All language subtitles for Kung.Fu.S03E07.720p.x265-ZMNT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,251 --> 00:00:03,461 ‫- الرائحة شهية! ‫- لقد بذلت أمي جهداً كبيراً بهذا! 2 00:00:03,797 --> 00:00:06,068 ‫العشاء جاهز! تعالوا وابدأوا بينما لا يزال ساخناً 3 00:00:11,569 --> 00:00:13,696 ‫- هل سيأتي (سيباستيان)؟ ‫- لقد قال بأن لا رغبة له بذلك 4 00:00:14,030 --> 00:00:16,115 ‫لقد تأذى حقاً بسبب ترك المطعم ‫إنه يحتاج قليلاً من الوقت وحسب 5 00:00:17,658 --> 00:00:18,910 ‫- إذاً، أبي... ‫- أجل؟ 6 00:00:18,951 --> 00:00:22,205 ‫كيف تجري أمور الحملة؟ ‫أنت مرشح حقيقي! 7 00:00:22,955 --> 00:00:25,666 ‫- كاسم على ورقة ‫- مشرف المدينة، (جين شين)! 8 00:00:25,792 --> 00:00:28,711 ‫- إن لها وقع جميل! ‫- علي أن أفوز أولاً 9 00:00:29,170 --> 00:00:31,714 ‫- سأفتح الباب! ‫- لدي اجتماع افتتاحي مع مدير حملتي الجديد غداً 10 00:00:31,839 --> 00:00:33,299 ‫أين هو (دينيس)؟ 11 00:00:33,382 --> 00:00:35,134 ‫ذهب للقاء والديه في (نابا) 12 00:00:38,763 --> 00:00:41,224 ‫(بو)! ما الذي تفعله هنا؟ 13 00:00:41,557 --> 00:00:43,142 ‫كنت أحاول الاتصال بك 14 00:00:43,226 --> 00:00:45,728 ‫أنا آسف، جعلني المدير أعمل ضعف الوقت 15 00:00:50,024 --> 00:00:51,526 ‫من عند الباب يا (نكي)؟ 16 00:00:51,984 --> 00:00:54,862 ‫- هل أتيت بوقت غير مناسب؟ ‫- كنا نتحضر لتناول العشاء 17 00:00:56,030 --> 00:00:57,990 ‫يوجد الكثير من الطعام 18 00:00:58,282 --> 00:00:59,700 ‫هل أنت متأكدة؟ 19 00:01:00,868 --> 00:01:02,370 ‫أمي، أبي... 20 00:01:03,204 --> 00:01:05,081 ‫- أعرفكم على (بو) ‫- مرحباً 21 00:01:05,289 --> 00:01:09,168 ‫- أهلاً، تفضل! ‫- (بو)، اجلس! 22 00:01:09,335 --> 00:01:12,421 ‫هؤلاء أمي وأبي ‫ولابد أنك تذكر (رايان) و(ألثيا) 23 00:01:13,422 --> 00:01:15,925 ‫وهذه صديقتي القديمة (بي لينغ) 24 00:01:16,217 --> 00:01:17,969 ‫مرحباً، سعدت بلقاءك 25 00:01:18,761 --> 00:01:21,430 ‫- من اللطيف لقاءك ‫- تفضل، لو سمحت 26 00:01:31,274 --> 00:01:34,610 ‫أنت هنا، إذاً فقد قررت عدم الذهاب ‫إلى عشاء عائلة (شين) 27 00:01:36,362 --> 00:01:37,864 ‫لم تتم دعوتي إليه 28 00:01:38,865 --> 00:01:40,324 ‫حتى أنا حصلت على دعوة! 29 00:01:41,617 --> 00:01:43,327 ‫إذاً فالأمر صحيح بما يخصك أنت و(نكي) 30 00:01:43,703 --> 00:01:45,663 ‫أجل، أنا غادرت ‫وهي تجاوزت الأمر، نحن على وفاق 31 00:01:46,581 --> 00:01:47,790 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 32 00:01:47,874 --> 00:01:50,626 ‫لم يعد لدي دلائل من الحاصد ‫ففكرت أنك قد تكون حظيت بدليل ما 33 00:01:51,127 --> 00:01:53,004 ‫أنت تريدين التعاون معي! 34 00:01:54,213 --> 00:01:55,548 ‫يمكننا تشارك مصادر المعلومات 35 00:01:56,549 --> 00:01:57,842 ‫حسناً... 36 00:01:58,885 --> 00:02:01,679 ‫لا يوجد أي معلومات من الحاصد ولكن... 37 00:02:02,013 --> 00:02:03,764 ‫حالفني الحظ بأمر السيفين 38 00:02:05,892 --> 00:02:08,728 ‫يفترض أن لكل واحد من سيفي ‫(وو جان) وظيفة خاصة به 39 00:02:08,936 --> 00:02:11,063 ‫أحدهما يسرق الحياة من الشخص ويسجنها 40 00:02:11,147 --> 00:02:14,859 ‫والآخر يوجهها وفي هذه الحالة، يرسلها إلى (تشاو) 41 00:02:15,526 --> 00:02:17,862 ‫- وما هذا؟ ‫- بناء على النقش الموجود على المقبض... 42 00:02:19,196 --> 00:02:21,282 ‫- فهذا هو السيف السارق ‫- هذا مشوق! 43 00:02:22,241 --> 00:02:24,368 ‫ولكنه لن يساعدنا فعلياً في إيجاد ذلك الوغد 44 00:02:26,370 --> 00:02:29,707 ‫- انتظر، ما هذه؟ ‫- يقال أن السيفان متوافقان تماماً... 45 00:02:29,749 --> 00:02:32,126 ‫لدرجة أنهما يناديان بعضهما عندما يفترقان 46 00:02:32,376 --> 00:02:34,545 ‫يعمل أحدهما كمرشد للآخر 47 00:02:36,631 --> 00:02:38,049 ‫لديه أحد السيفين... 48 00:02:38,466 --> 00:02:40,134 ‫ولدينا الآخر 49 00:02:42,595 --> 00:02:44,889 ‫يمكننا استخدامه لجلبه إلينا 50 00:02:46,140 --> 00:02:48,392 ‫إذاً، من أين أنت يا (بو)؟ 51 00:02:49,226 --> 00:02:51,854 ‫أنا من أي مكان تريده! 52 00:02:52,355 --> 00:02:54,649 ‫وماذا عن والديك؟ أين هما؟ 53 00:02:55,942 --> 00:02:58,277 ‫إنهما غير موجودان حقيقة 54 00:02:59,946 --> 00:03:03,658 ‫- أنا متأسف لهذا ‫- حياتي مملة جداً في الحقيقة... 55 00:03:04,450 --> 00:03:05,952 ‫لا تشبه حياة ابنتكم بشيء 56 00:03:07,828 --> 00:03:10,414 ‫لقد حظينا أنا و(بو) بحديث عميق ‫وهو يعلم كل شيء 57 00:03:10,790 --> 00:03:14,585 ‫ليس كل شيء، فهناك بعض التفاصيل ‫التي لم أفهمها بعد 58 00:03:14,710 --> 00:03:18,756 ‫للتوضيح فقط، كانت (نكي) عادية تماماً ‫قبل مغادرتها (الصين) ولقاءها معلمتها هنا 59 00:03:21,801 --> 00:03:23,594 ‫إذاً، هذه معلمتك 60 00:03:25,012 --> 00:03:27,640 ‫ظننتك قلت أنها ماتت! 61 00:03:28,099 --> 00:03:29,433 ‫لقد عدت 62 00:03:31,352 --> 00:03:33,729 ‫لقد حصل الأمر بعد الهزة الأرضية مباشرة... 63 00:03:34,230 --> 00:03:35,523 ‫يمكنني تفسير الأمر 64 00:03:35,856 --> 00:03:39,276 ‫- لنتحدث عن الأمر أثناء تناول التحلية ‫- هذه فكرة رائعة 65 00:03:39,360 --> 00:03:41,237 ‫أجل بالتأكيد! 66 00:03:41,278 --> 00:03:44,031 ‫كنت أود ذلك ولكن لا يمكنني البقاء 67 00:03:44,657 --> 00:03:47,493 ‫- حقاً؟ ‫- لقد تذكرت للتو بأن لدي مناوبة مبكرة 68 00:03:48,703 --> 00:03:50,871 ‫أنا آسف، شكراً جزيلاً على العشاء! 69 00:03:51,080 --> 00:03:52,665 ‫على الرحب والسعة! 