Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,342 --> 00:02:00,059
SARBJIT
2
00:03:14,500 --> 00:03:18,500
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com
3
00:03:21,542 --> 00:03:22,400
¡Sarbjit!
4
00:03:24,417 --> 00:03:25,300
¡Hey, Sarbjit!
5
00:03:28,876 --> 00:03:30,376
¡Hey, Sarbjit!
6
00:03:31,376 --> 00:03:32,900
¡Sarbjit!
7
00:03:33,251 --> 00:03:34,459
¡Hermano!
8
00:03:36,334 --> 00:03:38,042
¡Sarbjit!
9
00:03:40,876 --> 00:03:42,600
- ¿Lo encontraste?
- Estábamos muy borrachos, hermana.
10
00:03:42,917 --> 00:03:45,800
Pero juro que recuerdo que él me
dijo que volvía a casa.
11
00:03:46,084 --> 00:03:49,667
Si Sarbjit partió hacia casa,
¿no debería haber llegado ya?
12
00:03:50,251 --> 00:03:52,800
¡Basta de esta tontería y busca a
mi hermano!
13
00:03:53,584 --> 00:03:54,584
Sí.
14
00:03:55,484 --> 00:03:56,584
¡Sarbjit!
15
00:03:58,209 --> 00:03:59,709
¡Sarbjit!
16
00:04:02,501 --> 00:04:03,100
¡Hermano!
17
00:04:03,376 --> 00:04:05,700
- Mi hermano, ¿lo vio en algún lugar?
- No hermana, no lo hemos visto.
18
00:04:06,251 --> 00:04:08,126
Llame a otro.
19
00:04:11,376 --> 00:04:13,400
- ¡Sarbjit!
- ¡Sarbjit!
20
00:04:13,834 --> 00:04:14,500
¡Detente!
21
00:04:14,834 --> 00:04:15,700
¡Detente!
22
00:04:16,001 --> 00:04:17,417
Veré si es él.
23
00:04:20,084 --> 00:04:21,800
- ¿Sarbjit?
- Hey, ¿quién eres tú?
24
00:04:22,084 --> 00:04:23,501
Vete, déjame dormir.
25
00:04:24,042 --> 00:04:24,900
¿Es él?
26
00:04:25,209 --> 00:04:27,501
¡¿Dónde está mi hermano?!
27
00:04:28,751 --> 00:04:29,751
¡Hermano!
28
00:04:30,876 --> 00:04:32,600
Ya busque en todos los campos
vecinos y pueblos.
29
00:04:32,959 --> 00:04:34,300
Hasta llame a nuestros amigos.
30
00:04:34,626 --> 00:04:38,100
No hay ni una pista.
Él jamás tuvo enemigos tampoco.
31
00:04:38,417 --> 00:04:39,500
¿Qué hacemos ahora, hermana?
32
00:04:39,792 --> 00:04:41,800
Pero, ¿qué daño haría hacer una
denuncia?
33
00:04:42,084 --> 00:04:44,100
Hija. Sólo pasaron 5 días.
34
00:04:44,376 --> 00:04:45,900
Eso es exactamente lo que yo digo.
35
00:04:46,167 --> 00:04:47,800
Estos hombres jóvenes que viven
cerca de la frontera..
36
00:04:48,084 --> 00:04:49,900
..ya no les interesa trabajar en
el campo.
37
00:04:50,251 --> 00:04:53,100
En lugar de eso los excita el
espionaje y el contrabando.
38
00:04:53,417 --> 00:04:54,600
Sarbjit no es así.
39
00:04:54,876 --> 00:04:56,600
Él es responsable, es un hombre de
familia.
40
00:04:56,917 --> 00:05:01,000
Hermana, estos llamados hombres de
familia son los primeros en huir.
41
00:05:01,334 --> 00:05:02,100
¿Y por qué le explico esto a usted?
42
00:05:02,459 --> 00:05:05,300
¿La relación con su esposo no
atravesó algo similar?
43
00:05:05,792 --> 00:05:09,292
Sardar ji, usted lo conoce
desde que él era un niño.
44
00:05:09,667 --> 00:05:12,376
Todo esto está más allá de nuestro
alcance y conocimiento.
45
00:05:12,667 --> 00:05:14,100
Por el bien de estas niñas, ayúdenos.
