Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,840 --> 00:00:08,008
KIRIE GOSHIMA
2
00:00:10,386 --> 00:00:11,762
La cóclea...
3
00:00:12,263 --> 00:00:14,932
es una estructura del oído
interno que percibe el sonido.
4
00:00:15,182 --> 00:00:16,851
En resumidas cuentas,
5
00:00:16,934 --> 00:00:20,062
puede que sea la espiral
más destacada del cuerpo humano.
6
00:00:21,105 --> 00:00:22,481
DIRECTOR DEL HOSPITAL
7
00:00:22,565 --> 00:00:25,234
Señora Saito,
¿ha notado mejoría?
8
00:00:25,317 --> 00:00:27,820
Sí, doctor.
Ya estoy mucho mejor.
9
00:00:28,279 --> 00:00:30,531
¿Todavía les tiene miedo
a las espirales?
10
00:00:30,865 --> 00:00:33,033
Sí, me dan pavor.
11
00:00:33,117 --> 00:00:34,535
Siento que persista.
12
00:00:34,618 --> 00:00:36,454
Hagamos lo siguiente.
13
00:00:36,537 --> 00:00:40,082
Le daré visita en el hospital
psiquiátrico de Midoriyama.
14
00:00:41,625 --> 00:00:43,461
Pero ¿ese hospital
no es para...?
15
00:00:44,253 --> 00:00:45,629
Shuichi.
16
00:00:45,713 --> 00:00:47,923
¿Le preocupa acabar allí?
17
00:00:48,132 --> 00:00:49,759
¿Es por el estigma
18
00:00:49,842 --> 00:00:51,969
que supone que sea
un hospital psiquiátrico?
19
00:00:52,052 --> 00:00:55,097
Puedo asegurarle que estaría
en muy buenas manos.
20
00:00:55,181 --> 00:00:59,018
Me lo recordó la ilustración
que el director tenía colgada.
21
00:01:00,102 --> 00:01:03,230
Mi madre se rapó el pelo
y se cortó la piel de los dedos.
22
00:01:03,314 --> 00:01:04,815
Ahora que ha logrado eliminar
23
00:01:04,899 --> 00:01:06,984
todas las espirales
de su cuerpo,
24
00:01:07,067 --> 00:01:09,278
imagina si averigua
que hay espirales en los oídos.
25
00:01:11,614 --> 00:01:14,074
Joder,
otra columna de mosquitos.
26
00:01:14,992 --> 00:01:17,953
Los mosquitos macho forman
columnas para reproducirse.
27
00:01:18,037 --> 00:01:19,413
Otra espiral más.
28
00:01:19,497 --> 00:01:22,291
Ahora que lo dices,
ya he visto un montón.
29
00:01:22,458 --> 00:01:25,211
¿Por eso este año
hay tantísimos mosquitos?
30
00:01:25,294 --> 00:01:28,255
Es por la maldición.
La maldición de las espirales.
31
00:01:34,011 --> 00:01:35,513
Otra ambulancia.
32
00:01:36,138 --> 00:01:39,016
Esta mañana ya han ingresado
más de diez embarazadas.
33
00:01:39,100 --> 00:01:40,476
Dicen que se encuentran fatal,
34
00:01:40,559 --> 00:01:42,353
los mosquitos
se han cebado con ellas.
35
00:01:42,937 --> 00:01:44,313
Señorita Goshima.
36
00:01:44,605 --> 00:01:46,107
El ala de Obstetricia está llena
37
00:01:46,190 --> 00:01:47,650
y nos iría bien
que comparta habitación.
38
00:01:47,733 --> 00:01:49,235
Sí, por supuesto.
39
00:01:50,444 --> 00:01:51,862
¿Keiko?
40
00:01:52,488 --> 00:01:55,491
- ¿La conoce?
- Sí, es mi prima.
41
00:01:55,783 --> 00:01:57,952
KIRIE GOSHIMA
KEIKO NAKAYAMA
42
00:02:00,996 --> 00:02:03,666
- Gracias, Kirie.
- No hay de qué.
43
00:02:06,377 --> 00:02:08,129
Keiko, ¿qué es esto?
44
00:02:08,212 --> 00:02:09,755
Pesa bastante.
45
00:02:10,673 --> 00:02:12,341
Tú guárdalo en el armario.
46
00:02:12,508 --> 00:02:13,884
Vale.
