensé que nunca te volvería a ver. 13 00:00:29,089 --> 00:00:30,141 ¿Qué tal un trago? 14 00:00:30,177 --> 00:00:31,664 Tequila, ¿verdad? 15 00:00:31,700 --> 00:00:33,013 Lo recordaste. 16 00:00:33,049 --> 00:00:35,573 Sí. También recordé esto. 17 00:00:38,924 --> 00:00:40,238 - [SE RÍE INCÓMODO] - La 18 00:00:40,274 --> 00:00:42,066 última vez que te vi dijiste que 19 00:00:42,102 --> 00:00:43,755 si alguna vez regresabas, te lo daría. 20 00:00:48,151 --> 00:00:49,283 Sólo uno. 21 00:00:51,128 --> 00:00:52,695 Bueno. 22 00:00:54,465 --> 00:00:56,558 [SE ACLARA LA GARGANTA] Entonces, ¿por qué viniste hoy? 23 00:00:56,594 --> 00:00:58,749 [RISAS] Mi padrastro ha convencido a 24 00:00:58,786 --> 00:01:01,408 mi madre para que compre un condominio. 25 00:01:02,339 --> 00:01:04,346 Tengo que ayudarlos a moverse. [Se aclara la garganta] 26 00:01:04,382 --> 00:01:05,809 Maggie. 27 00:01:06,213 --> 00:01:08,270 Estaba en camino, lo juro. 28 00:01:08,307 --> 00:01:10,360 Charles y yo hemos hecho lo suficiente para cubrirte. 29 00:01:10,396 --> 00:01:11,519 Bien. 30 00:01:12,006 --> 00:01:13,104 Depende de mí. 31 00:01:13,356 --> 00:01:15,706 [PALABRAS DE BOCA] 32 00:01:19,981 --> 00:01:22,685 [SIGLOS] ¿Cómo vamos a encajar todo? 33 00:01:22,878 --> 00:01:24,757 Son tres dormitorios, querida. 34 00:01:25,019 --> 00:01:26,719 Todo hecho con el armario del pasillo. 35 00:01:26,813 --> 00:01:27,891 Finalmente. 36 00:01:27,928 --> 00:01:29,954 Lo siento mucho. Perdí la noción del tiempo. 37 00:01:30,032 --> 00:01:32,868 Eso es porque nunca usas ese reloj que te regalamos. 38 00:01:32,904 --> 00:01:33,956 Carlos. 39 00:01:33,992 --> 00:01:35,103 ¿Te vas a quitar las gafas de sol o 40 00:01:35,139 --> 00:01:36,439 ha sido una de tus mañanas difíciles? 41 00:01:36,475 --> 00:01:37,844 ¡Carlos! 42 00:01:38,263 --> 00:01:40,615 Dale a tu hermana mayor el beneficio de la duda. 43 00:01:40,651 --> 00:01:42,530 ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Cuatro meses? 44 00:01:42,566 --> 00:01:43,792 - Estoy muy orgulloso de ti. - [MAGGIE SE RÍE SUAVEMENTE] 45 00:01:43,828 --> 00:01:45,136 Mwah. 46 00:01:45,953 --> 00:01:47,535 Mamá, ¿dónde nos quieres? 47 00:01:47,571 --> 00:01:49,494 ¿Qué tal la sala de calderas de abajo? 48 00:01:49,530 --> 00:01:50,756 Es toda tu basura de todos modos. 49 00:01:50,792 --> 00:01:52,117 Le pregunté a mamá. 50 00:01:52,172 --> 00:01:54,107 Uf, ¿están seguras de que no queréis cubiertos? 51 00:01:54,143 --> 00:01:55,275 Tenemos tantos conjuntos. 52 00:01:55,311 --> 00:01:56,346 ambos: no. 53 00:01:56,383 --> 00:01:57,519 Mamá, ¿dónde nos quieres? 54 00:01:57,555 --> 00:01:59,199 [SIGHS] Los transportistas llegarán en una hora. 55 00:01:59,235 --> 00:02:01,360 No he puesto un pie en el sótano. 56 00:02:01,672 --> 00:02:03,247 Son cosas de tu infancia. 57 00:02:03,283 --> 00:02:04,893 Averigua qué quieres conservar. 58 00:02:04,929 --> 00:02:06,547 ¿Ver? El sótano. 59 00:02:06,614 --> 00:02:07,920 Te lo dije. 60 00:02:10,333 --> 00:02:12,125 Ay dios mío. 61 00:02:12,210 --> 00:02:14,258 Acabo de encontrar tu mono. 62 00:02:14,294 --> 00:02:16,085 Dios mío. 63 00:02:16,121 --> 00:02:17,522 Plátano por pulgar. 64 00:02:17,558 --> 00:02:20,811 Siempre pensé que esto era tan espeluznante. 65 00:02:20,913 --> 00:02:23,103 Solías tomar esa cosa en el baño. 66 00:02:23,139 --> 00:02:23,950 ¿Lo hice? 67 00:02:23,986 --> 00:02:25,653 - Sí. - No recuerdo eso. 68 00:02:26,044 --> 00:02:29,055 - [RISAS] - Oh, mamá guardaba ropa de bebé. 69 00:02:29,091 --> 00:02:31,231 Sí, no puede esperar hasta que una de nosotras quede embarazada. 70 00:02:31,267 --> 00:02:33,261 Oh, deberías pasar por esto. 71 00:02:33,298 --> 00:02:35,178 Acabo de encontrar tu camisón amarillo favorito. 72 00:02:35,214 --> 00:02:36,340 Vale, ¿cómo diablos 73 00:02:36,377 --> 00:02:38,804 recuerdas más de mi infancia que yo? 74 00:02:38,840 --> 00:02:39,935 [AMBOS SE RÍEN] 75 00:02:39,971 --> 00:02:41,285 Aquí está tu boleta de calificaciones de primer grado. 76 00:02:41,321 --> 00:02:42,596 Gracias. Soy tan inteligente. 77 00:02:42,632 --> 00:02:44,206 Sí, bueno, presumir. 78 00:02:44,320 --> 00:02:47,239 ¿Qué vamos a hacer con todos estos juegos? 79 00:02:47,276 --> 00:02:48,328 No sé. 80 00:02:48,365 --> 00:02:49,808 [FUERTE RUIDO] 81 00:02:49,845 --> 00:02:50,984 Dios mío. 82 00:02:51,069 --> 00:02:53,340 [EL RATIO CONTINÚA] 83 00:02:53,376 --> 00:02:54,386 Estamos bien. 84 00:02:54,422 --> 00:02:56,648 - [RISAS] - Estamos bien. 85 00:02:56,684 --> 00:02:58,954 Estas cartas de Pokémon probablemente valgan una tonelada. 86 00:02:58,990 --> 00:03:00,836 Oh, eres un nerd. 87 00:03:01,645 --> 00:03:03,543 ¡Este Charizard cuesta como dos mil dólares! 88 00:03:03,640 --> 00:03:04,910 [RISAS] 89 00:03:05,040 --> 00:03:07,074 Tal vez debería guardárselo para mi hijo. 90 00:03:07,203 --> 00:03:08,512 [MÚSICA SUAVE Y SUSPENSA] 91 00:03:08,548 --> 00:03:11,072 Ah, ¿y todos estos discos? 92 00:03:13,891 --> 00:03:15,073 No sé. 93 00:03:15,180 --> 00:03:16,617 ¿Qué pasa...? 94 00:03:18,314 --> 00:03:19,446 Oh. 95 00:03:21,341 --> 00:03:22,473 Tengo que irme. 96 00:03:24,364 --> 00:03:25,414 ¿Maggie? 97 00:03:26,409 --> 00:03:27,649 ¿Qué ocurre? 98 00:03:29,238 --> 00:03:31,745 Los DD-5 de la semana pasada para que los apruebe. 99 00:03:31,782 --> 00:03:33,077 ¿Supongo que lo olvidaste? 100 00:03:33,677 --> 00:03:34,903 Supongo que me quedaré y 101 00:03:34,939 --> 00:03:36,939 disfrutaré de ese dulce tiempo extra. 102 00:03:38,769 --> 00:03:40,618 Consulte con el sargento de recepción. 103 00:03:41,250 --> 00:03:42,998 Sí, pillaron a un tipo lamiendo el pie de 104 00:03:43,034 --> 00:03:45,824 un niño en una zona de juegos del West Side. 105 00:03:45,860 --> 00:03:47,220 pero la seguridad lo tiene. 106 00:03:47,256 --> 00:03:48,178 Muy bien, tráelo. 107 00:03:48,214 --> 00:03:49,389 Bueno. 108 00:03:53,258 --> 00:03:54,274 Hola. 109 00:03:54,311 --> 00:03:56,256 Soy el Capitán Benson. ¿Puedo ayudarle? 110 00:03:56,301 --> 00:03:58,144 No estoy seguro. Yo, eh... 111 00:03:58,659 --> 00:04:00,774 Yo sólo... quería hablar con alguien. 112 00:04:00,810 --> 00:04:01,901 Bueno. 113 00:04:02,344 --> 00:04:03,394 Bueno. 114 00:04:03,707 --> 00:04:05,274 ¿... pasó algo? 115 00:04:05,405 --> 00:04:08,197 Creo... creo que abusaron 116 00:04:08,320 --> 00:04:09,989 de mí cuando tenía ocho años. 117 00:04:10,359 --> 00:04:11,375 Ajá. 118 00:04:11,412 --> 00:04:13,420 ¿Es... es la primera vez que se lo cuentas a alguien? 119 00:04:13,456 --> 00:04:14,618 Sí. 120 00:04:15,719 --> 00:04:18,643 ¿Y es porque recién lo estás recordando ahora? 121 00:04:18,724 --> 00:04:20,819 No, um, él escribió sobre eso. 122 00:04:20,855 --> 00:04:21,905 I... 123 00:04:22,067 --> 00:04:24,039 Lo encontré en su diario. 124 00:04:24,075 --> 00:04:25,125 ¿Él? 125 00:04:25,555 --> 00:04:26,964 Mi padrastro. 126 00:04:27,149 --> 00:04:30,899 ♪ ♪ 127 00:04:31,256 --> 00:04:34,099 [MÚSICA DRAMÁTICA] 128 00:04:34,310 --> 00:04:41,223 ♪ ♪ 129 00:05:17,161 --> 00:05:19,811 "Me senté en la cama junto a ella", "puse 130 00:05:19,848 --> 00:05:21,378 una mano debajo de su camisón amarillo" 131 00:05:21,414 --> 00:05:22,815 . "No hubo reacción", "así que dejé 132 00:05:22,851 --> 00:05:25,121 que mi mano explorara más arriba" 133 00:05:25,157 --> 00:05:27,068 . "Su muslo, su cadera, su estómago" 134 00:05:27,507 --> 00:05:29,473 . ¿Por qué crees que esto se trata de ti? 135 00:05:29,509 --> 00:05:32,887 Mmm, Maggie... Maggie, ¿Qué te hace 136 00:05:33,012 --> 00:05:34,748 pensar que tu padrastro escribió esto? 137 00:05:34,784 --> 00:05:36,350 Conozco su letra. 138 00:05:36,785 --> 00:05:38,204 ¿Cómo se llama? 139 00:05:42,183 --> 00:05:43,192 Um... [se aclara la garganta] 140 00:05:43,229 --> 00:05:45,883 Juez Leonard Andrews. 141 00:05:48,998 --> 00:05:50,224 ¿El juez federal? 142 00:05:50,377 --> 00:05:51,676 Está jubilado. 143 00:05:54,230 --> 00:05:57,881 ¿Y qué tiene este diario? 144 00:05:57,918 --> 00:05:59,616 ¿Eso te hace pensar que se trata de ti? 145 00:05:59,652 --> 00:06:01,803 Es el... el camisón amarillo, 146 00:06:01,840 --> 00:06:03,747 la hijastra de ocho años. 147 00:06:03,783 --> 00:06:05,799 Pero tu nombre nunca se menciona. 148 00:06:05,894 --> 00:06:07,511 Está fechado en 2001. 