Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,394 --> 00:00:05,771
¿Nadie ha logrado contactar
con ellos
2
00:00:05,854 --> 00:00:08,231
desde que el tifón número dos
asoló el pueblo?
3
00:00:08,315 --> 00:00:10,275
Exacto.
Y después sufrieron la llegada
4
00:00:10,358 --> 00:00:12,486
de los tifones tres,
cuatro, cinco y seis.
5
00:00:12,569 --> 00:00:14,154
Nadie está al tanto
de su situación
6
00:00:14,237 --> 00:00:16,406
ni de si sus 6000 habitantes
están bien.
7
00:00:16,656 --> 00:00:19,493
Enviaron a varios reporteros,
pero, de momento, nada.
8
00:00:20,243 --> 00:00:23,455
En fin, Kurouzu
está al final del túnel.
9
00:00:28,168 --> 00:00:30,337
¡Acelera! ¡Un tornado!
10
00:00:42,015 --> 00:00:43,391
¿Estáis bien?
11
00:00:44,518 --> 00:00:46,353
Sakagami. Endo...
12
00:00:46,937 --> 00:00:48,396
¿Y ahora qué?
13
00:00:48,480 --> 00:00:50,107
Tengo que pedir ayuda.
14
00:00:56,154 --> 00:00:58,490
El aire está cargado de algo...
15
00:00:58,573 --> 00:01:02,828
¿Es cosa mía o mi aliento
se transforma en espirales?
16
00:01:06,748 --> 00:01:08,125
¿Dónde está todo el mundo?
17
00:01:08,834 --> 00:01:10,710
¿Por qué hay tanto silencio?
18
00:01:14,631 --> 00:01:18,135
¿Toda esta destrucción
es por el paso de los tifones?
19
00:01:20,554 --> 00:01:22,097
Un helicóptero de las noticias.
20
00:01:46,872 --> 00:01:48,248
¿Un remolino?
21
00:01:59,050 --> 00:02:01,052
- Escóndete.
- Despacio.
22
00:02:03,430 --> 00:02:05,223
¡La escuela de primaria
de Kurouzu!
23
00:02:05,307 --> 00:02:06,683
¡Todos en formación de ataque!
24
00:02:06,767 --> 00:02:08,143
¡Entendido!
25
00:02:08,226 --> 00:02:09,603
¡Vamos!
26
00:02:11,605 --> 00:02:13,023
Parece muy divertido.
27
00:02:13,106 --> 00:02:14,941
Yo también quiero unirme
a los Butterfly.
28
00:02:15,025 --> 00:02:18,361
Ni se te ocurra. Mucha gente
ha muerto intentando imitarlos.
29
00:02:18,445 --> 00:02:20,405
- ¿Los Butterfly, dices?
- Son una panda de matones
30
00:02:20,489 --> 00:02:22,949
que aprovecha el caos
como excusa para desmadrarse.
31
00:02:23,617 --> 00:02:24,993
Muchísimas gracias.
32
00:02:25,076 --> 00:02:27,329
- Os debo una.
- Tranquila.
33
00:02:27,412 --> 00:02:30,081
- Estás herida. ¿Puedes andar?
- Sí.
34
00:02:30,624 --> 00:02:32,292
¿Has llegado
con los de la ayuda humanitaria?
35
00:02:32,375 --> 00:02:34,544
Mitsuo,
procura andar más despacio.
36
00:02:34,628 --> 00:02:38,548
No. Soy periodista de Toyo TV.
Me llamo Chie Maruyama.
37
00:02:38,632 --> 00:02:40,884
- ¿De Toyo TV?
- Baja la voz.
38
00:02:40,967 --> 00:02:43,261
¡Por eso me sonabas tanto!
39
00:02:43,345 --> 00:02:45,138
Me llamo Kirie Goshima.
40
00:02:45,347 --> 00:02:47,099
Él es mi hermano, Mitsuo.
41
00:02:47,182 --> 00:02:49,101
Estábamos buscando provisiones.
42
00:02:49,476 --> 00:02:52,896
Por alguna razón, si alguien
hace un movimiento brusco,
43
00:02:52,979 --> 00:02:55,524
se desencadena un tornado.
44
00:02:56,274 --> 00:02:58,527
La gente cree que guardarelación con la energía
45
00:02:58,610 --> 00:03:01,780
de los seis tifonesque engulló el estanque.
46
00:03:02,155 --> 00:03:05,117
Es el Estanque de las Libélulas.Ahora tiene un remolino.
47
00:03:05,325 --> 00:03:08,245
¿Dices que el estanque
engulló los tifones?
48
00:03:08,328 --> 00:03:10,288
Nadie sabe exactamente
a qué se debe.
49
00:03:10,664 --> 00:03:15,085
Por eso andamos tan lentos,
a paso de caracol.
50
00:03:15,168 --> 00:03:16,878
Respirar demasiado fuerte
puede generar uno,
51
00:03:16,962 --> 00:03:20,006
- así que habla en voz baja.
- Parece el efecto mariposa.
52
00:03:20,090 --> 00:03:21,842
Cuando una mariposa
bate las alas,
53
00:03:21,925 --> 00:03:23,969
se genera una tormenta
en otra parte del mundo.
54
00:03:24,177 --> 00:03:26,513
Volvamos a donde
nos estábamos refugiando.
55
00:03:26,596 --> 00:03:27,973
Hay que curarte esos cortes.
56
00:03:30,851 --> 00:03:32,602
Es aquí. Adelante.
57
00:03:34,229 --> 00:03:36,314
- ¿Te puedes mover, por favor?
- ¡Que dejes de empujar, joder!
58
00:03:36,940 --> 00:03:38,442
Genial, más gente.
59
00:03:38,525 --> 00:03:40,152
Está hasta arriba. ¡Largaos!