47
00:03:01,640 --> 00:03:04,268
¡Que alguien me ayude!
¡Está muerto!
48
00:03:04,643 --> 00:03:07,438
- ¡Aquí hay dos muertos más!
- ¿Qué? ¿Dos?
49
00:03:07,521 --> 00:03:08,898
Pero ¿qué les ha pasado?
50
00:03:10,399 --> 00:03:12,860
Tienen el cuerpo
lleno de puñaladas.
51
00:03:12,943 --> 00:03:14,320
Sí.
52
00:03:14,487 --> 00:03:16,530
De algún modo,
parece que les han dejado
53
00:03:16,614 --> 00:03:18,407
sin una gota de sangre.
54
00:03:18,491 --> 00:03:20,326
Hay que llamar a la Policía.
55
00:03:20,785 --> 00:03:22,161
¿Los han asesinado?
56
00:03:22,244 --> 00:03:24,872
Pues yo no oí nada de nada,
¿y tú?
57
00:03:24,955 --> 00:03:28,167
Solo recuerdo oír
el zumbido de los mosquitos.
58
00:03:29,043 --> 00:03:31,212
KIRIE GOSHIMA
KEIKO NAKAYAMA
59
00:03:31,587 --> 00:03:33,631
Aún no puedo creer
lo de los asesinatos.
60
00:03:33,839 --> 00:03:35,758
- Y tres además.
- Ya...
61
00:03:36,258 --> 00:03:40,012
Cambiando de tema, Kirie,
el bebé ha empezado a moverse.
62
00:03:40,221 --> 00:03:41,597
¿Qué? ¿En serio?
63
00:03:41,680 --> 00:03:43,766
Kirie, ¿cómo te encuentras?
64
00:03:43,849 --> 00:03:45,226
Shuichi.
65
00:03:49,355 --> 00:03:50,815
¡Malditos mosquitos!
66
00:03:51,023 --> 00:03:52,650
¡Y un cuerno
me vas a picar a mí!
67
00:03:53,317 --> 00:03:54,819
¡Shuichi!
68
00:03:58,155 --> 00:04:01,325
Kirie,
¿sabías que solo las hembras
69
00:04:01,408 --> 00:04:03,369
que portan huevos chupan sangre?
70
00:04:03,452 --> 00:04:05,996
Se atiborran de sangre
de animales
71
00:04:06,122 --> 00:04:08,374
para nutrir
los huevos de sus vientres.
72
00:04:09,667 --> 00:04:11,043
Pero ¿qué está haciendo?
73
00:04:11,419 --> 00:04:13,587
Váyase de aquí, largo.
74
00:04:13,671 --> 00:04:15,548
Lo siento mucho, Keiko.
75
00:04:15,631 --> 00:04:18,259
Últimamente está un poco raro.
76
00:04:18,342 --> 00:04:19,969
Tranquila, Kirie.
77
00:04:25,474 --> 00:04:28,727
Oye, Keiko, procura que no
te piquen los mosquitos, ¿vale?
78
00:04:28,811 --> 00:04:31,689
Gracias, Kirie,
pero estaré bien.
79
00:04:31,772 --> 00:04:33,232
No me preocupan.
80
00:04:34,984 --> 00:04:36,610
En realidad me gustan.
81
00:04:36,902 --> 00:04:38,654
Me gustan mucho.
82
00:05:38,464 --> 00:05:40,174
¿Adónde van?
83
00:06:02,947 --> 00:06:05,866
¿Qué haces husmeando?
84
00:06:17,461 --> 00:06:19,463
Eh, ¿por qué armáis
tanto alboroto?
85
00:06:29,849 --> 00:06:31,267
¡No os acerquéis!
86
00:06:34,854 --> 00:06:36,480
¡Sangre!
87
00:06:36,897 --> 00:06:39,859
¡Danos tu sangre!
88
00:06:47,241 --> 00:06:48,784
¿Por qué hay tanto jaleo?
89
00:06:48,868 --> 00:06:50,244
¿Qué ocurre?
90
00:06:53,914 --> 00:06:56,584
¡Queremos sangre!
91
00:07:05,384 --> 00:07:08,304
Ya está bien por hoy.
92
00:07:08,429 --> 00:07:10,097
Qué rica estaba.
93
00:07:10,181 --> 00:07:12,433
Volvamos a las habitaciones.
94
00:07:12,516 --> 00:07:14,268
Sí, hay que dormir.