70 00:03:59,338 --> 00:04:02,675 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- أجل، لا، أنا بخير! 71 00:04:03,718 --> 00:04:06,971 ‫- صدقيني! ‫- هل علي المرور بك لاحقاً؟ 72 00:04:08,248 --> 00:04:10,182 ‫كما أخبرتك، لدي مناوبة مبكرة 73 00:04:11,308 --> 00:04:13,394 ‫لنفعل هذا لاحقاً، حسناً؟ 74 00:04:40,504 --> 00:04:41,881 ‫"(بو)!" 75 00:04:42,214 --> 00:04:43,841 ‫معلمتي! 76 00:04:44,592 --> 00:04:46,552 ‫لقد كنت قلقاً لأنك كنت صامتة! 77 00:04:46,844 --> 00:04:48,596 ‫يستحيل أن أتخلى عنك! 78 00:04:49,138 --> 00:04:52,433 ‫هل وصلتك الحياة التي أرسلتها لك ‫لقد قلت أنها ستكون كافية لإعادتك 79 00:04:52,850 --> 00:04:55,394 ‫لقد واجهت عائقاً صغيراً 80 00:04:55,770 --> 00:04:57,188 ‫"وعائي!" 81 00:04:57,605 --> 00:04:59,940 ‫إنها معلمة (نكي)، (بي لينغ) 82 00:05:00,107 --> 00:05:01,692 ‫"أجل يا بني" 83 00:05:01,901 --> 00:05:04,111 ‫لقد أعطيتني القوة التي أحتاج إليها 84 00:05:04,320 --> 00:05:07,031 ‫"ولكن لدي مهمة واحدة أخيرة لك" 85 00:05:07,365 --> 00:05:10,701 ‫لقد سجنتني (بي لينغ) ‫وتركتني هنا لأتعفن 86 00:05:11,035 --> 00:05:13,204 ‫أنت الوحيد القادر على مساعدتي ‫بالحصول على وعاء 87 00:05:13,496 --> 00:05:15,748 ‫"أنت الوحيد القادر على تحريري" 88 00:05:16,082 --> 00:05:18,918 ‫لقد غضبت على (نكي) في أرض الضياع وتشاجرنا 89 00:05:19,919 --> 00:05:22,296 ‫ولكنك لم تخبريني بأننا سنعمل ضد بعضنا البعض 90 00:05:23,297 --> 00:05:26,467 ‫لقد قلت أنه من المهم كسب ثقتها 91 00:05:26,884 --> 00:05:29,678 ‫- "لم أعتقد..." ‫- بأنني قد أطلب منك خيانتها؟ 92 00:05:31,722 --> 00:05:34,183 ‫- ستحاول إيقافي! ‫- دعها تحاول إذاً! 93 00:05:34,850 --> 00:05:37,186 ‫لقد حان وقت استغلال ثقتها... 94 00:05:37,728 --> 00:05:40,606 ‫"وتحريري ختاماً!" 95 00:05:42,233 --> 00:05:43,484 ‫حاضر يا معلمتي 96 00:05:49,657 --> 00:05:53,494 ‫"(كونغ فو)" 97 00:06:00,180 --> 00:06:01,931 {\an8}‫سأفتح الباب! 98 00:06:04,100 --> 00:06:05,727 {\an8}‫شكراً لك! 99 00:06:12,942 --> 00:06:15,320 {\an8}‫- هل (بوبو) قادم ليزورنا؟ ‫- لا! 100 00:06:15,904 --> 00:06:18,364 {\an8}‫يا لهذا! تنظيف بسبب الحزن 101 00:06:18,656 --> 00:06:20,200 {\an8}‫- (سيب)؟ ‫- أجل 102 00:06:20,700 --> 00:06:22,786 {\an8}‫لقد كانت تتفادى الذهاب للمطعم منذ مغادرتك 103 00:06:24,829 --> 00:06:27,540 {\an8}‫أمي! لقد وصل طرد من (كاري) 104 00:06:34,214 --> 00:06:39,594 {\an8}‫"فطائر (ماما شين) المجمدة" ‫ستصبحين مشهورة! 105 00:06:39,803 --> 00:06:41,930 {\an8}‫أجل، كشخصية كرتونية! 106 00:06:43,640 --> 00:06:44,724 ‫اعذراني! 107 00:06:46,476 --> 00:06:49,229 ‫دعيها تذهب ‫وحده التنظيف سيشعرها بتحسن 108 00:06:50,313 --> 00:06:52,607 ‫لقد غادر (بو) مسرعاً الليلة الماضية 109 00:06:52,690 --> 00:06:54,943 ‫- هل اتصل بك منذ ذلك الحين؟ ‫- لا 110 00:06:55,151 --> 00:06:57,654 ‫لعل كل تلك الأمور الغريبة ‫قد أفزعته 111 00:06:57,779 --> 00:07:00,406 {\an8}‫لعله شعر بالاستياء ‫حين وجدك برفقة أحدهم عندما أتى 112 00:07:01,407 --> 00:07:03,535 {\an8}‫هل سمعت ذلك؟ ‫لعله المتصل! 113 00:07:04,327 --> 00:07:06,955 ‫"(جيلان) ‫"يجب أن نتحدث، لنلتق في منزل (هنري)" 114 00:07:11,918 --> 00:07:13,753 {\an8}‫أجل 115 00:07:15,213 --> 00:07:18,049 {\an8}‫طاب صباحك يا (ألثيا) ‫لدي متسع من الوقت لعدة ساعات يوم الخميس 116 00:07:18,216 --> 00:07:20,468 ‫وذلك بخلافي! ‫ما رأيك في أن نلتقي الليلة؟ 117 00:07:20,552 --> 00:07:22,637 {\an8}‫أتود تناول العشاء ‫في (أوك آند برانش)؟ 118 00:07:22,720 --> 00:07:24,848 {\an8}‫تبدو فكرة رائعة، ولكن... 119 00:07:25,098 --> 00:07:26,850 {\an8}‫لدينا الكثير من العمل هنا! 120 00:07:27,767 --> 00:07:29,519 {\an8}‫نلتقي في وقت ما إذاً! 121 00:07:30,436 --> 00:07:32,272 {\an8}‫نلتقي في وقت ما! 122 00:07:38,486 --> 00:07:41,072 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء! لا شيء! 123 00:07:43,867 --> 00:07:46,870 ‫(ساندي فاسيلو)، مرحباً! ‫تفضلي بالدخول 124 00:07:49,330 --> 00:07:51,875 {\an8}‫مرحباً يا (ساندي)! أنا (إيفان هارتلي) ‫كيف يمكننا مساعدتك؟ 125 00:07:53,209 --> 00:07:55,920 {\an8}‫أود الحصول على أمر تقيد ‫لأن صديقي السابق... 126 00:07:56,337 --> 00:07:58,298 ‫أعتقد أنه يتربص بي 127 00:08:01,593 --> 00:08:03,553 {\an8}‫- ما رأيك؟ ‫- لست متأكدة 128 00:08:03,761 --> 00:08:06,973 {\an8}‫لماذا؟ إنها خطة محكمة ‫استخدمي الشفرة لاستدراج الحاصد 129 00:08:07,015 --> 00:08:11,102 {\an8}‫- سنستغل كوننا في ديارنا، باغتيه على حين غرة ‫- حسناً، فهمت، ولكن... 130 00:08:11,477 --> 00:08:14,689 {\an8}‫كل ما لديه هو نصف سيف الآن ‫وما نعلمه هو أنه عالق في أرض الضياع تلك... 131 00:08:14,731 --> 00:08:17,233 {\an8}‫لذا، كيف تقولان إن أولويتنا الآن ‫هي استدراجه إلى هنا؟ 132 00:08:17,525 --> 00:08:20,570 ‫- (تشاو) هي التهديد الموجه ضد (بي لينغ) ‫- ولكنها عالقة الآن... 133 00:08:20,612 --> 00:08:22,280 ‫ولكنها ما زالت تشكل خطراً علينا 134 00:08:22,322 --> 00:08:25,783 {\an8}‫تقول (بي لينغ) إن بوسعها أن تشعر بها ‫وهي تحاول الفرار من قفصها 135 00:08:28,316 --> 00:08:30,068 ‫مخرج! 136 00:08:30,318 --> 00:08:32,111 ‫لعل ذلك هو ما علينا الاعتماد عليه 137 00:08:33,738 --> 00:08:36,741 {\an8}‫صنع هذا السيف لحصد القلوب، صحيح؟ 