149 00:06:07,617 --> 00:06:09,468 Quiero decir, adivina cuántos años tenía entonces. 150 00:06:09,504 --> 00:06:10,695 Bueno. 151 00:06:11,290 --> 00:06:13,909 ¿Y no recuerdas nada del abuso? 152 00:06:14,285 --> 00:06:15,658 No, yo... 153 00:06:15,947 --> 00:06:17,557 no exactamente. 154 00:06:20,821 --> 00:06:23,124 - No me crees. - No, no. 155 00:06:23,346 --> 00:06:25,273 No es que no te creamos. 156 00:06:25,309 --> 00:06:28,082 Es que si no lo recuerdas, esto... 157 00:06:28,151 --> 00:06:30,751 Este es un caso muy difícil de defender. 158 00:06:30,919 --> 00:06:33,004 Incluso con el diario. 159 00:06:33,399 --> 00:06:35,844 ¿Quién más vivió contigo cuando tenías ocho años? 160 00:06:36,228 --> 00:06:38,325 Mi madre, mi medio hermano, 161 00:06:38,361 --> 00:06:39,892 Charles, mi media hermana, Peyton. 162 00:06:39,928 --> 00:06:41,197 ¿Crees que recordarían algo del 163 00:06:41,233 --> 00:06:44,520 comportamiento de tu padrastro hacia ti? 164 00:06:45,194 --> 00:06:47,290 Mis hermanos son menores que yo. 165 00:06:47,326 --> 00:06:49,023 ¿Están conscientes de que encontraste este diario? 166 00:06:49,059 --> 00:06:50,092 No. 167 00:06:50,129 --> 00:06:51,394 Eh, todavía no. 168 00:06:51,535 --> 00:06:52,559 ¿Puedo preguntar cómo es tu 169 00:06:52,596 --> 00:06:55,458 relación con tu padrastro ahora? 170 00:06:55,494 --> 00:06:56,963 Estamos cerca, 171 00:06:57,019 --> 00:06:59,084 pero es duro conmigo. 172 00:06:59,332 --> 00:07:02,299 [SIGLOS] No estoy aprovechando todo mi potencial. 173 00:07:02,426 --> 00:07:03,623 ¿Qué significa qué? 174 00:07:04,430 --> 00:07:06,584 Tengo un problema con la bebida. 175 00:07:06,693 --> 00:07:10,052 No puedo mantener un trabajo o... o una relación. 176 00:07:10,088 --> 00:07:11,756 Está bien, lo entendemos. 177 00:07:13,413 --> 00:07:15,814 Entonces podemos investigar. 178 00:07:16,012 --> 00:07:19,138 Pero este es un caso muy complicado. 179 00:07:19,649 --> 00:07:22,285 Sí, hay un estatuto de limitaciones. 180 00:07:22,492 --> 00:07:24,581 Oh, no quiero que esto llegue a los tribunales. 181 00:07:26,060 --> 00:07:27,317 Bueno, si lo que estás diciendo es 182 00:07:27,758 --> 00:07:30,648 verdad, Puede que no tengamos otra opción. 183 00:07:30,684 --> 00:07:31,856 Entonces olvídalo. 184 00:07:31,892 --> 00:07:32,871 No, no, yo sólo... 185 00:07:32,908 --> 00:07:34,281 Quería saber si realmente sucedió. 186 00:07:34,317 --> 00:07:35,755 Bien, entonces definitivamente 187 00:07:35,855 --> 00:07:38,023 podemos enviar el diario al 188 00:07:38,059 --> 00:07:40,082 laboratorio y analizarlo en busca de huellas y ADN. 189 00:07:40,118 --> 00:07:43,259 Pero además, necesitaré hablar con nuestro ADA. 190 00:07:43,630 --> 00:07:45,806 ¿Se enterará mi padrastro? 191 00:07:47,325 --> 00:07:48,769 Estamos de tu lado. 192 00:07:49,301 --> 00:07:52,801 Y si investigamos esto, Lo mantendremos muy tranquilo. 193 00:07:53,175 --> 00:07:54,340 Pero... 194 00:07:54,377 --> 00:07:55,869 Puede llegar un punto en el que 195 00:07:55,905 --> 00:07:57,961 necesitemos hablar con tu familia. 196 00:07:58,963 --> 00:08:01,639 Mira, han pasado más de 20 años, así 197 00:08:01,676 --> 00:08:02,653 que si quieres tomarte otro día para 198 00:08:02,690 --> 00:08:03,863 pensar en ello, no perjudicará nuestro caso. 199 00:08:03,899 --> 00:08:06,066 Sabes, ¿por qué no te doy mi tarjeta? 200 00:08:06,884 --> 00:08:07,980 ¿Bueno? 201 00:08:08,133 --> 00:08:10,254 Llámame si recuerdas algo. 202 00:08:11,236 --> 00:08:12,660 - ¿Bueno? - [resoplidos] 203 00:08:13,151 --> 00:08:14,610 [SUAVEMENTE] Está bien. 204 00:08:15,849 --> 00:08:17,467 ¿Estamos hablando del el juez Andrews? 205 00:08:17,503 --> 00:08:18,469 Entonces ¿lo conoces? 206 00:08:18,505 --> 00:08:19,866 Por reputación. 207 00:08:20,158 --> 00:08:21,384 Ese tipo va a cazar codornices. 208 00:08:21,420 --> 00:08:22,820 con el ex fiscal general. 209 00:08:22,856 --> 00:08:25,736 Fue preseleccionado para ser nombrado en la Corte Suprema. 210 00:08:25,772 --> 00:08:27,825 Ah, genial. Entonces él está conectado. 211 00:08:27,861 --> 00:08:29,088 Reverenciado podría ser una palabra mejor. 212 00:08:29,124 --> 00:08:31,553 Bueno, veamos qué adjetivo usa la gente si 213 00:08:31,590 --> 00:08:34,146 descubren qué Lo que dice Maggie es cierto. 214 00:08:34,520 --> 00:08:36,520 Este tipo es un ex becario Rhodes. 215 00:08:37,436 --> 00:08:38,662 ¿Por qué diablos escribiría 216 00:08:38,698 --> 00:08:40,046 los detalles de lo que hizo? 217 00:08:40,082 --> 00:08:41,274 Bueno, eso es algo que debemos descubrir nosotros. 218 00:08:41,310 --> 00:08:44,277 Pero te lo digo, que Maggie tiene todas las 219 00:08:44,313 --> 00:08:46,061 características de una víctima de agresión sexual. 220 00:08:46,097 --> 00:08:47,236 Problemas con el alcohol y un 221 00:08:47,272 --> 00:08:49,585 historial de relaciones fallidas. 222 00:08:49,621 --> 00:08:51,981 Bien, todo eso la lastimó como testigo. 223 00:08:52,493 --> 00:08:54,697 ¿Puede siquiera recordar este abuso? 224 00:08:55,476 --> 00:08:56,572 No precisamente. 225 00:08:56,636 --> 00:08:58,725 Entonces, según el diario, ella 226 00:08:58,762 --> 00:09:01,859 estaba dormida durante los encuentros. 227 00:09:01,895 --> 00:09:02,991 Entonces... [se burla] 228 00:09:03,167 --> 00:09:04,877 ¿Cómo se supone que voy a 229 00:09:04,913 --> 00:09:05,876 conseguir una orden judicial por 230 00:09:05,913 --> 00:09:07,126 su letra, y mucho menos acusar al juez? 231 00:09:07,162 --> 00:09:09,345 La memoria puede volver. 232 00:09:09,512 --> 00:09:10,875 Bueno, espero que así sea. 233 00:09:11,035 --> 00:09:12,418 Por el bien de todos. 234 00:09:13,255 --> 00:09:15,213 [Suspira] Mientras tanto... 235 00:09:16,910 --> 00:09:18,341 veterinaria Maggie. 236 00:09:19,254 --> 00:09:20,306 ¿En serio, Carisi? 237 00:09:20,350 --> 00:09:21,881 [MÚSICA DE TIEMPO SUAVE] 238 00:09:21,926 --> 00:09:24,171 ¿En realidad? ¿Crees que ella está inventando esto? 239 00:09:24,207 --> 00:09:26,218 Escuche, cuando la gente se enciende en la vida, 240 00:09:26,254 --> 00:09:27,866 casi nunca se culpan a sí mismos. 241 00:09:27,902 --> 00:09:30,042 Las páginas de este diario 242 00:09:30,079 --> 00:09:32,146 cuentan una historia diferente. 243 00:09:32,535 --> 00:09:33,761 Bueno, entonces necesitaremos encontrar a alguien 244 00:09:33,797 --> 00:09:35,284 en su familia que pueda corroborarlo, porque no 245 00:09:35,320 --> 00:09:39,288 intentas golpear a un tipo como el juez Andrews 246 00:09:39,440 --> 00:09:41,745 hasta que tienes suficiente para hacerlo a plena luz del día. 247 00:09:41,781 --> 00:09:45,434 ♪ ♪ 248 00:09:46,512 --> 00:09:49,184 ¿Hay más señales de alerta con Maggie Andrews? 249 00:09:49,269 --> 00:09:50,897 Seis meses en rehabilitación cuando era adolescente 250 00:09:50,934 --> 00:09:52,214 en uno de esos Outward Escuelas de tipo encuadernado. 251 00:09:52,250 --> 00:09:54,216 Bueno, ella fue franca con su abuso de sustancias. 252 00:09:54,252 --> 00:09:55,304 ¿Algún registro? 253 00:09:55,340 --> 00:09:56,957 Dos DUI, ambos desestimados. 254 00:09:57,035 --> 00:09:58,718 Muy bien, ¿qué pasa con su historial laboral? 255 00:09:58,754 --> 00:10:00,363 Ella saltó de un trabajo a otro. 256 00:10:00,466 --> 00:10:02,094 Paseador de perros, cuidado de casas, barista. 257 00:10:02,130 --> 00:10:03,878 Bueno. ¿Hace usted un seguimiento con sus empleadores? 258 00:10:03,914 --> 00:10:05,265 Sí. Llegaba mucho tarde. 259 00:10:05,301 --> 00:10:06,404 Su medio hermano, Charles, acaba 260 00:10:06,440 --> 00:10:07,796 de graduarse en la Academia Naval. 261 00:10:07,832 --> 00:10:09,405 Su media hermana, Peyton, trabaja en biotecnología. 262 00:10:09,441 --> 00:10:12,104 - ¿Y la madre? - Ella es una pediatra en activo. 263 00:10:12,140 --> 00:10:13,279 ¿Hay algún antecedente de que 264 00:10:13,315 --> 00:10:15,411 Maggie haya hecho acusaciones falsas? 265 00:10:15,447 --> 00:10:17,021 No, no es lo que encontramos. 266 00:10:17,057 --> 00:10:18,849 [ZUMBIDO DEL TELÉFONO] 267 00:10:19,090 --> 00:10:20,140 Benson. 268 00:10:20,207 --> 00:10:21,940 Capitán Benson, es... Soy Peyton Andrews. 269 00:10:21,976 --> 00:10:23,944 - [EL VIDRIO SE ROMPE] - Soy la hermana de Maggie. 