46
00:05:14,459 --> 00:05:16,500
¿Qué podemos hacer nosotros?
47
00:05:16,792 --> 00:05:19,400
Estoy segura que él tiene una amante
en uno de los pueblos vecinos.
48
00:05:19,751 --> 00:05:21,300
Tía, por favor no piense así.
49
00:05:21,584 --> 00:05:24,167
¿Por qué? ¿Te ofendí?
50
00:05:24,542 --> 00:05:26,300
No tienes a nadie que esperar.
51
00:05:26,584 --> 00:05:29,767
Al menos deja que la familia de tu
hermano prospere.
52
00:05:30,876 --> 00:05:32,251
Vámonos, hermana.
53
00:05:34,584 --> 00:05:36,400
No tienes a nadie que esperar.
54
00:05:36,667 --> 00:05:39,084
Al menos deja que la familia de tu
hermano prospere.
55
00:05:41,042 --> 00:05:42,200
Llegaron.
56
00:05:42,501 --> 00:05:46,100
Cuñado, Mandev y hermana Dalbir
están aquí.
57
00:05:46,417 --> 00:05:51,100
Hey, Dalbir. Bendiciones.
Escuché la feliz noticia.
58
00:05:51,376 --> 00:05:53,400
Muchas felicidades.
59
00:05:53,667 --> 00:05:56,300
Recibo esta feliz noticia luego de 6
años.
60
00:05:56,626 --> 00:05:59,100
- Veras que tendrás un niño.
- Seguro.
61
00:05:59,417 --> 00:06:02,667
Bailen todos, mi plegaria se cumplió.
62
00:06:06,426 --> 00:06:09,300
- ¿Dónde está Dalbir?
- Busca a Sarbjit y encontraras a Dalbir.
63
00:06:17,417 --> 00:06:20,500
Al inclinarme en la diversión,
creo un escándalo.
64
00:06:20,792 --> 00:06:23,900
La música del amor comienza
a resonar en mi corazón.
65
00:06:24,167 --> 00:06:27,100
En el estilo del amor, apuesto
mi sentido.
66
00:06:27,417 --> 00:06:30,400
Mi corazón voló lejos.
Morí en este amor.
67
00:06:30,667 --> 00:06:35,542
El corazón dice, "amigo, hoy cruza
todos los límites".
68
00:06:38,959 --> 00:06:40,959
Creo un escándalo.
69
00:06:45,584 --> 00:06:47,751
Mi corazón voló lejos.
70
00:07:05,667 --> 00:07:07,700
Me volveré la joya del aro de tu nariz.
71
00:07:08,001 --> 00:07:09,300
O el botón de tu top (blusa).
72
00:07:09,584 --> 00:07:12,251
Me mantendré a tu lado, adorada.
73
00:07:15,542 --> 00:07:17,600
¿Por qué provocas a las chicas?
74
00:07:17,876 --> 00:07:19,300
No me sigas.
75
00:07:19,584 --> 00:07:21,600
Te reportare (te denunciare).
76
00:07:21,876 --> 00:07:26,751
Mi corazón fue robado por tu
color (belleza), adorada.
77
00:07:30,251 --> 00:07:31,876
Creo un escándalo.
78
00:07:36,876 --> 00:07:38,542
Creo un escándalo.
79
00:07:43,459 --> 00:07:45,417
Mi corazón voló lejos.
80
00:07:56,959 --> 00:07:59,800
Obtuve esta riqueza después de
mucho tiempo.
81
00:08:00,084 --> 00:08:03,200
Llegó esta noche auspiciosa,
los tambores suenan en el patio.
82
00:08:03,501 --> 00:08:06,600
Toca el tambor, oh tamborilero.
83
00:08:06,876 --> 00:08:13,326
Olvida la vergüenza, y baila conmigo.
Mueve la cintura, mueve tu cintura.
84
00:08:13,501 --> 00:08:20,459
Feliz, estoy tan feliz.
La felicidad bendijo nuestro hogar.
85
00:08:23,376 --> 00:08:25,400
Estoy bailando, también mis amigos
bailan.
86
00:08:25,667 --> 00:08:29,200
Ella baila como si estuviera
llamando a la tormenta.
