Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,972 --> 00:00:07,907
[música de suspenso]
2
00:00:08,008 --> 00:00:09,576
[Tory] Nos comprometimos.
3
00:00:11,778 --> 00:00:13,113
Dios mío.
4
00:00:14,981 --> 00:00:16,883
¡Sí! ¡Felicidades!
5
00:00:16,983 --> 00:00:18,084
[Nathan] Sí, ¡guau!
6
00:00:18,184 --> 00:00:20,120
-¿Qué?
-Guau, qué-- Qué felicidad.
7
00:00:20,220 --> 00:00:21,888
Entendemos si tienen dudas.
8
00:00:21,988 --> 00:00:25,091
Yo no tengo dudas. No, yo--
¿Tú tienes?
9
00:00:25,191 --> 00:00:26,960
-No.
-Yo no. Nadie tiene dudas.
10
00:00:27,060 --> 00:00:29,029
-Tienes derecho
a estar preocupada.
-Sí.
11
00:00:29,129 --> 00:00:31,731
-[Jack llora]
-Es algo hermoso,
pero apresurado.
12
00:00:31,831 --> 00:00:33,800
No nos preocupa lo apresurado.
13
00:00:33,900 --> 00:00:36,202
Tengo 98 días sobrio.
14
00:00:36,603 --> 00:00:37,837
Y no es broma,
15
00:00:37,937 --> 00:00:39,339
pero es gracias a ustedes dos.
16
00:00:39,439 --> 00:00:44,511
-Sí.
-A ustedes
y mi hermosa prometida.
17
00:00:44,878 --> 00:00:46,046
Ay, amo esa palabra.
18
00:00:46,146 --> 00:00:48,682
-[Matt] ¿Sí? Así te llamaré.
-Eh...
19
00:00:48,782 --> 00:00:51,051
¡Ah! ¡Alto! Esperen-- Uf.
20
00:00:51,151 --> 00:00:53,219
¿Te puedo robar un segundo?
21
00:00:53,319 --> 00:00:55,155
-Una reunión familiar.
-Entiendo.
22
00:00:55,255 --> 00:00:56,856
-Rápido.
-[Nathan] Rápido.
23
00:00:56,956 --> 00:00:58,324
-Ahora regresamos.
-Sí.
24
00:00:58,792 --> 00:00:59,893
¿Qué?
25
00:00:59,993 --> 00:01:01,828
No puedes casarte
con un asesino.
26
00:01:01,928 --> 00:01:03,396
Debí saber que se pondrían así.
27
00:01:03,496 --> 00:01:05,699
-¡Oh!
-Es razonable preocuparnos.
28
00:01:05,799 --> 00:01:09,969
¿Razonable? No les importó usar
la enfermedad de Matt...
29
00:01:10,070 --> 00:01:11,538
¿Hablas de sus asesinatos?
30
00:01:11,638 --> 00:01:14,441
...para su ganancia personal
con el pódcast.
31
00:01:14,541 --> 00:01:16,910
-¿Por qué es malo que lo ame?
-Fue un error.
32
00:01:17,010 --> 00:01:18,378
-Sí.
-Lo reconocemos. Se acabó.
33
00:01:18,478 --> 00:01:20,113
-Se acabó.
-Escúchame, Tory.
34
00:01:20,213 --> 00:01:22,982
-En concreto, mata chicas que--
-[Jack llora]
35
00:01:23,083 --> 00:01:24,551
Eso debería bastar, mata chicas,
36
00:01:24,651 --> 00:01:28,054
pero, además, mata chicas
que se parecen a ti.
37
00:01:28,154 --> 00:01:30,290
-"Mataba". En pasado.
-[Jack deja de llorar]
38
00:01:30,390 --> 00:01:32,859
-[se mofa]
-Como dijiste, ya no lo hace.
39
00:01:32,959 --> 00:01:34,661
-Buen argumento.
-[resopla] ¿Qué?
40
00:01:34,761 --> 00:01:35,862
Pésimo argumento.
41
00:01:35,962 --> 00:01:37,297
[Ava] ¡Dios! Escúchame, ¿sí?
42
00:01:37,397 --> 00:01:39,799
Serás abogada.
Irás a la Facultad de Derecho.
43
00:01:39,899 --> 00:01:41,301
Será maravilloso.
44
00:01:41,401 --> 00:01:44,070
Por favor, no derroches eso
por un hombre.
45
00:01:44,170 --> 00:01:46,272
Mucho menos
por uno que es un asesino.
46
00:01:46,373 --> 00:01:48,308
Ya no sé
si aún quiero ser abogada.
47
00:01:48,408 --> 00:01:50,343
-¿Qué?
-[se burla] ¿No sabes? Ah.
48
00:01:50,443 --> 00:01:52,112
Cuando estuve fuera del país,
49
00:01:52,212 --> 00:01:54,114
descubrí muchas cosas,
50
00:01:54,214 --> 00:01:56,716
caminos que quiero recorrer
e ideas, y--
51
00:01:56,816 --> 00:01:58,284
Debo decirte algo. Podría--
52
00:01:58,385 --> 00:02:00,153
Espera. No oigo llorar al bebé.
53
00:02:00,420 --> 00:02:01,888
¿Por qué no lo oigo?
54
00:02:01,988 --> 00:02:03,857
[Tory] Es-- No matará a un bebé.
55
00:02:03,957 --> 00:02:05,792
¡Ay, Dios! ¡Dios mío!
56
00:02:05,892 --> 00:02:08,428
[acalla]
57
00:02:09,229 --> 00:02:11,364
No tengas miedo
de abrazarlo fuerte.
58
00:02:11,464 --> 00:02:14,000
-[Jack balbucea]
-[Matt] Quieren seguridad.
59
00:02:14,100 --> 00:02:16,036
-¡Dios! Eres muy bueno con él.
-Bien--
60
00:02:16,136 --> 00:02:18,104
¿Se molesta después de comer?
61
00:02:18,204 --> 00:02:19,506
-[Ava niega]
-Sí, así es.
62
00:02:19,606 --> 00:02:22,275
Intenta sostener
la botella más derecha.
63
00:02:22,375 --> 00:02:24,077
Funcionaba con mi hijo.
64
00:02:24,177 --> 00:02:26,279
-Bien. Dámelo. Yo lo veo.
-Lo veremos.
65
00:02:26,680 --> 00:02:27,380
Está bien, Ava.
66
00:02:27,480 --> 00:02:30,917
-Hola, bebé. Está bien.
-Calma.
67
00:02:31,017 --> 00:02:32,018
[Tory] Bebé Jack.
68
00:02:32,419 --> 00:02:34,921
-[Jack llora]
-Quieres a tu tío Matt, ¿no?
69
00:02:35,021 --> 00:02:36,856
-Regrésalo.
-Los bebés no mienten.
70
00:02:36,956 --> 00:02:38,758
[Jack llora]
71
00:02:39,893 --> 00:02:42,228
[Ava] Quieres ser abogada
desde los diez.
72
00:02:42,328 --> 00:02:44,230
En Halloween,
te vestiste de abogada.
73
00:02:44,330 --> 00:02:46,666
En dos días para empieza
tu primer semestre.
74
00:02:46,766 --> 00:02:50,003
No dejes que este hombre
te haga renunciar a tus sueños.
75
00:02:50,103 --> 00:02:51,037
[Tory ríe]
76
00:02:51,438 --> 00:02:53,173
Perdón. ¿Dije algo gracioso?
77
00:02:53,573 --> 00:02:57,243
Matt dijo que proyectarías
las decepciones
78
00:02:57,344 --> 00:02:59,746
-de tus decisiones en nosotros.