270 00:10:23,980 --> 00:10:26,161 Peytón. ¿Está todo bien? 271 00:10:26,197 --> 00:10:27,380 [MAGGIE GRITANDO INDISTINCTAMENTE] 272 00:10:27,416 --> 00:10:28,990 Está borracha aquí en casa de mis padres. 273 00:10:29,026 --> 00:10:30,687 Yo... encontré tu tarjeta en su bolso. 274 00:10:30,723 --> 00:10:32,515 Quiero que me envíes tu dirección por mensaje de texto. 275 00:10:32,551 --> 00:10:34,778 Estaré allí tan pronto como pueda. 276 00:10:34,814 --> 00:10:36,013 Está bien, mientras 277 00:10:36,049 --> 00:10:37,920 tanto, llama al 911, ¿vale? 278 00:10:38,731 --> 00:10:40,088 Tenemos un problema. 279 00:10:40,245 --> 00:10:41,977 [MÚSICA TENSIVA] 280 00:10:42,170 --> 00:10:43,179 ¿Cómo está Maggie? 281 00:10:43,215 --> 00:10:44,614 Ella no sale de su habitación. 282 00:10:44,650 --> 00:10:46,050 Tu tarjeta dice Delitos sexuales. 283 00:10:46,086 --> 00:10:47,486 ¿Por qué ha estado hablando contigo? 284 00:10:47,522 --> 00:10:48,934 Maggie no se lo dijo. 285 00:10:49,525 --> 00:10:51,525 Ella sigue gritando sobre mi papá. 286 00:10:51,657 --> 00:10:52,840 Está mintiendo. 287 00:10:52,876 --> 00:10:54,286 Oficial, lo sacamos de aquí. 288 00:10:54,322 --> 00:10:55,691 Lo odio, lo odio. 289 00:10:55,925 --> 00:10:57,457 Llama a un autobús. 290 00:10:58,708 --> 00:11:02,197 -Maggie. - [SOLORANDO] Está mintiendo. 291 00:11:02,233 --> 00:11:03,283 Maggie. 292 00:11:03,435 --> 00:11:05,020 [SOLLOZANDO] 293 00:11:05,193 --> 00:11:06,764 Recuerdo. 294 00:11:07,110 --> 00:11:09,204 - Recuerdo. - BENSON: Está bien. 295 00:11:09,240 --> 00:11:10,336 [SOLLOZANDO] 296 00:11:10,372 --> 00:11:11,938 Está bien, cariño. 297 00:11:12,722 --> 00:11:14,832 Vamos... vamos a levantarte, ¿vale? 298 00:11:15,246 --> 00:11:16,646 Vamos a subirte aquí. 299 00:11:16,682 --> 00:11:19,545 Él estaba aquí en mi habitación. 300 00:11:19,729 --> 00:11:21,303 Él estaba ahí. 301 00:11:21,339 --> 00:11:22,506 Bueno. 302 00:11:22,543 --> 00:11:25,210 Te conseguiremos la ayuda que necesitas, ¿vale? 303 00:11:26,443 --> 00:11:27,784 Está bien, vamos. 304 00:11:28,041 --> 00:11:30,653 [SOLLOZANDO] 305 00:11:36,134 --> 00:11:37,961 - Ey. - ¿Cómo está Maggie? 306 00:11:38,368 --> 00:11:40,065 Bueno, necesita puntos y su alcohol 307 00:11:40,101 --> 00:11:43,808 en sangre era tres veces el límite legal. 308 00:11:43,844 --> 00:11:45,070 ¿Qué diablos pasó? 309 00:11:45,106 --> 00:11:46,194 Según ella, recuperó el 310 00:11:46,231 --> 00:11:48,832 recuerdo de los abusos que 311 00:11:48,998 --> 00:11:50,416 había sufrido cuando era niña. 312 00:11:51,678 --> 00:11:54,407 Maggie vino al sexo ¿Crímenes sobre mi padre? 313 00:11:54,594 --> 00:11:55,863 ¿Estabas con ella cuando estaba 314 00:11:55,899 --> 00:11:57,387 limpiando el sótano de tus padres? 315 00:11:57,423 --> 00:11:59,302 Sí, pero hasta donde yo sabía, Pensé que 316 00:11:59,338 --> 00:12:00,651 solo estaba revisando unos papeles viejos. 317 00:12:00,687 --> 00:12:03,045 Bueno, uno de esos papeles era un diario. 318 00:12:03,258 --> 00:12:04,440 ¿Y qué había en él? 319 00:12:04,477 --> 00:12:05,873 La descripción del abuso 320 00:12:05,909 --> 00:12:07,005 sexual de una niña de ocho años. 321 00:12:07,041 --> 00:12:08,007 ¿Dijo que era Maggie? 322 00:12:08,043 --> 00:12:09,534 No, no específicamente, pero 323 00:12:09,571 --> 00:12:12,127 se refirió a la niña como hijastra. 324 00:12:12,264 --> 00:12:15,002 Peyton, ¿recuerdas que hubo algo 325 00:12:15,039 --> 00:12:16,769 extraño entre tu padre y Maggie? 326 00:12:16,805 --> 00:12:18,399 Maggie tenía ocho años. I... 327 00:12:18,463 --> 00:12:19,713 Yo sólo tenía cinco años. 328 00:12:19,749 --> 00:12:21,454 Bueno. Está bien. 329 00:12:21,687 --> 00:12:23,814 - Porque mis padres... -Peyton. 330 00:12:25,019 --> 00:12:26,306 ¿Qué es esto? ¿Qué está sucediendo? 331 00:12:26,342 --> 00:12:28,177 Capitán Renee Curry, policía de Nueva York. 332 00:12:28,219 --> 00:12:29,288 ¿Policía de Nueva York? 333 00:12:29,324 --> 00:12:31,069 ¿Cómo es que la recaída de mi hija es un asunto policial? 334 00:12:31,105 --> 00:12:32,375 ¿Juez Andrews? 335 00:12:32,563 --> 00:12:34,076 Capitán Benson, UVE. 336 00:12:34,150 --> 00:12:35,925 ¿Por qué SVU está involucrada en un asunto familiar? 337 00:12:35,961 --> 00:12:37,328 ¿Capitán Benson? 338 00:12:38,310 --> 00:12:41,323 Um, en realidad voy a ver 339 00:12:41,360 --> 00:12:43,122 Maggie ahora mismo, así que 340 00:12:43,454 --> 00:12:45,215 mis detectives te informarán. 341 00:12:46,011 --> 00:12:47,312 Pisa con cuidado. 342 00:12:47,386 --> 00:12:49,433 Por favor, ¿alguien puede decirnos qué está pasando? 343 00:12:49,469 --> 00:12:51,461 Busquemos un lugar privado para hablar. 344 00:12:51,549 --> 00:12:53,938 Sí, eso será mejor. Entremos ahí. 345 00:12:55,524 --> 00:12:56,688 Vamos. 346 00:12:56,826 --> 00:12:58,792 Terminemos de hablar, ¿vale? 347 00:12:58,977 --> 00:13:00,641 Está bien. Justo aquí. 348 00:13:01,064 --> 00:13:03,750 ¿Maggie dice que sufrió abuso sexual cuando era niña? 349 00:13:03,793 --> 00:13:05,523 ¿Sabes algo sobre eso? 350 00:13:06,440 --> 00:13:07,650 Por supuesto que no. 351 00:13:09,109 --> 00:13:10,265 ¿Por quién? 352 00:13:10,539 --> 00:13:12,549 Mira, si pudiera hablar con mi 353 00:13:12,585 --> 00:13:13,985 hija, podría solucionar todo esto. 354 00:13:14,021 --> 00:13:16,633 No creo que sea una buena idea en este momento. 355 00:13:16,850 --> 00:13:17,859 ¿A quién acusa? 356 00:13:17,895 --> 00:13:19,562 Estamos tratando de resolverlo. 357 00:13:19,608 --> 00:13:21,942 Quizás quieras ayudarnos a completar la historia. 358 00:13:22,812 --> 00:13:24,604 Soy pediatra. 359 00:13:24,840 --> 00:13:26,258 Si hubieran abusado sexualmente de ella 360 00:13:26,294 --> 00:13:28,212 cuando era niña, ¿no crees que lo sabría? 361 00:13:29,210 --> 00:13:30,784 ¿Maggie era tu paciente? 362 00:13:30,889 --> 00:13:32,995 No, pero la bañé. 363 00:13:33,040 --> 00:13:35,085 La acostaba en la cama todas las noches. 364 00:13:37,109 --> 00:13:39,721 ¿Sabe usted que su marido llevaba un diario? 365 00:13:42,397 --> 00:13:43,754 ¿Puedo hablar con Maggie? 366 00:13:43,790 --> 00:13:45,625 Está con el Capitán Benson. 367 00:13:45,661 --> 00:13:46,974 Entonces, ¿qué pasa ahora? 368 00:13:47,010 --> 00:13:49,817 Ahora mismo, tus padres están siendo interrogados. 369 00:13:49,970 --> 00:13:51,457 Bueno, Peyton. 370 00:13:51,611 --> 00:13:54,373 ¿Tu padre te ha tocado alguna vez a ti o a tu hermano? 371 00:13:54,409 --> 00:13:55,461 No. 372 00:13:55,497 --> 00:13:57,289 Entonces, ¿cómo explicas el diario? 373 00:13:57,325 --> 00:13:58,982 - No puedo. No sé. -¡Peyton! 374 00:13:59,018 --> 00:14:00,068 Nos vamos. 375 00:14:00,129 --> 00:14:01,511 Maggie todavía está en tratamiento, mamá. 376 00:14:01,547 --> 00:14:02,816 Ya no hablaremos con 377 00:14:02,852 --> 00:14:04,078 la policía, y tú tampoco. 378 00:14:04,114 --> 00:14:05,167 Si tiene alguna otra pregunta, 379 00:14:05,203 --> 00:14:07,161 ¡puede llamar a mis abogados! 380 00:14:09,859 --> 00:14:11,477 Abogados, plural. 381 00:14:11,513 --> 00:14:12,826 - ¿Escuchaste eso? - Mm-hmm. 382 00:14:12,862 --> 00:14:14,176 El tipo es un ex juez. 383 00:14:14,212 --> 00:14:15,916 No va a caer sin luchar. 384 00:14:15,952 --> 00:14:17,519 Entonces démosle uno. 385 00:14:20,130 --> 00:14:21,792 Esperar. ¿Por qué estaban mis padres aquí? 386 00:14:21,828 --> 00:14:25,578 Bueno, tu hermana, Peyton, los llamó, para que 387 00:14:25,614 --> 00:14:29,774 sepan qué tipo de crimen estamos investigando. 388 00:14:30,706 --> 00:14:31,913 Entonces es... 389 00:14:32,340 --> 00:14:34,236 Es demasiado tarde para dar marcha atrás. 390 00:14:35,557 --> 00:14:38,865 Algo te molestó profundamente. 391 00:14:39,933 --> 00:14:41,988 ¿Quieres decirme qué es eso? 392 00:14:43,502 --> 00:14:44,629 [SUSPIROS] 393 00:14:46,461 --> 00:14:49,472 Yo... yo mojaba la cama cuando era niño. 394 00:14:49,624 --> 00:14:50,994 Y, eh... 395 00:14:52,075 --> 00:14:53,964 Recuerdo despertarme una noche. 396 00:14:54,643 --> 00:14:56,532 Él estaba allí, 397 00:14:56,769 --> 00:14:58,045 inclinado sobre mí. 398 00:14:58,112 --> 00:14:59,495 [MÚSICA EN SUSPENSO] 399 00:14:59,574 --> 00:15:00,646 Bueno... 400 00:15:00,714 --> 00:15:03,965 ¿Recuerdas algo que hizo? 401 00:15:04,087 --> 00:15:06,310 ¿Algo específico? 