All language subtitles for Uzumaki.S01E03.REPACK.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP2.0.H.264-Kitsune_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,840 --> 00:00:08,008 KIRIE GOSHIMA 2 00:00:10,386 --> 00:00:11,762 La cóclea... 3 00:00:12,263 --> 00:00:14,932 es una estructura del oído interno que percibe el sonido. 4 00:00:15,182 --> 00:00:16,851 En resumidas cuentas, 5 00:00:16,934 --> 00:00:20,062 puede que sea la espiral más destacada del cuerpo humano. 6 00:00:21,105 --> 00:00:22,481 DIRECTOR DEL HOSPITAL 7 00:00:22,565 --> 00:00:25,234 Señora Saito, ¿ha notado mejoría? 8 00:00:25,317 --> 00:00:27,820 Sí, doctor. Ya estoy mucho mejor. 9 00:00:28,279 --> 00:00:30,531 ¿Todavía les tiene miedo a las espirales? 10 00:00:30,865 --> 00:00:33,033 Sí, me dan pavor. 11 00:00:33,117 --> 00:00:34,535 Siento que persista. 12 00:00:34,618 --> 00:00:36,454 Hagamos lo siguiente. 13 00:00:36,537 --> 00:00:40,082 Le daré visita en el hospital psiquiátrico de Midoriyama. 14 00:00:41,625 --> 00:00:43,461 Pero ¿ese hospital no es para...? 15 00:00:44,253 --> 00:00:45,629 Shuichi. 16 00:00:45,713 --> 00:00:47,923 ¿Le preocupa acabar allí? 17 00:00:48,132 --> 00:00:49,759 ¿Es por el estigma 18 00:00:49,842 --> 00:00:51,969 que supone que sea un hospital psiquiátrico? 19 00:00:52,052 --> 00:00:55,097 Puedo asegurarle que estaría en muy buenas manos. 20 00:00:55,181 --> 00:00:59,018 Me lo recordó la ilustración que el director tenía colgada. 21 00:01:00,102 --> 00:01:03,230 Mi madre se rapó el pelo y se cortó la piel de los dedos. 22 00:01:03,314 --> 00:01:04,815 Ahora que ha logrado eliminar 23 00:01:04,899 --> 00:01:06,984 todas las espirales de su cuerpo, 24 00:01:07,067 --> 00:01:09,278 imagina si averigua que hay espirales en los oídos. 25 00:01:11,614 --> 00:01:14,074 Joder, otra columna de mosquitos. 26 00:01:14,992 --> 00:01:17,953 Los mosquitos macho forman columnas para reproducirse. 27 00:01:18,037 --> 00:01:19,413 Otra espiral más. 28 00:01:19,497 --> 00:01:22,291 Ahora que lo dices, ya he visto un montón. 29 00:01:22,458 --> 00:01:25,211 ¿Por eso este año hay tantísimos mosquitos? 30 00:01:25,294 --> 00:01:28,255 Es por la maldición. La maldición de las espirales. 31 00:01:34,011 --> 00:01:35,513 Otra ambulancia. 32 00:01:36,138 --> 00:01:39,016 Esta mañana ya han ingresado más de diez embarazadas. 33 00:01:39,100 --> 00:01:40,476 Dicen que se encuentran fatal, 34 00:01:40,559 --> 00:01:42,353 los mosquitos se han cebado con ellas. 35 00:01:42,937 --> 00:01:44,313 Señorita Goshima. 36 00:01:44,605 --> 00:01:46,107 El ala de Obstetricia está llena 37 00:01:46,190 --> 00:01:47,650 y nos iría bien que comparta habitación. 38 00:01:47,733 --> 00:01:49,235 Sí, por supuesto. 39 00:01:50,444 --> 00:01:51,862 ¿Keiko? 40 00:01:52,488 --> 00:01:55,491 - ¿La conoce? - Sí, es mi prima. 41 00:01:55,783 --> 00:01:57,952 KIRIE GOSHIMA KEIKO NAKAYAMA 42 00:02:00,996 --> 00:02:03,666 - Gracias, Kirie. - No hay de qué. 43 00:02:06,377 --> 00:02:08,129 Keiko, ¿qué es esto? 44 00:02:08,212 --> 00:02:09,755 Pesa bastante. 