All language subtitles for Dozens of Norths (2021).ITA.FPE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,208 --> 00:00:28,874 Un film di Yamamura Koji 2 00:00:31,042 --> 00:00:40,791 Decine di Nord. 3 00:00:53,417 --> 00:01:01,249 I Nord sono ovunque, solitari. 4 00:02:01,958 --> 00:02:08,791 Ciò che sto per raccontare è un registro delle persone che ho incontrato in questi Nord. 5 00:02:20,167 --> 00:02:25,749 Tuttavia, i miei ricordi sono frammentati e non hanno alcun senso. 6 00:02:58,542 --> 00:03:07,249 Sono il prodotto dei miei sogni; quali sono i tuoi? 7 00:03:12,583 --> 00:03:20,582 Sono completamente mescolati e non possono più essere distinti. 8 00:03:27,250 --> 00:03:38,749 Ora comincio a chiedermi se questo sforzo è vano. 9 00:03:53,417 --> 00:04:02,499 Il dolore acuto che sento nel petto e che cambia forma gradualmente è l'unica cosa su cui posso contare. 10 00:04:35,600 --> 00:04:40,524 Qui tutto è Nord. 11 00:05:13,000 --> 00:05:19,874 L'ansia ti erode lentamente. 12 00:06:19,208 --> 00:06:25,374 È intrappolato dalla forza di attrazione tra qui e là. 13 00:06:48,500 --> 00:06:54,707 Una decisione ha rovinato tutto. 14 00:07:14,708 --> 00:07:20,416 Si aspettava di pescare, ma invece è rimasto impigliato. 15 00:07:37,125 --> 00:07:41,541 Non riesce a raggiungere il filo che gli si attorciglia attorno alla gamba. 16 00:07:50,833 --> 00:07:56,624 Questo è il risultato di azioni inconsapevoli. 17 00:08:06,292 --> 00:08:13,541 Non se ne rese conto in quel momento. 18 00:08:13,792 --> 00:08:23,041 Era ottimista riguardo alla possibilità di entrare in contatto con la grandezza. 19 00:08:32,375 --> 00:08:41,582 Come trovare parole per confortare qualcuno la cui vita finisce vagando nel rimpianto? 20 00:09:29,500 --> 00:09:40,916 Stanno riparando piccole cuciture strappate, così il liquido non fuoriesce dai sacchi. 21 00:09:44,917 --> 00:09:49,541 La costruzione intorno ai sacchi non si ferma mai. 22 00:09:50,958 --> 00:09:56,041 Sembra che sia importante non farli mai tracimare. 23 00:09:59,292 --> 00:10:06,416 Nessuno capisce il significato di questo compito, ma non sanno come rilassarsi da questi sforzi. 24 00:10:29,458 --> 00:10:35,332 Il liquido nei sacchi evapora e ricade dal cielo. 25 00:10:52,917 --> 00:10:53,791 "Ehi, oh!" 26 00:10:57,208 --> 00:10:58,082 "Ehi, oh!" 27 00:11:01,167 --> 00:11:01,791 "Ehi, oh!" 28 00:11:44,958 --> 00:11:51,499 Un essere trasparente che non può muoversi tra il tempo e la disperazione. 29 00:12:05,792 --> 00:12:09,624 Si è staccata? 30 00:12:12,625 --> 00:12:16,124 O è stata staccata ? 31 00:12:21,417 --> 00:12:26,666 Pensava che le sue routine insensate non fossero inutili. 32 00:13:12,458 --> 00:13:24,582 Mentre ricorda il dolore che ha provato in quel momento, chiude il suo cuore e rimane in silenzio. 33 00:13:38,833 --> 00:13:45,374 Non le rimanevano molte opzioni. 34 00:14:12,792 --> 00:14:16,874 La pioggia gelata si trasforma in neve; l'atmosfera è cambiata. 35 00:14:38,583 --> 00:14:41,957 Le mie lumache segrete sono state scoperte. 36 00:15:24,000 --> 00:15:27,666 Le forbici scappano. 37 00:15:46,625 --> 00:15:49,291 Come le recupero? 38 00:15:52,958 --> 00:15:58,332 Questo strumento per tagliare i sogni si sta allontanando. 39 00:16:05,458 --> 00:16:09,082 È stato il prodotto di un sogno? 40 00:16:17,375 --> 00:16:18,457 41 00:16:20,000 --> 00:16:25,041 La spinta del mio piede rompe i gusci delle lumache. 42 00:17:04,542 --> 00:17:10,249 L' ansia per l'imprevedibile; 43 00:17:11,417 --> 00:17:17,832 Depressione per ciò che è già deciso. 