402 00:15:06,568 --> 00:15:08,688 Sólo que no lo quería allí. 403 00:15:09,528 --> 00:15:12,762 Me estaba quitando el camisón. 404 00:15:13,556 --> 00:15:15,645 Grité por mi mamá. 405 00:15:17,205 --> 00:15:19,113 ¿Qué más recuerdas? 406 00:15:20,023 --> 00:15:22,852 Dijo que se enfadaría si la despertáramos. 407 00:15:25,326 --> 00:15:27,204 Después de que se fue, me levanté y, 408 00:15:27,652 --> 00:15:29,576 Encontré mi camisón en mi cesto. 409 00:15:29,613 --> 00:15:30,710 Pero, eh... 410 00:15:31,637 --> 00:15:33,003 no estaba mojado. 411 00:15:33,943 --> 00:15:35,673 Mi cama tampoco. 412 00:15:36,894 --> 00:15:38,303 Eso es muy útil. 413 00:15:38,410 --> 00:15:40,610 - [TEMBRABLE] Mm-hmm. - Eso es muy útil. 414 00:15:40,646 --> 00:15:42,012 Eh... 415 00:15:42,343 --> 00:15:44,483 ¿Qué pasa ahora? 416 00:15:44,598 --> 00:15:46,988 Sé que esto es una posibilidad un poco remota, pero... 417 00:15:48,621 --> 00:15:50,881 ¿Encontraste algo de tu 418 00:15:50,917 --> 00:15:52,463 infancia de esa época que...? 419 00:15:53,230 --> 00:15:54,928 ¿Eso tal vez tenía su 420 00:15:54,964 --> 00:15:56,884 ADN o tal vez, ya 421 00:15:57,470 --> 00:15:59,777 sabes, ropa o ropa de cama? 422 00:15:59,848 --> 00:16:01,365 El camisón amarillo. 423 00:16:01,715 --> 00:16:04,030 Estaba en una caja cerca de donde encontré el diario. 424 00:16:04,066 --> 00:16:05,374 ¿Todavía tienes eso? 425 00:16:05,613 --> 00:16:07,238 Está en el maletero de mi coche. 426 00:16:08,387 --> 00:16:09,540 Bueno. 427 00:16:11,151 --> 00:16:12,589 Eso es bueno. 428 00:16:13,074 --> 00:16:15,732 Ahora Maggie recuerda ¿El juez Andrews en su habitación? 429 00:16:15,768 --> 00:16:18,713 Sí, y ella dijo que él intentó disimularlo como... 430 00:16:18,938 --> 00:16:20,101 Como si mojara la cama. 431 00:16:20,137 --> 00:16:22,216 Esa es una buena tapadera en caso de que despierte. 432 00:16:22,252 --> 00:16:23,976 ¿Y el juez Andrews estaba en el hospital? 433 00:16:24,012 --> 00:16:25,427 - ¿Entonces él sabe todo lo que sabemos nosotros? - Sí. 434 00:16:25,463 --> 00:16:26,823 ¿Tenemos suficiente para seguir adelante? 435 00:16:26,859 --> 00:16:27,866 [SUSPIROS] 436 00:16:27,903 --> 00:16:29,380 - Todo esto es todavía circunstancial. - Esperar. 437 00:16:29,416 --> 00:16:31,704 Recuperamos el camisón exacto al 438 00:16:31,926 --> 00:16:33,679 que se hacía referencia en el 439 00:16:33,715 --> 00:16:34,888 diario y lo envié al laboratorio. 440 00:16:34,924 --> 00:16:36,499 Bueno, recemos para que encuentren algo. 441 00:16:36,535 --> 00:16:38,363 Porque conseguir ADN después de 20 años, incluso con 442 00:16:38,399 --> 00:16:40,365 la nueva tecnología, eso es una posibilidad remota. 443 00:16:40,401 --> 00:16:41,917 - [LLAMA A LA PUERTA] - Sí, entra. 444 00:16:41,953 --> 00:16:44,676 Consejera Carisi, hay alguien que quiere verla. 445 00:16:44,765 --> 00:16:46,296 Espero no molestarte. 446 00:16:46,332 --> 00:16:47,851 Juez Andrews, w-w... 447 00:16:47,887 --> 00:16:48,918 ¿Qué puedo hacer por ti? 448 00:16:48,955 --> 00:16:50,269 ¿Nos hemos cruzado, abogado? 449 00:16:50,305 --> 00:16:52,638 Por lo general, no permiten que los AD estatales humildes como yo comparezcan ante los tribunales federales. 450 00:16:52,674 --> 00:16:54,105 - [RISAS] 451 00:16:54,141 --> 00:16:55,909 ¿Qué podemos hacer por usted? 452 00:16:56,069 --> 00:16:57,895 Bueno, aborrezco la triangulación. 453 00:16:57,942 --> 00:17:00,298 Bueno, entonces vayamos al grano. 454 00:17:00,582 --> 00:17:03,997 Supongo que por eso estás aquí con tu equipo de abogados. 455 00:17:04,324 --> 00:17:05,721 Absolutamente. 456 00:17:06,436 --> 00:17:07,873 Bueno. 457 00:17:10,524 --> 00:17:14,100 "Terminé mi gin tonic y me encontré en su habitación" 458 00:17:14,145 --> 00:17:15,231 . "Ella estaba dormida" 459 00:17:15,268 --> 00:17:16,714 . "Me senté en la cama", "le 460 00:17:17,222 --> 00:17:18,609 levanté el camisón amarillo" 461 00:17:18,645 --> 00:17:21,014 . ¿Entonces no niegas que escribiste eso? 462 00:17:21,262 --> 00:17:24,073 [SIGLOS] Me da vergüenza admitir que lo hice. 463 00:17:24,173 --> 00:17:26,879 Al menos dada la calidad de la prosa. 464 00:17:27,056 --> 00:17:29,022 Para que quede claro, Mi cliente 465 00:17:29,058 --> 00:17:30,138 admite que él escribió las palabras. 466 00:17:30,174 --> 00:17:32,668 Bien, nos ahorra el engorro de un análisis de escritura. 467 00:17:32,704 --> 00:17:34,332 Me horroriza que Maggie lo haya encontrado. 468 00:17:34,368 --> 00:17:36,116 No puedo imaginar cómo se sintió. 469 00:17:36,323 --> 00:17:37,644 ¿Puedes culparla? 470 00:17:38,024 --> 00:17:41,208 Te aseguro que nunca, Alguna vez abusó de Maggie. 471 00:17:41,244 --> 00:17:43,254 Pero ella te recuerda en su habitación. 472 00:17:43,290 --> 00:17:45,561 Ella recuerda que le quitaste el camisón. 473 00:17:45,597 --> 00:17:47,780 ¿Lo recuerdas o lo leíste en estas páginas? 474 00:17:47,816 --> 00:17:50,740 No niego que estaba en su habitación ayudándola a cambiarse. 475 00:17:50,776 --> 00:17:52,176 I... 476 00:17:52,212 --> 00:17:54,700 Odio preguntar, pero ¿cuánto había estado 477 00:17:54,736 --> 00:17:56,062 bebiendo cuando recuperó este recuerdo? 478 00:17:56,098 --> 00:17:57,834 Podemos citar sus registros médicos para 479 00:17:57,870 --> 00:17:59,226 determinar los niveles de alcohol en sangre. 480 00:17:59,262 --> 00:18:02,528 Describiste a tu hijastra de ocho 481 00:18:02,962 --> 00:18:04,965 años vestida con un camisón amarillo. 482 00:18:05,067 --> 00:18:07,539 Supongo que no estás familiarizado con el proceso del escritor. 483 00:18:07,575 --> 00:18:09,236 Sí, inconscientemente 484 00:18:09,272 --> 00:18:10,542 extrapolas de tu propio entorno. 485 00:18:10,578 --> 00:18:12,745 ¿Conoces el libro "Lolita"? 486 00:18:14,364 --> 00:18:16,679 Espera, ¿esa es tu defensa? 487 00:18:16,926 --> 00:18:18,202 ¿Que estás escribiendo una novela? 488 00:18:18,238 --> 00:18:19,290 De todos modos, lo estaba intentando 489 00:18:19,326 --> 00:18:20,726 cuando tenía pretensiones literarias. 490 00:18:20,762 --> 00:18:23,076 Pero resulta que Soy mejor juez que escritor. 491 00:18:23,112 --> 00:18:25,099 Estos pasajes no son más que 492 00:18:25,135 --> 00:18:26,719 notas preliminares para un libro. 493 00:18:27,389 --> 00:18:28,618 [SUSPIROS] 494 00:18:29,075 --> 00:18:31,868 Bueno, le creo a Maggie. 495 00:18:32,106 --> 00:18:34,329 Bueno, ese es su trabajo, ¿no, Capitán? 496 00:18:34,559 --> 00:18:37,656 Pero el trabajo de la ADA es procesar basándose en pruebas. 497 00:18:37,863 --> 00:18:40,367 He preguntado por ahí sobre su reputación, Sr. Carisi. 498 00:18:40,403 --> 00:18:43,086 Es un poco tosco en los bordes, pero meticuloso. 499 00:18:43,122 --> 00:18:46,234 Supongo que si tuvieras suficiente para arrestarme, estaría esposado. 500 00:18:46,707 --> 00:18:48,616 Eres libre de irte, juez. 501 00:18:49,443 --> 00:18:50,826 Gracias. 502 00:18:51,663 --> 00:18:53,585 Pero yo no compraría ningún billete de avión. 503 00:18:53,621 --> 00:18:56,588 [RISAS] Escuché que tenías sentido del humor. 504 00:18:56,778 --> 00:18:59,376 Oh, por favor, dale saludos a Nick Baxter. 505 00:18:59,497 --> 00:19:01,767 [MÚSICA TENSIVA] 506 00:19:01,919 --> 00:19:03,363 Entonces el juez Andrews buscó un abogado. 507 00:19:03,399 --> 00:19:04,500 ¿Qué pasa con la esposa? 508 00:19:04,536 --> 00:19:05,530 ¿Lillian? La probamos. 509 00:19:05,567 --> 00:19:06,898 Dijo que llamara a su abogado. 510 00:19:06,934 --> 00:19:08,521 - Siguiendo el ejemplo de su marido. - Sí. 511 00:19:08,557 --> 00:19:10,406 Peyton, la media hermana, es 512 00:19:10,442 --> 00:19:12,219 comprensiva, pero no recuerda nada del abuso. 513 00:19:12,255 --> 00:19:13,254 Bien, ¿qué pasa con el hermano, Charles? 514 00:19:13,294 --> 00:19:14,540 - ¿La misma historia? 515 00:19:14,576 --> 00:19:16,427 Dice que no recuerda nada. 516 00:19:16,463 --> 00:19:18,442 Bueno, el niño tenía cuatro años cuando ocurrió el 517 00:19:18,478 --> 00:19:20,053 abuso, así que ahora mismo está del lado de su padre. 518 00:19:20,089 --> 00:19:21,098 Bueno. ¿Dónde has estado? 519 00:19:21,135 --> 00:19:22,185 El laboratorio. 520 00:19:22,449 --> 00:19:24,505 Encontraron ADN en el camisón de Maggie. 521 00:19:24,661 --> 00:19:27,103 Por rastros de preeyaculación. 522 00:19:27,567 --> 00:19:29,114 Llama a Carisi. 