138 00:08:36,783 --> 00:08:39,786 ‫ولسحبها وكأنه مكنسة كهربائية! ‫رأيناه وهو يعمل في أرض الضياع 139 00:08:39,911 --> 00:08:42,622 {\an8}‫- إن تمكنا من جعله يعمل... ‫- فيمكننا استغلاله لاستدراج (تشاو) 140 00:08:42,664 --> 00:08:45,208 {\an8}‫ولكن من دون وجود السيف الآخر لتحويلها ‫فلن يكون لديها مكان آخر لتذهب إليه 141 00:08:45,250 --> 00:08:47,085 ‫وستعلق... 142 00:08:47,210 --> 00:08:49,045 ‫إلى الأبد! 143 00:08:55,677 --> 00:08:58,888 {\an8}‫- أليس الوقت مبكراً قليلاً؟ ‫- إنني أتناول العصير فحسب! 144 00:09:00,515 --> 00:09:02,517 ‫هل اتصلت بأحد هذه المطاعم؟ 145 00:09:02,976 --> 00:09:04,686 ‫لا 146 00:09:07,647 --> 00:09:10,233 {\an8}‫اسمع يا (سيب) ‫أعلم أن الأمر مزعج حقاً... 147 00:09:10,316 --> 00:09:13,611 ‫فقد كانت أحوالك جيدة في (هارموني) ‫ولكن ماذا عن ملفك الشخصي الباهر؟ 148 00:09:13,987 --> 00:09:16,531 {\an8}‫كنت في أوج تألقك ‫وكانت اتصالات (شي هاوس) بك لا تنتهي! 149 00:09:17,031 --> 00:09:19,450 {\an8}‫رائع! ‫والآن سأتمكن من تحقيق حلمي... 150 00:09:19,492 --> 00:09:23,037 ‫بتقطيع أوراق الأزهار الصغيرة ‫لتزيين حلويات تبلغ قيمتها 40 دولاراً 151 00:09:26,833 --> 00:09:28,793 ‫إنها (نكي) ‫وهي بحاجة للمساعدة 152 00:09:32,338 --> 00:09:34,674 ‫أجل، إنها خطة جديدة عظيمة في الواقع 153 00:09:35,091 --> 00:09:36,926 ‫ويبدو أنها خطرة قليلاً 154 00:09:36,968 --> 00:09:40,305 ‫وسيكون الحصول على المزيد من المساعدة ‫أمراً رائعاً بالفعل 155 00:09:41,180 --> 00:09:44,017 ‫- أعلم ما الذي تحاول فعله ‫- هل نجحت خطتي؟ 156 00:09:44,058 --> 00:09:46,436 ‫- "شقق (ديونيسيا)، 1300 شارع (دايفس)" ‫- تلك هي شقة (ساندي) 157 00:09:46,477 --> 00:09:49,063 ‫وتظن أن صديقها السابق ‫يتجسس عليها من تلك النافذة 158 00:09:49,188 --> 00:09:51,482 ‫هل يفعلها عن طريق هذه الشجرة؟ ‫يا لها من مهمة تسلق شاقة! 159 00:09:52,859 --> 00:09:54,652 ‫هنالك كاميرا مثبتة بالشجرة! 160 00:09:55,903 --> 00:09:57,947 ‫أتظن أن صديقها السابق ‫هو من وضع الكاميرا هناك؟ 161 00:09:58,740 --> 00:10:01,534 ‫ليس إن لم تكن صديقاته ينتشرن ‫في كافة الشقق المطلة على هذا الشارع! 162 00:10:04,996 --> 00:10:06,831 ‫إنها شاحنة إعلانات صغرى ‫ولا شعار للجهة المالكة لها 163 00:10:06,873 --> 00:10:09,751 ‫يجب أن ألقي نظرة في الداخل ‫هلا وفرت لي الحماية من الخارج! 164 00:10:17,759 --> 00:10:21,929 ‫أتقول: "نود استخدام سيف خارق ‫لاستخراج الشر من (بي لينغ)؟" 165 00:10:22,180 --> 00:10:24,599 ‫- تلك هي خطتنا ‫- وفقاً للأسطورة... 166 00:10:24,641 --> 00:10:26,059 ‫فإن السيف يستمد الطاقة من توأمه 167 00:10:26,100 --> 00:10:28,394 ‫لذا، فإن سيفنا المستحوذ على القلوب ‫معطل بالفعل 168 00:10:28,436 --> 00:10:30,188 ‫وهذا يعني أن علينا العثور ‫على مصدر طاقة جديد 169 00:10:30,355 --> 00:10:32,899 ‫أليس لديك القدرة على تحديد مكان الطاقات الخارقة؟ ‫ألا يمكنك العثور على أحدها؟ 170 00:10:32,982 --> 00:10:36,069 ‫لا، لا يتم الأمر بهذه الطريقة ‫إذ يجب أن أعرف ما الذي أبحث عنه أولاً 171 00:10:36,277 --> 00:10:38,529 ‫- ماذا عن البرق؟ ‫- ماذا تقترح؟ 172 00:10:39,030 --> 00:10:42,408 ‫- أتود أن نربط السيف بالسقف ونرجو هطول المطر؟ ‫- حسناً، فهمت، إنها فكرة سخيفة! 173 00:10:42,450 --> 00:10:44,410 ‫لا، لا، هذا غير صحيح 174 00:10:44,577 --> 00:10:47,413 ‫من قال إن علينا الاستعانة بالقوى الخارقة؟ ‫ماذا لو... 175 00:10:48,164 --> 00:10:50,750 ‫- قمنا بتوصيله بالكهرباء؟ ‫- كلها مصادر للطاقة 176 00:10:50,792 --> 00:10:53,378 ‫يجب أن نختبره أولاً ‫ولكن حسب مبدأ نصل (أوكام)... 177 00:10:53,503 --> 00:10:56,714 ‫- لعل الطريقة الأكثر بساطة هي الأفضل ‫- لنقل إن السيف يستهلك 120 فولط... 178 00:10:56,881 --> 00:10:58,841 ‫ما زال هنالك عامل معيق أساسي ‫في خطتنا هذه 179 00:10:59,300 --> 00:11:02,470 ‫(تشاو) ليست مقيدة ‫داخل جسد (بي لينغ) فحسب، بل إنها... 180 00:11:03,054 --> 00:11:04,972 ‫عالقة في قفصها 181 00:11:05,056 --> 00:11:08,810 ‫لكي تنجح الخطة ‫يجب أن أحررها أولاً 182 00:11:09,894 --> 00:11:14,107 ‫ستستحوذ عليك عندئذ قبل أن يتمكن أي منكم ‫من ارتداء بدلات صائدي الشر الخاصة بكم! 183 00:11:14,565 --> 00:11:17,276 ‫أتشيرين بكلامك إلى الأفلام؟ ‫مهلاً، أتشاهدين الأفلام عادة؟ 184 00:11:17,402 --> 00:11:20,530 ‫- (جيلان) على حق، ربما كانت هذه المهمة خطرة جداً ‫- ليس بالضرورة 185 00:11:20,738 --> 00:11:22,990 ‫في آخر مرة استحوذت (تشاو) فيها علي... 186 00:11:23,074 --> 00:11:25,785 ‫شعرت وكأن أصابعها ‫كانت تحيط بعقلي وتطوقه 187 00:11:26,035 --> 00:11:29,163 ‫لكن، إن تمكنت من تصفية ذهني بالكامل... 188 00:11:29,414 --> 00:11:32,625 ‫- عن طريق التأمل العميق... ‫- فلن تجد (تشاو) شيئاً تتمسك به 189 00:11:32,750 --> 00:11:35,503 ‫- وذلك سيزودنا بوقت أكبر للإمساك بها ‫- أعتقد أن هذه الخطة قد تنجح يا (نكي)... 190 00:11:35,545 --> 00:11:40,675 ‫ولكن ذلك النوع من التأمل ‫يتطلب مني درجة عالية من التركيز التام 191 00:11:40,967 --> 00:11:43,594 ‫إنني خائفة من سطوة عقلي... 192 00:11:44,929 --> 00:11:46,806 ‫فهو ليس مستقراً وهادئاً 193 00:11:47,557 --> 00:11:50,977 ‫- (جيلان)! ‫- لا أود الضغط على أحد أكثر... 194 00:11:51,602 --> 00:11:53,563 ‫ولكنها نادراً ما تتمكن من النظر إلي! 195 00:11:55,606 --> 00:11:57,483 ‫حسناً... 196 00:11:58,317 --> 00:12:00,153 ‫لقد قتلتك 197 00:12:00,570 --> 00:12:04,198 ‫لقد جمعتنا الصدف ‫وأعتقد بالفعل... 198 00:12:04,532 --> 00:12:06,659 ‫أن هنالك سبباً وجيهاً لذلك 199 00:12:07,076 --> 00:12:09,036 ‫لكن، حتى يأتي الوقت لنتحدث... 