All language subtitles for Uzumaki.S01E04.REPACK2.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP2.0.H.264-Kitsune_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,394 --> 00:00:05,771 ¿Nadie ha logrado contactar con ellos 2 00:00:05,854 --> 00:00:08,231 desde que el tifón número dos asoló el pueblo? 3 00:00:08,315 --> 00:00:10,275 Exacto. Y después sufrieron la llegada 4 00:00:10,358 --> 00:00:12,486 de los tifones tres, cuatro, cinco y seis. 5 00:00:12,569 --> 00:00:14,154 Nadie está al tanto de su situación 6 00:00:14,237 --> 00:00:16,406 ni de si sus 6000 habitantes están bien. 7 00:00:16,656 --> 00:00:19,493 Enviaron a varios reporteros, pero, de momento, nada. 8 00:00:20,243 --> 00:00:23,455 En fin, Kurouzu está al final del túnel. 9 00:00:28,168 --> 00:00:30,337 ¡Acelera! ¡Un tornado! 10 00:00:42,015 --> 00:00:43,391 ¿Estáis bien? 11 00:00:44,518 --> 00:00:46,353 Sakagami. Endo... 12 00:00:46,937 --> 00:00:48,396 ¿Y ahora qué? 13 00:00:48,480 --> 00:00:50,107 Tengo que pedir ayuda. 14 00:00:56,154 --> 00:00:58,490 El aire está cargado de algo... 15 00:00:58,573 --> 00:01:02,828 ¿Es cosa mía o mi aliento se transforma en espirales? 16 00:01:06,748 --> 00:01:08,125 ¿Dónde está todo el mundo? 17 00:01:08,834 --> 00:01:10,710 ¿Por qué hay tanto silencio? 18 00:01:14,631 --> 00:01:18,135 ¿Toda esta destrucción es por el paso de los tifones? 19 00:01:20,554 --> 00:01:22,097 Un helicóptero de las noticias. 20 00:01:46,872 --> 00:01:48,248 ¿Un remolino? 21 00:01:59,050 --> 00:02:01,052 - Escóndete. - Despacio. 22 00:02:03,430 --> 00:02:05,223 ¡La escuela de primaria de Kurouzu! 23 00:02:05,307 --> 00:02:06,683 ¡Todos en formación de ataque! 24 00:02:06,767 --> 00:02:08,143 ¡Entendido! 25 00:02:08,226 --> 00:02:09,603 ¡Vamos! 26 00:02:11,605 --> 00:02:13,023 Parece muy divertido. 27 00:02:13,106 --> 00:02:14,941 Yo también quiero unirme a los Butterfly. 28 00:02:15,025 --> 00:02:18,361 Ni se te ocurra. Mucha gente ha muerto intentando imitarlos. 29 00:02:18,445 --> 00:02:20,405 - ¿Los Butterfly, dices? - Son una panda de matones 30 00:02:20,489 --> 00:02:22,949 que aprovecha el caos como excusa para desmadrarse. 31 00:02:23,617 --> 00:02:24,993 Muchísimas gracias. 32 00:02:25,076 --> 00:02:27,329 - Os debo una. - Tranquila. 33 00:02:27,412 --> 00:02:30,081 - Estás herida. ¿Puedes andar? - Sí. 34 00:02:30,624 --> 00:02:32,292 ¿Has llegado con los de la ayuda humanitaria? 35 00:02:32,375 --> 00:02:34,544 Mitsuo, procura andar más despacio. 36 00:02:34,628 --> 00:02:38,548 No. Soy periodista de Toyo TV. Me llamo Chie Maruyama. 37 00:02:38,632 --> 00:02:40,884 - ¿De Toyo TV? - Baja la voz. 38 00:02:40,967 --> 00:02:43,261 ¡Por eso me sonabas tanto! 39 00:02:43,345 --> 00:02:45,138 Me llamo Kirie Goshima. 40 00:02:45,347 --> 00:02:47,099 Él es mi hermano, Mitsuo. 41 00:02:47,182 --> 00:02:49,101 Estábamos buscando provisiones. 42 00:02:49,476 --> 00:02:52,896 Por alguna razón, si alguien hace un movimiento brusco, 43 00:02:52,979 --> 00:02:55,524 se desencadena un tornado. 44 00:02:56,274 --> 00:02:58,527 La gente cree que guarda relación con la energía 45 00:02:58,610 --> 00:03:01,780 de los seis tifones que engulló el estanque. 46 00:03:02,155 --> 00:03:05,117 Es el Estanque de las Libélulas. Ahora tiene un remolino. 47 00:03:05,325 --> 00:03:08,245 ¿Dices que el estanque engulló los tifones? 48 00:03:08,328 --> 00:03:10,288 Nadie sabe exactamente a qué se debe. 49 00:03:10,664 --> 00:03:15,085 Por eso andamos tan lentos, a paso de caracol. 50 00:03:15,168 --> 00:03:16,878 Respirar demasiado fuerte puede generar uno, 51 00:03:16,962 --> 00:03:20,006 - así que habla en voz baja. - Parece el efecto mariposa. 52 00:03:20,090 --> 00:03:21,842 Cuando una mariposa bate las alas, 53 00:03:21,925 --> 00:03:23,969 se genera una tormenta en otra parte del mundo. 54 00:03:24,177 --> 00:03:26,513 Volvamos a donde nos estábamos refugiando. 55 00:03:26,596 --> 00:03:27,973 Hay que curarte esos cortes. 56 00:03:30,851 --> 00:03:32,602 Es aquí. Adelante. 57 00:03:34,229 --> 00:03:36,314 - ¿Te puedes mover, por favor? - ¡Que dejes de empujar, joder! 