All language subtitles for Uzumaki.S01E02.REPACK.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP2.0.H.264-Kitsune_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,628 --> 00:00:08,920 Bueno, abrid el libro por la página 44. 2 00:00:09,878 --> 00:00:11,253 ¿Listos? 3 00:00:11,337 --> 00:00:13,920 ¿Señor Yokota? 4 00:00:14,003 --> 00:00:17,712 Siento volver a llegar tarde. 5 00:00:25,212 --> 00:00:28,003 Katayama, ¿qué te pasa en la espalda? 6 00:00:29,503 --> 00:00:30,962 Ah, sí. 7 00:00:31,045 --> 00:00:34,628 Por alguna razón me ha salido un bulto. 8 00:00:36,420 --> 00:00:38,462 Por fin en clase. 9 00:00:44,962 --> 00:00:46,462 ¿Qué narices tiene? 10 00:00:46,545 --> 00:00:48,420 Parece la concha de un caracol. 11 00:00:48,503 --> 00:00:50,170 Pero qué chungo. 12 00:00:50,795 --> 00:00:52,253 Menudo asco. 13 00:00:55,420 --> 00:00:56,837 Una espiral... 14 00:01:36,003 --> 00:01:37,795 ¿Qué ha sido eso? 15 00:01:49,253 --> 00:01:50,628 Son serpientes. 16 00:01:50,920 --> 00:01:53,337 Son dos serpientes entrelazadas. 17 00:01:56,462 --> 00:01:58,670 Madre mía, qué mal rollo. 18 00:01:58,878 --> 00:02:00,587 Se están peleando, ¿a que sí? 19 00:02:01,045 --> 00:02:04,003 Como nuestros padres, andan a vueltas como ellos. 20 00:02:04,295 --> 00:02:07,003 No pelean, se aparean. 21 00:02:24,003 --> 00:02:26,712 Dicen que aún no han logrado localizar a Azumi. 22 00:02:28,003 --> 00:02:30,253 Debes de estar pasándolo mal, Kirie. 23 00:02:30,420 --> 00:02:32,753 ¿Es cierto que te interrogó la policía? 24 00:02:33,045 --> 00:02:34,420 Sí. 25 00:02:34,503 --> 00:02:35,920 Ah, por cierto. 26 00:02:36,087 --> 00:02:38,795 ¿Sabes que ahora vuelven a sepultar a la gente? 27 00:02:39,587 --> 00:02:41,920 Los sepultan en lugar de incinerarlos. 28 00:02:42,170 --> 00:02:45,712 ¿Sabes lo de las espirales del crematorio en el cielo? 29 00:02:46,295 --> 00:02:47,670 Sí. 30 00:02:56,545 --> 00:02:58,253 Dicen que es algo muy inusual. 31 00:02:58,337 --> 00:02:59,962 Que es culpa de una anomalía del horno 32 00:03:00,045 --> 00:03:01,753 y un fenómeno meteorológico particular. 33 00:03:02,045 --> 00:03:03,628 Al parecer, también se forman espirales 34 00:03:03,712 --> 00:03:05,962 sobre crematorios de otros pueblos, 35 00:03:06,045 --> 00:03:08,795 pero solo cuando incineran a gente de Kurouzu. 36 00:03:08,878 --> 00:03:10,253 ¿No te parece alucinante? 37 00:03:12,295 --> 00:03:13,753 Así que ahora los sepultan 38 00:03:13,837 --> 00:03:16,753 para evitar que se formen espirales de humo, 39 00:03:16,837 --> 00:03:20,670 pero es horrible pensar que hay cadáveres de camino al insti. 40 00:03:21,045 --> 00:03:22,753 Menudo yuyu. 41 00:03:25,337 --> 00:03:26,712 Démonos prisa. 42 00:03:29,587 --> 00:03:31,337 Kirie, te quiero. 