All language subtitles for Based.on.a.True.Story.S02E02.1080p.WEB.h264-ETHEL.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,972 --> 00:00:07,907 [música de suspenso] 2 00:00:08,008 --> 00:00:09,576 [Tory] Nos comprometimos. 3 00:00:11,778 --> 00:00:13,113 Dios mío. 4 00:00:14,981 --> 00:00:16,883 ¡Sí! ¡Felicidades! 5 00:00:16,983 --> 00:00:18,084 [Nathan] Sí, ¡guau! 6 00:00:18,184 --> 00:00:20,120 -¿Qué? -Guau, qué-- Qué felicidad. 7 00:00:20,220 --> 00:00:21,888 Entendemos si tienen dudas. 8 00:00:21,988 --> 00:00:25,091 Yo no tengo dudas. No, yo-- ¿Tú tienes? 9 00:00:25,191 --> 00:00:26,960 -No. -Yo no. Nadie tiene dudas. 10 00:00:27,060 --> 00:00:29,029 -Tienes derecho a estar preocupada. -Sí. 11 00:00:29,129 --> 00:00:31,731 -[Jack llora] -Es algo hermoso, pero apresurado. 12 00:00:31,831 --> 00:00:33,800 No nos preocupa lo apresurado. 13 00:00:33,900 --> 00:00:36,202 Tengo 98 días sobrio. 14 00:00:36,603 --> 00:00:37,837 Y no es broma, 15 00:00:37,937 --> 00:00:39,339 pero es gracias a ustedes dos. 16 00:00:39,439 --> 00:00:44,511 -Sí. -A ustedes y mi hermosa prometida. 17 00:00:44,878 --> 00:00:46,046 Ay, amo esa palabra. 18 00:00:46,146 --> 00:00:48,682 -[Matt] ¿Sí? Así te llamaré. -Eh... 19 00:00:48,782 --> 00:00:51,051 ¡Ah! ¡Alto! Esperen-- Uf. 20 00:00:51,151 --> 00:00:53,219 ¿Te puedo robar un segundo? 21 00:00:53,319 --> 00:00:55,155 -Una reunión familiar. -Entiendo. 22 00:00:55,255 --> 00:00:56,856 -Rápido. -[Nathan] Rápido. 23 00:00:56,956 --> 00:00:58,324 -Ahora regresamos. -Sí. 24 00:00:58,792 --> 00:00:59,893 ¿Qué? 25 00:00:59,993 --> 00:01:01,828 No puedes casarte con un asesino. 26 00:01:01,928 --> 00:01:03,396 Debí saber que se pondrían así. 27 00:01:03,496 --> 00:01:05,699 -¡Oh! -Es razonable preocuparnos. 28 00:01:05,799 --> 00:01:09,969 ¿Razonable? No les importó usar la enfermedad de Matt... 29 00:01:10,070 --> 00:01:11,538 ¿Hablas de sus asesinatos? 30 00:01:11,638 --> 00:01:14,441 ...para su ganancia personal con el pódcast. 31 00:01:14,541 --> 00:01:16,910 -¿Por qué es malo que lo ame? -Fue un error. 32 00:01:17,010 --> 00:01:18,378 -Sí. -Lo reconocemos. Se acabó. 33 00:01:18,478 --> 00:01:20,113 -Se acabó. -Escúchame, Tory. 34 00:01:20,213 --> 00:01:22,982 -En concreto, mata chicas que-- -[Jack llora] 35 00:01:23,083 --> 00:01:24,551 Eso debería bastar, mata chicas, 36 00:01:24,651 --> 00:01:28,054 pero, además, mata chicas que se parecen a ti. 37 00:01:28,154 --> 00:01:30,290 -"Mataba". En pasado. -[Jack deja de llorar] 38 00:01:30,390 --> 00:01:32,859 -[se mofa] -Como dijiste, ya no lo hace. 39 00:01:32,959 --> 00:01:34,661 -Buen argumento. -[resopla] ¿Qué? 40 00:01:34,761 --> 00:01:35,862 Pésimo argumento. 41 00:01:35,962 --> 00:01:37,297 [Ava] ¡Dios! Escúchame, ¿sí? 42 00:01:37,397 --> 00:01:39,799 Serás abogada. Irás a la Facultad de Derecho. 43 00:01:39,899 --> 00:01:41,301 Será maravilloso. 44 00:01:41,401 --> 00:01:44,070 Por favor, no derroches eso por un hombre. 45 00:01:44,170 --> 00:01:46,272 Mucho menos por uno que es un asesino. 46 00:01:46,373 --> 00:01:48,308 Ya no sé si aún quiero ser abogada. 47 00:01:48,408 --> 00:01:50,343 -¿Qué? -[se burla] ¿No sabes? Ah. 48 00:01:50,443 --> 00:01:52,112 Cuando estuve fuera del país, 49 00:01:52,212 --> 00:01:54,114 descubrí muchas cosas, 50 00:01:54,214 --> 00:01:56,716 caminos que quiero recorrer e ideas, y-- 51 00:01:56,816 --> 00:01:58,284 Debo decirte algo. Podría-- 52 00:01:58,385 --> 00:02:00,153 Espera. No oigo llorar al bebé. 53 00:02:00,420 --> 00:02:01,888 ¿Por qué no lo oigo? 54 00:02:01,988 --> 00:02:03,857 [Tory] Es-- No matará a un bebé. 55 00:02:03,957 --> 00:02:05,792 ¡Ay, Dios! ¡Dios mío! 56 00:02:05,892 --> 00:02:08,428 [acalla] 57 00:02:09,229 --> 00:02:11,364 No tengas miedo de abrazarlo fuerte. 58 00:02:11,464 --> 00:02:14,000 -[Jack balbucea] -[Matt] Quieren seguridad. 59 00:02:14,100 --> 00:02:16,036 -¡Dios! Eres muy bueno con él. -Bien-- 60 00:02:16,136 --> 00:02:18,104 ¿Se molesta después de comer? 61 00:02:18,204 --> 00:02:19,506 -[Ava niega] -Sí, así es. 62 00:02:19,606 --> 00:02:22,275 Intenta sostener la botella más derecha. 63 00:02:22,375 --> 00:02:24,077 Funcionaba con mi hijo. 64 00:02:24,177 --> 00:02:26,279 -Bien. Dámelo. Yo lo veo. -Lo veremos. 65 00:02:26,680 --> 00:02:27,380 Está bien, Ava. 66 00:02:27,480 --> 00:02:30,917 -Hola, bebé. Está bien. -Calma. 67 00:02:31,017 --> 00:02:32,018 [Tory] Bebé Jack. 68 00:02:32,419 --> 00:02:34,921 -[Jack llora] -Quieres a tu tío Matt, ¿no? 69 00:02:35,021 --> 00:02:36,856 -Regrésalo. -Los bebés no mienten. 70 00:02:36,956 --> 00:02:38,758 [Jack llora] 71 00:02:39,893 --> 00:02:42,228 [Ava] Quieres ser abogada desde los diez. 72 00:02:42,328 --> 00:02:44,230 En Halloween, te vestiste de abogada. 73 00:02:44,330 --> 00:02:46,666 En dos días para empieza tu primer semestre. 74 00:02:46,766 --> 00:02:50,003 No dejes que este hombre te haga renunciar a tus sueños. 75 00:02:50,103 --> 00:02:51,037 [Tory ríe] 76 00:02:51,438 --> 00:02:53,173 Perdón. ¿Dije algo gracioso? 