58 00:03:36,940 --> 00:03:38,442 Genial, más gente. 59 00:03:38,525 --> 00:03:40,152 Está hasta arriba. ¡Largaos! 60 00:03:40,235 --> 00:03:41,611 ¡No hay derecho! 61 00:03:41,695 --> 00:03:43,530 Nosotros vivíamos aquí antes que todos vosotros. 62 00:03:43,613 --> 00:03:44,990 Hola, cariño. 63 00:03:45,073 --> 00:03:46,450 ¿Traes a una invitada? 64 00:03:46,533 --> 00:03:49,744 Están locos. Las espirales nos han hecho enloquecer. 65 00:03:50,662 --> 00:03:52,998 ¡Estoy harto de tus murmullos, capullo! 66 00:03:53,165 --> 00:03:55,000 Locos... Están todos locos. 67 00:03:55,083 --> 00:03:57,794 ¡Que te calles de una vez! ¡Largo de aquí! 68 00:03:58,003 --> 00:04:00,714 Shuichi. ¿Te ha hecho daño, Shuichi? 69 00:04:02,507 --> 00:04:04,509 Así estaremos más cómodos. 70 00:04:07,220 --> 00:04:08,805 ¿Y ahora qué hacemos? 71 00:04:08,889 --> 00:04:10,515 Buscar sitio en otro de los refugios. 72 00:04:10,599 --> 00:04:12,768 ¡Si ya no quedan! ¡Están todos abarrotados! 73 00:04:12,851 --> 00:04:14,478 Pues hay que seguir buscando. 74 00:04:14,561 --> 00:04:16,521 Aquí fuera estamos a merced de los tornados. 75 00:04:16,897 --> 00:04:19,858 Lo que hay que hacer es salir del pueblo lo antes posible. 76 00:04:20,233 --> 00:04:22,152 Sí, pero... 77 00:04:22,319 --> 00:04:24,905 Dicen que no hay forma de salir. 78 00:04:25,864 --> 00:04:29,534 Yo solo quiero quedarme y volver a moldear. 79 00:04:32,037 --> 00:04:34,539 Quiero reconstruir mi horno y perfeccionar mi arte 80 00:04:34,623 --> 00:04:36,541 para dominar el arte espiral. 81 00:04:36,708 --> 00:04:39,336 Por lo que necesito arcilla del Estanque de las Libélulas. 82 00:04:39,419 --> 00:04:43,298 Es imposible. El estanque es un remolino gigante. 83 00:04:43,381 --> 00:04:45,759 Locos... Se han vuelto locos. 84 00:04:45,842 --> 00:04:47,219 Ya casi llega el final. 85 00:04:47,302 --> 00:04:49,513 El pueblo entero se convertirá en una espiral. 86 00:04:49,596 --> 00:04:52,224 Ya lo veréis. Todo acabará siendo una espiral. 87 00:04:55,811 --> 00:04:57,354 ¿Qué es eso de ahí? 88 00:05:06,113 --> 00:05:09,032 Son caracolenses. Cada vez hay más y más. 89 00:05:10,867 --> 00:05:12,244 Huele que alimenta. 90 00:05:12,577 --> 00:05:14,412 - Parece de carne asada. - Mitsuo. 91 00:05:17,541 --> 00:05:19,042 Es la banda de antes. 92 00:05:20,210 --> 00:05:21,586 Mitsuo. 93 00:05:29,219 --> 00:05:31,096 Este ya está en su punto. 94 00:05:37,060 --> 00:05:39,104 Se comen a los caracolenses. 95 00:05:41,481 --> 00:05:44,025 Chaval, ¿te apetece comer caracoles? 96 00:05:44,109 --> 00:05:47,362 ¿Caracoles? ¡Antes eran humanos como nosotros! 97 00:05:47,446 --> 00:05:48,989 ¿Qué? ¿Eran humanos? 98 00:05:49,322 --> 00:05:52,409 ¿Y a mí qué? ¿Qué tal estáis, guapas? 99 00:05:52,492 --> 00:05:55,495 ¿Queréis uniros a nosotros? Comeréis como reinas. 100 00:05:55,579 --> 00:05:58,123 No queremos formar parte de los Butterfly. 101 00:05:58,206 --> 00:06:00,834 Hace tiempo que dejamos de ser parte de los Butterfly. 102 00:06:00,917 --> 00:06:03,336 El néctar de las flores no saciaba nuestro apetito. 103 00:06:03,420 --> 00:06:06,006 Somos los Dragonfly, carnívoros hasta la médula. 104 00:06:06,465 --> 00:06:08,175 Libélulas enormes. 105 00:06:08,258 --> 00:06:09,801 No de las pequeñitas. 106 00:06:10,343 --> 00:06:11,720 ¡No os acerquéis! 107 00:06:12,053 --> 00:06:14,848 Aparta, viejales. Si es que quiere vivir. 108 00:06:15,432 --> 00:06:17,100 ¡Que las dejéis en paz! 109 00:06:19,561 --> 00:06:21,938 - ¡No! ¡Papá! - ¡Cariño! 110 00:06:23,607 --> 00:06:24,983 Pero ¿qué hacéis? 111 00:06:32,783 --> 00:06:35,285 - Ha fallado. - Pues a volar. 112 00:06:40,081 --> 00:06:41,458 ¡Corred! 113 00:06:45,879 --> 00:06:47,881 - ¡Kirie! - ¡Chie! 114 00:06:48,799 --> 00:06:51,426 ¡Dos chicas a la fuga a las 12 en punto! 115 00:06:51,510 --> 00:06:53,929 - ¡En formación! ¡A por ellas! - ¡Recibido! 116 00:06:56,556 --> 00:06:59,643 ¡Chie, fíjate bien! ¡El Estanque de las Libélulas! 117 00:06:59,726 --> 00:07:02,437 ¡El tornado nos dirige al Estanque de las Libélulas! 