43 00:03:31,420 --> 00:03:33,920 ¡Deja de asustar a la gente, Yamaguchi! 44 00:03:34,212 --> 00:03:35,587 ¿Os he asustado? 45 00:03:36,003 --> 00:03:38,045 ¿Por qué sigues perdiendo el tiempo con ella? 46 00:03:38,128 --> 00:03:39,920 Kirie ya tiene novio. 47 00:03:40,003 --> 00:03:41,753 Ya lo sé, pero es que... 48 00:03:41,837 --> 00:03:44,545 quiero tener una novia tan guapa como tú 49 00:03:44,628 --> 00:03:46,420 para dejar pasmada a la gente. 50 00:03:46,503 --> 00:03:47,878 Maldito niñato. 51 00:03:47,962 --> 00:03:51,420 Justo por esto te llaman Caja Sorpresa, puto friki. 52 00:03:53,337 --> 00:03:55,462 Asustar a la gente es lo que mejor se me da. 53 00:03:55,545 --> 00:03:58,087 Pues yo estoy harta de ti y tus bromas. 54 00:03:58,170 --> 00:03:59,795 Deja ya de acosarme. 55 00:04:00,212 --> 00:04:01,670 Vámonos, Shiho. 56 00:04:02,545 --> 00:04:03,920 ¡Kirie! 57 00:04:04,003 --> 00:04:05,878 ¡Vale, pero no pienso rendirme! 58 00:04:05,962 --> 00:04:09,253 Recuérdalo bien: ¡lograré que te enamores de mí! 59 00:04:14,837 --> 00:04:16,212 Puto imbécil. 60 00:04:16,295 --> 00:04:18,128 ¡Te dijimos que la dejaras en paz! 61 00:04:19,545 --> 00:04:20,920 Vámonos, Yoriko. 62 00:04:22,503 --> 00:04:25,920 - ¡No! ¡Suéltame, papá! - ¡Yoriko! 63 00:04:26,003 --> 00:04:27,378 ¡Desgraciado! 64 00:04:27,462 --> 00:04:29,545 - ¡Kazunori! - ¡Nos vamos! 65 00:04:29,628 --> 00:04:32,045 ¡No! ¡Kazunori! 66 00:04:34,295 --> 00:04:35,670 ¿Estás bien? 67 00:04:38,378 --> 00:04:39,795 Kazunori. 68 00:04:45,628 --> 00:04:47,295 Son tan retorcidos... 69 00:04:48,253 --> 00:04:51,170 - ¿Quiénes? - ¿No te acuerdas, Kirie? 70 00:04:51,462 --> 00:04:53,962 Mi familia se mudó aquí cuando iba a primaria. 71 00:04:54,045 --> 00:04:56,795 Nos instalamos en la vieja nagaya abandonada, 72 00:04:56,878 --> 00:04:59,253 la "casa de los pobres", como dice la gente. 73 00:04:59,337 --> 00:05:02,503 Ah, sí. Shuichi y yo nos colábamos a veces. 74 00:05:02,878 --> 00:05:05,837 La familia de Yoriko vive en el mismo edificio, 75 00:05:06,212 --> 00:05:07,878 pero nos llevamos a matar. 76 00:05:08,003 --> 00:05:10,503 Lo que te decía, es que son muy retorcidos. 77 00:05:12,545 --> 00:05:15,128 Creo que es porque son incapaces de asumir 78 00:05:15,212 --> 00:05:17,045 la pobreza en la que viven, 79 00:05:17,128 --> 00:05:21,462 así que retuercen la realidad, solo así logran protegerse. 80 00:05:21,628 --> 00:05:24,337 Y cuando la gente retorcida se enfrenta entre sí, 81 00:05:24,462 --> 00:05:27,462 se forma una maraña que es imposible desenredar. 82 00:05:27,545 --> 00:05:29,545 Librearse es inalcanzable. 83 00:05:29,628 --> 00:05:31,462 ¿Tan retorcidos llegan a ser? 84 00:05:31,587 --> 00:05:35,045 Pero tú... Tú no eres retorcido en absoluto, Kazunori. 