87
00:08:29,542 --> 00:08:33,800
Que todos se diviertan.
88
00:08:38,084 --> 00:08:39,792
Creo un escándalo.
89
00:08:44,667 --> 00:08:46,876
Mi corazón voló lejos.
90
00:08:51,334 --> 00:08:53,334
Creo un escándalo.
91
00:08:57,959 --> 00:09:00,209
Mi corazón voló lejos.
92
00:09:33,834 --> 00:09:35,600
No se salvó.
93
00:09:35,917 --> 00:09:37,501
Está muerta.
94
00:09:37,917 --> 00:09:39,834
Dámela, Dalbir.
95
00:09:57,792 --> 00:09:58,709
Dámela.
96
00:10:00,209 --> 00:10:01,376
Dámela.
97
00:10:06,251 --> 00:10:07,584
Vamos, hija.
98
00:10:41,626 --> 00:10:43,667
Dios hará que todo esté bien.
99
00:10:44,417 --> 00:10:46,292
No te preocupes.
100
00:10:46,709 --> 00:10:50,126
Este patio pronto tendrá niños jugando.
101
00:10:51,167 --> 00:10:54,001
Dios pronto los bendecirá otra
vez con la paternidad, ya verás.
102
00:10:56,001 --> 00:10:58,376
Ella para Él ya es madre.
103
00:10:59,126 --> 00:11:01,026
Yo soy el que fue abandonado.
104
00:11:13,117 --> 00:11:14,334
DOS AÑOS DESPUÉS
105
00:11:14,917 --> 00:11:17,334
¡Detente! ¡Dalbir!
106
00:11:17,709 --> 00:11:19,900
- No seas loca.
- No me detendré.
107
00:11:20,251 --> 00:11:21,876
Mi hermano está en el hospital.
108
00:11:22,167 --> 00:11:23,600
Él tiene una ictericia grave.
109
00:11:23,917 --> 00:11:26,000
- ¿Por qué no lo entiendes?
- ¡No puedo entenderlo!
110
00:11:26,334 --> 00:11:29,200
Todo el día rezas sin parar,
ayunas como loca por él.
111
00:11:29,542 --> 00:11:30,800
¿Él no tiene una familia para que
lo cuide?
112
00:11:31,126 --> 00:11:33,501
¿Y aun así quieres dejar tu casa y
tu familia por él?
113
00:11:33,876 --> 00:11:36,900
Él es mi único hermano.
Es la bendición de Dios para mí.
114
00:11:37,251 --> 00:11:38,800
Yo lo crie.
115
00:11:39,084 --> 00:11:41,800
Quiero ir con él. Suelta mi mano.
116
00:11:42,751 --> 00:11:46,584
Si hoy suelto tu mano, jamás la
volveré a agarrar.
117
00:11:59,617 --> 00:12:01,300
1990 - EN LA ACTUALIDAD
118
00:12:01,917 --> 00:12:04,000
Vamos, dejen de trabajar.
119
00:12:04,292 --> 00:12:05,500
Habrá toque de queda.
120
00:12:05,834 --> 00:12:06,917
Deja de trabajar.
121
00:12:07,501 --> 00:12:08,626
Hermana.
122
00:12:09,084 --> 00:12:11,800
Hermana, habrá toque de queda.
Todos se van a casa.
123
00:12:12,126 --> 00:12:14,626
Si no te vas ahora, no conseguirás
un bus.
124
00:12:15,542 --> 00:12:18,167
Por cierto, puedes tomarte otra
semana libre.
125
00:12:18,792 --> 00:12:21,900
No te preocupes hermana,
Sarbjit será encontrado.
126
00:12:22,251 --> 00:12:24,600
Sólo Dios tiene la respuesta a
algunas preguntas.
127
00:12:24,959 --> 00:12:27,700
Mañana una procesión ira al
Templo Dorado (Harmandir Sahib).
128
00:12:28,001 --> 00:12:30,751
Deberías ir, quizás tus plegarias
sean escuchadas.
129
00:12:37,709 --> 00:12:42,542
Los ríos de mis ojos..
130
00:12:43,084 --> 00:12:47,917
..se secaron por completo.
131
00:12:48,417 --> 00:12:55,751
Estoy solo todo el tiempo, ya que
tú no estás aquí.