95
00:07:14,351 --> 00:07:16,061
Esperad.
96
00:07:17,730 --> 00:07:20,316
¿Crees que puedes descubrir
nuestro secreto
97
00:07:20,399 --> 00:07:21,901
y escabullirte sin más?
98
00:07:32,453 --> 00:07:35,247
¡Basta! ¡Keiko,
ven a ayudarme, por favor!
99
00:07:41,087 --> 00:07:42,463
Sangre.
100
00:07:42,546 --> 00:07:44,215
Dame toda tu sangre.
101
00:07:44,298 --> 00:07:45,674
¡Keiko!
102
00:07:49,553 --> 00:07:51,013
No, por favor.
103
00:07:56,185 --> 00:07:57,937
¡Muere!
104
00:08:08,489 --> 00:08:10,699
YUKIE SAITO
105
00:08:29,468 --> 00:08:34,181
¡Cariño,
sucumbe a la espiral como yo!
106
00:08:34,265 --> 00:08:35,933
¡No! ¡Jamás!
107
00:08:36,517 --> 00:08:39,353
Cómo me gustaría penetrar
108
00:08:39,437 --> 00:08:42,523
en las espirales de tus oídos,
mi amor.
109
00:08:42,606 --> 00:08:45,901
Quiero enroscarme en ellos
y dormir.
110
00:08:58,956 --> 00:09:00,916
Le juro que lo vi
con mis propios ojos.
111
00:09:01,000 --> 00:09:02,710
Eso resulta
muy difícil de creer.
112
00:09:02,793 --> 00:09:04,754
¿Seguro que no fue
una pesadilla?
113
00:09:04,837 --> 00:09:06,213
¡No, era real!
114
00:09:06,297 --> 00:09:08,758
¡Las embarazadas
se atiborraron de sangre!
115
00:09:15,723 --> 00:09:18,100
Tu padre me dijo algo extraño.
116
00:09:18,184 --> 00:09:20,853
Me dijo que tenía espirales
en los oídos.
117
00:09:21,020 --> 00:09:22,521
Papá está muerto.
118
00:09:22,813 --> 00:09:24,482
Fue una pesadilla, mamá.
119
00:09:25,399 --> 00:09:27,193
Tengo que comprobarlo.
120
00:09:27,485 --> 00:09:30,362
- Tengo que ver esa ilustración.
- Por favor, mamá.
121
00:09:30,863 --> 00:09:32,239
¡Doctor!
122
00:09:32,740 --> 00:09:34,116
¿Dónde...?
123
00:09:34,241 --> 00:09:36,452
¡No está! ¡Estaba justo aquí!
124
00:09:36,535 --> 00:09:39,413
Oh, es que se quedó anticuada
y la tiré.
125
00:09:39,497 --> 00:09:40,873
¿Que la tiró?
126
00:09:41,123 --> 00:09:43,250
Entonces
tendrá que decírmelo usted.
127
00:09:43,334 --> 00:09:44,710
No me mienta, doctor,
128
00:09:44,794 --> 00:09:46,670
¿tengo espirales
dentro de los oídos?
129
00:09:46,754 --> 00:09:49,882
¿Espirales? No, claro que no.
¿Cómo va a haber espirales?
130
00:09:50,341 --> 00:09:51,717
¿De verdad?
131
00:09:51,801 --> 00:09:53,511
Lo que ha de hacer,
señora Saito,
132
00:09:53,594 --> 00:09:55,846
es dejar que curen
las heridas de los pies.
133
00:09:56,055 --> 00:09:58,599
- Dele algo para el dolor.
- En seguida, doctor.
134
00:09:58,766 --> 00:10:01,060
Acompáñeme a su habitación,
señora Saito.
135
00:10:03,896 --> 00:10:06,607
¿De verdad? ¿No me miente?
136
00:10:21,497 --> 00:10:23,958
¡Oh, no! ¡No, por favor!
137
00:10:25,126 --> 00:10:27,294
¡Están dentro de tus oídos!
138
00:10:28,045 --> 00:10:30,423
¡Dentro de tus oídos!
139
00:10:30,714 --> 00:10:34,218
¡Dentro de tus oídos! ¡Dentro!
140
00:10:43,185 --> 00:10:46,397
¡Hay espirales
dentro de tus oídos!
141
00:10:47,064 --> 00:10:48,482
¡Está en mis oídos!
