All language subtitles for Uzumaki.S01E01.REPACK2.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP2.0.H.264-Kitsune_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,597 --> 00:00:16,517 Esto es Kurouzu, el pueblo en el que nací. 2 00:00:26,027 --> 00:00:27,987 La historias que me dispongo a contar 3 00:00:28,237 --> 00:00:31,407 detallan los extraños sucesos que ocurrieron aquí. 4 00:01:32,426 --> 00:01:36,347 ESTACIÓN DE KUROUZU 5 00:01:52,279 --> 00:01:53,656 ¡Hola, Shuichi! 6 00:01:54,657 --> 00:01:56,033 Bienvenido. 7 00:02:01,664 --> 00:02:03,040 Oye, Kirie. 8 00:02:05,376 --> 00:02:07,628 ¿Por qué no te fugas conmigo del pueblo? 9 00:02:08,671 --> 00:02:10,464 ¿Qué dices? ¿Quieres fugarte? 10 00:02:11,007 --> 00:02:13,009 ¿No has notado nada de lo que ocurre? 11 00:02:21,058 --> 00:02:23,728 Últimamente, en el canal siempre hay remolinos. 12 00:02:23,811 --> 00:02:25,646 Sí, eso parece. 13 00:02:25,730 --> 00:02:29,942 Y eso no es todo, desde hace poco, se forman más torbellinos. 14 00:02:33,070 --> 00:02:35,031 El pueblo está afectando a mi padre. 15 00:02:35,406 --> 00:02:37,908 Está muy raro desde que todo empezó. 16 00:02:39,410 --> 00:02:40,786 Ya no va a trabajar. 17 00:02:40,870 --> 00:02:43,497 Y se pasa el día encerrado en su estudio. 18 00:02:57,887 --> 00:02:59,680 Se sienta allí 19 00:02:59,930 --> 00:03:03,392 y se pasa horas observando su colección de espirales. 20 00:03:04,060 --> 00:03:07,021 En esos momentos, sus ojos... 21 00:03:12,109 --> 00:03:14,528 empiezan a girar y girar... 22 00:03:15,279 --> 00:03:17,073 cada uno en un sentido distinto. 23 00:03:22,661 --> 00:03:25,039 Es un movimiento muy fluido. 24 00:03:25,331 --> 00:03:28,709 ¿Sus ojos giran en un sentido distinto? 25 00:03:29,919 --> 00:03:32,088 Una vez, íbamos a cenar... 26 00:03:34,215 --> 00:03:36,175 y se puso hecho una furia porque no había narutomaki 27 00:03:36,258 --> 00:03:37,635 en su sopa miso. 28 00:03:41,222 --> 00:03:44,892 Lo cierto es que lo único que lo calma son las espirales. 29 00:03:45,976 --> 00:03:49,188 Cuando va a bañarse, antes forma un remolino. 30 00:03:56,362 --> 00:03:58,406 Tranquila. Cualquiera se reiría. 31 00:03:58,698 --> 00:04:00,199 Hasta que no lo ves, 32 00:04:00,282 --> 00:04:02,410 no comprendes lo inquietante que es. 33 00:04:05,871 --> 00:04:07,248 Ya son las cinco. 34 00:04:07,748 --> 00:04:09,417 Esa maldita sirena... 35 00:04:09,500 --> 00:04:11,919 Es como si me apuñalara los oídos en bucle. 36 00:04:12,461 --> 00:04:15,923 Ese mar tan lúgubre y ese faro tan oscuro. 37 00:04:16,632 --> 00:04:19,343 Las montañas siniestras y las casas tétricas. 38 00:04:20,094 --> 00:04:22,555 Cada rincón me revuelve el estómago. 39 00:04:23,431 --> 00:04:24,974 Claro. Ya lo sé. 40 00:04:25,057 --> 00:04:27,059 El pueblo me está volviendo loco. 41 00:04:27,143 --> 00:04:29,854 Me saca de quicio y pierdo la cabeza. 42 00:04:30,146 --> 00:04:32,857 Mire donde mire, solo veo espirales. 43 00:04:33,149 --> 00:04:35,276 ¿Qué? ¿Qué es lo que has dicho? 