44 00:17:20,958 --> 00:17:27,082 Il passato e il futuro sono entrambi inesorabili? 45 00:18:12,833 --> 00:18:17,916 Dobbiamo andare avanti insieme. 46 00:18:32,000 --> 00:18:37,200 Questa malinconia è qualche forma di resistenza? 47 00:19:38,375 --> 00:19:39,749 "Tala tatata". 48 00:19:40,042 --> 00:19:41,416 "Tala tatata". 49 00:19:41,500 --> 00:19:42,874 "Tala tatata". 50 00:19:49,000 --> 00:19:50,374 "Tala tatata". 51 00:20:24,292 --> 00:20:28,791 Non volevamo cantare questa canzone. 52 00:20:37,792 --> 00:20:39,166 "Tala tatata". 53 00:21:14,292 --> 00:21:19,124 Una canzone che non vogliamo cantare. 54 00:21:24,625 --> 00:21:29,499 Cantiamo una canzone in una lingua che non conosciamo. 55 00:21:36,292 --> 00:21:41,124 Non volevamo cantare questa canzone. 56 00:21:49,250 --> 00:21:54,124 In realtà non volevamo cantare questa canzone. 57 00:22:00,833 --> 00:22:05,707 Inconsapevoli della malizia che proviene da dietro le quinte. 58 00:22:09,125 --> 00:22:13,999 Siamo lontani da casa. 59 00:23:27,708 --> 00:23:35,124 Stiamo cantando all'unisono una canzone che non vogliamo cantare. 60 00:24:43,250 --> 00:24:48,041 Le braccia del burattino sono vuote, 61 00:24:49,583 --> 00:24:56,166 e un'altra marionetta infila le mani per controllarli. 62 00:24:59,250 --> 00:25:05,999 Poi il pupazzo successivo infila le mani dentro le braccia di quell'altro pupazzo. 63 00:25:19,500 --> 00:25:25,041 Le marionette si allontanano sempre di più. 64 00:25:39,667 --> 00:25:45,707 Allora le dita tremano e si contraggono. 65 00:25:45,958 --> 00:25:51,041 C'è un umano dietro la cortina o sono tutte marionette? 66 00:25:55,375 --> 00:26:01,124 Non so nemmeno se c'è qualcosa dietro. 67 00:26:14,583 --> 00:26:20,582 Questa performance ha un'attrazione coinvolgente. 68 00:26:20,875 --> 00:26:27,041 Il mondo sfugge; resta solo l'ebbrezza. 69 00:27:31,667 --> 00:27:35,999 Voci sussurranti dicono "salta" nel suo orecchio. 70 00:27:53,208 --> 00:27:57,416 Si tratta di un meccanismo semplice. 71 00:28:21,458 --> 00:28:27,207 Per vederlo, deve esporre la sua ferita e saltare. 72 00:28:43,208 --> 00:28:48,416 Le condizioni del baratto sono sfavorevoli, vero? 73 00:28:59,250 --> 00:29:09,124 Scegliere il terzo cammino verso l'alto è difficile per un giovane che ha già fatto il salto. 74 00:32:47,792 --> 00:32:54,166 Pietre con molti buchi; un modello senza senso. 75 00:32:59,750 --> 00:33:07,999 Il numero di queste cavità dimostra una sincronia. 76 00:33:11,833 --> 00:33:16,457 Andiamo a scolpire tutto. 77 00:33:20,083 --> 00:33:28,457 Il caos dentro di lui ha creato molti prodotti privi di senso. 78 00:33:38,958 --> 00:33:51,332 Separato dal mondo dalla pelle dell'esistenza, il suo modello perfetto sembra ancora lontano. 79 00:34:50,542 --> 00:34:55,249 Se è consentita l'esistenza duale, 80 00:34:55,625 --> 00:35:02,541 Questi rituali segreti dovrebbero essere l'estasi suprema. 81 00:35:18,583 --> 00:35:23,457 Sotto le costole, assenza di polmoni, 82 00:35:38,833 --> 00:35:46,541 Non possono vedersi anche se sono insieme. 83 00:36:02,583 --> 00:36:09,124 La voce di un lontano ricordo che non è un suono. 84 00:36:25,250 --> 00:36:32,082 Suoni di voci familiari. 85 00:36:51,833 --> 00:36:59,249 Persone che lavorano nei sogni, 86 00:37:32,750 --> 00:37:41,582 Quando si sveglieranno, riceveranno sul loro conto bancario la ricompensa per il lavoro. 87 00:37:50,458 --> 00:37:57,082 Non hanno mai conosciuto il manager. 88 00:38:14,083 --> 00:38:23,041 Non sanno nemmeno che uso ne faccia il responsabile dei loro sogni. 