200 00:12:09,245 --> 00:12:11,372 ‫فإنها تظل أختي يا (نكي) 201 00:12:11,706 --> 00:12:13,958 ‫لقد ساعدتني على العيش بسلام ‫مع أفراد عائلتي 202 00:12:14,751 --> 00:12:16,586 ‫وحان الوقت الآن لكي أرد لك الجميل 203 00:12:21,007 --> 00:12:22,717 ‫اذهبي 204 00:12:31,017 --> 00:12:32,769 ‫ظننت أنك شعرت بالفزع! 205 00:12:33,019 --> 00:12:35,229 ‫هل خفت من الحديث عن القوى الخارقة... 206 00:12:35,271 --> 00:12:38,107 ‫- أم من عشاء الوجبات الـ6؟ ‫- لا شيء مما ذكرت 207 00:12:38,691 --> 00:12:40,693 ‫صدقيني، لقد كنت مشغولاً فحسب 208 00:12:40,818 --> 00:12:42,779 ‫ويبدو أنك مشغولة جداً كذلك 209 00:12:43,196 --> 00:12:47,074 ‫- هذا صحيح ‫- ولكنني متفرغ الآن... 210 00:12:47,689 --> 00:12:50,411 ‫لذا، إن كنت بحاجة للمساعدة ‫فأنا مستعد لتقديمها! 211 00:12:50,745 --> 00:12:52,747 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 212 00:13:08,807 --> 00:13:10,267 ‫المنزل يكتظ بالناس! 213 00:13:10,308 --> 00:13:12,519 ‫هل أنت متأكدة من أنه ما زال هنالك مكان ‫لشخص إضافي في الفريق؟ 214 00:13:13,520 --> 00:13:15,855 ‫(بو)! مرحباً! ‫إننا نجري تجربة! 215 00:13:19,734 --> 00:13:22,362 ‫نود أن نعرف إن كانت الكهرباء العادية ‫ستنشط السيف وتفعله 216 00:13:23,989 --> 00:13:26,700 ‫- هل شرحت لك مسألة السيف؟ ‫- أجل 217 00:13:27,200 --> 00:13:29,703 ‫تجربة باستخدام بطارية سيارة ‫إنها فكرتي... 218 00:13:29,995 --> 00:13:31,705 ‫ما لم تفشل! 219 00:13:31,788 --> 00:13:33,707 ‫استعدوا يا رفاق! 220 00:13:46,886 --> 00:13:48,722 ‫- لقد نجح الأمر! ‫- كانت تلك فكرتي 221 00:13:49,389 --> 00:13:51,641 ‫سنحتاج إلى مزيد من التيار لإدخال (شاو) 222 00:13:51,808 --> 00:13:55,103 ‫إن قمنا بالاستفادة من الموارد الكهربائية ‫في البناء من خلال إعدادات القواطع... 223 00:13:55,228 --> 00:13:58,690 ‫- سيفي ذلك بالغرض ‫- أنت مقاتل ومخترق مواقع وفني كهرباء! 224 00:13:58,732 --> 00:14:00,608 ‫لا، أنا فني كهرباء مبتدىء 225 00:14:00,843 --> 00:14:04,138 ‫- سأحتاج إلى كابلات عالية التحمل ومشابك ‫- يمكننا أنا و(سيب) أن نوفر المعدات 226 00:14:04,638 --> 00:14:06,140 ‫قواطع الكهرباء موجودة هنا 227 00:14:14,565 --> 00:14:19,570 ‫مرحباً! هناك طائر في الأعلى وأنت تقلق راحته 228 00:14:20,696 --> 00:14:22,406 ‫حقاً؟ أي نوع من الطيور؟ 229 00:14:22,865 --> 00:14:26,034 ‫إنه طائر (ثرش) أخضر ذو بقع 230 00:14:29,204 --> 00:14:30,914 ‫هل أنت هاوية طيور كذلك؟ 231 00:14:31,707 --> 00:14:35,043 ‫أجل، أجل، أجل، إن الطيور هي شغفي 232 00:14:35,502 --> 00:14:36,920 ‫علي أن أجمعها كلها! 233 00:14:40,299 --> 00:14:44,636 ‫- ولكن هل أنت واثقة أنه أخضر؟ ‫- هل قلت إنه أخضر؟ قصدت أنه... 234 00:14:45,095 --> 00:14:46,722 ‫- إنه بني! ‫- بني؟ 235 00:14:47,639 --> 00:14:51,018 ‫- هل تقولين إنك رأيت طائر (بيكنيل ثرش) هنا؟ ‫- أجل، أجل 236 00:14:51,101 --> 00:14:53,312 ‫هذا مشوق جداً! 237 00:14:57,983 --> 00:14:59,902 ‫- "الطيور" ‫- مهلاً مهلاً... 238 00:15:00,652 --> 00:15:02,154 ‫إلى أين ستذهب؟ 239 00:15:02,863 --> 00:15:05,407 ‫أريد أن أحضر المنظار ‫ربما ما زال في الأرجاء 240 00:15:06,200 --> 00:15:09,912 ‫أتعلم؟ لا حاجة لذلك ‫لقد أدركت أنها مجرد حمامة 241 00:15:10,329 --> 00:15:12,122 ‫اعذرني، ما زلت مبتدئة ‫استمتع بملاحقة الطيور 242 00:15:15,417 --> 00:15:17,002 ‫"مركز الجالية الصينية" 243 00:15:20,172 --> 00:15:21,548 ‫أتقومين بالتخريب؟ 244 00:15:23,592 --> 00:15:24,927 ‫حقاً؟ 245 00:15:25,761 --> 00:15:30,098 ‫إنها أحد رموز الإمبراطور الكتابية ‫هي ذاتها التي استخدمتها (بي لينغ) لتوقع بـ(شاو) 246 00:15:30,265 --> 00:15:33,101 ‫أنا أنشرها في أرجاء البناء ‫كإجراء أمان في حال الفشل 247 00:15:33,143 --> 00:15:36,355 ‫فإن فشلت خطتك وحاولت (شاو) الهرب... 248 00:15:36,730 --> 00:15:38,941 ‫- ستعلق هنا ‫- هذا تصرف ذكي! 249 00:15:40,484 --> 00:15:45,739 ‫ولكن خطتي لن تنجح إلا إن تحدثت إلى أختك 250 00:15:46,740 --> 00:15:48,200 ‫لا فائدة من ذلك 251 00:15:49,284 --> 00:15:52,371 ‫- لا يمكن أن تسامحني ‫- إنها ليست كوالدتك! 252 00:15:55,541 --> 00:15:57,125 ‫لن تخيبك! 253 00:15:59,378 --> 00:16:01,797 ‫- لا يمكن أن تتأكدي من ذلك ‫- أنا متأكدة 254 00:16:04,508 --> 00:16:11,056 ‫إن (بي لينغ) الآن على مشارف تحرير نفسها ‫من ذلك الوحش الذي يعذبها منذ أشهر 255 00:16:12,266 --> 00:16:14,393 ‫وكل ما تفكر به هو أنت! 256 00:16:17,855 --> 00:16:19,815 ‫- ما الذي تفعله الآن؟ ‫- أعدل الإعدادات 257 00:16:19,857 --> 00:16:21,942 ‫كي لا يفصل التيار الزائد القواطع 258 00:16:22,025 --> 00:16:23,610 ‫لست مجرد مبتدىء! 259 00:16:24,319 --> 00:16:26,029 ‫يمكنك أن تجني أموالاً طائلة 260 00:16:27,072 --> 00:16:28,782 ‫لماذا تعمل كنادل؟ 261 00:16:29,283 --> 00:16:32,578 ‫لم يكن هناك الكثير من الفرص ‫عندما وصلت إلى الخليج بسبب الزلزال وكل ما حدث 262 00:16:32,953 --> 00:16:37,624 ‫فحزمت أمتعتك وانتقلت إلى مدينة ‫قد دمرت للتو بسبب زلزال هائل 263 00:16:37,708 --> 00:16:40,252 ‫- يا له من توقيت مناسب! ‫- أجل 264 00:16:42,212 --> 00:16:46,592 ‫لقد أنهيت العمل على القواطع ‫لا أحتاج سوى إلى تجهيز المقبس في المكتبة 265 00:16:46,758 --> 00:16:49,094 ‫- سأساعد بذلك ‫- هذا جيد 266 00:17:02,691 --> 00:17:04,109 ‫أختي! 267 00:17:08,238 --> 00:17:11,617 ‫تظن (نكي) أننا يجب أن نتحدث 268 00:17:12,659 --> 00:17:14,494 ‫ولكنني أدرك ما فعلت 269 00:17:15,162 --> 00:17:17,831 ‫أدرك ما أصبحت عليه 270 00:17:20,667 --> 00:17:22,169 ‫أنا آسفة! 271 00:17:22,586 --> 00:17:25,964 ‫- ولكن ما الفائدة من اعتذاري إن كنت... ‫- (جيلان)! 