45 00:02:10,673 --> 00:02:12,341 Tú guárdalo en el armario. 46 00:02:12,508 --> 00:02:13,884 Vale. 47 00:03:01,640 --> 00:03:04,268 ¡Que alguien me ayude! ¡Está muerto! 48 00:03:04,643 --> 00:03:07,438 - ¡Aquí hay dos muertos más! - ¿Qué? ¿Dos? 49 00:03:07,521 --> 00:03:08,898 Pero ¿qué les ha pasado? 50 00:03:10,399 --> 00:03:12,860 Tienen el cuerpo lleno de puñaladas. 51 00:03:12,943 --> 00:03:14,320 Sí. 52 00:03:14,487 --> 00:03:16,530 De algún modo, parece que les han dejado 53 00:03:16,614 --> 00:03:18,407 sin una gota de sangre. 54 00:03:18,491 --> 00:03:20,326 Hay que llamar a la Policía. 55 00:03:20,785 --> 00:03:22,161 ¿Los han asesinado? 56 00:03:22,244 --> 00:03:24,872 Pues yo no oí nada de nada, ¿y tú? 57 00:03:24,955 --> 00:03:28,167 Solo recuerdo oír el zumbido de los mosquitos. 58 00:03:29,043 --> 00:03:31,212 KIRIE GOSHIMA KEIKO NAKAYAMA 59 00:03:31,587 --> 00:03:33,631 Aún no puedo creer lo de los asesinatos. 60 00:03:33,839 --> 00:03:35,758 - Y tres además. - Ya... 61 00:03:36,258 --> 00:03:40,012 Cambiando de tema, Kirie, el bebé ha empezado a moverse. 62 00:03:40,221 --> 00:03:41,597 ¿Qué? ¿En serio? 63 00:03:41,680 --> 00:03:43,766 Kirie, ¿cómo te encuentras? 64 00:03:43,849 --> 00:03:45,226 Shuichi. 65 00:03:49,355 --> 00:03:50,815 ¡Malditos mosquitos! 66 00:03:51,023 --> 00:03:52,650 ¡Y un cuerno me vas a picar a mí! 67 00:03:53,317 --> 00:03:54,819 ¡Shuichi! 68 00:03:58,155 --> 00:04:01,325 Kirie, ¿sabías que solo las hembras 69 00:04:01,408 --> 00:04:03,369 que portan huevos chupan sangre? 70 00:04:03,452 --> 00:04:05,996 Se atiborran de sangre de animales 71 00:04:06,122 --> 00:04:08,374 para nutrir los huevos de sus vientres. 72 00:04:09,667 --> 00:04:11,043 Pero ¿qué está haciendo? 73 00:04:11,419 --> 00:04:13,587 Váyase de aquí, largo. 74 00:04:13,671 --> 00:04:15,548 Lo siento mucho, Keiko. 75 00:04:15,631 --> 00:04:18,259 Últimamente está un poco raro. 76 00:04:18,342 --> 00:04:19,969 Tranquila, Kirie. 77 00:04:25,474 --> 00:04:28,727 Oye, Keiko, procura que no te piquen los mosquitos, ¿vale? 78 00:04:28,811 --> 00:04:31,689 Gracias, Kirie, pero estaré bien. 79 00:04:31,772 --> 00:04:33,232 No me preocupan. 80 00:04:34,984 --> 00:04:36,610 En realidad me gustan. 81 00:04:36,902 --> 00:04:38,654 Me gustan mucho. 82 00:05:38,464 --> 00:05:40,174 ¿Adónde van? 83 00:06:02,947 --> 00:06:05,866 ¿Qué haces husmeando? 84 00:06:17,461 --> 00:06:19,463 Eh, ¿por qué armáis tanto alboroto? 85 00:06:29,849 --> 00:06:31,267 ¡No os acerquéis! 86 00:06:34,854 --> 00:06:36,480 ¡Sangre! 87 00:06:36,897 --> 00:06:39,859 ¡Danos tu sangre! 88 00:06:47,241 --> 00:06:48,784 ¿Por qué hay tanto jaleo? 89 00:06:48,868 --> 00:06:50,244 ¿Qué ocurre? 90 00:06:53,914 --> 00:06:56,584 ¡Queremos sangre! 91 00:07:05,384 --> 00:07:08,304 Ya está bien por hoy. 92 00:07:08,429 --> 00:07:10,097 Qué rica estaba. 93 00:07:10,181 --> 00:07:12,433 Volvamos a las habitaciones. 94 00:07:12,516 --> 00:07:14,268 Sí, hay que dormir. 95 00:07:14,351 --> 00:07:16,061 Esperad. 