All language subtitles for Doctor.Zhivago.1965.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Dutch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:59,771 --> 00:08:03,566 Hoe zijn die meisjes? -Goed. Een beetje wild. 2 00:08:04,442 --> 00:08:06,360 Geven geld uit. Werken hard. 3 00:08:06,528 --> 00:08:08,988 Kunnen ze lezen en schrijven? -Sommigen. 4 00:08:09,322 --> 00:08:14,160 Van de ene verbeterings- instelling naar de andere. 5 00:08:14,327 --> 00:08:17,872 Mensen moeten niet gebruikt worden om aarde te verplaatsen. 6 00:08:18,248 --> 00:08:19,999 En het is niet efficiënt. 7 00:08:20,333 --> 00:08:23,335 Met nog twee graafmachines was ik 'n jaar vooruit. 8 00:08:23,503 --> 00:08:26,380 Jullie zijn 'n ongeduldige generatie. -Waren jullie dat niet? 9 00:08:26,590 --> 00:08:28,507 Zeker. Heel erg zelfs. 10 00:08:29,176 --> 00:08:33,679 Wees niet ongeduldig. We zijn erg snel erg ver gekomen. 11 00:08:33,847 --> 00:08:37,600 Dat weet ik. -Maar weet u wat 't gekost heeft? 12 00:08:39,186 --> 00:08:42,980 In die tijden waren er kinderen die van mensenvlees leefden. 13 00:08:51,990 --> 00:08:54,867 Waarom bent u in dat meisje geïnteresseerd? 14 00:08:56,453 --> 00:08:59,538 Misschien is ze 't kind van mijn broer. 15 00:09:00,540 --> 00:09:05,294 Ik bedoel van m'n halfbroer. Als dat zo is... 16 00:09:05,921 --> 00:09:09,048 is ze ook 't kind van Lara. 17 00:09:10,383 --> 00:09:12,343 Dé Lara? 18 00:09:16,264 --> 00:09:19,350 Dit is de nieuwe uitgave... 19 00:09:19,851 --> 00:09:22,269 van de 'Gedichten aan Lara'. 20 00:09:23,021 --> 00:09:27,483 We bewonderen uw broer zeer. -ledereen blijkbaar. Nu wel. 21 00:09:28,568 --> 00:09:31,946 Vroeger mochten we hem niet lezen. 22 00:09:49,839 --> 00:09:51,340 Kom binnen. 23 00:09:56,554 --> 00:09:58,555 Ik heb je laten komen. 24 00:09:59,224 --> 00:10:01,475 Je zit niet in moeilijkheden. 25 00:10:12,445 --> 00:10:15,656 Ik ben generaal Yevgraf Andreyevich Zhivago. 26 00:10:17,450 --> 00:10:19,410 Ik zoek iemand. 27 00:10:20,537 --> 00:10:23,038 Begrijp je? 28 00:10:26,001 --> 00:10:29,712 De persoon die ik zoek, is mijn nichtje. 29 00:10:33,008 --> 00:10:34,967 Ga alsjeblieft zitten. 30 00:10:37,554 --> 00:10:41,515 Hoe heet je? -Tonya Komarov, generaal. 31 00:10:41,683 --> 00:10:45,644 Ze hebben je toch in Mongolië gevonden? 32 00:10:45,812 --> 00:10:49,231 Wat deed je daar? -lk was verdwaald. 33 00:10:49,441 --> 00:10:52,776 Hoe kwam dat? -Dat weet ik niet. 34 00:10:53,153 --> 00:10:55,279 Heette je vader Komarovsky? 35 00:10:55,572 --> 00:11:00,743 Dat denk ik, kameraad generaal. Het is een gewone naam. 36 00:11:01,119 --> 00:11:03,203 Weet je nog wie je vader was? 37 00:11:05,332 --> 00:11:07,958 Weet je nog wie je moeder was? 38 00:11:08,293 --> 00:11:12,546 Ik herinner me m'n moeder. -Hoe heette ze? 39 00:11:12,881 --> 00:11:14,256 Mammie. 40 00:11:14,591 --> 00:11:18,552 Hoe was ze? Ik bedoel, hoe zag ze eruit? 41 00:11:19,679 --> 00:11:21,096 Groot. 42 00:11:23,558 --> 00:11:27,144 Ik was klein. Ze zag er groot uit. 43 00:11:34,611 --> 00:11:36,695 Kun je lezen? -Ja. 44 00:11:37,697 --> 00:11:41,909 Lara, een Gedichtencyclus door Y.A. Zhivago. 45 00:11:42,118 --> 00:11:44,787 Mijn halfbroer. 46 00:11:46,831 --> 00:11:51,835 Ik zoek de dochter van die man. 47 00:11:56,758 --> 00:11:59,176 Dit moet haar moeder zijn. 48 00:12:05,517 --> 00:12:08,894 Werd je moeder wel 's Lara genoemd? 49 00:12:09,229 --> 00:12:12,231 Ik weet 't niet. Ik dacht 't niet. 50 00:12:15,485 --> 00:12:17,444 Ze ziet er lief uit. 51 00:12:19,239 --> 00:12:23,826 Ik ben uw nichtje niet. -lk lijk geen ideale oom. 52 00:12:24,327 --> 00:12:27,871 Maar als deze man m'n vader was, zou ik dat willen weten. 53 00:12:28,206 --> 00:12:30,999 Wist je dat je vader dichter was? 54 00:12:31,251 --> 00:12:34,962 Mijn vader was geen dichter. -Wat dan? 55 00:12:35,296 --> 00:12:37,047 Geen dichter. 56 00:12:41,094 --> 00:12:44,555 Mocht je je vader graag? -Dat weet ik niet meer. 57 00:12:44,889 --> 00:12:48,851 Maar je mocht je moeder wel? -Ja, natuurlijk. 58 00:12:52,522 --> 00:12:56,358 Zegt de naam Strelnikov je iets? 59 00:12:59,237 --> 00:13:03,157 Varykino? Dat is een plaats, geen persoon. 60 00:13:04,284 --> 00:13:05,742 Gromeko? 61 00:13:12,542 --> 00:13:14,126 Hij is z'n moeder verloren. 62 00:13:14,919 --> 00:13:17,671 Hij was net zo oud als jij was... 63 00:13:18,006 --> 00:13:22,009 toen jouw moeder jou kwijtraakte. 64 00:13:24,429 --> 00:13:26,221 In hetzelfde deel van de wereld. 65 00:14:55,019 --> 00:14:58,522 'Nu zijn de ijdelheden van 't leven vernietigd. 66 00:14:58,856 --> 00:15:01,650 De geest verdwijnt uit de tabernakel. 67 00:15:02,026 --> 00:15:03,443 De klei wordt zwart. 68 00:15:03,653 --> 00:15:06,947 Het vat wordt vernietigd, stemloos, emotieloos... 69 00:15:07,156 --> 00:15:11,243 dood. Het wordt toevertrouwd aan het graf...' 70 00:16:25,568 --> 00:16:27,110 Yuri... 71 00:16:57,600 --> 00:17:01,895 Jullie blijven bij ons eten, Mrs Gromeko. 72 00:17:04,899 --> 00:17:07,776 Wil je gaan liggen, Yuri? 73 00:17:09,320 --> 00:17:12,155 Je moeder en ik waren boezemvriendinnen. 74 00:17:12,365 --> 00:17:15,492 Dus nu zorgen wij verder voor je. 75 00:17:16,119 --> 00:17:17,536 Dank u. 76 00:17:21,958 --> 00:17:24,710 Dat is van m'n moeder. -Nu is 't van jou. 77 00:17:24,919 --> 00:17:28,171 Je moeder liet 't aan jou na. -ln haar testament. 78 00:17:28,715 --> 00:17:32,467 Weet je wat een testament is? -Geld. 79 00:17:33,511 --> 00:17:37,097 Nee Yuri, alleen dit. Je vader heeft al 't geld. 80 00:17:37,432 --> 00:17:39,558 Kun je erop spelen? 81 00:17:40,560 --> 00:17:45,230 Iedereen speelt hier toch balalaika? -Jullie wonen hier niet, hè? 82 00:17:45,940 --> 00:17:49,985 We wonen in Moskou. Hier ver vandaan. Het zal je best bevallen. 83 00:17:52,780 --> 00:17:54,948 Het kost tijd om aan dingen te wennen. 84 00:17:55,575 --> 00:17:57,576 Moeder kon erop spelen. 85 00:17:58,369 --> 00:18:01,079 Je moeder was een artieste, Yuri. 86 00:18:01,414 --> 00:18:05,959 Ze kon dit kleine instrument laten klinken als twee gitaren. 87 00:18:06,294 --> 00:18:09,629 Je moeder had een gave. -Misschien heeft Yuri ook 'n gave. 88 00:18:10,423 --> 00:18:13,383 Wil je les hebben? -lk kan er niet op spelen. 89 00:18:18,139 --> 00:18:20,891 Zeg Yuri goedenacht, Tonya. 90 00:18:23,394 --> 00:18:25,854 Nu is hij je broertje. 91 00:18:29,817 --> 00:18:31,651 Welterusten, Yuri. 92 00:18:31,903 --> 00:18:35,197 Welterusten, knul. 93 00:19:48,020 --> 00:19:51,731 De Gromeko's wisten niet wat ze met hem aan moesten. 94 00:19:52,400 --> 00:19:55,902 Hij werd bekend als dichter terwijl hij medicijnen studeerde. 95 00:19:56,195 --> 00:20:01,241 Hij zei dat dichten evenzeer een roeping was, als gezondheid. 96 00:20:02,076 --> 00:20:03,243 Mooi? 97 00:20:03,703 --> 00:20:04,870 Erg. 98 00:20:10,793 --> 00:20:13,128 Het is hun recht om mooi te zijn. 99 00:20:14,630 --> 00:20:18,174 Wat doe je volgend jaar, Zhivago? -Algemene geneeskunde. 100 00:20:18,342 --> 00:20:23,471 Denk 's aan onderzoek. Dat is opwindend en belangrijk. 101 00:20:23,639 --> 00:20:27,851 Algemene geneeskunde... -Hij wil 'het leven' zien. 102 00:20:28,019 --> 00:20:32,731 Je zult merken dat mooie wezens gemene dingen doen. 103 00:22:08,953 --> 00:22:10,912 Hoe heet jij? 104 00:22:11,747 --> 00:22:13,373 Antipov. -Adres? 105 00:22:13,666 --> 00:22:16,126 Petrovka 1 5. -Geef mij die maar. 106 00:22:16,293 --> 00:22:19,254 De commissaris van politie heeft toestemming gegeven. 107 00:22:19,463 --> 00:22:21,715 Je kunt ze op 't bureau ophalen. -Wanneer? 108 00:22:22,049 --> 00:22:24,759 Nu... als je wilt. 109 00:22:25,428 --> 00:22:27,804 Hij is mijn broer. 110 00:22:29,432 --> 00:22:33,560 Neem 'm dan mee naar huis. Voor hij problemen krijgt. 111 00:22:39,191 --> 00:22:42,193 Laat dat nou toch. -Het moet gedaan worden. 112 00:22:42,570 --> 00:22:46,948 Waarom dan? -Voor hen. Voor de revolutie. 113 00:22:47,199 --> 00:22:50,201 Ze willen geen revolutie, Pasha. -Jawel. 114 00:22:50,494 --> 00:22:54,539 Ze weten 't alleen nog niet. -Geef mij er 'n paar, kameraad. 115 00:22:55,875 --> 00:22:59,169 Ben jij een bolsjewiek, Pasha? 116 00:22:59,378 --> 00:23:04,466 Nee, we mogen elkaar niet. Ze onderscheiden goed en kwaad niet. 117 00:23:04,884 --> 00:23:08,803 Je bent een afschuwelijke fanaat, Pasha Antipov. 118 00:23:14,143 --> 00:23:16,811 Waarom zei je dat ik je broer was? 119 00:23:16,979 --> 00:23:19,147 Wat kon ik anders zeggen? 120 00:23:19,440 --> 00:23:22,067 Je had kunnen zeggen... dat ik je verloofde was. 121 00:23:22,234 --> 00:23:24,903 Doe niet zo gek. Ik... 122 00:23:29,617 --> 00:23:33,036 Mr Komarovsky is voor zaken bij m'n moeder. 123 00:23:34,246 --> 00:23:37,707 De mensen roddelen hier. -Dat is het systeem, Lara. 124 00:23:38,042 --> 00:23:41,211 De mensen zullen anders zijn na de revolutie. 125 00:23:42,338 --> 00:23:44,839 Kom je? 126 00:23:46,759 --> 00:23:50,970 Ik moet m'n examens doen. Ik moet die beurs hebben. 127 00:24:18,415 --> 00:24:22,252 Er is een brief voor je. Uit Parijs. 128 00:24:23,963 --> 00:24:25,338 Mooi handschrift. 129 00:24:25,631 --> 00:24:30,343 Ze komt volgende maand thuis. -Tonya? Wat fijn. 130 00:24:38,686 --> 00:24:43,940 Hij schijnt op de hoogte te zijn. -En zo'n mooi figuur. 131 00:24:48,154 --> 00:24:51,739 Je kunt daar werken. Monsieur Komarovsky is er. 132 00:25:21,270 --> 00:25:24,689 Hij adviseert erg belangrijke mensen. 133 00:25:25,024 --> 00:25:28,818 Hij onderhoudt vast betrekkingen met de regering. 134 00:25:29,153 --> 00:25:32,155 Is hij niet erg... duur? 135 00:25:32,531 --> 00:25:35,825 Mr Komarovsky geeft mij uit vriendelijkheid advies, barones. 136 00:25:36,118 --> 00:25:38,453 Hij was 'n vriend van wijlen mijn man. 137 00:26:10,694 --> 00:26:13,446 Dinsdag. Als ik kan, meisje. 138 00:26:30,589 --> 00:26:34,342 Hoe kom je daaraan? -Van 'n kennis gekregen. 139 00:26:34,510 --> 00:26:37,387 Jij gaat niet naar die 'vredige' demonstratie. 140 00:26:37,680 --> 00:26:39,389 Zo 'vredig' is die vast niet. 141 00:26:39,932 --> 00:26:43,977 Meer zeg ik niet. En zeg tegen je vriendin dat ze erg dom is. 142 00:26:57,074 --> 00:26:58,908 Hoe oud ben je nu? 143 00:26:59,743 --> 00:27:01,119 Zeventien, monsieur. 144 00:28:16,403 --> 00:28:18,696 39,5. 145 00:28:19,156 --> 00:28:22,075 En ik verheugde me er zo op. 146 00:28:22,242 --> 00:28:27,914 Ik blijf hier. Maar je neemt Lara toch wel mee? 147 00:28:28,457 --> 00:28:31,459 Het is haar eerste lange jurk. 148 00:28:35,172 --> 00:28:38,132 We kunnen 't beter afzeggen. -lk zal bij u blijven. 149 00:28:38,509 --> 00:28:44,180 Onzin. lk lees wel 'n boek. Stel haar niet teleur, Victor. 