118 00:07:02,938 --> 00:07:04,314 ¡Nos engullirá! 119 00:07:10,070 --> 00:07:12,030 ¿Quién narices es ese? ¡Retroceded! 120 00:07:24,209 --> 00:07:25,585 Shuichi. 121 00:07:26,670 --> 00:07:29,047 Locos... Están todos locos. 122 00:07:34,136 --> 00:07:36,429 Con cuidado. Poco a poco. 123 00:07:37,305 --> 00:07:38,807 - ¡Tornado! - ¡Al suelo! 124 00:07:41,726 --> 00:07:43,353 Se ha llevado a varios. 125 00:07:45,147 --> 00:07:46,523 Chicos, ¿estáis bien? 126 00:07:47,524 --> 00:07:49,443 Sí, estamos bien. 127 00:07:51,445 --> 00:07:54,239 Llegué hace cinco días para trabajar como voluntario. 128 00:07:54,322 --> 00:07:56,992 Yo vine hace cuatro días en busca de un familiar 129 00:07:57,075 --> 00:07:59,619 con el que perdí el contacto, pero parece imposible. 130 00:07:59,703 --> 00:08:03,874 Ya hemos intentado salir de aquí varias veces, pero es inútil. 131 00:08:03,957 --> 00:08:06,501 Vayas por el camino que vayas, siempre acabas aquí. 132 00:08:06,626 --> 00:08:09,254 Es como si los caminos estuvieran retorcidos. 133 00:08:09,337 --> 00:08:12,424 Yo traté de salir por el túnel sin llegar a ver el final. 134 00:08:12,841 --> 00:08:15,260 En un momento dado, el túnel se retorció 135 00:08:15,552 --> 00:08:18,597 y casi caigo en la oscuridad. 136 00:08:18,680 --> 00:08:20,974 No me quedó más remedio que regresar. 137 00:08:21,558 --> 00:08:22,934 Madre mía. 138 00:08:23,226 --> 00:08:25,270 Nos planteamos escapar por el mar. 139 00:08:25,979 --> 00:08:27,647 Como los tifones habían destruido los barcos, 140 00:08:27,731 --> 00:08:29,316 construimos una balsa con lo que pudimos. 141 00:08:29,733 --> 00:08:33,195 Poco después, vimos que un grupo había tenido la misma idea. 142 00:08:36,323 --> 00:08:39,451 Los devoró un remolino que surgió de la nada. 143 00:08:39,785 --> 00:08:41,495 Desaparecieron sin más. 144 00:08:43,121 --> 00:08:44,664 Parece que no hay salida. 145 00:08:44,748 --> 00:08:46,333 Pero tal vez nosotros tengamos suerte. 146 00:08:46,792 --> 00:08:49,169 Exacto. La miseria que ha tenido que vivir la gente 147 00:08:49,252 --> 00:08:51,421 es tal que muchos han perdido la cabeza. 148 00:08:52,130 --> 00:08:54,382 ¿Y vosotros de dónde venís? 149 00:08:54,758 --> 00:08:56,510 Todas las nagaya están llenas 150 00:08:56,593 --> 00:08:59,554 y mi madre está malherida por un tornado y no puede andar. 151 00:08:59,638 --> 00:09:01,681 De momento, estamos aquí. 152 00:09:01,973 --> 00:09:04,267 Hola, mamá. ¿Te duele mucho? 153 00:09:04,351 --> 00:09:07,229 Estoy bien. ¿Has encontrado a tu padre? 154 00:09:07,312 --> 00:09:09,731 Hemos buscado en todas partes, pero no hay ni rastro. 155 00:09:09,815 --> 00:09:13,151 Lo sabía. ¡Lo mató aquel maldito tornado! 156 00:09:13,235 --> 00:09:16,238 Tranquila, mamá. Seguro que está bien. 157 00:09:16,321 --> 00:09:18,031 Aquí no estáis a salvo. 158 00:09:18,115 --> 00:09:20,242 Tal vez aún queda alguna nagaya con espacio. 159 00:09:20,325 --> 00:09:21,827 Vamos a buscar. 160 00:09:22,452 --> 00:09:24,037 No me lo explico. 161 00:09:24,121 --> 00:09:26,248 Si hasta los edificios de hormigón se vienen abajo, 162 00:09:26,331 --> 00:09:28,750 ¿cómo aguantan esas casuchas ruinosas? 163 00:09:28,834 --> 00:09:30,335 Sí, yo también lo he pensado. 164 00:09:30,418 --> 00:09:32,212 Son casas muy antiguas. 165 00:09:32,295 --> 00:09:33,713 ¿Cuántas hay? 166 00:09:33,797 --> 00:09:37,175 Nunca las he contado, pero hay algunas en el centro del pueblo 167 00:09:37,259 --> 00:09:38,927 y otras en las afueras. 168 00:09:39,302 --> 00:09:41,847 Tal vez quede espacio en alguna de la periferia, 169 00:09:41,930 --> 00:09:45,434 pero, si andamos a este ritmo, se nos habrá hecho de noche. 170 00:09:46,017 --> 00:09:47,811 Ah, no llegué a presentarme. 171 00:09:47,894 --> 00:09:49,271 Me llamo Tanizaki. 172 00:09:49,354 --> 00:09:51,731 - Y yo Takemoto. - Un placer. 173 00:09:51,815 --> 00:09:54,317 Conocí al resto del grupo en el pueblo. 174 00:09:54,401 --> 00:09:55,944 Estamos todos agotados. 175 00:09:57,571 --> 00:09:59,531 Me pasa algo en la espalda. 