272 00:17:26,048 --> 00:17:29,051 ‫أنا لا أريدك أن تعتذري 273 00:17:30,636 --> 00:17:32,137 ‫لماذا؟ 274 00:17:33,305 --> 00:17:36,475 ‫- في يوم وفاة والدنا... ‫- لا، كان ذلك حادثاً 275 00:17:36,516 --> 00:17:39,728 ‫أجل، لكن هجرانك كان خياراً 276 00:17:40,270 --> 00:17:43,565 ‫لقد هربت... كي أحميك 277 00:17:44,942 --> 00:17:46,735 ‫ولكننا كنا لنكون أقوى معاً 278 00:17:46,985 --> 00:17:50,572 ‫أنت محقة يا أختي ‫ما حصل بعد ذلك وما فعلته أنت... 279 00:17:51,365 --> 00:17:53,408 ‫لا يمكنني أن أسامحك عليه 280 00:17:53,867 --> 00:17:56,954 ‫ولكن يمكنني أن أتحمل مسؤولية أفعالي 281 00:17:59,164 --> 00:18:00,832 ‫لقد تركتك! 282 00:18:03,168 --> 00:18:05,003 ‫لا أندم على شيء سوى ذلك 283 00:18:06,088 --> 00:18:09,675 ‫وقد رافقني هذا الندم طوال عمري 284 00:18:10,592 --> 00:18:12,469 ‫وسيرافقني بعد أن أموت 285 00:18:15,722 --> 00:18:17,349 ‫هل يمكنك أن تسامحيني؟ 286 00:18:20,435 --> 00:18:21,895 ‫أجل... 287 00:18:24,481 --> 00:18:25,899 ‫يا أختي 288 00:18:38,328 --> 00:18:41,999 ‫إن فرصة نجاح هذه الحملة ضئيلة ‫لذا فقد قمت ببعض الاتصالات 289 00:18:42,124 --> 00:18:44,376 ‫وحجزت لك موعداً مع (ذا باي آي سي إت) 290 00:18:44,584 --> 00:18:47,296 ‫إنه برنامج إذاعي ‫يحظى بشعبية واسعة في الحي الصيني 291 00:18:48,630 --> 00:18:51,466 ‫- أهي مقابلة؟ ‫- إنها أشبه بهجوم لفظي 292 00:18:51,550 --> 00:18:55,679 ‫إن المضيف يحب انتقاد السياسيين ‫وهذا هو سبب شعبيته 293 00:18:56,138 --> 00:18:57,556 ‫حسناً 294 00:18:58,390 --> 00:19:00,934 ‫لا عليك، سأساعدك في الاستعداد قبل الجلسة اليوم 295 00:19:03,312 --> 00:19:04,896 ‫اليوم؟ 296 00:19:09,234 --> 00:19:12,029 ‫- تم تجهيز الطاقة ‫- البناء خال 297 00:19:13,780 --> 00:19:15,907 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- أصبحت مستعدة الآن 298 00:19:17,617 --> 00:19:21,621 ‫حسناً، بعد أن نمده بالطاقة ‫سيتم شحن سيف الحاصد 299 00:19:21,747 --> 00:19:26,585 ‫ستطلق (بي لينغ) (تشاو) من قفصها ‫وسيتم تفعيل السيف ومن المفترض أن يخرج (شاو) 300 00:19:26,793 --> 00:19:29,212 ‫- وأن يحبسها في الداخل ‫- ماذا لو لم يفعل؟ 301 00:19:31,089 --> 00:19:32,758 ‫استعدوا للقتال! 302 00:19:45,103 --> 00:19:47,814 ‫(شيفو)! فلتخرجها 303 00:20:01,244 --> 00:20:02,621 ‫ماذا؟ 304 00:20:12,255 --> 00:20:14,925 ‫- ماذا جرى؟ ‫- الأسلاك قديمة، كان يجب أن أتخلص منها 305 00:20:15,258 --> 00:20:19,096 ‫- هل يمكنك إعادتها إلى القفص؟ ‫- فات الآوان، لم أعد أشعر بوجود (شاو) 306 00:20:19,304 --> 00:20:22,808 ‫- إن لم تكن بداخلك ولم تكن بالسيف، إذاً... ‫- أين هي؟ 307 00:20:33,140 --> 00:20:35,382 ‫إذاً هل باتت (شاو) حرة طليقة؟ 308 00:20:35,407 --> 00:20:37,909 ‫- سنجد حلاً ما، ما علينا إلا التزام الهدوء ‫- الهدوء؟! 309 00:20:38,118 --> 00:20:39,828 ‫لقد حررنا الشريرة تواً ‫قد تكون في أي مكان الآن 310 00:20:39,911 --> 00:20:41,204 ‫إنها لا تزال هنا 311 00:20:41,246 --> 00:20:44,165 ‫لقد حصنت غرفاً في أنحاء المبنى ‫لا تستطيع (شاو) مغادرته 312 00:20:44,249 --> 00:20:47,794 ‫إذاً هل علقت فيه معنا؟ ‫هذا مضحك، فإنه لا يقلل من خوفي! 313 00:20:48,169 --> 00:20:51,673 ‫- هل علينا البحث عنها؟ ‫- عم سنبحث؟ نحن لا نعرف ما تبدو عليه (شاو)! 314 00:20:51,715 --> 00:20:53,925 ‫اختبئت (شاو) بداخلي ‫لأشهر عديدة 315 00:20:54,217 --> 00:20:56,886 ‫- أشتبه أنه وإذا تحررت... ‫- إنها بداخل أحد منا 316 00:21:01,600 --> 00:21:03,643 ‫حسناً، من كان الأقرب إلى (بي لينغ) ‫عندما تحررت (شاو)؟ 317 00:21:03,685 --> 00:21:05,353 ‫كانت (جيلان) بجانبها 318 00:21:05,437 --> 00:21:08,148 ‫- من كان يقف بجانبها أيضاً؟ ‫- صحيح! أنا كنت قريباً منها 319 00:21:08,356 --> 00:21:10,317 ‫(هنري)، هل يمكنك ‫استخدام قوى البوصلة؟ 320 00:21:10,483 --> 00:21:12,485 ‫إنني أحاول، لكن لست أشعر بأي شيء 321 00:21:13,653 --> 00:21:17,532 ‫حسناً، إن كانت (شاو) بداخل أحد منا ‫فعلينا أن نجد وسيلة لاستخراجها 322 00:21:17,866 --> 00:21:20,910 ‫في الوقت الراهن ‫لا أحد يستطيع مغادرة المبنى 323 00:21:23,788 --> 00:21:26,916 ‫عملت سابقاً لصالح (أنتوني تشان) ‫لماذا غادرت حملته؟ 324 00:21:29,461 --> 00:21:31,546 ‫- ما عليك إلا الالتزام بالنص ‫- حسناً 325 00:21:33,381 --> 00:21:35,884 ‫طرأ اختلاف في وجهات النظر ‫بيني وبين (أنتوني) 326 00:21:35,967 --> 00:21:40,180 ‫فأنا أترشح لأخدم المجتمع المحلي ‫لا لأن أتغلب عليه 327 00:21:41,723 --> 00:21:45,435 ‫- ماذا؟ أنا أقرأ ما دون على البطاقة ‫- فلتكن القراءة مقنعة في المرة القادمة 328 00:21:46,519 --> 00:21:48,313 ‫حسناً 329 00:21:48,980 --> 00:21:53,526 ‫إن لم يكن لديك ولاء لمرشحك الأول ‫فكيف ستظل وفياً إلى مجتمعك؟ 330 00:21:58,239 --> 00:22:02,911 ‫(تشاينا تاون) هي دياري ‫لا أريد الذهاب إلى (ساكرامينتو) أو (واشنطن) 331 00:22:03,828 --> 00:22:06,498 ‫أنا أكترث لشأن سكان هذه البلدة 332 00:22:07,165 --> 00:22:12,962 ‫حتى وإن كنت مرشحاً غير معروف ‫فأنا لن أسلم هذا الشارع إلى شركة أمنية خاصة 333 00:22:13,129 --> 00:22:19,511 ‫لأنني أعرف أننا لا نحتاج المزيد من الشرطة ‫وإنما نحن نحتاج الموارد والمساعدة! 