150 00:28:44,598 --> 00:28:49,018 Ze heeft zo weinig gelegenheid om goed gezelschap te ontmoeten. 151 00:28:49,812 --> 00:28:52,355 Goed dan. Haal je jas. 152 00:28:53,524 --> 00:28:56,651 We zijn al laat. lk wil de Kropotkinstraat vermijden. 153 00:29:34,815 --> 00:29:38,985 'Broederschap en vrijheid.' Wat een mooie woorden, Yuri. 154 00:29:40,112 --> 00:29:42,989 'Gerechtigheid, gelijkheid en brood.' 155 00:29:43,657 --> 00:29:46,451 Vind je niet dat 't prachtig klinkt? 156 00:29:47,119 --> 00:29:52,707 Broederschap en vrijheid. -Broederschap en flauwekul. 157 00:29:52,875 --> 00:29:56,002 Je mag niet in de kou staan. 158 00:30:00,757 --> 00:30:03,759 We dachten dat u niet meer kwam. 159 00:30:04,094 --> 00:30:07,138 M'n nichtje. Je jas, Lara. 160 00:30:12,895 --> 00:30:14,604 Kom, meisje. 161 00:30:41,757 --> 00:30:45,051 Is de foie de veau Gascogne lekker? 162 00:30:45,219 --> 00:30:47,887 Goed, niet te veel mosterd. 163 00:30:55,103 --> 00:30:58,940 Wijn, Monsieur? -Een lichte wijn, ja graag. 164 00:31:01,401 --> 00:31:04,904 Het is hier vast erg duur, Monsieur Komarovsky. 165 00:31:06,073 --> 00:31:07,490 Zeker. 166 00:31:08,075 --> 00:31:11,494 Noem me maar Victor Ippolitovich. 167 00:31:12,246 --> 00:31:13,871 Dat kan ik niet. 168 00:31:41,525 --> 00:31:45,486 Moeder heeft deze jurk gemaakt. -Hij is erg mooi. 169 00:31:45,737 --> 00:31:49,073 Ze is erg goed, hè? -Jouw moeder? Ja. 170 00:31:49,575 --> 00:31:51,033 Een prima vrouwtje. 171 00:32:33,410 --> 00:32:37,038 Na de revolutie zingen ze vast en zeker zuiver. 172 00:33:39,351 --> 00:33:40,810 Gereedmaken. 173 00:34:03,333 --> 00:34:04,792 Te paard. 174 00:35:18,116 --> 00:35:20,409 Wapens gereed. 175 00:35:57,864 --> 00:35:59,615 Aanvallen. 176 00:37:20,947 --> 00:37:25,159 Goedenacht, liefje. -Goedenacht, Victor lppolitovich. 177 00:37:39,466 --> 00:37:41,717 Gaat u naar binnen. 178 00:37:41,885 --> 00:37:46,388 Voor al deze mensen wordt gezorgd. Ga naar binnen. 179 00:37:50,018 --> 00:37:59,693 Ga naar binnen. 180 00:38:02,822 --> 00:38:05,157 Yuri, toe. Geen problemen. 181 00:38:05,367 --> 00:38:07,910 Neem 'm mee naar binnen, anders arresteer ik 'm. 182 00:38:08,203 --> 00:38:12,039 Yuri, Tonya komt morgen thuis. 183 00:39:48,595 --> 00:39:53,432 Zo is 't genoeg. Je moeder... 184 00:40:05,487 --> 00:40:07,446 Hoe gaat 't met u? 185 00:40:08,406 --> 00:40:13,702 Zo gezond als een vis. Draai je 's om. 186 00:40:16,664 --> 00:40:19,291 Nou, ze heeft in elk geval iets geleerd. 187 00:40:26,216 --> 00:40:30,719 Ziet Yuri er niet goed uit, Tonya? 188 00:40:31,221 --> 00:40:36,016 Laten we maar gaan. -Gaan jullie maar voorop. 189 00:40:39,354 --> 00:40:41,563 O, ik heb dit meegebracht. 190 00:40:41,898 --> 00:40:45,359 Er staat iets in over jonge Russische dichters. 191 00:40:45,568 --> 00:40:47,236 Sta ik er in? 192 00:40:47,570 --> 00:40:50,322 Het begint met jou. Jij bent de beste. 193 00:40:51,157 --> 00:40:53,534 Die Fransen zijn een intelligent volk. 194 00:40:53,827 --> 00:40:57,663 Ze steken hun hoofden bij elkaar. -Ze lezen de krant. 195 00:40:58,123 --> 00:41:02,042 Ze zijn stapelverliefd. -Hou op. 196 00:41:02,627 --> 00:41:05,796 Huwelijken worden in de hemel gesloten. Of zoiets. 197 00:41:21,146 --> 00:41:23,438 Ik moet met je praten. 198 00:41:25,692 --> 00:41:28,110 Het is belangrijk. 199 00:41:29,320 --> 00:41:30,737 Goed. 200 00:41:40,748 --> 00:41:44,042 Hoe heb je dat gedaan? -lk heb 't niet gedaan. 201 00:41:44,919 --> 00:41:47,921 Een soldaat heeft 't gedaan. 202 00:41:55,346 --> 00:41:58,348 Waar is je moeder? -Ze slaapt. 203 00:42:15,241 --> 00:42:19,578 Ik weet niet wat ik moet doen. -Heb je jodium? 204 00:42:20,330 --> 00:42:21,914 Haal 't. 205 00:42:42,310 --> 00:42:45,562 Je moet naar 'n ziekenhuis. 206 00:42:46,356 --> 00:42:49,024 Dat durf ik niet. 207 00:42:50,276 --> 00:42:53,153 Wil je iets voor me doen? 208 00:42:54,739 --> 00:42:56,698 Verstop dit. 209 00:43:01,829 --> 00:43:04,248 Gooi 't toch weg. 210 00:43:05,208 --> 00:43:08,126 Geen vreedzame demonstraties meer. 211 00:43:08,336 --> 00:43:11,713 Ze hebben vrouwen en kinderen tegen de grond gereden. 212 00:43:12,048 --> 00:43:14,466 Hongerende vrouwen, die om brood bedelden. 213 00:43:14,801 --> 00:43:20,555 En de sjieke lui aten en dansten. Verstop 't voor me. 214 00:43:24,602 --> 00:43:29,064 Dank je, kameraad. -lk ben je kameraad niet. 215 00:43:34,904 --> 00:43:38,949 Wie is daar? -Het is Pasha maar. 216 00:43:40,243 --> 00:43:44,454 Je was gisteravond laat thuis. -De tijd ging zo snel. 217 00:43:45,498 --> 00:43:46,707 Goed. 218 00:43:47,667 --> 00:43:50,627 Ga je naar de kerk? 219 00:44:02,307 --> 00:44:05,726 Weet je wat God zei tegen de overspelige vrouw? 220 00:44:06,227 --> 00:44:09,646 Hij zei: Ga heen en zondig niet weder. 221 00:44:09,856 --> 00:44:14,526 En hield ze zich eraan? -Dat weet ik niet, vader. 222 00:44:15,903 --> 00:44:19,239 Het vlees is niet zwak. Het is sterk. 223 00:44:19,574 --> 00:44:23,410 Het wordt alleen verbonden door 't huwelijkssacrament. 224 00:44:51,481 --> 00:44:55,984 Het is vanavond nummer 6. 225 00:44:56,569 --> 00:44:59,363 Er is een heel belangrijk persoon. 226 00:45:09,874 --> 00:45:11,833 Het spijt me dat ik te laat ben. 227 00:45:12,168 --> 00:45:14,336 Ik wacht al een uur, Victor. 228 00:45:14,504 --> 00:45:17,297 Heb je al besteld? 229 00:45:17,673 --> 00:45:21,676 Dat had je moeten doen. 230 00:45:42,657 --> 00:45:45,325 Jij hebt 't uitgekozen, Victor. 231 00:45:48,371 --> 00:45:50,872 Je bent veel volwassener geworden. 232 00:45:52,583 --> 00:45:56,086 Wat heb je nu tegen je moeder gezegd? 233 00:45:57,630 --> 00:45:59,923 Mag ik roken? 234 00:46:04,929 --> 00:46:09,307 Je houdt van sigarenrook, hè? 235 00:46:10,059 --> 00:46:11,643 Kom. 236 00:46:20,736 --> 00:46:23,822 Drink dan. Toe. 237 00:46:42,091 --> 00:46:45,594 Heb je je moeder verteld waar we heen gingen? 238 00:46:46,637 --> 00:46:50,557 Ze heeft 't niet gevraagd. -Omdat ze 't weet. 239 00:46:50,725 --> 00:46:54,686 Ze weet 't. Al zouden jullie allebei zweren van niet. 240 00:46:55,229 --> 00:46:58,857 Hou op, Victor. Kwel me niet. 241 00:46:59,150 --> 00:47:02,819 O, wat een schijnheilig wezentje. 242 00:47:05,490 --> 00:47:09,117 Ik ga weg, Victor. -Zoals je wilt, kind. 243 00:47:12,872 --> 00:47:14,498 Je zult altijd terugkomen. 244 00:47:23,382 --> 00:47:25,759 Blijf toch, schat. 245 00:48:26,571 --> 00:48:31,157 Hier. Laat dit zien als je de weg kwijtraakt. 246 00:48:31,492 --> 00:48:34,869 Professor Boris Kurt. Je moet 'm vinden. 247 00:48:35,329 --> 00:48:36,913 Professor Boris Kurt. 248 00:48:53,306 --> 00:48:58,852 Maar dit is geniaal, Boris. -lk dacht dat 't Rachmaninov was. 249 00:49:09,614 --> 00:49:11,948 Hoe gaat 't met onze huisarts? 250 00:49:12,241 --> 00:49:15,243 Een beetje bang voor z'n eindexamens. 251 00:49:15,911 --> 00:49:19,789 Hoe lijkt 't je om een gewone huisarts te trouwen? 252 00:49:20,124 --> 00:49:24,127 Geen gewone huisarts heeft me gevraagd. 253 00:49:24,462 --> 00:49:28,298 Ik dacht dat nomaden zo warmbloedig waren? 254 00:49:28,674 --> 00:49:31,426 Wat denk je van een patholoog? 255 00:49:31,969 --> 00:49:34,971 Schrijft hij gedichten? -Helaas niet. 256 00:49:35,306 --> 00:49:38,183 Dan is er geen sprake van. 257 00:49:48,861 --> 00:49:51,655 Dat is een prachtmeid, Zhivago. 258 00:49:51,864 --> 00:49:53,865 Ja, dat heb ik gemerkt. 259 00:49:55,284 --> 00:49:56,951 Het is voor u. 260 00:50:15,680 --> 00:50:19,099 Wil de dichter wat gewone geneeskunde doen? 261 00:50:22,603 --> 00:50:29,609 Goddank ben je gekomen, Boris. -Mijn assistent. Waar is ze? 262 00:50:46,585 --> 00:50:49,087 Wanneer heeft ze 't gedaan? -Om acht uur. 263 00:50:54,802 --> 00:50:57,512 Weet je wat 't was? 264 00:51:01,726 --> 00:51:05,478 Waarom heb je geen arts geroepen? -Dat ging niet. 265 00:51:08,566 --> 00:51:10,024 Draai haar om. 266 00:51:19,160 --> 00:51:20,910 Water. 267 00:51:35,801 --> 00:51:38,845 Juist, Yuri. Toe dan. 268 00:51:39,847 --> 00:51:41,139 Nu, Yuri. 269 00:51:42,767 --> 00:51:44,267 Kom op. 270 00:51:45,060 --> 00:51:47,395 Kom op, Yuri. -Sorry. 271 00:51:48,564 --> 00:51:52,150 Zo, ja. 272 00:51:52,359 --> 00:51:55,528 Zo, ja. Goed. 273 00:51:56,447 --> 00:51:58,031 Goed. 274 00:52:05,331 --> 00:52:07,749 Haalt ze het? 275 00:52:08,459 --> 00:52:10,418 Water. 276 00:52:15,841 --> 00:52:18,718 Ze haalt 't, hè? 277 00:52:19,261 --> 00:52:23,556 Raar geval. Die man spreekt in 't openbaar. 278 00:52:24,058 --> 00:52:27,727 Is bevriend met de regering. Bevriend met iedereen. 279 00:52:28,062 --> 00:52:31,731 En dat riskeert hij allemaal. Daarvoor. 280 00:52:32,107 --> 00:52:36,069 Zo zien dichters ze niet, hè? Zo zien artsen ze. 281 00:52:36,737 --> 00:52:38,780 Zo zijn ze. 282 00:52:39,240 --> 00:52:42,158 Vanaf hier lijkt ze heel mooi. 283 00:52:42,451 --> 00:52:45,036 Jij bent een hopeloos geval. 284 00:52:50,251 --> 00:52:54,796 Er is 'n kind bij betrokken. Haar dochter. 285 00:52:55,881 --> 00:52:58,591 Ze had eerst aan Lara moeten denken. 286 00:52:59,093 --> 00:53:01,553 Weet dat meisje ervan? -Helaas wel. 287 00:53:02,805 --> 00:53:07,892 Is ze hier? Zeg haar maar dat haar moeder in leven blijft. 288 00:53:09,311 --> 00:53:11,938 Wacht even, Victor. 289 00:53:15,484 --> 00:53:18,194 Wat moeten we hierover zeggen? 290 00:53:19,154 --> 00:53:23,199 Moeten we iets zeggen? -Wat zeg ik in 't ziekenhuis? 291 00:53:24,326 --> 00:53:26,995 Dat hoeft niet moeilijk te zijn, Boris. 292 00:55:58,731 --> 00:56:01,232 Hoe heet je assistent? -Zhivago. 293 00:56:01,608 --> 00:56:05,028 Andreyevich. -Ja. Hoezo? Ken je hem? 294 00:56:05,529 --> 00:56:08,740 Nee, ik kende z'n vader. Oppervlakkig. 295 00:56:19,418 --> 00:56:22,670 Dat mens gaat vanavond nog naar 't ziekenhuis. 296 00:56:23,005 --> 00:56:25,214 Hoe heet ie? 297 00:56:25,424 --> 00:56:28,384 Victor Komarovsky. Hij zegt dat hij je kent. 298 00:56:28,761 --> 00:56:33,264 Hij heeft m'n vaders testament afgewikkeld. 299 00:56:33,682 --> 00:56:38,269 Het kleine beetje dat er was, was voor Komarovsky. 300 00:56:38,604 --> 00:56:42,774 Hij is een goed zakenman, maar hij is geen oplichter. 301 00:56:43,067 --> 00:56:44,609 Goed gezelschap. 302 00:56:44,902 --> 00:56:48,946 Hij is zich vannacht een ongeluk geschrokken. 303 00:57:07,549 --> 00:57:09,967 Vind je 't niet erg om hier te komen, Victor? 304 00:57:10,177 --> 00:57:13,554 Het doet me aan m'n jeugd denken. 305 00:57:15,933 --> 00:57:18,392 Ik ben weer naar 't ziekenhuis geweest. 306 00:57:19,103 --> 00:57:22,605 Ze wil dat je haar vergeeft voor haar verdenkingen. 