All language subtitles for Shahmaran.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.x264-SMURF-sl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,625 --> 00:00:32,791 Od stvarjenja sveta, 2 00:00:32,875 --> 00:00:36,000 človeška bitja so izdala vse, kar jim je drago. 3 00:00:39,458 --> 00:00:41,250 In vse, kar smo počeli, je bilo gledati. 4 00:00:42,541 --> 00:00:43,583 Pričakovali smo ... 5 00:00:45,583 --> 00:00:47,333 ...da bi razumel 6 00:00:48,625 --> 00:00:51,333 da Zemlja ni tvoja, človek. 7 00:00:54,750 --> 00:00:57,000 Zemlja ne pripada tebi. 8 00:00:57,083 --> 00:01:01,250 To pravi kačja kraljica povedali pred več tisoč leti. 9 00:01:01,333 --> 00:01:03,625 "Oh, človek. Ali me nisi nikoli ljubil?" 10 00:01:05,375 --> 00:01:06,916 Toda človek je to prezrl. 11 00:01:10,666 --> 00:01:12,458 Zaljubil se je v Shahmaran. 12 00:01:12,541 --> 00:01:14,583 In se je zaljubila vanj. 13 00:01:15,250 --> 00:01:17,458 Potem je ubil svojo ljubljeno. 14 00:01:19,500 --> 00:01:21,375 Z vestjo kot žerjavico, 15 00:01:21,458 --> 00:01:24,875 neugasljivo obžalovanje je bilo vse, kar je ostalo za seboj. 16 00:01:27,041 --> 00:01:29,958 Skupaj z neodgovorjenimi vprašanji. 17 00:01:42,791 --> 00:01:45,333 Je Zemlja boljše mesto brez ljudi? 18 00:01:45,833 --> 00:01:48,083 Ali so ljudje vedno uničevalci, 19 00:01:48,166 --> 00:01:49,541 vedno izdajalec? 20 00:01:51,041 --> 00:01:53,250 Ali pa je še kaj upanja za nas? 21 00:01:53,750 --> 00:01:55,625 Nekje na poti, 22 00:01:56,625 --> 00:01:58,708 nekaj smo naredili narobe. 23 00:01:59,583 --> 00:02:01,333 Potem smo na vse pozabili. 24 00:02:02,291 --> 00:02:03,625 Ampak nekateri od nas 25 00:02:04,125 --> 00:02:06,041 še vedno ga čutim v sebi. 26 00:02:06,541 --> 00:02:09,125 Zato ne sodijo na tem svetu. 27 00:02:09,208 --> 00:02:11,666 Ne morejo sobivati ​​z življenjem. 28 00:02:14,708 --> 00:02:17,291 Temu, kar izkusijo, se reče 29 00:02:17,375 --> 00:02:19,250 zemeljske muke. 30 00:03:03,541 --> 00:03:04,583 Vsi na krov! 31 00:06:33,875 --> 00:06:34,875 Davut Demir? 32 00:06:40,791 --> 00:06:42,000 To sem jaz. 33 00:06:43,458 --> 00:06:44,666 Moje ime je Shahsu. 34 00:07:06,625 --> 00:07:07,958 Zakaj nimaš sedeža? 35 00:07:11,666 --> 00:07:12,708 Morda boste želeli. 36 00:07:16,541 --> 00:07:18,208 Kako dolgo že živiš tukaj? 37 00:07:22,541 --> 00:07:24,851 No, mislim, da imaš prav. Ni potrebe po malem pogovoru. 38 00:07:24,875 --> 00:07:26,666 Torej bom odkrit s tabo. 39 00:07:29,625 --> 00:07:31,625 Ti si bil tisti, ki je zapustil mojo mamo 40 00:07:32,833 --> 00:07:34,166 ko je bila še otrok. 41 00:07:34,250 --> 00:07:35,625 Nikoli se nisi vrnil, 42 00:07:35,708 --> 00:07:36,916 napisal ali poklical. 43 00:07:37,000 --> 00:07:38,708 To seveda že veste. 44 00:07:40,166 --> 00:07:42,625 Pogosto sem jo slišal zate, ko je spala. 45 00:07:45,291 --> 00:07:46,291 Rekla bi, 46 00:07:46,666 --> 00:07:47,916 "Očka, kje si?" 47 00:07:48,708 --> 00:07:50,000 "Zakaj si me zapustil?" 48 00:07:51,583 --> 00:07:52,666 nočne more, 49 00:07:52,750 --> 00:07:53,833 težave z dihanjem, 50 00:07:54,500 --> 00:07:57,500 vse posledica posttravmatskega stresna motnja, predvidevam. 51 00:07:59,958 --> 00:08:01,416 Večkrat sem ji rekel, 52 00:08:02,291 --> 00:08:04,125 "Minilo je že 40 let." 53 00:08:04,750 --> 00:08:05,833 "Pozabi na tipa." 54 00:08:07,541 --> 00:08:10,333 In če tega ne zmoreš, potem bi ga morali iti iskat, 55 00:08:10,416 --> 00:08:13,000 skupaj ga izsledita, in potrka na njegova vrata. 56 00:08:14,708 --> 00:08:15,708 Sooči se z njim. 57 00:08:19,250 --> 00:08:20,458 Rekla mi je, 58 00:08:21,250 --> 00:08:23,083 "Ne, nihče ne more najti tega človeka." 59 00:08:27,208 --> 00:08:28,208 bil sem... 60 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 brskati po njenih stvareh... 61 00:08:35,041 --> 00:08:36,500 ko sem našel tvoj naslov. 62 00:08:39,041 --> 00:08:40,708 Vedno je vedela, da si tukaj. 63 00:08:42,833 --> 00:08:44,500 Verjetno ji je zmanjkalo poguma. 64 00:08:47,583 --> 00:08:49,250 Torej si prišel zaradi nje? 65 00:08:50,083 --> 00:08:51,166 Da bi se soočil z menoj? 