-[resopla]
79
00:02:59,846 --> 00:03:02,515
Que dejaras la escuela
por ir de gira con Nathan--
80
00:03:02,615 --> 00:03:06,353
No necesito defenderme
ante un [susurra] asesino, ¿sí?
81
00:03:06,453 --> 00:03:09,389
Y no defiendo nada.
Todo está bien.
La vida es genial.
82
00:03:09,489 --> 00:03:11,791
¿Sí? ¿Eso dice alguien
con una vida genial?
83
00:03:11,891 --> 00:03:13,426
Ay, mira, qué pena.
84
00:03:13,526 --> 00:03:16,496
No tengo tiempo de comprar
en tiendas con tu estilo,
85
00:03:16,596 --> 00:03:19,065
rizarme el cabello
y no usar nada de ropa.
86
00:03:19,165 --> 00:03:20,500
No hablo de tu cabello,
87
00:03:20,600 --> 00:03:25,305
no, sino de tu mirada
atormentada y solitaria.
88
00:03:25,872 --> 00:03:30,643
Mira, quizá esté un poco...
aislada últimamente, pero--
89
00:03:30,744 --> 00:03:33,713
Acéptalo. Te niegas
a acercarte a la gente
90
00:03:33,813 --> 00:03:37,250
porque te aterra ser vulnerable.
Eres igual que mamá.
91
00:03:37,350 --> 00:03:39,185
¿Cómo carajos te atreves?
92
00:03:39,285 --> 00:03:42,022
Descuida. Si no estudio,
estaré más tiempo contigo
93
00:03:42,122 --> 00:03:46,159
-y así evitaré que acabes toda--
-Guau. ¿Ahora quién es mamá?
94
00:03:46,259 --> 00:03:48,528
Mírate. Estás a punto
de tener una buena vida,
95
00:03:48,628 --> 00:03:50,730
y te autosaboteas.
Cuidado, quizá
96
00:03:50,830 --> 00:03:53,433
acabes con cabello quemado
y olor a cigarro.
97
00:03:53,533 --> 00:03:55,635
-No me parezco a mamá.
-Yo no me parezco.
98
00:03:55,735 --> 00:03:58,805
-Bien. Pruébalo. Haz amigos.
-Bien. Pruébalo. Estudia.
99
00:03:58,905 --> 00:03:59,739
-Bien.
-Bien.
100
00:04:00,306 --> 00:04:01,241
[Tory] Hazlo.
101
00:04:01,341 --> 00:04:02,776
-¿Ahora?
-Ahora.
102
00:04:02,876 --> 00:04:03,743
Bueno.
103
00:04:04,377 --> 00:04:06,780
BASADO EN UNA HISTORIA REAL
104
00:04:14,354 --> 00:04:16,690
[música de tensión]
105
00:04:16,790 --> 00:04:17,824
[Nathan exhala]
106
00:04:23,430 --> 00:04:24,798
[tintineo de llaves]
107
00:04:25,198 --> 00:04:27,000
-[Matt] Oye.
-¡Dios!
108
00:04:27,100 --> 00:04:28,101
Ay, lo siento.
109
00:04:28,201 --> 00:04:29,436
-¿Qué rayos haces?
-Perdón.
110
00:04:29,536 --> 00:04:31,838
-Metí la pata. Es la costumbre.
-[suspira]
111
00:04:32,739 --> 00:04:33,873
De hecho...
112
00:04:35,108 --> 00:04:36,776
por eso estoy aquí.
113
00:04:37,043 --> 00:04:39,045
Mira, esperaba, mmm...
114
00:04:39,145 --> 00:04:41,514
[carraspea] Esperaba
que pudieras ser
115
00:04:42,382 --> 00:04:44,851
mi padrino en mi proceso
hacia la sobriedad.
116
00:04:45,985 --> 00:04:47,754
Diré que no. Claro que no.
117
00:04:47,854 --> 00:04:50,290
Pensé que habíamos creado
un lazo en México.
118
00:04:50,390 --> 00:04:52,325
-Así fue.
-No. Me jodiste.
119
00:04:52,425 --> 00:04:54,227
-¿Cómo?
-Según tú, Tory volvería.
120
00:04:54,327 --> 00:04:57,063
-Tory volvió.
-Sola. No como tu prometida.
121
00:04:57,163 --> 00:04:58,665
-Quedé como un imbécil.
-Perdón.
122
00:04:58,765 --> 00:05:02,435
-¿Cómo es posible?
-Perdón. Lo intenté, ¿sí?
123
00:05:03,103 --> 00:05:06,639
-No quería irse sin mí.
Fue muy dulce, de hecho.
-Sí, claro.
124
00:05:07,774 --> 00:05:08,441
Mira, Nathan.
125
00:05:08,541 --> 00:05:10,343
Necesito ser mejor esta vez.
126
00:05:10,443 --> 00:05:14,547
Quiero ser el mejor esposo
que pueda ser para Tory,
127
00:05:14,647 --> 00:05:17,917
y eso significa estar sobrio.
Por eso acudí a ti,
128
00:05:18,418 --> 00:05:21,221
quizá la única persona
en quien confío,
129
00:05:21,688 --> 00:05:22,889
para que me ayudes.
130
00:05:26,159 --> 00:05:27,293
No puedo ser tu padrino.
131
00:05:27,394 --> 00:05:28,795
Por un lado, no estoy sobrio,
132
00:05:28,895 --> 00:05:32,065
y, por otro lado, quizá sea
un detalle menor.
133
00:05:32,165 --> 00:05:33,400
[susurra] Nunca he matado.
134
00:05:33,500 --> 00:05:35,735
Eso te hace el más adecuado
como mi padrino.
135
00:05:35,835 --> 00:05:40,407
Te vi ahí, cerca de la fogata
en Humanidad, con los cuernos.
136
00:05:40,507 --> 00:05:44,177
Eso fue
un ritual sagrado y privado.
137
00:05:44,277 --> 00:05:47,647
¿No te hizo querer creer
en el cambio?
138
00:05:48,448 --> 00:05:50,517
¿En no conformarte
con quien eres?
139
00:05:54,721 --> 00:05:55,655
Sí.
140
00:05:57,490 --> 00:05:59,192
Sí, quiero creer en el cambio.
141
00:05:59,292 --> 00:06:00,260
Fantástico.
142
00:06:00,360 --> 00:06:02,562
Pues bien, ¿qué haremos hoy?
143
00:06:02,662 --> 00:06:05,031
¿Hoy? Hoy no puedo hacer
nada porque---
144
00:06:05,131 --> 00:06:06,099
-¿Por qué?
-Debo--
145
00:06:06,199 --> 00:06:07,500
-Sal. Debo--
-¿Por qué?
146
00:06:07,600 --> 00:06:08,968
Tengo entrenamiento.
147
00:06:09,069 --> 00:06:10,403
Tenemos entrenamiento.
148
00:06:11,671 --> 00:06:13,840
[entre dientes] ¡Santo cielo!
149
00:06:13,940 --> 00:06:15,975
[música de tensión]
150
00:06:16,076 --> 00:06:17,410
[Matt] Extraño la casa.
151
00:06:19,145 --> 00:06:20,313
[Nathan] Bueno.
152
00:06:20,413 --> 00:06:22,082
[arranca motor]
153
00:06:22,182 --> 00:06:23,917
[Matt] Bien. Ponte el cinturón.
154
00:06:27,087 --> 00:06:28,288
[música de tensión]
155
00:06:28,388 --> 00:06:30,323
Haz amigos.
[se burla] Haz amigos.
156
00:06:30,423 --> 00:06:32,726
Sí, haré muchos amigos, carajo.