307 00:57:22,898 --> 00:57:25,608 Je mag haar de waarheid vertellen, als je wilt. 308 00:57:31,865 --> 00:57:34,075 Is dit 'm? 309 00:57:34,743 --> 00:57:36,994 Weet hij niets van... -Nee. 310 00:57:43,293 --> 00:57:46,546 Pasha, dit is Monsieur Komarovsky. 311 00:57:58,892 --> 00:58:00,977 Wil je wat eten? -Nee, dank u. 312 00:58:01,311 --> 00:58:05,356 Ik hoop niet dat je me onbeschoft vindt. 313 00:58:05,899 --> 00:58:09,277 Ik heb Larissa's moeder jarenlang advies gegeven. 314 00:58:09,778 --> 00:58:10,945 Het interesseert me wat er met haar gebeurt. 315 00:58:11,196 --> 00:58:13,656 Ik moet u iets vertellen. 316 00:58:15,242 --> 00:58:17,618 Ik ben de revolutie toegewijd. 317 00:58:18,120 --> 00:58:24,375 Niets is belangrijker voor me. Zelfs Lara niet. 318 00:58:25,794 --> 00:58:29,964 Je politieke interesses gaan mij niet aan. 319 00:58:30,299 --> 00:58:33,342 Ik voel meer medeleven dan jij veronderstelt. 320 00:58:33,677 --> 00:58:36,679 Je zou verbaasd staan van m'n contacten. 321 00:58:37,556 --> 00:58:40,558 Hoe denken jullie te leven? -lk krijg een leraarspost. 322 00:58:40,726 --> 00:58:43,686 Mag ik vragen waar? -ln Gradov. In de Oeral. 323 00:58:43,937 --> 00:58:46,022 Niet veel zaaks. 324 00:58:46,773 --> 00:58:50,443 Een prachtige streek. -Wel erg stil. 325 00:58:51,653 --> 00:58:52,987 Dat willen we ook. 326 00:58:53,197 --> 00:58:58,117 Verdien je wel genoeg? -Genoeg, niet meer. 327 00:59:01,663 --> 00:59:08,044 Ik wil je niet beledigen, maar jullie zijn wel erg jong. 328 00:59:08,337 --> 00:59:13,216 Met alle respect, maar worden mensen beter met de leeftijd? 329 00:59:13,967 --> 00:59:15,426 Ze worden toleranter. 330 00:59:15,677 --> 00:59:18,387 Ze moeten meer van zichzelf tolereren. 331 00:59:18,722 --> 00:59:23,601 Wat hebben ouderen als ze trouwen? -Ervaring. 332 00:59:24,186 --> 00:59:28,064 Ik ben zesentwintig. M'n moeder stierf toen ik acht was. 333 00:59:28,232 --> 00:59:31,359 M'n vader stierf in de gevangenis. Ik heb altijd voor mezelf gezorgd. 334 00:59:31,818 --> 00:59:33,945 Ik heb tijdens m'n studietijd gewerkt. 335 00:59:34,112 --> 00:59:37,073 Ik ben op de hoogte van dingen die u niet eens vermoedt. 336 00:59:37,658 --> 00:59:40,618 Dat is zeker een soort ervaring. 337 00:59:40,953 --> 00:59:44,121 Ik heb geen enkele ervaring in de liefde als u dat bedoelt. 338 00:59:44,873 --> 00:59:47,625 En Lara is zeventien. Dat spreekt voor zichzelf. 339 00:59:48,252 --> 00:59:50,920 U vindt deze situatie vast komisch. Wij niet. 340 00:59:51,296 --> 00:59:53,756 We gaan volgend jaar trouwen. 341 01:00:01,473 --> 01:00:05,142 Ik hoop dat ik u niet beledigd heb. -Helemaal niet. 342 01:00:13,944 --> 01:00:18,572 Een jonge kruisvaarder. Het is een prima jongen. 343 01:00:19,032 --> 01:00:20,825 Dat is duidelijk. 344 01:00:21,326 --> 01:00:24,370 Da's erg aardig van u, Monsieur Komarovsky. 345 01:00:26,707 --> 01:00:29,375 Larissa, ik wil met je praten. 346 01:00:38,176 --> 01:00:40,428 Monsieur Komarovsky, wilt u... 347 01:00:40,804 --> 01:00:45,808 Alsjeblieft, hou op met me 'monsieur' te noemen. 348 01:00:46,518 --> 01:00:49,020 Gezien de omstandigheden vind ik 't tamelijk belachelijk. 349 01:00:49,354 --> 01:00:53,566 Ik moet je voor een ernstige vergissing behoeden. 350 01:00:53,734 --> 01:00:57,820 Er zijn twee soorten mannen en die jonge man is één soort. 351 01:00:58,113 --> 01:01:00,614 Hij is ambitieus. Hij is puur. 352 01:01:00,782 --> 01:01:05,286 Hij wordt schijnbaar bewonderd, maar in wezen verafschuwd. 353 01:01:05,579 --> 01:01:11,459 Hij is 't soort dat ongelukkig maakt. Vooral vrouwen. Begrijp je? 354 01:01:11,752 --> 01:01:16,881 Volgens mij wel. Er is 'n ander soort dat niet zo ambitieus is. 355 01:01:17,299 --> 01:01:19,675 Ze zijn minder puur, maar ze leven. 356 01:01:20,010 --> 01:01:24,096 Dat je voorkeur nu naar de eerste soort uitgaat, is begrijpelijk... 357 01:01:24,348 --> 01:01:26,932 maar 'n huwelijk zou een ramp worden. 358 01:01:27,601 --> 01:01:30,061 Want er zijn twee soorten vrouwen. 359 01:01:31,021 --> 01:01:35,441 En zoals we weten ben jij niet van 't eerste soort... 360 01:01:39,654 --> 01:01:41,614 Jij, lieve schat... 361 01:01:42,199 --> 01:01:44,158 bent een slet. 362 01:01:44,576 --> 01:01:46,577 Dat ben ik niet. 363 01:01:47,245 --> 01:01:49,663 We zullen zien. 364 01:02:33,250 --> 01:02:36,252 Maak jezelf niet wijs dat dit 'n verkrachting was. 365 01:02:36,503 --> 01:02:39,213 Dat zou voor ons beiden een te groot compliment zijn. 366 01:03:23,341 --> 01:03:26,343 De meester is niet thuis. 367 01:03:26,678 --> 01:03:29,930 Hij is naar 't feest bij Sventytski. 368 01:03:31,975 --> 01:03:34,185 Gaat u erheen, Miss? 369 01:03:34,895 --> 01:03:38,439 Zeg alstublieft niet dat ik 't gezegd heb. 370 01:03:38,815 --> 01:03:41,317 Gelukkig kerstfeest, Miss Lara. 371 01:03:42,110 --> 01:03:44,945 Dank u. U ook een vrolijke kerst. 372 01:03:50,410 --> 01:03:53,704 Vrolijk kerstfeest, Yuri Andreyevich. 373 01:04:32,410 --> 01:04:35,412 Lara, wat is er aan de hand? 374 01:04:40,335 --> 01:04:45,047 Wij hadden afgesproken. -Heb je m'n brief niet gekregen? 375 01:04:45,257 --> 01:04:46,966 Ik ben nog niet thuis geweest. 376 01:04:49,594 --> 01:04:52,096 Waar ga je heen, Lara? Ik wil 't weten. 377 01:04:52,847 --> 01:04:57,393 Wat staat er in die brief? 378 01:05:01,189 --> 01:05:05,025 Maak je 't uit? -Het staat allemaal in die brief. 379 01:05:05,902 --> 01:05:07,361 Niet doen. 380 01:06:12,052 --> 01:06:16,847 Er is hier 'n prachtig meisje. -lk dans met haar. 381 01:06:19,809 --> 01:06:22,770 Je speelt goed, Victor. -lk win graag. 382 01:06:23,146 --> 01:06:25,814 Stilte alstublieft. 383 01:06:28,568 --> 01:06:32,404 Ik heb een hele prettige mededeling. 384 01:06:38,662 --> 01:06:41,872 Ik deel mee dat dr. Yuri Zhivago... 385 01:06:42,207 --> 01:06:46,710 die derde geworden is van heel Moskou... 386 01:06:47,921 --> 01:06:50,005 Luister. 387 01:06:50,215 --> 01:06:53,092 Hij heeft zich verloofd met... 388 01:07:16,324 --> 01:07:18,325 Victor toch. 389 01:07:19,244 --> 01:07:21,203 Arme kerel. 390 01:07:23,415 --> 01:07:27,167 Breng haar naar buiten. Naar buiten. 391 01:07:27,585 --> 01:07:29,628 Ik zal de politie halen. -Nee. 392 01:07:29,963 --> 01:07:35,092 Ik wil niet dat je de politie erbij haalt. Breng haar naar buiten. 393 01:07:54,612 --> 01:07:56,697 Laat haar los. 394 01:08:41,951 --> 01:08:45,454 Ons lot schijnt met elkaar verweven te zijn. 395 01:08:45,789 --> 01:08:48,582 Ik was een goede vriend van je vader. 396 01:08:48,917 --> 01:08:52,294 Ik weet dat u z'n zakelijke partner was. 397 01:08:52,837 --> 01:08:55,255 Ik was bij z'n dood. 398 01:08:56,549 --> 01:08:59,176 Ik heb ook contact met je broer. 399 01:09:00,929 --> 01:09:05,349 We hadden gemeenschappelijke contacten. 400 01:09:08,478 --> 01:09:10,395 Jij verstaat je vak. 401 01:09:10,814 --> 01:09:14,650 Als mannen kan ik de bolsjewieken best bewonderen. 402 01:09:15,944 --> 01:09:18,862 Zal ik zeggen waarom? 403 01:09:21,241 --> 01:09:24,159 Misschien winnen ze. 404 01:09:25,495 --> 01:09:28,121 Ik zou Yevgraf graag ontmoeten. 405 01:09:28,456 --> 01:09:32,292 Hij stuurde me 'n mooie brief. Hij vindt m'n gedichten mooi. 406 01:09:33,086 --> 01:09:35,712 Dat had je vader prettig gevonden. 407 01:09:35,964 --> 01:09:39,633 Je vader was geen slechte man, Yuri. 408 01:09:40,009 --> 01:09:42,511 Ik kende 'm amper. 409 01:09:43,137 --> 01:09:49,226 Misschien denk je van niet, maar hij aanbad je moeder. 410 01:10:02,991 --> 01:10:06,994 Mag ik nog steeds op je beroepsgeheim rekenen? 411 01:10:10,707 --> 01:10:13,959 U bedoelt of ik de waarheid zal vertellen over... 412 01:10:14,252 --> 01:10:17,212 dat meisje? -Dat bedoel ik inderdaad. 413 01:10:19,632 --> 01:10:24,511 U kunt vertrouwen op m'n beroepseer en zo. 414 01:10:24,846 --> 01:10:27,347 Je bent kieskeurig. 415 01:10:27,682 --> 01:10:31,602 Wat gebeurt er met zo'n meisje als u er klaar mee bent? 416 01:10:32,854 --> 01:10:36,481 Geïnteresseerd? Ik geef haar aan jou. 417 01:10:39,777 --> 01:10:44,031 Niet roken. U hebt 'n shock gehad. 418 01:10:49,579 --> 01:10:52,664 Ik geef haar aan jou, Yuri Andreyevich. 419 01:10:53,082 --> 01:10:55,918 Als huwelijksgeschenk. 420 01:12:06,572 --> 01:12:10,242 Waar heb je dat meisje eerder gezien? 421 01:12:11,202 --> 01:12:13,328 Waarom zou ik haar eerder hebben gezien? 422 01:12:13,496 --> 01:12:17,457 Dat is toch zo? Waar dan? 423 01:12:18,001 --> 01:12:21,169 Dat mag ik niet zeggen. Als arts... 424 01:12:21,546 --> 01:12:24,631 Zeg 't maar niet, als het niet mag. 425 01:13:03,963 --> 01:13:07,924 In bourgeois-termen was het oorlog met Duitsland. 426 01:13:08,301 --> 01:13:12,846 In bolsjewistische termen was het tussen de hoogste klassen. 427 01:13:13,181 --> 01:13:16,767 En 't maakte niet uit wie van beiden won. 428 01:13:33,534 --> 01:13:36,286 De partij gaf me opdracht dienst te nemen. 429 01:13:36,454 --> 01:13:38,789 Ik gaf 'Petrov' als m'n naam op. 430 01:13:39,123 --> 01:13:44,419 Heel Europa schreeuwde om de overwinning. 431 01:13:45,046 --> 01:13:47,506 Mijn taak, de taak van de partij... 432 01:13:47,840 --> 01:13:50,342 was te zorgen voor de nederlaag. 433 01:13:50,635 --> 01:13:53,220 Daaruit zou de revolutie voortkomen. 434 01:13:53,387 --> 01:13:56,181 En de revolutie zou onze overwinning zijn. 435 01:13:56,849 --> 01:13:59,518 We keken naar de ingelijfde boeren... 436 01:13:59,685 --> 01:14:02,646 die hun eerste paar goede laarzen droegen. 437 01:14:02,897 --> 01:14:06,233 Als de laarzen versleten waren, zouden ze wel luisteren. 438 01:14:06,526 --> 01:14:12,239 Toen de tijd kwam, nam ik drie bataljons uit de frontlinie. 439 01:14:13,116 --> 01:14:15,951 Voor 't moment was er niets te doen. 440 01:14:16,285 --> 01:14:19,037 Er waren te veel vrijwilligers, als ik. 441 01:14:19,372 --> 01:14:23,500 Nog steeds hadden sommigen betere motieven. 442 01:14:23,668 --> 01:14:27,170 Zij zagen dat 't erom spande. 443 01:14:27,505 --> 01:14:29,798 Levens van goede mannen werden verspild. 444 01:14:30,133 --> 01:14:33,677 En van ongelukkigen ook. Ongelukkig met hun werk... 445 01:14:34,637 --> 01:14:38,682 ongelukkig met hun vrouw en twijfelend aan zichzelf. 446 01:14:39,976 --> 01:14:42,394 Gelukkige mannen werden geen vrijwilliger. 447 01:14:42,728 --> 01:14:47,482 Ze wachten op hun beurt en zijn God dankbaar als die niet komt. 448 01:14:47,733 --> 01:14:52,529 Zij die weer thuiskwamen ten koste van 'n arm of een been... 449 01:14:52,864 --> 01:14:54,906 hadden geluk gehad. 450 01:15:00,663 --> 01:15:06,793 Zelfs kameraad Lenin onderschatte de pijn aan de 1350 km frontlinie... 451 01:15:07,170 --> 01:15:10,630 en onze vervloekte aanleg om te lijden. 452 01:15:13,134 --> 01:15:18,555 In de tweede oorlogswinter waren de laarzen versleten. 