77 00:02:53,573 --> 00:02:57,243 Matt dijo que proyectarías las decepciones 78 00:02:57,344 --> 00:02:59,746 -de tus decisiones en nosotros. -[resopla] 79 00:02:59,846 --> 00:03:02,515 Que dejaras la escuela por ir de gira con Nathan-- 80 00:03:02,615 --> 00:03:06,353 No necesito defenderme ante un [susurra] asesino, ¿sí? 81 00:03:06,453 --> 00:03:09,389 Y no defiendo nada. Todo está bien. La vida es genial. 82 00:03:09,489 --> 00:03:11,791 ¿Sí? ¿Eso dice alguien con una vida genial? 83 00:03:11,891 --> 00:03:13,426 Ay, mira, qué pena. 84 00:03:13,526 --> 00:03:16,496 No tengo tiempo de comprar en tiendas con tu estilo, 85 00:03:16,596 --> 00:03:19,065 rizarme el cabello y no usar nada de ropa. 86 00:03:19,165 --> 00:03:20,500 No hablo de tu cabello, 87 00:03:20,600 --> 00:03:25,305 no, sino de tu mirada atormentada y solitaria. 88 00:03:25,872 --> 00:03:30,643 Mira, quizá esté un poco... aislada últimamente, pero-- 89 00:03:30,744 --> 00:03:33,713 Acéptalo. Te niegas a acercarte a la gente 90 00:03:33,813 --> 00:03:37,250 porque te aterra ser vulnerable. Eres igual que mamá. 91 00:03:37,350 --> 00:03:39,185 ¿Cómo carajos te atreves? 92 00:03:39,285 --> 00:03:42,022 Descuida. Si no estudio, estaré más tiempo contigo 93 00:03:42,122 --> 00:03:46,159 -y así evitaré que acabes toda-- -Guau. ¿Ahora quién es mamá? 94 00:03:46,259 --> 00:03:48,528 Mírate. Estás a punto de tener una buena vida, 95 00:03:48,628 --> 00:03:50,730 y te autosaboteas. Cuidado, quizá 96 00:03:50,830 --> 00:03:53,433 acabes con cabello quemado y olor a cigarro. 97 00:03:53,533 --> 00:03:55,635 -No me parezco a mamá. -Yo no me parezco. 98 00:03:55,735 --> 00:03:58,805 -Bien. Pruébalo. Haz amigos. -Bien. Pruébalo. Estudia. 99 00:03:58,905 --> 00:03:59,739 -Bien. -Bien. 100 00:04:00,306 --> 00:04:01,241 [Tory] Hazlo. 101 00:04:01,341 --> 00:04:02,776 -¿Ahora? -Ahora. 102 00:04:02,876 --> 00:04:03,743 Bueno. 103 00:04:04,377 --> 00:04:06,780 BASADO EN UNA HISTORIA REAL 104 00:04:14,354 --> 00:04:16,690 [música de tensión] 105 00:04:16,790 --> 00:04:17,824 [Nathan exhala] 106 00:04:23,430 --> 00:04:24,798 [tintineo de llaves] 107 00:04:25,198 --> 00:04:27,000 -[Matt] Oye. -¡Dios! 108 00:04:27,100 --> 00:04:28,101 Ay, lo siento. 109 00:04:28,201 --> 00:04:29,436 -¿Qué rayos haces? -Perdón. 110 00:04:29,536 --> 00:04:31,838 -Metí la pata. Es la costumbre. -[suspira] 111 00:04:32,739 --> 00:04:33,873 De hecho... 112 00:04:35,108 --> 00:04:36,776 por eso estoy aquí. 113 00:04:37,043 --> 00:04:39,045 Mira, esperaba, mmm... 114 00:04:39,145 --> 00:04:41,514 [carraspea] Esperaba que pudieras ser 115 00:04:42,382 --> 00:04:44,851 mi padrino en mi proceso hacia la sobriedad. 116 00:04:45,985 --> 00:04:47,754 Diré que no. Claro que no. 117 00:04:47,854 --> 00:04:50,290 Pensé que habíamos creado un lazo en México. 118 00:04:50,390 --> 00:04:52,325 -Así fue. -No. Me jodiste. 119 00:04:52,425 --> 00:04:54,227 -¿Cómo? -Según tú, Tory volvería. 120 00:04:54,327 --> 00:04:57,063 -Tory volvió. -Sola. No como tu prometida. 121 00:04:57,163 --> 00:04:58,665 -Quedé como un imbécil. -Perdón. 122 00:04:58,765 --> 00:05:02,435 -¿Cómo es posible? -Perdón. Lo intenté, ¿sí? 123 00:05:03,103 --> 00:05:06,639 -No quería irse sin mí. Fue muy dulce, de hecho. -Sí, claro. 124 00:05:07,774 --> 00:05:08,441 Mira, Nathan. 125 00:05:08,541 --> 00:05:10,343 Necesito ser mejor esta vez. 126 00:05:10,443 --> 00:05:14,547 Quiero ser el mejor esposo que pueda ser para Tory, 127 00:05:14,647 --> 00:05:17,917 y eso significa estar sobrio. Por eso acudí a ti, 128 00:05:18,418 --> 00:05:21,221 quizá la única persona en quien confío, 129 00:05:21,688 --> 00:05:22,889 para que me ayudes. 130 00:05:26,159 --> 00:05:27,293 No puedo ser tu padrino. 131 00:05:27,394 --> 00:05:28,795 Por un lado, no estoy sobrio, 132 00:05:28,895 --> 00:05:32,065 y, por otro lado, quizá sea un detalle menor. 133 00:05:32,165 --> 00:05:33,400 [susurra] Nunca he matado. 134 00:05:33,500 --> 00:05:35,735 Eso te hace el más adecuado como mi padrino. 135 00:05:35,835 --> 00:05:40,407 Te vi ahí, cerca de la fogata en Humanidad, con los cuernos. 136 00:05:40,507 --> 00:05:44,177 Eso fue un ritual sagrado y privado. 137 00:05:44,277 --> 00:05:47,647 ¿No te hizo querer creer en el cambio? 138 00:05:48,448 --> 00:05:50,517 ¿En no conformarte con quien eres? 139 00:05:54,721 --> 00:05:55,655 Sí. 140 00:05:57,490 --> 00:05:59,192 Sí, quiero creer en el cambio. 141 00:05:59,292 --> 00:06:00,260 Fantástico. 142 00:06:00,360 --> 00:06:02,562 Pues bien, ¿qué haremos hoy? 143 00:06:02,662 --> 00:06:05,031 ¿Hoy? Hoy no puedo hacer nada porque--- 144 00:06:05,131 --> 00:06:06,099 -¿Por qué? -Debo-- 145 00:06:06,199 --> 00:06:07,500 -Sal. Debo-- -¿Por qué? 146 00:06:07,600 --> 00:06:08,968 Tengo entrenamiento. 147 00:06:09,069 --> 00:06:10,403 Tenemos entrenamiento. 148 00:06:11,671 --> 00:06:13,840 [entre dientes] ¡Santo cielo! 149 00:06:13,940 --> 00:06:15,975 [música de tensión] 150 00:06:16,076 --> 00:06:17,410 [Matt] Extraño la casa. 151 00:06:19,145 --> 00:06:20,313 [Nathan] Bueno. 152 00:06:20,413 --> 00:06:22,082 [arranca motor] 153 00:06:22,182 --> 00:06:23,917 [Matt] Bien. Ponte el cinturón. 154 00:06:27,087 --> 00:06:28,288 [música de tensión] 155 00:06:28,388 --> 00:06:30,323 Haz amigos. [se burla] Haz amigos. 156 00:06:30,423 --> 00:06:32,726 Sí, haré muchos amigos, carajo. Ya verás. 