142
00:10:48,566 --> 00:10:51,527
¡Ha entrado
en las espirales de mis oídos!
143
00:10:51,610 --> 00:10:54,613
¡Tengo que sacármelo!
¡Tengo que sacarlo de ahí!
144
00:11:02,496 --> 00:11:06,000
Creía haber esquivado una bala
al retirar la ilustración,
145
00:11:06,083 --> 00:11:09,086
pero es urgente
que un especialista la visite.
146
00:11:09,170 --> 00:11:10,546
Sí.
147
00:11:15,342 --> 00:11:17,344
¿Por qué todo da vueltas?
148
00:11:17,428 --> 00:11:20,181
Mi cuerpo
no para de girar y girar.
149
00:11:20,806 --> 00:11:24,477
¡No! ¡No quiero convertirme
en una espiral!
150
00:11:45,956 --> 00:11:47,333
Esos parecen...
151
00:11:55,132 --> 00:11:56,550
KIRIE GOSHIMA
152
00:12:04,683 --> 00:12:06,519
Gracias, ya estoy llena.
153
00:12:06,602 --> 00:12:08,229
No has comido casi nada.
154
00:12:08,312 --> 00:12:10,648
Estas setas no me gustan nada.
155
00:12:10,731 --> 00:12:12,441
Huelen como a sangre.
156
00:12:16,195 --> 00:12:18,781
Qué delicia de setas, ¿eh?
157
00:12:18,864 --> 00:12:20,991
Nuestro obstetra,
el doctor Kawamoto, dice
158
00:12:21,075 --> 00:12:22,535
que son muy buenas para la salud
159
00:12:22,618 --> 00:12:24,495
y que comamos
tantísimas como queramos.
160
00:12:24,578 --> 00:12:27,206
No hace falta que me convenzas,
están riquísimas.
161
00:12:34,463 --> 00:12:35,881
¿Qué está pasando aquí?
162
00:12:38,259 --> 00:12:42,096
Qué ganas de volver
para volver a estar calentito.
163
00:12:42,471 --> 00:12:45,349
- ¿Seguro que podremos volver?
- Claro que sí.
164
00:12:45,433 --> 00:12:47,643
Aquel hombre que nos sacó
puede volver a meternos.
165
00:12:47,726 --> 00:12:50,563
Ahora está volviendo
a meter a Makio.
166
00:12:50,688 --> 00:12:53,023
Espero ser el siguiente.
167
00:12:53,107 --> 00:12:54,733
Y yo, me muero de ganas.
168
00:12:58,195 --> 00:13:00,114
Qué traviesillo eres.
169
00:13:03,742 --> 00:13:05,286
¡Esa era Keiko!
170
00:13:05,870 --> 00:13:07,246
¡Venía de aquí!
171
00:13:20,676 --> 00:13:24,221
Doctor Kawamoto,
acabo de oír a Keiko gritar.
172
00:13:24,305 --> 00:13:26,056
Los bebés
se sirven de su ternura
173
00:13:26,140 --> 00:13:29,435
para poder madurar con seguridad
hasta alcanzar su independencia.
174
00:13:30,352 --> 00:13:31,979
Son criaturas determinadas.
175
00:13:32,062 --> 00:13:33,898
Por más que les corte
el cordón umbilical,
176
00:13:33,981 --> 00:13:36,650
siguen desarrollando
la placenta.
177
00:13:37,067 --> 00:13:41,280
La regeneranal final del cordón umbilical.
178
00:13:41,530 --> 00:13:45,451
Desean volver a los úterosde su madres a toda costa.
179
00:13:45,534 --> 00:13:47,536
Y anhelan quedarse ahí.
180
00:13:47,620 --> 00:13:52,082
Entonces, esas setas que están
repletas de espirales...
181
00:13:52,541 --> 00:13:54,877
Exacto. Son placentas.
182
00:13:55,419 --> 00:13:57,463
Cuando los críos nacían,
183
00:13:57,546 --> 00:13:59,673
empezaron a crecer
en la sala una tras otra.
184
00:14:18,442 --> 00:14:19,819
¡Keiko!
185
00:14:19,902 --> 00:14:23,239
Se lo ruego, doctor,
¡quiero sangre!
186
00:14:24,907 --> 00:14:26,325
¿Qué hace? ¡Suélteme!
187
00:14:26,408 --> 00:14:28,828
¡Sangre! ¡Sangre!
¡Quiero sangre!