96 00:07:17,730 --> 00:07:20,316 ¿Crees que puedes descubrir nuestro secreto 97 00:07:20,399 --> 00:07:21,901 y escabullirte sin más? 98 00:07:32,453 --> 00:07:35,247 ¡Basta! ¡Keiko, ven a ayudarme, por favor! 99 00:07:41,087 --> 00:07:42,463 Sangre. 100 00:07:42,546 --> 00:07:44,215 Dame toda tu sangre. 101 00:07:44,298 --> 00:07:45,674 ¡Keiko! 102 00:07:49,553 --> 00:07:51,013 No, por favor. 103 00:07:56,185 --> 00:07:57,937 ¡Muere! 104 00:08:08,489 --> 00:08:10,699 YUKIE SAITO 105 00:08:29,468 --> 00:08:34,181 ¡Cariño, sucumbe a la espiral como yo! 106 00:08:34,265 --> 00:08:35,933 ¡No! ¡Jamás! 107 00:08:36,517 --> 00:08:39,353 Cómo me gustaría penetrar 108 00:08:39,437 --> 00:08:42,523 en las espirales de tus oídos, mi amor. 109 00:08:42,606 --> 00:08:45,901 Quiero enroscarme en ellos y dormir. 110 00:08:58,956 --> 00:09:00,916 Le juro que lo vi con mis propios ojos. 111 00:09:01,000 --> 00:09:02,710 Eso resulta muy difícil de creer. 112 00:09:02,793 --> 00:09:04,754 ¿Seguro que no fue una pesadilla? 113 00:09:04,837 --> 00:09:06,213 ¡No, era real! 114 00:09:06,297 --> 00:09:08,758 ¡Las embarazadas se atiborraron de sangre! 115 00:09:15,723 --> 00:09:18,100 Tu padre me dijo algo extraño. 116 00:09:18,184 --> 00:09:20,853 Me dijo que tenía espirales en los oídos. 117 00:09:21,020 --> 00:09:22,521 Papá está muerto. 118 00:09:22,813 --> 00:09:24,482 Fue una pesadilla, mamá. 119 00:09:25,399 --> 00:09:27,193 Tengo que comprobarlo. 120 00:09:27,485 --> 00:09:30,362 - Tengo que ver esa ilustración. - Por favor, mamá. 121 00:09:30,863 --> 00:09:32,239 ¡Doctor! 122 00:09:32,740 --> 00:09:34,116 ¿Dónde...? 123 00:09:34,241 --> 00:09:36,452 ¡No está! ¡Estaba justo aquí! 124 00:09:36,535 --> 00:09:39,413 Oh, es que se quedó anticuada y la tiré. 125 00:09:39,497 --> 00:09:40,873 ¿Que la tiró? 126 00:09:41,123 --> 00:09:43,250 Entonces tendrá que decírmelo usted. 127 00:09:43,334 --> 00:09:44,710 No me mienta, doctor, 128 00:09:44,794 --> 00:09:46,670 ¿tengo espirales dentro de los oídos? 129 00:09:46,754 --> 00:09:49,882 ¿Espirales? No, claro que no. ¿Cómo va a haber espirales? 130 00:09:50,341 --> 00:09:51,717 ¿De verdad? 131 00:09:51,801 --> 00:09:53,511 Lo que ha de hacer, señora Saito, 132 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 es dejar que curen las heridas de los pies. 133 00:09:56,055 --> 00:09:58,599 - Dele algo para el dolor. - En seguida, doctor. 134 00:09:58,766 --> 00:10:01,060 Acompáñeme a su habitación, señora Saito. 135 00:10:03,896 --> 00:10:06,607 ¿De verdad? ¿No me miente? 136 00:10:21,497 --> 00:10:23,958 ¡Oh, no! ¡No, por favor! 137 00:10:25,126 --> 00:10:27,294 ¡Están dentro de tus oídos! 138 00:10:28,045 --> 00:10:30,423 ¡Dentro de tus oídos! 139 00:10:30,714 --> 00:10:34,218 ¡Dentro de tus oídos! ¡Dentro! 140 00:10:43,185 --> 00:10:46,397 ¡Hay espirales dentro de tus oídos! 141 00:10:47,064 --> 00:10:48,482 ¡Está en mis oídos! 142 00:10:48,566 --> 00:10:51,527 ¡Ha entrado en las espirales de mis oídos! 