Ya verás.
157
00:06:35,028 --> 00:06:37,430
Eh... de esos amigos no.
158
00:06:37,530 --> 00:06:39,032
[perro ladra a lo lejos]
159
00:06:40,033 --> 00:06:40,967
[Ava] Oh.
160
00:06:42,068 --> 00:06:43,069
[carraspea]
161
00:06:43,470 --> 00:06:45,872
Megan me dijo, antes de morir,
162
00:06:45,972 --> 00:06:48,608
que la abuela de Harry
la apartó y le dijo--
163
00:06:52,645 --> 00:06:54,714
Disculpa. ¿Puedo ayudarte?
164
00:06:55,248 --> 00:06:57,050
Hola. Sí. Soy Ava.
165
00:06:57,150 --> 00:07:00,353
Yo... noté que nuestros hijos
tienen la misma edad
166
00:07:00,453 --> 00:07:02,922
y pensé que podríamos
hacer algo juntos.
167
00:07:04,124 --> 00:07:05,291
No lo sé. Qué pena.
168
00:07:05,392 --> 00:07:07,394
No sé cómo conocerlos.
Soy nueva en esto.
169
00:07:07,494 --> 00:07:08,895
No sé qué hago.
170
00:07:08,995 --> 00:07:09,662
-¡Ay!
-[ríen]
171
00:07:09,763 --> 00:07:11,965
-¿Quieres hacer algo?
-¡Sí!
172
00:07:12,065 --> 00:07:13,466
[calmada] Sí. Sí, sería--
173
00:07:13,566 --> 00:07:15,635
Eso sería muy... Sí. Gracias.
174
00:07:15,735 --> 00:07:18,938
Mmm, en fin,
para no hacer el cuento largo,
175
00:07:19,039 --> 00:07:22,075
-Lizzy tenía un encanto falso.
-[hombre, mujer] Mmm.
176
00:07:22,175 --> 00:07:24,010
-Oye, Ava...
-¿Mmm?
177
00:07:24,110 --> 00:07:25,378
Cuéntanos de ti.
178
00:07:25,812 --> 00:07:27,614
Ah, ¿qué quieren saber?
179
00:07:27,714 --> 00:07:30,250
De hecho, soy
una persona básica y aburrida.
180
00:07:30,350 --> 00:07:31,451
¿De dónde eres?
181
00:07:31,751 --> 00:07:32,719
¿A qué te dedicas?
182
00:07:32,819 --> 00:07:35,088
-Pues--
-¿Cuánto llevas de casada?
183
00:07:35,188 --> 00:07:36,189
Si estás casada.
184
00:07:36,289 --> 00:07:39,359
[mujer 1] ¿Qué hacen tus padres?
¿Dónde estudiaste?
185
00:07:39,459 --> 00:07:40,960
[mujer 2] ¿Cuánto dinero tienes?
186
00:07:41,061 --> 00:07:43,530
¿Ganabas más dinero
y se perdió sospechosamente?
187
00:07:43,630 --> 00:07:45,632
-¿Nos escondes algo?
-Eh...
188
00:07:45,732 --> 00:07:47,767
-[mujer 2] ¿Algo escandaloso?
-¿Ilegal?
189
00:07:47,867 --> 00:07:49,903
¿Cuánto tiene tu bebé?
190
00:07:51,438 --> 00:07:53,073
-¿Ava?
-¿Sí?
191
00:07:53,173 --> 00:07:55,041
¿Cuánto tiene tu bebé?
192
00:07:55,842 --> 00:07:56,776
¡Ah!
193
00:07:57,110 --> 00:07:58,978
Eh, mi bebé. Mmm...
194
00:07:59,079 --> 00:08:01,481
Ay, Dios. Perdonen.
Tengo una urgencia laboral.
195
00:08:01,581 --> 00:08:02,682
-Ah.
-Debo irme.
196
00:08:02,782 --> 00:08:05,385
Gracias. Fue muy-- Fue genial.
197
00:08:05,485 --> 00:08:07,287
[mujer 1] Vende drogas, ¿no?
198
00:08:07,387 --> 00:08:08,755
[suena rock por bocinas]
199
00:08:08,855 --> 00:08:11,524
[Matt] Como eres mi padrino,
te diré mis detonantes:
200
00:08:11,624 --> 00:08:13,426
que me desprecie
una mujer bonita,
201
00:08:13,760 --> 00:08:15,929
que me traten
como si fuera invisible
202
00:08:16,262 --> 00:08:18,365
y esta es rara, pero...
203
00:08:18,898 --> 00:08:21,835
la música de Rick Springfield.
Hay algo en su voz...
204
00:08:21,935 --> 00:08:24,437
¿En serio?
¿No te gusta "Jessie's Girl"?
205
00:08:24,537 --> 00:08:26,840
¡No, no me gusta
"Jessie's Girl"!
206
00:08:27,340 --> 00:08:29,676
-Bueno.
-[continúa rock]
207
00:08:29,776 --> 00:08:32,245
-Apaguemos la música.
-[se apaga el radio]
208
00:08:32,345 --> 00:08:33,546
¿Sí?
209
00:08:35,181 --> 00:08:36,316
[Nathan] Aquí es.
210
00:08:36,416 --> 00:08:38,118
Mira eso. Es ahí.
211
00:08:39,185 --> 00:08:39,953
Bien. Genial.
212
00:08:40,053 --> 00:08:41,755
No. No puedo estacionarme aquí.
213
00:08:41,855 --> 00:08:44,657
No le gusta que me estacione
enfrente de su mansión.
214
00:08:44,758 --> 00:08:46,626
Debo dar vuelta a la calle.
215
00:08:49,162 --> 00:08:50,030
¿Qué?
216
00:08:51,164 --> 00:08:52,032
Nada.
217
00:08:52,532 --> 00:08:54,200
Nada. No. Yo solo...
218
00:08:54,300 --> 00:08:55,468
[golpeteo de gafas]
219
00:08:55,568 --> 00:08:57,170
Pensé que ya no eras así.
220
00:08:58,004 --> 00:09:02,075
¿Qué? ¿Ignoro lo que me pidió?
¿Es lo que opinas?
221
00:09:02,175 --> 00:09:04,711
¡Nathan! Lo que yo creo,
lo que Christa cree...
222
00:09:04,811 --> 00:09:07,781
¿Y qué con lo que piensa Nathan?
223
00:09:10,050 --> 00:09:11,017
Bueno...
224
00:09:11,317 --> 00:09:13,186
O sea, es una calle pública.
225
00:09:14,054 --> 00:09:16,856
-Y soy un profesional capaz.
-Sí, así es.
226
00:09:17,223 --> 00:09:19,059
Debería estacionarme
donde yo quiera.
227
00:09:19,159 --> 00:09:22,562
¡Eso es! Ese es el Nathan
que vi en Humanidad.
228
00:09:22,662 --> 00:09:25,298
-¡Vamos! ¡Así se hace!
-Debo salir de aquí.
229
00:09:25,398 --> 00:09:26,966
[música de suspenso]
230
00:09:31,671 --> 00:09:33,907
[tocan a la puerta]
231
00:09:36,910 --> 00:09:40,146
-Buen día, Christa.
-¡Ah! Jaden te verá atrás.
232
00:09:40,246 --> 00:09:41,748
-Bien.
-Ah.
233
00:09:42,782 --> 00:09:45,585
Mejor estaciona tu auto
en la calle lateral.
234
00:09:45,685 --> 00:09:47,754
Quizá olvidé mencionártelo.
235
00:09:51,091 --> 00:09:51,658
No.