334 00:22:23,264 --> 00:22:27,143 ‫- ليس هذا ما دونته ‫- أنا آسف... 335 00:22:27,811 --> 00:22:29,896 ‫هؤلاء الناس يعرفونني 336 00:22:30,105 --> 00:22:34,109 ‫يجب أن أتحدث دون قيود ‫كما يجب أن أعبر عن آرائي الخاصة 337 00:22:34,401 --> 00:22:36,945 ‫إن كانت هذه آرائك فعلاً... 338 00:22:38,321 --> 00:22:40,115 ‫فمن الممكن أن نحقق انتصاراً! 339 00:22:43,201 --> 00:22:45,620 ‫سيحين وقت العرض بعد 30 دقيقة ‫هيا بنا! 340 00:22:51,084 --> 00:22:54,379 ‫- تمني لي الحظ! ‫- اذهب، أنت لست بحاجة إليه 341 00:22:54,671 --> 00:22:58,675 ‫أنت ستحقق انتصاراً ‫إن تصرفت على سجيتك فحسب 342 00:22:59,217 --> 00:23:04,139 ‫هذا ما علي فعله أيضاً، لا مزيد من التنظيف ‫والاختباء في المنزل! 343 00:23:04,556 --> 00:23:08,560 ‫هذا المطعم الذي أسسته ‫وسأستعيده حتى وإن دخلت حرباً 344 00:23:12,605 --> 00:23:16,484 ‫- يجب أن نجد الحل معاً ‫- حسناً يا (نكي)، لكن كيف أعرف... 345 00:23:16,568 --> 00:23:19,779 ‫أنني لست (شاو)؟ ما من طريقة للتأكد ‫كما لا أعرف ما إن كنت كذلك! 346 00:23:20,321 --> 00:23:21,948 ‫يجب أن نجازف الآن 347 00:23:22,157 --> 00:23:24,909 ‫عندما تم استحواذ (بي لينغ) من قبل (شاو) ‫أنت أجريت الفحوصات، صحيح؟ 348 00:23:24,993 --> 00:23:28,163 ‫- هل وجدت شيئاً في نتائجها؟ ‫- لا! كما أخبرتك سابقاً... 349 00:23:28,455 --> 00:23:30,999 ‫لم يظهر شيء في نتائج (بي لينغ) ‫لقد فحصت كل شيء 350 00:23:34,002 --> 00:23:35,712 ‫- ماذا؟ ‫- فحصت الأمور الطبية... 351 00:23:36,129 --> 00:23:38,006 ‫لم أختبرها لأرى ما إن كانت تتضمن سحراً! ‫حسناً... 352 00:23:38,173 --> 00:23:42,719 ‫كانت (شاو) تستدعي سحر (جوشا) ‫بهدف المجيء إلى عالمنا 353 00:23:43,386 --> 00:23:44,637 ‫ما زال لدينا بعض منها! 354 00:23:44,721 --> 00:23:49,851 ‫ربما (شاو) وسحر (جوشا) ومصدر الطاقة ‫ستصدر تفاعلاً ملحوظاً، وإن حدث ذلك... 355 00:23:50,435 --> 00:23:52,520 ‫- فسنكون قد ابتكرنا اختباراً ‫- ماذا سنستخدم إذاً؟ 356 00:23:52,604 --> 00:23:54,564 ‫ما زالت لدي دماء (بي لينغ) ‫من آخر مرة أتت بها إلى العيادة 357 00:24:12,373 --> 00:24:14,000 ‫ماذا تفعل؟ 358 00:24:18,838 --> 00:24:21,966 ‫إنني أبحث عن حجرة الكهرباء ‫وجب علي أن أتفقد إحدى الموصلات 359 00:24:25,553 --> 00:24:28,807 ‫يجب أن نعود إلى المكتبة ‫تريد (نكي) أن نبقى معاً 360 00:24:30,058 --> 00:24:31,601 ‫حسناً 361 00:24:48,076 --> 00:24:50,495 ‫- لم تحتاج إلى دمائي؟ ‫- هذه عينة للمقارنة... 362 00:24:51,079 --> 00:24:54,249 ‫هذا الاختبار نظري إجمالاً ‫ربما لن تتفاعل دماء (بي لينغ) 363 00:25:09,138 --> 00:25:10,849 ‫أظن أنه تفاعل ملحوظ 364 00:25:22,694 --> 00:25:25,488 ‫- يبدو أنك لست (شاو)! ‫- لنر إذاً من تكون! 365 00:25:28,575 --> 00:25:32,078 ‫شاحنة ملحقة بالكاميرات وملفات سرية ‫قد يكون هذا حدثاً مهماً 366 00:25:32,912 --> 00:25:37,000 ‫إن الوثائق غامضة نوعاً ما ‫لكن ثمة اختصار يظهر بكثرة، "سي زي آي" 367 00:25:37,500 --> 00:25:40,962 ‫- هل هذه شركة من نوع ما؟ ‫- أنا ذاهبة إلى المنزل الآن 368 00:25:41,921 --> 00:25:44,549 ‫- لكن، سأسأل عنها! ‫- شكراً يا صديقتي! 369 00:25:46,009 --> 00:25:47,468 ‫حسناً، وداعاً 370 00:25:48,595 --> 00:25:52,557 ‫تحدثت تواً إلى (ساندي) ‫إنها سعيدة لأن صديقها السابق لا يتجسس عليها 371 00:25:55,435 --> 00:25:57,478 ‫تريد (ناديا) أن تقوم بزيارتها 372 00:25:57,562 --> 00:26:00,565 ‫يجب أن نعرف من ثبت هذه الكاميرات ‫قد يستغرق هذا الليل بطوله 373 00:26:01,858 --> 00:26:05,445 ‫باستثناء (دينيس) ‫فأنت أفضل رجل أعرفه 374 00:26:05,612 --> 00:26:09,407 ‫لم يحالفك الحظ ‫مع (نكي) و(سابين) في السابق 375 00:26:10,033 --> 00:26:12,744 ‫- وأنا... ‫- لا تريدين أن أخفق الآن 376 00:26:13,202 --> 00:26:15,121 ‫أريد أن تكون سعيداً 377 00:26:17,957 --> 00:26:21,669 ‫حسناً، سأستمع إلى نصائحك ‫لكنني أعرفك جيداً يا (ألثيا)... 378 00:26:21,753 --> 00:26:25,131 ‫عندما تواجهين مشكلة ما ‫فأنت تركزين غالباً على أصدقائك 379 00:26:25,256 --> 00:26:27,425 ‫- قد تبدين في بعض الأحيان... ‫- إلحاحاً شديداً 380 00:26:28,134 --> 00:26:29,677 ‫كنت سأقول إنك مصلحة بارعة! 381 00:26:33,181 --> 00:26:37,018 ‫ذهب (دينيس) إلى (نابا) لزيارة عائلته ‫وإقامة حفل لم شمل كارثي 382 00:26:37,101 --> 00:26:41,773 ‫لكن، أنا من اقترحت تلك الفكرة ‫ولم أتحدث إليه طوال النهار 383 00:26:42,482 --> 00:26:44,067 ‫لا بد أنه سيكون على ما يرام 384 00:26:46,945 --> 00:26:50,615 ‫وجدت (ناديا) شيئاً عن (سي زي آي) ‫إنها ليست شركة... 385 00:26:50,657 --> 00:26:53,076 ‫وإنما هي إحداثيات جديدة ‫تم إرسالها إلى مكتب العمدة 386 00:26:53,409 --> 00:26:55,703 ‫مبادرة تخفيض نسب الجرائم 387 00:26:57,205 --> 00:26:58,790 ‫كانت هذه العملية الأخيرة 388 00:27:01,459 --> 00:27:04,587 ‫- اسمع! ‫- أنا آسف... 389 00:27:04,921 --> 00:27:07,590 ‫أردت أن أشغل تفكيرك ‫لكن، ليس هذا ما أردت القيام به 390 00:27:23,914 --> 00:27:25,666 ‫آسف! 391 00:27:26,542 --> 00:27:28,294 ‫حسناً، لقد قمنا بفحص (نكي) 392 00:27:28,878 --> 00:27:31,172 ‫هذا فحص ابتكرته بنفسي ‫لذلك علي أن أختبره أولاً 393 00:27:39,930 --> 00:27:43,559 ‫- أنا بخير، (بي لينغ) ‫- "(بي لينغ)" 394 00:27:47,396 --> 00:27:49,440 ‫- حسناً، كلانا بخير، دور (جيلان) ‫- "(جيلان)" 395 00:27:55,029 --> 00:27:58,032 ‫لا تفاعل، حان دورك يا (سيب) 396 00:28:00,451 --> 00:28:02,787 ‫"(سيب)" 397 00:28:06,123 --> 00:28:09,418 ‫(سيب) بخير، (هنري) التالي 398 00:28:11,086 --> 00:28:13,339 ‫أنا راض 399 00:28:14,440 --> 00:28:18,219 ‫لقد رأيته في الصالة ‫كان على وشك تدمير أحد الرموز 400 00:28:18,385 --> 00:28:21,889 ‫كنت أنظر إليها فقط ‫ولكن أنا لست من يحاول تخطي دوره 401 00:28:22,723 --> 00:28:24,975 ‫هيا إذاً... 