523 00:19:30,142 --> 00:19:37,106 ♪ ♪ 524 00:19:39,394 --> 00:19:40,272 [LLAMA A LA PUERTA] 525 00:19:40,371 --> 00:19:41,421 [LA PUERTA SE ABRE] 526 00:19:41,459 --> 00:19:42,670 Él está aquí. 527 00:19:46,615 --> 00:19:48,189 Juez Andrews. 528 00:19:48,327 --> 00:19:49,635 Sr. Carisi. 529 00:19:49,901 --> 00:19:51,428 Gracias por la cortesía. 530 00:19:51,869 --> 00:19:53,566 Fue la llamada del fiscal del distrito. 531 00:19:55,455 --> 00:19:57,545 Nick Baxter te envía saludos. 532 00:19:58,848 --> 00:20:00,301 Bueno, entonces buena suerte. 533 00:20:00,595 --> 00:20:02,151 Porque lo vas a necesitar. 534 00:20:03,138 --> 00:20:10,109 ♪ ♪ 535 00:20:10,661 --> 00:20:12,161 [ESPOSAS HACIENDO CLIC] 536 00:20:12,358 --> 00:20:13,784 [SUSPIROS] 537 00:20:18,906 --> 00:20:20,977 Juez Andrews, debo admitir 538 00:20:21,014 --> 00:20:22,677 que es un shock verlo aquí. 539 00:20:22,713 --> 00:20:24,682 Espero que me traten como a cualquier otro acusado. 540 00:20:24,718 --> 00:20:25,900 Se presume inocente. 541 00:20:25,937 --> 00:20:27,099 Entonces, vayamos a ello. 542 00:20:27,135 --> 00:20:28,231 ¿Señor Carisi? 543 00:20:28,268 --> 00:20:29,255 Hagámoslo, señoría. 544 00:20:29,292 --> 00:20:30,799 Ha sido acusado formalmente de acto 545 00:20:30,835 --> 00:20:34,237 sexual criminal en primer grado y de 546 00:20:34,292 --> 00:20:39,000 conducta sexual contra un niño, en primer grado. 547 00:20:39,036 --> 00:20:40,002 ¿Cómo se declara? 548 00:20:40,038 --> 00:20:41,104 No culpable. 549 00:20:41,141 --> 00:20:43,543 - ¿Gente bajo fianza? - Estos son delitos graves B. 550 00:20:43,627 --> 00:20:44,832 El acusado tiene los medios para huir. 551 00:20:44,868 --> 00:20:46,355 El Pueblo pide 200.000. 552 00:20:46,391 --> 00:20:48,980 Sé que la oficina del fiscal del distrito debe 553 00:20:49,016 --> 00:20:50,099 mostrar imparcialidad, pero esto va más allá de lo punitivo. 554 00:20:50,135 --> 00:20:51,491 Su cliente pidió ser tratado 555 00:20:51,527 --> 00:20:53,910 como cualquier otro acusado. 556 00:20:53,947 --> 00:20:57,932 Así que antes de pedir ROR, Estoy dividiendo al bebé. 557 00:20:57,968 --> 00:20:59,847 La fianza se fija en 50.000. 558 00:21:00,182 --> 00:21:01,518 Próximo caso. 559 00:21:01,668 --> 00:21:04,627 [CHARLA INDISTINTA] 560 00:21:09,229 --> 00:21:11,979 Haciéndote ganar tu sueldo con esto, Carisi. 561 00:21:12,174 --> 00:21:13,402 ¿Qué necesitas de nosotros? 562 00:21:13,438 --> 00:21:15,232 Bueno, un miembro de la familia que respalde a Maggie no estaría de más. 563 00:21:15,268 --> 00:21:17,435 La esposa y el hijo de Guy lo apoyan. 564 00:21:17,556 --> 00:21:18,826 Al menos públicamente. 565 00:21:18,963 --> 00:21:20,422 Mmm. En privado, ¿quién sabe? 566 00:21:20,658 --> 00:21:22,852 Podría haber algunas grietas en esa pared. 567 00:21:25,768 --> 00:21:26,830 Puedes olvidarlo. 568 00:21:26,867 --> 00:21:29,224 De ninguna manera voy a testificar contra mi padre. 569 00:21:29,260 --> 00:21:31,172 No contra tu padre. 570 00:21:31,208 --> 00:21:32,782 Para tu hermana. 571 00:21:32,968 --> 00:21:34,325 Como testigo de carácter. 572 00:21:34,362 --> 00:21:36,177 Nunca le oí decir una palabra desagradable sobre ella. 573 00:21:36,213 --> 00:21:37,918 ¿De verdad crees que Maggie mentiría? 574 00:21:37,954 --> 00:21:40,408 Ella es alcohólica. ¿No es eso lo que hacen los adictos? 575 00:21:40,444 --> 00:21:42,682 El trauma infantil deja cicatrices duraderas. 576 00:21:42,776 --> 00:21:44,279 Si de algo es culpable mi padre 577 00:21:44,315 --> 00:21:45,466 es de tener altas expectativas. 578 00:21:45,502 --> 00:21:47,449 ¿Está bien? Pero él tenía esos para todos nosotros. 579 00:21:47,485 --> 00:21:49,020 Todos tenemos nuestras cicatrices. 580 00:21:49,312 --> 00:21:50,385 Carlos... 581 00:21:50,440 --> 00:21:53,368 Maggie dijo que solía cuidarte cuando era niña. 582 00:21:53,487 --> 00:21:56,154 Ella dice que tu papá no solo abusó 583 00:21:56,190 --> 00:21:57,654 físicamente, sino también verbalmente. 584 00:21:58,004 --> 00:21:59,317 Esto va más allá de mentir. 585 00:21:59,354 --> 00:22:01,658 Está intentando separar a nuestra familia. 586 00:22:03,317 --> 00:22:05,188 N-no voy a ayudarla a hacer eso. 587 00:22:13,468 --> 00:22:15,580 Entonces, ¿cuántos más de estos tienes? 588 00:22:15,784 --> 00:22:18,341 Fui a Napa el año pasado. 589 00:22:18,510 --> 00:22:21,473 Bueno, ese no es un mal viaje para un paseador de perros desempleado. 590 00:22:21,509 --> 00:22:22,634 [RISAS] 591 00:22:22,739 --> 00:22:26,849 Mi padrastro solía ayudarme económicamente. 592 00:22:27,579 --> 00:22:28,826 ¿Y luego se detuvo? 593 00:22:29,275 --> 00:22:31,145 Después de mi segundo DUI. 594 00:22:32,205 --> 00:22:33,756 Hizo eso, eh... 595 00:22:33,987 --> 00:22:35,254 ¿Eso te hace enojar? 596 00:22:35,291 --> 00:22:37,604 No. Entendí por qué hizo eso. 597 00:22:37,729 --> 00:22:40,154 Bueno, la defensa va a decir lo contrario. 598 00:22:40,190 --> 00:22:42,069 ¿Qué, que sólo busco dinero? 599 00:22:42,338 --> 00:22:43,897 ¿Tratando de ganar alguna demanda civil? 600 00:22:43,933 --> 00:22:46,452 Eso es exactamente lo que dirán, Maggie. 601 00:22:46,805 --> 00:22:48,576 Que te lo estás inventando todo. 602 00:22:48,612 --> 00:22:50,643 ¿Qué pasa con el diario? 603 00:22:50,947 --> 00:22:53,658 Bueno, lo pintarán como una obra de ficción. 604 00:22:54,229 --> 00:22:55,461 [SE BURLA] 605 00:22:55,908 --> 00:22:58,346 Estoy empezando a pensar que toda mi infancia lo fue. 606 00:22:58,382 --> 00:22:59,739 Lo siento, Maggie. 607 00:22:59,845 --> 00:23:02,333 [MÚSICA SOMBRÍA] 608 00:23:02,629 --> 00:23:03,942 Sabes, yo... 609 00:23:03,979 --> 00:23:05,458 Nunca he podido permanecer en una 610 00:23:05,494 --> 00:23:07,036 relación más de un par de semanas, y 611 00:23:07,072 --> 00:23:09,231 mucho menos tener una vida sexual saludable. 612 00:23:09,268 --> 00:23:12,937 Yo... nunca he podido ni siquiera tener sexo en una cama. 613 00:23:13,705 --> 00:23:15,588 Ciertamente comprensible, 614 00:23:15,810 --> 00:23:17,885 según dónde abusó de ti. 615 00:23:19,969 --> 00:23:24,479 ¿Puedo... decirte algo más? 616 00:23:25,077 --> 00:23:26,331 Por supuesto. 617 00:23:29,188 --> 00:23:30,110 Eh... 618 00:23:30,248 --> 00:23:31,622 Cualquier cosa. 619 00:23:34,418 --> 00:23:36,627 A veces, yo... 620 00:23:38,127 --> 00:23:39,589 Yo solía... 621 00:23:40,515 --> 00:23:42,258 fantasear con... 622 00:23:42,962 --> 00:23:44,135 A él. 623 00:23:45,112 --> 00:23:46,846 Sexualmente. 624 00:23:47,997 --> 00:23:50,260 Entonces Maggie, eso puede suceder, ¿de acuerdo? 625 00:23:52,697 --> 00:23:55,057 No es raro. 626 00:23:55,265 --> 00:24:00,887 A veces es la forma que tiene la víctima de devolver el abuso... 627 00:24:00,923 --> 00:24:03,905 ya sabes, bajo su propio control. 628 00:24:07,065 --> 00:24:09,619 Probablemente no debería decirlo en el tribunal. 629 00:24:09,804 --> 00:24:14,077 ♪ ♪ 630 00:24:14,510 --> 00:24:19,112 Entras allí y les dices quién eres. 631 00:24:25,337 --> 00:24:29,481 Entonces Maggie Andrews vino a SVU para denunciar una agresión sexual. 632 00:24:29,517 --> 00:24:33,181 Encontró un diario que desde entonces 633 00:24:33,217 --> 00:24:35,354 hemos verificado como escrito por su padrastro. 634 00:24:35,894 --> 00:24:37,903 Exhibición uno del pueblo, Señoría. 635 00:24:37,940 --> 00:24:41,923 Capitán Benson, ¿puede leer esta entrada de 2001, por favor? 636 00:24:42,548 --> 00:24:44,947 "Me quité el camisón amarillo. 637 00:24:45,244 --> 00:24:48,125 La besé allí abajo". 638 00:24:49,972 --> 00:24:51,709 ¿Qué edad tendría Maggie cuando se escribió esto? 639 00:24:51,745 --> 00:24:52,963 Ocho años. 640 00:24:53,000 --> 00:24:55,427 Al principio, Maggie no recordaba haber sido agredida. 641 00:24:55,463 --> 00:24:59,191 No, los niños suelen reprimir eventos 642 00:24:59,228 --> 00:25:01,423 traumáticos como estos como mecanismo de supervivencia. 643 00:25:01,462 --> 00:25:04,902 Tienen recuerdos fracturados o 644 00:25:04,939 --> 00:25:08,037 incompletos y, a veces, no recuerdan nada de ello. 645 00:25:08,073 --> 00:25:10,822 Ahora, el diario menciona un camisón amarillo. 646 00:25:10,858 --> 00:25:12,258 - ¿Pudiste recuperar esto? - Sí. 647 00:25:12,294 --> 00:25:15,000 El laboratorio encontró rastros de 648 00:25:15,036 --> 00:25:17,220 preeyaculación, que contenía suficiente semen 649 00:25:17,256 --> 00:25:20,482 para obtener una coincidencia de ADN con el juez Andrews. 