60
00:03:40,235 --> 00:03:41,611
¡No hay derecho!
61
00:03:41,695 --> 00:03:43,530
Nosotros vivíamos aquí
antes que todos vosotros.
62
00:03:43,613 --> 00:03:44,990
Hola, cariño.
63
00:03:45,073 --> 00:03:46,450
¿Traes a una invitada?
64
00:03:46,533 --> 00:03:49,744
Están locos. Las espirales
nos han hecho enloquecer.
65
00:03:50,662 --> 00:03:52,998
¡Estoy harto
de tus murmullos, capullo!
66
00:03:53,165 --> 00:03:55,000
Locos... Están todos locos.
67
00:03:55,083 --> 00:03:57,794
¡Que te calles de una vez!
¡Largo de aquí!
68
00:03:58,003 --> 00:04:00,714
Shuichi.
¿Te ha hecho daño, Shuichi?
69
00:04:02,507 --> 00:04:04,509
Así estaremos más cómodos.
70
00:04:07,220 --> 00:04:08,805
¿Y ahora qué hacemos?
71
00:04:08,889 --> 00:04:10,515
Buscar sitio
en otro de los refugios.
72
00:04:10,599 --> 00:04:12,768
¡Si ya no quedan!
¡Están todos abarrotados!
73
00:04:12,851 --> 00:04:14,478
Pues hay que seguir buscando.
74
00:04:14,561 --> 00:04:16,521
Aquí fuera estamos
a merced de los tornados.
75
00:04:16,897 --> 00:04:19,858
Lo que hay que hacer es salir
del pueblo lo antes posible.
76
00:04:20,233 --> 00:04:22,152
Sí, pero...
77
00:04:22,319 --> 00:04:24,905
Dicen que no hay forma de salir.
78
00:04:25,864 --> 00:04:29,534
Yo solo quiero quedarme
y volver a moldear.
79
00:04:32,037 --> 00:04:34,539
Quiero reconstruir mi horno
y perfeccionar mi arte
80
00:04:34,623 --> 00:04:36,541
para dominar el arte espiral.
81
00:04:36,708 --> 00:04:39,336
Por lo que necesito arcilla
del Estanque de las Libélulas.
82
00:04:39,419 --> 00:04:43,298
Es imposible. El estanque
es un remolino gigante.
83
00:04:43,381 --> 00:04:45,759
Locos... Se han vuelto locos.
84
00:04:45,842 --> 00:04:47,219
Ya casi llega el final.
85
00:04:47,302 --> 00:04:49,513
El pueblo entero
se convertirá en una espiral.
86
00:04:49,596 --> 00:04:52,224
Ya lo veréis.
Todo acabará siendo una espiral.
87
00:04:55,811 --> 00:04:57,354
¿Qué es eso de ahí?
88
00:05:06,113 --> 00:05:09,032
Son caracolenses.
Cada vez hay más y más.
89
00:05:10,867 --> 00:05:12,244
Huele que alimenta.
90
00:05:12,577 --> 00:05:14,412
- Parece de carne asada.
- Mitsuo.
91
00:05:17,541 --> 00:05:19,042
Es la banda de antes.
92
00:05:20,210 --> 00:05:21,586
Mitsuo.
93
00:05:29,219 --> 00:05:31,096
Este ya está en su punto.
94
00:05:37,060 --> 00:05:39,104
Se comen a los caracolenses.
95
00:05:41,481 --> 00:05:44,025
Chaval,
¿te apetece comer caracoles?
96
00:05:44,109 --> 00:05:47,362
¿Caracoles? ¡Antes
eran humanos como nosotros!
97
00:05:47,446 --> 00:05:48,989
¿Qué? ¿Eran humanos?
98
00:05:49,322 --> 00:05:52,409
¿Y a mí qué?
¿Qué tal estáis, guapas?
99
00:05:52,492 --> 00:05:55,495
¿Queréis uniros a nosotros?
Comeréis como reinas.
100
00:05:55,579 --> 00:05:58,123
No queremos formar parte
de los Butterfly.
101
00:05:58,206 --> 00:06:00,834
Hace tiempo que dejamos de ser
parte de los Butterfly.
102
00:06:00,917 --> 00:06:03,336
El néctar de las flores
no saciaba nuestro apetito.
103
00:06:03,420 --> 00:06:06,006
Somos los Dragonfly,
carnívoros hasta la médula.
104
00:06:06,465 --> 00:06:08,175
Libélulas enormes.
105
00:06:08,258 --> 00:06:09,801
No de las pequeñitas.
106
00:06:10,343 --> 00:06:11,720
¡No os acerquéis!
107
00:06:12,053 --> 00:06:14,848
Aparta, viejales.
Si es que quiere vivir.
108
00:06:15,432 --> 00:06:17,100
¡Que las dejéis en paz!
109
00:06:19,561 --> 00:06:21,938
- ¡No! ¡Papá!
- ¡Cariño!
110
00:06:23,607 --> 00:06:24,983
Pero ¿qué hacéis?
111
00:06:32,783 --> 00:06:35,285
- Ha fallado.
- Pues a volar.
112
00:06:40,081 --> 00:06:41,458
¡Corred!
113
00:06:45,879 --> 00:06:47,881
- ¡Kirie!
- ¡Chie!
114
00:06:48,799 --> 00:06:51,426
¡Dos chicas a la fuga
a las 12 en punto!
115
00:06:51,510 --> 00:06:53,929
- ¡En formación! ¡A por ellas!
- ¡Recibido!
116
00:06:56,556 --> 00:06:59,643
¡Chie, fíjate bien!
¡El Estanque de las Libélulas!
117
00:06:59,726 --> 00:07:02,437
¡El tornado nos dirige
al Estanque de las Libélulas!