176 00:09:59,614 --> 00:10:00,991 ¿Podéis echarle un vistazo? 177 00:10:01,074 --> 00:10:02,451 ¿En la espalda? 178 00:10:08,331 --> 00:10:10,625 Ha empezado a transformarse. 179 00:10:10,709 --> 00:10:12,961 No tardará en convertirse en caracolense. 180 00:10:13,545 --> 00:10:15,255 ¿Por qué cada vez más gente 181 00:10:15,338 --> 00:10:17,966 se metamorfosea en caracolense, Shuichi? 182 00:10:18,550 --> 00:10:20,719 Tal vez porque nos movemos muy poco a poco. 183 00:10:21,428 --> 00:10:24,806 Tanto como para caer presa de la maldición de la espiral. 184 00:10:25,140 --> 00:10:26,975 Podemos ser los siguientes. 185 00:10:28,310 --> 00:10:30,228 - ¿Los siguientes? - Mírame la espalda. 186 00:10:30,437 --> 00:10:32,981 No tienes nada. ¿Y yo? 187 00:10:35,192 --> 00:10:36,651 Togawa. 188 00:10:36,902 --> 00:10:38,695 Tienes una espiral. 189 00:10:38,779 --> 00:10:41,031 - ¡No puede ser! - Baja la voz. 190 00:10:41,114 --> 00:10:43,867 Da lo mismo, lo urgente es encontrar una nagaya. 191 00:10:43,950 --> 00:10:46,620 No sabemos por qué la gente se convierte en caracol. 192 00:10:46,703 --> 00:10:48,997 ¿Qué te hace pensar que dentro estaremos a salvo? 193 00:10:49,080 --> 00:10:51,833 ¿Creéis que la espiral desaparecerá al estar dentro? 194 00:10:51,917 --> 00:10:53,502 No tengo ni idea, 195 00:10:53,585 --> 00:10:56,797 pero es evidente que no hay sitio más seguro en el pueblo. 196 00:11:03,595 --> 00:11:05,472 Dejadnos entrar, por favor. 197 00:11:05,555 --> 00:11:08,475 Dicen que aquí fuera te conviertes en caracol. 198 00:11:08,558 --> 00:11:11,228 Marchaos. Estamos llenos. Probad en otro sitio. 199 00:11:11,895 --> 00:11:13,438 No, por favor. 200 00:11:13,647 --> 00:11:15,148 Os lo suplico, dejadme entrar. 201 00:11:15,232 --> 00:11:17,818 Me estoy transformando en un caracol. 202 00:11:17,901 --> 00:11:20,862 Largo. Me importa un bledo en lo que te conviertas. 203 00:11:21,363 --> 00:11:24,741 Desgraciado. ¡Voy a entrar cueste lo que cueste! 204 00:11:24,825 --> 00:11:27,077 - Y yo. - ¡Vamos a entrar! 205 00:11:27,160 --> 00:11:28,537 ¡Todos juntos! ¡Ahora! 206 00:11:29,454 --> 00:11:30,831 Se ha abierto. 207 00:11:35,919 --> 00:11:37,504 - Malnacidos. - ¡Soplad! 208 00:11:40,048 --> 00:11:42,300 - ¡Ahora! - ¡Todos a una! 209 00:11:45,053 --> 00:11:46,429 ¡Ya está! ¡Entrad! 210 00:11:48,473 --> 00:11:50,684 ¿Qué...? ¿Qué les pasa? 211 00:11:51,309 --> 00:11:53,520 Os he dicho que estamos llenos. 212 00:11:53,603 --> 00:11:57,399 Montamos guardia, pero la gente se coló y ¡mirad cómo acabamos! 213 00:11:57,482 --> 00:11:59,317 Con tantos empujones, 214 00:11:59,401 --> 00:12:01,278 nuestros cuerpos se retorcieron entre sí 215 00:12:01,361 --> 00:12:03,405 y ya no podemos separarnos. 216 00:12:23,717 --> 00:12:25,510 ¿Qué están haciendo? 217 00:12:26,094 --> 00:12:28,180 Intentan no quedarse a la intemperie 218 00:12:28,263 --> 00:12:29,973 con los listones de alrededor. 219 00:12:30,432 --> 00:12:32,309 Quieren ampliar la nagaya. 220 00:12:34,311 --> 00:12:36,188 ¿Van a ampliar la nagaya? 221 00:12:36,271 --> 00:12:38,857 Sí, podríamos ayudarlos con la obra. 222 00:12:38,940 --> 00:12:42,152 Pero, Tanizaki, ¿te estás planteando quedarte? 223 00:12:42,235 --> 00:12:44,654 Deberíamos tratar de escapar. 224 00:12:44,738 --> 00:12:46,406 Aunque entráramos en una nagaya, 225 00:12:46,490 --> 00:12:49,326 ser un monstruo de esos tiene que ser un infierno. 226 00:12:50,869 --> 00:12:52,245 ¡Al suelo! 227 00:12:54,080 --> 00:12:55,665 ¿No lo veis? Esto ya es un infierno. 228 00:12:55,749 --> 00:12:58,251 ¿Preferís morir aquí fuera o vivir dentro? 229 00:12:58,335 --> 00:12:59,878 ¡Yo solo quiero salir! 230 00:12:59,961 --> 00:13:02,339 ¡Y yo! ¡Tiene que haber una salida! 231 00:13:02,422 --> 00:13:03,799 ¡Mirad! 232 00:13:04,633 --> 00:13:06,009 ¡Buques de salvamento! 233 00:13:06,676 --> 00:13:08,428 Por fin vienen a rescatarnos. 234 00:13:08,720 --> 00:13:10,305 Por fin nos sonríe la suerte. 235 00:13:10,388 --> 00:13:12,474 Hay que avisar a tu madre y a Mitsuo. 236 00:13:13,600 --> 00:13:15,977 Pero aún no he encontrado a mi padre... 