188
00:14:40,714 --> 00:14:42,133
Deliciosa...
189
00:14:42,716 --> 00:14:44,301
Está deliciosa.
190
00:14:51,517 --> 00:14:53,519
- ¡Mira cuántas setas!
- ¡Hay un montón!
191
00:14:56,856 --> 00:14:59,900
¡Más, más!
192
00:15:00,025 --> 00:15:02,695
¡Quiero más!
193
00:15:05,614 --> 00:15:07,199
Se lo agradezco mucho.
194
00:15:07,491 --> 00:15:09,118
Procura hacer reposo, ¿vale?
195
00:15:09,743 --> 00:15:11,120
Rápido, vámonos.
196
00:15:11,203 --> 00:15:13,080
¡Au! ¡Me haces daño!
197
00:15:16,292 --> 00:15:18,878
Esta noche le haremos una fiesta
de bienvenida a Kirie.
198
00:15:18,961 --> 00:15:20,755
Cuento contigo, Shuichi.
199
00:15:21,338 --> 00:15:23,132
¿Una fiesta? ¡Toma ya!
200
00:15:24,049 --> 00:15:26,927
Tu casa está justo al lado
del Estanque de las Libélulas.
201
00:15:27,094 --> 00:15:29,513
Está muy contaminado
por las espirales.
202
00:15:29,597 --> 00:15:31,098
¡Fiesta! ¡Fiesta!
203
00:15:31,182 --> 00:15:32,558
¡Corre!
204
00:15:33,809 --> 00:15:35,186
Bienvenida de vuelta, Kirie.
205
00:15:35,269 --> 00:15:37,062
¡Bienvenida, hermanita!
206
00:15:37,146 --> 00:15:38,522
Gracias.
207
00:15:38,606 --> 00:15:41,192
Shuichi, no te cortes, come.
208
00:15:41,692 --> 00:15:44,153
De acuerdo. Muchísimas gracias.
209
00:15:48,282 --> 00:15:50,284
Caray, estás famélico.
210
00:15:50,534 --> 00:15:53,162
Shuichi,
tienes que venir más a menudo.
211
00:15:57,958 --> 00:16:00,002
¿Qué ocurre, Shuichi?
212
00:16:01,003 --> 00:16:03,631
Oh, veo que te has dado cuenta,
¿a que sí?
213
00:16:03,798 --> 00:16:05,716
Estoy muy orgulloso
de esa pieza.
214
00:16:05,800 --> 00:16:08,385
Tu padre era
todo un experto en arte.
215
00:16:08,677 --> 00:16:11,263
Habló conmigo
poco antes de fallecer
216
00:16:11,347 --> 00:16:13,516
y me dijo que la alfarería
era el arte de la espiral.
217
00:16:13,849 --> 00:16:17,269
Gracias a él
valoro el verdadero arte.
218
00:16:19,355 --> 00:16:23,067
A medida que el tifón se acercaa Japón, ¿cuáles son...?
219
00:16:23,150 --> 00:16:25,444
Al final, el pobre Shuichi
ha perdido el apetito.
220
00:16:25,986 --> 00:16:28,656
Sí... Dan mal rollo.
221
00:16:29,615 --> 00:16:32,076
Últimamente
solo hace cosas raras.
222
00:16:45,548 --> 00:16:46,966
Una cara...
223
00:16:52,263 --> 00:16:55,266
Se parecen mucho
a los padres de Shuichi.
224
00:17:02,189 --> 00:17:03,566
¡Shuichi!
225
00:17:03,649 --> 00:17:06,235
¡Por favor, Shuichi, ayúdanos!
226
00:17:07,695 --> 00:17:09,864
Déjeme mirar
el interior del horno.
227
00:17:09,947 --> 00:17:11,866
Shuichi, ¿acabas de llegar?
228
00:17:12,158 --> 00:17:14,869
Me están llamando.
Dentro de ese horno hay alguien
229
00:17:14,952 --> 00:17:17,037
que no para
de repetir mi nombre.
230
00:17:17,746 --> 00:17:20,207
No digas tonterías.
Eso es imposible.
231
00:17:20,291 --> 00:17:21,709
¡Shuichi!
232
00:17:22,585 --> 00:17:24,879
¡Ayúdanos, Shuichi!
233
00:17:27,339 --> 00:17:28,716
Pero ¿cómo...?
234
00:17:28,799 --> 00:17:30,843
¿Cómo han acabado mamá y papá
dentro de ese horno?