650 00:25:20,694 --> 00:25:22,401 Gracias. Nada más. 651 00:25:25,314 --> 00:25:27,490 Capitán Benson, ¿es consciente de que el ADN de las 652 00:25:27,527 --> 00:25:30,213 secreciones corporales puede transferirse en la lavandería? 653 00:25:30,249 --> 00:25:32,781 Sí, pero nunca en mi carrera. 654 00:25:32,818 --> 00:25:35,785 ¿He visto tanta evidencia física tan congruente 655 00:25:35,822 --> 00:25:39,833 con la palabra escrita del propio perpetrador? 656 00:25:40,061 --> 00:25:42,419 ¿Tiene alguna evidencia que indique que los escritos del 657 00:25:42,455 --> 00:25:45,455 juez Andrews no fueron simplemente una obra de ficción? 658 00:25:45,632 --> 00:25:47,176 Le creo a Maggie. 659 00:25:47,992 --> 00:25:50,220 ¿No es eso lo que debe decidir el jurado? 660 00:25:50,511 --> 00:25:52,431 Objeción. Discutidor. 661 00:25:52,726 --> 00:25:53,974 Retirado. 662 00:25:54,510 --> 00:25:55,809 Nada más. 663 00:25:59,334 --> 00:26:02,685 Estaba con Maggie cuando encontró el diario. 664 00:26:04,372 --> 00:26:06,153 Ella salió corriendo molesta. 665 00:26:06,970 --> 00:26:09,137 ¿Y cuándo fue la siguiente vez que la vio? 666 00:26:10,501 --> 00:26:12,242 La tarde siguiente. 667 00:26:13,521 --> 00:26:15,954 Estaba destrozando el dormitorio de su infancia. 668 00:26:16,202 --> 00:26:17,725 ¿Dijo algo? 669 00:26:20,581 --> 00:26:21,946 Que nuestro padre era un mentiroso. 670 00:26:21,982 --> 00:26:23,610 Objeción. Rumores. 671 00:26:23,706 --> 00:26:25,447 Es una expresión emocionada, señoría. 672 00:26:25,483 --> 00:26:26,715 Lo permitiré. 673 00:26:28,950 --> 00:26:31,011 Ella dijo que él le mintió. 674 00:26:31,668 --> 00:26:33,347 Gracias. Nada más. 675 00:26:39,938 --> 00:26:42,938 Nunca viste a tu padre en el dormitorio de Maggie, ¿verdad? 676 00:26:43,292 --> 00:26:45,275 No. Sólo tenía cinco años. 677 00:26:46,709 --> 00:26:49,756 ¿Lo viste alguna vez abusando de Maggie? 678 00:26:50,374 --> 00:26:53,646 [MÚSICA TENSIVA] 679 00:26:54,213 --> 00:26:55,445 No. 680 00:26:56,330 --> 00:26:58,080 Pero ella dice que así fue. 681 00:26:59,012 --> 00:27:01,219 Gracias. Nada más. 682 00:27:01,795 --> 00:27:08,976 ♪ ♪ 683 00:27:10,233 --> 00:27:11,510 Ey. 684 00:27:12,205 --> 00:27:13,387 ¿Cómo está Peyton? 685 00:27:13,424 --> 00:27:16,385 Carisi está construyendo un caso sólido. 686 00:27:16,517 --> 00:27:18,863 - ¿Por qué eso no suena prometedor? -Maggie. 687 00:27:18,899 --> 00:27:20,152 Maggie, necesitas concentrarte 688 00:27:20,188 --> 00:27:23,721 sobre lo que le estás diciendo a tu padrastro en el estrado. 689 00:27:24,016 --> 00:27:25,982 ¿Bueno? Sé que puedes hacer esto. 690 00:27:26,143 --> 00:27:27,611 Y si no puedes mirar al 691 00:27:27,647 --> 00:27:28,902 jurado, entonces mírame a mí. 692 00:27:29,549 --> 00:27:31,855 El resto es sólo... es sólo ruido. 693 00:27:34,958 --> 00:27:36,143 Tienes esto. 694 00:27:36,282 --> 00:27:38,161 [RESPIRA PROFUNDAMENTE] 695 00:27:38,244 --> 00:27:41,182 Recuerdo a mi padrastro en mi habitación, parado 696 00:27:41,762 --> 00:27:45,085 junto a mí, diciéndome que había mojado la cama. 697 00:27:45,414 --> 00:27:46,901 Pero después de que se fue, 698 00:27:47,062 --> 00:27:49,756 encontré mi camisón en el cesto. 699 00:27:50,126 --> 00:27:51,591 Estaba mintiendo. 700 00:27:52,498 --> 00:27:54,103 ¿Cuándo recordaste esto? 701 00:27:54,284 --> 00:27:56,513 Um, un día después de leer el diario. 702 00:27:56,604 --> 00:27:58,716 Los detalles empezaron a volver a mí. 703 00:27:59,026 --> 00:28:01,435 Volviendo a la noche en 704 00:28:02,328 --> 00:28:04,596 cuestión, cuando viste a tu 705 00:28:04,811 --> 00:28:05,822 padrastro en la habitación, ¿llamaste? 706 00:28:05,859 --> 00:28:08,400 ¿Dijiste, para, no? 707 00:28:08,899 --> 00:28:10,902 Llamé a mi madre. 708 00:28:11,646 --> 00:28:14,178 Mi padrastro me dijo que no la despertara. 709 00:28:14,268 --> 00:28:15,789 Y cuando leyó este diario por 710 00:28:15,825 --> 00:28:17,182 primera vez, ¿creyó que era 711 00:28:17,218 --> 00:28:18,497 un relato de lo que le sucedió? 712 00:28:18,533 --> 00:28:20,533 [SNIFFLES] No recuerdo todos los detalles, 713 00:28:20,569 --> 00:28:23,493 pero sí, creo absolutamente que ese diario 714 00:28:23,529 --> 00:28:26,501 es un relato real de mi propio abuso sexual. 715 00:28:26,692 --> 00:28:27,998 Gracias Maggie. 716 00:28:34,381 --> 00:28:35,738 ¿Cómo estás, Maggie? 717 00:28:35,845 --> 00:28:37,916 Sé que nada de esto puede ser fácil. 718 00:28:39,009 --> 00:28:40,885 Pero sólo quiero ser claro 719 00:28:40,956 --> 00:28:44,339 ¿No recuerdas directamente a tu padre penetrándote 720 00:28:44,376 --> 00:28:46,995 digitalmente o de otra manera? 721 00:28:47,709 --> 00:28:49,066 Justo lo que dije. 722 00:28:49,132 --> 00:28:50,942 ¿Que estaba parado junto a ti? 723 00:28:51,680 --> 00:28:53,653 Quitándome el camisón. 724 00:28:54,357 --> 00:28:56,627 Me sentí extraño. 725 00:28:57,033 --> 00:29:00,869 ¿Y este supuesto incidente habría ocurrido cuándo? 726 00:29:00,971 --> 00:29:03,163 Eh, hace 23 años. 727 00:29:04,309 --> 00:29:05,768 Lamento tener que preguntar esto, 728 00:29:05,817 --> 00:29:09,586 pero el día que finalmente recordó 729 00:29:09,880 --> 00:29:11,054 este supuesto abuso, ¿había estado bebiendo? 730 00:29:11,090 --> 00:29:12,706 Objeción. Pertinencia. 731 00:29:12,780 --> 00:29:14,030 Lo permitiré. 732 00:29:14,649 --> 00:29:15,832 Sí. 733 00:29:15,869 --> 00:29:17,096 De hecho, su nivel de alcohol en sangre 734 00:29:17,132 --> 00:29:19,838 superaba varias veces el límite legal, ¿no? 735 00:29:20,028 --> 00:29:21,890 Yo... no lo sé. 736 00:29:22,080 --> 00:29:23,096 Sí. 737 00:29:23,133 --> 00:29:25,143 Exhibición de defensa C... 738 00:29:25,513 --> 00:29:28,191 El nivel de alcohol en sangre de Maggie el día en cuestión. 739 00:29:28,228 --> 00:29:30,907 No, no niego que había estado bebiendo. 740 00:29:30,944 --> 00:29:32,588 Estabas completamente borracho. 741 00:29:32,625 --> 00:29:35,946 Tan fuera de control, de hecho, que llamaron a la 742 00:29:36,035 --> 00:29:38,330 policía cuando de repente se te ocurrió este recuerdo. 743 00:29:38,440 --> 00:29:41,102 No, leí el diario y me desencadenó. 744 00:29:41,184 --> 00:29:42,715 ¿Cómo puedes estar tan seguro de que este recuerdo 745 00:29:42,752 --> 00:29:45,154 no fue provocado simplemente por una obra de ficción? 746 00:29:45,190 --> 00:29:46,831 ¡Mi cuerpo recuerda! 747 00:29:46,924 --> 00:29:49,224 ¿Le estás pidiendo al jurado que condene a tu padrastro por 748 00:29:49,260 --> 00:29:52,151 abusar sexualmente de ti basándose en un recuerdo corporal? 749 00:29:52,188 --> 00:29:53,380 Objeción. 750 00:29:54,039 --> 00:29:55,173 Retirado. 751 00:29:55,610 --> 00:29:57,050 Nada más. 752 00:29:57,325 --> 00:29:58,492 Sr. Carisi. 753 00:29:58,599 --> 00:30:01,012 La acusación descansa, señoría. 754 00:30:01,767 --> 00:30:04,546 Puede dimitir, señora Andrews. 755 00:30:04,917 --> 00:30:10,974 ♪ ♪ 756 00:30:11,089 --> 00:30:12,556 Nos gustaría llamar a nuestro 757 00:30:12,592 --> 00:30:14,281 primer testigo, el juez Leonard Andrews. 758 00:30:18,134 --> 00:30:19,148 Maggie. 759 00:30:19,185 --> 00:30:20,343 ¡Ey! Su Señoría. 760 00:30:20,380 --> 00:30:21,413 ¡Consejo! 761 00:30:21,450 --> 00:30:24,619 Por favor, impida que su cliente se dirija al testigo. 762 00:30:24,987 --> 00:30:26,580 Disculpas, señoría. 763 00:30:26,802 --> 00:30:32,772 ♪ ♪ 764 00:30:32,917 --> 00:30:35,058 Estuve en la habitación de Maggie varias 765 00:30:35,095 --> 00:30:36,285 veces cuando ella tenía ocho años, 766 00:30:36,718 --> 00:30:38,649 ayudándola a cambiarse cuando mojaba la cama. 767 00:30:38,685 --> 00:30:40,216 ¿Por qué tú y no su madre? 768 00:30:40,385 --> 00:30:42,699 Mi esposa tenía un trabajo exigente como médico. 769 00:30:42,736 --> 00:30:44,290 Quería que ella durmiera. 770 00:30:44,326 --> 00:30:46,308 Había detalles en su diario que 771 00:30:46,615 --> 00:30:49,615 parecían describir a una hijastra 772 00:30:49,919 --> 00:30:50,972 de ocho años, en camisón amarillo. 773 00:30:51,008 --> 00:30:52,953 Se parece muchísimo a Maggie. 