118
00:07:02,938 --> 00:07:04,314
¡Nos engullirá!
119
00:07:10,070 --> 00:07:12,030
¿Quién narices es ese?
¡Retroceded!
120
00:07:24,209 --> 00:07:25,585
Shuichi.
121
00:07:26,670 --> 00:07:29,047
Locos... Están todos locos.
122
00:07:34,136 --> 00:07:36,429
Con cuidado. Poco a poco.
123
00:07:37,305 --> 00:07:38,807
- ¡Tornado!
- ¡Al suelo!
124
00:07:41,726 --> 00:07:43,353
Se ha llevado a varios.
125
00:07:45,147 --> 00:07:46,523
Chicos, ¿estáis bien?
126
00:07:47,524 --> 00:07:49,443
Sí, estamos bien.
127
00:07:51,445 --> 00:07:54,239
Llegué hace cinco días
para trabajar como voluntario.
128
00:07:54,322 --> 00:07:56,992
Yo vine hace cuatro días
en busca de un familiar
129
00:07:57,075 --> 00:07:59,619
con el que perdí el contacto,
pero parece imposible.
130
00:07:59,703 --> 00:08:03,874
Ya hemos intentado salir de aquí
varias veces, pero es inútil.
131
00:08:03,957 --> 00:08:06,501
Vayas por el camino que vayas,
siempre acabas aquí.
132
00:08:06,626 --> 00:08:09,254
Es como si los caminos
estuvieran retorcidos.
133
00:08:09,337 --> 00:08:12,424
Yo traté de salir por el túnel
sin llegar a ver el final.
134
00:08:12,841 --> 00:08:15,260
En un momento dado,el túnel se retorció
135
00:08:15,552 --> 00:08:18,597
y casi caigo en la oscuridad.
136
00:08:18,680 --> 00:08:20,974
No me quedó más remedioque regresar.
137
00:08:21,558 --> 00:08:22,934
Madre mía.
138
00:08:23,226 --> 00:08:25,270
Nos planteamos escapar
por el mar.
139
00:08:25,979 --> 00:08:27,647
Como los tifoneshabían destruido los barcos,
140
00:08:27,731 --> 00:08:29,316
construimos una balsacon lo que pudimos.
141
00:08:29,733 --> 00:08:33,195
Poco después, vimos que un grupohabía tenido la misma idea.
142
00:08:36,323 --> 00:08:39,451
Los devoró un remolinoque surgió de la nada.
143
00:08:39,785 --> 00:08:41,495
Desaparecieron sin más.
144
00:08:43,121 --> 00:08:44,664
Parece que no hay salida.
145
00:08:44,748 --> 00:08:46,333
Pero tal vez
nosotros tengamos suerte.
146
00:08:46,792 --> 00:08:49,169
Exacto. La miseria
que ha tenido que vivir la gente
147
00:08:49,252 --> 00:08:51,421
es tal que muchos
han perdido la cabeza.
148
00:08:52,130 --> 00:08:54,382
¿Y vosotros de dónde venís?
149
00:08:54,758 --> 00:08:56,510
Todas las nagaya están llenas
150
00:08:56,593 --> 00:08:59,554
y mi madre está malherida
por un tornado y no puede andar.
151
00:08:59,638 --> 00:09:01,681
De momento, estamos aquí.
152
00:09:01,973 --> 00:09:04,267
Hola, mamá. ¿Te duele mucho?
153
00:09:04,351 --> 00:09:07,229
Estoy bien.
¿Has encontrado a tu padre?
154
00:09:07,312 --> 00:09:09,731
Hemos buscado en todas partes,
pero no hay ni rastro.
155
00:09:09,815 --> 00:09:13,151
Lo sabía.
¡Lo mató aquel maldito tornado!
156
00:09:13,235 --> 00:09:16,238
Tranquila, mamá.
Seguro que está bien.
157
00:09:16,321 --> 00:09:18,031
Aquí no estáis a salvo.
158
00:09:18,115 --> 00:09:20,242
Tal vez aún quedaalguna nagaya con espacio.
159
00:09:20,325 --> 00:09:21,827
Vamos a buscar.
160
00:09:22,452 --> 00:09:24,037
No me lo explico.
161
00:09:24,121 --> 00:09:26,248
Si hasta los edificios
de hormigón se vienen abajo,
162
00:09:26,331 --> 00:09:28,750
¿cómo aguantan
esas casuchas ruinosas?
163
00:09:28,834 --> 00:09:30,335
Sí, yo también lo he pensado.
164
00:09:30,418 --> 00:09:32,212
Son casas muy antiguas.
165
00:09:32,295 --> 00:09:33,713
¿Cuántas hay?
166
00:09:33,797 --> 00:09:37,175
Nunca las he contado, pero hay
algunas en el centro del pueblo
167
00:09:37,259 --> 00:09:38,927
y otras en las afueras.
168
00:09:39,302 --> 00:09:41,847
Tal vez quede espacio
en alguna de la periferia,
169
00:09:41,930 --> 00:09:45,434
pero, si andamos a este ritmo,
se nos habrá hecho de noche.
170
00:09:46,017 --> 00:09:47,811
Ah, no llegué a presentarme.
171
00:09:47,894 --> 00:09:49,271
Me llamo Tanizaki.
172
00:09:49,354 --> 00:09:51,731
- Y yo Takemoto.
- Un placer.
173
00:09:51,815 --> 00:09:54,317
Conocí al resto del grupo
en el pueblo.
174
00:09:54,401 --> 00:09:55,944
Estamos todos agotados.
175
00:09:57,571 --> 00:09:59,531
Me pasa algo en la espalda.
176
00:09:59,614 --> 00:10:00,991
¿Podéis echarle un vistazo?
177
00:10:01,074 --> 00:10:02,451
¿En la espalda?