66 00:08:55,166 --> 00:08:56,166 Ravno nasprotno. 67 00:08:57,916 --> 00:08:59,250 Tukaj sem, da se vam zahvalim. 68 00:09:02,250 --> 00:09:04,541 Zaradi tebe sem zrasel v rožnem vrtu. 69 00:09:08,375 --> 00:09:10,541 Verjetno se tega sploh ne spomnite. 70 00:09:14,708 --> 00:09:17,916 Toda preden si odšel, si padel kupček semen v roki. 71 00:09:19,750 --> 00:09:22,083 rekel si, "To so vrtnice, kot tvoje ime." 72 00:09:24,125 --> 00:09:25,125 "Posadi jih." 73 00:09:26,416 --> 00:09:28,333 »In vrnil se bom k tebi preden zacvetijo." 74 00:09:28,416 --> 00:09:30,208 "Potem jih bomo gojili skupaj." 75 00:09:32,083 --> 00:09:34,125 Moja mama je posadila ta semena in ... 76 00:09:38,416 --> 00:09:40,416 ... res dobro poskrbela za rože. 77 00:09:50,375 --> 00:09:52,791 Eno od semen je hranila več let. 78 00:09:55,833 --> 00:09:57,083 Da ga posadim s seboj. 79 00:09:59,791 --> 00:10:01,500 Če bi se kdaj vrnil. 80 00:10:05,916 --> 00:10:06,916 Tukaj. 81 00:10:09,291 --> 00:10:11,166 Zdaj ga lahko posadite na njen grob. 82 00:10:14,958 --> 00:10:16,208 Umrla je ... 83 00:10:18,500 --> 00:10:20,500 ko je to držala v roki. 84 00:10:25,875 --> 00:10:26,875 To je vse. 85 00:11:12,958 --> 00:11:13,958 Maran! 86 00:11:16,875 --> 00:11:17,916 Maran? 87 00:11:18,708 --> 00:11:19,708 Maran? 88 00:11:20,375 --> 00:11:22,916 Maran! Videl sem žensko, ki je bila pri Davutu. 89 00:11:24,416 --> 00:11:27,000 povem ti, tokrat sem prepričan, da je bila ona. 90 00:11:31,375 --> 00:11:32,375 Maran? 91 00:11:52,541 --> 00:11:55,333 AK HOTEL 92 00:12:22,291 --> 00:12:23,291 Dihajte. 93 00:12:23,833 --> 00:12:24,666 Dihajte. 94 00:12:24,750 --> 00:12:26,041 slišim te. ja 95 00:12:26,625 --> 00:12:28,375 Ampak ne razumem, kaj govoriš. 96 00:12:28,458 --> 00:12:31,291 Vse otežuješ z vpitjem in preklinjanjem, saj veste. 97 00:12:31,375 --> 00:12:34,875 Ne, ne, prosim... O tem bomo govorili kasneje. 98 00:12:34,958 --> 00:12:37,666 zdravo profesor, Pravkar sem prišel v hotel. 99 00:12:37,750 --> 00:12:39,958 Odložil bom svoje stvari, pripravi se in takoj pridi. 100 00:12:40,458 --> 00:12:41,875 Razumem Hvala. 101 00:12:43,791 --> 00:12:45,625 Jaz sem Shahsu Demir, in imam rezervacijo. 102 00:12:46,208 --> 00:12:47,333 Istanbul. 103 00:12:49,083 --> 00:12:49,958 Si prebral mojo izkaznico? 104 00:12:50,041 --> 00:12:51,916 Pravzaprav je to moj talent. 105 00:12:52,000 --> 00:12:54,500 Lahko povem ... od kod je oseba 106 00:12:54,583 --> 00:12:55,916 preprosto tako, da jih pogledate. 107 00:12:56,000 --> 00:12:58,833 Vse kar moram narediti je poglej jih nekaj sekund, potem pa... 108 00:12:58,916 --> 00:13:00,708 Šlaps! Elazig. 109 00:13:00,791 --> 00:13:02,041 Šlaps! Ankara. 110 00:13:02,125 --> 00:13:03,875 To je res dar, veščina. 111 00:13:03,958 --> 00:13:07,458 ja Da, zelo je poseben. Soba ima kopalno kad, kajne? 112 00:13:07,541 --> 00:13:09,291 -Ah... - Kako to misliš, "Agh"? 113 00:13:10,083 --> 00:13:12,958 Klical sem in posebej zahteval soba s kadjo. 114 00:13:13,041 --> 00:13:15,625 "Agh" je, uh... 115 00:13:15,708 --> 00:13:18,083 Radi bi dali dobite sobo, ki ste jo zahtevali. 116 00:13:18,166 --> 00:13:20,458 Uh, ampak imamo samo eno sobo s kadjo, 117 00:13:20,541 --> 00:13:23,833 in gost naj bi se odjavil danes, a se je odločil ostati. 118 00:13:23,916 --> 00:13:24,916 žal mi je 119 00:13:25,333 --> 00:13:26,733 Želimo si, da bi vam dali sobo. 120 00:13:26,791 --> 00:13:29,916 Želimo si, da bi imeli enega v vsaki sobi, tako da bi vsak gost lahko užival. 121 00:13:30,000 --> 00:13:31,375 Je pa res drago. 122 00:13:31,458 --> 00:13:33,892 - In veš, zdravniki pravijo ... - Lahko zdaj dobim svoj ključ? 123 00:13:33,916 --> 00:13:35,541 Ja, ključ, no, hm... 124 00:13:36,958 --> 00:13:38,208 Samo trenutek. 125 00:13:38,291 --> 00:13:39,708 Hm, ključ. 126 00:13:46,333 --> 00:13:48,500 Kdaj bo ta gost odšel? 127 00:13:48,583 --> 00:13:51,166 No, gospa, upam, da jutri zjutraj. 128 00:13:51,250 --> 00:13:52,541 koliko si stara 129 00:13:52,625 --> 00:13:53,958 star sem 35. 130 00:13:54,041 --> 00:13:55,458 Čakaj, si starejši od mene? 131 00:13:56,708 --> 00:13:59,250 Kam sem dal ključ, da vidim... 