236
00:09:51,925 --> 00:09:54,227
-No, no se te olvidó.
-Mjm.
237
00:09:56,262 --> 00:10:00,000
El ayuntamiento de Malibú
decide dónde se puede
estacionar, ¿no?
238
00:10:02,702 --> 00:10:04,637
Es solo un auto, Christa.
239
00:10:05,638 --> 00:10:07,173
¿No? No pasa nada.
240
00:10:09,676 --> 00:10:11,044
Esto no funciona.
241
00:10:11,578 --> 00:10:12,779
¿Me estás despidiendo?
242
00:10:12,879 --> 00:10:15,949
Es lo mejor.
Seguro es un viaje largo
243
00:10:16,049 --> 00:10:18,518
desde tu casa.
Contrataremos a alguien local.
244
00:10:18,618 --> 00:10:20,220
-Y más alto.
-¿Más alto?
245
00:10:20,320 --> 00:10:21,554
Sí, te pagaré por venir.
246
00:10:21,654 --> 00:10:23,656
Espera, Christa.
Por favor, no lo hagas.
247
00:10:23,757 --> 00:10:25,892
Jaden y yo tenemos
algo muy bueno,
248
00:10:25,992 --> 00:10:28,128
y es un chico grandioso.
249
00:10:28,228 --> 00:10:31,531
Por favor, no lo arruines
por algo tan tonto como esto.
250
00:10:31,631 --> 00:10:33,667
Bien, si vas a insultarme...
251
00:10:33,767 --> 00:10:36,336
¿Insultarte?
Yo soy al que están insultando.
252
00:10:36,436 --> 00:10:40,373
No quisiera que se filtrara
al Foro de tenis juvenil
de Westside.
253
00:10:40,473 --> 00:10:42,976
[música de suspenso]
254
00:10:47,180 --> 00:10:50,250
¿Sería un mal momento
para pedirte el baño?
255
00:11:07,000 --> 00:11:09,302
-[choque de olas]
-[piar de pájaros]
256
00:11:09,402 --> 00:11:12,539
[Nathan exhala fuerte]
257
00:11:12,639 --> 00:11:14,174
¿Qué le diré a Ava?
258
00:11:14,274 --> 00:11:15,709
Se enojará muchísimo.
259
00:11:15,809 --> 00:11:17,877
No tiene derecho a tratarte así.
260
00:11:17,977 --> 00:11:19,946
No sé. Primero,
me despiden del club.
261
00:11:20,046 --> 00:11:22,682
-Ahora, esto.
-Uy, su sistema de seguridad
es muy viejo.
262
00:11:22,782 --> 00:11:24,317
Usa el centro de mando LRD.
263
00:11:24,417 --> 00:11:28,688
Los retiraron porque eran
susceptibles si se corta la luz.
264
00:11:28,788 --> 00:11:30,490
¿Y lo sabes porque...?
265
00:11:30,857 --> 00:11:33,526
Porque vi el cableado exterior.
¿Tú no?
266
00:11:34,060 --> 00:11:37,197
No. No es algo...
que note la gente normal.
267
00:11:38,498 --> 00:11:39,432
¿En serio?
268
00:11:40,100 --> 00:11:42,168
-Disculpa. No quise...
-¡Mierda! Está bien.
269
00:11:42,268 --> 00:11:44,704
-No debí decirlo así.
-Así es como aprendo.
270
00:11:44,804 --> 00:11:46,639
Es que...
No puedo evitarlo, amigo.
271
00:11:46,740 --> 00:11:49,609
Que alguien como ella
se porte así,
272
00:11:49,709 --> 00:11:52,312
-es un gran detonante.
-Ya veo.
273
00:11:52,412 --> 00:11:55,148
Mira, llevo 99 días,
y de veras quiero llegar a 100.
274
00:11:55,248 --> 00:11:59,352
Cuando me molestaba una mala
decisión de un juez de línea,
275
00:11:59,452 --> 00:12:02,722
-aprendí a respirar--
-¡No quiero respirar, Nathan!
276
00:12:02,822 --> 00:12:03,923
Funciona. Hazme ca--
277
00:12:04,024 --> 00:12:07,961
No tienes idea
de lo que era sentirse
278
00:12:08,862 --> 00:12:10,797
tan poderoso como yo,
279
00:12:10,897 --> 00:12:13,833
tan libre, tan conectado
con mi propósito.
280
00:12:13,933 --> 00:12:16,970
Y no digo que fuera bueno.
Era malo. Lo sé ahora.
281
00:12:17,070 --> 00:12:19,839
Escucha, debes hallar algo más
que te dé esa sensación,
282
00:12:19,939 --> 00:12:22,308
ese propósito, esa pasión.
283
00:12:22,776 --> 00:12:24,511
Como entrenar a Jaden que--
284
00:12:24,611 --> 00:12:26,212
Que me empezaba a hacer sentir.
285
00:12:28,481 --> 00:12:30,050
[suspira] Jaden es muy bueno.
286
00:12:31,818 --> 00:12:33,186
Podría ser genial.
287
00:12:34,120 --> 00:12:35,121
Nathan.
288
00:12:36,823 --> 00:12:38,525
Debes seguir entrenándolo.
289
00:12:39,059 --> 00:12:42,195
Nunca te había visto así.
Vamos. ¿Qué te lo impide?
290
00:12:43,096 --> 00:12:43,963
Su mamá.
291
00:12:44,064 --> 00:12:46,199
-Un contrato social.
-Dame eso. Déjalo.
292
00:12:46,666 --> 00:12:47,600
Mírame.
293
00:12:47,967 --> 00:12:50,337
¿Qué dijo Gustaf en México?
294
00:12:51,004 --> 00:12:55,041
No sé. Algo sobre el virus
de la mentalidad woke.
295
00:12:55,141 --> 00:12:55,742
Eso no.
296
00:12:55,842 --> 00:12:58,311
"Cuando se cierra
una puerta,
297
00:12:58,978 --> 00:13:01,948
debes hallar
otra forma de entrar".
298
00:13:02,882 --> 00:13:06,319
-No digo que allanes la casa.
-Entiendo.
299
00:13:12,492 --> 00:13:14,194
Pero ¿qué le digo a Ava?
300
00:13:15,061 --> 00:13:18,965
Mira, Tory, lo intenté, ¿sí?
En serio que sí,
301
00:13:19,065 --> 00:13:22,736
pero solo me hacían preguntas:
302
00:13:22,836 --> 00:13:25,438
una tras otra y tras otra.
Muchas preguntas.
303
00:13:25,538 --> 00:13:28,675
Eso hacen los amigos, Ava.
Así es como te conocen.
304
00:13:28,775 --> 00:13:29,943
Te asusta la intimidad.
305
00:13:30,043 --> 00:13:32,078
No me asusta la intimidad.
306
00:13:32,178 --> 00:13:35,015
Mira, si te abres con los demás,
te juzgan. Lo entiendo.
307
00:13:35,115 --> 00:13:37,717
Tenemos la misma familia
pobretona y vulgar.
308
00:13:37,817 --> 00:13:39,919
[Ava] No es eso.
No puedo compartir
309
00:13:40,020 --> 00:13:42,322
detalles de mi vida
del último año, ¿entiendes?
310
00:13:42,422 --> 00:13:47,160
Tengo secretos de esos
por los que acaba uno preso.
311
00:13:48,061 --> 00:13:49,596
Quizá no necesito amigos.
312
00:13:49,696 --> 00:13:51,097
Quizá no necesito estudiar.
313
00:13:51,197 --> 00:13:53,533
Quizá deba dedicarme
a planear mi boda.
314
00:13:53,633 --> 00:13:55,068
[Ava] Alto. Sé qué haces. Alto.