157 00:06:35,028 --> 00:06:37,430 Eh... de esos amigos no. 158 00:06:37,530 --> 00:06:39,032 [perro ladra a lo lejos] 159 00:06:40,033 --> 00:06:40,967 [Ava] Oh. 160 00:06:42,068 --> 00:06:43,069 [carraspea] 161 00:06:43,470 --> 00:06:45,872 Megan me dijo, antes de morir, 162 00:06:45,972 --> 00:06:48,608 que la abuela de Harry la apartó y le dijo-- 163 00:06:52,645 --> 00:06:54,714 Disculpa. ¿Puedo ayudarte? 164 00:06:55,248 --> 00:06:57,050 Hola. Sí. Soy Ava. 165 00:06:57,150 --> 00:07:00,353 Yo... noté que nuestros hijos tienen la misma edad 166 00:07:00,453 --> 00:07:02,922 y pensé que podríamos hacer algo juntos. 167 00:07:04,124 --> 00:07:05,291 No lo sé. Qué pena. 168 00:07:05,392 --> 00:07:07,394 No sé cómo conocerlos. Soy nueva en esto. 169 00:07:07,494 --> 00:07:08,895 No sé qué hago. 170 00:07:08,995 --> 00:07:09,662 -¡Ay! -[ríen] 171 00:07:09,763 --> 00:07:11,965 -¿Quieres hacer algo? -¡Sí! 172 00:07:12,065 --> 00:07:13,466 [calmada] Sí. Sí, sería-- 173 00:07:13,566 --> 00:07:15,635 Eso sería muy... Sí. Gracias. 174 00:07:15,735 --> 00:07:18,938 Mmm, en fin, para no hacer el cuento largo, 175 00:07:19,039 --> 00:07:22,075 -Lizzy tenía un encanto falso. -[hombre, mujer] Mmm. 176 00:07:22,175 --> 00:07:24,010 -Oye, Ava... -¿Mmm? 177 00:07:24,110 --> 00:07:25,378 Cuéntanos de ti. 178 00:07:25,812 --> 00:07:27,614 Ah, ¿qué quieren saber? 179 00:07:27,714 --> 00:07:30,250 De hecho, soy una persona básica y aburrida. 180 00:07:30,350 --> 00:07:31,451 ¿De dónde eres? 181 00:07:31,751 --> 00:07:32,719 ¿A qué te dedicas? 182 00:07:32,819 --> 00:07:35,088 -Pues-- -¿Cuánto llevas de casada? 183 00:07:35,188 --> 00:07:36,189 Si estás casada. 184 00:07:36,289 --> 00:07:39,359 [mujer 1] ¿Qué hacen tus padres? ¿Dónde estudiaste? 185 00:07:39,459 --> 00:07:40,960 [mujer 2] ¿Cuánto dinero tienes? 186 00:07:41,061 --> 00:07:43,530 ¿Ganabas más dinero y se perdió sospechosamente? 187 00:07:43,630 --> 00:07:45,632 -¿Nos escondes algo? -Eh... 188 00:07:45,732 --> 00:07:47,767 -[mujer 2] ¿Algo escandaloso? -¿Ilegal? 189 00:07:47,867 --> 00:07:49,903 ¿Cuánto tiene tu bebé? 190 00:07:51,438 --> 00:07:53,073 -¿Ava? -¿Sí? 191 00:07:53,173 --> 00:07:55,041 ¿Cuánto tiene tu bebé? 192 00:07:55,842 --> 00:07:56,776 ¡Ah! 193 00:07:57,110 --> 00:07:58,978 Eh, mi bebé. Mmm... 194 00:07:59,079 --> 00:08:01,481 Ay, Dios. Perdonen. Tengo una urgencia laboral. 195 00:08:01,581 --> 00:08:02,682 -Ah. -Debo irme. 196 00:08:02,782 --> 00:08:05,385 Gracias. Fue muy-- Fue genial. 197 00:08:05,485 --> 00:08:07,287 [mujer 1] Vende drogas, ¿no? 198 00:08:07,387 --> 00:08:08,755 [suena rock por bocinas] 199 00:08:08,855 --> 00:08:11,524 [Matt] Como eres mi padrino, te diré mis detonantes: 200 00:08:11,624 --> 00:08:13,426 que me desprecie una mujer bonita, 201 00:08:13,760 --> 00:08:15,929 que me traten como si fuera invisible 202 00:08:16,262 --> 00:08:18,365 y esta es rara, pero... 203 00:08:18,898 --> 00:08:21,835 la música de Rick Springfield. Hay algo en su voz... 204 00:08:21,935 --> 00:08:24,437 ¿En serio? ¿No te gusta "Jessie's Girl"? 205 00:08:24,537 --> 00:08:26,840 ¡No, no me gusta "Jessie's Girl"! 206 00:08:27,340 --> 00:08:29,676 -Bueno. -[continúa rock] 207 00:08:29,776 --> 00:08:32,245 -Apaguemos la música. -[se apaga el radio] 208 00:08:32,345 --> 00:08:33,546 ¿Sí? 209 00:08:35,181 --> 00:08:36,316 [Nathan] Aquí es. 210 00:08:36,416 --> 00:08:38,118 Mira eso. Es ahí. 211 00:08:39,185 --> 00:08:39,953 Bien. Genial. 212 00:08:40,053 --> 00:08:41,755 No. No puedo estacionarme aquí. 213 00:08:41,855 --> 00:08:44,657 No le gusta que me estacione enfrente de su mansión. 214 00:08:44,758 --> 00:08:46,626 Debo dar vuelta a la calle. 215 00:08:49,162 --> 00:08:50,030 ¿Qué? 216 00:08:51,164 --> 00:08:52,032 Nada. 217 00:08:52,532 --> 00:08:54,200 Nada. No. Yo solo... 218 00:08:54,300 --> 00:08:55,468 [golpeteo de gafas] 219 00:08:55,568 --> 00:08:57,170 Pensé que ya no eras así. 220 00:08:58,004 --> 00:09:02,075 ¿Qué? ¿Ignoro lo que me pidió? ¿Es lo que opinas? 221 00:09:02,175 --> 00:09:04,711 ¡Nathan! Lo que yo creo, lo que Christa cree... 222 00:09:04,811 --> 00:09:07,781 ¿Y qué con lo que piensa Nathan? 223 00:09:10,050 --> 00:09:11,017 Bueno... 224 00:09:11,317 --> 00:09:13,186 O sea, es una calle pública. 225 00:09:14,054 --> 00:09:16,856 -Y soy un profesional capaz. -Sí, así es. 226 00:09:17,223 --> 00:09:19,059 Debería estacionarme donde yo quiera. 227 00:09:19,159 --> 00:09:22,562 ¡Eso es! Ese es el Nathan que vi en Humanidad. 228 00:09:22,662 --> 00:09:25,298 -¡Vamos! ¡Así se hace! -Debo salir de aquí. 229 00:09:25,398 --> 00:09:26,966 [música de suspenso] 230 00:09:31,671 --> 00:09:33,907 [tocan a la puerta] 231 00:09:36,910 --> 00:09:40,146 -Buen día, Christa. -¡Ah! Jaden te verá atrás. 232 00:09:40,246 --> 00:09:41,748 -Bien. -Ah. 233 00:09:42,782 --> 00:09:45,585 Mejor estaciona tu auto en la calle lateral. 234 00:09:45,685 --> 00:09:47,754 Quizá olvidé mencionártelo. 235 00:09:51,091 --> 00:09:51,658 No. 236 00:09:51,925 --> 00:09:54,227 -No, no se te olvidó. -Mjm. 237 00:09:56,262 --> 00:10:00,000 El ayuntamiento de Malibú decide dónde se puede estacionar, ¿no? 238 00:10:02,702 --> 00:10:04,637 Es solo un auto, Christa. 