132
00:13:05,042 --> 00:13:08,200
Oh Dios, no lo encuentro, no lo
encuentro.
133
00:13:08,542 --> 00:13:10,900
Lo que perdí, no lo encuentro, no
lo encuentro.
134
00:13:11,251 --> 00:13:16,100
Oh Dios, no lo encuentro, no lo
encuentro.
135
00:13:17,717 --> 00:13:20,100
Los colores de la temporada están
enojados.
136
00:13:20,376 --> 00:13:22,800
Los ríos de mis ojos se secaron
por completo.
137
00:13:23,084 --> 00:13:28,000
¿Quién destruyo todos los escenarios?
138
00:13:28,334 --> 00:13:30,700
Todos los patios están empapados.
139
00:13:31,042 --> 00:13:38,251
Hay paredes en los caminos que
detienen mis pasos.
140
00:13:38,667 --> 00:13:43,000
La relación que se deslizo de mis
manos, por favor regrésamela.
141
00:13:43,292 --> 00:13:45,600
Oh Dios, no lo encuentro, no lo
encuentro.
142
00:13:45,876 --> 00:13:48,200
Lo que perdí, no lo encuentro, no
lo encuentro.
143
00:13:48,542 --> 00:13:53,500
Oh Dios, no lo encuentro, no lo
encuentro.
144
00:13:53,834 --> 00:13:56,200
Oh Dios, no lo encuentro, no lo
encuentro.
145
00:13:56,501 --> 00:13:58,900
Lo que perdí, no lo encuentro, no
lo encuentro.
146
00:13:59,209 --> 00:14:04,200
Oh Dios, no lo encuentro, no lo
encuentro.
147
00:14:04,501 --> 00:14:07,800
Oh Dios, no lo encuentro, no lo
encuentro.
148
00:14:08,084 --> 00:14:14,900
Oh Dios, no lo encuentro, no lo
encuentro.
149
00:14:15,167 --> 00:14:20,400
Oh Dios, no lo encuentro, no lo
encuentro.
150
00:14:20,751 --> 00:14:25,667
Oh Dios, no lo encuentro, no lo
encuentro.
151
00:14:26,626 --> 00:14:27,626
Pakistán.
152
00:14:30,126 --> 00:14:31,800
9 MESES DESDE LA DESAPARICIÓN
153
00:14:32,126 --> 00:14:33,000
¡Carta! ¡Carta! ¡Carta!
154
00:14:33,334 --> 00:14:35,167
Dame la carta.
155
00:14:36,709 --> 00:14:41,100
El cartero vino por la tarde con
una carta desde Pakistán.
156
00:14:41,417 --> 00:14:43,900
Sin remitente, yo no la toque.
157
00:14:44,251 --> 00:14:46,834
Desde entonces ella grita,
"carta, carta".
158
00:14:47,459 --> 00:14:48,900
¿A dónde vas?
159
00:14:49,167 --> 00:14:51,876
¡La oficina de correos ya debe haber
cerrado!
160
00:14:57,751 --> 00:14:58,917
¡Tío!
161
00:14:59,834 --> 00:15:02,376
- ¡Tío!
- ¿Cuál es el problema, hija?
162
00:15:02,917 --> 00:15:06,001
Tío, estaré muy agradecida con usted.
163
00:15:06,542 --> 00:15:09,300
Hoy nos llegó una carta sin remitente
desde Pakistán.
164
00:15:09,584 --> 00:15:11,042
Por favor, démela.
165
00:15:11,417 --> 00:15:13,001
Espera.
166
00:15:15,876 --> 00:15:17,667
Sí, aquí está.
167
00:15:25,501 --> 00:15:27,001
Sarbjit.
168
00:15:45,292 --> 00:15:48,709
28 de Agosto, 1990.
169
00:15:49,876 --> 00:15:54,084
En estos últimos 8 meses, he vivido
ese día en particular 8.000 veces.
170
00:15:57,584 --> 00:15:59,167
¡Oh! Tú..
171
00:16:02,751 --> 00:16:06,100
¿Por qué no me tomas una foto cuando
estoy en una posición linda?
172
00:16:06,459 --> 00:16:08,126
Cuando estoy arreglada.
173
00:16:08,751 --> 00:16:10,800
Mi Sukh, mi vida.