237 00:13:36,206 --> 00:13:37,582 ¿Solo nos queda esto? 238 00:13:37,666 --> 00:13:39,709 No tenemos ni para empezar. 239 00:13:39,793 --> 00:13:41,795 ¡Chicos, aquí hay carne! 240 00:13:43,463 --> 00:13:44,840 ¿Carne? 241 00:13:45,090 --> 00:13:46,550 Es carne de caracolense. 242 00:13:46,633 --> 00:13:48,885 Serán restos de los Dragonfly. 243 00:13:49,219 --> 00:13:52,305 Carne de caracolense. ¿A esto hemos llegado? 244 00:13:54,933 --> 00:13:59,354 Pero no... No tenemos elección, ¿no? 245 00:14:03,316 --> 00:14:05,902 Está riquísima. Ojalá la hubiéramos probado antes. 246 00:14:05,986 --> 00:14:10,282 Sí. Cuando Okamoto se haya convertido, nos lo zamparemos. 247 00:14:10,657 --> 00:14:12,242 Tenéis que comérosla. 248 00:14:12,325 --> 00:14:14,202 Si no, no sobreviviréis. 249 00:14:16,163 --> 00:14:17,998 Ya no eran humanos. 250 00:14:18,248 --> 00:14:19,624 Comed. 251 00:14:23,128 --> 00:14:24,504 Shuichi. 252 00:14:34,931 --> 00:14:36,558 ¿Dónde está el refugio? 253 00:14:36,850 --> 00:14:38,351 ¿Qué...? ¿Qué ha pasado? 254 00:14:38,435 --> 00:14:39,811 Hermanita. 255 00:14:40,479 --> 00:14:43,064 - ¡Mitsuo! - ¡Ayuda! 256 00:14:44,107 --> 00:14:46,943 ¿Ha sido un tornado? ¿Dónde está mamá? 257 00:14:47,027 --> 00:14:48,904 Se la ha llevado un tornado. 258 00:14:49,154 --> 00:14:50,530 ¿Se la ha llevado? 259 00:14:52,741 --> 00:14:54,117 Espera, Kirie. 260 00:14:54,201 --> 00:14:55,577 Mírale la espalda. 261 00:15:02,417 --> 00:15:03,794 Si logramos salir del pueblo 262 00:15:03,877 --> 00:15:05,504 antes de que se convierta en caracolense, 263 00:15:05,587 --> 00:15:06,963 volverá a la normalidad. 264 00:15:07,380 --> 00:15:10,926 Cuando esté bien, volveré y seguiré buscando a mis padres. 265 00:15:11,009 --> 00:15:13,929 ¿Cómo salimos? El túnel y el mar no son opción. 266 00:15:14,012 --> 00:15:15,514 Hay que probar por las montañas. 267 00:15:15,597 --> 00:15:18,225 Tal vez haya un sendero que nadie haya probado. 268 00:15:18,308 --> 00:15:19,684 Es inútil. 269 00:15:19,768 --> 00:15:22,395 Nadie logra escapar de la maldición de la espiral. 270 00:15:23,438 --> 00:15:26,191 Hay que probar. Es mejor que cruzarse de brazos. 271 00:15:26,274 --> 00:15:27,651 Sí. 272 00:15:27,901 --> 00:15:29,319 Escojamos una dirección. 273 00:15:34,866 --> 00:15:36,243 Es inútil. 274 00:15:40,205 --> 00:15:42,833 Kirie, me pica un montón la espalda. 275 00:15:42,916 --> 00:15:44,835 Aguanta, ya casi hemos salido. 276 00:15:44,918 --> 00:15:46,294 Fuera te recuperarás. 277 00:15:49,464 --> 00:15:52,634 El centro de las nagaya es el Estanque de las Libélulas. 278 00:15:55,387 --> 00:15:56,763 Mirad. 279 00:15:57,180 --> 00:16:01,226 Alguien está ampliando aquella nagaya y provocando tornados. 280 00:16:02,185 --> 00:16:05,105 ¿No es...? ¿Aquel no es Tanizaki? 281 00:16:07,190 --> 00:16:09,317 Chicos, ¿adónde vais? 282 00:16:09,401 --> 00:16:12,696 ¡Cuando volváis, ya habré ampliado esta casa! 283 00:16:31,506 --> 00:16:33,508 ¿Este camino no acaba nunca? 284 00:16:33,967 --> 00:16:36,219 - Estoy cansado. - Es muy raro. 285 00:16:36,303 --> 00:16:38,638 Ya deberíamos haber encontrado una carretera. 286 00:16:39,681 --> 00:16:42,350 Aún hay gente que llega al pueblo. 287 00:16:44,853 --> 00:16:47,063 ¡Takemoto! ¿Qué hacéis aquí? 288 00:16:48,023 --> 00:16:49,399 ¿Y vosotros? 289 00:16:49,483 --> 00:16:52,402 ¿Nosotros? Tratamos de salir de Kurouzu. 290 00:16:52,611 --> 00:16:54,070 El camino debería cruzar la montaña 291 00:16:54,154 --> 00:16:55,530 hasta el siguiente pueblo. 292 00:16:55,614 --> 00:16:57,532 ¿Al siguiente pueblo? Si era por ahí. 293 00:16:57,657 --> 00:17:00,202 Os vimos subir la montaña y decidimos seguiros. 294 00:17:01,203 --> 00:17:03,830 Todas los caminos del pueblo llevan al mismo punto. 295 00:17:03,914 --> 00:17:05,791 Nunca saldremos de aquí. 296 00:17:05,874 --> 00:17:07,250 No te rindas. 297 00:17:07,334 --> 00:17:09,294 Sigamos andando y a ver qué encontramos. 298 00:17:16,510 --> 00:17:20,514 Joder. Es como si fuera un círculo infinito. 