85 00:05:35,128 --> 00:05:38,045 Gracias. Te lo agradezco, Kirie. 86 00:05:38,462 --> 00:05:41,003 Me ayuda pensar que Yoriko y yo 87 00:05:41,087 --> 00:05:43,045 aún no nos hemos vuelto retorcidos como ellos. 88 00:05:44,587 --> 00:05:47,670 Estamos planeando fugarnos juntos. 89 00:05:48,128 --> 00:05:50,837 - ¿En serio? - En tren. Pasado mañana. 90 00:05:50,920 --> 00:05:53,253 Prométeme guardarlo en secreto, ¿vale? 91 00:05:53,337 --> 00:05:54,712 Claro. 92 00:06:07,503 --> 00:06:11,212 Ojalá Kazunori y Yoriko consigan ser felices. 93 00:06:11,295 --> 00:06:14,420 Sí, aunque no me extraña que sus familias se odien. 94 00:06:14,712 --> 00:06:18,253 Es la maldición de la espiral. La percibo sobre su casa. 95 00:06:18,337 --> 00:06:19,712 ¿Por qué lo dices? 96 00:06:19,795 --> 00:06:22,503 La espiral los retuerce y pervierte sus almas. 97 00:06:23,212 --> 00:06:24,712 Tal vez me equivoco, 98 00:06:24,795 --> 00:06:27,295 pero allí la maldición es muy potente. 99 00:06:27,503 --> 00:06:30,337 Últimamente, la espiral ha ido infectando 100 00:06:30,420 --> 00:06:32,337 poco a poco al pueblo entero. 101 00:06:32,795 --> 00:06:34,170 Mira. 102 00:06:35,920 --> 00:06:37,878 Cuando la espiral se adueña de sus vidas 103 00:06:37,962 --> 00:06:41,170 y empieza a atraerlo todo hacia su centro, 104 00:06:41,670 --> 00:06:43,503 se ven obligados a captar la atención 105 00:06:43,587 --> 00:06:45,045 de cualquiera los rodee. 106 00:06:47,462 --> 00:06:48,837 Por cierto, Kirie... 107 00:06:49,462 --> 00:06:51,170 ¿No te ha crecido mucho el pelo? 108 00:06:51,670 --> 00:06:53,045 ¿Sí? 109 00:06:58,878 --> 00:07:03,045 Ahora que lo miro bien, sí que me ha crecido de repente. 110 00:07:03,503 --> 00:07:05,920 INSTITUTO DE KUROUZU 111 00:07:09,503 --> 00:07:10,878 Oye, Kirie. 112 00:07:11,837 --> 00:07:13,920 ¿Qué te has hecho en el pelo? 113 00:07:14,045 --> 00:07:15,420 ¿Qué? 114 00:07:21,003 --> 00:07:22,378 MUJERES 115 00:07:22,462 --> 00:07:23,920 No entiendo de dónde salen estos rizos. 116 00:07:24,003 --> 00:07:26,337 ¿Por qué no te haces una trenza? 117 00:07:26,420 --> 00:07:28,295 Puedo echarte una mano. 118 00:07:28,378 --> 00:07:29,920 Sí, gracias, Kyoko. 119 00:07:31,212 --> 00:07:35,420 El ADN se conoce comúnmente con el término "doble hélice". 120 00:07:36,045 --> 00:07:37,920 Imaginad dos hebras paralelas 121 00:07:38,003 --> 00:07:40,878 que forman una escalera que serpentea. 122 00:07:41,462 --> 00:07:44,003 Cada hebra tiene su propia columna vertebral, 123 00:07:44,087 --> 00:07:46,503 compuesta de unidades de azúcar-fosfato, con bases... 124 00:07:46,587 --> 00:07:48,795 - No, por favor... - ...A-T y G-C como peldaños. 125 00:07:48,878 --> 00:07:50,378 Las bases se emparejan hacia dentro, 126 00:07:50,462 --> 00:07:53,170 y se anclan al centro de la hélice. 