132 00:13:59,333 --> 00:14:00,875 Ah! Hvala. 133 00:14:25,750 --> 00:14:26,750 Hvala. 134 00:15:42,041 --> 00:15:44,208 Preden mi vsa kri steče v glavo, 135 00:15:45,125 --> 00:15:46,958 lahko samo končaš? Hmm? 136 00:15:48,625 --> 00:15:51,083 Utrujen sem od držanja te preklete poze. 137 00:15:51,625 --> 00:15:53,583 Sploh ne morem vedeti, če me gledaš. 138 00:16:01,041 --> 00:16:02,750 Torej je dekle odšlo, kajne? 139 00:16:02,833 --> 00:16:05,125 Da, vendar jo lahko najdem. 140 00:16:06,916 --> 00:16:08,000 Potem jo pojdi najti. 141 00:16:09,583 --> 00:16:10,875 Prispela je. 142 00:16:10,958 --> 00:16:12,625 Naj bo blagoslovljena naša pot. 143 00:16:13,625 --> 00:16:16,708 In kaj bomo zdaj? Je čas za žrtvovanje ali kaj? 144 00:16:24,916 --> 00:16:26,500 ♪ Poberi jih ♪ 145 00:16:26,583 --> 00:16:28,041 ♪ Poberi jih ♪ 146 00:16:28,125 --> 00:16:30,250 ♪ Poberi jih, poberi ... ♪ 147 00:16:30,333 --> 00:16:32,625 As-salamu alaykum. Izčrpan sem. 148 00:16:32,708 --> 00:16:36,166 Toda poglejte te lepe stvari ki sem jo izbral zate zunaj. 149 00:16:36,250 --> 00:16:40,250 Samo poglejte, kako lepe so. Rekli boste: "Zelo dobro opravljeno, Salih." 150 00:16:40,333 --> 00:16:42,458 "Čudoviti so. Cenil jih bom." 151 00:16:42,541 --> 00:16:44,708 Samo poglejte, tudi oni so pred kratkim zacveteli. 152 00:16:45,416 --> 00:16:47,875 Samo prihranite pohvale ko pride kasneje moja žena. 153 00:16:47,958 --> 00:16:50,375 Želim, da ve njen mož je bil tega sposoben. 154 00:16:50,458 --> 00:16:52,291 Saj jo poznaš, tako nehvaležno. 155 00:16:52,375 --> 00:16:55,291 Ženska naj bi rekla, "Dobro opravljeno, ljubezen moja. Lepi so ..." 156 00:16:58,583 --> 00:16:59,583 Gospod? 157 00:17:02,625 --> 00:17:03,625 Gospod? 158 00:17:19,583 --> 00:17:20,583 Kaj je to? 159 00:17:27,083 --> 00:17:28,666 Gospod, ste v redu? 160 00:17:31,000 --> 00:17:32,416 Moja vnukinja... 161 00:18:09,208 --> 00:18:10,250 Shahsu? 162 00:18:13,375 --> 00:18:15,125 - Dobrodošli. - Pozdravljeni, profesor. 163 00:18:15,916 --> 00:18:17,041 Moje opravičilo. zamujam 164 00:18:17,708 --> 00:18:19,083 Ne skrbi. Vse je v redu. 165 00:18:19,166 --> 00:18:20,767 - Je vaša predstavitev pripravljena? - Ja, je. 166 00:18:20,791 --> 00:18:21,958 Super, gremo. 167 00:18:22,666 --> 00:18:25,625 Ti si edini pomočnik lahko pridejo sem v tako kratkem času. 168 00:18:25,708 --> 00:18:28,188 - Tako sem hvaležen in lepo te je videti. - Ne omenjaj tega. 169 00:18:28,250 --> 00:18:30,875 Imel sem osebno zadevo, tako da se je na koncu izšlo. 170 00:18:35,875 --> 00:18:36,875 dober dan 171 00:18:37,833 --> 00:18:39,375 V redu, Shahsu, veliko sreče. 172 00:19:00,333 --> 00:19:03,208 Dober dan vsem. Jaz sem Shahsu Demir. 173 00:19:06,250 --> 00:19:08,208 In tukaj sem, da vas vse rešim. 174 00:19:09,208 --> 00:19:11,291 Kaj, si resen? Reši nas? 175 00:19:12,458 --> 00:19:13,916 Da, slišal si me. 176 00:19:14,875 --> 00:19:16,458 "Jaz sem tvoj rešitelj." 177 00:19:18,791 --> 00:19:19,791 "Zate, 178 00:19:21,083 --> 00:19:22,375 jaz bi se ulegel 179 00:19:23,666 --> 00:19:24,708 moje življenje." 180 00:19:25,375 --> 00:19:27,625 Kaj misliš o ko ti to rečem? 181 00:19:27,708 --> 00:19:29,708 Dobrodošli, profesor! 182 00:19:33,208 --> 00:19:34,333 Današnje predavanje 183 00:19:35,166 --> 00:19:37,041 gre za rešiteljski kompleks. 184 00:19:37,916 --> 00:19:40,916 Morda imate tudi slišal, da se temu reče kompleks mesije. 185 00:19:41,791 --> 00:19:43,000 Če povem na kratko, 186 00:19:43,916 --> 00:19:47,208 ko oseba prostovoljno žrtvujejo lastno udobje, 187 00:19:47,791 --> 00:19:48,958 njihovo dobro počutje, 188 00:19:49,625 --> 00:19:51,583 in želje zaradi drugih. 189 00:19:51,666 --> 00:19:54,916 V najbolj skrajnih primerih, žrtvujejo svoje življenje za druge, 190 00:19:55,000 --> 00:19:59,041 vse zaradi nesorazmernega občutek odgovornosti, da jim pomagamo. 191 00:19:59,125 --> 00:20:01,583 Temu pravimo mesijanski kompleks. 192 00:20:01,666 --> 00:20:04,125 Tudi če pomagati pomeni raniti nekoga drugega, 193 00:20:04,625 --> 00:20:06,333 rešitelji se ne morejo ustaviti. 