299 00:17:37,322 --> 00:17:39,658 - A comer. - ¿Y si nos lo comemos crudo? 300 00:17:39,741 --> 00:17:41,201 Qué buena idea. 301 00:17:47,541 --> 00:17:49,668 - Se esconde. - Demasiado lento. 302 00:17:49,751 --> 00:17:51,253 - Le romperé el caparazón. - Espera. 303 00:17:51,336 --> 00:17:54,422 ¿Sabéis que hay insectos que se los comen así? 304 00:18:12,899 --> 00:18:15,193 - Eh, no te pases. - ¡Déjanos un poco! 305 00:18:15,610 --> 00:18:17,821 - Kirie, vámonos de aquí. - Sí. 306 00:18:19,739 --> 00:18:21,324 Otra vez la maldición. 307 00:18:23,702 --> 00:18:26,746 ¿Alguno sabe dónde estamos o cuánto queda? 308 00:18:26,830 --> 00:18:28,206 No tengo ni idea. 309 00:18:28,290 --> 00:18:30,625 Ya os dije que era inútil. 310 00:18:30,709 --> 00:18:32,085 Nadie escapa a la maldición. 311 00:18:32,752 --> 00:18:34,796 Ese tueco puede ayudarnos a encontrar el norte. 312 00:18:39,593 --> 00:18:42,846 ¡Shuichi, únete a nosotros! 313 00:18:42,929 --> 00:18:45,807 ¡Es mi padre! Es... ¡Es mi padre! 314 00:18:46,057 --> 00:18:48,685 Tranquilo, Shuichi, no es real. 315 00:18:51,813 --> 00:18:54,733 Es como si el tiempo se nos escapara, 316 00:18:54,816 --> 00:18:57,152 como si fuéramos a cámara lenta. 317 00:19:07,829 --> 00:19:09,456 ¿Por qué nos dejáis tirados? 318 00:19:09,539 --> 00:19:11,792 No os dejamos tirados, es que... 319 00:19:11,875 --> 00:19:15,086 ¿Qué le pasa a ese chaval en la espalda? 320 00:19:16,463 --> 00:19:18,340 Es la mochila. 321 00:19:18,715 --> 00:19:20,634 Parece agotado. Ya lo llevo yo. 322 00:19:21,885 --> 00:19:23,261 Yo me encargo. 323 00:19:23,345 --> 00:19:25,180 Sí, gracias. 324 00:19:27,557 --> 00:19:29,518 Me muero de hambre. 325 00:19:29,893 --> 00:19:31,812 ¿Aquí no hay caracoles? 326 00:19:31,978 --> 00:19:34,439 Claro que no. ¿Qué iban a hacer en las montañas? 327 00:19:50,497 --> 00:19:51,873 ¡Lo sabía! 328 00:19:51,957 --> 00:19:54,835 - ¿Cómo nos lo zampamos? - ¡Corred! 329 00:20:05,887 --> 00:20:08,849 Mitsuo, ¿puedes pegarte al acantilado? 330 00:20:10,517 --> 00:20:11,977 ¡Puedes hacerlo! 331 00:20:12,769 --> 00:20:14,271 ¡Rápido, márchate! 332 00:20:18,233 --> 00:20:20,819 ¡Vete o te pego! 333 00:20:21,361 --> 00:20:23,822 ¡Huye! ¡Deprisa! 334 00:20:28,910 --> 00:20:31,163 Te prometo que volveré a buscarte. 335 00:20:34,416 --> 00:20:36,084 ¿Otra vez escapando? 336 00:20:36,168 --> 00:20:37,794 Entregadnos al caracol ahora mismo. 337 00:20:37,878 --> 00:20:39,796 ¿Os lo queréis comer crudo? 338 00:20:39,880 --> 00:20:41,256 Por supuesto que sí. 339 00:20:41,339 --> 00:20:43,592 ¿Os acordáis de lo riquísimo que estaba Okamoto? 340 00:20:43,675 --> 00:20:45,969 ¿De la sensación al introducirnos en su caparazón 341 00:20:46,052 --> 00:20:48,096 y devorar aquella cara tan blandita y melosa? 342 00:20:48,180 --> 00:20:49,973 ¡Qué delicia! 343 00:20:54,394 --> 00:20:57,063 - La maldición los reclama. - Volvamos al pueblo. 344 00:21:04,112 --> 00:21:06,031 Esto no puede ser Kurouzu. 345 00:21:06,156 --> 00:21:09,367 Debe de ser otro pueblo víctima de la maldición. 346 00:21:09,493 --> 00:21:11,703 No, sí que es Kurouzu. Fijaos bien. 347 00:21:12,245 --> 00:21:13,622 - ¿Las nagaya? - ¿Las nagaya? 348 00:21:13,705 --> 00:21:17,876 Han alargado las nagaya construyendo en ambos extremos. 349 00:21:18,418 --> 00:21:20,045 Pero ¿cómo es posible? 350 00:21:20,128 --> 00:21:22,464 Si empezaron cuando nos fuimos. 351 00:21:22,547 --> 00:21:24,800 Tú misma lo has dicho: el tiempo se nos escapaba 352 00:21:24,883 --> 00:21:27,093 mientras deambulábamos por las montañas. 353 00:21:35,268 --> 00:21:38,355 ¿Cómo pueden encajar tan bien? Es como si estuviera previsto 354 00:21:38,438 --> 00:21:40,482 que todo el conjunto formaría una espiral. 355 00:21:40,607 --> 00:21:42,651 Quizá es justo al revés. 356 00:21:42,984 --> 00:21:45,987 Tal vez hace mucho solo había una estructura en espiral 357 00:21:46,071 --> 00:21:48,573 y, con el paso de años, se pudrió y derrumbó 358 00:21:48,657 --> 00:21:51,576 hasta dejar un puñado de restos. 359 00:21:51,660 --> 00:21:55,080 Por lo que ahora vemos la forma original del pueblo. 