127 00:07:55,962 --> 00:07:57,337 ¿Qué cojones es eso? 128 00:07:57,420 --> 00:07:58,878 ¡Qué asco! 129 00:07:59,462 --> 00:08:01,003 ¡Es Katayama! 130 00:08:01,087 --> 00:08:02,962 - Imposible. - ¿En serio? 131 00:08:03,045 --> 00:08:04,712 Pero ¿qué mierdas...? 132 00:08:04,795 --> 00:08:08,420 Es el puto Katayama, ¿no lo veis? ¡Miradle la cara! 133 00:08:17,170 --> 00:08:18,753 ¡Le acaban de salir los ojos! 134 00:08:21,628 --> 00:08:23,753 ¡Es imposible! Tiene que ser una broma. 135 00:08:28,878 --> 00:08:31,420 PELUQUERÍA MARBLE 136 00:08:35,503 --> 00:08:38,420 Córtamelo, por favor. Déjamelo bien corto. 137 00:08:39,337 --> 00:08:41,378 - ¿Estás segura? - Sí. 138 00:08:41,462 --> 00:08:43,003 Últimamente me da escalofríos. 139 00:08:43,087 --> 00:08:45,212 Bueno, pues vamos allá. 140 00:08:52,170 --> 00:08:56,087 Es... ¡Es un monstruo! 141 00:09:01,545 --> 00:09:02,920 Pero ¿qué le pasa? 142 00:09:03,003 --> 00:09:04,878 Hay que llevarla al hospital. 143 00:09:05,795 --> 00:09:07,753 - ¡Hermanita, no! - ¡Kirie! 144 00:09:08,212 --> 00:09:09,587 ¡Llama al médico! 145 00:09:09,670 --> 00:09:11,253 No puedo respirar. 146 00:09:11,337 --> 00:09:14,045 ¡Su pelo está enfadado! ¡Por eso la está estrangulando! 147 00:09:14,128 --> 00:09:16,087 ¡La ataca porque intenta cortárselo! 148 00:09:16,170 --> 00:09:18,253 ¡No quiere que vaya al hospital! 149 00:09:18,337 --> 00:09:20,170 Cállate, ¡no digas tonterías! 150 00:09:20,253 --> 00:09:22,045 ¡No se está estrangulando! 151 00:09:22,128 --> 00:09:25,337 Cariño, creo que Mitsuo tiene razón. 152 00:09:45,628 --> 00:09:47,670 Pero ¿qué os pasa? 153 00:09:55,837 --> 00:09:57,545 Kirie, ¿cómo...? 154 00:10:04,795 --> 00:10:07,295 Oye, tú, ¿adónde vas con esos pelos? 155 00:10:15,837 --> 00:10:19,045 Ay, Kirie, ya nos veremos. 156 00:10:19,128 --> 00:10:21,545 A mí me prestarán más atención que a ti. 157 00:10:24,003 --> 00:10:27,253 ¿Sabéis qué ha desayunado hoy el Babas? 158 00:10:27,337 --> 00:10:29,837 ¡Los hierbajos del puñetero gallinero! 159 00:10:29,962 --> 00:10:31,503 ¿Ahora le llamas el Babas? 160 00:10:31,587 --> 00:10:34,170 Te pasas tres pueblos, Tsumura. 161 00:10:53,753 --> 00:10:55,378 Es horrible. 162 00:10:59,045 --> 00:11:00,837 ¿Hace días que no aparece por casa 163 00:11:00,920 --> 00:11:03,503 y ahora resulta que estaba aquí? 164 00:11:10,628 --> 00:11:12,003 Eso es su hijo. 165 00:11:21,837 --> 00:11:24,420 ¡Qué estupidez! ¿Cómo va a ser eso nuestro hijo? 166 00:11:24,753 --> 00:11:26,587 ¿Es que nos toma el pelo? 167 00:11:26,670 --> 00:11:28,503 - Cariño, nos vamos. - Sí. 168 00:11:35,087 --> 00:11:36,795 Pobre Katayama. 169 00:11:50,942 --> 00:11:53,858 INSTITUTO DE KUROUZU 170 00:12:00,525 --> 00:12:02,317 ¡Esperadme! 