178
00:10:08,331 --> 00:10:10,625
Ha empezado a transformarse.
179
00:10:10,709 --> 00:10:12,961
No tardará en convertirse
en caracolense.
180
00:10:13,545 --> 00:10:15,255
¿Por qué cada vez más gente
181
00:10:15,338 --> 00:10:17,966
se metamorfosea
en caracolense, Shuichi?
182
00:10:18,550 --> 00:10:20,719
Tal vez porque nos movemos
muy poco a poco.
183
00:10:21,428 --> 00:10:24,806
Tanto como para caer presa
de la maldición de la espiral.
184
00:10:25,140 --> 00:10:26,975
Podemos ser los siguientes.
185
00:10:28,310 --> 00:10:30,228
- ¿Los siguientes?
- Mírame la espalda.
186
00:10:30,437 --> 00:10:32,981
No tienes nada. ¿Y yo?
187
00:10:35,192 --> 00:10:36,651
Togawa.
188
00:10:36,902 --> 00:10:38,695
Tienes una espiral.
189
00:10:38,779 --> 00:10:41,031
- ¡No puede ser!
- Baja la voz.
190
00:10:41,114 --> 00:10:43,867
Da lo mismo, lo urgentees encontrar una nagaya.
191
00:10:43,950 --> 00:10:46,620
No sabemos por qué la gente
se convierte en caracol.
192
00:10:46,703 --> 00:10:48,997
¿Qué te hace pensar
que dentro estaremos a salvo?
193
00:10:49,080 --> 00:10:51,833
¿Creéis que la espiral
desaparecerá al estar dentro?
194
00:10:51,917 --> 00:10:53,502
No tengo ni idea,
195
00:10:53,585 --> 00:10:56,797
pero es evidente que no hay
sitio más seguro en el pueblo.
196
00:11:03,595 --> 00:11:05,472
Dejadnos entrar, por favor.
197
00:11:05,555 --> 00:11:08,475
Dicen que aquí fuera
te conviertes en caracol.
198
00:11:08,558 --> 00:11:11,228
Marchaos. Estamos llenos.
Probad en otro sitio.
199
00:11:11,895 --> 00:11:13,438
No, por favor.
200
00:11:13,647 --> 00:11:15,148
Os lo suplico, dejadme entrar.
201
00:11:15,232 --> 00:11:17,818
Me estoy transformando
en un caracol.
202
00:11:17,901 --> 00:11:20,862
Largo. Me importa un bledo
en lo que te conviertas.
203
00:11:21,363 --> 00:11:24,741
Desgraciado. ¡Voy a entrar
cueste lo que cueste!
204
00:11:24,825 --> 00:11:27,077
- Y yo.
- ¡Vamos a entrar!
205
00:11:27,160 --> 00:11:28,537
¡Todos juntos! ¡Ahora!
206
00:11:29,454 --> 00:11:30,831
Se ha abierto.
207
00:11:35,919 --> 00:11:37,504
- Malnacidos.
- ¡Soplad!
208
00:11:40,048 --> 00:11:42,300
- ¡Ahora!
- ¡Todos a una!
209
00:11:45,053 --> 00:11:46,429
¡Ya está! ¡Entrad!
210
00:11:48,473 --> 00:11:50,684
¿Qué...? ¿Qué les pasa?
211
00:11:51,309 --> 00:11:53,520
Os he dicho que estamos llenos.
212
00:11:53,603 --> 00:11:57,399
Montamos guardia, pero la gente
se coló y ¡mirad cómo acabamos!
213
00:11:57,482 --> 00:11:59,317
Con tantos empujones,
214
00:11:59,401 --> 00:12:01,278
nuestros cuerpos
se retorcieron entre sí
215
00:12:01,361 --> 00:12:03,405
y ya no podemos separarnos.
216
00:12:23,717 --> 00:12:25,510
¿Qué están haciendo?
217
00:12:26,094 --> 00:12:28,180
Intentan
no quedarse a la intemperie
218
00:12:28,263 --> 00:12:29,973
con los listones de alrededor.
219
00:12:30,432 --> 00:12:32,309
Quieren ampliar la nagaya.
220
00:12:34,311 --> 00:12:36,188
¿Van a ampliar la nagaya?
221
00:12:36,271 --> 00:12:38,857
Sí, podríamos ayudarlos
con la obra.
222
00:12:38,940 --> 00:12:42,152
Pero, Tanizaki,
¿te estás planteando quedarte?
223
00:12:42,235 --> 00:12:44,654
Deberíamos tratar de escapar.
224
00:12:44,738 --> 00:12:46,406
Aunque entráramos en una nagaya,
225
00:12:46,490 --> 00:12:49,326
ser un monstruo de esos
tiene que ser un infierno.
226
00:12:50,869 --> 00:12:52,245
¡Al suelo!
227
00:12:54,080 --> 00:12:55,665
¿No lo veis?
Esto ya es un infierno.
228
00:12:55,749 --> 00:12:58,251
¿Preferís morir aquí fuera
o vivir dentro?
229
00:12:58,335 --> 00:12:59,878
¡Yo solo quiero salir!
230
00:12:59,961 --> 00:13:02,339
¡Y yo!
¡Tiene que haber una salida!
231
00:13:02,422 --> 00:13:03,799
¡Mirad!
232
00:13:04,633 --> 00:13:06,009
¡Buques de salvamento!
233
00:13:06,676 --> 00:13:08,428
Por fin vienen a rescatarnos.
234
00:13:08,720 --> 00:13:10,305
Por fin nos sonríe la suerte.
235
00:13:10,388 --> 00:13:12,474
Hay que avisar
a tu madre y a Mitsuo.
236
00:13:13,600 --> 00:13:15,977
Pero aún no he encontrado
a mi padre...