360 00:21:58,375 --> 00:22:02,337 En ese caso, debo entrar y buscar a mis padres. 361 00:22:02,671 --> 00:22:04,631 Vosotros seguid buscando una salida. 362 00:22:04,714 --> 00:22:06,258 Os alcanzaré más tarde. 363 00:22:07,092 --> 00:22:09,719 Ni hablar, Kirie. Te ayudaremos a buscarlos. 364 00:22:10,303 --> 00:22:11,888 El centro de la espiral... 365 00:22:12,180 --> 00:22:14,933 Necesito averiguar qué misterio esconden las espirales. 366 00:22:53,221 --> 00:22:54,598 Tanizaki. 367 00:22:54,681 --> 00:22:56,767 Oh, chicos, sois vosotros. 368 00:22:56,850 --> 00:22:59,978 ¿Cuánto tiempo ha pasado? No habéis envejecido nada. 369 00:23:00,061 --> 00:23:02,105 Espera, ¿cuánto hace que nos fuimos? 370 00:23:02,189 --> 00:23:04,691 Hace años. Todavía quedan algunas partes por unir. 371 00:23:04,775 --> 00:23:07,652 Hay tramos bloqueados por asfalto y muros antiguos, 372 00:23:07,736 --> 00:23:09,571 así que esto es como un laberinto, 373 00:23:09,654 --> 00:23:11,656 pero falta poco para acabar la ampliación. 374 00:23:11,740 --> 00:23:15,243 La gente está ampliando las nagaya desde el interior. 375 00:23:15,327 --> 00:23:16,953 La verdad es que trabajan a destajo. 376 00:23:17,746 --> 00:23:19,664 ¿Por casualidad sabes dónde están mis padres? 377 00:23:19,748 --> 00:23:22,334 Mis padres fueron víctimas de los tornados. 378 00:23:22,501 --> 00:23:23,919 Mi padre es alfarero. 379 00:23:24,002 --> 00:23:25,378 Alfarero, ¿eh? 380 00:23:25,462 --> 00:23:27,422 Me suena que hay un matrimonio que sigue haciendo alfarería 381 00:23:27,506 --> 00:23:28,882 cerca del Estanque de las Libélulas. 382 00:23:28,965 --> 00:23:31,009 - ¿Qué? ¿De verdad? - Sí. 383 00:23:31,092 --> 00:23:33,929 No he llegado a conocerle, pero dicen que su lema es 384 00:23:34,012 --> 00:23:36,306 "la alfarería es el arte espiral". 385 00:23:36,389 --> 00:23:37,849 ¡Lo sabía, están vivos! 386 00:23:37,933 --> 00:23:39,768 ¡Ay, Kirie! ¡Qué alegría! 387 00:23:39,976 --> 00:23:41,770 Muchísimas gracias, Tanizaki. 388 00:23:41,853 --> 00:23:43,438 - Voy a buscarlos. - Buena suerte. 389 00:23:44,439 --> 00:23:47,526 Aunque dudo mucho que consigáis acercaros. 390 00:23:47,776 --> 00:23:50,403 Ni siquiera yo he llegado al estanque. 391 00:24:07,379 --> 00:24:11,508 ¿Creéis que la espiral entera está llena de gente deformada? 392 00:24:19,724 --> 00:24:22,310 Si esta es la forma original de Kurouzu, 393 00:24:22,394 --> 00:24:24,646 ¿por qué la gente del pasado construiría algo así? 394 00:24:25,105 --> 00:24:28,525 Es posible que esto haya pasado una y otra vez 395 00:24:28,608 --> 00:24:30,444 - desde la antigüedad. - Puede. 396 00:24:30,527 --> 00:24:33,238 Tal vez, cada cien años o cada cientos de años, 397 00:24:33,321 --> 00:24:35,866 la maldición de la espiral recae sobre el pueblo. 398 00:24:36,116 --> 00:24:38,076 Y, en cada ocasión, la gente devuelve al pueblo 399 00:24:38,160 --> 00:24:39,578 a su forma original. 400 00:24:39,744 --> 00:24:42,789 Pero, de ser así, ¿no quedaría algún rastro de ello? 401 00:24:43,039 --> 00:24:44,416 Puede que, por alguna razón, 402 00:24:44,499 --> 00:24:46,626 la transmisión de la tradición se truncara. 403 00:24:47,002 --> 00:24:49,337 Quizá aquellos que debían legar sus recuerdos 404 00:24:49,421 --> 00:24:50,839 desaparecieron sin más. 405 00:24:53,258 --> 00:24:56,386 - No puedo más. Estoy agotada. - ¿Dónde estamos? 406 00:24:58,305 --> 00:24:59,681 Mirad. 407 00:25:02,893 --> 00:25:04,728 Están incinerando un cuerpo. 408 00:25:08,815 --> 00:25:10,192 Lo usaremos para guiarnos. 409 00:25:10,817 --> 00:25:12,444 ¡Daos prisa o desaparecerá! 410 00:25:16,948 --> 00:25:18,533 ¡Mirad, podemos cruzar por ahí! 411 00:25:18,742 --> 00:25:20,786 ¡Deprisa o lo cerrarán! 412 00:25:27,834 --> 00:25:29,544 ¡Chie! ¡Chie! 413 00:25:30,086 --> 00:25:32,130 - Kirie. - ¡Chie! 414 00:25:32,756 --> 00:25:34,132 ¡Ya está unido! 415 00:25:34,674 --> 00:25:36,259 ¡Ya está unido! 416 00:25:36,635 --> 00:25:39,221 - ¡Por aquí también! - ¡Ya está todo unido! 417 00:26:23,223 --> 00:26:25,642 Esto era el Estanque de las Libélulas. 