239 00:10:05,638 --> 00:10:07,173 ¿No? No pasa nada. 240 00:10:09,676 --> 00:10:11,044 Esto no funciona. 241 00:10:11,578 --> 00:10:12,779 ¿Me estás despidiendo? 242 00:10:12,879 --> 00:10:15,949 Es lo mejor. Seguro es un viaje largo 243 00:10:16,049 --> 00:10:18,518 desde tu casa. Contrataremos a alguien local. 244 00:10:18,618 --> 00:10:20,220 -Y más alto. -¿Más alto? 245 00:10:20,320 --> 00:10:21,554 Sí, te pagaré por venir. 246 00:10:21,654 --> 00:10:23,656 Espera, Christa. Por favor, no lo hagas. 247 00:10:23,757 --> 00:10:25,892 Jaden y yo tenemos algo muy bueno, 248 00:10:25,992 --> 00:10:28,128 y es un chico grandioso. 249 00:10:28,228 --> 00:10:31,531 Por favor, no lo arruines por algo tan tonto como esto. 250 00:10:31,631 --> 00:10:33,667 Bien, si vas a insultarme... 251 00:10:33,767 --> 00:10:36,336 ¿Insultarte? Yo soy al que están insultando. 252 00:10:36,436 --> 00:10:40,373 No quisiera que se filtrara al Foro de tenis juvenil de Westside. 253 00:10:40,473 --> 00:10:42,976 [música de suspenso] 254 00:10:47,180 --> 00:10:50,250 ¿Sería un mal momento para pedirte el baño? 255 00:11:07,000 --> 00:11:09,302 -[choque de olas] -[piar de pájaros] 256 00:11:09,402 --> 00:11:12,539 [Nathan exhala fuerte] 257 00:11:12,639 --> 00:11:14,174 ¿Qué le diré a Ava? 258 00:11:14,274 --> 00:11:15,709 Se enojará muchísimo. 259 00:11:15,809 --> 00:11:17,877 No tiene derecho a tratarte así. 260 00:11:17,977 --> 00:11:19,946 No sé. Primero, me despiden del club. 261 00:11:20,046 --> 00:11:22,682 -Ahora, esto. -Uy, su sistema de seguridad es muy viejo. 262 00:11:22,782 --> 00:11:24,317 Usa el centro de mando LRD. 263 00:11:24,417 --> 00:11:28,688 Los retiraron porque eran susceptibles si se corta la luz. 264 00:11:28,788 --> 00:11:30,490 ¿Y lo sabes porque...? 265 00:11:30,857 --> 00:11:33,526 Porque vi el cableado exterior. ¿Tú no? 266 00:11:34,060 --> 00:11:37,197 No. No es algo... que note la gente normal. 267 00:11:38,498 --> 00:11:39,432 ¿En serio? 268 00:11:40,100 --> 00:11:42,168 -Disculpa. No quise... -¡Mierda! Está bien. 269 00:11:42,268 --> 00:11:44,704 -No debí decirlo así. -Así es como aprendo. 270 00:11:44,804 --> 00:11:46,639 Es que... No puedo evitarlo, amigo. 271 00:11:46,740 --> 00:11:49,609 Que alguien como ella se porte así, 272 00:11:49,709 --> 00:11:52,312 -es un gran detonante. -Ya veo. 273 00:11:52,412 --> 00:11:55,148 Mira, llevo 99 días, y de veras quiero llegar a 100. 274 00:11:55,248 --> 00:11:59,352 Cuando me molestaba una mala decisión de un juez de línea, 275 00:11:59,452 --> 00:12:02,722 -aprendí a respirar-- -¡No quiero respirar, Nathan! 276 00:12:02,822 --> 00:12:03,923 Funciona. Hazme ca-- 277 00:12:04,024 --> 00:12:07,961 No tienes idea de lo que era sentirse 278 00:12:08,862 --> 00:12:10,797 tan poderoso como yo, 279 00:12:10,897 --> 00:12:13,833 tan libre, tan conectado con mi propósito. 280 00:12:13,933 --> 00:12:16,970 Y no digo que fuera bueno. Era malo. Lo sé ahora. 281 00:12:17,070 --> 00:12:19,839 Escucha, debes hallar algo más que te dé esa sensación, 282 00:12:19,939 --> 00:12:22,308 ese propósito, esa pasión. 283 00:12:22,776 --> 00:12:24,511 Como entrenar a Jaden que-- 284 00:12:24,611 --> 00:12:26,212 Que me empezaba a hacer sentir. 285 00:12:28,481 --> 00:12:30,050 [suspira] Jaden es muy bueno. 286 00:12:31,818 --> 00:12:33,186 Podría ser genial. 287 00:12:34,120 --> 00:12:35,121 Nathan. 288 00:12:36,823 --> 00:12:38,525 Debes seguir entrenándolo. 289 00:12:39,059 --> 00:12:42,195 Nunca te había visto así. Vamos. ¿Qué te lo impide? 290 00:12:43,096 --> 00:12:43,963 Su mamá. 291 00:12:44,064 --> 00:12:46,199 -Un contrato social. -Dame eso. Déjalo. 292 00:12:46,666 --> 00:12:47,600 Mírame. 293 00:12:47,967 --> 00:12:50,337 ¿Qué dijo Gustaf en México? 294 00:12:51,004 --> 00:12:55,041 No sé. Algo sobre el virus de la mentalidad woke. 295 00:12:55,141 --> 00:12:55,742 Eso no. 296 00:12:55,842 --> 00:12:58,311 "Cuando se cierra una puerta, 297 00:12:58,978 --> 00:13:01,948 debes hallar otra forma de entrar". 298 00:13:02,882 --> 00:13:06,319 -No digo que allanes la casa. -Entiendo. 299 00:13:12,492 --> 00:13:14,194 Pero ¿qué le digo a Ava? 300 00:13:15,061 --> 00:13:18,965 Mira, Tory, lo intenté, ¿sí? En serio que sí, 301 00:13:19,065 --> 00:13:22,736 pero solo me hacían preguntas: 302 00:13:22,836 --> 00:13:25,438 una tras otra y tras otra. Muchas preguntas. 303 00:13:25,538 --> 00:13:28,675 Eso hacen los amigos, Ava. Así es como te conocen. 304 00:13:28,775 --> 00:13:29,943 Te asusta la intimidad. 305 00:13:30,043 --> 00:13:32,078 No me asusta la intimidad. 306 00:13:32,178 --> 00:13:35,015 Mira, si te abres con los demás, te juzgan. Lo entiendo. 307 00:13:35,115 --> 00:13:37,717 Tenemos la misma familia pobretona y vulgar. 308 00:13:37,817 --> 00:13:39,919 [Ava] No es eso. No puedo compartir 309 00:13:40,020 --> 00:13:42,322 detalles de mi vida del último año, ¿entiendes? 310 00:13:42,422 --> 00:13:47,160 Tengo secretos de esos por los que acaba uno preso. 311 00:13:48,061 --> 00:13:49,596 Quizá no necesito amigos. 312 00:13:49,696 --> 00:13:51,097 Quizá no necesito estudiar. 