237
00:13:36,206 --> 00:13:37,582
¿Solo nos queda esto?
238
00:13:37,666 --> 00:13:39,709
No tenemos ni para empezar.
239
00:13:39,793 --> 00:13:41,795
¡Chicos, aquí hay carne!
240
00:13:43,463 --> 00:13:44,840
¿Carne?
241
00:13:45,090 --> 00:13:46,550
Es carne de caracolense.
242
00:13:46,633 --> 00:13:48,885
Serán restos de los Dragonfly.
243
00:13:49,219 --> 00:13:52,305
Carne de caracolense.
¿A esto hemos llegado?
244
00:13:54,933 --> 00:13:59,354
Pero no...
No tenemos elección, ¿no?
245
00:14:03,316 --> 00:14:05,902
Está riquísima. Ojalá
la hubiéramos probado antes.
246
00:14:05,986 --> 00:14:10,282
Sí. Cuando Okamoto se haya
convertido, nos lo zamparemos.
247
00:14:10,657 --> 00:14:12,242
Tenéis que comérosla.
248
00:14:12,325 --> 00:14:14,202
Si no, no sobreviviréis.
249
00:14:16,163 --> 00:14:17,998
Ya no eran humanos.
250
00:14:18,248 --> 00:14:19,624
Comed.
251
00:14:23,128 --> 00:14:24,504
Shuichi.
252
00:14:34,931 --> 00:14:36,558
¿Dónde está el refugio?
253
00:14:36,850 --> 00:14:38,351
¿Qué...? ¿Qué ha pasado?
254
00:14:38,435 --> 00:14:39,811
Hermanita.
255
00:14:40,479 --> 00:14:43,064
- ¡Mitsuo!
- ¡Ayuda!
256
00:14:44,107 --> 00:14:46,943
¿Ha sido un tornado?
¿Dónde está mamá?
257
00:14:47,027 --> 00:14:48,904
Se la ha llevado un tornado.
258
00:14:49,154 --> 00:14:50,530
¿Se la ha llevado?
259
00:14:52,741 --> 00:14:54,117
Espera, Kirie.
260
00:14:54,201 --> 00:14:55,577
Mírale la espalda.
261
00:15:02,417 --> 00:15:03,794
Si logramos salir del pueblo
262
00:15:03,877 --> 00:15:05,504
antes de que se convierta
en caracolense,
263
00:15:05,587 --> 00:15:06,963
volverá a la normalidad.
264
00:15:07,380 --> 00:15:10,926
Cuando esté bien, volveré
y seguiré buscando a mis padres.
265
00:15:11,009 --> 00:15:13,929
¿Cómo salimos?
El túnel y el mar no son opción.
266
00:15:14,012 --> 00:15:15,514
Hay que probar por las montañas.
267
00:15:15,597 --> 00:15:18,225
Tal vez haya un sendero
que nadie haya probado.
268
00:15:18,308 --> 00:15:19,684
Es inútil.
269
00:15:19,768 --> 00:15:22,395
Nadie logra escapar
de la maldición de la espiral.
270
00:15:23,438 --> 00:15:26,191
Hay que probar.
Es mejor que cruzarse de brazos.
271
00:15:26,274 --> 00:15:27,651
Sí.
272
00:15:27,901 --> 00:15:29,319
Escojamos una dirección.
273
00:15:34,866 --> 00:15:36,243
Es inútil.
274
00:15:40,205 --> 00:15:42,833
Kirie, me pica
un montón la espalda.
275
00:15:42,916 --> 00:15:44,835
Aguanta, ya casi hemos salido.
276
00:15:44,918 --> 00:15:46,294
Fuera te recuperarás.
277
00:15:49,464 --> 00:15:52,634
El centro de las nagayaes el Estanque de las Libélulas.
278
00:15:55,387 --> 00:15:56,763
Mirad.
279
00:15:57,180 --> 00:16:01,226
Alguien está ampliando aquellanagaya y provocando tornados.
280
00:16:02,185 --> 00:16:05,105
¿No es...?
¿Aquel no es Tanizaki?
281
00:16:07,190 --> 00:16:09,317
Chicos, ¿adónde vais?
282
00:16:09,401 --> 00:16:12,696
¡Cuando volváis,
ya habré ampliado esta casa!
283
00:16:31,506 --> 00:16:33,508
¿Este camino no acaba nunca?
284
00:16:33,967 --> 00:16:36,219
- Estoy cansado.
- Es muy raro.
285
00:16:36,303 --> 00:16:38,638
Ya deberíamos haber encontrado
una carretera.
286
00:16:39,681 --> 00:16:42,350
Aún hay gente
que llega al pueblo.
287
00:16:44,853 --> 00:16:47,063
¡Takemoto! ¿Qué hacéis aquí?
288
00:16:48,023 --> 00:16:49,399
¿Y vosotros?
289
00:16:49,483 --> 00:16:52,402
¿Nosotros?
Tratamos de salir de Kurouzu.
290
00:16:52,611 --> 00:16:54,070
El camino
debería cruzar la montaña
291
00:16:54,154 --> 00:16:55,530
hasta el siguiente pueblo.
292
00:16:55,614 --> 00:16:57,532
¿Al siguiente pueblo?
Si era por ahí.
293
00:16:57,657 --> 00:17:00,202
Os vimos subir la montaña
y decidimos seguiros.
294
00:17:01,203 --> 00:17:03,830
Todas los caminos del pueblo
llevan al mismo punto.
295
00:17:03,914 --> 00:17:05,791
Nunca saldremos de aquí.
296
00:17:05,874 --> 00:17:07,250
No te rindas.
297
00:17:07,334 --> 00:17:09,294
Sigamos andando
y a ver qué encontramos.