453 01:15:19,682 --> 01:15:21,892 Maar de linies hielden nog stand. 454 01:15:22,643 --> 01:15:25,228 Hun overjassen vielen uit elkaar. 455 01:15:26,439 --> 01:15:29,149 Hun rantsoenen waren schaars. 456 01:15:29,400 --> 01:15:31,985 De helft ging zonder wapens tot de aanval over... 457 01:15:32,236 --> 01:15:34,446 geleid door kerels die ze niet vertrouwden. 458 01:15:34,739 --> 01:15:36,489 Kom op, rotzakken. 459 01:15:38,701 --> 01:15:42,412 En zij die ze wel vertrouwden... -Kom op, kameraden. 460 01:15:59,889 --> 01:16:04,517 Kameraden. Geef ze ervanlangs. 461 01:16:07,146 --> 01:16:10,440 Eropaf. 462 01:16:30,544 --> 01:16:35,382 Eindelijk deden ze waar alle legers van droomden. 463 01:16:35,925 --> 01:16:38,385 Ze begonnen huiswaarts te gaan. 464 01:16:48,396 --> 01:16:51,564 Dat was 't begin van de revolutie. 465 01:17:15,965 --> 01:17:17,632 Deserteurs. 466 01:17:17,967 --> 01:17:19,718 Vervangers. 467 01:17:32,231 --> 01:17:33,940 Schoudert... 468 01:17:34,859 --> 01:17:36,276 geweer. 469 01:17:43,409 --> 01:17:45,368 Kom terug. 470 01:17:45,911 --> 01:17:48,663 Blijf bij elkaar. 471 01:17:50,583 --> 01:17:53,376 Blijf bij elkaar, dan komt 't goed. 472 01:17:54,253 --> 01:17:56,755 Hou je klaar voor ze. 473 01:18:21,655 --> 01:18:24,157 Keer ze de rug toe, mannen. 474 01:18:24,408 --> 01:18:27,786 Ga terug. -Als lammeren. 475 01:18:28,621 --> 01:18:30,663 Kom mee terug. 476 01:18:32,875 --> 01:18:38,296 Niet luisteren. Terug. 477 01:18:38,547 --> 01:18:41,424 Luister niet naar die lafaards. 478 01:18:41,634 --> 01:18:45,929 Stop de oorlog. 479 01:18:52,019 --> 01:18:53,395 Luister, mannen. 480 01:18:54,105 --> 01:18:57,399 1 5 km verderop staan Duitsers. 481 01:18:58,067 --> 01:19:01,486 Echt waar. Ze komen eraan. 482 01:19:01,821 --> 01:19:03,530 En snel ook. 483 01:19:04,031 --> 01:19:06,616 Jullie hebben ze erdoor gelaten. 484 01:19:07,868 --> 01:19:12,414 Ze komen voor jullie vrouwen en huizen... jullie land. 485 01:19:12,790 --> 01:19:14,999 Jouw land, officier. 486 01:19:15,960 --> 01:19:17,710 Ja, mijn land. 487 01:19:33,936 --> 01:19:50,243 Terug in de rangen. 488 01:21:06,362 --> 01:21:08,363 Bent u verpleegster? 489 01:21:09,573 --> 01:21:11,449 Bent u in orde? 490 01:21:11,784 --> 01:21:14,035 Help mij dan. 491 01:21:41,814 --> 01:21:46,693 Ik ben geen echte verpleegster, maar een vrijwilligster. 492 01:21:47,111 --> 01:21:52,574 Waarom bood u zich aan? -lk kwam m'n man zoeken. 493 01:21:52,992 --> 01:21:56,953 Ooit 'n operatie gezien? Het lukt wel. 494 01:22:09,216 --> 01:22:13,177 De Duitsers zitten in 't volgende dorp, broeders. 495 01:22:14,221 --> 01:22:15,388 Niet bewegen. 496 01:22:45,878 --> 01:22:49,714 Heb je je man gevonden? -Nee. 497 01:22:51,842 --> 01:22:54,093 We kunnen er beter vandoor gaan. 498 01:23:09,693 --> 01:23:12,445 Je kijkt me vaak aan alsofje me kent. 499 01:23:12,821 --> 01:23:16,449 Ik heb je eerder gezien. Vier jaar geleden. Op kerstavond. 500 01:23:18,494 --> 01:23:22,538 Was jij daar ook? Geen wonder dat je me zo aanstaart. 501 01:23:24,708 --> 01:23:27,919 Kende je Victor Komarovsky? 502 01:23:28,545 --> 01:23:32,298 De jonge man die je kwam halen, was erg moedig. 503 01:23:32,633 --> 01:23:36,886 Door hem voelden wij ons erg zwak. Ook door jou. 504 01:23:37,638 --> 01:23:40,306 De juiste man om neer te schieten. 505 01:23:40,557 --> 01:23:43,434 Had ik hem maar nooit ontmoet. 506 01:24:13,090 --> 01:24:15,758 De tsaar zit in de gevangenis. 507 01:24:16,760 --> 01:24:19,220 Lenin is in Moskou. 508 01:24:19,805 --> 01:24:22,640 De burgeroorlog is begonnen. -Goed. 509 01:24:23,016 --> 01:24:25,059 Een burgeroorlog... goed? 510 01:24:25,561 --> 01:24:28,271 Niet goed, kameraad zuster. Onvermijdelijk. 511 01:24:29,356 --> 01:24:32,567 Maar Lenin... in Moskou. 512 01:24:32,901 --> 01:24:37,071 Die Lenin, wordt hij onze nieuwe tsaar? 513 01:24:37,573 --> 01:24:40,825 Geen tsaren meer, geen heersers meer. 514 01:24:41,160 --> 01:24:44,954 Alleen arbeiders in een arbeidersstaat. 515 01:24:46,039 --> 01:24:49,625 Bent u arts? Wilt u me volgen? 516 01:25:36,173 --> 01:25:40,259 Dit kan ik niet aan. -Bevel van de voorlopige regering. 517 01:25:40,552 --> 01:25:42,345 Je zult wel moeten, vriend. 518 01:25:50,562 --> 01:25:52,980 Als je kon zien hoe hard we hier gewerkt hebben... 519 01:25:53,315 --> 01:25:56,400 vergeefje me vast dat ik niet vaker schrijf. 520 01:25:56,693 --> 01:25:59,237 Van wanneer is de brief? -20 juli. 521 01:25:59,530 --> 01:26:00,988 Acht weken geleden. 522 01:26:01,198 --> 01:26:06,619 Nu schijnt de oorlog voorbij te zijn. Het ziekenhuis loopt leeg. 523 01:26:07,287 --> 01:26:12,041 Ik wil weer gedichten schrijven. Als ik dat tenminste nog kan. 524 01:26:12,376 --> 01:26:14,043 Ik hoop het wel. 525 01:26:16,338 --> 01:26:19,882 Larissa Antipova is er nog. Ik bewonder haar steeds meer. 526 01:26:21,593 --> 01:26:25,304 Ze heeft die vreemde genezende gave. 527 01:26:26,223 --> 01:26:31,143 Vaak doet ze 't verkeerde, maar 't loopt altijd goed af. 528 01:26:32,187 --> 01:26:36,524 Kan oom Alex zijn Engelse tabak nog krijgen? 529 01:26:37,109 --> 01:26:41,070 En hoe is 't met tante Anna?' 530 01:26:41,780 --> 01:26:43,656 Hij heeft m'n brief niet gekregen. 531 01:26:44,950 --> 01:26:47,869 'En het belangrijkste: Hoe gaat het met jou?' 532 01:26:48,412 --> 01:26:51,247 Vreemd dat hij niet weet dat ze dood is. 533 01:26:51,957 --> 01:26:55,251 Ik zie niet wat voor verschil 't maakt. 534 01:26:55,419 --> 01:26:57,378 Daar gaan ze weer. 535 01:26:57,713 --> 01:27:00,882 Laat ze voor eens en altijd beslissen... 536 01:27:01,049 --> 01:27:05,678 welke bende bandieten dit land gaat regeren. 537 01:27:12,477 --> 01:27:14,145 Kop op, Sergei. 538 01:27:14,646 --> 01:27:16,772 Wil je niet naar huis? 539 01:27:17,316 --> 01:27:20,109 Ze vechten thuis. 540 01:27:20,944 --> 01:27:24,822 Rode garde, Witte garde... Deze oude man heeft genoeg gehad. 541 01:27:26,283 --> 01:27:28,659 Uw edele is een vriendelijk heer. 542 01:27:30,871 --> 01:27:33,331 En de zuster is een lieve dame. 543 01:27:48,263 --> 01:27:50,556 Klaar? -Bijna. 544 01:27:59,900 --> 01:28:02,109 Binnenkort ben je bij je dochtertje. 545 01:28:02,861 --> 01:28:04,779 Als ik 'n trein kan krijgen. 546 01:28:07,157 --> 01:28:10,368 Ik wil niets liever dan bij Katya zijn. 547 01:28:10,869 --> 01:28:12,286 Natuurlijk. 548 01:28:13,413 --> 01:28:16,165 Maar nu we weggaan, voel ik me droevig. 549 01:28:17,793 --> 01:28:21,212 Echt droevig. 550 01:28:21,964 --> 01:28:24,882 We zijn hier 'n hele tijd geweest. 551 01:28:27,094 --> 01:28:31,389 Dit moet ooit een prachtig huis geweest zijn. Denk je niet? 552 01:28:32,057 --> 01:28:33,307 Wat ga je doen? 553 01:28:34,142 --> 01:28:35,851 In Gradov? 554 01:28:37,562 --> 01:28:40,564 Ik red me wel. -Kon ik dat maar geloven. 555 01:28:46,446 --> 01:28:48,906 Je kunt een wasserij beginnen. 556 01:28:49,533 --> 01:28:53,244 Wat ga jij doen? -Terug naar 't ziekenhuis. 557 01:28:54,663 --> 01:28:57,331 Dat jij daar werkt. 558 01:29:00,544 --> 01:29:03,879 Ik kwam er altijd langs op weg naar school. 559 01:29:04,548 --> 01:29:08,009 Ga je wel 's naar Moskou? -Vanuit Gradov? 560 01:29:08,802 --> 01:29:14,432 Zou er maar iemand voor je zorgen. Maar dan zou ik jaloers zijn. 561 01:29:15,100 --> 01:29:17,101 Zhivago, zeg dat niet. 562 01:29:20,105 --> 01:29:23,649 Liefste, niet doen. 563 01:29:28,822 --> 01:29:30,865 Kijk nou wat ik doe. 564 01:29:37,039 --> 01:29:42,626 We zijn 6 maanden samen geweest. Onderweg en hier. 565 01:29:43,420 --> 01:29:46,422 En er is niets gebeurd waar je tegen Tonya over hoeft te liegen. 566 01:29:48,383 --> 01:29:51,302 Ik wil niet dat je om mij moet liegen. 567 01:29:52,179 --> 01:29:54,472 Begrijp je dat, Yuri? 568 01:29:56,850 --> 01:29:58,851 Jij begrijpt alles. 569 01:30:09,071 --> 01:30:11,530 Schiet op, kameraden. Ik heb haast. 570 01:30:11,823 --> 01:30:15,034 Ga je naar huis, Kirill? 571 01:30:15,535 --> 01:30:17,953 Naar Petrograd. De Rode garde. 572 01:30:18,205 --> 01:30:19,705 En je vrouw dan? 573 01:30:20,582 --> 01:30:23,501 Soms moeten vrouwen wachten, kameraad. 574 01:30:23,794 --> 01:30:26,462 Gegroet, weledele dokter. 575 01:30:27,964 --> 01:30:31,675 Wil je een wijze raad? -Zei de molensteen tegen het graan. 576 01:30:32,469 --> 01:30:34,261 Pas je aan. 577 01:30:53,782 --> 01:30:57,535 Ik zal uw edele nooit vergeten. 578 01:30:59,204 --> 01:31:01,455 Tot ziens, Zhivago. 579 01:32:34,299 --> 01:32:38,010 De dokter is een heer. -Vast. 580 01:32:38,178 --> 01:32:40,095 Het is een goede man. 581 01:32:40,388 --> 01:32:43,140 God maakt goede mensen zwak. 582 01:33:32,023 --> 01:33:35,985 Kameraad Yelkin is onze gedelegeerde. Hij woont hier. 583 01:33:37,237 --> 01:33:40,072 Hoe maakt u 't? Welkom. 584 01:33:43,952 --> 01:33:46,078 U hoeft ons niet welkom te heten, kameraad. 585 01:33:46,579 --> 01:33:48,747 Kameraad Kaprugina is de voorzitster... 586 01:33:49,082 --> 01:33:51,458 van 't bewonerscomité. 587 01:33:51,793 --> 01:33:54,545 Uw ontslagpapieren? 588 01:33:56,631 --> 01:33:58,590 Ik heb ze zelf getekend. 589 01:34:04,514 --> 01:34:07,182 Heilig Kruis... 590 01:34:07,726 --> 01:34:10,978 Het Heilig Kruis Ziekenhuis. -Het 2e Hervormde Ziekenhuis. 591 01:34:14,065 --> 01:34:16,275 Het kon wel 'n hervorming gebruiken. 592 01:34:21,656 --> 01:34:26,785 Medici moeten direct aan de slag. -Er heerst geloof ik tyfus. 593 01:34:28,663 --> 01:34:33,334 U luistert naar kwaadsprekers. Er heerst geen tyfus in de stad. 594 01:34:34,002 --> 01:34:37,296 Ik zal morgen beginnen. 595 01:34:37,630 --> 01:34:41,091 Als u gaat werken, krijgt u een rantsoenboekje. 596 01:34:41,426 --> 01:34:43,969 Ik heb altijd gewerkt. 597 01:34:48,892 --> 01:34:51,477 Wat is er aan de hand? -Jij. 598 01:34:54,564 --> 01:34:59,109 Dit ene huis had ruimte genoeg voor dertien gezinnen. 599 01:35:00,904 --> 01:35:06,867 Dit is een betere regeling, kameraden. Rechtvaardiger. 600 01:35:15,001 --> 01:35:18,921 Het is ook rechtvaardiger, maar het klinkt gek. 601 01:35:28,431 --> 01:35:31,642 Ben je blij om thuis te zijn? 602 01:35:39,943 --> 01:35:43,153 Sasha? -Wie anders? 603 01:35:45,115 --> 01:35:47,825 Dit is je vader, Sasha. 604 01:35:52,080 --> 01:35:54,790 Stoute jongen. -Zeg dat niet. 605 01:35:56,835 --> 01:35:58,669 Mag ik binnenkomen? 606 01:36:00,922 --> 01:36:02,589 Let op. 607 01:36:03,174 --> 01:36:08,554 Ik steek nu de laatste helft van de laatste sigaar in Moskou aan. 608 01:36:09,931 --> 01:36:12,433 Was 't lekker? Zeg iets. 609 01:36:15,353 --> 01:36:18,397 Het was erg lekker, Tonya. 610 01:36:18,731 --> 01:36:21,775 Ze heeft die salami drie maanden bewaard. 