313 00:13:51,197 --> 00:13:53,533 Quizá deba dedicarme a planear mi boda. 314 00:13:53,633 --> 00:13:55,068 [Ava] Alto. Sé qué haces. Alto. 315 00:13:55,168 --> 00:13:58,004 Solo tienes que encontrar a tu tipo de gente, ¿sabes? 316 00:13:58,104 --> 00:14:00,807 Gente de la que no debes esconderte. 317 00:14:00,907 --> 00:14:02,776 Como yo con Matt. 318 00:14:02,876 --> 00:14:04,878 Estamos considerando abrir una sucur-- 319 00:14:04,978 --> 00:14:07,414 Bueno, ya basta. Haré amigos, ¿sí? 320 00:14:07,514 --> 00:14:08,782 Haré amigos. 321 00:14:08,882 --> 00:14:10,617 No somos como mamá. 322 00:14:10,717 --> 00:14:12,452 Síntoma de que te vuelves tu mamá: 323 00:14:12,552 --> 00:14:14,020 te sientas en tu auto 324 00:14:14,120 --> 00:14:16,856 -a pensar si te conviertes en ella. -[suspira] 325 00:14:16,956 --> 00:14:18,858 Les juro que he visto sus comentarios. 326 00:14:18,958 --> 00:14:20,560 Y pues investigué un poco, 327 00:14:20,660 --> 00:14:21,695 y, chicos, 328 00:14:22,162 --> 00:14:24,431 ya sé quién mató a la Dalia Negra. 329 00:14:24,531 --> 00:14:25,699 -Mmm. -[para el agua] 330 00:14:25,799 --> 00:14:27,600 -[refunfuña] -¿Qué pasa? 331 00:14:27,701 --> 00:14:29,302 Nada. ¿Por qué? 332 00:14:30,870 --> 00:14:33,873 Sé que te va a parecer una locura, 333 00:14:33,973 --> 00:14:36,276 [suspira] pero creo... 334 00:14:36,376 --> 00:14:40,880 Creo que Matt habla en serio sobre lo de la sobriedad. 335 00:14:41,314 --> 00:14:42,916 Me pidió que sea su padrino. 336 00:14:43,016 --> 00:14:45,118 ¿Qué? No aceptaste, ¿o sí? 337 00:14:45,218 --> 00:14:47,554 Pues me puso muy difícil decirle que no. 338 00:14:47,654 --> 00:14:48,822 ¿Te dije lo de Christa? 339 00:14:48,922 --> 00:14:51,691 Pues hoy fue especialmente malvada, 340 00:14:51,791 --> 00:14:55,962 y de hecho... él me ayudó a superarlo. 341 00:14:56,062 --> 00:14:58,665 Ah. Entonces, ¿ahora él es tu padrino? 342 00:14:59,299 --> 00:15:02,802 No lo sé. Supongo que nos ayudamos mutuamente. 343 00:15:02,902 --> 00:15:05,071 Christa es una persona muy poderosa. 344 00:15:05,171 --> 00:15:07,240 Cobré muchos favores para que te contratara. 345 00:15:07,340 --> 00:15:09,609 Dime que no hizo nada para enfurecerla. 346 00:15:09,709 --> 00:15:11,077 No, no hizo nada. 347 00:15:11,544 --> 00:15:12,512 Que no. 348 00:15:13,513 --> 00:15:16,916 -Bueno. Me alegra que tuvieras un buen día. -[clic del teléfono] 349 00:15:17,450 --> 00:15:20,520 ¿Ya está listo Jaden para su gran juego? 350 00:15:21,287 --> 00:15:21,921 Sí. 351 00:15:22,288 --> 00:15:24,691 [Ava, somnolienta] Bien. Qué bueno. 352 00:15:25,158 --> 00:15:27,260 -Sí, le irá genial. -[Ava gruñe] 353 00:15:28,895 --> 00:15:31,264 [música de suspenso] 354 00:15:45,078 --> 00:15:47,313 [público vitorea, aplaude] 355 00:15:47,414 --> 00:15:51,351 Y ¿cómo lo encontraremos? ¿Haremos un reconocimiento? 356 00:15:51,718 --> 00:15:53,553 Digo, buscaremos. 357 00:15:54,754 --> 00:15:56,122 ¿Nathan? 358 00:15:57,323 --> 00:15:58,324 ¿Nathan? 359 00:15:58,725 --> 00:15:59,726 [ríe] Perdón. 360 00:16:00,060 --> 00:16:02,529 Es como estar en casa, ¿sabes? 361 00:16:02,629 --> 00:16:03,563 Sí, lo sé. 362 00:16:03,663 --> 00:16:04,831 -[mujer resopla] -Vaya. 363 00:16:04,931 --> 00:16:06,499 [música amenazadora] 364 00:16:07,734 --> 00:16:08,568 Amigo. 365 00:16:09,502 --> 00:16:10,036 Respira profundo. 366 00:16:10,503 --> 00:16:12,972 -[respira profundo] -[música sombría acaba] 367 00:16:13,373 --> 00:16:15,742 Sí, ¿lo ves? Puedo hacerlo. 368 00:16:16,142 --> 00:16:18,378 Gracias. Sí, estoy bien. Estoy bien. 369 00:16:18,878 --> 00:16:21,514 Ah. Mira. Allá están. 370 00:16:21,948 --> 00:16:24,150 [música de suspenso] 371 00:16:27,854 --> 00:16:29,556 [Christa] Dios mío. Qué patético. 372 00:16:29,656 --> 00:16:30,690 -¿Es él? -Sí. 373 00:16:30,790 --> 00:16:31,624 [Nathan] Hola. 374 00:16:32,992 --> 00:16:34,627 Disculpen la interrupción. Eh... 375 00:16:35,261 --> 00:16:39,833 Pero vine a decir que soy el indicado para llevar a Jaden al siguiente nivel. 376 00:16:39,933 --> 00:16:41,935 ¿Por qué? Porque creo en él. 377 00:16:42,035 --> 00:16:45,638 Este chico puede hacer cosas maravillosas. 378 00:16:47,607 --> 00:16:50,443 Y quiero la oportunidad de ayudarlo a lograrlas. 379 00:16:51,845 --> 00:16:53,146 ¿Qué dices? 380 00:16:54,614 --> 00:16:56,583 Fue un lindo discurso, 381 00:16:56,683 --> 00:16:57,584 pero no. 382 00:17:00,653 --> 00:17:01,621 Bueno. 383 00:17:01,721 --> 00:17:02,922 Mamá, quiero a Nathan. 384 00:17:03,523 --> 00:17:06,493 Amor, ya traje a Jean-Michel a un precio muy considerable. 385 00:17:06,593 --> 00:17:10,063 -Sí, para acostarte con él. -¿Cómo dices? 386 00:17:10,163 --> 00:17:12,065 [Jaden] Como hiciste con el anterior. 387 00:17:12,165 --> 00:17:14,000 De hecho, con los dos anteriores. 388 00:17:14,434 --> 00:17:16,636 Dos anteriores a mí y el que siguió. 389 00:17:16,736 --> 00:17:17,904 No te lo tomes personal. 390 00:17:18,004 --> 00:17:19,606 Lo he tomado con calma. 391 00:17:19,706 --> 00:17:20,907 Papá es un pelele. 392 00:17:21,007 --> 00:17:22,676 ¡Guau! ¿Qué pasa con esta familia? 393 00:17:22,776 --> 00:17:26,746 Y quiero que te diviertas, pero hasta aquí llego, mamá. 394 00:17:26,846 --> 00:17:28,148 O se queda Nathan 395 00:17:28,248 --> 00:17:30,684 o se derrumba tu castillo cachondo de naipes, 396 00:17:31,618 --> 00:17:32,619 y se acabó. 