315
00:13:55,168 --> 00:13:58,004
Solo tienes que encontrar
a tu tipo de gente, ¿sabes?
316
00:13:58,104 --> 00:14:00,807
Gente de la que no debes
esconderte.
317
00:14:00,907 --> 00:14:02,776
Como yo con Matt.
318
00:14:02,876 --> 00:14:04,878
Estamos considerando
abrir una sucur--
319
00:14:04,978 --> 00:14:07,414
Bueno, ya basta.
Haré amigos, ¿sí?
320
00:14:07,514 --> 00:14:08,782
Haré amigos.
321
00:14:08,882 --> 00:14:10,617
No somos como mamá.
322
00:14:10,717 --> 00:14:12,452
Síntoma de que te vuelves
tu mamá:
323
00:14:12,552 --> 00:14:14,020
te sientas en tu auto
324
00:14:14,120 --> 00:14:16,856
-a pensar si te conviertes
en ella.
-[suspira]
325
00:14:16,956 --> 00:14:18,858
Les juro que he visto
sus comentarios.
326
00:14:18,958 --> 00:14:20,560
Y pues investigué un poco,
327
00:14:20,660 --> 00:14:21,695
y, chicos,
328
00:14:22,162 --> 00:14:24,431
ya sé quién
mató a la Dalia Negra.
329
00:14:24,531 --> 00:14:25,699
-Mmm.
-[para el agua]
330
00:14:25,799 --> 00:14:27,600
-[refunfuña]
-¿Qué pasa?
331
00:14:27,701 --> 00:14:29,302
Nada. ¿Por qué?
332
00:14:30,870 --> 00:14:33,873
Sé que te va a parecer
una locura,
333
00:14:33,973 --> 00:14:36,276
[suspira] pero creo...
334
00:14:36,376 --> 00:14:40,880
Creo que Matt habla en serio
sobre lo de la sobriedad.
335
00:14:41,314 --> 00:14:42,916
Me pidió que sea su padrino.
336
00:14:43,016 --> 00:14:45,118
¿Qué? No aceptaste, ¿o sí?
337
00:14:45,218 --> 00:14:47,554
Pues me puso muy difícil
decirle que no.
338
00:14:47,654 --> 00:14:48,822
¿Te dije lo de Christa?
339
00:14:48,922 --> 00:14:51,691
Pues hoy fue
especialmente malvada,
340
00:14:51,791 --> 00:14:55,962
y de hecho...
él me ayudó a superarlo.
341
00:14:56,062 --> 00:14:58,665
Ah. Entonces,
¿ahora él es tu padrino?
342
00:14:59,299 --> 00:15:02,802
No lo sé. Supongo
que nos ayudamos mutuamente.
343
00:15:02,902 --> 00:15:05,071
Christa es
una persona muy poderosa.
344
00:15:05,171 --> 00:15:07,240
Cobré muchos favores
para que te contratara.
345
00:15:07,340 --> 00:15:09,609
Dime que no hizo nada
para enfurecerla.
346
00:15:09,709 --> 00:15:11,077
No, no hizo nada.
347
00:15:11,544 --> 00:15:12,512
Que no.
348
00:15:13,513 --> 00:15:16,916
-Bueno. Me alegra que tuvieras
un buen día.
-[clic del teléfono]
349
00:15:17,450 --> 00:15:20,520
¿Ya está listo Jaden
para su gran juego?
350
00:15:21,287 --> 00:15:21,921
Sí.
351
00:15:22,288 --> 00:15:24,691
[Ava, somnolienta] Bien.
Qué bueno.
352
00:15:25,158 --> 00:15:27,260
-Sí, le irá genial.
-[Ava gruñe]
353
00:15:28,895 --> 00:15:31,264
[música de suspenso]
354
00:15:45,078 --> 00:15:47,313
[público vitorea, aplaude]
355
00:15:47,414 --> 00:15:51,351
Y ¿cómo lo encontraremos?
¿Haremos un reconocimiento?
356
00:15:51,718 --> 00:15:53,553
Digo, buscaremos.
357
00:15:54,754 --> 00:15:56,122
¿Nathan?
358
00:15:57,323 --> 00:15:58,324
¿Nathan?
359
00:15:58,725 --> 00:15:59,726
[ríe] Perdón.
360
00:16:00,060 --> 00:16:02,529
Es como estar en casa, ¿sabes?
361
00:16:02,629 --> 00:16:03,563
Sí, lo sé.
362
00:16:03,663 --> 00:16:04,831
-[mujer resopla]
-Vaya.
363
00:16:04,931 --> 00:16:06,499
[música amenazadora]
364
00:16:07,734 --> 00:16:08,568
Amigo.
365
00:16:09,502 --> 00:16:10,036
Respira profundo.
366
00:16:10,503 --> 00:16:12,972
-[respira profundo]
-[música sombría acaba]
367
00:16:13,373 --> 00:16:15,742
Sí, ¿lo ves? Puedo hacerlo.
368
00:16:16,142 --> 00:16:18,378
Gracias. Sí, estoy bien.
Estoy bien.
369
00:16:18,878 --> 00:16:21,514
Ah. Mira. Allá están.
370
00:16:21,948 --> 00:16:24,150
[música de suspenso]
371
00:16:27,854 --> 00:16:29,556
[Christa] Dios mío.
Qué patético.
372
00:16:29,656 --> 00:16:30,690
-¿Es él?
-Sí.
373
00:16:30,790 --> 00:16:31,624
[Nathan] Hola.
374
00:16:32,992 --> 00:16:34,627
Disculpen la interrupción. Eh...
375
00:16:35,261 --> 00:16:39,833
Pero vine a decir que soy
el indicado para llevar a Jaden
al siguiente nivel.
376
00:16:39,933 --> 00:16:41,935
¿Por qué? Porque creo en él.
377
00:16:42,035 --> 00:16:45,638
Este chico puede hacer
cosas maravillosas.
378
00:16:47,607 --> 00:16:50,443
Y quiero la oportunidad
de ayudarlo a lograrlas.
379
00:16:51,845 --> 00:16:53,146
¿Qué dices?
380
00:16:54,614 --> 00:16:56,583
Fue un lindo discurso,
381
00:16:56,683 --> 00:16:57,584
pero no.
382
00:17:00,653 --> 00:17:01,621
Bueno.
383
00:17:01,721 --> 00:17:02,922
Mamá, quiero a Nathan.
384
00:17:03,523 --> 00:17:06,493
Amor, ya traje a Jean-Michel
a un precio muy considerable.
385
00:17:06,593 --> 00:17:10,063
-Sí, para acostarte con él.
-¿Cómo dices?
386
00:17:10,163 --> 00:17:12,065
[Jaden] Como hiciste
con el anterior.
387
00:17:12,165 --> 00:17:14,000
De hecho,
con los dos anteriores.
388
00:17:14,434 --> 00:17:16,636
Dos anteriores a mí
y el que siguió.
389
00:17:16,736 --> 00:17:17,904
No te lo tomes personal.
390
00:17:18,004 --> 00:17:19,606
Lo he tomado con calma.
391
00:17:19,706 --> 00:17:20,907
Papá es un pelele.
392
00:17:21,007 --> 00:17:22,676
¡Guau! ¿Qué pasa
con esta familia?
393
00:17:22,776 --> 00:17:26,746
Y quiero que te diviertas,
pero hasta aquí llego, mamá.
394
00:17:26,846 --> 00:17:28,148
O se queda Nathan
395
00:17:28,248 --> 00:17:30,684
o se derrumba
tu castillo cachondo de naipes,
396
00:17:31,618 --> 00:17:32,619
y se acabó.