44 00:04:45,286 --> 00:04:46,662 ¡Hola! 45 00:04:47,913 --> 00:04:51,375 Lo que sea con una espiral, no me las saco de la cabeza. 46 00:04:53,044 --> 00:04:55,212 ¿Qué hace aquí el padre de Shuichi? 47 00:04:55,296 --> 00:04:58,049 Moldear arcilla en una rueda así 48 00:04:58,132 --> 00:05:00,468 es como encarnar el arte en espiral. 49 00:05:01,135 --> 00:05:03,179 ¿"Encarnar el arte en espiral"? 50 00:05:03,554 --> 00:05:05,890 Ah, usted se refiere al torno. 51 00:05:05,973 --> 00:05:08,684 Sí, a veces acabo pillando un buen mareo. 52 00:05:09,560 --> 00:05:10,936 Sí, exacto. 53 00:05:11,020 --> 00:05:13,481 ¿Podría usted hacerme una pieza? 54 00:05:13,564 --> 00:05:16,734 ¿Algo que me transmita ese vértigo? 55 00:05:16,817 --> 00:05:20,863 ¿Le podría dibujar una espiral, por favor? 56 00:05:20,946 --> 00:05:23,657 Así, que gire y gire hacia dentro. 57 00:05:23,741 --> 00:05:25,534 Sí, lo veo claramente. 58 00:05:25,618 --> 00:05:27,912 Una espiral negra sería perfecta. 59 00:05:28,037 --> 00:05:30,831 - ¿Qué? - Verá, señor Goshima, 60 00:05:31,040 --> 00:05:34,835 las espirales me parecen sumamente misteriosas. 61 00:05:35,711 --> 00:05:39,090 De hecho, estoy convencido de que todas ellas esconden 62 00:05:39,173 --> 00:05:41,008 algún tipo de fuerza extraña. 63 00:05:41,092 --> 00:05:42,968 ¿No le parecen fantásticas? 64 00:05:43,052 --> 00:05:46,138 Son una obra de arte sin parangón. 65 00:05:46,222 --> 00:05:48,974 Y usted, señor, es un artesano de primera 66 00:05:49,058 --> 00:05:51,018 por elaborar tales maravillas. 67 00:05:57,566 --> 00:06:01,445 ¿En serio? ¿Tu novio va al instituto de Midoriyama? 68 00:06:01,529 --> 00:06:03,364 Antes estudiaba en Kurouzu, 69 00:06:03,447 --> 00:06:05,282 así que casi siempre estábamos juntos. 70 00:06:05,366 --> 00:06:07,451 Tiene que ser duro para los dos. 71 00:06:07,910 --> 00:06:11,789 Aunque estoy celosa, aquí no hay nadie que sea mi tipo. 72 00:06:11,872 --> 00:06:13,416 ¿Qué? ¿En serio? 73 00:06:13,499 --> 00:06:16,293 Pero si eres guapísima. Podrías estar con cualquiera. 74 00:06:20,923 --> 00:06:22,800 Uy, ¿esto? 75 00:06:23,050 --> 00:06:24,427 Cuando era niña, 76 00:06:24,510 --> 00:06:27,054 quise llamar la atención del chico que me gustaba. 77 00:06:27,263 --> 00:06:29,140 - Me la hice al caerme... - ¡Baja de ahí! 78 00:06:29,223 --> 00:06:31,308 ...mientras imitaba a un funambulista. 79 00:06:32,309 --> 00:06:34,186 Lo gracioso es que, gracias a aquello, 80 00:06:34,270 --> 00:06:36,272 nos hicimos más amigos. 81 00:06:36,397 --> 00:06:40,234 Desde entonces, no he tenido un solo desengaño amoroso. 82 00:06:40,609 --> 00:06:43,112 Es raro, quizá es la cicatriz 83 00:06:43,195 --> 00:06:44,822 lo que les resulta tan atractivo. 84 00:06:50,828 --> 00:06:53,748 Bueno, Kirie, ¿me cuentas cómo es tu novio? 85 00:06:54,540 --> 00:06:56,500 Seguro que te has cruzado con él. 86 00:06:56,584 --> 00:06:58,377 Quizá hayáis coincidido en la estación. 87 00:06:58,461 --> 00:06:59,837 Pues tal vez. 88 00:06:59,920 --> 00:07:01,505 Está como un tren. 89 00:07:01,589 --> 00:07:03,341 Mirad, es Azumi Kurotani. 