774 00:30:53,035 --> 00:30:54,339 ¿Cómo explicas eso? 775 00:30:54,375 --> 00:30:56,167 Bueno, es un viejo aforismo, ¿no? 776 00:30:56,203 --> 00:30:57,611 Escribe lo que sabes. 777 00:30:58,157 --> 00:31:00,280 Los escritores se basan en la vida real. 778 00:31:01,672 --> 00:31:04,378 Pero esas notas que anoté hace tanto 779 00:31:04,415 --> 00:31:06,055 tiempo eran una completa obra de ficción. 780 00:31:06,091 --> 00:31:08,275 ¿Por qué explorar un tema tan inquietante? 781 00:31:08,520 --> 00:31:10,137 Yo era abogado defensor en ese momento y me 782 00:31:10,173 --> 00:31:12,459 ocupaba de algunos casos inquietantes y... 783 00:31:12,915 --> 00:31:14,971 Como dije, escribes lo que sabes. 784 00:31:15,106 --> 00:31:16,319 ¿Por qué crees que tu 785 00:31:16,355 --> 00:31:18,006 hijastra te acusa hoy aquí? 786 00:31:19,043 --> 00:31:20,496 Estoy seguro de que fue bastante impactante leer 787 00:31:20,532 --> 00:31:23,285 esos pasajes, y lamento profundamente que haya 788 00:31:23,322 --> 00:31:26,238 encontrado mi escrito sin el contexto adecuado. 789 00:31:29,000 --> 00:31:31,035 Maggie ha tenido una vida problemática. 790 00:31:32,403 --> 00:31:35,737 Debe ser muy tentador intentar echarle la culpa a otra persona. 791 00:31:36,809 --> 00:31:38,238 Intenté ayudarla. 792 00:31:39,185 --> 00:31:41,852 [VOZ ROMPIENDO] Me culpo por fallar en eso. 793 00:31:43,260 --> 00:31:46,785 Pero nunca, jamás, abusé de mi hijastra. 794 00:31:46,997 --> 00:31:48,453 Gracias, juez Andrews. 795 00:31:48,570 --> 00:31:50,093 Nada más. 796 00:31:52,014 --> 00:31:55,596 Juez Andrews, usted afirma que este 797 00:31:55,632 --> 00:31:57,088 diario es una obra de ficción, ¿correcto? 798 00:31:57,124 --> 00:31:58,174 Sí, eso es correcto. 799 00:31:58,256 --> 00:31:59,515 ¿Alguna vez escribiste sobre 800 00:31:59,551 --> 00:32:01,731 otras víctimas de abuso infantil? 801 00:32:01,791 --> 00:32:02,930 - No. - ¿No? 802 00:32:02,967 --> 00:32:04,238 ¿Ninguno de los otros niños de los muchos 803 00:32:04,274 --> 00:32:06,505 casos que le resultaron tan inquietantes? 804 00:32:06,541 --> 00:32:07,794 - No. -Ah. 805 00:32:07,831 --> 00:32:11,004 Entonces, ¿solo una hijastra anónima 806 00:32:11,463 --> 00:32:13,030 de ocho años con un camisón amarillo? 807 00:32:14,202 --> 00:32:16,265 Bueno, como dije, saqué de mi vida. 808 00:32:16,301 --> 00:32:17,458 Sí, pero esos otros casos eran 809 00:32:17,494 --> 00:32:20,161 de tu vida real, también, ¿no? 810 00:32:20,721 --> 00:32:23,294 Allí no había ningún protagonista sobre el que estuviera escribiendo. 811 00:32:23,330 --> 00:32:25,949 - Es una amalgama. - Oh, una amalgama. 812 00:32:26,555 --> 00:32:28,695 ¿Terminaste alguna vez esta novela? 813 00:32:28,817 --> 00:32:29,793 No. 814 00:32:29,881 --> 00:32:31,493 ¿Alguna vez escribiste un capítulo? 815 00:32:33,060 --> 00:32:34,793 ¿Qué tal una sola página? 816 00:32:35,296 --> 00:32:37,241 Nunca pasé la etapa del esquema. 817 00:32:37,435 --> 00:32:38,956 Bueno, ¿alguna vez le dijiste a alguien 818 00:32:38,992 --> 00:32:40,576 que estabas trabajando en una novela? 819 00:32:40,612 --> 00:32:43,550 Un amigo, un colega, ¿Un gerente, un agente? 820 00:32:44,093 --> 00:32:47,660 Los límites de mi talento estaban muy por debajo de eso, Sr. Carisi. 821 00:32:47,697 --> 00:32:50,754 ¿Entonces se supone que debemos confiar en tu palabra? 822 00:32:51,161 --> 00:32:52,684 ¿Que todo esto fue inventado? 823 00:32:54,095 --> 00:32:56,366 [MÚSICA TENSIVA] 824 00:32:56,972 --> 00:33:01,234 Hubo una persona en la que confié. 825 00:33:01,912 --> 00:33:03,069 Mi esposa. 826 00:33:03,166 --> 00:33:04,305 Lo siento, querida. 827 00:33:04,427 --> 00:33:06,123 No quería arrastrarte a esto. 828 00:33:06,159 --> 00:33:07,298 Barra lateral, ¿señoría? 829 00:33:07,334 --> 00:33:08,384 Acercarse. 830 00:33:08,457 --> 00:33:13,090 ♪ ♪ 831 00:33:13,656 --> 00:33:15,087 A la defensa le gustaría llamar a Lillian Andrews. 832 00:33:15,123 --> 00:33:16,889 No, no, no, ella no estaba en tu lista de testigos. 833 00:33:16,925 --> 00:33:18,152 Usted fue quien abrió la puerta, abogado. 834 00:33:18,188 --> 00:33:19,669 Voy a permitir. 835 00:33:25,933 --> 00:33:27,455 No lo conocía en ese momento, pero Leonard tenía 836 00:33:27,491 --> 00:33:30,637 una doble especialización en derecho y literatura inglesa. 837 00:33:30,777 --> 00:33:32,715 Nos conocimos mucho después de eso. 838 00:33:32,751 --> 00:33:34,499 Lamentó no haber cumplido 839 00:33:34,535 --> 00:33:36,686 nunca con sus aspiraciones literarias. 840 00:33:36,733 --> 00:33:38,438 ¿Entonces conocías su novela? 841 00:33:38,562 --> 00:33:40,732 Sí. Nos contamos todo. 842 00:33:40,889 --> 00:33:42,071 ¿Lo animaste? 843 00:33:42,279 --> 00:33:43,375 Por supuesto. 844 00:33:43,474 --> 00:33:45,904 ¿Alguna vez leíste las notas? 845 00:33:46,991 --> 00:33:48,653 Algunas páginas. 846 00:33:49,129 --> 00:33:50,241 No fue muy bueno. 847 00:33:50,316 --> 00:33:51,517 ¿Fue molesto que el personaje 848 00:33:51,553 --> 00:33:53,512 ¿Se parecía tanto a Maggie? 849 00:33:53,773 --> 00:33:55,565 Bueno, sabía que no era Maggie. 850 00:33:55,856 --> 00:33:57,707 ¿Y cómo puedes estar tan seguro? 851 00:33:58,138 --> 00:33:59,793 Maggie no era mi paciente. 852 00:33:59,862 --> 00:34:02,418 Pero traté de ayudarla con su enuresis. 853 00:34:02,676 --> 00:34:03,778 ¿A los ocho años? 854 00:34:03,815 --> 00:34:06,800 Comenzó después de que su padre biológico nos abandonó y 855 00:34:06,837 --> 00:34:10,145 continuó hasta que ella estuvo en la mitad de la adolescencia. 856 00:34:10,344 --> 00:34:14,139 Consideré la posibilidad de tomar medicamentos, 857 00:34:14,176 --> 00:34:16,810 incluso pañales, pero no quería hacerla pasar por eso. 858 00:34:16,900 --> 00:34:19,004 Confié en que lo superaría. 859 00:34:19,486 --> 00:34:21,023 Cuando la examinó, ¿encontró 860 00:34:21,059 --> 00:34:23,059 alguna vez signos de abuso sexual? 861 00:34:23,695 --> 00:34:25,218 No, ninguno. 862 00:34:27,762 --> 00:34:30,270 Lo habría informado de inmediato si lo hubiera hecho. 863 00:34:30,782 --> 00:34:33,035 ¿Alguno de sus hijos se quejó o tuvo preguntas 864 00:34:33,072 --> 00:34:36,559 sobre el comportamiento de su marido hacia ellos? 865 00:34:37,791 --> 00:34:39,793 No, absolutamente no. 866 00:34:41,902 --> 00:34:43,607 Nada más. 867 00:34:43,909 --> 00:34:50,916 ♪ ♪ 868 00:34:51,726 --> 00:34:54,207 Su testigo, Sr. Carisi. 869 00:34:58,559 --> 00:34:59,824 Carlos. 870 00:35:00,292 --> 00:35:01,475 ¿Todo bien? 871 00:35:01,629 --> 00:35:04,023 Simplemente ya no podía sentarme ahí. 872 00:35:04,695 --> 00:35:05,950 Voy a conseguir un QuikRide. 873 00:35:05,986 --> 00:35:08,153 ¿Hay algo de lo que quieras hablar? 874 00:35:08,814 --> 00:35:10,629 Puedes decírnoslo, Charles. Vamos. 875 00:35:10,665 --> 00:35:14,459 ♪ ♪ 876 00:35:14,597 --> 00:35:16,418 Mi madre simplemente mintió allí. 877 00:35:16,724 --> 00:35:17,895 ¿Acerca de? 878 00:35:18,074 --> 00:35:20,867 Lo vi salir de La habitación de Maggie varias veces. 879 00:35:21,106 --> 00:35:22,106 Le pregunté a mi mamá. 880 00:35:22,143 --> 00:35:23,168 ¿Qué dijo ella? 881 00:35:23,205 --> 00:35:25,094 Ella me dijo que debía haberlo soñado. 882 00:35:25,560 --> 00:35:28,113 Incluso a las cuatro, sabía que algo andaba mal. 883 00:35:28,150 --> 00:35:30,150 Era demasiado joven para hacer cualquier cosa. I... 884 00:35:30,549 --> 00:35:32,254 Haz algo ahora. 885 00:35:32,392 --> 00:35:36,535 ♪ ♪ 886 00:35:38,112 --> 00:35:39,817 [LA PUERTA SE ABRE] 887 00:35:39,916 --> 00:35:41,292 Ejecutamos la citación en la oficina del Dr. Andrews. 888 00:35:41,328 --> 00:35:42,927 - ¿Y? ¿Cualquier cosa? 889 00:35:42,963 --> 00:35:45,411 Tenía un expediente sobre Maggie de 2001. 890 00:35:45,448 --> 00:35:46,804 Cuando tenía ocho años. 891 00:35:46,840 --> 00:35:50,286 Había una anotación sobre rozaduras en sus labios exteriores. 892 00:35:50,382 --> 00:35:52,142 - Del abuso. - Ajá. 893 00:35:52,368 --> 00:35:54,508 La siguiente entrada al día siguiente, 894 00:35:54,545 --> 00:35:56,599 "Causa probable de irritación: enuresis" 895 00:35:56,635 --> 00:35:58,068 . "Continuaremos con el seguimiento" 896 00:35:58,104 --> 00:35:59,157 . ¿Qué significa eso? 897 00:35:59,193 --> 00:36:01,193 Que habló con su marido. 