143 00:10:51,610 --> 00:10:54,613 ¡Tengo que sacármelo! ¡Tengo que sacarlo de ahí! 144 00:11:02,496 --> 00:11:06,000 Creía haber esquivado una bala al retirar la ilustración, 145 00:11:06,083 --> 00:11:09,086 pero es urgente que un especialista la visite. 146 00:11:09,170 --> 00:11:10,546 Sí. 147 00:11:15,342 --> 00:11:17,344 ¿Por qué todo da vueltas? 148 00:11:17,428 --> 00:11:20,181 Mi cuerpo no para de girar y girar. 149 00:11:20,806 --> 00:11:24,477 ¡No! ¡No quiero convertirme en una espiral! 150 00:11:45,956 --> 00:11:47,333 Esos parecen... 151 00:11:55,132 --> 00:11:56,550 KIRIE GOSHIMA 152 00:12:04,683 --> 00:12:06,519 Gracias, ya estoy llena. 153 00:12:06,602 --> 00:12:08,229 No has comido casi nada. 154 00:12:08,312 --> 00:12:10,648 Estas setas no me gustan nada. 155 00:12:10,731 --> 00:12:12,441 Huelen como a sangre. 156 00:12:16,195 --> 00:12:18,781 Qué delicia de setas, ¿eh? 157 00:12:18,864 --> 00:12:20,991 Nuestro obstetra, el doctor Kawamoto, dice 158 00:12:21,075 --> 00:12:22,535 que son muy buenas para la salud 159 00:12:22,618 --> 00:12:24,495 y que comamos tantísimas como queramos. 160 00:12:24,578 --> 00:12:27,206 No hace falta que me convenzas, están riquísimas. 161 00:12:34,463 --> 00:12:35,881 ¿Qué está pasando aquí? 162 00:12:38,259 --> 00:12:42,096 Qué ganas de volver para volver a estar calentito. 163 00:12:42,471 --> 00:12:45,349 - ¿Seguro que podremos volver? - Claro que sí. 164 00:12:45,433 --> 00:12:47,643 Aquel hombre que nos sacó puede volver a meternos. 165 00:12:47,726 --> 00:12:50,563 Ahora está volviendo a meter a Makio. 166 00:12:50,688 --> 00:12:53,023 Espero ser el siguiente. 167 00:12:53,107 --> 00:12:54,733 Y yo, me muero de ganas. 168 00:12:58,195 --> 00:13:00,114 Qué traviesillo eres. 169 00:13:03,742 --> 00:13:05,286 ¡Esa era Keiko! 170 00:13:05,870 --> 00:13:07,246 ¡Venía de aquí! 171 00:13:20,676 --> 00:13:24,221 Doctor Kawamoto, acabo de oír a Keiko gritar. 172 00:13:24,305 --> 00:13:26,056 Los bebés se sirven de su ternura 173 00:13:26,140 --> 00:13:29,435 para poder madurar con seguridad hasta alcanzar su independencia. 174 00:13:30,352 --> 00:13:31,979 Son criaturas determinadas. 175 00:13:32,062 --> 00:13:33,898 Por más que les corte el cordón umbilical, 176 00:13:33,981 --> 00:13:36,650 siguen desarrollando la placenta. 177 00:13:37,067 --> 00:13:41,280 La regeneran al final del cordón umbilical. 178 00:13:41,530 --> 00:13:45,451 Desean volver a los úteros de su madres a toda costa. 179 00:13:45,534 --> 00:13:47,536 Y anhelan quedarse ahí. 180 00:13:47,620 --> 00:13:52,082 Entonces, esas setas que están repletas de espirales... 181 00:13:52,541 --> 00:13:54,877 Exacto. Son placentas. 182 00:13:55,419 --> 00:13:57,463 Cuando los críos nacían, 183 00:13:57,546 --> 00:13:59,673 empezaron a crecer en la sala una tras otra. 184 00:14:18,442 --> 00:14:19,819 ¡Keiko! 185 00:14:19,902 --> 00:14:23,239 Se lo ruego, doctor, ¡quiero sangre! 186 00:14:24,907 --> 00:14:26,325 ¿Qué hace? ¡Suélteme! 187 00:14:26,408 --> 00:14:28,828 ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Quiero sangre! 188 00:14:40,714 --> 00:14:42,133 Deliciosa... 