171 00:12:03,608 --> 00:12:06,525 ESTACIÓN DE KUROUZU 172 00:12:18,942 --> 00:12:20,317 Oh, Shuichi... 173 00:12:23,067 --> 00:12:25,442 Kirie, acepta una muestra de mi amor. 174 00:12:27,400 --> 00:12:30,025 Lo siento, pero no puedo aceptarlo. 175 00:12:30,442 --> 00:12:32,733 Al menos ábrelo para ver qué es. 176 00:12:33,275 --> 00:12:36,733 No, ya estoy saliendo con alguien. Déjame en paz. 177 00:12:37,525 --> 00:12:41,650 ¿Qué podría hacer para demostrarte que te quiero? 178 00:12:42,608 --> 00:12:45,358 ¡Ya lo sé! ¡Mira esto, Kirie! 179 00:12:46,442 --> 00:12:48,942 ¡Pararé un coche con mi amor por ti! 180 00:12:49,233 --> 00:12:50,608 ¡Yamaguchi! 181 00:12:59,775 --> 00:13:02,192 Te... Te quiero. 182 00:13:10,442 --> 00:13:12,858 Un coche ha atropellado a Caja Sorpresa. 183 00:13:12,983 --> 00:13:14,400 Aún no me lo creo. 184 00:13:14,483 --> 00:13:15,858 Su cuerpo quedó enrollado 185 00:13:15,942 --> 00:13:17,692 en la rueda delantera, hecho trizas. 186 00:13:18,775 --> 00:13:20,192 ¡No, otra vez no! 187 00:13:21,025 --> 00:13:23,942 ¡No fastidies! ¡Katayama se ha escapado! 188 00:13:24,317 --> 00:13:25,692 Un momento... 189 00:13:25,775 --> 00:13:28,483 - Ese es... ¡Es... Tsumura! - ¡Tsumura! 190 00:13:44,275 --> 00:13:45,650 Eh, Kirie. 191 00:13:53,983 --> 00:13:55,858 Bueno, ¿ahora qué? 192 00:13:55,942 --> 00:13:57,900 ¿Crees que así merezco más atención? 193 00:13:58,817 --> 00:14:00,442 No soy una segundona. 194 00:14:00,942 --> 00:14:02,317 Soy mejor. 195 00:14:08,275 --> 00:14:11,275 Venga, a ver de qué eres capaz. 196 00:14:13,192 --> 00:14:14,692 Kyoko, por favor. 197 00:14:14,983 --> 00:14:18,150 No quiero competir contigo. 198 00:14:21,483 --> 00:14:24,900 Solo una puede ser el centro de atención. 199 00:14:27,817 --> 00:14:30,150 ¡Solo con mirarte me pongo mala! 200 00:14:46,400 --> 00:14:47,775 ¡Kirie! 201 00:14:52,233 --> 00:14:54,858 Kirie, aguanta, voy a cortártelo. 202 00:15:12,942 --> 00:15:16,192 Ahora sí que no hay quien compita conmigo. 203 00:15:36,067 --> 00:15:37,442 ¡Miradme! 204 00:15:37,525 --> 00:15:40,067 ¡Que todo el mundo me mire! 205 00:15:52,358 --> 00:15:53,900 Estoy agotada, 206 00:15:54,442 --> 00:15:57,192 pero aún... Aún quiero más... 207 00:15:57,525 --> 00:15:58,942 atención. 208 00:15:59,400 --> 00:16:01,067 Más atención. 209 00:16:13,775 --> 00:16:15,150 ¡Kirie! 210 00:16:17,775 --> 00:16:19,400 Shuichi. 211 00:16:19,483 --> 00:16:22,733 ¡Ayuda! ¡Katayama y Tsumura han escapado! 212 00:16:22,817 --> 00:16:25,233 ¡Si no los encontramos y acabamos con ellos, 213 00:16:25,317 --> 00:16:26,900 sembrarán el pánico! 214 00:16:47,650 --> 00:16:49,192 Señor Yokota. 215 00:16:49,275 --> 00:16:50,650 Señor Yokota. 