174
00:16:11,084 --> 00:16:14,300
Sólo debes usar lápiz labial para
verte hermosa.
175
00:16:14,584 --> 00:16:19,300
- Sukh, la bebé mojo la cama otra vez.
- ¡Ahí voy!
176
00:16:19,584 --> 00:16:21,501
- ¡Ven rápido!
- Muévete.
177
00:16:23,667 --> 00:16:24,600
Mi niña.
178
00:16:24,917 --> 00:16:27,300
Mi adorada niña.
179
00:16:27,626 --> 00:16:29,300
- Tía.
- Abuelo, usa tus anteojos.
180
00:16:29,584 --> 00:16:31,876
Vamos, deja de tontear.
181
00:16:32,209 --> 00:16:34,100
Cuida de tu hija Swapan, debo ir a
la oficina.
182
00:16:34,417 --> 00:16:37,600
Toma la cámara.
¡Y saca una foto familiar!
183
00:16:39,584 --> 00:16:41,200
- Nikki.
- Toma esto.
184
00:16:41,542 --> 00:16:43,400
Inútil, ¿no tienes que ir a los campos?
185
00:16:43,667 --> 00:16:45,800
Mi torneo de lucha es la próxima semana.
186
00:16:46,084 --> 00:16:48,542
Sí, lo único que harás es tontear.
187
00:16:48,876 --> 00:16:50,600
Hey, yo no estoy tonteando.
188
00:16:50,917 --> 00:16:51,900
Espera y veras.
189
00:16:52,251 --> 00:16:55,900
Todo el pueblo me levantara en
hombros y todos me saludaran.
190
00:16:56,251 --> 00:17:00,900
Y no sólo mi esposa, la gente también
se dirigirá a ti por mi nombre.
191
00:17:01,167 --> 00:17:04,900
La hermana de Sarbjit, qué maravilla.
192
00:17:05,167 --> 00:17:05,800
Deja eso.
193
00:17:06,126 --> 00:17:07,800
Vamos, llévame a la oficina, se me
hace tarde.
194
00:17:08,042 --> 00:17:09,800
- Vamos.
- Una foto.
195
00:17:10,126 --> 00:17:11,500
Oficina. Oficina.
196
00:17:11,792 --> 00:17:14,400
Llévate a Swapan también, para
que pasee.
197
00:17:14,667 --> 00:17:18,000
Ven, hija. Jugaremos a la oficina.
198
00:17:18,334 --> 00:17:20,000
Vamos, ve con papá.
199
00:17:20,292 --> 00:17:21,600
Regresa enseguida.
200
00:17:21,917 --> 00:17:26,501
¡Sukh, haz Karela para el almuerzo!
201
00:17:38,709 --> 00:17:39,917
Véncelo.
202
00:17:44,667 --> 00:17:46,100
¡Hey Sarbjit!
203
00:17:46,417 --> 00:17:49,600
¡Tú no recuerdas nada más cuando
se trata de la lucha!
204
00:17:49,959 --> 00:17:51,900
¡Ven a casa hoy, yo te lo haré saber!
205
00:17:52,251 --> 00:17:53,400
¡Espera!
206
00:17:53,751 --> 00:17:55,584
¡Estás en graves problemas!
207
00:17:55,959 --> 00:17:57,834
¡Debería darte vergüenza!
208
00:17:58,167 --> 00:18:01,876
¡El niño de tus ojos está sentado
afuera hambriento!
209
00:18:02,626 --> 00:18:04,626
¡Sukh no es de mi sangre!
210
00:18:05,376 --> 00:18:07,001
¡Tú eres mi hermana!
211
00:18:08,417 --> 00:18:11,042
¡Vamos chicas, abran la puerta!
212
00:18:12,292 --> 00:18:14,600
¡Sarbjit Singh Attwal no escalara
la pared!
213
00:18:14,876 --> 00:18:16,376
¡Ni siquiera lo pienses!
214
00:18:16,834 --> 00:18:18,600
¡Nadie se atreva a abrir la puerta!
215
00:18:18,959 --> 00:18:20,900
¿Te parecemos tontos?
216
00:18:21,209 --> 00:18:22,400
Contare hasta diez.
217
00:18:22,667 --> 00:18:25,100
¡Luego de eso, no entrare ni
siquiera si me lo ruegas!