189 00:14:42,716 --> 00:14:44,301 Está deliciosa. 190 00:14:51,517 --> 00:14:53,519 - ¡Mira cuántas setas! - ¡Hay un montón! 191 00:14:56,856 --> 00:14:59,900 ¡Más, más! 192 00:15:00,025 --> 00:15:02,695 ¡Quiero más! 193 00:15:05,614 --> 00:15:07,199 Se lo agradezco mucho. 194 00:15:07,491 --> 00:15:09,118 Procura hacer reposo, ¿vale? 195 00:15:09,743 --> 00:15:11,120 Rápido, vámonos. 196 00:15:11,203 --> 00:15:13,080 ¡Au! ¡Me haces daño! 197 00:15:16,292 --> 00:15:18,878 Esta noche le haremos una fiesta de bienvenida a Kirie. 198 00:15:18,961 --> 00:15:20,755 Cuento contigo, Shuichi. 199 00:15:21,338 --> 00:15:23,132 ¿Una fiesta? ¡Toma ya! 200 00:15:24,049 --> 00:15:26,927 Tu casa está justo al lado del Estanque de las Libélulas. 201 00:15:27,094 --> 00:15:29,513 Está muy contaminado por las espirales. 202 00:15:29,597 --> 00:15:31,098 ¡Fiesta! ¡Fiesta! 203 00:15:31,182 --> 00:15:32,558 ¡Corre! 204 00:15:33,809 --> 00:15:35,186 Bienvenida de vuelta, Kirie. 205 00:15:35,269 --> 00:15:37,062 ¡Bienvenida, hermanita! 206 00:15:37,146 --> 00:15:38,522 Gracias. 207 00:15:38,606 --> 00:15:41,192 Shuichi, no te cortes, come. 208 00:15:41,692 --> 00:15:44,153 De acuerdo. Muchísimas gracias. 209 00:15:48,282 --> 00:15:50,284 Caray, estás famélico. 210 00:15:50,534 --> 00:15:53,162 Shuichi, tienes que venir más a menudo. 211 00:15:57,958 --> 00:16:00,002 ¿Qué ocurre, Shuichi? 212 00:16:01,003 --> 00:16:03,631 Oh, veo que te has dado cuenta, ¿a que sí? 213 00:16:03,798 --> 00:16:05,716 Estoy muy orgulloso de esa pieza. 214 00:16:05,800 --> 00:16:08,385 Tu padre era todo un experto en arte. 215 00:16:08,677 --> 00:16:11,263 Habló conmigo poco antes de fallecer 216 00:16:11,347 --> 00:16:13,516 y me dijo que la alfarería era el arte de la espiral. 217 00:16:13,849 --> 00:16:17,269 Gracias a él valoro el verdadero arte. 218 00:16:19,355 --> 00:16:23,067 A medida que el tifón se acerca a Japón, ¿cuáles son...? 219 00:16:23,150 --> 00:16:25,444 Al final, el pobre Shuichi ha perdido el apetito. 220 00:16:25,986 --> 00:16:28,656 Sí... Dan mal rollo. 221 00:16:29,615 --> 00:16:32,076 Últimamente solo hace cosas raras. 222 00:16:45,548 --> 00:16:46,966 Una cara... 223 00:16:52,263 --> 00:16:55,266 Se parecen mucho a los padres de Shuichi. 224 00:17:02,189 --> 00:17:03,566 ¡Shuichi! 225 00:17:03,649 --> 00:17:06,235 ¡Por favor, Shuichi, ayúdanos! 226 00:17:07,695 --> 00:17:09,864 Déjeme mirar el interior del horno. 227 00:17:09,947 --> 00:17:11,866 Shuichi, ¿acabas de llegar? 228 00:17:12,158 --> 00:17:14,869 Me están llamando. Dentro de ese horno hay alguien 229 00:17:14,952 --> 00:17:17,037 que no para de repetir mi nombre. 230 00:17:17,746 --> 00:17:20,207 No digas tonterías. Eso es imposible. 231 00:17:20,291 --> 00:17:21,709 ¡Shuichi! 232 00:17:22,585 --> 00:17:24,879 ¡Ayúdanos, Shuichi! 233 00:17:27,339 --> 00:17:28,716 Pero ¿cómo...? 234 00:17:28,799 --> 00:17:30,843 ¿Cómo han acabado mamá y papá dentro de ese horno? 235 00:17:42,396 --> 00:17:43,856 ¡Shuichi! 236 00:17:45,024 --> 00:17:46,901 ¡Shuichi! 