397 00:17:34,921 --> 00:17:35,822 Puedes quedarte. 398 00:17:36,356 --> 00:17:38,625 -Gracias. -Será más te vale que gane. 399 00:17:40,393 --> 00:17:41,227 Bien. 400 00:17:42,662 --> 00:17:43,697 Bien. 401 00:17:43,797 --> 00:17:45,598 [continúa música de suspenso] 402 00:17:46,599 --> 00:17:47,534 [exhala decidida] 403 00:17:52,539 --> 00:17:53,373 [suspira] 404 00:17:53,973 --> 00:17:54,974 Hola. 405 00:17:55,475 --> 00:17:58,144 -Hola, chicos. -¡Hola! Ay, Dios. 406 00:17:58,244 --> 00:18:01,414 Solo quise pasar a disculparme por lo de ayer. 407 00:18:01,514 --> 00:18:03,483 Tenía algo que hacer y no me di cuenta 408 00:18:03,583 --> 00:18:07,087 de la hora... y ¡uy! Casi se me pasa y... en fin. 409 00:18:07,187 --> 00:18:09,089 Les traje unos regalitos... 410 00:18:09,189 --> 00:18:11,191 -¡Ay! -Sí. Y pensé que podríamos... 411 00:18:11,291 --> 00:18:14,094 [suspira] Hablemos de bebés, porque todos tenemos uno. 412 00:18:14,194 --> 00:18:16,329 Ay, guau. Se ven deliciosos. 413 00:18:16,429 --> 00:18:18,465 ¿Los hiciste tú o los compraste? 414 00:18:18,565 --> 00:18:20,734 Ah, no. Los compré. Estoy muy ocupada... 415 00:18:20,834 --> 00:18:23,870 Sí, con tu trabajo. ¿A qué te dedicas exactamente? 416 00:18:23,970 --> 00:18:25,839 De hecho, me tomé un descanso 417 00:18:25,939 --> 00:18:27,240 por, ya saben, el bebé. 418 00:18:27,340 --> 00:18:29,676 Pero ayer tuviste una urgencia laboral. 419 00:18:30,410 --> 00:18:32,712 -[música dramática] -Sí. Es que yo... sí trabajo. 420 00:18:32,812 --> 00:18:36,116 -Trabajo a veces. Tengo-- En bienes raíces. -Ah, qué bien. 421 00:18:36,216 --> 00:18:41,154 Tengo unas casas, propiedades. Para mí no es trabajo porque me encanta... 422 00:18:41,254 --> 00:18:42,956 -[mujer] ¡Ay! -¿Y cómo te fue? 423 00:18:43,490 --> 00:18:45,825 -¿Con qué? -Con la urgencia de ayer. 424 00:18:45,925 --> 00:18:47,427 ¡Ah, sí! 425 00:18:47,527 --> 00:18:50,530 Sí. Eh, era la plomería. Una fuga. 426 00:18:53,166 --> 00:18:55,802 No, una fuga no. Los cimientos, una grieta. 427 00:18:56,269 --> 00:18:57,704 -Suena grave. -Mjm. 428 00:18:57,804 --> 00:19:01,541 Espera. ¿Por qué dijiste "plomería" si no era eso? 429 00:19:01,641 --> 00:19:02,542 No lo sé. 430 00:19:03,777 --> 00:19:05,278 Mmm, ¿estás bien? 431 00:19:05,378 --> 00:19:07,514 -Estás sudando. -¿Sí? 432 00:19:07,614 --> 00:19:08,114 ¿Saben...? 433 00:19:08,515 --> 00:19:10,884 Hola. Esperaba que estuvieras aquí. 434 00:19:11,317 --> 00:19:13,853 -¿Yo? -¿Puedo robármela un segundo? 435 00:19:13,953 --> 00:19:15,455 -Me debe dinero. -¿Sí? 436 00:19:15,555 --> 00:19:19,392 [ríe] Ni intentes salir impune. Anda. Vamos. 437 00:19:19,492 --> 00:19:22,796 -Debo irme. -Sí, llévatela. Llévatela, por favor. 438 00:19:22,896 --> 00:19:23,897 Gracias. 439 00:19:23,997 --> 00:19:25,131 -¿Te conozco? -No. 440 00:19:25,231 --> 00:19:29,169 Pero parecía que necesitabas que te rescataran de esas metiches. 441 00:19:29,269 --> 00:19:30,370 ¿Quieres una cerveza? 442 00:19:30,470 --> 00:19:32,572 ¡Sí! Sí, quiero ir por una cerveza. 443 00:19:32,672 --> 00:19:35,041 [Jaden] Nathan, estoy un poco nervioso. 444 00:19:35,141 --> 00:19:36,209 [Nathan] ¿Y por qué? 445 00:19:36,309 --> 00:19:38,645 [Jaden suspira] ¿Y si soy pésimo? 446 00:19:39,112 --> 00:19:40,647 [Nathan] ¿Qué? ¿Es en serio? 447 00:19:40,747 --> 00:19:43,116 Tienes más talento que todos esos chicos. 448 00:19:43,216 --> 00:19:45,585 [Jaden] Bien, ¿y si fracaso por la presión? 449 00:19:46,453 --> 00:19:49,322 Mi mamá te amenazó. Si meto la pata, 450 00:19:49,422 --> 00:19:51,524 por mi culpa acabará tu familia en la calle. 451 00:19:51,624 --> 00:19:54,594 Un momento. ¿Qué tan pobre crees que soy? 452 00:19:55,028 --> 00:19:57,330 No sé. Tienes un Jeep... 453 00:19:57,430 --> 00:19:59,833 -Es un buen auto. -Es hora de algo mejor. 454 00:19:59,933 --> 00:20:01,534 Bueno. No te preocupes por mí. 455 00:20:01,634 --> 00:20:05,572 Te diré algo. Mientras estaba en ascenso, mi papá me entrenaba, 456 00:20:05,672 --> 00:20:07,273 y hubo un torneo 457 00:20:07,374 --> 00:20:10,510 en el que el ganador se llevaba $15 000. 458 00:20:10,610 --> 00:20:14,014 Justo antes del torneo, mi papá se suelta a llorar 459 00:20:14,114 --> 00:20:16,016 y dice que tiene cáncer de páncreas. 460 00:20:16,583 --> 00:20:18,985 -¡Ay, Nathan! -Dijo que llevaba meses escondiéndolo, 461 00:20:19,085 --> 00:20:22,455 y tuvo que decirme ese día porque, si no ganaba, 462 00:20:23,223 --> 00:20:25,892 no podría pagar su siguiente quimio. 463 00:20:25,992 --> 00:20:27,927 -¡Guau! -Sí. 464 00:20:28,028 --> 00:20:29,829 Lo primero que hice fue vomitar. 465 00:20:31,765 --> 00:20:33,066 Y salí a la cancha 466 00:20:33,533 --> 00:20:36,903 y gané cada partido. 467 00:20:37,370 --> 00:20:39,539 Cuando se acabó el torneo... 468 00:20:42,008 --> 00:20:43,109 [ríe] 469 00:20:43,209 --> 00:20:45,512 ...me dijo que no estaba enfermo. 470 00:20:46,680 --> 00:20:49,749 Es que no creía que estuviera concentrado en el juego. 471 00:20:51,751 --> 00:20:52,686 [suspira] 472 00:20:55,188 --> 00:20:56,523 ¿Qué aprendiste? Perdón. No-- 473 00:20:56,623 --> 00:20:58,358 No entendí a qué quieres llegar. 