298
00:17:16,510 --> 00:17:20,514
Joder. Es como si fuera
un círculo infinito.
299
00:17:37,322 --> 00:17:39,658
- A comer.
- ¿Y si nos lo comemos crudo?
300
00:17:39,741 --> 00:17:41,201
Qué buena idea.
301
00:17:47,541 --> 00:17:49,668
- Se esconde.
- Demasiado lento.
302
00:17:49,751 --> 00:17:51,253
- Le romperé el caparazón.
- Espera.
303
00:17:51,336 --> 00:17:54,422
¿Sabéis que hay insectos
que se los comen así?
304
00:18:12,899 --> 00:18:15,193
- Eh, no te pases.
- ¡Déjanos un poco!
305
00:18:15,610 --> 00:18:17,821
- Kirie, vámonos de aquí.
- Sí.
306
00:18:19,739 --> 00:18:21,324
Otra vez la maldición.
307
00:18:23,702 --> 00:18:26,746
¿Alguno sabe
dónde estamos o cuánto queda?
308
00:18:26,830 --> 00:18:28,206
No tengo ni idea.
309
00:18:28,290 --> 00:18:30,625
Ya os dije que era inútil.
310
00:18:30,709 --> 00:18:32,085
Nadie escapa a la maldición.
311
00:18:32,752 --> 00:18:34,796
Ese tueco puede ayudarnos
a encontrar el norte.
312
00:18:39,593 --> 00:18:42,846
¡Shuichi, únete a nosotros!
313
00:18:42,929 --> 00:18:45,807
¡Es mi padre!
Es... ¡Es mi padre!
314
00:18:46,057 --> 00:18:48,685
Tranquilo, Shuichi, no es real.
315
00:18:51,813 --> 00:18:54,733
Es como si el tiempo
se nos escapara,
316
00:18:54,816 --> 00:18:57,152
como si fuéramos
a cámara lenta.
317
00:19:07,829 --> 00:19:09,456
¿Por qué nos dejáis tirados?
318
00:19:09,539 --> 00:19:11,792
No os dejamos tirados, es que...
319
00:19:11,875 --> 00:19:15,086
¿Qué le pasa a ese chaval
en la espalda?
320
00:19:16,463 --> 00:19:18,340
Es la mochila.
321
00:19:18,715 --> 00:19:20,634
Parece agotado. Ya lo llevo yo.
322
00:19:21,885 --> 00:19:23,261
Yo me encargo.
323
00:19:23,345 --> 00:19:25,180
Sí, gracias.
324
00:19:27,557 --> 00:19:29,518
Me muero de hambre.
325
00:19:29,893 --> 00:19:31,812
¿Aquí no hay caracoles?
326
00:19:31,978 --> 00:19:34,439
Claro que no. ¿Qué iban a hacer
en las montañas?
327
00:19:50,497 --> 00:19:51,873
¡Lo sabía!
328
00:19:51,957 --> 00:19:54,835
- ¿Cómo nos lo zampamos?
- ¡Corred!
329
00:20:05,887 --> 00:20:08,849
Mitsuo,
¿puedes pegarte al acantilado?
330
00:20:10,517 --> 00:20:11,977
¡Puedes hacerlo!
331
00:20:12,769 --> 00:20:14,271
¡Rápido, márchate!
332
00:20:18,233 --> 00:20:20,819
¡Vete o te pego!
333
00:20:21,361 --> 00:20:23,822
¡Huye! ¡Deprisa!
334
00:20:28,910 --> 00:20:31,163
Te prometo
que volveré a buscarte.
335
00:20:34,416 --> 00:20:36,084
¿Otra vez escapando?
336
00:20:36,168 --> 00:20:37,794
Entregadnos al caracol
ahora mismo.
337
00:20:37,878 --> 00:20:39,796
¿Os lo queréis comer crudo?
338
00:20:39,880 --> 00:20:41,256
Por supuesto que sí.
339
00:20:41,339 --> 00:20:43,592
¿Os acordáis de lo riquísimo
que estaba Okamoto?
340
00:20:43,675 --> 00:20:45,969
¿De la sensación
al introducirnos en su caparazón
341
00:20:46,052 --> 00:20:48,096
y devorar aquella cara
tan blandita y melosa?
342
00:20:48,180 --> 00:20:49,973
¡Qué delicia!
343
00:20:54,394 --> 00:20:57,063
- La maldición los reclama.
- Volvamos al pueblo.
344
00:21:04,112 --> 00:21:06,031
Esto no puede ser Kurouzu.
345
00:21:06,156 --> 00:21:09,367
Debe de ser otro pueblo
víctima de la maldición.
346
00:21:09,493 --> 00:21:11,703
No, sí que es Kurouzu.
Fijaos bien.
347
00:21:12,245 --> 00:21:13,622
- ¿Las nagaya?- ¿Las nagaya?
348
00:21:13,705 --> 00:21:17,876
Han alargado las nagayaconstruyendo en ambos extremos.
349
00:21:18,418 --> 00:21:20,045
Pero ¿cómo es posible?
350
00:21:20,128 --> 00:21:22,464
Si empezaron cuando nos fuimos.
351
00:21:22,547 --> 00:21:24,800
Tú misma lo has dicho:
el tiempo se nos escapaba
352
00:21:24,883 --> 00:21:27,093
mientras deambulábamos
por las montañas.
353
00:21:35,268 --> 00:21:38,355
¿Cómo pueden encajar tan bien?
Es como si estuviera previsto
354
00:21:38,438 --> 00:21:40,482
que todo el conjunto
formaría una espiral.
355
00:21:40,607 --> 00:21:42,651
Quizá es justo al revés.
356
00:21:42,984 --> 00:21:45,987
Tal vez hace mucho solohabía una estructura en espiral
357
00:21:46,071 --> 00:21:48,573
y, con el paso de años,se pudrió y derrumbó
358
00:21:48,657 --> 00:21:51,576
hasta dejar un puñado de restos.