611 01:36:21,943 --> 01:36:23,986 Geruild voor een klok. 612 01:36:24,320 --> 01:36:28,198 Ze is een wonder. Zie je dat? Koffie. 613 01:36:31,411 --> 01:36:34,663 Heb je nog gedichten geschreven? -Vrij veel. 614 01:36:34,998 --> 01:36:36,540 Goed? 615 01:36:37,000 --> 01:36:39,293 Ja, ik denk 't wel. 616 01:36:39,669 --> 01:36:43,130 Mag ik ze lezen? -Natuurlijk. 617 01:36:44,924 --> 01:36:49,803 Wat is er met Antipova gebeurd? Je brieven stonden er vol van. 618 01:36:50,096 --> 01:36:52,097 Dat zal wel. 619 01:36:52,640 --> 01:36:56,852 Het meisje dat Komarovsky neerschoot, hè? 620 01:36:57,979 --> 01:37:00,939 Ze is naar huis, naar haar dochtertje. 621 01:37:01,274 --> 01:37:05,694 Dus we zullen haar niet ontmoeten? Wat jammer. 622 01:37:14,078 --> 01:37:17,206 Vaarwel, aardse geneugten. 623 01:37:18,082 --> 01:37:22,753 Ik zie niet hoe we deze winter in leven moeten blijven. 624 01:37:26,883 --> 01:37:30,594 U hebt niet 't recht me bij m'n werk weg te halen. 625 01:37:30,762 --> 01:37:32,971 U eigent u macht toe. 626 01:37:33,389 --> 01:37:36,850 Uw houding is opgemerkt, weet u. 627 01:37:37,018 --> 01:37:39,520 U had de districtarts moeten roepen. 628 01:37:39,854 --> 01:37:44,483 Ik wil dat dit onopgemerkt gebeurt. -Wat is het? Tyfus? 629 01:37:54,327 --> 01:37:56,703 Hij moet vervoerd worden. 630 01:37:57,705 --> 01:37:59,498 Het is geen tyfus... 631 01:37:59,958 --> 01:38:03,335 maar 'n andere ziekte die we hier niet kennen: Honger. 632 01:38:03,670 --> 01:38:05,379 Dat schijnt u voldoening te geven. 633 01:38:05,672 --> 01:38:07,631 Het schenkt mij voldoening dat u 't toegeeft. 634 01:38:07,840 --> 01:38:10,342 Waarom? -Omdat het zo is. 635 01:38:11,469 --> 01:38:15,556 Uw houding is opgemerkt, weet u. 636 01:38:25,525 --> 01:38:32,781 De kachel is uit. 637 01:38:33,950 --> 01:38:36,910 Geen wonder dat ie zo mager wordt. 638 01:38:45,420 --> 01:38:50,424 Ze zet 'm uit als jij weggaat en steekt 'm aan voor je thuiskomt. 639 01:39:03,521 --> 01:39:06,565 We hebben niet genoeg brandstof. 640 01:39:24,417 --> 01:39:29,796 Ik vond 't beneden m'n waardigheid om 'n man die steelt te arresteren. 641 01:39:32,342 --> 01:39:36,803 Maar de partij geeft niets om waardigheid. 642 01:39:37,555 --> 01:39:40,390 Eén man die hout steelt is zielig. 643 01:39:40,892 --> 01:39:44,645 5 miljoen mensen op zoek naar brandstof breken een stad af. 644 01:39:45,605 --> 01:39:49,441 Dat was de eerste keer dat ik m'n broer zag. 645 01:39:49,817 --> 01:39:53,320 En ik wist dat ik de partij niet zou gehoorzamen. 646 01:39:53,613 --> 01:39:56,531 Was 't de bloedband tussen ons? 647 01:39:56,991 --> 01:40:00,786 Broers zullen hun broer verraden. 648 01:40:00,953 --> 01:40:02,829 En als politieagent zou ik zeggen: 649 01:40:02,997 --> 01:40:05,916 Als je de broer van 'n man hebt, ben je al halverwege. 650 01:40:06,709 --> 01:40:09,836 Het was ook niet de bewondering voor een betere man. 651 01:40:10,338 --> 01:40:14,341 Ik bewonderde hem wel, maar niet omdat hij beter was. 652 01:40:14,509 --> 01:40:18,637 Ik heb betere mannen dan ik geëxecuteerd met een pistool. 653 01:40:50,628 --> 01:40:53,380 Nu zult u leven zoals wij, dokter. 654 01:40:53,589 --> 01:40:55,424 Breng dat terug. 655 01:40:56,175 --> 01:40:59,803 Moet je 'zijne excellentie' horen. 656 01:41:00,346 --> 01:41:05,142 Ik wil geen anarchie. Dit moet netjes gebeuren. 657 01:41:09,313 --> 01:41:11,189 We verdelen de ruimte opnieuw, kameraad. 658 01:41:11,524 --> 01:41:13,984 50 vierkante meter voor uw kleine gezin. 659 01:41:14,277 --> 01:41:16,903 Verdomme, wiens huis is dit eigenlijk? 660 01:41:18,072 --> 01:41:19,990 Goed dan. 661 01:41:20,283 --> 01:41:22,951 En mijn spullen? -Die zijn opgeslagen. 662 01:41:23,119 --> 01:41:24,578 Ze zijn gestolen. 663 01:41:25,705 --> 01:41:27,122 Wacht 's even. 664 01:41:36,841 --> 01:41:40,594 En waar hebt u dit vandaan? -Uit een omheining. 665 01:42:08,664 --> 01:42:10,832 Ik vertelde ze wie ik was. 666 01:42:11,167 --> 01:42:15,212 De oude man was vijandig. Het meisje op haar hoede. 667 01:42:15,797 --> 01:42:17,464 Mijn broer... 668 01:42:19,008 --> 01:42:20,717 leek erg blij. 669 01:42:24,806 --> 01:42:28,850 Ik denk dat alleen 't meisje hun situatie inzag. 670 01:42:29,936 --> 01:42:33,063 Je bent zoals ik me je voorstelde. Mijn politiek geweten. 671 01:42:33,397 --> 01:42:35,857 Ik vroeg of hij dat zelf niet had. 672 01:42:36,192 --> 01:42:38,068 En dus sprak hij over de revolutie. 673 01:42:38,361 --> 01:42:42,322 Je pakt onrechtvaardigheid aan door de tumoren weg te snijden. 674 01:42:42,865 --> 01:42:46,368 Als hij er zo over dacht, moest hij bij de partij komen, zei ik. 675 01:42:46,619 --> 01:42:49,663 Tumoren wegsnijden is een zware operatie. 676 01:42:50,081 --> 01:42:55,293 Ondertussen moet je in leven blijven door te leven. 677 01:42:55,711 --> 01:42:57,963 Toen dacht ik dat dat niet waar was. 678 01:42:58,381 --> 01:43:02,217 Hij zei wat ie van de partij vond. Ik was bang voor hem. 679 01:43:02,385 --> 01:43:05,428 Hij was 't met ons eens om subtiele redenen... 680 01:43:05,763 --> 01:43:07,430 net als zijn gedichten. 681 01:43:07,682 --> 01:43:11,059 Zoiets kan in één nacht voorbij zijn en dat zei ik ook. 682 01:43:11,310 --> 01:43:14,479 Ik kan nu niet goedkeuren wat je morgen doet. 683 01:43:14,856 --> 01:43:18,984 Hij had een strop om z'n nek en wist 't niet. 684 01:43:19,318 --> 01:43:23,071 Ik vertelde 'm wat ik over z'n gedichten had gehoord. 685 01:43:25,283 --> 01:43:27,075 Niet mooi? 686 01:43:27,618 --> 01:43:29,786 Wie vond ze niet mooi? 687 01:43:30,496 --> 01:43:33,498 En waarom niet? -Dus vertelde ik hem dat. 688 01:43:43,009 --> 01:43:47,512 Vind jij ze ook 'persoonlijk' en 'gemakzuchtig'? 689 01:43:48,222 --> 01:43:49,848 Ik loog... 690 01:43:50,224 --> 01:43:52,267 maar hij geloofde me. 691 01:43:52,518 --> 01:43:56,438 Het deed me iets dat mijn mening ertoe deed. 692 01:43:57,690 --> 01:44:01,234 Het meisje wist dat ze in de stad niet konden overleven... 693 01:44:01,569 --> 01:44:03,361 met wat daar ging gebeuren. 694 01:44:03,571 --> 01:44:08,909 Ik drong erop aan dat ze naar 't platteland gingen. 695 01:44:09,076 --> 01:44:13,079 We hebben... hadden een landgoed in Varykino. 696 01:44:15,333 --> 01:44:18,710 Daar kennen de mensen ons. -Hij werkte niet tegen. 697 01:44:19,086 --> 01:44:22,422 Ik bood aan voor passen te zorgen... 698 01:44:22,632 --> 01:44:25,592 en zei wat ze hier moesten achterlaten. 699 01:44:29,013 --> 01:44:33,016 lk was zo onbeleefd om hem om een gedichtenbundel te vragen. 700 01:44:33,935 --> 01:44:35,769 Zo gingen we uit elkaar. 701 01:44:36,103 --> 01:44:39,814 Misschien zei ik dat we elkaar zouden terugzien... 702 01:44:40,149 --> 01:44:42,567 maar misschien ook niet. 703 01:46:40,269 --> 01:46:43,730 Vijftig mensen. Niet meer dan vijftig mensen. 704 01:46:48,486 --> 01:46:49,694 Tonya, hier. 705 01:46:49,862 --> 01:46:54,157 Niet meer dan vijftig mensen. Weg. 706 01:46:56,035 --> 01:47:00,538 Niet meer dan vijftig mensen. 707 01:47:01,290 --> 01:47:05,835 Vijftig mensen. Maar vijftig. 708 01:47:18,099 --> 01:47:19,891 Alleraardigste accommodatie. 709 01:47:20,226 --> 01:47:23,728 Alleraardigste accommodatie. Erg goed. 710 01:47:24,396 --> 01:47:28,900 Ik ben 'n intellectueel. -Hou je kop, intellectueel. 711 01:47:30,319 --> 01:47:33,071 Hou jij je kop, hielenlikker. 712 01:47:39,537 --> 01:47:40,829 Dwangarbeid. 713 01:47:51,507 --> 01:47:55,009 U vertrekt morgenochtend. 714 01:47:55,678 --> 01:47:58,096 Gezondheidsvoorschriften voor de reis: 715 01:47:58,472 --> 01:48:01,015 'De nachtemmer moet elke ochtend geleegd worden. 716 01:48:01,350 --> 01:48:04,519 Stro moet iedere 1 0 dagen vervangen worden. 717 01:48:05,229 --> 01:48:08,982 Als er geen vers stro is, moet 't oude worden gekeerd. 718 01:48:09,942 --> 01:48:12,652 Dit is desinfecteermiddel. Gebruik het. 719 01:48:13,821 --> 01:48:17,824 Er reizen vrijwillige arbeiders mee.' -Leugenaar. 720 01:48:22,413 --> 01:48:25,248 'U bent verplicht ze te helpen. 721 01:48:25,708 --> 01:48:31,296 In één rijtuig reizen helden van de Sovjetvloot. 722 01:48:31,922 --> 01:48:34,883 U bent dus in goede handen.' -ldioten zijn 't. 723 01:48:36,385 --> 01:48:41,431 'Over elf dagen komt u door het Oeralgebergte. 724 01:48:42,099 --> 01:48:44,976 Daar zijn de Witte garde, de koelakken... 725 01:48:45,311 --> 01:48:49,397 en andere reactionaire elementen onlangs actief geweest. 726 01:48:49,565 --> 01:48:51,524 Het militaire comité verzekert u... 727 01:48:51,692 --> 01:48:54,652 dat alle criminelen uit het gebied zijn verdreven... 728 01:48:54,862 --> 01:48:58,823 door het Rode leger onder commando van Strelnikov.' 729 01:49:00,868 --> 01:49:03,703 Da's pas een kerel. Applaus. 730 01:49:05,539 --> 01:49:07,749 'De spoorlijn is nu zeker vrij. 731 01:49:08,459 --> 01:49:11,336 Lang leve de revolutie.' -Lang leve de anarchie. 732 01:49:11,670 --> 01:49:14,214 Hielenlikker. Bureaucraat. 733 01:49:23,682 --> 01:49:25,850 Is dat nodig? 734 01:49:26,310 --> 01:49:30,563 Ik heb getekend voor zes vrijwilligers. 735 01:49:31,273 --> 01:49:34,442 Ik ben een vrij man, hielenlikker. 736 01:49:34,818 --> 01:49:37,695 Daar kun je niets aan veranderen. 737 01:49:43,202 --> 01:49:46,746 Ik ben de enige vrije man op deze trein. 738 01:49:47,122 --> 01:49:49,582 Jullie zijn allemaal vee. 739 01:55:01,562 --> 01:55:04,522 Help me, broeders. In godsnaam. 740 01:55:19,871 --> 01:55:21,038 Kom dan. 741 01:55:41,226 --> 01:55:43,352 Het kind is dood. 742 01:55:52,821 --> 01:55:57,950 Het was mijn kind niet. Nu is zijn zieltje in de hemel. 743 01:55:59,411 --> 01:56:02,913 Wie heeft het gedaan, kameraad? De kozakken? 744 01:56:05,375 --> 01:56:08,210 Nee... Strelnikov. 745 01:56:09,254 --> 01:56:14,175 Jullie moeten iets gedaan hebben. -Wij niet, kameraad. 746 01:56:14,509 --> 01:56:17,762 Hij zei dat we de kozakken paarden hadden verkocht... 747 01:56:17,971 --> 01:56:21,098 maar dat waren die schoften in Kuniko. Hij geloofde ons niet. 748 01:56:21,391 --> 01:56:22,975 U loog vast. 749 01:56:23,226 --> 01:56:26,103 God is mijn getuige. -Niet waar. 750 01:56:27,272 --> 01:56:30,274 Commandant Strelnikov is een groot man. 751 01:56:31,193 --> 01:56:35,946 Een aanvoerder, Sasha, en hij leeft op water en brood. 752 01:56:37,282 --> 01:56:38,741 Dat zeggen ze. 753 01:56:39,076 --> 01:56:42,286 Niemand weet waar hij vandaan komt... 754 01:56:42,621 --> 01:56:46,207 en ze weten nooit waar ie zit. -Hij zit achter de linies. 755 01:56:49,878 --> 01:56:52,046 Iemand zoekt hier moeilijkheden. 756 01:56:54,049 --> 01:56:56,133 O nee, niet weer. 757 01:56:57,177 --> 01:56:58,678 Wat nou weer? 758 01:57:08,980 --> 01:57:12,441 Maak je niet druk, vader. Ga slapen. 