235
00:17:42,396 --> 00:17:43,856
¡Shuichi!
236
00:17:45,024 --> 00:17:46,901
¡Shuichi!
237
00:17:46,984 --> 00:17:48,360
¡Shuichi!
238
00:17:49,779 --> 00:17:51,155
¡Shuichi!
239
00:17:53,324 --> 00:17:54,992
¡Voy a llamar a los bomberos!
240
00:18:05,586 --> 00:18:07,004
Se esperaque este poderoso tifón,
241
00:18:07,088 --> 00:18:09,548
que se ha formado en un momentomuy poco habitual,
242
00:18:09,632 --> 00:18:11,008
avance hacia el norte...
243
00:18:11,092 --> 00:18:13,636
¡Papá, baja de una vez!
¡Estar ahí con este vendaval
244
00:18:13,719 --> 00:18:15,721
- es muy peligroso!
- Ya estoy.
245
00:18:29,735 --> 00:18:31,987
El monstruoso tifónse ha detenido
246
00:18:32,071 --> 00:18:33,906
justo encimadel pueblo de Kurouzu
247
00:18:33,989 --> 00:18:37,493
y unas feroces rachas de vientocontinúan azotando la localidad.
248
00:18:37,952 --> 00:18:39,870
La Agencia Meteorológicade Japón
249
00:18:39,954 --> 00:18:41,413
sigue sin dar créditoal no compr...
250
00:18:41,497 --> 00:18:43,707
Les hablo en directodesde el pueblo de Kurouzu.
251
00:18:43,833 --> 00:18:46,168
El tifónno da señal alguna de...
252
00:18:46,252 --> 00:18:48,170
Desde aquí se apreciaalgo en el poste de luz.
253
00:18:48,254 --> 00:18:50,673
¿Qué? ¿En el poste de luz?
254
00:18:52,174 --> 00:18:53,926
¿Podría tratarse de una mujer
255
00:18:54,009 --> 00:18:55,761
que ha sido víctimade la fuerza del tifón?
256
00:18:55,845 --> 00:18:57,721
- ¿Está muerta?- Kobayashi, ¿sigues ahí?
257
00:18:57,805 --> 00:18:59,682
- ¿Sigues ahí?- Sí, sigo aquí.
258
00:19:00,182 --> 00:19:01,559
¿Qué está pasando?
259
00:19:01,642 --> 00:19:03,978
Lleva casi dos horas inmóvil
sobre el pueblo.
260
00:19:04,061 --> 00:19:05,771
Ni siquiera la agencia
entiende por qué.
261
00:19:05,855 --> 00:19:07,606
Kirie...
262
00:19:08,524 --> 00:19:09,900
¿Qué ha sido eso?
263
00:19:09,984 --> 00:19:12,069
- No lo sé.- Kirie...
264
00:19:16,699 --> 00:19:20,244
¡Es el ojo de la tormenta!
¡Te está buscando! ¡Ven a verlo!
265
00:19:20,619 --> 00:19:22,496
No digas tonterías.
266
00:19:22,580 --> 00:19:24,039
Lo llaman
"el ojo de la tormenta",
267
00:19:24,123 --> 00:19:26,375
pero las tormentas
no tienen ojos.
268
00:19:28,210 --> 00:19:31,589
Kirie...
269
00:19:31,672 --> 00:19:33,048
Ya voy.
270
00:19:33,883 --> 00:19:35,259
¿Shuichi?
271
00:19:35,342 --> 00:19:37,052
¡Kirie! ¡Ven conmigo!
272
00:19:45,352 --> 00:19:48,314
Si te quedas, el tifón acabará
con tu casa y tu familia.
273
00:19:50,608 --> 00:19:52,735
Mira. El ojo de la tormenta.
274
00:19:52,818 --> 00:19:55,029
¿Ves ese remolino
de nubes oscuras?
275
00:19:55,112 --> 00:19:56,489
¿No lo has oído?
276
00:19:56,572 --> 00:19:59,658
¡Repite tu nombre como si fuera
amor a primera vista!
277
00:19:59,742 --> 00:20:02,411
El tifón
está obsesionado contigo.
278
00:20:02,536 --> 00:20:05,414
- ¿Qué? ¿En serio?
- ¡Corre! ¡Por aquí!
279
00:20:18,677 --> 00:20:20,262
- ¡Kirie!
- ¡La pierna!