194 00:20:06,833 --> 00:20:09,916 Eden najslabših delov je občutek moči 195 00:20:10,000 --> 00:20:12,250 ki izhaja iz učinka pomoči drugim. 196 00:20:12,750 --> 00:20:16,250 Lahko se popolnoma spremeni kako rešitelj dojema svet. 197 00:20:17,625 --> 00:20:19,083 Ustvarja iluzijo. 198 00:20:19,875 --> 00:20:20,958 "Prosim, pomagajte mi." 199 00:20:24,708 --> 00:20:26,166 "Prosim, pomagajte mi." 200 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 "Ne morem." 201 00:20:28,875 --> 00:20:29,875 "Ni šans." 202 00:20:31,166 --> 00:20:33,875 Nikoli jih ne boste slišali govoriti take stvari. 203 00:20:34,666 --> 00:20:36,500 Ne znajo prositi za pomoč. 204 00:20:37,375 --> 00:20:39,875 Še naprej bodo poskušali rešiti druge, 205 00:20:40,791 --> 00:20:43,166 tudi ko je nevarno da to storijo. 206 00:20:44,000 --> 00:20:46,833 In čutijo popolnoma grozno, ko jim spodleti. 207 00:20:48,250 --> 00:20:51,875 Pogosto se počutijo ... kot da so vsega oni krivi. 208 00:20:52,791 --> 00:20:56,666 Kot bi se vse podrlo zaradi njih in njihovih dejanj. 209 00:20:57,791 --> 00:20:59,000 Ko pravzaprav, 210 00:21:00,625 --> 00:21:01,750 večino časa, 211 00:21:02,416 --> 00:21:04,916 nimamo pravega nadzora nad ničemer. 212 00:21:05,416 --> 00:21:06,458 Se strinjate? 213 00:21:07,833 --> 00:21:09,166 To je bilo popolno. 214 00:21:09,250 --> 00:21:10,708 Otroci so te imeli radi. 215 00:21:10,791 --> 00:21:12,416 Želim si, da bi bil tukaj vsak dan. 216 00:21:13,250 --> 00:21:15,708 Želim govoriti s teboj o tem. S soglasjem dekana, 217 00:21:15,791 --> 00:21:18,625 Začenjam projekt na različne vrste obveznic. 218 00:21:19,125 --> 00:21:20,000 - Oh, ja? - Ja. 219 00:21:20,083 --> 00:21:21,833 Imam soglasje še za eno stvar. 220 00:21:21,916 --> 00:21:23,208 Pomočnik. 221 00:21:23,291 --> 00:21:24,500 - Hmm? - Oh, profesor ... 222 00:21:24,583 --> 00:21:26,708 Govoril bom z vašim profesorjem v Istanbulu. 223 00:21:26,791 --> 00:21:28,125 To je samo za semester. 224 00:21:29,416 --> 00:21:30,583 - Ne vem ... - Daj no! 225 00:21:30,666 --> 00:21:32,500 Vsaj oglejte si projekt. 226 00:21:32,583 --> 00:21:35,125 To bo odličen dodatek za vaš doktorat. 227 00:21:35,208 --> 00:21:36,916 To je zmaga za oba. 228 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Daj no, samo pomisli na to. zame? 229 00:21:41,666 --> 00:21:43,666 - V redu, bom razmislil. Hvala. 230 00:21:54,500 --> 00:21:55,708 - Salih. - Huh? 231 00:21:55,791 --> 00:21:57,541 Se res sploh ni premaknil? 232 00:21:58,458 --> 00:22:01,791 Ne, draga, niti centimetra. Že ure in ure zre v steno. 233 00:22:02,666 --> 00:22:03,833 - Moj Bog. - Ja. 234 00:22:05,166 --> 00:22:06,166 Hej, gospod? 235 00:22:07,750 --> 00:22:09,833 si lačen Skuhal sem juho. 236 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Vstal je. 237 00:22:20,500 --> 00:22:23,291 - Ali me sploh ni slišal? - Tudi on ne govori. 238 00:22:23,375 --> 00:22:26,458 To dekle moramo najti in se takoj pogovorite z njo. 239 00:22:26,541 --> 00:22:28,291 Kako sploh veš, da je dekle? 240 00:22:28,375 --> 00:22:30,416 Kaj je to sploh pomembno če je fantek ali punčka? 241 00:22:30,500 --> 00:22:31,916 V redu, ostani miren. 242 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 ššš... 243 00:22:34,208 --> 00:22:35,708 Kam gre zdaj? 244 00:22:44,291 --> 00:22:45,875 Rad bi svoj ključ, prosim. 245 00:22:45,958 --> 00:22:47,416 Vau, dobrodošli nazaj, gospa. 246 00:22:48,625 --> 00:22:49,916 res? "Gospa"? 247 00:22:51,541 --> 00:22:52,541 ja 248 00:22:52,583 --> 00:22:53,958 Dobrodošel nazaj. 249 00:22:55,125 --> 00:22:57,583 Seveda, karkoli. Ali lahko dobim ključ svoje sobe? 250 00:22:57,666 --> 00:22:58,666 seveda 251 00:22:59,833 --> 00:23:00,833 Izvolite. 252 00:23:01,375 --> 00:23:03,958 Počakajte sekundo. Nekdo te želi videti. 253 00:23:14,416 --> 00:23:15,458 Zakaj si tukaj? 254 00:23:16,708 --> 00:23:17,750 Kako si me našel? 255 00:23:23,375 --> 00:23:24,750 Motiš se. 256 00:23:27,083 --> 00:23:28,083 Ti misliš to 257 00:23:29,083 --> 00:23:31,000 tvoja mama se mi ni soočila. 258 00:23:32,125 --> 00:23:33,958 Rekel si, da ji je manjkalo poguma. 