359
00:21:51,660 --> 00:21:55,080
Por lo que ahora vemosla forma original del pueblo.
360
00:21:58,375 --> 00:22:02,337
En ese caso, debo entrar
y buscar a mis padres.
361
00:22:02,671 --> 00:22:04,631
Vosotros
seguid buscando una salida.
362
00:22:04,714 --> 00:22:06,258
Os alcanzaré más tarde.
363
00:22:07,092 --> 00:22:09,719
Ni hablar, Kirie.
Te ayudaremos a buscarlos.
364
00:22:10,303 --> 00:22:11,888
El centro de la espiral...
365
00:22:12,180 --> 00:22:14,933
Necesito averiguar qué misterio
esconden las espirales.
366
00:22:53,221 --> 00:22:54,598
Tanizaki.
367
00:22:54,681 --> 00:22:56,767
Oh, chicos, sois vosotros.
368
00:22:56,850 --> 00:22:59,978
¿Cuánto tiempo ha pasado?
No habéis envejecido nada.
369
00:23:00,061 --> 00:23:02,105
Espera,
¿cuánto hace que nos fuimos?
370
00:23:02,189 --> 00:23:04,691
Hace años. Todavía
quedan algunas partes por unir.
371
00:23:04,775 --> 00:23:07,652
Hay tramos bloqueados
por asfalto y muros antiguos,
372
00:23:07,736 --> 00:23:09,571
así que esto es
como un laberinto,
373
00:23:09,654 --> 00:23:11,656
pero falta poco
para acabar la ampliación.
374
00:23:11,740 --> 00:23:15,243
La gente está ampliandolas nagaya desde el interior.
375
00:23:15,327 --> 00:23:16,953
La verdad es
que trabajan a destajo.
376
00:23:17,746 --> 00:23:19,664
¿Por casualidad sabes
dónde están mis padres?
377
00:23:19,748 --> 00:23:22,334
Mis padres
fueron víctimas de los tornados.
378
00:23:22,501 --> 00:23:23,919
Mi padre es alfarero.
379
00:23:24,002 --> 00:23:25,378
Alfarero, ¿eh?
380
00:23:25,462 --> 00:23:27,422
Me suena que hay un matrimonio
que sigue haciendo alfarería
381
00:23:27,506 --> 00:23:28,882
cerca del Estanque
de las Libélulas.
382
00:23:28,965 --> 00:23:31,009
- ¿Qué? ¿De verdad?
- Sí.
383
00:23:31,092 --> 00:23:33,929
No he llegado a conocerle,
pero dicen que su lema es
384
00:23:34,012 --> 00:23:36,306
"la alfarería
es el arte espiral".
385
00:23:36,389 --> 00:23:37,849
¡Lo sabía, están vivos!
386
00:23:37,933 --> 00:23:39,768
¡Ay, Kirie! ¡Qué alegría!
387
00:23:39,976 --> 00:23:41,770
Muchísimas gracias, Tanizaki.
388
00:23:41,853 --> 00:23:43,438
- Voy a buscarlos.
- Buena suerte.
389
00:23:44,439 --> 00:23:47,526
Aunque dudo mucho
que consigáis acercaros.
390
00:23:47,776 --> 00:23:50,403
Ni siquiera yo
he llegado al estanque.
391
00:24:07,379 --> 00:24:11,508
¿Creéis que la espiral entera
está llena de gente deformada?
392
00:24:19,724 --> 00:24:22,310
Si esta es
la forma original de Kurouzu,
393
00:24:22,394 --> 00:24:24,646
¿por qué la gente del pasado
construiría algo así?
394
00:24:25,105 --> 00:24:28,525
Es posible que esto
haya pasado una y otra vez
395
00:24:28,608 --> 00:24:30,444
- desde la antigüedad.
- Puede.
396
00:24:30,527 --> 00:24:33,238
Tal vez, cada cien añoso cada cientos de años,
397
00:24:33,321 --> 00:24:35,866
la maldición de la espiralrecae sobre el pueblo.
398
00:24:36,116 --> 00:24:38,076
Y, en cada ocasión,la gente devuelve al pueblo
399
00:24:38,160 --> 00:24:39,578
a su forma original.
400
00:24:39,744 --> 00:24:42,789
Pero, de ser así, ¿no quedaría
algún rastro de ello?
401
00:24:43,039 --> 00:24:44,416
Puede que, por alguna razón,
402
00:24:44,499 --> 00:24:46,626
la transmisión de la tradición
se truncara.
403
00:24:47,002 --> 00:24:49,337
Quizá aquellos
que debían legar sus recuerdos
404
00:24:49,421 --> 00:24:50,839
desaparecieron sin más.
405
00:24:53,258 --> 00:24:56,386
- No puedo más. Estoy agotada.
- ¿Dónde estamos?
406
00:24:58,305 --> 00:24:59,681
Mirad.
407
00:25:02,893 --> 00:25:04,728
Están incinerando un cuerpo.
408
00:25:08,815 --> 00:25:10,192
Lo usaremos para guiarnos.
409
00:25:10,817 --> 00:25:12,444
¡Daos prisa o desaparecerá!
410
00:25:16,948 --> 00:25:18,533
¡Mirad, podemos cruzar por ahí!
411
00:25:18,742 --> 00:25:20,786
¡Deprisa o lo cerrarán!
412
00:25:27,834 --> 00:25:29,544
¡Chie! ¡Chie!
413
00:25:30,086 --> 00:25:32,130
- Kirie.
- ¡Chie!
414
00:25:32,756 --> 00:25:34,132
¡Ya está unido!
415
00:25:34,674 --> 00:25:36,259
¡Ya está unido!