237 00:17:46,984 --> 00:17:48,360 ¡Shuichi! 238 00:17:49,779 --> 00:17:51,155 ¡Shuichi! 239 00:17:53,324 --> 00:17:54,992 ¡Voy a llamar a los bomberos! 240 00:18:05,586 --> 00:18:07,004 Se espera que este poderoso tifón, 241 00:18:07,088 --> 00:18:09,548 que se ha formado en un momento muy poco habitual, 242 00:18:09,632 --> 00:18:11,008 avance hacia el norte... 243 00:18:11,092 --> 00:18:13,636 ¡Papá, baja de una vez! ¡Estar ahí con este vendaval 244 00:18:13,719 --> 00:18:15,721 - es muy peligroso! - Ya estoy. 245 00:18:29,735 --> 00:18:31,987 El monstruoso tifón se ha detenido 246 00:18:32,071 --> 00:18:33,906 justo encima del pueblo de Kurouzu 247 00:18:33,989 --> 00:18:37,493 y unas feroces rachas de viento continúan azotando la localidad. 248 00:18:37,952 --> 00:18:39,870 La Agencia Meteorológica de Japón 249 00:18:39,954 --> 00:18:41,413 sigue sin dar crédito al no compr... 250 00:18:41,497 --> 00:18:43,707 Les hablo en directo desde el pueblo de Kurouzu. 251 00:18:43,833 --> 00:18:46,168 El tifón no da señal alguna de... 252 00:18:46,252 --> 00:18:48,170 Desde aquí se aprecia algo en el poste de luz. 253 00:18:48,254 --> 00:18:50,673 ¿Qué? ¿En el poste de luz? 254 00:18:52,174 --> 00:18:53,926 ¿Podría tratarse de una mujer 255 00:18:54,009 --> 00:18:55,761 que ha sido víctima de la fuerza del tifón? 256 00:18:55,845 --> 00:18:57,721 - ¿Está muerta? - Kobayashi, ¿sigues ahí? 257 00:18:57,805 --> 00:18:59,682 - ¿Sigues ahí? - Sí, sigo aquí. 258 00:19:00,182 --> 00:19:01,559 ¿Qué está pasando? 259 00:19:01,642 --> 00:19:03,978 Lleva casi dos horas inmóvil sobre el pueblo. 260 00:19:04,061 --> 00:19:05,771 Ni siquiera la agencia entiende por qué. 261 00:19:05,855 --> 00:19:07,606 Kirie... 262 00:19:08,524 --> 00:19:09,900 ¿Qué ha sido eso? 263 00:19:09,984 --> 00:19:12,069 - No lo sé. - Kirie... 264 00:19:16,699 --> 00:19:20,244 ¡Es el ojo de la tormenta! ¡Te está buscando! ¡Ven a verlo! 265 00:19:20,619 --> 00:19:22,496 No digas tonterías. 266 00:19:22,580 --> 00:19:24,039 Lo llaman "el ojo de la tormenta", 267 00:19:24,123 --> 00:19:26,375 pero las tormentas no tienen ojos. 268 00:19:28,210 --> 00:19:31,589 Kirie... 269 00:19:31,672 --> 00:19:33,048 Ya voy. 270 00:19:33,883 --> 00:19:35,259 ¿Shuichi? 271 00:19:35,342 --> 00:19:37,052 ¡Kirie! ¡Ven conmigo! 272 00:19:45,352 --> 00:19:48,314 Si te quedas, el tifón acabará con tu casa y tu familia. 273 00:19:50,608 --> 00:19:52,735 Mira. El ojo de la tormenta. 274 00:19:52,818 --> 00:19:55,029 ¿Ves ese remolino de nubes oscuras? 275 00:19:55,112 --> 00:19:56,489 ¿No lo has oído? 276 00:19:56,572 --> 00:19:59,658 ¡Repite tu nombre como si fuera amor a primera vista! 277 00:19:59,742 --> 00:20:02,411 El tifón está obsesionado contigo. 278 00:20:02,536 --> 00:20:05,414 - ¿Qué? ¿En serio? - ¡Corre! ¡Por aquí! 279 00:20:18,677 --> 00:20:20,262 - ¡Kirie! - ¡La pierna! 280 00:20:20,346 --> 00:20:21,847 - ¡Estoy atrapada! - ¿Qué? 281 00:20:21,931 --> 00:20:23,641 ¿Estás atrapada? ¡Joder! 282 00:20:24,058 --> 00:20:25,518 ¿Estás bien? 283 00:20:26,435 --> 00:20:27,812 ¡Aguanta, ahora te ayudo! 