402 00:28:25,017 --> 00:28:28,479 ‫ـ "(بو)" ‫- افحصني 403 00:28:36,320 --> 00:28:38,614 ‫(بو) بخير 404 00:28:40,908 --> 00:28:43,285 ‫"(هنري)" 405 00:28:49,500 --> 00:28:51,919 ‫- لا! ‫- اربطوه 406 00:28:52,545 --> 00:28:55,464 ‫- (نكي)! ‫- سنجد حلاً يا (هنري)، سنخرجها منك 407 00:28:55,506 --> 00:28:58,509 ‫إنها ليست في داخلي ‫(رايان)، خذ المزيد من الدم، كرر ذلك 408 00:28:59,134 --> 00:29:01,512 ‫- ابتعدوا عني! ‫- اهدأ يا صاح 409 00:29:01,929 --> 00:29:04,932 ‫إنه هذا ليس صحيحاً ‫لقد كانت مرتبة، أنا الوحيد الذي لمسها 410 00:29:06,725 --> 00:29:09,436 ‫ليس (هنري) ‫لقد قام أحدهم بتبديل الأغطية 411 00:29:16,944 --> 00:29:19,697 ‫لقد أمسكتم بي 412 00:29:26,633 --> 00:29:28,844 ‫(تشاو)، دعيه يذهب 413 00:29:29,803 --> 00:29:34,600 ‫لماذا؟ ‫لكي تحبسونني مجدداً؟ علاوة على ذلك... 414 00:29:36,018 --> 00:29:38,270 ‫لقد بدأت أحب هذا 415 00:29:41,940 --> 00:29:44,026 ‫- (جيلان)، انتظري ‫- ستدمر (تشاو) الرموز 416 00:29:44,151 --> 00:29:46,987 ‫- من الممكن أن تهرب، عليها أن تدفع ‫- لا تؤذي (سيب)، إنه ما يزال هناك 417 00:29:47,195 --> 00:29:50,699 ‫- يجب أن نقمع (تشاو) عندما نجدها ‫- علينا إعادة تشغيل الطاقة 418 00:29:50,741 --> 00:29:53,327 ‫- إنها الطريقة الوحيدة لحصر (تشاو) وإنقاذ (سيب) ‫- سأتولى ذلك 419 00:29:53,368 --> 00:29:55,537 ‫- أنا قادم، إنه (سيب)، علي القيام بذلك ‫- لا 420 00:29:55,662 --> 00:29:58,707 ‫يوجد ثلاثة رموز ‫إذا كسرت (تشاو) واحداً منها ستختفي 421 00:30:04,796 --> 00:30:07,633 ‫ما هي الخطة إذاً؟ سنشغل الكهرباء ثم... 422 00:30:07,674 --> 00:30:12,095 ‫سنشحن السيف ونخرج تلك الساحرة من (سيب) 423 00:30:16,099 --> 00:30:18,852 ‫حسناً، اذهب، أعد ضبط القاطع، سأعيقه 424 00:30:39,873 --> 00:30:42,959 ‫(شيفو)، إنه أنت بالفعل 425 00:30:43,293 --> 00:30:45,754 ‫أعتقد أنه من المفترض أن أشكرك 426 00:30:47,464 --> 00:30:49,508 ‫لقد خفضت نسبة التحمل في صندوق الكهرباء 427 00:30:49,800 --> 00:30:53,470 ‫وتأكدت أن خطتهم لاحتجازك ستفشل ‫إنهم يحاولون مرة أخرى 428 00:30:55,472 --> 00:30:57,432 ‫دعهم 429 00:31:00,060 --> 00:31:04,106 ‫- وهذا؟ ‫- وسيلة لتحقيق غاية، لن أحتاجه طويلاً 430 00:31:04,356 --> 00:31:06,608 ‫لن تؤذيهم إذاً؟ 431 00:31:07,442 --> 00:31:09,111 ‫لا 432 00:31:11,154 --> 00:31:13,281 ‫أعتذر أيها الطفل 433 00:31:13,615 --> 00:31:16,284 ‫يجب أن يصدقوا أننا تقاتلنا 434 00:31:21,832 --> 00:31:23,709 ‫إن هذا آمن 435 00:31:23,959 --> 00:31:26,586 ‫ولكن أين (تشاو)؟ 436 00:31:39,349 --> 00:31:41,935 ‫كنت مجرد طيف عندما تقاتلنا آخر مرة 437 00:31:42,811 --> 00:31:44,646 ‫وكان لديك الأفضلية... 438 00:31:45,814 --> 00:31:47,983 ‫ولكن ليس بعد الآن 439 00:32:03,206 --> 00:32:05,417 ‫أصبحت ضرباتك أكثر ضعفاً أيتها المحاربة 440 00:32:06,376 --> 00:32:09,963 ‫ماذا؟ هل أنت خائفة من إيذائي؟ 441 00:32:11,923 --> 00:32:15,719 ‫كالعادة، إن ارتباطاتك تجعلك أضعف 442 00:32:25,520 --> 00:32:27,689 ‫هل أنتم بخير يا رفاق؟ 443 00:32:27,898 --> 00:32:30,150 ‫لقد قلبت القاطع، لكن الطاقة ما زالت مقطوعة 444 00:32:30,317 --> 00:32:33,195 ‫إن القاطع الرئيسي خارج المبنى ‫يمكنني أن أجرب ذلك 445 00:32:33,320 --> 00:32:37,115 ‫- ثم سنقوم بشحن السيف والعثور على (تشاو) ‫- لكنها كسرت الرمز، يمكن أن تكون في أي مكان 446 00:32:45,040 --> 00:32:46,917 ‫يجب أن نستمر في البحث عن (تشاو) 447 00:32:47,250 --> 00:32:51,546 ‫دعي الآخرين يجدونها ‫يمكننا حماية هذا الرمز، وبإمكاني حمايتك 448 00:32:52,172 --> 00:32:55,258 ‫أختي، يمكننا إيقافها معاً 449 00:32:56,468 --> 00:32:58,720 ‫لن يكون ذلك ضرورياً 450 00:33:00,847 --> 00:33:03,600 ‫- أنت هنا لكسر الرمز الكتابي ‫- سنوقفك 451 00:33:03,975 --> 00:33:05,936 ‫الرموز... 452 00:33:06,019 --> 00:33:08,980 ‫أنا لست هنا من أجل الرموز الكتابية 453 00:33:09,022 --> 00:33:13,527 ‫هل ظننت أنني انتهيت منك يا (بي لينغ)؟ 454 00:33:15,362 --> 00:33:18,573 ‫إن هذا مؤقت فقط 455 00:33:18,990 --> 00:33:20,992 ‫أنا ما أزال بحاجة إليك... 456 00:33:22,077 --> 00:33:24,037 ‫إلى جسدك 457 00:33:24,162 --> 00:33:27,791 ‫عندما أستحوذ على المحاربين والحراس 458 00:33:27,833 --> 00:33:30,126 ‫تصبح قوتهم جزءاً منا 459 00:33:30,585 --> 00:33:34,130 ‫وأنا سأحتاجها كلها 460 00:34:03,994 --> 00:34:07,747 ‫لقد نسيت أيتها الحارسة ‫أنا أعرف كل نقاط ضعفك 461 00:34:15,633 --> 00:34:19,885 ‫عمودك الفقري، كل عملياتك الجراحية 462 00:34:28,018 --> 00:34:32,522 ‫لم يستسلم أصدقاؤك، لكن الأوان قد فات 463 00:34:34,065 --> 00:34:37,027 ‫سوف أقتلها 464 00:34:37,944 --> 00:34:42,741 ‫إلا إذا أعطيتني جسدك مقابل حياتها 465 00:34:43,867 --> 00:34:45,744 ‫لا يا أختي 466 00:34:47,037 --> 00:34:49,205 ‫دعيها تذهب يا (تشاو) 467 00:34:49,331 --> 00:34:52,751 ‫أعتذر أيتها المحاربة، الأمر لا يتعلق بك 468 00:34:56,755 --> 00:34:58,131 ‫- أطلقي سراحها! ‫- كلا يا (بي لينغ) 469 00:34:58,298 --> 00:34:59,633 ‫خذيني بدلاً منها 470 00:35:06,806 --> 00:35:07,849 ‫(نكي)! 471 00:35:22,822 --> 00:35:24,991 ‫لقد نجحنا ‫وأصبحت (تشاو) محتجزة الآن 472 00:35:26,368 --> 00:35:27,661 ‫(سيب)! 