759 01:57:16,655 --> 01:57:19,615 Ik weet wat ik ga doen. 760 01:57:43,181 --> 01:57:44,432 Het Oeralgebergte. 761 01:57:46,518 --> 01:57:49,603 Daar gaan we heen, schat. 762 01:57:49,938 --> 01:57:54,525 Door de bergen, het bos in. Daar is het warmer. 763 01:57:55,902 --> 01:57:59,405 Zitten er wolven in het bos? 764 01:58:30,771 --> 01:58:34,523 Ja. Dat is Strelnikov. 765 02:03:30,111 --> 02:03:32,154 Papa... 766 02:03:34,199 --> 02:03:38,327 Wat is dat voor herrie? -Een waterval. 767 02:03:38,745 --> 02:03:41,747 Nee, dat andere geluid. 768 02:03:44,709 --> 02:03:46,585 Kanonnen, Sasha. 769 02:03:46,961 --> 02:03:51,340 Zijn ze aan 't vechten? -lk denk 't wel. Het is ver weg. 770 02:03:51,716 --> 02:03:53,884 Ga maar slapen. 771 02:04:43,476 --> 02:04:45,310 Grijp 'm. 772 02:04:51,109 --> 02:04:53,068 Kijk 's. 773 02:05:00,243 --> 02:05:02,202 Meer niet? 774 02:05:11,170 --> 02:05:13,255 Neem hem mee. 775 02:05:25,351 --> 02:05:27,436 Wie heeft je gestuurd, Zhivago? 776 02:05:27,770 --> 02:05:29,479 Niemand, commandant. 777 02:05:29,856 --> 02:05:33,609 Ik ga naar Yuryatin. Mijn vrouw en kind zitten op die trein. 778 02:05:33,985 --> 02:05:35,694 Dat hebben we nagetrokken. 779 02:05:36,821 --> 02:05:40,157 In je dokterskoffer lijkt een mes onschuldig. 780 02:05:40,617 --> 02:05:44,119 Misschien reis je daarom ook met je vrouw en kind. 781 02:05:47,624 --> 02:05:50,083 Yuryatin wordt bezet door de kozakken. 782 02:05:50,710 --> 02:05:54,838 Ga je er daarom heen? -Wij gaan naar Varykino. 783 02:05:55,214 --> 02:05:57,883 Yuryatin wordt onder vuur genomen. 784 02:05:58,217 --> 02:06:01,845 Ik ben geen agent van de Wit-Russen, commandant. 785 02:06:02,180 --> 02:06:06,600 Nee. Dat geloof ik ook niet. Ga zitten, dokter. 786 02:06:06,976 --> 02:06:08,352 Neem mee. 787 02:06:09,854 --> 02:06:14,066 Zo raar is het anders niet. Er zijn al aanslagen geweest. 788 02:06:19,197 --> 02:06:21,198 Ben je de dichter? 789 02:06:22,742 --> 02:06:25,243 Vroeger bewonderde ik jouw poëzie. 790 02:06:25,828 --> 02:06:27,829 Nu hoor ik het niet meer te bewonderen. 791 02:06:28,247 --> 02:06:31,249 Ik hoor het belachelijk persoonlijk te vinden. 792 02:06:32,210 --> 02:06:36,129 Gevoelens en liefde zijn nu onbelangrijk geworden. 793 02:06:37,215 --> 02:06:38,924 Je bent 't niet met me eens. 794 02:06:39,467 --> 02:06:42,010 Het privéleven in Rusland is dood. 795 02:06:42,512 --> 02:06:44,388 Vermoord door de geschiedenis. 796 02:06:45,598 --> 02:06:48,558 Ik zie hoe je me haat. 797 02:06:49,352 --> 02:06:53,063 Ik haat uw woorden, maar ik zou u er nooit om doden. 798 02:06:55,441 --> 02:06:57,317 Je hebt een broer? 799 02:06:57,527 --> 02:07:01,738 Ja. Yevgraf, de politieman. -Dat wist ik niet. 800 02:07:01,906 --> 02:07:08,286 Heeft hij je hierheen gestuurd? -Nee, Yevgraf is een bolsjewiek. 801 02:07:12,667 --> 02:07:17,462 Ik weet niets van deze dingen. -Jij weet een heleboel. 802 02:07:18,423 --> 02:07:22,300 Toen je binnenkwam, herkende je me. Hoe kan dat? 803 02:07:22,468 --> 02:07:25,470 Heeft iemand je foto's van mij laten zien? 804 02:07:25,888 --> 02:07:28,724 Ik weet zeker dat je me herkende. 805 02:07:30,727 --> 02:07:33,228 Ik heb u al 's eerder gezien, commandant. 806 02:07:33,730 --> 02:07:36,064 Wanneer? -Zes jaar geleden. 807 02:07:37,191 --> 02:07:40,652 Ga door. -Op kerstavond. 808 02:07:41,362 --> 02:07:45,282 Ben je daar geweest? Of weet je het van iemand? 809 02:07:46,117 --> 02:07:49,494 Ik verzorgde de man die door uw vrouw werd verwond. 810 02:07:49,829 --> 02:07:52,581 Waarom noem je haar mijn vrouw? 811 02:07:53,082 --> 02:07:57,461 Ik heb haar opnieuw ontmoet. We waren samen aan het front. 812 02:07:57,837 --> 02:08:00,213 Als ze bij u is, zal ze vast borg voor me staan. 813 02:08:00,798 --> 02:08:03,383 Ik heb haar sinds de oorlog niet meer gezien. 814 02:08:04,093 --> 02:08:06,219 Ze is in Yuryatin. 815 02:08:08,723 --> 02:08:10,348 Yuryatin? 816 02:08:11,476 --> 02:08:13,560 Het privéleven is dood... 817 02:08:14,145 --> 02:08:17,564 voor iedere man met een beetje mannelijkheid. 818 02:08:17,732 --> 02:08:20,734 We hebben in Mink 'n staaltje van jouw mannelijkheid gezien. 819 02:08:20,943 --> 02:08:23,528 Ze hadden paarden aan de kozakken verkocht. 820 02:08:24,113 --> 02:08:27,491 Het was het verkeerde dorp. -Dat zeggen ze altijd. 821 02:08:27,867 --> 02:08:30,952 Een dorp is platgebrand, maar mijn standpunt is duidelijk. 822 02:08:31,245 --> 02:08:32,788 Jouw standpunt. Hun dorp. 823 02:08:41,422 --> 02:08:44,549 En wat ga je met je vrouw en kind in Varykino doen? 824 02:08:44,842 --> 02:08:46,760 Gewoon leven. 825 02:08:47,720 --> 02:08:50,472 Breng hem weg. Hij is onschuldig. 826 02:09:01,067 --> 02:09:03,068 U hebt geluk gehad. 827 02:09:36,978 --> 02:09:39,062 We zijn omgeleid. Waarheen? 828 02:09:39,605 --> 02:09:42,190 Ja, Varykino. Eindpunt. -Godzijdank. 829 02:10:05,673 --> 02:10:13,597 Wat prachtig. 830 02:10:25,151 --> 02:10:27,777 Alexander Maximovich? 831 02:10:29,113 --> 02:10:31,072 Ik ben 't, Petya. 832 02:10:33,367 --> 02:10:37,329 Kom nou, dat is allemaal voorbij. 833 02:10:38,247 --> 02:10:40,582 Hoe komen we bij 't huis, Petya? 834 02:10:40,917 --> 02:10:43,585 Zoals vroeger, uw edele. 835 02:11:04,815 --> 02:11:06,900 Kijk, Sasha. 836 02:11:10,821 --> 02:11:13,823 Wat is dat, Petya? Een bosbrand? 837 02:11:13,991 --> 02:11:17,911 Dat is Yuryatin. 838 02:11:18,663 --> 02:11:23,458 Eerst de roden, dan de witten. En nu de roden weer. 839 02:11:24,335 --> 02:11:28,630 Dat is Strelnikov. Zijn hart is vast dood. 840 02:11:31,342 --> 02:11:34,302 We zijn er bijna, Sasha. -Nog 1 0 kilometer. 841 02:11:34,637 --> 02:11:38,515 Is 't zo ver? Wat vergeet je dat snel. Hoe staat het ermee? 842 02:11:38,975 --> 02:11:43,186 Best goed, uw edele. Het is afgesloten. 843 02:12:00,579 --> 02:12:02,080 Varykino. 844 02:12:53,507 --> 02:12:56,551 Alles is afgesloten, ziet u. 845 02:13:01,891 --> 02:13:07,520 Het gerechtelijk comité van Yuryatin... 846 02:13:08,356 --> 02:13:12,108 heeft mijn huis onteigend, uit naam van het volk. 847 02:13:12,735 --> 02:13:16,613 Ik hoor ook bij het volk. 848 02:13:19,158 --> 02:13:22,494 Dat zouden ze contra- revolutionair noemen. 849 02:13:23,662 --> 02:13:25,038 Petya heeft ons hierheen gebracht. 850 02:13:25,373 --> 02:13:27,540 Dat betekent dat hij ook contra- revolutionair zou zijn. 851 02:13:28,042 --> 02:13:30,794 Ze schieten contra- revolutionairen dood. 852 02:13:43,557 --> 02:13:48,269 Het zijn niet de roden in de stad, maar in het bos. De partizanen. 853 02:13:48,604 --> 02:13:51,564 Ze zijn overal en doen waar ze zin in hebben. 854 02:13:51,982 --> 02:13:55,193 We willen 'n dak boven ons hoofd. -En wat grond. 855 02:13:55,945 --> 02:13:58,029 Kan dat nergens? 856 02:14:01,951 --> 02:14:04,953 Ze hebben het boerderijtje niet op slot gedaan. 857 02:14:14,463 --> 02:14:17,382 Hier redden we ons wel. 858 02:14:20,719 --> 02:14:22,762 De kachel werkt. 859 02:14:23,389 --> 02:14:27,475 Ik ga wat meubilair zoeken. -En pootaardappelen? 860 02:14:28,060 --> 02:14:32,063 Ik ben bang dat de tuin verwaarloosd is. 861 02:15:12,855 --> 02:15:18,485 Als je een Rus blootlegt, komt er een boer tevoorschijn. 862 02:15:18,819 --> 02:15:23,156 Hij werkt wel als een boer, maar is 't niet. 863 02:15:23,532 --> 02:15:25,575 Het kan me niet schelen, Tonya. 864 02:15:26,160 --> 02:15:27,869 Dit is een goed leven. -Dat is 't zeker. 865 02:15:28,329 --> 02:15:32,457 Jullie zullen hierop terugkijken als een goede tijd. 866 02:15:34,084 --> 02:15:37,337 Blij om de verwachte aankomst, Yuri. 867 02:15:37,671 --> 02:15:41,257 Hier is Anna geboren, weet je. -Dat wist ik niet. 868 02:15:43,552 --> 02:15:47,055 Daar komt de gevleugelde Mercurius. 869 02:15:48,766 --> 02:15:51,351 Hij kijkt een beetje bedrukt. 870 02:15:54,355 --> 02:15:56,481 Wat is er voor nieuws uit Yuryatin? 871 02:15:56,649 --> 02:16:00,151 Er is geen spek en geen suiker. Volgende week olie. 872 02:16:00,486 --> 02:16:04,155 Bloem, koffie... en dit... 873 02:16:09,161 --> 02:16:10,912 Slecht nieuws? 874 02:16:11,247 --> 02:16:14,040 Nee, toch? Niet nog 'n afstraffing. 875 02:16:15,209 --> 02:16:17,126 Strelnikov is weg. 876 02:16:17,503 --> 02:16:22,590 Dat is toch goed? -Hij is in Mantsjoerije, zeggen ze. 877 02:16:26,887 --> 02:16:29,305 Dát is het nieuws. 878 02:16:49,410 --> 02:16:51,077 Ze hebben de tsaar doodgeschoten. 879 02:16:53,706 --> 02:16:55,957 En z'n hele familie. 880 02:16:58,669 --> 02:17:01,629 O, wat een barbaren. 881 02:17:04,425 --> 02:17:07,010 Waarom was dat nodig? 882 02:17:08,887 --> 02:17:11,889 Om te laten zien dat er geen weg terug is. 883 02:18:23,671 --> 02:18:26,422 Waarom ga je niet naar Yuryatin, Yuri? 884 02:18:26,840 --> 02:18:29,842 Ja. Waarom niet, jongen? 885 02:18:31,470 --> 02:18:35,223 Wat is er in Yuryatin? -Het is geen Petersburg. 886 02:18:35,974 --> 02:18:40,061 Maar er is een goede bibliotheek, als ie nog bestaat. 887 02:18:40,354 --> 02:18:42,230 Ga nou maar. 888 02:18:43,482 --> 02:18:45,441 Nee, ik denk 't niet. 889 02:18:46,026 --> 02:18:48,778 Trouwens, de wegen zijn geblokkeerd. 890 02:20:52,778 --> 02:20:54,737 Zhivago? 891 02:21:04,748 --> 02:21:06,958 Hoe is 't? 892 02:21:07,376 --> 02:21:11,379 Wat doe jij hier? -Wij wonen in Varykino. 893 02:21:21,014 --> 02:21:25,059 Waarom in Varykino? -We moesten toch ergens heen. 894 02:21:25,435 --> 02:21:27,395 Maar... hierheen. 895 02:21:28,230 --> 02:21:31,232 Ik kwam hierheen om mijn man te zoeken. 896 02:21:31,483 --> 02:21:34,402 Strelnikov, die ben ik tegengekomen. 897 02:21:35,529 --> 02:21:37,196 Tegengekomen? 898 02:23:10,999 --> 02:23:13,417 Hoe lang woon je hier al? 899 02:23:14,503 --> 02:23:16,295 Ongeveer een jaar. 900 02:23:20,592 --> 02:23:22,802 Alleen? -Met Katya. 901 02:23:23,971 --> 02:23:27,223 Waar is Katya nu? -Op school. 902 02:24:17,691 --> 02:24:21,193 Is Tonya bij je? -ledereen. 903 02:24:22,362 --> 02:24:24,447 En Sasha? -Natuurlijk. 904 02:24:29,745 --> 02:24:33,456 Wat doen we nu? -lk weet 't niet. 905 02:25:51,284 --> 02:25:54,787 Het is nog erg vroeg, hè? -Half zeven. 906 02:25:55,997 --> 02:26:00,251 Wat doe je? -Niets. lk kon niet slapen. 907 02:26:00,460 --> 02:26:02,419 Is er iets? 908 02:26:08,844 --> 02:26:10,719 Zal ik thee zetten? 909 02:27:35,055 --> 02:27:39,391 Hallo. We hebben naar u geroepen. -lk hoorde niets. 910 02:27:43,230 --> 02:27:45,314 Hallo, Lara. 911 02:27:47,692 --> 02:27:51,612 Hoe gaat 't met Olya? -Ze wordt steeds erger. 912 02:27:51,947 --> 02:27:55,282 Ze gaf ons de hele morgen B.O. 913 02:27:56,117 --> 02:27:58,118 Dat is Burgerlijke Opvoeding. 914 02:28:01,831 --> 02:28:03,791 Prima, Katya. 