397
00:17:34,921 --> 00:17:35,822
Puedes quedarte.
398
00:17:36,356 --> 00:17:38,625
-Gracias.
-Será más te vale que gane.
399
00:17:40,393 --> 00:17:41,227
Bien.
400
00:17:42,662 --> 00:17:43,697
Bien.
401
00:17:43,797 --> 00:17:45,598
[continúa música de suspenso]
402
00:17:46,599 --> 00:17:47,534
[exhala decidida]
403
00:17:52,539 --> 00:17:53,373
[suspira]
404
00:17:53,973 --> 00:17:54,974
Hola.
405
00:17:55,475 --> 00:17:58,144
-Hola, chicos.
-¡Hola! Ay, Dios.
406
00:17:58,244 --> 00:18:01,414
Solo quise pasar
a disculparme por lo de ayer.
407
00:18:01,514 --> 00:18:03,483
Tenía algo que hacer
y no me di cuenta
408
00:18:03,583 --> 00:18:07,087
de la hora... y ¡uy!
Casi se me pasa y... en fin.
409
00:18:07,187 --> 00:18:09,089
Les traje unos regalitos...
410
00:18:09,189 --> 00:18:11,191
-¡Ay!
-Sí. Y pensé que podríamos...
411
00:18:11,291 --> 00:18:14,094
[suspira] Hablemos de bebés,
porque todos tenemos uno.
412
00:18:14,194 --> 00:18:16,329
Ay, guau. Se ven deliciosos.
413
00:18:16,429 --> 00:18:18,465
¿Los hiciste tú o los compraste?
414
00:18:18,565 --> 00:18:20,734
Ah, no. Los compré.
Estoy muy ocupada...
415
00:18:20,834 --> 00:18:23,870
Sí, con tu trabajo.
¿A qué te dedicas exactamente?
416
00:18:23,970 --> 00:18:25,839
De hecho, me tomé un descanso
417
00:18:25,939 --> 00:18:27,240
por, ya saben, el bebé.
418
00:18:27,340 --> 00:18:29,676
Pero ayer
tuviste una urgencia laboral.
419
00:18:30,410 --> 00:18:32,712
-[música dramática]
-Sí. Es que yo... sí trabajo.
420
00:18:32,812 --> 00:18:36,116
-Trabajo a veces. Tengo--
En bienes raíces.
-Ah, qué bien.
421
00:18:36,216 --> 00:18:41,154
Tengo unas casas, propiedades.
Para mí no es trabajo
porque me encanta...
422
00:18:41,254 --> 00:18:42,956
-[mujer] ¡Ay!
-¿Y cómo te fue?
423
00:18:43,490 --> 00:18:45,825
-¿Con qué?
-Con la urgencia de ayer.
424
00:18:45,925 --> 00:18:47,427
¡Ah, sí!
425
00:18:47,527 --> 00:18:50,530
Sí. Eh, era la plomería.
Una fuga.
426
00:18:53,166 --> 00:18:55,802
No, una fuga no.
Los cimientos, una grieta.
427
00:18:56,269 --> 00:18:57,704
-Suena grave.
-Mjm.
428
00:18:57,804 --> 00:19:01,541
Espera. ¿Por qué dijiste
"plomería" si no era eso?
429
00:19:01,641 --> 00:19:02,542
No lo sé.
430
00:19:03,777 --> 00:19:05,278
Mmm, ¿estás bien?
431
00:19:05,378 --> 00:19:07,514
-Estás sudando.
-¿Sí?
432
00:19:07,614 --> 00:19:08,114
¿Saben...?
433
00:19:08,515 --> 00:19:10,884
Hola.
Esperaba que estuvieras aquí.
434
00:19:11,317 --> 00:19:13,853
-¿Yo?
-¿Puedo robármela un segundo?
435
00:19:13,953 --> 00:19:15,455
-Me debe dinero.
-¿Sí?
436
00:19:15,555 --> 00:19:19,392
[ríe] Ni intentes salir impune.
Anda. Vamos.
437
00:19:19,492 --> 00:19:22,796
-Debo irme.
-Sí, llévatela.
Llévatela, por favor.
438
00:19:22,896 --> 00:19:23,897
Gracias.
439
00:19:23,997 --> 00:19:25,131
-¿Te conozco?
-No.
440
00:19:25,231 --> 00:19:29,169
Pero parecía que necesitabas
que te rescataran
de esas metiches.
441
00:19:29,269 --> 00:19:30,370
¿Quieres una cerveza?
442
00:19:30,470 --> 00:19:32,572
¡Sí! Sí, quiero ir
por una cerveza.
443
00:19:32,672 --> 00:19:35,041
[Jaden] Nathan,
estoy un poco nervioso.
444
00:19:35,141 --> 00:19:36,209
[Nathan] ¿Y por qué?
445
00:19:36,309 --> 00:19:38,645
[Jaden suspira]
¿Y si soy pésimo?
446
00:19:39,112 --> 00:19:40,647
[Nathan] ¿Qué? ¿Es en serio?
447
00:19:40,747 --> 00:19:43,116
Tienes más talento
que todos esos chicos.
448
00:19:43,216 --> 00:19:45,585
[Jaden] Bien, ¿y si fracaso
por la presión?
449
00:19:46,453 --> 00:19:49,322
Mi mamá te amenazó.
Si meto la pata,
450
00:19:49,422 --> 00:19:51,524
por mi culpa acabará tu familia
en la calle.
451
00:19:51,624 --> 00:19:54,594
Un momento.
¿Qué tan pobre crees que soy?
452
00:19:55,028 --> 00:19:57,330
No sé. Tienes un Jeep...
453
00:19:57,430 --> 00:19:59,833
-Es un buen auto.
-Es hora de algo mejor.
454
00:19:59,933 --> 00:20:01,534
Bueno. No te preocupes por mí.
455
00:20:01,634 --> 00:20:05,572
Te diré algo.
Mientras estaba en ascenso,
mi papá me entrenaba,
456
00:20:05,672 --> 00:20:07,273
y hubo un torneo
457
00:20:07,374 --> 00:20:10,510
en el que el ganador
se llevaba $15 000.
458
00:20:10,610 --> 00:20:14,014
Justo antes del torneo,
mi papá se suelta a llorar
459
00:20:14,114 --> 00:20:16,016
y dice que tiene cáncer
de páncreas.
460
00:20:16,583 --> 00:20:18,985
-¡Ay, Nathan!
-Dijo que llevaba
meses escondiéndolo,
461
00:20:19,085 --> 00:20:22,455
y tuvo que decirme ese día
porque, si no ganaba,
462
00:20:23,223 --> 00:20:25,892
no podría pagar
su siguiente quimio.
463
00:20:25,992 --> 00:20:27,927
-¡Guau!
-Sí.
464
00:20:28,028 --> 00:20:29,829
Lo primero que hice fue vomitar.
465
00:20:31,765 --> 00:20:33,066
Y salí a la cancha
466
00:20:33,533 --> 00:20:36,903
y gané cada partido.
467
00:20:37,370 --> 00:20:39,539
Cuando se acabó el torneo...
468
00:20:42,008 --> 00:20:43,109
[ríe]
469
00:20:43,209 --> 00:20:45,512
...me dijo
que no estaba enfermo.
470
00:20:46,680 --> 00:20:49,749
Es que no creía que estuviera
concentrado en el juego.
471
00:20:51,751 --> 00:20:52,686
[suspira]
472
00:20:55,188 --> 00:20:56,523
¿Qué aprendiste? Perdón. No--
473
00:20:56,623 --> 00:20:58,358
No entendí
a qué quieres llegar.