216 00:16:50,733 --> 00:16:52,442 No los mate, por favor. 217 00:16:55,858 --> 00:16:58,275 Después de aparearse, han puesto huevos. 218 00:16:59,442 --> 00:17:02,400 ¿Qué? ¿Se han apareado? Pero si son machos. 219 00:17:02,483 --> 00:17:05,400 Los caracoles no son machos o hembras, son hermafroditas. 220 00:17:05,692 --> 00:17:09,400 Si llegan a eclosionar, el pueblo será un infierno. 221 00:17:11,150 --> 00:17:13,400 ¡No, por favor, no los aplaste! 222 00:17:13,483 --> 00:17:16,150 No tengo elección, han dejado de ser humanos. 223 00:17:16,233 --> 00:17:18,650 ¡Son homo gastropodus caracolenses! 224 00:17:19,275 --> 00:17:20,650 Qué locura. 225 00:17:21,442 --> 00:17:23,025 ¡Lo olvidaba! Kazunori... 226 00:17:23,858 --> 00:17:25,817 Kirie, ¿adónde vas? Aún no estás bien. 227 00:17:26,150 --> 00:17:29,317 A la estación. Kazunori y Yoriko planearon fugarse. 228 00:17:29,817 --> 00:17:31,317 ¿Van a fugarse ahora? 229 00:17:31,400 --> 00:17:33,942 Sí. Querían huir del pueblo. 230 00:17:34,025 --> 00:17:36,775 Me gustaría que, al menos, logren escapar. 231 00:17:45,317 --> 00:17:47,692 Huir juntos es una decisión muy sabia. 232 00:17:47,817 --> 00:17:49,317 ¿Seguro que van a venir? 233 00:17:49,400 --> 00:17:51,108 Tienen que estar al caer. 234 00:17:51,192 --> 00:17:53,817 Dijo que cogerían el tren de las seis y media. 235 00:17:56,400 --> 00:17:58,442 ¿Qué pasa? ¿Por qué venís corriendo? 236 00:17:58,733 --> 00:18:01,067 Nuestros padres nos han pillado al salir 237 00:18:01,442 --> 00:18:03,358 y ahora nos están persiguiendo. 238 00:18:03,442 --> 00:18:05,067 Están vigilando la estación. 239 00:18:06,150 --> 00:18:07,525 ¿Qué hacemos? 240 00:18:07,608 --> 00:18:09,692 Iremos por la playa. Os ayudaremos. 241 00:18:09,775 --> 00:18:11,567 Muchas gracias, Shuichi. 242 00:18:15,150 --> 00:18:16,858 Ahí están. ¡Por aquí! 243 00:18:24,275 --> 00:18:27,233 ¡Kazunori, déjate ya de estupideces! 244 00:18:27,317 --> 00:18:28,692 ¡Nos vamos a casa! 245 00:18:28,775 --> 00:18:31,192 ¡No, papá, déjanos en paz! 246 00:18:32,275 --> 00:18:33,692 ¡Ya los tenemos! 247 00:18:34,275 --> 00:18:36,192 ¡Kazunori! ¡Corred! 248 00:18:36,900 --> 00:18:38,942 ¡Volved de inmediato! ¡Kazunori! 249 00:18:40,567 --> 00:18:44,858 - ¡Dejad de correr! - No... No puedo más. 250 00:18:48,317 --> 00:18:50,733 - Yoriko... - Puto imbécil. 251 00:18:51,025 --> 00:18:54,150 ¿Cuántas veces he de zurrarte para que entres en razón? 252 00:18:58,817 --> 00:19:03,442 Kazunori, nuestros padres van a volver a separarnos. 253 00:19:05,317 --> 00:19:08,358 Ya no. No nos separaremos jamás. 254 00:19:09,817 --> 00:19:13,317 ¡Nos retorceremos juntos, tú y yo! 255 00:19:29,733 --> 00:19:31,108 ¡Yoriko! 256 00:19:37,317 --> 00:19:38,692 ¡Yoriko! 257 00:19:38,775 --> 00:19:41,567 - ¡Dame la mano! - ¡Kazunori! 