915 02:28:04,459 --> 02:28:06,418 Dat is de tsaar. 916 02:28:08,046 --> 02:28:11,048 De tsaar is de vijand van het volk. 917 02:28:11,758 --> 02:28:16,804 Dat wist ie zelf niet. -Dat had ie moeten weten. 918 02:28:17,347 --> 02:28:18,931 Dat zou kunnen. 919 02:28:19,432 --> 02:28:23,102 Weet u niet wat B.O. is? Gaat uw zoontje niet naar school? 920 02:28:23,353 --> 02:28:28,315 Eten. Kom op. 921 02:28:59,931 --> 02:29:01,974 Ruik 's. 922 02:29:05,979 --> 02:29:08,022 Dit wordt een kampioen. 923 02:29:34,257 --> 02:29:37,426 Ik ga naar Yuryatin, schat. 924 02:29:37,761 --> 02:29:40,888 Ik ga morfine en een desinfecteermiddel halen. 925 02:29:41,222 --> 02:29:44,016 Ik heb geen morfine nodig. -Je weet maar nooit. 926 02:29:44,351 --> 02:29:48,604 Vandaag in elk geval niet. -Maar 't is bijna zover. 927 02:29:50,815 --> 02:29:53,484 Ben je voor het donker terug? -Zeker. 928 02:30:07,040 --> 02:30:10,209 Doe wat je het beste lijkt. 929 02:30:10,543 --> 02:30:13,754 Ik kom niet terug. -lk begrijp het. 930 02:30:14,089 --> 02:30:16,048 Nooit, Lara. 931 02:30:16,883 --> 02:30:18,842 Begrijp je? 932 02:30:19,761 --> 02:30:22,054 Geloofje me? 933 02:31:23,616 --> 02:31:26,160 Kameraad dokter, ik heb een arts nodig. 934 02:31:26,494 --> 02:31:28,829 Ik heb een vrouw en kind in Varykino. 935 02:31:29,164 --> 02:31:31,748 En een liefje in Yuryatin. 936 02:31:33,376 --> 02:31:36,211 Kameraad, wij zijn rode partizanen. 937 02:31:36,504 --> 02:31:38,839 En we schieten deserteurs dood. 938 02:32:27,805 --> 02:32:30,307 Waar brengt u me heen? -Naar 't front. 939 02:32:31,100 --> 02:32:34,102 En waar is dat front? -Goeie vraag. 940 02:32:34,437 --> 02:32:36,730 Waar de vijanden van de revolutie zitten. 941 02:32:37,065 --> 02:32:41,443 Kozakken, koelakken... Dat is het front. 942 02:32:41,819 --> 02:32:45,280 En daar waar een bourgeois zit. Een dubieuze dichter... 943 02:32:45,657 --> 02:32:50,035 die voor een privéleven kiest, dat is ook het front. 944 02:32:52,247 --> 02:32:55,457 Hoe lang moet ik hier blijven? -Zolang als we u nodig hebben. 945 02:33:45,675 --> 02:33:46,925 Nu. 946 02:33:56,019 --> 02:33:57,311 Aanvallen. 947 02:34:54,744 --> 02:34:56,161 Nou, dat was makkelijk. 948 02:34:56,329 --> 02:34:59,122 We gaan kijken wat we hebben aangericht. 949 02:35:44,293 --> 02:35:47,629 St. Michael's Militaire School. 950 02:35:52,635 --> 02:35:55,387 Oude rotzak. 951 02:36:06,524 --> 02:36:08,358 Het maakt niks uit. 952 02:36:11,404 --> 02:36:14,197 Heb jij ooit van een vrouw gehouden, Razin? 953 02:36:14,574 --> 02:36:17,534 Ik heb een vrouw en vier kinderen gehad. 954 02:36:30,131 --> 02:36:33,133 Hij is 'n goede kameraad geweest en 'n goed arts. 955 02:36:33,301 --> 02:36:36,136 We hebben hem bij z'n vrouw en kind weggehaald. 956 02:36:36,429 --> 02:36:38,388 Maar dat is niet van belang. 957 02:36:39,515 --> 02:36:43,435 Wat is dan wel van belang, kameraad commissaris? 958 02:36:43,853 --> 02:36:45,937 Dit is belachelijk. De dokter blijft. 959 02:36:46,314 --> 02:36:50,692 Ik voer hier het bevel. -We voeren samen het bevel. 960 02:36:53,321 --> 02:36:55,947 Ik kan u laten executeren. 961 02:36:56,866 --> 02:36:59,034 En kun je de partij ook laten executeren? 962 02:36:59,660 --> 02:37:04,664 De militaire strijd neemt af, de politieke strijd neemt toe. 963 02:37:05,208 --> 02:37:07,584 De militairen hebben hun taak volbracht. 964 02:37:08,127 --> 02:37:10,378 Mensen worden politiek beoordeeld... 965 02:37:11,297 --> 02:37:14,299 zonder dat men rekening houdt met hun militaire achtergrond. 966 02:37:15,218 --> 02:37:19,846 Er zitten hier nog witten. De dokter blijft. 967 02:37:20,807 --> 02:37:22,474 Daarmee is de vergadering ten einde. 968 02:38:14,694 --> 02:38:16,778 Waar ga je heen, kameraad? 969 02:38:17,196 --> 02:38:19,322 Ben je op de vlucht, kameraad? 970 02:38:20,491 --> 02:38:21,867 Soldaten... 971 02:38:22,034 --> 02:38:24,995 Rode of witte soldaten? -Soldaten. 972 02:41:28,596 --> 02:41:30,138 Is dit Yuryatin? 973 02:41:32,892 --> 02:41:37,020 Wat is er met Varykino gebeurd? -De mensen uit Moskou? 974 02:41:38,064 --> 02:41:42,317 Ze zijn weggegaan. Er is niemand in Varykino. 975 02:42:34,870 --> 02:42:37,664 God, wat ben ik blij. Je leeft. 976 02:42:38,040 --> 02:42:40,291 Iemand zag je in de buurt van de stad. 977 02:42:40,626 --> 02:42:44,420 Je gaat zeker naar Varykino, dus ga ik er met Katya heen. 978 02:42:44,755 --> 02:42:48,174 Ik heb in ieder geval wat aardappels achtergelaten. 979 02:42:48,509 --> 02:42:51,386 Doe de deksel op de pan, anders eten de ratten ze op. 980 02:42:51,679 --> 02:42:54,055 Ik ben zo blij. 981 02:44:19,099 --> 02:44:21,267 Yuri, lieverd. 982 02:44:35,324 --> 02:44:39,285 Het is in orde, Yuri. Ze zijn veilig. 983 02:44:39,495 --> 02:44:41,454 Ze zijn in Moskou. 984 02:44:44,124 --> 02:44:46,668 Allemaal. Ze zijn veilig. 985 02:44:52,716 --> 02:44:54,050 Vuurpelotons. 986 02:45:44,768 --> 02:45:49,522 Ik heb een brief voor je. Ik heb 'm al drie maanden. 987 02:45:51,400 --> 02:45:54,944 En hij deed er drie maanden over. Hij komt uit Moskou. 988 02:45:57,781 --> 02:46:02,785 Ik denk van Tonya. Hij is aan jou gericht, op mijn adres. 989 02:46:04,955 --> 02:46:08,041 Ze kwam naar Yuryatin om jou te zoeken. 990 02:46:09,126 --> 02:46:12,670 Iemand stuurde haar naar mij. -Hebben jullie elkaar ontmoet? 991 02:46:15,424 --> 02:46:17,592 Ze is erg aardig. 992 02:46:27,853 --> 02:46:29,687 Mijn allerliefste... 993 02:46:30,022 --> 02:46:32,482 ik stuur deze brief naar Larissa Antipova... 994 02:46:32,733 --> 02:46:35,610 want als God wil dat je nog leeft... 995 02:46:35,944 --> 02:46:38,488 denk ik dat je daarheen zult gaan. 996 02:46:38,822 --> 02:46:44,243 Yuri, we hebben een dochtertje. Ze heet Anna. 997 02:46:44,453 --> 02:46:46,537 Vader doet je de groeten. 998 02:46:46,705 --> 02:46:50,500 Sasha is hard gegroeid. Hij is nu een grote jongen. 999 02:46:51,210 --> 02:46:55,713 Als we over jou spreken, huilt hij en is hij ontroostbaar. 1000 02:46:56,090 --> 02:47:00,134 Dit moet ik je nog vertellen. We worden gedeporteerd. 1001 02:47:00,886 --> 02:47:04,347 We weten niet of je toestemming krijgt om je bij ons te voegen. 1002 02:47:04,681 --> 02:47:08,601 Een Parijse organisatie weet waar we zijn. 1003 02:47:08,811 --> 02:47:13,481 Niets is zeker. Ik schrijf dit in de haast. 1004 02:47:14,149 --> 02:47:17,819 Ze komen ons halen. God zegene je. 1005 02:47:18,737 --> 02:47:23,074 Ik moet eerlijk toegeven dat Antipova een goed mens is. 1006 02:47:33,168 --> 02:47:37,672 Toen ze naar Moskou gingen, heeft ze hier iets achtergelaten. 1007 02:48:40,319 --> 02:48:42,320 Mag ik binnenkomen? 1008 02:48:43,947 --> 02:48:46,782 Yuri Andreyevich, jij bent nogal veranderd. 1009 02:48:48,160 --> 02:48:50,161 Absoluut. 1010 02:48:51,538 --> 02:48:56,584 Larissa... Jij bent nog steeds dezelfde. 1011 02:49:04,051 --> 02:49:05,885 Ik kom uit Moskou. 1012 02:49:06,803 --> 02:49:09,222 Ik ben onderweg naar Wladiwostok. 1013 02:49:16,647 --> 02:49:19,857 Ik kom mijn hulp aanbieden. -Die willen we niet. 1014 02:49:20,651 --> 02:49:22,985 Spreek voor jezelf. -Die willen we niet. 1015 02:49:23,737 --> 02:49:27,114 Je hebt twee jaar bij de partizanen doorgebracht. 1016 02:49:27,282 --> 02:49:29,909 Je bent niet ontslagen, dus ben je 'n deserteur. 1017 02:49:30,077 --> 02:49:33,996 Je familie is betrokken bij een emigratie-organisatie. 1018 02:49:34,164 --> 02:49:36,791 Dat zijn de technische feiten. 1019 02:49:37,125 --> 02:49:40,628 Maar je levensstijl, alles wat je zegt en denkt... 1020 02:49:40,837 --> 02:49:44,632 je gepubliceerde gedichten, alles is overduidelijk subversief. 1021 02:49:44,925 --> 02:49:48,219 Je dagen zijn geteld. Tenzij ik je help. 1022 02:49:49,096 --> 02:49:51,722 Wil je dat ik je help? 1023 02:49:53,684 --> 02:49:55,101 Wacht even, Yuri. 1024 02:50:00,232 --> 02:50:02,525 Drie glazen, Larissa. 1025 02:50:04,069 --> 02:50:08,030 Je moet de ernst van de situatie onder ogen zien. 1026 02:50:10,951 --> 02:50:12,952 Onderschat me niet. 1027 02:50:13,328 --> 02:50:17,623 Praktisch en moreel gezien ben ik niet de man die jij denkt. 1028 02:50:18,959 --> 02:50:21,419 Hoe weet u dit allemaal over Yuri? 1029 02:50:21,628 --> 02:50:23,087 Hoe kunt u helpen? 1030 02:50:23,547 --> 02:50:26,757 Ik kan en zal helpen. Is dat niet voldoende? 1031 02:50:41,523 --> 02:50:44,692 De kust in het oosten is onderontwikkeld. 1032 02:50:45,235 --> 02:50:46,986 Buitenlandse Zaken... 1033 02:50:47,154 --> 02:50:50,031 wil daar een onafhankelijke staat vormen. 1034 02:50:50,365 --> 02:50:54,452 Op die manier kunnen we met de buitenwereld communiceren. 1035 02:50:55,245 --> 02:50:58,539 Ik heb goede contacten in het Verre Oosten. 1036 02:50:59,333 --> 02:51:01,876 Ik ben benoemd tot minister van justitie. 1037 02:51:02,336 --> 02:51:06,422 Vertrouwen de bolsjewieken jou? -Ze kunnen me gebruiken. 1038 02:51:12,471 --> 02:51:15,848 Kijk, zo kan ik jullie helpen. 1039 02:51:16,642 --> 02:51:21,020 Jullie gaan mee naar de kust en vandaar waar jullie heen willen. 1040 02:51:22,439 --> 02:51:25,274 Naar Parijs... of niet. 1041 02:51:25,942 --> 02:51:27,818 Je kunt maar beter weggaan. 1042 02:51:28,236 --> 02:51:32,865 Dat onvoorstelbare egoïsme van jou is niet te verdragen. 1043 02:51:33,408 --> 02:51:35,660 Larissa loopt ook gevaar. 1044 02:51:35,911 --> 02:51:40,915 Doordat ze contact heeft met mij? -Jij bent maar klein grut. 1045 02:51:41,583 --> 02:51:43,959 Door haar verbintenis met Strelnikov. 1046 02:51:44,461 --> 02:51:48,506 Ik heb Strelnikov nooit ontmoet. -Je bent met hem getrouwd. 1047 02:51:49,091 --> 02:51:50,925 Ik ben met Pasha Antipov getrouwd. 1048 02:51:51,176 --> 02:51:54,512 Dat begrijp ik best. Maar zij niet. 1049 02:51:55,389 --> 02:51:57,598 Je wordt in de gaten gehouden. 1050 02:51:58,183 --> 02:52:04,313 Een echtgenoot is een kleverig soort handelswaar. 1051 02:52:05,774 --> 02:52:07,233 Ga weg. 1052 02:52:09,861 --> 02:52:14,198 Heb je nog meer van die verheven idiotie? 1053 02:52:14,574 --> 02:52:17,034 Je moet aan je kind denken. 1054 02:52:20,747 --> 02:52:23,666 Dit is suiker voor het kind. -lk wil 't niet hebben. 1055 02:52:25,127 --> 02:52:27,503 Weiger je mijn suiker aan te nemen? 1056 02:52:28,547 --> 02:52:30,589 Hoe durfje mij iets te weigeren? 1057 02:52:41,351 --> 02:52:44,770 Ik ben in alle vertrouwen naar jullie toe gekomen. 1058 02:52:49,067 --> 02:52:52,027 Blijf dan maar wachten tot ze je te pakken nemen. 1059 02:52:55,115 --> 02:52:56,949 Je krijgt je straf nog wel. 1060 02:53:01,246 --> 02:53:04,165 Je denkt zeker dat je onberispelijk bent. 1061 02:53:07,294 --> 02:53:09,754 Je bent niet onberispelijk. 