259 00:23:44,916 --> 00:23:45,916 Motiš se. 260 00:24:03,541 --> 00:24:06,000 Res ne boš se ji predstaviš? 261 00:24:15,208 --> 00:24:17,625 Se vam ne zdi, da je malo prezgodaj govoriti o tem? 262 00:24:19,250 --> 00:24:21,333 No, rad bi vedel, če bi bil na tvojem mestu. 263 00:24:28,458 --> 00:24:31,125 ne bodi neumen Seveda sem na tvoji strani. 264 00:24:33,750 --> 00:24:34,916 ampak, 265 00:24:35,000 --> 00:24:35,916 ne vem, 266 00:24:36,000 --> 00:24:37,875 veliko ljudi veliko upa od vas. 267 00:24:37,958 --> 00:24:40,250 Oče in kolo, Diba, 268 00:24:40,750 --> 00:24:41,750 vsi. 269 00:24:43,750 --> 00:24:45,875 Če jim pokažete, da se motijo, 270 00:24:45,958 --> 00:24:47,750 mogoče bodo vse to opustili. 271 00:24:48,333 --> 00:24:49,583 Samo predstavi se. 272 00:24:50,708 --> 00:24:51,708 Ne skrbi. 273 00:24:52,250 --> 00:24:54,083 Verjeli bodo, kar hočejo verjeti. 274 00:24:58,375 --> 00:25:01,041 veš kaj Včasih si želim, da bi imeli prav. 275 00:25:02,041 --> 00:25:04,541 Ali ne bi bilo lepo, da pravzaprav že enkrat verjameš v nekaj? 276 00:25:04,625 --> 00:25:05,958 Hmm? 277 00:25:06,041 --> 00:25:07,708 Ampak v nekaj verjamem. 278 00:25:09,083 --> 00:25:10,333 - Oh, ja? - Mm-hmm. 279 00:25:11,583 --> 00:25:14,000 In kaj točno je v katero verjameš, kaj? 280 00:25:17,500 --> 00:25:19,541 In vino veritas. 281 00:25:22,875 --> 00:25:23,875 Jaz sem na vrsti. 282 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Mmm. Mm-hmm. 283 00:26:36,458 --> 00:26:37,750 Motite se. 284 00:26:38,875 --> 00:26:42,000 Misliš, da tvoja mati se mi ni soočil. 285 00:26:42,083 --> 00:26:43,875 Rekli ste, da ji manjka poguma. 286 00:26:46,041 --> 00:26:47,041 Motite se. 287 00:27:44,291 --> 00:27:46,333 "Imel sem ta občutek, oče, 288 00:27:47,416 --> 00:27:49,125 za to, kar se mi zdi večno." 289 00:27:49,875 --> 00:27:52,500 "Glas v moji glavi me kliče." 290 00:27:53,208 --> 00:27:55,333 "Kot da moram nekam iti, 291 00:27:56,041 --> 00:27:57,750 ampak ne vem kje." 292 00:27:58,708 --> 00:28:02,916 "Nočne more, sanje in govorjenje v spanju so bili z mano vse življenje." 293 00:28:07,583 --> 00:28:10,125 "Moje zdravilo je name ne vpliva več." 294 00:28:11,208 --> 00:28:12,833 "Izgubljen sem v mislih." 295 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 "Strah me je, oče." 296 00:28:25,416 --> 00:28:27,750 "Kaj če se izkaže, da je Shahsu podoben meni?" 297 00:28:57,625 --> 00:28:58,625 mama? 298 00:28:59,875 --> 00:29:01,875 Si spet hodila v spanju, mama? 299 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 mama? 300 00:29:27,000 --> 00:29:28,958 Hej, je soba z kopalna kad je že na voljo? 301 00:29:29,041 --> 00:29:30,083 Oh, soba. 302 00:29:33,250 --> 00:29:34,375 Še vedno je zasedeno. 303 00:29:34,916 --> 00:29:36,916 Nocoj je Hidirellez, in fant hoče ostati. 304 00:29:37,458 --> 00:29:38,500 Jutri, upam. 305 00:29:39,250 --> 00:29:42,708 V redu, je tam bazen ali morda turška kopel nekje tukaj? 306 00:29:42,791 --> 00:29:45,833 Imamo najboljše med njimi, ampak povsod je zaprto za Hidirellez. 307 00:29:45,916 --> 00:29:48,958 Vendar bi morali uživati ​​v festivalu. Navsezadnje ste že prehodili to pot. 308 00:29:49,458 --> 00:29:51,541 Mogoče je tam reka, ali kakšno jezero. 309 00:29:51,625 --> 00:29:53,708 Nekje z vodo da grem plavat? 310 00:29:53,791 --> 00:29:55,250 Ja, obstaja ena. 311 00:29:55,333 --> 00:29:56,833 Jezero. Hm... 312 00:29:57,625 --> 00:29:58,625 - Oh. - Ja. 313 00:29:59,166 --> 00:30:01,333 - Pokaži mi, kje je, na tem zemljevidu. - Prav. 314 00:30:02,000 --> 00:30:03,125 Lahko povečaš? 315 00:30:03,208 --> 00:30:05,250 Da, samo povečajte tja, prosim. 316 00:30:05,750 --> 00:30:09,250 Tukaj. To je super mesto. Zelo boste srečni. In lahko plavaš, 317 00:30:09,333 --> 00:30:11,500 kakor hočeš, in varno je iti sam. 318 00:30:11,583 --> 00:30:13,666 Lahko skočiš in čofotaš, kolikor hočeš. 319 00:30:13,750 --> 00:30:15,458 To je spektakularen kraj. 320 00:30:15,541 --> 00:30:18,375 To je eden mojih... najljubših. 321 00:30:18,458 --> 00:30:19,916 Mm-hmm. 322 00:33:12,250 --> 00:33:13,250 hej 323 00:33:18,916 --> 00:33:20,583 S tabo govorim, ja. 324 00:33:20,666 --> 00:33:22,833 Ti si edina druga oseba tukaj. 