218
00:18:25,459 --> 00:18:29,500
¡Sukh! ¿Escuchas? ¡Tendrás que
criar a las dos niñas tú sola!
219
00:18:29,834 --> 00:18:31,700
¡Sí, no te preocupes!
220
00:18:32,042 --> 00:18:33,800
¡No te daré motivos para que te quejes!
221
00:18:34,126 --> 00:18:35,300
Por supuesto.
222
00:18:35,584 --> 00:18:36,900
¡Quédate allí afuera!
223
00:18:37,209 --> 00:18:40,709
¡Todos ustedes lamentaran esto!
¡Lo digo en serio!
224
00:18:41,126 --> 00:18:41,900
¡Uno!
225
00:18:42,251 --> 00:18:43,100
¡Dos!
226
00:18:43,459 --> 00:18:44,534
Tres.
227
00:18:45,876 --> 00:18:46,400
¡Cuatro!
228
00:18:46,709 --> 00:18:50,292
¡Cinco, seis, siete, ocho, nueve,
diez, vete!
229
00:18:51,376 --> 00:18:52,200
Está bien.
230
00:18:52,542 --> 00:18:55,334
¡Recuerden, me voy!
231
00:18:57,667 --> 00:19:00,900
Está bien, mi amor para el resto.
232
00:19:01,209 --> 00:19:05,501
- Y a los mayores, adiós.
- Mira, hermana.
233
00:19:08,126 --> 00:19:09,600
¡Desvergonzado, ahora estás en problemas!
234
00:19:09,876 --> 00:19:12,100
¡Guárdame un poco de Karela!
235
00:19:12,376 --> 00:19:13,876
¡Vete al demonio!
236
00:19:22,626 --> 00:19:24,700
Déjame dormir, bribón.
237
00:19:25,001 --> 00:19:26,100
Debo ir a casa.
238
00:19:26,417 --> 00:19:33,100
Si Dalbir no ve mi rostro por la
mañana, ella te dará una paliza.
239
00:19:33,459 --> 00:19:36,100
Que me dé la paliza.
Ahora déjame dormir.
240
00:20:03,042 --> 00:20:04,709
Tú llévate el scooter.
241
00:20:23,584 --> 00:20:29,542
Sarbjit, te quedaste sin combustible.
242
00:20:30,792 --> 00:20:32,001
¿Y ahora qué?
243
00:20:33,042 --> 00:20:34,584
Pongamos un poco.
244
00:20:44,959 --> 00:20:47,126
Mejor llenemos el tanque.
245
00:21:46,959 --> 00:21:49,459
- ¿Quién eres tú?
- ¿Quién eres tú?
246
00:21:49,959 --> 00:21:50,400
Vamos.
247
00:21:50,667 --> 00:21:51,876
¿Estás aquí para espiarnos?
248
00:21:52,959 --> 00:21:54,600
¿Qué estás haciendo en el medio de
la noche?
249
00:21:54,917 --> 00:21:57,542
Yo no hice nada.
250
00:22:00,751 --> 00:22:02,459
Agárrenlo.
251
00:22:03,167 --> 00:22:04,334
Agárrenlo, vamos.
252
00:22:06,001 --> 00:22:10,334
Me llevo tres días entender que
salí hacia casa..
253
00:22:10,792 --> 00:22:12,376
..pero llegue a Lahore (Pakistán).
254
00:22:13,001 --> 00:22:16,667
Hablan igual que nosotros, la
ropa también.
255
00:22:17,167 --> 00:22:18,459
Los rostros también.
256
00:22:18,917 --> 00:22:20,609
Ellos parecen uno de nosotros.
257
00:22:21,251 --> 00:22:24,751
No entiendo por qué están tan
enojados conmigo.
258
00:22:55,167 --> 00:22:57,667
¡¿Alguien me escucha?!
259
00:22:59,334 --> 00:23:01,709
¡Yo no hice nada!
260
00:23:03,501 --> 00:23:06,334
¡Agarraron al hombre equivocado!
261
00:23:26,501 --> 00:23:28,792
¿Ahora recuerdas tu nombre, niño?
262
00:23:29,209 --> 00:23:31,501
Tú eres Ranjit Singh.