284 00:20:37,279 --> 00:20:39,406 Se la ha tragado el ojo de la tormenta. 285 00:20:39,490 --> 00:20:41,075 ¿Por qué? 286 00:20:51,043 --> 00:20:52,837 Kirie... 287 00:20:56,924 --> 00:20:58,300 Kirie... 288 00:21:04,390 --> 00:21:07,852 El tifón se la habrá llevado al confundirme conmigo. 289 00:21:08,185 --> 00:21:12,356 Si sigue sin desplazarse, el pueblo entero quedará... 290 00:21:12,898 --> 00:21:14,859 Kirie... 291 00:21:23,617 --> 00:21:24,994 ¡Al suelo! 292 00:21:28,581 --> 00:21:29,957 ¡Por ahí! 293 00:22:21,842 --> 00:22:23,219 El poderoso tifón 294 00:22:23,302 --> 00:22:25,888 que ha provocado cuantiosos daños en el pueblo de Kurouzu 295 00:22:25,971 --> 00:22:28,057 se ha desvanecido misteriosamente. 296 00:22:28,891 --> 00:22:31,519 Su repentina desaparición sigue sin explicación. 297 00:22:31,811 --> 00:22:34,480 - Además, un segundo tifón... - ¿Lo habéis oído? 298 00:22:34,563 --> 00:22:37,399 Debe de ser un ratón. Me tienen frita. 299 00:22:37,650 --> 00:22:40,861 Según dicen, estas casas son anteriores a la era Meiji. 300 00:22:41,195 --> 00:22:43,155 Me pregunto cómo una nagaya tan tosca como esta 301 00:22:43,239 --> 00:22:45,157 aguantó los embates del tifón. 302 00:22:45,241 --> 00:22:47,660 Supongo que es más resistente de lo que parece. 303 00:22:53,165 --> 00:22:54,959 ¡Es él! ¡El monstruo! 304 00:22:55,835 --> 00:22:57,378 Sabía que los rumores eran ciertos. 305 00:22:57,461 --> 00:22:59,004 Dicen que aquí vive un monstruo. 306 00:22:59,088 --> 00:23:01,424 Por la noche se come a los perros del vecindario. 307 00:23:01,507 --> 00:23:03,384 ¿De dónde has sacado eso? 308 00:23:03,467 --> 00:23:05,261 Los monstruos no existen, cielo. 309 00:23:05,344 --> 00:23:08,639 Que sí. Dicen que ya se ha comido a varios. 310 00:23:11,016 --> 00:23:12,852 - ¡Ya voy! - ¿Señora Goshima? 311 00:23:12,935 --> 00:23:14,311 Soy yo, el vecino. 312 00:23:14,687 --> 00:23:16,605 Oh, señor Wakabayashi. 313 00:23:16,897 --> 00:23:19,233 - ¿Es un amigo de tu madre? - Es el vecino de la izquierda. 314 00:23:19,316 --> 00:23:21,193 Nos hemos presentado esta mañana. 315 00:23:21,277 --> 00:23:23,612 También perdió la casa en la tormenta. 316 00:23:25,114 --> 00:23:26,740 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 317 00:23:26,824 --> 00:23:28,200 Ha sido un placer conocerla. 318 00:23:30,286 --> 00:23:32,163 El agente inmobiliario que me ayudó a dar 319 00:23:32,246 --> 00:23:35,040 con este sitio me comentó que una pobre vieja y su hijo 320 00:23:35,124 --> 00:23:37,042 viven en el extremo derecho de la nagaya. 321 00:23:37,126 --> 00:23:39,628 Parece ser que los alaridos provienen de su hijo. 322 00:23:39,795 --> 00:23:41,589 ¿Qué? ¿Entonces no es un monstruo? 323 00:23:41,672 --> 00:23:43,257 ¿Ya habéis oído los rumores? 324 00:23:43,758 --> 00:23:46,510 - ¡Cállate! - Tiene un aspecto extraño 325 00:23:46,594 --> 00:23:48,846 a causa de una enfermedad crónica. 326 00:23:48,929 --> 00:23:51,098 Así es como empezaron los rumores del monstruo. 