416
00:25:36,635 --> 00:25:39,221
- ¡Por aquí también!
- ¡Ya está todo unido!
417
00:26:23,223 --> 00:26:25,642
Esto era
el Estanque de las Libélulas.
418
00:26:26,059 --> 00:26:27,436
Voy a bajar.
419
00:26:27,727 --> 00:26:30,105
Estoy segura de que mis padres
están ahí abajo.
420
00:26:34,860 --> 00:26:36,236
Bajaremos juntos.
421
00:26:37,070 --> 00:26:38,447
Vale.
422
00:26:55,380 --> 00:26:56,756
Vamos.
423
00:26:58,425 --> 00:26:59,801
Llevadme con vosotros.
424
00:27:00,260 --> 00:27:03,555
Ahí abajo debe aguardar
algo verdaderamente fascinante.
425
00:27:03,972 --> 00:27:06,391
- Suéltame.
- ¡Que me llevéis!
426
00:27:09,269 --> 00:27:10,645
¡Suéltala!
427
00:27:14,608 --> 00:27:16,651
¡Shuichi!
428
00:27:42,719 --> 00:27:44,596
No... puedo más.
429
00:28:08,161 --> 00:28:11,706
Jamás había vistouna edificación como aquella.
430
00:28:12,249 --> 00:28:16,628
Una luz cegadora, que se colabapor la escalera de caracol,
431
00:28:16,837 --> 00:28:19,589
brotabadel conjunto de espirales.
432
00:28:19,965 --> 00:28:22,592
A mi alrededorse amontonaba un sinfín de gente
433
00:28:22,717 --> 00:28:25,011
que debió de llegar allídesde las nagaya
434
00:28:25,095 --> 00:28:27,222
y que, ahora, absortos,
435
00:28:27,305 --> 00:28:29,433
se limitaban a contemplarlas espirales.
436
00:28:29,516 --> 00:28:31,017
Shuichi...
437
00:28:31,977 --> 00:28:34,187
Shuichi, ¿me oyes?
438
00:28:37,983 --> 00:28:41,153
Era como si las ruinaslos estuviera asimilando.
439
00:28:46,074 --> 00:28:48,118
Mamá... Papá...
440
00:28:49,619 --> 00:28:51,830
Sabía que os encontraría aquí.
441
00:28:53,373 --> 00:28:54,749
Kirie.
442
00:28:56,042 --> 00:28:57,419
Kirie...
443
00:28:58,420 --> 00:28:59,796
Shuichi.
444
00:29:00,672 --> 00:29:03,216
Kirie, fíjate.
445
00:29:03,300 --> 00:29:04,676
Todas estas ruinas...
446
00:29:06,344 --> 00:29:08,180
La respuesta estaba aquí abajo.
447
00:29:08,805 --> 00:29:11,224
De aquí provenía la maldición.
448
00:29:11,558 --> 00:29:14,478
Es como si estuvieran vivas.
449
00:29:14,770 --> 00:29:16,146
Sí.
450
00:29:16,229 --> 00:29:18,148
Como si tuvieran
voluntad propia.
451
00:29:19,191 --> 00:29:23,028
Las espirales atraen la mirada
de quien las ve hacia su centro.
452
00:29:23,653 --> 00:29:26,531
No sé qué pretendían
los que antaño las construyeron,
453
00:29:26,615 --> 00:29:30,118
pero las ruinas
atraen por instinto
454
00:29:30,535 --> 00:29:33,622
a la gente de la superficie
455
00:29:34,456 --> 00:29:37,292
y su hambre aumenta
cada cierto tiempo.
456
00:29:37,375 --> 00:29:42,756
Shuichi, en ese caso,
¿qué hacemos ahora?
457
00:29:43,423 --> 00:29:46,802
Yo ya no me veo capaz de seguir
luchando contra la maldición.
458
00:29:48,053 --> 00:29:52,474
Kirie, tienes que salir de aquí
cueste lo que cueste.
459
00:29:52,933 --> 00:29:55,435
Tengo la impresión
de que la maldición
460
00:29:55,519 --> 00:29:57,437
está a punto
de completar el ciclo.
461
00:29:58,772 --> 00:30:02,275
Yo tampoco tengo fuerzas
para seguir luchando.
462
00:30:02,984 --> 00:30:04,694
Quiero quedarme aquí contigo.
463
00:30:44,359 --> 00:30:45,735
Y así fue...
464
00:30:46,153 --> 00:30:48,738
como aquella maldición quese cernió sobre nuestro pueblo
465
00:30:49,281 --> 00:30:50,782
llegó a su fin.
466
00:31:55,222 --> 00:31:57,474
Con el paso del tiempo,
467
00:31:57,724 --> 00:32:00,143
nuestro siniestro pueblodesapareció
468
00:32:01,520 --> 00:32:03,772
hasta que un nuevo pueblorenació en su lugar.
469
00:32:04,523 --> 00:32:05,899
Quizá...
470
00:32:06,733 --> 00:32:10,153
esta vez la gente que vive en éllogre hallar la paz.
471
00:32:13,281 --> 00:32:14,658
¡Eri!
472
00:32:15,700 --> 00:32:17,077
Bienvenida.
473
00:32:21,873 --> 00:32:23,375
Oye, Satoshi...
474
00:32:26,002 --> 00:32:28,380
¿Por qué no te fugas conmigo
del pueblo?
475
00:32:32,008 --> 00:32:33,385
Al menos...
476
00:32:33,969 --> 00:32:35,512
hasta que las ruinas
477
00:32:35,846 --> 00:32:38,265
vuelvan a despertarde su letargo.
478
00:33:07,794 --> 00:33:10,255
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO
479
00:33:10,380 --> 00:33:11,923
PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.
36161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.