474
00:20:58,458 --> 00:21:01,461
A que mi papá jamás me preguntó
qué quería yo.
475
00:21:01,561 --> 00:21:04,264
Solo le importaba
lo que él quería de mí.
476
00:21:04,364 --> 00:21:05,765
Y si he aprendido algo,
477
00:21:05,865 --> 00:21:09,436
es que todos debemos
respondernos esa pregunta. Yo...
478
00:21:10,804 --> 00:21:13,840
Yo quiero poder enorgullecerme
de mi vida de nuevo.
479
00:21:15,375 --> 00:21:17,110
Quiero ser algo más,
480
00:21:17,210 --> 00:21:19,746
alguien de quien mi hijo
esté orgulloso.
481
00:21:19,846 --> 00:21:21,381
Ahora, te pregunto:
482
00:21:23,350 --> 00:21:24,784
¿qué quieres tú?
483
00:21:26,519 --> 00:21:28,521
-Quiero ganar.
-¡Claro que sí, carajo!
484
00:21:28,621 --> 00:21:30,123
-Claro que sí.
-[Matt] ¡Sí!
485
00:21:30,223 --> 00:21:31,591
[Jaden] Solo temo
486
00:21:32,826 --> 00:21:34,461
que si mamá me ve,
487
00:21:35,095 --> 00:21:36,229
me bloquee.
488
00:21:36,329 --> 00:21:37,530
Hay una respiración--
489
00:21:37,630 --> 00:21:39,232
-Me desharé de ella.
-¿Sí?
490
00:21:39,332 --> 00:21:41,201
-Claro, amigo.
-No.
491
00:21:41,301 --> 00:21:43,636
-¡Acaba con ellos!
-¡Genial!
492
00:21:44,404 --> 00:21:46,339
[música de suspenso]
493
00:21:48,675 --> 00:21:49,542
¿Matt?
494
00:21:58,418 --> 00:21:59,486
[Jaden exhala tenso]
495
00:21:59,586 --> 00:22:01,254
[Nathan] ¿Adónde rayos fueron?
496
00:22:01,788 --> 00:22:04,824
[Jaden] Qué alivio que Matt
se deshaga de mi mamá.
497
00:22:06,292 --> 00:22:07,761
[música operística]
498
00:22:26,813 --> 00:22:28,415
[música termina]
499
00:22:30,784 --> 00:22:33,119
-[Jaden exhala tenso]
-Olvídate de tu mamá.
500
00:22:33,586 --> 00:22:36,089
Y ahora, a la cancha
a destrozarlos.
501
00:22:36,189 --> 00:22:37,924
[música alegre]
502
00:22:40,794 --> 00:22:43,930
Fue maravilloso
cómo te apareciste.
503
00:22:44,030 --> 00:22:45,165
¿Cómo supiste?
504
00:22:45,265 --> 00:22:47,267
-Porque me hicieron lo mismo.
-Dios.
505
00:22:47,367 --> 00:22:49,135
Me preguntaron sobre todo.
506
00:22:49,235 --> 00:22:52,605
Después fingen
que quieren conocerte
y solo te están juzgando.
507
00:22:52,706 --> 00:22:55,709
Como si no supiéramos
qué significa "¿De dónde eres?".
508
00:22:55,809 --> 00:22:58,178
Casi preguntan
si pagamos impuestos.
509
00:22:58,278 --> 00:22:59,212
Lo sé.
510
00:22:59,879 --> 00:23:03,283
-Te preguntaré algo en serio.
-¿Mjm?
511
00:23:03,383 --> 00:23:06,119
¿Crees que eres buena
como mamá?
512
00:23:06,219 --> 00:23:08,088
-No.
-Ah.
513
00:23:08,188 --> 00:23:09,255
No, para nada.
514
00:23:09,356 --> 00:23:11,524
-Bien.
-[ambas ríen]
515
00:23:11,624 --> 00:23:13,493
Pero está bien. Yo... [ríe]
516
00:23:13,593 --> 00:23:17,130
No sé. Es mi segunda vez
y no me preocupo tanto.
517
00:23:17,564 --> 00:23:20,066
Tengo un hijo más grande
con el idiota de mi ex.
518
00:23:20,166 --> 00:23:21,735
Bien. Eso es genial.
519
00:23:21,835 --> 00:23:24,537
No la... no la parte
del idiota ex, sino...
520
00:23:24,838 --> 00:23:26,373
No sé. Sino que mejorará.
521
00:23:26,473 --> 00:23:29,009
Porque yo...
No lo veo así en este momento.
522
00:23:29,109 --> 00:23:31,211
Sí. Es normal. Lo lograrás.
523
00:23:31,311 --> 00:23:36,149
[chasquea] No sé. Pero agradezco
mucho que estuvieras ahí hoy.
524
00:23:36,249 --> 00:23:38,418
Gracias. Me salvaste.
525
00:23:38,518 --> 00:23:42,122
Escucha. Brindemos
por ser mamás regulares.
526
00:23:42,222 --> 00:23:43,790
Y nuevas amigas.
527
00:23:44,657 --> 00:23:46,459
[golpe a pelota de tenis]
528
00:23:48,261 --> 00:23:49,629
-[gruñe]
-[música alegre]
529
00:23:53,366 --> 00:23:54,868
-[tenis crujen]
-[gruñe]
530
00:23:56,536 --> 00:23:58,538
-[aplausos del público]
-¡Sí!
531
00:23:59,105 --> 00:24:00,306
Sí.
532
00:24:00,407 --> 00:24:02,876
[locutora] 40-15.
Punto para partido.
533
00:24:02,976 --> 00:24:04,310
[música intensa]
534
00:24:04,411 --> 00:24:06,046
[respiración agitada]
535
00:24:06,146 --> 00:24:07,280
[locutora] Silencio.
536
00:24:07,747 --> 00:24:09,616
[exhala vacilante]
537
00:24:13,386 --> 00:24:14,888
[rebote de pelota]
538
00:24:21,561 --> 00:24:23,596
[respiración agitada]
539
00:24:37,010 --> 00:24:38,511
Jódete, mamá.
540
00:24:39,446 --> 00:24:42,916
[música en aumento]
541
00:24:43,016 --> 00:24:44,017
[Jaden gruñe]
542
00:24:44,117 --> 00:24:45,485
-¡Sí!
-¡Sí!
543
00:24:45,585 --> 00:24:47,087
[público vitorea]
544
00:24:47,520 --> 00:24:48,955
[Nathan] ¡Te luciste!
545
00:24:51,324 --> 00:24:52,592
Te luciste.
546
00:24:55,428 --> 00:24:57,297
Felicidades.
547
00:24:57,397 --> 00:24:58,565
¡Sí!
548
00:24:58,665 --> 00:25:01,034
Lo logramos.
¡Se siente increíble!
549
00:25:01,468 --> 00:25:02,535
Era imposible sin ti.
550
00:25:02,635 --> 00:25:04,804
Claro que no. Tú lo hiciste.
551
00:25:04,904 --> 00:25:08,975
Me emociona ver el rostro
de mamá cuando sepa que gané.
552
00:25:09,075 --> 00:25:12,012
-¿Dónde estará?
Ojalá haya visto.
-Eh...
553
00:25:12,479 --> 00:25:16,049
-¿Estás bien?
-Sí. Sí. Mmm...
554
00:25:16,549 --> 00:25:19,953
[grita emocionada]
¡Mi bebé! ¡Ganamos!
555
00:25:20,053 --> 00:25:21,421
¡Qué emoción!
556
00:25:21,521 --> 00:25:23,623
¡Guau! ¡No puedo creerlo!