263
00:23:32,876 --> 00:23:35,400
¡Yo soy Sarbjit!
264
00:23:35,667 --> 00:23:37,600
¡Yo soy Sarbjit!
265
00:24:23,334 --> 00:24:25,100
¡Señor, yo no hice nada!
266
00:24:25,459 --> 00:24:27,834
¡Señor, tienen al hombre equivocado!
267
00:24:48,876 --> 00:24:50,376
Ocurrieron muchas cosas.
268
00:24:50,959 --> 00:24:52,959
Ya sea por días o meses..
269
00:24:53,834 --> 00:24:55,084
..eso no lo recuerdo.
270
00:24:55,417 --> 00:24:57,501
Ni tampoco quiero recordarlo.
271
00:24:59,442 --> 00:25:00,376
Agua.
272
00:25:12,042 --> 00:25:13,376
Agua.
273
00:25:14,417 --> 00:25:15,751
Sí, te daremos agua.
274
00:25:16,084 --> 00:25:17,626
¿Agua fría o agua normal?
275
00:25:19,751 --> 00:25:23,334
Yo no hice nada.
276
00:25:24,376 --> 00:25:26,400
Perdóneme por el amor de Dios.
277
00:25:26,751 --> 00:25:29,900
- Tú eres Ranjit Singh, ¿cierto?
- No, señor.
278
00:25:30,167 --> 00:25:32,500
Tú estuviste detrás de las cinco
explosiones de bombas en Pakistán.
279
00:25:32,767 --> 00:25:34,700
Yo no hice nada, señor.
280
00:25:35,042 --> 00:25:36,200
Murieron tantas personas.
281
00:25:36,542 --> 00:25:39,900
- ¿Cómo podemos perdonarte?
- Yo no hice nada, señor.
282
00:25:40,767 --> 00:25:44,000
Colguémoslo.
Quizás así vuelvan sus recuerdos.
283
00:25:44,459 --> 00:25:45,667
¡Levántenlo!
284
00:25:47,876 --> 00:25:50,500
Golpéenlo, él dira todo.
285
00:26:45,292 --> 00:26:51,001
Yo..no..hice..nada..
286
00:26:58,209 --> 00:27:00,959
¿Estás vivo o muerto?
287
00:27:09,459 --> 00:27:12,251
¿Ahora recuerdas tu nombre, niño?
288
00:27:12,584 --> 00:27:15,126
Tú eres Ranjit Singh, ¿cierto?
289
00:27:18,542 --> 00:27:20,959
- ¡Habla!
- ¡Sí!
290
00:27:22,584 --> 00:27:23,917
Lee esto.
291
00:27:27,917 --> 00:27:29,300
No sé leer en Urdu, señor.
292
00:27:29,584 --> 00:27:32,084
Repite luego de mí mirando a la cámara.
293
00:27:33,126 --> 00:27:34,834
¡Mi nombre es Ranjit Singh!
294
00:27:36,417 --> 00:27:37,100
Mi nombre es..
295
00:27:37,376 --> 00:27:38,834
Yo no quería decirlo.
296
00:27:39,917 --> 00:27:43,700
Pero había otros y sus gritos aun
retumban en mis oídos.
297
00:27:44,584 --> 00:27:46,759
Me rendí en ocho meses.
298
00:27:47,292 --> 00:27:50,667
Nadie tiene más indefensión que un
hombre asustado.
299
00:27:51,542 --> 00:27:52,600
¿De dónde eres?
300
00:27:52,876 --> 00:27:53,959
De la India.
301
00:27:55,751 --> 00:27:56,800
¿Cargos?
302
00:27:57,084 --> 00:27:59,501
- No lo sé.
- ¿Tu familia?
303
00:28:00,376 --> 00:28:02,292
Ellos no tienen idea.
304
00:28:06,042 --> 00:28:08,417
Vamos, deben estar presentes hoy en
la corte.
305
00:28:27,667 --> 00:28:29,251
Haré lo mejor que pueda.
306
00:28:29,751 --> 00:28:31,200
- Sigan caminando.
- Todo estará bien.
307
00:28:31,501 --> 00:28:32,100
Sí.
308
00:28:32,417 --> 00:28:32,800
¡Qué Dios te bendiga!