90 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 Menudo pibonazo. 91 00:07:10,389 --> 00:07:11,766 Shuichi. 92 00:07:13,976 --> 00:07:15,353 Bienvenido. 93 00:07:16,020 --> 00:07:18,731 Quiero presentarte a una amiga, Azumi Kurotani. 94 00:07:18,939 --> 00:07:20,441 Ella hace al revés que tú. 95 00:07:20,524 --> 00:07:23,319 Vive en Midoriyama, pero va al insti conmigo. 96 00:07:23,611 --> 00:07:26,030 Encantada. Soy Azumi. 97 00:07:26,655 --> 00:07:28,032 Un placer. 98 00:07:39,543 --> 00:07:41,545 Perdona, pero... nos están esperando. 99 00:07:47,760 --> 00:07:49,553 Pero ¿qué te pasa, Shuichi? 100 00:07:50,346 --> 00:07:51,722 ¿No la has sentido, Kirie? 101 00:07:51,806 --> 00:07:54,058 - ¿El qué? - Era una espiral. 102 00:07:54,141 --> 00:07:56,477 He notado una espiral en su presencia. 103 00:07:57,311 --> 00:07:59,063 Tienes que ir con cuidado, ¿me oyes? 104 00:07:59,271 --> 00:08:00,815 Esa chica es una espiral. 105 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 Pero, Shuichi... 106 00:08:05,569 --> 00:08:06,946 Ya he llegado. 107 00:08:08,447 --> 00:08:09,824 Oye, Kirie, 108 00:08:10,241 --> 00:08:13,369 acabo de terminar la pieza que me encargó el señor Saito. 109 00:08:13,577 --> 00:08:15,329 ¿Puedes entregársela tú? 110 00:08:21,168 --> 00:08:24,839 Lo lamento, pero ya no me hace falta. 111 00:08:26,424 --> 00:08:28,467 Me he acabado dando cuenta. 112 00:08:28,718 --> 00:08:32,096 He comprendido que yo mismo puedo hacer espirales. 113 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 Mira qué maravilla. Te encantará. 114 00:08:50,865 --> 00:08:52,742 Entrega de Toneles Tanaka. 115 00:08:52,825 --> 00:08:55,619 Vengo a traerle el pedido que nos encargó. 116 00:08:58,330 --> 00:08:59,790 Qué ganas tenía. 117 00:09:26,253 --> 00:09:29,840 La mayoría de chicos caen rendidos a mis pies, pero tú... 118 00:09:29,965 --> 00:09:32,175 ¿Por qué eres el único que me rechaza? 119 00:09:33,343 --> 00:09:34,887 Por favor, Shuichi. 120 00:09:39,474 --> 00:09:42,686 ¡Tú otra vez! ¿Qué escondes en la frente? 121 00:09:42,769 --> 00:09:44,897 ¿En la frente? Ah, sí. 122 00:09:44,980 --> 00:09:47,232 ¿Te refieres a mi cicatriz en forma de luna creciente? 123 00:09:47,316 --> 00:09:49,109 Te lo habrá contado Kirie. 124 00:09:49,568 --> 00:09:51,028 Qué oportuno. 125 00:09:51,111 --> 00:09:53,697 Mírala y tal vez te enamores de mí. 126 00:09:56,283 --> 00:09:58,702 ¡Lo sabía! ¡Es una espiral! 127 00:09:59,286 --> 00:10:00,704 ¿Una espiral? 128 00:10:01,580 --> 00:10:04,208 ¿Antes tenía forma de luna creciente? 129 00:10:04,291 --> 00:10:07,085 Exacto. Gracias a la cicatriz, siempre he logrado... 130 00:10:07,169 --> 00:10:10,088 ¡Otra vez! ¡Los extremos de tu cicatriz han crecido 131 00:10:10,172 --> 00:10:11,673 hasta formar una espiral! 132 00:10:11,798 --> 00:10:15,219 Todo es culpa de este pueblo infectado por las espirales. 133 00:10:15,302 --> 00:10:18,972 ¡Vete! ¡Márchate de Kurouzu antes de que todo empeore! 134 00:10:19,056 --> 00:10:20,641 Pero ¿qué te has creído? 135 00:10:20,724 --> 00:10:23,101 ¿Que me marche cuando estoy obsesionada contigo? 