280
00:20:20,346 --> 00:20:21,847
- ¡Estoy atrapada!
- ¿Qué?
281
00:20:21,931 --> 00:20:23,641
¿Estás atrapada? ¡Joder!
282
00:20:24,058 --> 00:20:25,518
¿Estás bien?
283
00:20:26,435 --> 00:20:27,812
¡Aguanta, ahora te ayudo!
284
00:20:37,279 --> 00:20:39,406
Se la ha tragado
el ojo de la tormenta.
285
00:20:39,490 --> 00:20:41,075
¿Por qué?
286
00:20:51,043 --> 00:20:52,837
Kirie...
287
00:20:56,924 --> 00:20:58,300
Kirie...
288
00:21:04,390 --> 00:21:07,852
El tifón se la habrá llevado
al confundirme conmigo.
289
00:21:08,185 --> 00:21:12,356
Si sigue sin desplazarse,
el pueblo entero quedará...
290
00:21:12,898 --> 00:21:14,859
Kirie...
291
00:21:23,617 --> 00:21:24,994
¡Al suelo!
292
00:21:28,581 --> 00:21:29,957
¡Por ahí!
293
00:22:21,842 --> 00:22:23,219
El poderoso tifón
294
00:22:23,302 --> 00:22:25,888
que ha provocado cuantiososdaños en el pueblo de Kurouzu
295
00:22:25,971 --> 00:22:28,057
se ha desvanecidomisteriosamente.
296
00:22:28,891 --> 00:22:31,519
Su repentina desapariciónsigue sin explicación.
297
00:22:31,811 --> 00:22:34,480
- Además, un segundo tifón...- ¿Lo habéis oído?
298
00:22:34,563 --> 00:22:37,399
Debe de ser un ratón.
Me tienen frita.
299
00:22:37,650 --> 00:22:40,861
Según dicen, estas casas
son anteriores a la era Meiji.
300
00:22:41,195 --> 00:22:43,155
Me pregunto cómo una nagayatan tosca como esta
301
00:22:43,239 --> 00:22:45,157
aguantó los embates del tifón.
302
00:22:45,241 --> 00:22:47,660
Supongo que es más resistente
de lo que parece.
303
00:22:53,165 --> 00:22:54,959
¡Es él! ¡El monstruo!
304
00:22:55,835 --> 00:22:57,378
Sabía que los rumores
eran ciertos.
305
00:22:57,461 --> 00:22:59,004
Dicen que aquí
vive un monstruo.
306
00:22:59,088 --> 00:23:01,424
Por la noche se come
a los perros del vecindario.
307
00:23:01,507 --> 00:23:03,384
¿De dónde has sacado eso?
308
00:23:03,467 --> 00:23:05,261
Los monstruos no existen, cielo.
309
00:23:05,344 --> 00:23:08,639
Que sí. Dicen
que ya se ha comido a varios.
310
00:23:11,016 --> 00:23:12,852
- ¡Ya voy!
- ¿Señora Goshima?
311
00:23:12,935 --> 00:23:14,311
Soy yo, el vecino.
312
00:23:14,687 --> 00:23:16,605
Oh, señor Wakabayashi.
313
00:23:16,897 --> 00:23:19,233
- ¿Es un amigo de tu madre?
- Es el vecino de la izquierda.
314
00:23:19,316 --> 00:23:21,193
Nos hemos presentado
esta mañana.
315
00:23:21,277 --> 00:23:23,612
También perdió la casa
en la tormenta.
316
00:23:25,114 --> 00:23:26,740
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
317
00:23:26,824 --> 00:23:28,200
Ha sido un placer conocerla.
318
00:23:30,286 --> 00:23:32,163
El agente inmobiliario
que me ayudó a dar
319
00:23:32,246 --> 00:23:35,040
con este sitio me comentó
que una pobre vieja y su hijo
320
00:23:35,124 --> 00:23:37,042
viven en el extremo derechode la nagaya.
321
00:23:37,126 --> 00:23:39,628
Parece ser que los alaridos
provienen de su hijo.
322
00:23:39,795 --> 00:23:41,589
¿Qué?
¿Entonces no es un monstruo?
323
00:23:41,672 --> 00:23:43,257
¿Ya habéis oído los rumores?
324
00:23:43,758 --> 00:23:46,510
- ¡Cállate!
- Tiene un aspecto extraño
325
00:23:46,594 --> 00:23:48,846
a causa
de una enfermedad crónica.