258 00:20:03,775 --> 00:20:06,150 Pero ¿qué demonios acaba de pasar? 259 00:20:06,483 --> 00:20:08,692 ¡Yoriko! ¡Aguanta, ahora te saco! 260 00:20:10,067 --> 00:20:13,150 Están demasiado trenzados. Parece un cable de acero. 261 00:20:15,817 --> 00:20:17,983 Basta, papá. Déjalo ya. 262 00:20:18,067 --> 00:20:19,900 - ¿Qué? - No acabaréis con nuestro amor. 263 00:20:19,983 --> 00:20:21,733 No volveremos a separarnos. 264 00:20:21,817 --> 00:20:24,733 Juntos... para siempre. 265 00:21:01,733 --> 00:21:04,150 Disculpe, ¿se encuentra bien, señora? 266 00:21:05,192 --> 00:21:07,025 ¿Qué te hace pensar que no? 267 00:21:07,150 --> 00:21:08,525 Voy de camino a casa. 268 00:21:08,608 --> 00:21:13,983 Lo raro es que, por más que ando y ando, no logro acercarme. 269 00:21:19,400 --> 00:21:21,817 ESTACIÓN DE KUROUZU 270 00:21:27,900 --> 00:21:29,400 Que alguien me ayude. 271 00:21:29,483 --> 00:21:31,692 No puedo andar en línea recta. 272 00:21:43,358 --> 00:21:46,650 ¿Sabes que el faro negro de pronto se iluminó anoche? 273 00:21:46,733 --> 00:21:49,192 Pero ¿no lleva años abandonado? 274 00:21:49,317 --> 00:21:51,067 ¿Cuándo lo han arreglado? 275 00:21:51,233 --> 00:21:54,650 Dicen que, si miras su haz de luz, te vuelves loco. 276 00:21:54,817 --> 00:21:57,150 ¿En serio? Qué mal rollo. 277 00:22:14,233 --> 00:22:15,608 Señor Yokota. 278 00:22:17,650 --> 00:22:20,483 No me creo que también se haya convertido en un caracolense. 279 00:22:22,733 --> 00:22:25,608 ¡Kirie, aquí estás! ¡Corre, ven conmigo! 280 00:22:25,692 --> 00:22:27,483 ¿Qué te pasa, Mitsuo? 281 00:22:31,608 --> 00:22:33,900 Supongo que encallaría por la noche. 282 00:22:33,983 --> 00:22:37,400 Pero el mar estaba en calma y el faro estaba funcionando. 283 00:22:37,775 --> 00:22:40,233 Por lo que he oído, después de encallar, 284 00:22:40,317 --> 00:22:43,358 la tripulación salió a la cubierta a dar vueltas 285 00:22:43,442 --> 00:22:45,192 hasta que cayeron al mar. 286 00:22:45,275 --> 00:22:46,858 Lograron rescatar a uno, 287 00:22:46,942 --> 00:22:48,817 pero los demás están desaparecidos. 288 00:22:48,900 --> 00:22:50,275 Hablando de desaparecidos, 289 00:22:50,358 --> 00:22:52,025 el ayuntamiento envió a cinco operarios 290 00:22:52,108 --> 00:22:53,817 a inspeccionar el faro anoche, 291 00:22:54,233 --> 00:22:56,317 pero no se sabe nada de ellos. 292 00:22:58,733 --> 00:23:00,108 ¿Mitsuo? 293 00:23:07,442 --> 00:23:08,817 ¡Mitsuo! 294 00:23:16,817 --> 00:23:18,233 ¡Mitsuo! 295 00:23:18,983 --> 00:23:20,733 ¡Baja ahora mismo! 296 00:23:20,817 --> 00:23:22,942 ¡Qué pasada de escaleras! 297 00:23:23,025 --> 00:23:24,900 ¡Sigamos subiendo, Mitsuo! 298 00:23:24,983 --> 00:23:26,358 ¡Corre! 299 00:23:26,900 --> 00:23:28,692 Supongo que me toca subir. 