557
00:25:23,723 --> 00:25:27,927
-[susurra] Creí que la matarías.
-Sí yo también. Sí.
558
00:25:28,028 --> 00:25:30,997
La llevé a comer. Pensé
que si tenía comida en la boca,
559
00:25:31,097 --> 00:25:33,967
no podría decir nada
que me hiciera matarla.
560
00:25:34,067 --> 00:25:34,634
Fui un ingenuo.
561
00:25:34,734 --> 00:25:36,636
¿Puedes creer a Jean-Michel?
562
00:25:36,736 --> 00:25:39,606
Se largó cuando le dije
que ya no le pagaría.
563
00:25:39,706 --> 00:25:42,375
Lo besé de despedida.
¿No es pago suficiente, Mark?
564
00:25:42,475 --> 00:25:43,977
De hecho, es--
565
00:25:44,511 --> 00:25:46,079
No te preocupes. Mmm...
566
00:25:46,179 --> 00:25:50,350
Jaden es un gran chico.
Debes estar orgullosa de él.
567
00:25:50,450 --> 00:25:52,485
¿Cuánto toma servir
una copa de rosé?
568
00:25:52,585 --> 00:25:54,154
¿Están exprimiendo las uvas?
569
00:25:54,254 --> 00:25:57,057
-[hombre] No. Estamos ocupados.
-[Christa] Ya sé...
570
00:25:57,157 --> 00:26:01,061
-[se atenúa el diálogo]
-[suena "Jessie's Girl"]
571
00:26:25,652 --> 00:26:26,553
¿Qué pasó?
572
00:26:26,853 --> 00:26:29,189
Pues respiré como me dijiste.
573
00:26:29,823 --> 00:26:32,492
¿E hizo
que no la quisieras matar?
574
00:26:33,093 --> 00:26:35,695
No, ojalá. Seguía
con muchas ganas de matarla.
575
00:26:35,795 --> 00:26:39,532
Pero... pero tenía en la mente
otra cosa que dijiste.
576
00:26:39,632 --> 00:26:43,336
Eso de que ahora tengo mucho más
por qué vivir,
577
00:26:43,436 --> 00:26:45,538
por qué apasionarme,
578
00:26:45,638 --> 00:26:49,442
como mi nueva vida
con Tory, y...
579
00:26:50,276 --> 00:26:52,445
Supongo que ya no soy
esa persona.
580
00:26:52,545 --> 00:26:54,180
-[ríe]
-¿Sabes?
581
00:26:54,280 --> 00:26:55,482
Lamento decirlo.
582
00:26:55,582 --> 00:26:57,684
¿Qué? ¿Qué lamentas?
583
00:26:57,784 --> 00:27:00,253
Vi tu rostro
cuando la viste regresar
584
00:27:00,353 --> 00:27:02,055
y estabas decepcionado.
585
00:27:04,324 --> 00:27:05,358
Claro que no, amigo.
586
00:27:05,759 --> 00:27:07,660
-Lo vi en tu rostro.
-No.
587
00:27:07,761 --> 00:27:10,530
-No viste nada en mi rostro.
-Está bien. Lo entiendo.
588
00:27:11,097 --> 00:27:14,000
Pudiste dejar a Jaden para ver
si su mamá estaba sana y salva,
589
00:27:14,100 --> 00:27:17,437
pero no lo hiciste.
Pensaste en ti primero. Yo--
590
00:27:17,537 --> 00:27:20,173
Estaba haciendo mi trabajo, ¿sí?
591
00:27:23,309 --> 00:27:24,978
Bueno. Sí.
592
00:27:25,712 --> 00:27:26,946
Lo que tú digas.
593
00:27:28,114 --> 00:27:29,015
Pero, eh...
594
00:27:30,250 --> 00:27:33,019
Creo que el Nathan de Baja
llegó para quedarse.
595
00:27:35,655 --> 00:27:37,724
Y creo que quizá sea peligroso.
596
00:27:40,193 --> 00:27:43,763
[Matt, indistinto]
597
00:27:47,300 --> 00:27:48,635
Y entonces Jaden dice:
598
00:27:48,735 --> 00:27:50,170
"Jódete, mamá".
599
00:27:50,270 --> 00:27:52,672
Y hace su saque ganador.
600
00:27:52,772 --> 00:27:55,041
-Fue perfecto. Un día genial.
-Guau.
601
00:27:55,141 --> 00:27:57,877
Dios mío. Ojalá
hubiera estado ahí para verlo.
602
00:27:57,977 --> 00:28:02,182
-Sí, pero fuiste a hacer amigos.
-¡Lo sé! ¿Puedes creerlo?
603
00:28:02,282 --> 00:28:05,452
Era genial. Está un poco loca,
pero, pues yo, también.
604
00:28:05,552 --> 00:28:07,454
-[ríe] Sí.
-[Ava] Fue genial.
605
00:28:07,554 --> 00:28:09,322
Y, hablando de hacer amigos,
606
00:28:09,422 --> 00:28:10,957
¿qué tal la escuela?
607
00:28:11,458 --> 00:28:12,959
Estuvo bien. Me encantó.
608
00:28:13,059 --> 00:28:15,829
Y si me dices: "Te lo dije",
podría matarte. Ahórratelo.
609
00:28:15,929 --> 00:28:17,797
¿Sabes quién te ayudaría?
610
00:28:18,331 --> 00:28:19,432
Nathan.
611
00:28:19,532 --> 00:28:21,434
-[Ava ríe]
-[ríe]
612
00:28:21,534 --> 00:28:23,136
¿Qué? ¡Sí podrías!
613
00:28:23,236 --> 00:28:26,006
¿No? Tory, yo solo quiero decir
614
00:28:26,473 --> 00:28:28,041
que me alegra que fueras.
615
00:28:28,441 --> 00:28:29,642
-¿En serio?
-Sí.
616
00:28:29,743 --> 00:28:30,910
Le dije que lo hiciera.
617
00:28:31,011 --> 00:28:34,014
Es muy lista
para renunciar a su futuro.
618
00:28:34,581 --> 00:28:36,316
-Gracias.
-Gracias.
619
00:28:38,184 --> 00:28:39,319
[beso]
620
00:28:39,419 --> 00:28:40,954
Bueno, Matt, ¿sabes?
621
00:28:41,054 --> 00:28:43,857
Tengo que felicitarte
y hacer un brindis por ti.
622
00:28:43,957 --> 00:28:46,826
Cien días sin matar a nadie.
623
00:28:46,926 --> 00:28:49,362
-Gracias. Significa mucho.
-[todos] Salud.
624
00:28:49,829 --> 00:28:53,933
[Matt] ¿Sabes?
Lo tomo un día a la vez.
625
00:28:54,734 --> 00:28:56,469
CINCO HORAS DESPUÉS
626
00:28:56,569 --> 00:28:57,804
[sirena de patrulla]
627
00:28:57,904 --> 00:28:59,739
[radio de la policía]
628
00:28:59,839 --> 00:29:03,309
[obturador de cámara]
629
00:29:03,410 --> 00:29:04,344
[mujer] Mmm.
630
00:29:05,779 --> 00:29:08,748
Joven morena,
heridas por arma blanca...
631
00:29:08,848 --> 00:29:11,217
Sí, sin duda es él.
632
00:29:12,552 --> 00:29:14,220
El Destripador del Oeste volvió.
633
00:29:15,588 --> 00:29:16,923
[música en aumento]
634
00:29:18,324 --> 00:29:19,893
[música de suspenso]
635
00:30:09,776 --> 00:30:12,212
Subtítulos:
Marisol Toledo Martínez.
43170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.