325 00:33:25,416 --> 00:33:27,083 Kaj sploh počneš tukaj? 326 00:33:27,666 --> 00:33:29,791 No, sem pridem vsako jutro. To je moje mesto. 327 00:33:32,458 --> 00:33:34,333 No, danes zjutraj sem prišel sem prvi. 328 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 vem 329 00:33:42,041 --> 00:33:44,708 Moja oblačila je odpihnilo. Jih lahko zgrabite, prosim? 330 00:33:51,125 --> 00:33:52,208 Prosim, gospod. 331 00:35:02,500 --> 00:35:04,208 Boš še naprej buljil? 332 00:35:09,958 --> 00:35:11,000 Ste vi Shahsu? 333 00:35:16,583 --> 00:35:17,708 sem. 334 00:35:17,791 --> 00:35:18,875 In kdo ste vi? 335 00:35:21,333 --> 00:35:22,416 Zakaj si tukaj? 336 00:35:23,125 --> 00:35:24,250 Oprostite ... 337 00:35:25,458 --> 00:35:26,625 Kdo si spet ti? 338 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 Jaz sem Maran. 339 00:35:30,250 --> 00:35:33,125 Želel bi več uvoda kot samo tvoje ime. 340 00:35:36,208 --> 00:35:37,208 prav. 341 00:35:39,458 --> 00:35:41,000 Maran Behruzoglu. 342 00:35:41,083 --> 00:35:42,083 živim tukaj 343 00:35:42,833 --> 00:35:44,416 Ne verjamem v naključja. 344 00:35:46,500 --> 00:35:47,833 res? Je tako prav? 345 00:35:49,375 --> 00:35:50,833 Lepo te je spoznati, Shahsu. 346 00:35:52,000 --> 00:35:53,625 Lep dan ti želim, Shahsu. 347 00:36:11,916 --> 00:36:13,083 Kaj delaš, očka? 348 00:36:13,583 --> 00:36:14,583 Kaj je to? 349 00:36:18,375 --> 00:36:20,208 Zakaj si jo poslal na jezero? 350 00:36:21,916 --> 00:36:23,083 Torej, si jo srečal? 351 00:36:24,916 --> 00:36:26,166 Nehaj s tem zdaj. 352 00:36:27,500 --> 00:36:29,333 Nikogar nisem poslal nikamor. 353 00:36:33,375 --> 00:36:34,375 Maran! 354 00:36:38,291 --> 00:36:39,291 Diba? 355 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Diba. 356 00:36:45,916 --> 00:36:47,041 Diba! 357 00:36:47,708 --> 00:36:48,708 Maran? 358 00:36:49,125 --> 00:36:50,125 Maran? 359 00:36:51,416 --> 00:36:52,416 Maran. 360 00:36:53,291 --> 00:36:55,583 - Usedi se, pogovoriva se o tem. - Diba? 361 00:36:56,958 --> 00:36:58,291 kaj se dogaja 362 00:36:58,375 --> 00:37:00,125 Ste poslali Shahsuja na jezero? 363 00:37:00,208 --> 00:37:02,750 Oh, bila je na jezeru? 364 00:37:02,833 --> 00:37:03,666 Diba. 365 00:37:03,750 --> 00:37:05,833 Prisežem pri Bogu, nisem je poslal. 366 00:37:06,541 --> 00:37:07,583 kaj se dogaja 367 00:37:14,333 --> 00:37:15,333 Poglej, 368 00:37:16,541 --> 00:37:18,666 To bom rekel zadnjič. 369 00:37:19,916 --> 00:37:21,625 Sanjaš, prav. 370 00:37:21,708 --> 00:37:24,833 Vsak lahko svobodno verjame v kar hočejo. 371 00:37:24,916 --> 00:37:26,083 To spoštujem. 372 00:37:28,375 --> 00:37:30,166 Ampak jaz ne spadam v te sanje. 373 00:37:32,000 --> 00:37:34,208 Nočem biti del tega. razumeš 374 00:37:36,125 --> 00:37:37,125 Pozabi name. 375 00:37:38,541 --> 00:37:39,541 v redu 376 00:37:40,250 --> 00:37:41,250 dovolj. 377 00:37:46,666 --> 00:37:48,500 Nočem vam zlomiti srca, v redu 378 00:37:49,875 --> 00:37:50,875 Je to jasno? 379 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 Ne glej me tako. 380 00:37:53,291 --> 00:37:55,166 Prisežem, nisem naredil nič narobe. 381 00:37:55,666 --> 00:37:57,208 Nihče ni naredil ničesar, Maran. 382 00:37:58,333 --> 00:38:00,791 Obstaja samo ena razlaga za to srečanje. 383 00:38:02,625 --> 00:38:03,708 To je usoda. 384 00:39:02,875 --> 00:39:05,291 Pol kača, pol človek. 385 00:39:06,125 --> 00:39:07,250 del ljubezni, 386 00:39:08,416 --> 00:39:09,916 del laži. 387 00:39:10,000 --> 00:39:12,250 Mislite, da so to le pravljice. 388 00:39:13,083 --> 00:39:14,083 Ali prerokbe. 389 00:39:15,083 --> 00:39:16,083 Ampak ne. 390 00:39:17,166 --> 00:39:20,083 Te dežele so svete, posvečene. 391 00:39:20,166 --> 00:39:22,458 Ljubezen bo vrnila Shahmaran, 392 00:39:22,541 --> 00:39:24,791 in Shahmaran bo vrnil ljubezen. 393 00:39:24,875 --> 00:39:26,583 Bi ga radi poskusili? 394 00:39:26,666 --> 00:39:28,291 No, hvala. Ampak ne, hvala. 395 00:39:28,375 --> 00:39:30,291 Ne ljubezni ali ogrlice? 396 00:39:30,375 --> 00:39:32,708 Ste dober prodajalec, 397 00:39:32,791 --> 00:39:35,333 ampak ne verjamem v tovrstnih pravljicah. 