473 00:35:38,493 --> 00:35:40,966 ‫- لقد نالت منك حقاً ‫- أجل 474 00:35:41,204 --> 00:35:43,006 ‫أعتذر عن تفويت الإثارة كلها 475 00:35:44,107 --> 00:35:45,733 ‫إن الهجوم على (تشاو) بمفردك 476 00:35:46,234 --> 00:35:49,112 ‫تصرف غبي نوعاً ما ‫لكنه تصرف شجاع أيضاً 477 00:35:49,612 --> 00:35:53,950 ‫- هل أنت بخير يا (سيب)؟ ‫- إنه منهك للغاية، سآخذه إلى المنزل 478 00:35:55,827 --> 00:35:57,996 ‫كيف تشعرين يا (بي لينغ)؟ 479 00:35:59,873 --> 00:36:03,353 ‫إنني أشعر بالجوع 480 00:36:04,168 --> 00:36:05,753 ‫إن أمي تعد لنا العشاء على الأرجح 481 00:36:06,337 --> 00:36:07,672 ‫وكلما زاد العدد زاد المرح! 482 00:36:07,964 --> 00:36:11,009 ‫هل ستنضمين إلينا هذه المرة يا (جيلان)؟ 483 00:36:15,680 --> 00:36:16,764 ‫بالطبع 484 00:36:17,974 --> 00:36:19,767 ‫لكن هناك شيء علي القيام به أولاً 485 00:36:25,273 --> 00:36:27,358 ‫سأذهب لإحضار زجاجة من عصير العنب ‫من أجل العشاء 486 00:36:27,740 --> 00:36:28,985 ‫لست شريرة! 487 00:36:34,413 --> 00:36:38,300 ‫من الرائع كيف يحتوي هذا الشيء الصغير ‫هذا الكم الهائل من الشر 488 00:36:38,912 --> 00:36:41,414 ‫لقد تم إمداد السيف بالطاقة ‫وقد يبدأ بالبحث عن نظيره بأي وقت 489 00:36:41,748 --> 00:36:43,333 ‫وهذا قد يقود الحاصد إلينا مباشرة 490 00:36:43,458 --> 00:36:46,336 ‫يجب أن نجد طريقة لتدميره ‫دون إطلاق سراح (تشاو) 491 00:36:46,502 --> 00:36:49,839 ‫- وفي هذه الأثناء... ‫- يجب أن نخبئه في مكان آمن 492 00:36:50,256 --> 00:36:51,966 ‫أنتما فكرا بطريقة لتدميره 493 00:36:52,425 --> 00:36:54,427 ‫وأنا سأخبئه وأحميه 494 00:36:54,969 --> 00:36:57,138 ‫إن الحاصد لا يعرفني أبداً 495 00:36:57,639 --> 00:37:00,183 ‫سأحتفظ به خارج الميناء ‫بعيداً عنك وعن عائلتك 496 00:37:02,310 --> 00:37:03,436 ‫شكراً لك 497 00:37:11,163 --> 00:37:13,947 ‫- لقد كانت فكرة رائعة ‫- لكنك أنت من جلبت الطعام 498 00:37:14,238 --> 00:37:15,448 ‫لم يكن ذلك كل ما جلبته معي 499 00:37:15,531 --> 00:37:19,118 ‫لقد بحثت عن طلب العلامة التجارية ‫لـ(زيرو كرايم إنيشيتف) ولن تصدق من سجله 500 00:37:19,661 --> 00:37:21,204 ‫(دلتا سكيوريتي إنديفورز) 501 00:37:21,537 --> 00:37:23,247 ‫كيف لم ألحظ ذلك من قبل؟ ‫إن جميعها مرتبطة ببعضها 502 00:37:23,331 --> 00:37:25,541 ‫(كرايم وايف) و(أوردينانس 11) وهذه! 503 00:37:25,875 --> 00:37:27,085 ‫(ناديا) إنك... 504 00:37:31,005 --> 00:37:32,799 ‫هل ستضيفها إلى قائمة المجرمين خاصتك؟ 505 00:37:33,216 --> 00:37:34,550 ‫كلا، يمكن لذلك الانتظار 506 00:37:52,401 --> 00:37:54,361 ‫لقد أخبرتك بأنني بخير 507 00:37:55,821 --> 00:37:56,864 ‫(سيب)! 508 00:37:58,490 --> 00:38:00,033 ‫لم لا تنظر إلي؟ 509 00:38:01,410 --> 00:38:02,494 ‫(سيب)! 510 00:38:07,875 --> 00:38:09,977 ‫- ما الذي فعلته بك؟ ‫- ذلك لم يكن أنت 511 00:38:10,002 --> 00:38:12,629 ‫كلا، لقد كان أنا ‫لقد كنت داخلها طوال ذلك الوقت 512 00:38:12,963 --> 00:38:16,383 ‫كنت أشاهد كل شيء وأشعر بكل شيء 513 00:38:17,801 --> 00:38:21,096 ‫شعرت بغضبها وعنفها 514 00:38:24,933 --> 00:38:26,560 ‫لقد كان يبدو ذلك الشعور مألوفاً 515 00:38:28,873 --> 00:38:30,439 ‫لم أكن أعتقد... 516 00:38:31,982 --> 00:38:34,192 ‫لم أكن أعتقد أنني سأشعر بذلك مجدداً 517 00:38:36,653 --> 00:38:38,322 ‫ومن ثم شعرت بذلك اتجاهك 518 00:38:44,286 --> 00:38:45,704 ‫إنني آسف يا (رايان) ‫إنني... 519 00:38:47,247 --> 00:38:48,957 ‫لا يمكنني أن أكون بقربك الآن 520 00:39:36,338 --> 00:39:39,424 ‫إن كل شي رائع هنا يا (بام بام) ‫كل شيء رائع للغاية 521 00:39:40,008 --> 00:39:43,345 ‫- ما أخبار (نابا)؟ ‫- شكراً جزيلاً لك على مساعدتك لنا (بي لينغ) 522 00:39:43,553 --> 00:39:47,577 ‫إن (جين) في برنامجه وكنت أعتقد ‫أنني سأكون أنا و(ألثيا) على العشاء وحدنا الليلة 523 00:39:48,475 --> 00:39:50,310 ‫تسرني مساعدتك 524 00:39:50,457 --> 00:39:55,357 ‫كما تعلمين، لم تقل (نكي) الكثير عندما اتصلت ‫لكن يبدو أنكم حظيتم بيوم حافل بالأحداث 525 00:39:56,984 --> 00:39:59,152 ‫- أجل، هذا صحيح ‫- قد بحذر! وأنا أحبك أيضاً! 526 00:40:00,946 --> 00:40:04,116 ‫إن (دينيس) ووالداه طيبون للغاية ‫ويسهلون علينا الأمر كثيراً 527 00:40:04,616 --> 00:40:07,619 ‫لهذا، أعتقد أن الحشرية ليست بالأمر السيئ 528 00:40:21,299 --> 00:40:23,719 ‫(بي لينغ)، إنني جاهزة لإضافة الفليفلة الآن 529 00:40:27,597 --> 00:40:28,807 ‫(بي لينغ)؟ 530 00:40:36,732 --> 00:40:39,776 ‫لقد كنت أعلم ذلك ‫لقد شعرت بذلك منذ التقيتك 531 00:40:39,901 --> 00:40:42,738 ‫هناك شيء مميز بشأنك ‫شيء... 532 00:40:43,530 --> 00:40:44,990 ‫موجود في دمك 533 00:40:45,532 --> 00:40:47,242 ‫يجب أن أفهمه 534 00:40:47,826 --> 00:40:49,036 ‫أريد المزيد! 535 00:40:51,872 --> 00:40:53,415 ‫ابتعدي عن زوجتي! 536 00:40:57,085 --> 00:40:58,712 ‫أمي! ‫ما كان هذا؟ 537 00:40:59,379 --> 00:41:00,547 ‫أبي! 538 00:41:03,467 --> 00:41:04,843 ‫مرحباً يا (نكي)! 539 00:41:23,737 --> 00:41:26,114 ‫إياك أن تلمسي عائلتي 540 00:41:29,409 --> 00:41:30,911 ‫لا يمكنك فعل هذا 541 00:41:38,335 --> 00:41:39,878 ‫لقد أخبرتك 542 00:41:40,545 --> 00:41:42,255 ‫إن معارفك... 543 00:41:42,714 --> 00:41:44,341 ‫يجعلونك ضعيفة! 544 00:41:49,596 --> 00:41:50,722 ‫(نكي)! 545 00:41:51,223 --> 00:41:52,724 ‫ما الذي حدث؟58136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.