136 00:10:23,185 --> 00:10:24,978 ¡Nunca había sentido algo así! 137 00:10:25,062 --> 00:10:27,856 ¡Lo digo por tu propio bien! Escúchame, 138 00:10:27,940 --> 00:10:30,234 ¡tienes que irte del pueblo antes de que sea tarde! 139 00:10:33,570 --> 00:10:36,198 Vete antes de lamentarlo. 140 00:10:38,492 --> 00:10:39,868 ¡Shuichi! 141 00:10:45,236 --> 00:10:47,864 Kirie, ¿no quieres saber qué ha pasado? 142 00:10:48,281 --> 00:10:49,908 ¿No quieres saber cómo murió? 143 00:10:50,367 --> 00:10:52,911 ¿No se cayó por las escaleras? 144 00:10:52,994 --> 00:10:54,871 Es la versión de puertas afuera. 145 00:10:55,038 --> 00:10:56,414 Pero es mentira. 146 00:10:59,209 --> 00:11:02,921 Mi padre estaba muy deteriorado mental y físicamente. 147 00:11:03,088 --> 00:11:06,383 Mi madre y yo fuimos a una clínica de Midoriyama 148 00:11:06,466 --> 00:11:07,926 para valorar si podían internarlo. 149 00:11:09,678 --> 00:11:13,181 Anoche, al llegar a casa, no sabíamos dónde estaba. 150 00:11:14,641 --> 00:11:16,351 La casa estaba vacía. 151 00:11:17,686 --> 00:11:19,062 Solo que... 152 00:11:20,772 --> 00:11:22,273 En medio de su estudio 153 00:11:22,899 --> 00:11:26,569 vimos un tonel que había aparecido de la nada. 154 00:11:27,862 --> 00:11:29,447 ¿De dónde ha salido? 155 00:11:43,545 --> 00:11:48,466 Mi padre se metió en el tonel para convertirse en una espiral. 156 00:11:48,550 --> 00:11:52,220 Quebró cada uno de sus huesos hasta morir. 157 00:11:53,430 --> 00:11:54,931 ¿Qué es eso? 158 00:11:56,933 --> 00:11:58,310 ¿Qué narices pasa? 159 00:11:58,393 --> 00:11:59,769 ¿Qué? ¿Dónde? 160 00:11:59,853 --> 00:12:01,479 Allí, mira el cielo. 161 00:12:12,449 --> 00:12:14,743 El humo de la incineración de mi padre... 162 00:12:16,828 --> 00:12:19,080 - Qué miedo. - Tiene forma de espiral. 163 00:12:19,164 --> 00:12:22,751 - Nunca he visto algo igual. - Tiene que ser un mal presagio. 164 00:12:23,084 --> 00:12:25,253 Mirad, parece que está descendiendo. 165 00:12:34,929 --> 00:12:37,265 Baja hasta el Estanque de las Libélulas. 166 00:12:44,356 --> 00:12:47,776 ¡Por favor, cariño, déjalo ya, basta! 167 00:12:48,109 --> 00:12:50,445 ¡Señora Saito, cálmese! 168 00:12:51,905 --> 00:12:55,533 - Mamá, ¿qué te pasa? - Shuichi, lo veo claramente, 169 00:12:56,368 --> 00:12:58,620 ¡ese de ahí es tu padre! 170 00:13:17,472 --> 00:13:18,848 - ¡Mamá! - ¡Por Dios! 171 00:13:18,932 --> 00:13:20,558 ¡Que alguien llame a una ambulancia! 172 00:13:30,235 --> 00:13:31,611 CUERPO DE BOMBEROS 173 00:13:32,112 --> 00:13:34,030 He cogido un taxi al enterarme. 174 00:13:35,073 --> 00:13:36,908 ¿A...? ¿Azumi? ¿Estás bien? 175 00:13:36,992 --> 00:13:38,576 ¿Qué haces aquí? 176 00:13:38,910 --> 00:13:40,495 Siento venir de improviso. 177 00:13:40,704 --> 00:13:42,580 Me tenías preocupada. 178 00:13:43,456 --> 00:13:45,792 Gracias, Azumi. Eres un amor. 179 00:13:55,677 --> 00:13:59,264 A... Azumi, tu frente... 180 00:14:02,183 --> 00:14:03,560 ¡Espera! 181 00:14:05,186 --> 00:14:07,605 HOSPITAL DE KUROUZU 182 00:14:07,939 --> 00:14:11,109 Señora Saito, pronto vendrá el doctor, tiene que esperarse. 