898 00:36:01,585 --> 00:36:02,943 Consejero, ¿cuál es nuestro siguiente paso? 899 00:36:02,979 --> 00:36:04,772 Tengo que revelar esto a los abogados del juez, 900 00:36:04,808 --> 00:36:07,297 pero mientras tanto, diles Lillian tiene una opción. 901 00:36:07,333 --> 00:36:09,647 Puede responder a mis preguntas en la oficina 902 00:36:09,683 --> 00:36:10,692 del fiscal del distrito o en el estrado de los testigos. 903 00:36:10,728 --> 00:36:12,250 Ir. 904 00:36:14,644 --> 00:36:18,377 Dr. Andrews, usted sabía sobre el abuso. 905 00:36:18,757 --> 00:36:20,781 Charles te hizo preguntas. 906 00:36:20,953 --> 00:36:23,797 Y le mentiste, tal como mentiste en el estrado. 907 00:36:23,833 --> 00:36:26,010 Lillian sólo estaba tratando de mantener unida a su familia. 908 00:36:26,046 --> 00:36:28,578 ¿Sacrificando a su primogénito? 909 00:36:28,615 --> 00:36:29,797 No fue su culpa. 910 00:36:29,834 --> 00:36:31,141 Oh, ¿de quién fue la culpa? 911 00:36:31,182 --> 00:36:33,088 Maggie siempre ha tenido un 912 00:36:33,125 --> 00:36:34,976 historial de búsqueda excesiva de atención y. 913 00:36:35,012 --> 00:36:37,413 .. y... y seducción inapropiada. 914 00:36:37,449 --> 00:36:38,731 Esperar. ¿Estás diciendo...? 915 00:36:38,767 --> 00:36:40,492 ¿Estás diciendo que esto es culpa de Maggie? 916 00:36:40,528 --> 00:36:41,798 ¿Que ella lo sedujo? 917 00:36:41,889 --> 00:36:42,941 ¿Es eso... es eso realmente lo que estás diciendo? 918 00:36:42,977 --> 00:36:44,072 Te dije que tiene un 919 00:36:44,108 --> 00:36:45,683 trastorno histriónico de personalidad. 920 00:36:45,719 --> 00:36:47,531 Shh, shh. Detener. 921 00:36:48,306 --> 00:36:49,707 ¿Alguna vez lo confrontaste? 922 00:36:49,743 --> 00:36:51,471 Por supuesto. Después del examen médico. 923 00:36:51,507 --> 00:36:52,744 ¿Y qué dijo? 924 00:36:52,955 --> 00:36:54,432 Al principio él lo negó, pero luego. 925 00:36:54,469 --> 00:36:56,136 .. - Lo admitió. 926 00:36:56,647 --> 00:36:58,254 Y sigues casada con él. 927 00:36:58,290 --> 00:37:00,654 No, me aseguré de que no volviera a suceder. 928 00:37:00,690 --> 00:37:03,130 ¿Haciéndole que lo escriba? 929 00:37:03,184 --> 00:37:04,759 Cada detalle. 930 00:37:04,796 --> 00:37:07,166 ¿Como... como qué? ¿Algún tipo de garantía enfermiza? 931 00:37:07,202 --> 00:37:08,793 Sí, dije que si alguna vez volvía a 932 00:37:08,829 --> 00:37:10,316 hacerlo, iría directamente a la policía. 933 00:37:10,352 --> 00:37:12,473 ¿Por qué no fuiste a la policía la primera vez? 934 00:37:12,509 --> 00:37:13,914 ¿Y quedarse solo? 935 00:37:13,950 --> 00:37:16,046 ¿Con tres hijos esta vez? 936 00:37:16,186 --> 00:37:19,200 - Hice lo mejor para mis hijos. - No, no lo hiciste. 937 00:37:19,236 --> 00:37:21,320 - ¡Todos ellos! - No. No, no, no, no, no. 938 00:37:21,356 --> 00:37:23,589 Hiciste lo que era mejor para ti. 939 00:37:23,626 --> 00:37:26,858 Me aseguré de que él nunca, Nunca volví a tocar a Maggie. 940 00:37:26,937 --> 00:37:29,072 No es suficiente, señora. Andrés. No es suficiente. 941 00:37:29,108 --> 00:37:32,119 Independientemente de lo que mi cliente hizo o no hizo, 942 00:37:32,186 --> 00:37:34,414 sus acciones están más allá del estatuto de limitaciones. 943 00:37:34,450 --> 00:37:35,787 ¿Qué hice? 944 00:37:35,882 --> 00:37:38,507 ¡Dejé que mis hijos crecieran con un padre! 945 00:37:38,544 --> 00:37:40,519 Leonard nunca volvió a serle infiel. 946 00:37:40,556 --> 00:37:41,668 ¿Infiel? 947 00:37:42,097 --> 00:37:45,797 Estás hablando de tu hija de ocho años. 948 00:37:46,319 --> 00:37:47,966 ¡Tu hija! 949 00:37:49,104 --> 00:37:50,635 Estoy llamando a Leonardo. 950 00:37:50,686 --> 00:37:52,010 Dígale al juez que lo quiero aquí ahora mismo. 951 00:37:52,046 --> 00:37:53,887 ¿Tu marido sabe dónde estás? 952 00:37:53,923 --> 00:37:55,324 ¿Sabe que estás aquí hablando con nosotros? 953 00:37:55,360 --> 00:37:57,631 ¡Por supuesto que sí! Nos contamos todo. 954 00:37:57,667 --> 00:38:00,590 [MÚSICA TENSIVA] 955 00:38:00,837 --> 00:38:05,015 ♪ ♪ 956 00:38:08,759 --> 00:38:10,238 Juez Andrews. 957 00:38:11,202 --> 00:38:12,608 Sr. Carisi. 958 00:38:13,271 --> 00:38:14,868 ¿Dónde están tus abogados? 959 00:38:15,724 --> 00:38:17,171 Ya terminé con ellos. 960 00:38:21,615 --> 00:38:23,543 Entonces, ¿qué estamos haciendo aquí, juez? 961 00:38:24,781 --> 00:38:27,297 Entré a este edificio todos los días. 962 00:38:27,928 --> 00:38:29,917 Debajo de la inscripción en 963 00:38:29,953 --> 00:38:31,343 la puerta, ¿sabes lo que dice? 964 00:38:31,875 --> 00:38:33,573 "La verdadera administración de justicia" 965 00:38:33,609 --> 00:38:35,575 "es el pilar más firme del buen gobierno". 966 00:38:35,611 --> 00:38:36,890 Mmm. 967 00:38:37,613 --> 00:38:40,257 Yo era un buen hombre, un buen juez. 968 00:38:41,061 --> 00:38:42,462 Un buen padre. 969 00:38:42,662 --> 00:38:44,147 Me alegra que pienses eso. 970 00:38:47,026 --> 00:38:49,026 [VOZ QUE SE ROMPE] Cometí un error. 971 00:38:50,209 --> 00:38:51,479 Uno. 972 00:38:52,108 --> 00:38:53,949 [SUSPIRA] ¿Y ahora? 973 00:38:54,238 --> 00:38:56,204 Vamos. Debes regresar a la corte. 974 00:38:56,240 --> 00:38:57,410 Vámonos, juez. 975 00:38:57,649 --> 00:38:59,120 Ya sabes, ella es ciega. 976 00:39:00,823 --> 00:39:03,554 Fui sus ojos durante 40 años. 977 00:39:03,996 --> 00:39:05,669 Ella sostuvo la balanza. 978 00:39:05,885 --> 00:39:09,608 Fueron sólo mis ojos los que adjudicaron el equilibrio. 979 00:39:11,021 --> 00:39:13,046 Y vi tal degradación. 980 00:39:13,919 --> 00:39:16,086 Y aun así te aprovechaste de tu propia hija. 981 00:39:16,903 --> 00:39:18,652 Tenía los ojos cerrados. Estaba dormida. 982 00:39:18,688 --> 00:39:20,411 Ella estaba en su momento más vulnerable. 983 00:39:21,148 --> 00:39:22,561 La amo. 984 00:39:22,915 --> 00:39:24,563 Entonces ¿por qué hiciste esto? 985 00:39:25,174 --> 00:39:29,011 [MÚSICA TENSA Y SOMBRÍA] 986 00:39:29,578 --> 00:39:31,745 Supongo que sólo quería saber qué es... 987 00:39:31,857 --> 00:39:33,005 Cómo se sintió. 988 00:39:34,176 --> 00:39:35,641 ¿Cómo se sintió? 989 00:39:36,182 --> 00:39:37,484 ¿Cómo qué se sintió? 990 00:39:40,531 --> 00:39:42,330 Inocencia. 991 00:39:44,573 --> 00:39:46,408 Bueno, supongo que nunca lo sabrás. 992 00:39:46,677 --> 00:39:53,858 ♪ ♪ 993 00:40:10,635 --> 00:40:13,254 Así que el juez Andrews cambió su declaración 994 00:40:13,290 --> 00:40:14,995 de culpabilidad a cambio de siete años por 995 00:40:15,031 --> 00:40:16,406 cada cargo, que se ejecutarían simultáneamente. 996 00:40:17,558 --> 00:40:19,369 ¿Y el Dr. Andrews? 997 00:40:19,439 --> 00:40:20,479 Ya me costó bastante 998 00:40:20,515 --> 00:40:21,872 pasar el plazo de 999 00:40:21,908 --> 00:40:23,330 prescripción del caso de su marido. 1000 00:40:23,737 --> 00:40:25,136 Nada de lo que realmente pueda acusarla. 1001 00:40:25,172 --> 00:40:26,572 Bueno, después de esto, nunca 1002 00:40:26,608 --> 00:40:29,227 más podrá ejercer la medicina. 1003 00:40:29,588 --> 00:40:30,962 Ha perdido a sus hijos y lo único 1004 00:40:30,999 --> 00:40:33,544 que siempre le importó, su marido. 1005 00:40:33,580 --> 00:40:34,799 [SE BURLA] 1006 00:40:35,096 --> 00:40:36,291 ¿Cómo está Maggie? 1007 00:40:36,328 --> 00:40:38,595 Sabes, la vi hoy, y... 1008 00:40:39,033 --> 00:40:41,264 Va a ser duro pero... 1009 00:40:42,135 --> 00:40:43,975 Maggie va a estar bien. 1010 00:40:44,419 --> 00:40:46,429 [MÚSICA DRAMÁTICA SUAVE] 1011 00:40:46,715 --> 00:40:48,478 Supongo que ese es el... 1012 00:40:48,804 --> 00:40:50,315 ¿El poder de la verdad? 1013 00:40:51,546 --> 00:40:53,949 Cada vez es más difícil encontrarlo en este mundo. 1014 00:40:53,985 --> 00:40:56,733 Bueno, mira quién se está poniendo filosófico en su vejez. 1015 00:40:56,769 --> 00:40:58,038 [RISAS] 1016 00:40:58,074 --> 00:40:59,455 Pero creo que... 1017 00:40:59,946 --> 00:41:04,338 Encontrarlo es fácil en comparación con 1018 00:41:04,375 --> 00:41:07,207 la otra mitad del trabajo, que es hablarlo. 1019 00:41:10,946 --> 00:41:13,017 Ahora mira quién se siente filosófico. 1020 00:41:14,003 --> 00:41:15,423 Buenas noches, Capitán. 1021 00:41:16,092 --> 00:41:17,467 Buenas noches Carisi. 1022 00:41:18,573 --> 00:41:24,158 ♪ ♪ 1023 00:41:24,233 --> 00:41:28,442 sincronizado y corregido por PopcornAWH resincronización de Alex1969 www.addic7ed.com73649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.