326
00:23:48,929 --> 00:23:51,098
Así es como empezaron
los rumores del monstruo.
327
00:23:51,182 --> 00:23:53,601
Nos preocupéis. ¿Vale?
328
00:23:53,726 --> 00:23:55,102
¡Adiós!
329
00:23:55,186 --> 00:23:57,271
Gracias por comentárnoslo,
es todo un detalle.
330
00:23:57,938 --> 00:23:59,982
Me alivia saber
que no es un monstruo.
331
00:24:00,065 --> 00:24:01,650
Qué joven tan amable.
332
00:24:01,734 --> 00:24:03,110
Es todo muy raro.
333
00:24:03,194 --> 00:24:05,488
Antes he ido a presentarme
334
00:24:05,571 --> 00:24:07,448
y parecía
que no hubiera nadie en casa.
335
00:24:07,573 --> 00:24:10,075
Quizá la pobre vieja
está un poco sorda.
336
00:24:10,159 --> 00:24:11,786
Debe de ser muy mayor.
337
00:24:11,869 --> 00:24:13,871
Sí, supongo que sí.
338
00:24:23,756 --> 00:24:25,257
¡Ya vuelve a quejarse!
339
00:24:26,217 --> 00:24:27,593
Ese no es...
340
00:24:27,676 --> 00:24:31,180
¿No os parece que quien solloza
es la mujer mayor?
341
00:24:32,807 --> 00:24:34,809
Parece que está desconsolada.
342
00:24:34,892 --> 00:24:37,353
¿Y si le ha pasado algo?
¿Y si necesita ayuda?
343
00:24:37,436 --> 00:24:39,855
- ¡Kirie!
- ¡Espera, Kirie!
344
00:24:39,939 --> 00:24:41,732
- ¡Te acompaño!
- Ya voy yo.
345
00:24:44,235 --> 00:24:45,653
Disculpe, señora.
346
00:24:50,366 --> 00:24:52,118
Señora, ¿está bien?
347
00:24:53,035 --> 00:24:54,745
Mi hijo...
348
00:24:55,329 --> 00:24:57,581
Mi hijo ha muerto.
349
00:25:10,428 --> 00:25:12,721
¿Qué aspecto tenía?
El hijo, digo.
350
00:25:13,681 --> 00:25:15,933
No me corresponde a mí
contarte algo así.
351
00:25:16,559 --> 00:25:19,353
Hace un momento he echado un
vistazo por la ventana de atrás.
352
00:25:20,020 --> 00:25:23,065
El suelo está lleno de agujerosdonde debía dormir el hijo.
353
00:25:23,149 --> 00:25:24,692
He perdido la cuenta.
354
00:25:26,652 --> 00:25:28,529
¿De dónde habrán salido?
355
00:25:28,696 --> 00:25:31,282
No tengo ni idea.
Y no quiero hablar de ello.
356
00:25:47,673 --> 00:25:51,594
Kirie, tienes carácter,
pero eres preciosa.
357
00:25:52,094 --> 00:25:54,138
No puedo quitarte
el ojo de encima.
358
00:26:10,654 --> 00:26:12,156
¿Qué es eso de ahí?
359
00:26:32,384 --> 00:26:34,386
Wa... ¿Wakabayashi?
360
00:27:12,591 --> 00:27:13,968
¡Hermanita!
361
00:27:14,635 --> 00:27:16,011
¿Qué es eso?
362
00:27:17,221 --> 00:27:18,597
¿Yamaguchi?
363
00:27:34,989 --> 00:27:36,866
¡Le sale un muelle del cuerpo!
364
00:27:44,415 --> 00:27:46,834
Creo que es
de la suspensión de un coche.
365
00:28:57,655 --> 00:28:59,156
¿Qué se supone que es?
366
00:28:59,865 --> 00:29:01,242
Qué miedo...
367
00:29:06,580 --> 00:29:09,834
Los incidentes extrañosse sucedían uno tras otro
368
00:29:10,084 --> 00:29:12,795
dejando huella en el puebloy la gente que había en él.
369
00:29:13,337 --> 00:29:15,965
Llegados a ese punto,
370
00:29:16,465 --> 00:29:18,884
ya me había vueltoinsensible del todo.
371
00:29:20,970 --> 00:29:23,097
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO
372
00:29:23,180 --> 00:29:24,557
PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.
27108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.