474 00:20:58,458 --> 00:21:01,461 A que mi papá jamás me preguntó qué quería yo. 475 00:21:01,561 --> 00:21:04,264 Solo le importaba lo que él quería de mí. 476 00:21:04,364 --> 00:21:05,765 Y si he aprendido algo, 477 00:21:05,865 --> 00:21:09,436 es que todos debemos respondernos esa pregunta. Yo... 478 00:21:10,804 --> 00:21:13,840 Yo quiero poder enorgullecerme de mi vida de nuevo. 479 00:21:15,375 --> 00:21:17,110 Quiero ser algo más, 480 00:21:17,210 --> 00:21:19,746 alguien de quien mi hijo esté orgulloso. 481 00:21:19,846 --> 00:21:21,381 Ahora, te pregunto: 482 00:21:23,350 --> 00:21:24,784 ¿qué quieres tú? 483 00:21:26,519 --> 00:21:28,521 -Quiero ganar. -¡Claro que sí, carajo! 484 00:21:28,621 --> 00:21:30,123 -Claro que sí. -[Matt] ¡Sí! 485 00:21:30,223 --> 00:21:31,591 [Jaden] Solo temo 486 00:21:32,826 --> 00:21:34,461 que si mamá me ve, 487 00:21:35,095 --> 00:21:36,229 me bloquee. 488 00:21:36,329 --> 00:21:37,530 Hay una respiración-- 489 00:21:37,630 --> 00:21:39,232 -Me desharé de ella. -¿Sí? 490 00:21:39,332 --> 00:21:41,201 -Claro, amigo. -No. 491 00:21:41,301 --> 00:21:43,636 -¡Acaba con ellos! -¡Genial! 492 00:21:44,404 --> 00:21:46,339 [música de suspenso] 493 00:21:48,675 --> 00:21:49,542 ¿Matt? 494 00:21:58,418 --> 00:21:59,486 [Jaden exhala tenso] 495 00:21:59,586 --> 00:22:01,254 [Nathan] ¿Adónde rayos fueron? 496 00:22:01,788 --> 00:22:04,824 [Jaden] Qué alivio que Matt se deshaga de mi mamá. 497 00:22:06,292 --> 00:22:07,761 [música operística] 498 00:22:26,813 --> 00:22:28,415 [música termina] 499 00:22:30,784 --> 00:22:33,119 -[Jaden exhala tenso] -Olvídate de tu mamá. 500 00:22:33,586 --> 00:22:36,089 Y ahora, a la cancha a destrozarlos. 501 00:22:36,189 --> 00:22:37,924 [música alegre] 502 00:22:40,794 --> 00:22:43,930 Fue maravilloso cómo te apareciste. 503 00:22:44,030 --> 00:22:45,165 ¿Cómo supiste? 504 00:22:45,265 --> 00:22:47,267 -Porque me hicieron lo mismo. -Dios. 505 00:22:47,367 --> 00:22:49,135 Me preguntaron sobre todo. 506 00:22:49,235 --> 00:22:52,605 Después fingen que quieren conocerte y solo te están juzgando. 507 00:22:52,706 --> 00:22:55,709 Como si no supiéramos qué significa "¿De dónde eres?". 508 00:22:55,809 --> 00:22:58,178 Casi preguntan si pagamos impuestos. 509 00:22:58,278 --> 00:22:59,212 Lo sé. 510 00:22:59,879 --> 00:23:03,283 -Te preguntaré algo en serio. -¿Mjm? 511 00:23:03,383 --> 00:23:06,119 ¿Crees que eres buena como mamá? 512 00:23:06,219 --> 00:23:08,088 -No. -Ah. 513 00:23:08,188 --> 00:23:09,255 No, para nada. 514 00:23:09,356 --> 00:23:11,524 -Bien. -[ambas ríen] 515 00:23:11,624 --> 00:23:13,493 Pero está bien. Yo... [ríe] 516 00:23:13,593 --> 00:23:17,130 No sé. Es mi segunda vez y no me preocupo tanto. 517 00:23:17,564 --> 00:23:20,066 Tengo un hijo más grande con el idiota de mi ex. 518 00:23:20,166 --> 00:23:21,735 Bien. Eso es genial. 519 00:23:21,835 --> 00:23:24,537 No la... no la parte del idiota ex, sino... 520 00:23:24,838 --> 00:23:26,373 No sé. Sino que mejorará. 521 00:23:26,473 --> 00:23:29,009 Porque yo... No lo veo así en este momento. 522 00:23:29,109 --> 00:23:31,211 Sí. Es normal. Lo lograrás. 523 00:23:31,311 --> 00:23:36,149 [chasquea] No sé. Pero agradezco mucho que estuvieras ahí hoy. 524 00:23:36,249 --> 00:23:38,418 Gracias. Me salvaste. 525 00:23:38,518 --> 00:23:42,122 Escucha. Brindemos por ser mamás regulares. 526 00:23:42,222 --> 00:23:43,790 Y nuevas amigas. 527 00:23:44,657 --> 00:23:46,459 [golpe a pelota de tenis] 528 00:23:48,261 --> 00:23:49,629 -[gruñe] -[música alegre] 529 00:23:53,366 --> 00:23:54,868 -[tenis crujen] -[gruñe] 530 00:23:56,536 --> 00:23:58,538 -[aplausos del público] -¡Sí! 531 00:23:59,105 --> 00:24:00,306 Sí. 532 00:24:00,407 --> 00:24:02,876 [locutora] 40-15. Punto para partido. 533 00:24:02,976 --> 00:24:04,310 [música intensa] 534 00:24:04,411 --> 00:24:06,046 [respiración agitada] 535 00:24:06,146 --> 00:24:07,280 [locutora] Silencio. 536 00:24:07,747 --> 00:24:09,616 [exhala vacilante] 537 00:24:13,386 --> 00:24:14,888 [rebote de pelota] 538 00:24:21,561 --> 00:24:23,596 [respiración agitada] 539 00:24:37,010 --> 00:24:38,511 Jódete, mamá. 540 00:24:39,446 --> 00:24:42,916 [música en aumento] 541 00:24:43,016 --> 00:24:44,017 [Jaden gruñe] 542 00:24:44,117 --> 00:24:45,485 -¡Sí! -¡Sí! 543 00:24:45,585 --> 00:24:47,087 [público vitorea] 544 00:24:47,520 --> 00:24:48,955 [Nathan] ¡Te luciste! 545 00:24:51,324 --> 00:24:52,592 Te luciste. 546 00:24:55,428 --> 00:24:57,297 Felicidades. 547 00:24:57,397 --> 00:24:58,565 ¡Sí! 548 00:24:58,665 --> 00:25:01,034 Lo logramos. ¡Se siente increíble! 549 00:25:01,468 --> 00:25:02,535 Era imposible sin ti. 550 00:25:02,635 --> 00:25:04,804 Claro que no. Tú lo hiciste. 551 00:25:04,904 --> 00:25:08,975 Me emociona ver el rostro de mamá cuando sepa que gané. 552 00:25:09,075 --> 00:25:12,012 -¿Dónde estará? Ojalá haya visto. -Eh... 553 00:25:12,479 --> 00:25:16,049 -¿Estás bien? -Sí. Sí. Mmm... 554 00:25:16,549 --> 00:25:19,953 [grita emocionada] ¡Mi bebé! ¡Ganamos! 555 00:25:20,053 --> 00:25:21,421 ¡Qué emoción! 556 00:25:21,521 --> 00:25:23,623 ¡Guau! ¡No puedo creerlo! 