183 00:14:13,695 --> 00:14:15,113 ¿Puedes llamarle otra vez? 184 00:14:20,243 --> 00:14:21,619 Mamá, por favor... 185 00:14:25,832 --> 00:14:27,208 Hola, Azumi. 186 00:14:29,461 --> 00:14:32,130 Soy yo, Okada, de la clase C. 187 00:14:32,547 --> 00:14:35,216 Te lo ruego, ¿quieres salir conmigo? 188 00:14:35,550 --> 00:14:38,136 Tú otra vez. Ya te dije que no. 189 00:14:38,219 --> 00:14:41,306 Sí, ya lo sé, pero es que tienes algo... 190 00:14:41,389 --> 00:14:43,600 Hay algo que me arrastra hasta ti. 191 00:14:44,142 --> 00:14:46,519 No logro explicar qué es ni resistirme. 192 00:14:46,603 --> 00:14:49,522 Me rechazas una y otra vez, pero no me rendiré. 193 00:14:50,690 --> 00:14:52,317 Haré lo que me pidas. 194 00:15:02,160 --> 00:15:05,914 Muy bien, abrid el libro por la página 37. 195 00:15:18,259 --> 00:15:22,180 Vamos a ver, Katayama, ¿tienes idea de qué hora es? 196 00:15:22,597 --> 00:15:25,684 Perdón por llegar... tarde. 197 00:15:28,645 --> 00:15:31,106 ¡Eh, profe, Katayama es una tortuga! 198 00:15:31,189 --> 00:15:32,899 En una carrera entre él y un caracol, 199 00:15:32,983 --> 00:15:34,693 ¿sabéis por quién apostaría? 200 00:15:35,694 --> 00:15:38,196 Silencio, chicos. Vale ya. 201 00:15:38,780 --> 00:15:41,825 Katayama, vuelves a estar empapado. 202 00:15:41,908 --> 00:15:44,202 ¿No te dije que trajeras un paraguas cuando llueve? 203 00:15:44,619 --> 00:15:48,123 ¿Y por qué solo vienes a clase cuando diluvia? 204 00:15:49,749 --> 00:15:51,209 Lo siento. 205 00:15:51,292 --> 00:15:52,669 En fin, da igual. 206 00:15:52,752 --> 00:15:54,129 Ve a sentarte. 207 00:15:54,421 --> 00:15:56,881 Ya... voy. 208 00:16:05,348 --> 00:16:07,767 Maldita tortuga. ¿Es que estás empanado o qué? 209 00:16:15,358 --> 00:16:18,028 VESTUARIO MASCULINO 210 00:16:18,111 --> 00:16:20,989 Solo con verte me pongo enfermo. 211 00:16:21,323 --> 00:16:25,076 No... No puedo respirar, Tsumura. 212 00:16:25,243 --> 00:16:27,037 ¿Te crees que somos amigos o qué? 213 00:16:27,746 --> 00:16:29,789 Es lento hasta para desvestirse. 214 00:16:29,873 --> 00:16:31,791 Tranquilo, ahora te ayudamos. 215 00:16:32,500 --> 00:16:34,669 - Chicos, por favor... - A tomar por saco. 216 00:16:34,753 --> 00:16:36,296 No me hagáis esto. 217 00:16:41,426 --> 00:16:42,969 ¿Qué estáis haciendo? 218 00:16:46,848 --> 00:16:48,558 ¿Habéis visto qué pintas? 219 00:16:57,150 --> 00:16:59,569 HOSPITAL DE KUROUZU 220 00:17:07,911 --> 00:17:09,287 Voy. 221 00:17:12,916 --> 00:17:16,586 Desde el funeral, se derrumba cuando ve una espiral. 222 00:17:16,670 --> 00:17:19,589 ¡Una espiral! ¡Una espiral! 223 00:17:19,964 --> 00:17:23,093 Le daba tanto miedo su moño que se rapó. 224 00:17:24,302 --> 00:17:25,679 Incluso... 225 00:17:33,186 --> 00:17:35,522 se cortó la piel de los dedos de las manos y los pies 226 00:17:35,605 --> 00:17:37,107 para borrar sus huellas. 227 00:17:38,525 --> 00:17:42,237 No para de repetir que cada espiral que ve 228 00:17:42,946 --> 00:17:47,117 despierta el recuerdo del cuerpo enrollado de mi padre 229 00:17:48,535 --> 00:17:49,911 y que él... 230 00:17:49,995 --> 00:17:54,708 Cariño, sucumbe a la espiral como yo. 231 00:17:55,208 --> 00:17:57,252 Dice que le habla. 