327 00:23:51,182 --> 00:23:53,601 Nos preocupéis. ¿Vale? 328 00:23:53,726 --> 00:23:55,102 ¡Adiós! 329 00:23:55,186 --> 00:23:57,271 Gracias por comentárnoslo, es todo un detalle. 330 00:23:57,938 --> 00:23:59,982 Me alivia saber que no es un monstruo. 331 00:24:00,065 --> 00:24:01,650 Qué joven tan amable. 332 00:24:01,734 --> 00:24:03,110 Es todo muy raro. 333 00:24:03,194 --> 00:24:05,488 Antes he ido a presentarme 334 00:24:05,571 --> 00:24:07,448 y parecía que no hubiera nadie en casa. 335 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 Quizá la pobre vieja está un poco sorda. 336 00:24:10,159 --> 00:24:11,786 Debe de ser muy mayor. 337 00:24:11,869 --> 00:24:13,871 Sí, supongo que sí. 338 00:24:23,756 --> 00:24:25,257 ¡Ya vuelve a quejarse! 339 00:24:26,217 --> 00:24:27,593 Ese no es... 340 00:24:27,676 --> 00:24:31,180 ¿No os parece que quien solloza es la mujer mayor? 341 00:24:32,807 --> 00:24:34,809 Parece que está desconsolada. 342 00:24:34,892 --> 00:24:37,353 ¿Y si le ha pasado algo? ¿Y si necesita ayuda? 343 00:24:37,436 --> 00:24:39,855 - ¡Kirie! - ¡Espera, Kirie! 344 00:24:39,939 --> 00:24:41,732 - ¡Te acompaño! - Ya voy yo. 345 00:24:44,235 --> 00:24:45,653 Disculpe, señora. 346 00:24:50,366 --> 00:24:52,118 Señora, ¿está bien? 347 00:24:53,035 --> 00:24:54,745 Mi hijo... 348 00:24:55,329 --> 00:24:57,581 Mi hijo ha muerto. 349 00:25:10,428 --> 00:25:12,721 ¿Qué aspecto tenía? El hijo, digo. 350 00:25:13,681 --> 00:25:15,933 No me corresponde a mí contarte algo así. 351 00:25:16,559 --> 00:25:19,353 Hace un momento he echado un vistazo por la ventana de atrás. 352 00:25:20,020 --> 00:25:23,065 El suelo está lleno de agujeros donde debía dormir el hijo. 353 00:25:23,149 --> 00:25:24,692 He perdido la cuenta. 354 00:25:26,652 --> 00:25:28,529 ¿De dónde habrán salido? 355 00:25:28,696 --> 00:25:31,282 No tengo ni idea. Y no quiero hablar de ello. 356 00:25:47,673 --> 00:25:51,594 Kirie, tienes carácter, pero eres preciosa. 357 00:25:52,094 --> 00:25:54,138 No puedo quitarte el ojo de encima. 358 00:26:10,654 --> 00:26:12,156 ¿Qué es eso de ahí? 359 00:26:32,384 --> 00:26:34,386 Wa... ¿Wakabayashi? 360 00:27:12,591 --> 00:27:13,968 ¡Hermanita! 361 00:27:14,635 --> 00:27:16,011 ¿Qué es eso? 362 00:27:17,221 --> 00:27:18,597 ¿Yamaguchi? 363 00:27:34,989 --> 00:27:36,866 ¡Le sale un muelle del cuerpo! 364 00:27:44,415 --> 00:27:46,834 Creo que es de la suspensión de un coche. 365 00:28:57,655 --> 00:28:59,156 ¿Qué se supone que es? 366 00:28:59,865 --> 00:29:01,242 Qué miedo... 367 00:29:06,580 --> 00:29:09,834 Los incidentes extraños se sucedían uno tras otro 368 00:29:10,084 --> 00:29:12,795 dejando huella en el pueblo y la gente que había en él. 369 00:29:13,337 --> 00:29:15,965 Llegados a ese punto, 370 00:29:16,465 --> 00:29:18,884 ya me había vuelto insensible del todo. 371 00:29:20,970 --> 00:29:23,097 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 372 00:29:23,180 --> 00:29:24,557 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC. 27108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.