418 00:26:26,059 --> 00:26:27,436 Voy a bajar. 419 00:26:27,727 --> 00:26:30,105 Estoy segura de que mis padres están ahí abajo. 420 00:26:34,860 --> 00:26:36,236 Bajaremos juntos. 421 00:26:37,070 --> 00:26:38,447 Vale. 422 00:26:55,380 --> 00:26:56,756 Vamos. 423 00:26:58,425 --> 00:26:59,801 Llevadme con vosotros. 424 00:27:00,260 --> 00:27:03,555 Ahí abajo debe aguardar algo verdaderamente fascinante. 425 00:27:03,972 --> 00:27:06,391 - Suéltame. - ¡Que me llevéis! 426 00:27:09,269 --> 00:27:10,645 ¡Suéltala! 427 00:27:14,608 --> 00:27:16,651 ¡Shuichi! 428 00:27:42,719 --> 00:27:44,596 No... puedo más. 429 00:28:08,161 --> 00:28:11,706 Jamás había visto una edificación como aquella. 430 00:28:12,249 --> 00:28:16,628 Una luz cegadora, que se colaba por la escalera de caracol, 431 00:28:16,837 --> 00:28:19,589 brotaba del conjunto de espirales. 432 00:28:19,965 --> 00:28:22,592 A mi alrededor se amontonaba un sinfín de gente 433 00:28:22,717 --> 00:28:25,011 que debió de llegar allí desde las nagaya 434 00:28:25,095 --> 00:28:27,222 y que, ahora, absortos, 435 00:28:27,305 --> 00:28:29,433 se limitaban a contemplar las espirales. 436 00:28:29,516 --> 00:28:31,017 Shuichi... 437 00:28:31,977 --> 00:28:34,187 Shuichi, ¿me oyes? 438 00:28:37,983 --> 00:28:41,153 Era como si las ruinas los estuviera asimilando. 439 00:28:46,074 --> 00:28:48,118 Mamá... Papá... 440 00:28:49,619 --> 00:28:51,830 Sabía que os encontraría aquí. 441 00:28:53,373 --> 00:28:54,749 Kirie. 442 00:28:56,042 --> 00:28:57,419 Kirie... 443 00:28:58,420 --> 00:28:59,796 Shuichi. 444 00:29:00,672 --> 00:29:03,216 Kirie, fíjate. 445 00:29:03,300 --> 00:29:04,676 Todas estas ruinas... 446 00:29:06,344 --> 00:29:08,180 La respuesta estaba aquí abajo. 447 00:29:08,805 --> 00:29:11,224 De aquí provenía la maldición. 448 00:29:11,558 --> 00:29:14,478 Es como si estuvieran vivas. 449 00:29:14,770 --> 00:29:16,146 Sí. 450 00:29:16,229 --> 00:29:18,148 Como si tuvieran voluntad propia. 451 00:29:19,191 --> 00:29:23,028 Las espirales atraen la mirada de quien las ve hacia su centro. 452 00:29:23,653 --> 00:29:26,531 No sé qué pretendían los que antaño las construyeron, 453 00:29:26,615 --> 00:29:30,118 pero las ruinas atraen por instinto 454 00:29:30,535 --> 00:29:33,622 a la gente de la superficie 455 00:29:34,456 --> 00:29:37,292 y su hambre aumenta cada cierto tiempo. 456 00:29:37,375 --> 00:29:42,756 Shuichi, en ese caso, ¿qué hacemos ahora? 457 00:29:43,423 --> 00:29:46,802 Yo ya no me veo capaz de seguir luchando contra la maldición. 458 00:29:48,053 --> 00:29:52,474 Kirie, tienes que salir de aquí cueste lo que cueste. 459 00:29:52,933 --> 00:29:55,435 Tengo la impresión de que la maldición 460 00:29:55,519 --> 00:29:57,437 está a punto de completar el ciclo. 461 00:29:58,772 --> 00:30:02,275 Yo tampoco tengo fuerzas para seguir luchando. 462 00:30:02,984 --> 00:30:04,694 Quiero quedarme aquí contigo. 463 00:30:44,359 --> 00:30:45,735 Y así fue... 464 00:30:46,153 --> 00:30:48,738 como aquella maldición que se cernió sobre nuestro pueblo 465 00:30:49,281 --> 00:30:50,782 llegó a su fin. 466 00:31:55,222 --> 00:31:57,474 Con el paso del tiempo, 467 00:31:57,724 --> 00:32:00,143 nuestro siniestro pueblo desapareció 468 00:32:01,520 --> 00:32:03,772 hasta que un nuevo pueblo renació en su lugar. 469 00:32:04,523 --> 00:32:05,899 Quizá... 470 00:32:06,733 --> 00:32:10,153 esta vez la gente que vive en él logre hallar la paz. 471 00:32:13,281 --> 00:32:14,658 ¡Eri! 472 00:32:15,700 --> 00:32:17,077 Bienvenida. 473 00:32:21,873 --> 00:32:23,375 Oye, Satoshi... 474 00:32:26,002 --> 00:32:28,380 ¿Por qué no te fugas conmigo del pueblo? 475 00:32:32,008 --> 00:32:33,385 Al menos... 476 00:32:33,969 --> 00:32:35,512 hasta que las ruinas 477 00:32:35,846 --> 00:32:38,265 vuelvan a despertar de su letargo. 478 00:33:07,794 --> 00:33:10,255 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 479 00:33:10,380 --> 00:33:11,923 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC. 36161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.