232 00:17:58,712 --> 00:18:01,965 Tengo que esconderme las huellas y el pelo. 233 00:18:02,090 --> 00:18:04,551 Pedí a las enfermeras y los médicos 234 00:18:04,634 --> 00:18:06,052 que hicieran lo mismo. 235 00:18:06,261 --> 00:18:08,555 He conseguido que esté más tranquila. 236 00:18:08,638 --> 00:18:12,434 Por lo menos, ha vuelto a comer y a dormir. 237 00:18:22,861 --> 00:18:24,237 ¡Azumi! 238 00:18:24,487 --> 00:18:27,449 ¡Espera, Azumi! Eres tú, ¿a que sí? 239 00:18:33,455 --> 00:18:35,915 ¿Adónde vas? Me tenías muy preocupada. 240 00:18:36,374 --> 00:18:37,751 Hola, Kirie. 241 00:18:37,834 --> 00:18:41,755 Mi ojo derecho... No consigo fijar la mirada. 242 00:18:42,589 --> 00:18:45,425 ¿Podrías mirármelo, por favor? 243 00:19:15,038 --> 00:19:16,915 ¿Qué querías decirme? 244 00:19:17,082 --> 00:19:18,458 ¿Dónde está Kirie? 245 00:19:18,792 --> 00:19:21,544 La verdad es que Kirie no va a venir. 246 00:19:21,628 --> 00:19:23,004 ¿Cómo que no? 247 00:19:23,088 --> 00:19:26,132 Lo siento, pero es lo que le prometí. 248 00:19:27,592 --> 00:19:28,969 Aquí estás. 249 00:19:30,387 --> 00:19:33,682 He pensado mucho en ti, Shuichi. 250 00:19:34,140 --> 00:19:35,517 Vale, Azumi. 251 00:19:35,600 --> 00:19:37,978 Ahora cumplirás tu palabra y saldrás conmigo, ¿a que sí? 252 00:19:38,436 --> 00:19:39,813 Me temo que no. 253 00:19:40,063 --> 00:19:42,941 Ahora ya no te necesito, así que adiós. 254 00:19:43,066 --> 00:19:44,442 ¿Por qué? 255 00:19:44,526 --> 00:19:48,488 ¡Dijiste que saldrías conmigo... si le traía hasta aquí! 256 00:19:50,699 --> 00:19:52,075 Idiota. 257 00:19:52,158 --> 00:19:54,494 Yo solo tengo ojos para Shuichi. 258 00:19:54,577 --> 00:19:56,538 ¡Puta zorra! 259 00:19:57,080 --> 00:19:58,456 ¡Me has engañado! 260 00:20:07,632 --> 00:20:09,009 ¿Azumi? 261 00:20:09,592 --> 00:20:11,052 Pero ¿qué...? 262 00:20:11,303 --> 00:20:13,263 ¿Qué te ha pasado? 263 00:20:28,278 --> 00:20:30,739 - ¡Kirie! - ¿Shuichi, dónde...? 264 00:20:30,822 --> 00:20:32,198 Aquí. 265 00:20:33,742 --> 00:20:35,243 ¿Qué haces ahí arriba? 266 00:20:35,327 --> 00:20:37,746 - ¡Acaba de tragarse a un tío! - ¿Qué? 267 00:20:37,829 --> 00:20:39,748 ¡Se lo ha tragado entero! 268 00:20:40,373 --> 00:20:41,750 ¡Mira! 269 00:21:21,261 --> 00:21:23,096 ¿A...? ¿Azumi? 270 00:21:24,806 --> 00:21:27,016 La espiral que apareció en su cuerpo 271 00:21:27,100 --> 00:21:28,560 la está absorbiendo. 272 00:21:50,373 --> 00:21:52,542 Lo que aún no comprendíamos... 273 00:21:52,959 --> 00:21:55,462 era que todos los horrores que habíamos vivido, 274 00:21:56,004 --> 00:21:57,380 todo lo que había sucedido... 275 00:22:00,967 --> 00:22:05,513 era solo el principio de nuestro descenso hacia la espiral. 276 00:23:43,027 --> 00:23:45,029 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 277 00:23:45,113 --> 00:23:46,865 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC. 20346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.