89 00:39:03,625 --> 00:39:09,332 È una truffa intelligente? 90 00:39:19,833 --> 00:39:26,582 È impossibile collegare i due mondi? 91 00:42:45,458 --> 00:42:49,874 È una transazione ingannare noi stessi; 92 00:42:52,917 --> 00:42:56,332 creare emozioni. 93 00:43:45,458 --> 00:43:57,207 Se avessimo il controllo dei cinque sensi, staremmo davvero vedendo e ascoltando? 94 00:43:58,542 --> 00:44:05,041 Puoi credere a ciò che hai creato con la tua volontà? 95 00:44:17,542 --> 00:44:26,374 Se tutto fosse nostra creazione, sarebbe proprio di fronte a noi? 96 00:46:17,250 --> 00:46:24,166 Colleziona molte cose vecchie come i suoi ricordi, 97 00:46:24,458 --> 00:46:31,249 Ma non hanno nulla a che fare con la sua storia. 98 00:48:37,542 --> 00:48:41,582 Sta rinfrescando. 99 00:48:50,583 --> 00:48:54,999 Le periferie di una città del Nord al crepuscolo. 100 00:48:59,000 --> 00:49:04,124 Il vetro del faro è rotto; un porto disfunzionale. 101 00:49:30,333 --> 00:49:34,707 Il vecchio mormora, 102 00:49:38,792 --> 00:49:48,416 "Quanto non è stato detto?" 103 00:49:54,750 --> 00:50:01,291 "Se ti coinvolgi, andrai al faro". 104 00:50:14,667 --> 00:50:21,166 "Tutti soffrono di questa malattia". 105 00:50:34,583 --> 00:50:41,624 Accanto a lui il corpo di sua nipote inizia a brillare. 106 00:50:52,208 --> 00:50:58,332 "Non rimarrà qui ancora a lungo". 107 00:51:02,000 --> 00:51:10,291 I desideri di qualcuno affliggono le persone. 108 00:51:32,458 --> 00:51:39,374 Gli uccelli che accorrono in massa al faro diventano ancora più rumorosi. 109 00:52:47,292 --> 00:52:50,457 Le mie ferite artificiali, 110 00:52:50,750 --> 00:52:54,041 Sì, anche queste. 111 00:53:16,458 --> 00:53:21,332 Un viaggio per trovare la frase perduta. 112 00:53:27,458 --> 00:53:34,541 La musica che suonano agita il mio corpo con repulsione. 113 00:53:43,250 --> 00:53:48,582 La canzone risuona nel mio cranio, ma non ho intenzione di cantarla. 114 00:54:11,333 --> 00:54:16,207 Sono stato in silenzio troppo a lungo. 115 00:54:16,417 --> 00:54:22,666 Tanto a lungo che non riesco più a parlare. 116 00:54:22,917 --> 00:54:29,124 Le mie parole non hanno senso. 117 00:54:55,375 --> 00:55:00,416 Il presente passa davanti ai miei occhi. 118 00:55:00,875 --> 00:55:08,207 I pensieri feriti aumentano man mano che diminuisce il nostro breve tempo condiviso. 119 00:55:42,667 --> 00:55:48,916 Tutto è perduto o abbandonato; 120 00:55:49,167 --> 00:55:55,416 Musica che si chiama tempo; 121 00:55:55,667 --> 00:56:01,874 Musica della sofferenza infinita. 122 00:57:49,958 --> 00:57:54,832 La luna calante, 4,500 milioni di anni. 123 00:58:12,333 --> 00:58:18,582 Cielo stellato, 13,700 milioni di anni. 124 00:58:50,625 --> 00:58:56,416 Più lontano vai, più sarai quì vicino. 125 00:59:21,250 --> 00:59:31,416 Il corpo essiccato di questo anziano è abbracciato dall'etere celeste. 126 00:59:51,083 --> 00:59:58,041 Un miliardo di anni passati brilleranno se respiri l' "adesso"; 127 00:59:58,583 --> 01:00:04,457 Il mondo e io siamo sulla stessa scala. 128 01:00:21,750 --> 01:00:27,582 Anche se molti Nord sono sparsi qua e là, 129 01:00:28,292 --> 01:00:34,666 Nel frattempo, le mie emozioni rimangono bloccate. 130 01:00:56,708 --> 01:01:02,541 Continuare in questi Nord, giorno dopo giorno, 131 01:01:03,042 --> 01:01:07,457 mantiene viva la mia speranza... e la mia disperazione. 132 01:01:45,000 --> 01:01:55,000 Estratti da Vic Mackey Tradotto da Donekit 11213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.