398 00:39:35,416 --> 00:39:36,625 Torej, lahko noč. 399 00:39:36,708 --> 00:39:37,958 Počakaj, počakaj. 400 00:39:38,458 --> 00:39:40,916 Ne prodajam. To je darilo iz srca. 401 00:39:41,000 --> 00:39:43,791 Očitno ne veš kaj se zgodi, ko verjameš. 402 00:39:43,875 --> 00:39:45,458 Če bi, bi poskusil. 403 00:39:46,500 --> 00:39:49,666 imaš prav Tako pravijo samouresničujoča se prerokba. 404 00:39:49,750 --> 00:39:50,750 huh 405 00:39:51,333 --> 00:39:54,416 Rekel si, da ne vem kaj se zgodi... ko verjamem. 406 00:39:55,333 --> 00:39:58,291 To se pravzaprav imenuje samouresničujoča se prerokba. 407 00:39:59,208 --> 00:40:03,958 Začneš delovati na specifičen način, ker verjameš, da se bo nekaj zgodilo. 408 00:40:04,041 --> 00:40:06,583 In potem, ker ste ukrepali tako ves čas, 409 00:40:06,666 --> 00:40:09,500 stvar v katero si verjel dejansko se na koncu uresniči. 410 00:40:11,791 --> 00:40:12,791 Tako kot 411 00:40:13,791 --> 00:40:16,208 kupujem to neumno ogrlico od tebe. 412 00:40:17,125 --> 00:40:18,750 V redu, vzel bom. 413 00:40:23,833 --> 00:40:25,708 Evo, upam, da je dovolj. 414 00:40:27,375 --> 00:40:29,125 Vam sporočim, če se uresniči. 415 00:41:02,916 --> 00:41:06,000 - Bi limonado? - Ja, nekaj bom imel. 416 00:41:22,875 --> 00:41:24,875 - Gospod? - Pravkar smo prispeli, gospod. 417 00:41:28,916 --> 00:41:30,500 - Salih. - Kaj? 418 00:41:30,583 --> 00:41:32,958 - Mislim, da je to tamle ona. - Si prepričan o tem? 419 00:41:33,041 --> 00:41:34,083 Uživajte. 420 00:41:34,875 --> 00:41:36,125 hvala lepa 421 00:41:41,666 --> 00:41:43,250 Upam, da uživaš v tem. 422 00:41:44,916 --> 00:41:46,916 - Hvala? - Poslušaj, punca iz velikega mesta. 423 00:41:47,000 --> 00:41:49,041 Oba delava za očeta Davuta. 424 00:41:49,625 --> 00:41:51,708 Jaz sem Salih in to je... moja ženska. 425 00:41:53,291 --> 00:41:55,666 Mislim, moja žena Medine. 426 00:41:56,250 --> 00:41:59,041 Lepo te je spoznati. Lahko s čim pomagam? 427 00:41:59,125 --> 00:42:01,666 Papa Davut tiho sedi za njegovo mizo ves dan. 428 00:42:02,250 --> 00:42:03,916 Kot bi bil prilepljen na svoj stol. 429 00:42:04,916 --> 00:42:08,416 - Vem, da to ni naša stvar ... - Ne, ni. To imaš prav. 430 00:42:08,500 --> 00:42:11,791 To pravzaprav je naš posel. Smo kot družina. 431 00:42:12,333 --> 00:42:15,958 Vsi smo iz Hurriyeta, najbolj nevarna soseska tukaj. 432 00:42:16,500 --> 00:42:19,300 Otrokov je veliko, a je ni dober kraj za njihovo odraščanje. 433 00:42:19,833 --> 00:42:21,393 Ko si enkrat tam, je težko priti ven. 434 00:42:21,458 --> 00:42:23,818 In ni nič lahko narediš, če si tam rojen. 435 00:42:23,875 --> 00:42:27,166 Torej, ja, imamo srečo Papa Davut nam je pomagal priti od tam. 436 00:42:27,250 --> 00:42:29,750 Od njega smo se naučili vse, kar znamo. 437 00:42:29,833 --> 00:42:32,416 Naše manire, veš, delo in zemljo. 438 00:42:33,458 --> 00:42:35,916 - Ali lahko uganete, kaj nas je še naučil? - Kaj, ljubezen? 439 00:42:36,000 --> 00:42:37,666 Naučil te je ljubiti, kajne? 440 00:42:37,750 --> 00:42:39,791 To je zelo lepo. To je odlična zgodba. 441 00:42:39,875 --> 00:42:41,833 Ampak prosim, prihranite to za svoje otroke. 442 00:42:42,333 --> 00:42:43,708 Pravzaprav mi je vseeno. 443 00:42:51,250 --> 00:42:53,291 - Lahko jo vzamem, veš. - Mm. 444 00:42:53,375 --> 00:42:54,958 Se boš pomiril, Medine? 445 00:42:55,666 --> 00:42:58,000 prosim Tudi jaz je ne maram. 446 00:45:13,416 --> 00:45:14,916 Naj mi nekdo pomaga! 447 00:45:23,208 --> 00:45:24,416 Prosim, pomagajte mi! 448 00:47:33,041 --> 00:47:34,041 dobro jutro 449 00:47:42,875 --> 00:47:44,000 čaj? 450 00:47:46,083 --> 00:47:47,875 Kaj delam tukaj? Kaj se je zgodilo? 451 00:47:53,291 --> 00:47:54,416 Kar naprej. povej mi 452 00:47:55,791 --> 00:47:57,375 Kaj se je zgodilo? Kako sem tukaj? 453 00:47:58,375 --> 00:47:59,375 ne vem 454 00:48:00,000 --> 00:48:01,458 Bil si tukaj, ko sem se zbudil. 455 00:48:02,166 --> 00:48:04,250 - Mislil sem, da morda ... - Kaj si mislil? 456 00:48:05,375 --> 00:48:07,500 Da sem se nenadoma odločil prespati tukaj? 457 00:48:09,875 --> 00:48:11,125 Zakaj bi to naredil? 