557 00:25:23,723 --> 00:25:27,927 -[susurra] Creí que la matarías. -Sí yo también. Sí. 558 00:25:28,028 --> 00:25:30,997 La llevé a comer. Pensé que si tenía comida en la boca, 559 00:25:31,097 --> 00:25:33,967 no podría decir nada que me hiciera matarla. 560 00:25:34,067 --> 00:25:34,634 Fui un ingenuo. 561 00:25:34,734 --> 00:25:36,636 ¿Puedes creer a Jean-Michel? 562 00:25:36,736 --> 00:25:39,606 Se largó cuando le dije que ya no le pagaría. 563 00:25:39,706 --> 00:25:42,375 Lo besé de despedida. ¿No es pago suficiente, Mark? 564 00:25:42,475 --> 00:25:43,977 De hecho, es-- 565 00:25:44,511 --> 00:25:46,079 No te preocupes. Mmm... 566 00:25:46,179 --> 00:25:50,350 Jaden es un gran chico. Debes estar orgullosa de él. 567 00:25:50,450 --> 00:25:52,485 ¿Cuánto toma servir una copa de rosé? 568 00:25:52,585 --> 00:25:54,154 ¿Están exprimiendo las uvas? 569 00:25:54,254 --> 00:25:57,057 -[hombre] No. Estamos ocupados. -[Christa] Ya sé... 570 00:25:57,157 --> 00:26:01,061 -[se atenúa el diálogo] -[suena "Jessie's Girl"] 571 00:26:25,652 --> 00:26:26,553 ¿Qué pasó? 572 00:26:26,853 --> 00:26:29,189 Pues respiré como me dijiste. 573 00:26:29,823 --> 00:26:32,492 ¿E hizo que no la quisieras matar? 574 00:26:33,093 --> 00:26:35,695 No, ojalá. Seguía con muchas ganas de matarla. 575 00:26:35,795 --> 00:26:39,532 Pero... pero tenía en la mente otra cosa que dijiste. 576 00:26:39,632 --> 00:26:43,336 Eso de que ahora tengo mucho más por qué vivir, 577 00:26:43,436 --> 00:26:45,538 por qué apasionarme, 578 00:26:45,638 --> 00:26:49,442 como mi nueva vida con Tory, y... 579 00:26:50,276 --> 00:26:52,445 Supongo que ya no soy esa persona. 580 00:26:52,545 --> 00:26:54,180 -[ríe] -¿Sabes? 581 00:26:54,280 --> 00:26:55,482 Lamento decirlo. 582 00:26:55,582 --> 00:26:57,684 ¿Qué? ¿Qué lamentas? 583 00:26:57,784 --> 00:27:00,253 Vi tu rostro cuando la viste regresar 584 00:27:00,353 --> 00:27:02,055 y estabas decepcionado. 585 00:27:04,324 --> 00:27:05,358 Claro que no, amigo. 586 00:27:05,759 --> 00:27:07,660 -Lo vi en tu rostro. -No. 587 00:27:07,761 --> 00:27:10,530 -No viste nada en mi rostro. -Está bien. Lo entiendo. 588 00:27:11,097 --> 00:27:14,000 Pudiste dejar a Jaden para ver si su mamá estaba sana y salva, 589 00:27:14,100 --> 00:27:17,437 pero no lo hiciste. Pensaste en ti primero. Yo-- 590 00:27:17,537 --> 00:27:20,173 Estaba haciendo mi trabajo, ¿sí? 591 00:27:23,309 --> 00:27:24,978 Bueno. Sí. 592 00:27:25,712 --> 00:27:26,946 Lo que tú digas. 593 00:27:28,114 --> 00:27:29,015 Pero, eh... 594 00:27:30,250 --> 00:27:33,019 Creo que el Nathan de Baja llegó para quedarse. 595 00:27:35,655 --> 00:27:37,724 Y creo que quizá sea peligroso. 596 00:27:40,193 --> 00:27:43,763 [Matt, indistinto] 597 00:27:47,300 --> 00:27:48,635 Y entonces Jaden dice: 598 00:27:48,735 --> 00:27:50,170 "Jódete, mamá". 599 00:27:50,270 --> 00:27:52,672 Y hace su saque ganador. 600 00:27:52,772 --> 00:27:55,041 -Fue perfecto. Un día genial. -Guau. 601 00:27:55,141 --> 00:27:57,877 Dios mío. Ojalá hubiera estado ahí para verlo. 602 00:27:57,977 --> 00:28:02,182 -Sí, pero fuiste a hacer amigos. -¡Lo sé! ¿Puedes creerlo? 603 00:28:02,282 --> 00:28:05,452 Era genial. Está un poco loca, pero, pues yo, también. 604 00:28:05,552 --> 00:28:07,454 -[ríe] Sí. -[Ava] Fue genial. 605 00:28:07,554 --> 00:28:09,322 Y, hablando de hacer amigos, 606 00:28:09,422 --> 00:28:10,957 ¿qué tal la escuela? 607 00:28:11,458 --> 00:28:12,959 Estuvo bien. Me encantó. 608 00:28:13,059 --> 00:28:15,829 Y si me dices: "Te lo dije", podría matarte. Ahórratelo. 609 00:28:15,929 --> 00:28:17,797 ¿Sabes quién te ayudaría? 610 00:28:18,331 --> 00:28:19,432 Nathan. 611 00:28:19,532 --> 00:28:21,434 -[Ava ríe] -[ríe] 612 00:28:21,534 --> 00:28:23,136 ¿Qué? ¡Sí podrías! 613 00:28:23,236 --> 00:28:26,006 ¿No? Tory, yo solo quiero decir 614 00:28:26,473 --> 00:28:28,041 que me alegra que fueras. 615 00:28:28,441 --> 00:28:29,642 -¿En serio? -Sí. 616 00:28:29,743 --> 00:28:30,910 Le dije que lo hiciera. 617 00:28:31,011 --> 00:28:34,014 Es muy lista para renunciar a su futuro. 618 00:28:34,581 --> 00:28:36,316 -Gracias. -Gracias. 619 00:28:38,184 --> 00:28:39,319 [beso] 620 00:28:39,419 --> 00:28:40,954 Bueno, Matt, ¿sabes? 621 00:28:41,054 --> 00:28:43,857 Tengo que felicitarte y hacer un brindis por ti. 622 00:28:43,957 --> 00:28:46,826 Cien días sin matar a nadie. 623 00:28:46,926 --> 00:28:49,362 -Gracias. Significa mucho. -[todos] Salud. 624 00:28:49,829 --> 00:28:53,933 [Matt] ¿Sabes? Lo tomo un día a la vez. 625 00:28:54,734 --> 00:28:56,469 CINCO HORAS DESPUÉS 626 00:28:56,569 --> 00:28:57,804 [sirena de patrulla] 627 00:28:57,904 --> 00:28:59,739 [radio de la policía] 628 00:28:59,839 --> 00:29:03,309 [obturador de cámara] 629 00:29:03,410 --> 00:29:04,344 [mujer] Mmm. 630 00:29:05,779 --> 00:29:08,748 Joven morena, heridas por arma blanca... 631 00:29:08,848 --> 00:29:11,217 Sí, sin duda es él. 632 00:29:12,552 --> 00:29:14,220 El Destripador del Oeste volvió. 633 00:29:15,588 --> 00:29:16,923 [música en aumento] 634 00:29:18,324 --> 00:29:19,893 [música de suspenso] 635 00:30:09,776 --> 00:30:12,212 Subtítulos: Marisol Toledo Martínez. 43170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.