1062 02:53:11,173 --> 02:53:15,968 Ik ken je langer dan vandaag. 1063 02:53:16,928 --> 02:53:22,224 We zijn allemaal uit hetzelfde hout gesneden. 1064 02:53:32,486 --> 02:53:37,865 Lara... Hij is een smeerlap. 1065 02:53:43,997 --> 02:53:46,290 Ik wou dat 't nooit gebeurd was. 1066 02:53:46,666 --> 02:53:49,960 Maakt 't iets uit? -Niet dan? 1067 02:53:50,504 --> 02:53:52,421 Voor mij niet. 1068 02:54:01,556 --> 02:54:04,308 Zullen we op de trein stappen? 1069 02:54:04,643 --> 02:54:05,851 Ze zullen ons ter plekke arresteren. 1070 02:54:07,395 --> 02:54:10,439 Ik wil hier niet blijven en afwachten. 1071 02:54:16,238 --> 02:54:18,447 We kunnen naar Varykino gaan. 1072 02:54:20,742 --> 02:54:24,703 Daar zullen ze vroeg of laat achterkomen. 1073 02:54:25,455 --> 02:54:28,499 Als onze dagen geteld zijn, Yuri... 1074 02:54:28,875 --> 02:54:31,919 kunnen we er beter van genieten... 1075 02:54:32,754 --> 02:54:35,422 voor we van elkaar gescheiden worden. 1076 02:56:02,719 --> 02:56:06,221 papa ving een vlo ho, ho, ho 1077 02:56:06,473 --> 02:56:09,391 ik ben blij als ik sneeuw zie een, twee, drie 1078 02:57:15,583 --> 02:57:18,919 Anna heeft me aan deze tafel leren schrijven. 1079 03:01:13,905 --> 03:01:16,198 Dat ben ik niet, Yuri. 1080 03:01:16,783 --> 03:01:18,408 Jawel. 1081 03:01:21,204 --> 03:01:23,163 Dat ben jij. 1082 03:02:21,431 --> 03:02:24,016 Er huilt een wolf, Yuri. 1083 03:02:29,188 --> 03:02:32,566 Ik heb ze gezien. Ze zijn bang. Ze zullen ons geen kwaad doen. 1084 03:02:32,900 --> 03:02:38,071 Ik weet 't. Het spijt me. 1085 03:02:46,456 --> 03:02:49,833 Dit is een afschuwelijke tijd om in te leven. 1086 03:03:59,112 --> 03:04:02,948 Het had zo mooi kunnen zijn als we elkaar eerder hadden gekend. 1087 03:04:07,787 --> 03:04:11,123 We zouden getrouwd zijn en kinderen hebben gehad. 1088 03:04:13,876 --> 03:04:18,088 Had je liever een jongen of een meisje gehad? 1089 03:04:19,257 --> 03:04:21,216 Ik denk dat we gek worden... 1090 03:04:21,467 --> 03:04:25,720 als we daaraan gaan denken. -Daar zal ik altijd aan denken. 1091 03:04:27,265 --> 03:04:30,058 Ga je vandaag schrijven? -Vandaag niet. 1092 03:05:06,637 --> 03:05:08,263 Victor. 1093 03:05:09,515 --> 03:05:13,643 We dachten dat 't... -Nogal. 1094 03:05:15,813 --> 03:05:18,648 Gaan jullie maar. 1095 03:05:22,862 --> 03:05:28,033 Er staat een trein in Yuryatin voor mij en mijn assistenten. 1096 03:05:28,409 --> 03:05:31,661 Jullie zullen veilig en comfortabel reizen. 1097 03:05:31,829 --> 03:05:35,749 Ik ga niet met je mee. -lk ga niet zonder jou. 1098 03:05:36,083 --> 03:05:37,459 En daarmee uit. 1099 03:05:37,710 --> 03:05:40,921 Ik wil Yuri Andreyevich alleen spreken. 1100 03:05:56,354 --> 03:05:58,563 Strelnikov is dood. 1101 03:05:59,607 --> 03:06:05,403 Doe alsjeblieft niet zo ontdaan. Hij was een moordenaar. 1102 03:06:06,447 --> 03:06:08,615 Zie je hoe Larissa hiermee te maken heeft? 1103 03:06:08,783 --> 03:06:12,619 Als je het niet ziet, ben je 'n idioot. 1104 03:06:17,083 --> 03:06:18,959 Ze was zijn vrouw. 1105 03:06:19,168 --> 03:06:21,628 Waarom denk je dat ze haar niet hebben gearresteerd? 1106 03:06:21,879 --> 03:06:25,757 Ze hielden haar in 't oog omdat ze op Strelnikov wachtten. 1107 03:06:27,051 --> 03:06:31,012 Ze dachten dat hij naar zijn vrouw zou gaan. Ze kenden 'm niet. 1108 03:06:31,347 --> 03:06:35,725 Toch wel. Ze hebben hem niet ver hiervandaan gevangengenomen. 1109 03:06:35,977 --> 03:06:38,979 Hij kwam openlijk voor z'n identiteit uit. 1110 03:06:39,146 --> 03:06:43,316 Hij drong erop aan dat ze hem Pavel Antipov noemden. 1111 03:06:43,526 --> 03:06:46,528 Hij weigerde naar de naam Strelnikov te luisteren. 1112 03:06:46,779 --> 03:06:50,657 Onderweg naar de executie pleegde hij zelfmoord. 1113 03:06:55,121 --> 03:06:59,124 Vertel dit niet aan Lara. -lk ken Lara even goed als jij. 1114 03:06:59,292 --> 03:07:02,794 Ze heeft gediend waarvoor ze moest dienen. 1115 03:07:03,045 --> 03:07:05,130 Deze mannen zijn vandaag mijn escorte. 1116 03:07:05,423 --> 03:07:08,758 Morgen komen ze haar halen voor het vuurpeloton. 1117 03:07:09,218 --> 03:07:12,512 Ik weet hoe je over me denkt. 1118 03:07:13,389 --> 03:07:16,933 Als jij niet met me meegaat, komt zij ook niet. 1119 03:07:17,268 --> 03:07:19,269 Dus je gaat mee? 1120 03:07:19,854 --> 03:07:24,816 Accepteer je mijn bescherming op mijn voorwaarden? 1121 03:07:25,860 --> 03:07:28,903 Of ben je zo bijzonder gevoelig... 1122 03:07:29,071 --> 03:07:32,365 dat je er een vrouw en kind aan opoffert? 1123 03:07:41,292 --> 03:07:43,501 Er staan een paar koffers. 1124 03:08:00,311 --> 03:08:02,270 Instappen. 1125 03:08:11,447 --> 03:08:12,822 Hoeveel? -Wij allemaal. 1126 03:08:12,990 --> 03:08:15,825 Er is niet genoeg plaats. -Er moet genoeg plaats zijn. 1127 03:08:16,243 --> 03:08:21,039 Ik kom met de slee. -De trein kan niet wachten. 1128 03:08:21,415 --> 03:08:23,583 Ga maar vast. lk haal je wel in. 1129 03:08:33,469 --> 03:08:36,638 We zien je wel. -Schiet op. 1130 03:10:12,693 --> 03:10:16,070 Dat was het dan. Je man komt niet. 1131 03:10:16,322 --> 03:10:17,363 Ouwe dwaas. 1132 03:10:18,991 --> 03:10:22,494 Dacht je nou echt dat hij met jou mee zou gaan? 1133 03:10:30,920 --> 03:10:32,879 Die vent is gek. 1134 03:10:34,465 --> 03:10:36,591 Vanuit Mongolië kan hij naar China gaan. 1135 03:10:36,759 --> 03:10:38,343 Hij gaat nooit weg uit Rusland. 1136 03:10:38,636 --> 03:10:41,596 Dan blijft ie maar. Jij bent toch meegegaan? 1137 03:10:45,059 --> 03:10:47,560 Natuurlijk, het was je plicht als moeder. 1138 03:10:48,771 --> 03:10:50,772 Dat is waar, Victor. 1139 03:10:53,400 --> 03:10:55,693 Ik draag het kind van Yuri. 1140 03:11:01,033 --> 03:11:04,661 Ik werd ergens in het Verre Oosten geboren. 1141 03:11:04,870 --> 03:11:06,830 Ik denk in Mongolië. 1142 03:11:07,039 --> 03:11:12,085 Jij werd dat jaar geboren. -En velen met mij. 1143 03:11:12,419 --> 03:11:15,755 Maar die heten geen Tonya Komarov. 1144 03:11:16,340 --> 03:11:19,342 Er zijn er meer met die naam. -Met blond haar en blauwe ogen? 1145 03:11:19,510 --> 03:11:22,971 Die op haar achtste kwijtraakte in 't Verre Oosten? 1146 03:11:23,597 --> 03:11:27,350 Hoe kwam het dat ze je kwijtraakten? 1147 03:11:27,810 --> 03:11:31,437 Ik weet het niet meer. -Je herinnert je vast wel iets. 1148 03:11:33,983 --> 03:11:36,025 Ik zal vertellen hoe ik je moeder heb ontmoet. 1149 03:11:36,193 --> 03:11:39,153 Als ze mijn moeder was, kameraad generaal. 1150 03:11:39,363 --> 03:11:42,490 Ik pikte m'n broer op in Moskou, op straat. 1151 03:11:42,783 --> 03:11:46,244 Z'n voedselbonnenboekje was vierde klas. Hij was ondervoed. 1152 03:11:46,579 --> 03:11:49,163 Maar 't kon hem niet schelen. 1153 03:11:49,498 --> 03:11:52,166 Ik dacht dat hij gelukkiger was dan ik. 1154 03:11:53,043 --> 03:11:55,920 Ik mocht een nieuw pak voor hem kopen... 1155 03:11:56,255 --> 03:11:59,173 en regelde een baantje in 't ziekenhuis. 1156 03:11:59,466 --> 03:12:02,093 Op zijn eerste werkdag, bracht ik hem weg. 1157 03:12:02,344 --> 03:12:07,265 Dat was acht jaar nadat Lara en hij uit elkaar waren. 1158 03:12:08,267 --> 03:12:10,643 Dus hij heeft haar nooit teruggezien? 1159 03:12:14,940 --> 03:12:17,734 Dank je. Je bent erg goed voor me geweest. 1160 03:12:24,700 --> 03:12:28,661 Hij moet hebben geweten hoe ziek hij was. 1161 03:12:29,079 --> 03:12:33,374 Maar hij hield het voor zich. Hij hield veel voor zich. 1162 03:14:05,259 --> 03:14:08,886 Ik stond verbaasd hoever zijn reputatie ging. 1163 03:14:09,221 --> 03:14:11,389 Het was onmogelijk om aan zijn werk te komen. 1164 03:14:11,807 --> 03:14:13,933 Het werd afgekeurd door de partij. 1165 03:14:14,435 --> 03:14:17,687 Maar mensen die van poëzie houden, houden van dichters. 1166 03:14:18,022 --> 03:14:20,148 En niemand houdt zoveel van poëzie als een Rus. 1167 03:14:30,409 --> 03:14:35,121 Pardon. Bent u Yevgraf? 1168 03:14:35,497 --> 03:14:37,457 Ik ben Lara. 1169 03:14:37,624 --> 03:14:42,086 Ik kende haar naam van zijn gedichten. 1170 03:14:42,796 --> 03:14:47,592 Ik heb uw broer gekend. Ik heb uw hulp nodig. 1171 03:14:48,093 --> 03:14:50,928 Ze kwam naar Moskou om haar kind te zoeken. 1172 03:14:51,180 --> 03:14:53,222 Ik deed voor haar wat ik kon. 1173 03:14:57,019 --> 03:14:58,978 Ik wist dat 't hopeloos was. 1174 03:15:04,693 --> 03:15:06,986 Ik was een beetje verliefd op haar. 1175 03:15:15,621 --> 03:15:18,247 Op een dag vertrok ze en kwam niet terug. 1176 03:15:18,749 --> 03:15:23,336 Ze stierf, of verdween in een van de werkkampen. 1177 03:15:23,670 --> 03:15:28,132 Een nummer zonder naam op een verloren lijst. 1178 03:15:28,717 --> 03:15:32,220 Dat kwam in die dagen veel voor. 1179 03:15:41,563 --> 03:15:44,732 Hoe kwam 't dat jij kwijtraakte? 1180 03:15:45,400 --> 03:15:48,361 Ik liep op straat... met mijn vader. 1181 03:15:48,570 --> 03:15:51,197 Niet je vader, maar Komarovsky. 1182 03:15:51,865 --> 03:15:54,283 De straat werd onder vuur genomen. 1183 03:15:54,576 --> 03:15:57,745 Explosies, instortende huizen... 1184 03:15:59,706 --> 03:16:06,129 Hij liet mijn hand los. 1185 03:16:07,089 --> 03:16:09,465 En ik was alleen. 1186 03:16:12,010 --> 03:16:15,179 Zou een echte vader zoiets doen? 1187 03:16:15,848 --> 03:16:18,933 Mensen zijn tot alles in staat. -Het was Komarovsky. 1188 03:16:22,646 --> 03:16:24,105 Deze man... 1189 03:16:25,107 --> 03:16:26,983 was jouw vader. 1190 03:16:28,819 --> 03:16:31,070 Waarom geloofje het niet? 1191 03:16:31,613 --> 03:16:36,325 Wil je het niet geloven? -Niet als 't niet waar is. 1192 03:16:40,122 --> 03:16:41,539 Dat heb je geërfd. 1193 03:16:41,790 --> 03:16:46,711 Toen ik een kind was, wenste ik dat ik ouders had. 1194 03:16:46,879 --> 03:16:50,464 U kunt zich voorstellen hoe graag ik ouders wilde hebben. 1195 03:16:50,799 --> 03:16:53,259 Ik wilde sterven toen ik klein was. 1196 03:16:58,056 --> 03:17:00,308 Nu weet ik 't niet. 1197 03:17:01,602 --> 03:17:04,937 Ik kan hen van geen nut meer zijn, hè? 1198 03:17:05,314 --> 03:17:08,691 Ik hoopte dat ik jou van nut kon zijn. 1199 03:17:10,277 --> 03:17:13,029 Wil je daarover nadenken? 1200 03:17:18,785 --> 03:17:20,995 Het is in orde, David. 1201 03:17:23,874 --> 03:17:26,792 Werk je hier? -Ja. lk bedien de machines. 1202 03:17:26,960 --> 03:17:29,170 Welke machines? 1203 03:17:29,630 --> 03:17:31,130 Die. 1204 03:17:47,022 --> 03:17:49,607 Zul je erover nadenken? 1205 03:18:04,748 --> 03:18:07,667 Kun je balalaika spelen? -Of ze kan spelen? 1206 03:18:08,043 --> 03:18:09,418 Ze is een artieste. 1207 03:18:09,795 --> 03:18:13,965 Van wie heb je dat geleerd? -Van niemand. 1208 03:18:16,510 --> 03:18:18,094 Dan is het een gave.91788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.