300 00:23:43,192 --> 00:23:45,817 No tiene ningún tipo de sentido. 301 00:23:45,900 --> 00:23:48,442 Por mucho que suba, no llego a la cima. 302 00:23:48,942 --> 00:23:52,650 Es como si diera vueltas y vueltas en un bucle infinito. 303 00:23:54,275 --> 00:23:57,608 Y ese olor... Huele a quemado. 304 00:23:57,942 --> 00:24:00,692 Pierdo la cabeza por momentos. 305 00:24:07,817 --> 00:24:09,192 ¡Ayuda! 306 00:24:10,067 --> 00:24:11,442 ¡Mitsuo! 307 00:24:32,951 --> 00:24:35,076 Mitsuo y su amigo han seguido subiendo. 308 00:24:35,159 --> 00:24:36,867 Querían seguir explorando. 309 00:24:37,201 --> 00:24:39,534 Voy a por ellos. Vosotros bajad ahora mismo. 310 00:24:39,617 --> 00:24:40,992 Vale. 311 00:24:41,201 --> 00:24:43,242 Daos prisa y no os paréis. 312 00:24:55,742 --> 00:24:58,117 Hermanita, tengo miedo. 313 00:24:58,367 --> 00:25:00,701 La espiral nos está mirando. 314 00:25:01,242 --> 00:25:03,242 Es la lente del faro. 315 00:25:04,451 --> 00:25:07,909 Las lentes de Fresnel suelen tener círculos concéntricos, 316 00:25:07,992 --> 00:25:11,451 pero me pregunto qué le ha ocurrido para acabar así. 317 00:25:12,159 --> 00:25:15,284 Todo está deformado y derretido. 318 00:25:16,034 --> 00:25:18,617 Y esos... cuerpos. 319 00:25:19,659 --> 00:25:21,034 ¡No, no! 320 00:25:27,367 --> 00:25:29,617 Hay que bajar de aquí ahora mismo. 321 00:25:29,701 --> 00:25:31,951 La luz del faro se enciende cuando se pone el sol. 322 00:26:18,250 --> 00:26:20,000 ¡Tenemos que bajar antes de que se active! 323 00:26:20,458 --> 00:26:22,000 Pero... ¿por qué? 324 00:26:22,083 --> 00:26:25,000 ¡Porque debe de ser una luz tan caliente 325 00:26:25,417 --> 00:26:27,000 como para derretir el cristal! 326 00:26:27,083 --> 00:26:28,792 ¡Y tan caliente como para...! 327 00:26:28,875 --> 00:26:31,167 ¡Rápido! ¡Tenemos que salir de aquí! 328 00:26:33,875 --> 00:26:36,500 Pero ¿qué pasa? ¿Qué es lo que pasa? 329 00:26:36,583 --> 00:26:38,500 ¡Abajo os lo explico, seguid corriendo! 330 00:26:56,125 --> 00:26:58,292 Ya viene. Viene la ola de calor. 331 00:26:58,750 --> 00:27:00,292 No paréis, ¡corred! 332 00:27:03,792 --> 00:27:05,167 ¡Oh, no! 333 00:27:13,417 --> 00:27:15,125 El haz del faro, 334 00:27:15,750 --> 00:27:18,375 que había despertado de su apacible letargo, 335 00:27:18,917 --> 00:27:23,583 se abrió paso lentamente y nos bañó en su luz 336 00:27:23,750 --> 00:27:26,625 mientras la espiral nos engullía por completo 337 00:27:26,708 --> 00:27:30,208 y dejaba al pueblo completamente a su merced. 338 00:28:47,833 --> 00:28:49,333 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 339 00:28:49,417 --> 00:28:50,792 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC. 24279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.