458 00:48:39,208 --> 00:48:40,208 hej 459 00:48:42,416 --> 00:48:44,500 hej s tabo govorim. 460 00:48:50,375 --> 00:48:53,333 Kaj se je zgodilo sinoči? Zakaj si me pripeljal sem? 461 00:48:55,000 --> 00:48:58,375 Bili smo v Hidirellezu. Slišal sem zvok. Nato se je začel požar. 462 00:48:58,458 --> 00:49:00,458 In obtičal sem sredi tega. 463 00:49:00,541 --> 00:49:02,041 Prišel si in me potem pripeljal... 464 00:49:02,625 --> 00:49:04,916 Zakaj za vraga si me pripeljal sem? huh 465 00:49:08,708 --> 00:49:09,708 odgovori mi 466 00:49:11,125 --> 00:49:12,583 Prišel si in me rešil. 467 00:49:13,208 --> 00:49:14,708 Potegnil si me iz ognja. 468 00:49:20,166 --> 00:49:21,208 Ali nisi naredil tega? 469 00:49:29,541 --> 00:49:31,301 Bi sedel? Mogoče malo vode? 470 00:49:31,333 --> 00:49:32,333 Jaz ne. 471 00:49:35,541 --> 00:49:36,791 Kaj se dogaja s teboj? 472 00:49:39,041 --> 00:49:40,041 poslušaj 473 00:49:41,500 --> 00:49:43,000 Nisem razpoložen za igro. 474 00:49:43,666 --> 00:49:45,708 Tukaj vam postavljam preprosto vprašanje. 475 00:49:47,833 --> 00:49:50,541 Si me rešil od včerajšnjega ognja ali ne? 476 00:49:52,375 --> 00:49:54,458 Bil sem na festivalu. To je res, ja. 477 00:49:55,041 --> 00:49:56,166 In videl sem te tam. 478 00:49:57,750 --> 00:50:00,041 Ampak to je to, nisva se pogovarjala. 479 00:50:01,208 --> 00:50:02,583 In po tem sem odšel. 480 00:50:10,458 --> 00:50:11,458 Ampak jaz bi. 481 00:50:15,583 --> 00:50:17,291 Če ste kdaj obtičali v ognju ... 482 00:50:18,958 --> 00:50:20,000 rešil bi te. 483 00:50:25,916 --> 00:50:27,333 Enako bi naredil za vsakogar. 484 00:50:30,916 --> 00:50:33,000 Ne vem, če govoriš resnico. 485 00:50:37,291 --> 00:50:38,333 Ampak bom izvedel. 486 00:50:40,666 --> 00:50:42,416 Tega ne bom pustil mimo, v redu. 487 00:51:04,541 --> 00:51:05,708 Imate prosto sobo? 488 00:51:09,625 --> 00:51:10,625 v redu 489 00:51:26,750 --> 00:51:28,833 To je bilo več, kot sem pričakoval. 490 00:51:28,916 --> 00:51:31,875 Ta požar ni bil preprost znak. To je prvi znak. 491 00:51:33,125 --> 00:51:34,458 Počakaj malo. 492 00:51:34,541 --> 00:51:36,291 Torej je res? huh 493 00:51:36,375 --> 00:51:38,583 - Shahsu je dekle, ki smo ga pričakovali? - Mm-hmm. 494 00:51:38,666 --> 00:51:39,791 Vedel sem. 495 00:51:39,875 --> 00:51:42,125 Vedel sem iz ko sem jo prvič videl. 496 00:51:44,583 --> 00:51:47,208 Nihče ne more povedati resnice Shahsuju. me slišiš 497 00:51:48,625 --> 00:51:49,875 Drži se proč od nje. 498 00:51:51,541 --> 00:51:52,541 Pusti jo pri miru. 499 00:51:53,916 --> 00:51:56,875 Kaj je to pomembno? Vseeno se bo naučila. 500 00:51:57,541 --> 00:51:59,208 Začelo se je že, Maran. 501 00:51:59,291 --> 00:52:01,500 Ta požar je bil prvo znamenje. 502 00:52:01,583 --> 00:52:02,916 Ostalo sledi kmalu. 503 00:52:04,625 --> 00:52:07,750 Sprejmi to. Ti si bil izbran dolgo preden si se rodil. 504 00:52:07,833 --> 00:52:08,833 In če ne? 505 00:52:09,583 --> 00:52:12,416 Moraš... sprejeti svojo resničnost. 506 00:52:13,083 --> 00:52:15,958 Tvoja družina in tvoji ljudje računajo nate. 507 00:52:16,541 --> 00:52:18,041 Torej mi govoriš, naj izberem. 508 00:52:19,625 --> 00:52:21,041 o čem govoriš 509 00:52:22,208 --> 00:52:25,291 Če ne naredim, kot praviš, Zanikal bi svojo dediščino. 510 00:52:25,375 --> 00:52:26,375 In če to storim? 511 00:52:27,166 --> 00:52:29,500 Shahsu, kaj se zgodi z njo? 512 00:52:29,583 --> 00:52:31,625 To je ljubezen. Kaj je narobe s pravo ljubeznijo? 513 00:52:31,708 --> 00:52:35,416 Tako, da jo prevara, ji da odgovornost, ki se je ne zaveda... 514 00:52:35,916 --> 00:52:37,250 Ukradel ji življenje ... 515 00:52:38,041 --> 00:52:39,208 Je to ljubezen? 516 00:52:41,458 --> 00:52:43,041 Torej, kako bi ga potem imeli? 517 00:52:43,750 --> 00:52:45,416 Kaj ima to opraviti s tem? 518 00:52:46,875 --> 00:52:47,875 huh 519 00:52:49,208 --> 00:52:51,208 Pravzaprav bi to rad slišal. 520 00:52:52,041 --> 00:52:54,291 Če je dana priložnost, kaj bi izbrala? 521 00:52:54,958 --> 00:52:55,958 Hmm? 522 00:52:59,916 --> 00:53:01,375 Ne biti izbranec. 35935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.