309
00:28:33,126 --> 00:28:37,042
Fui acusado de matar a la madre de ella.
310
00:29:04,709 --> 00:29:06,959
Aquí me crucé con algunas personas
buenas.
311
00:29:08,042 --> 00:29:10,959
No sé cuándo es mi próxima audiencia.
312
00:29:13,042 --> 00:29:16,642
Sólo espero que antes de que te
llegue esta carta..
313
00:29:17,042 --> 00:29:19,542
..yo regrese a casa como un hombre libre.
314
00:29:21,792 --> 00:29:25,792
Jamás podría haber imaginado que
Pakistán queda tan lejos.
315
00:29:26,876 --> 00:29:29,042
Y que regresar desde allí fuera tan
difícil.
316
00:29:29,876 --> 00:29:31,300
Pero no te preocupes.
317
00:29:31,626 --> 00:29:33,459
Todos nos están ayudando en
nuestro pueblo.
318
00:29:34,376 --> 00:29:36,584
Estamos hablando con los
Oficiales de policía de la corte.
319
00:29:37,542 --> 00:29:39,167
¿Quién es este "Ranjit Singh"?
320
00:29:39,501 --> 00:29:41,300
¿Y por qué tú deberías pagar por
sus actos malvados?
321
00:29:41,626 --> 00:29:43,700
Hermana, iba a verte.
322
00:29:44,042 --> 00:29:46,209
Igual que el resto, esta carta
también regreso.
323
00:29:47,126 --> 00:29:48,376
¿Regreso?
324
00:30:03,334 --> 00:30:06,417
Hermana, están mostrando a Sarbjit
en la televisión.
325
00:30:07,209 --> 00:30:08,334
¿Sarbjit?
326
00:30:10,042 --> 00:30:12,500
El Gobierno está planeando..
327
00:30:12,834 --> 00:30:14,700
¿Qué decían? ¿Él fue liberado?
328
00:30:15,042 --> 00:30:17,200
Hermana, él estaba riendo.
Viéndose valiente.
329
00:30:17,501 --> 00:30:19,200
Todo estaba escrito en Urdu.
No sabemos.
330
00:30:19,542 --> 00:30:21,167
Él no estaba lastimado, ¿cierto?
331
00:30:23,376 --> 00:30:25,500
No te preocupes hermana,
ellos lo volverán a pasar.
332
00:30:25,834 --> 00:30:27,626
Siéntate.
333
00:30:29,126 --> 00:30:30,209
¿Me voy?
334
00:30:36,542 --> 00:30:38,600
Hija, pondré aquí la televisión.
335
00:30:38,876 --> 00:30:41,126
- Tú siéntate aquí a mirar.
- Está bien, ji.
336
00:30:59,709 --> 00:31:01,251
¿Qué pasa, Maqsood?
337
00:31:03,876 --> 00:31:07,292
Mi abuelo recibe el periódico Urdu
desde allí.
338
00:31:12,542 --> 00:31:14,501
¿Qué dicen aquí?
339
00:31:14,959 --> 00:31:16,292
¿Lo liberaron?
340
00:31:16,751 --> 00:31:17,876
Dime.
341
00:31:18,876 --> 00:31:20,084
¿Qué está escrito?
342
00:31:21,209 --> 00:31:22,400
¡Dime qué está escrito aquí!
343
00:31:22,751 --> 00:31:25,334
Ranjit Singh Mattu fue sentenciado
a muerte.
344
00:31:26,042 --> 00:31:27,126
No.
345
00:31:33,876 --> 00:31:39,076
Sentencia de muerte para Ranjit
Singh Mattu..no para Sarbjit.
346
00:31:42,001 --> 00:31:44,001
Ranjit Singh Mattu..
347
00:31:46,301 --> 00:31:48,001
..no para Sarbjit.
348
00:31:56,126 --> 00:31:57,751
Ranjit Singh Mattu..
349
00:32:01,459 --> 00:32:03,042
..no para Sarbjit.
350
00:32:13,459 --> 00:32:14,400
¿Dónde has estado?
351
00:32:14,751 --> 00:32:17,100
Estuvimos muy preocupados toda la noche.
352
00:32:17,417 --> 00:32:18,500
La pared colapso.
353
00:32:18,792 --> 00:32:20,100
Ella tiene fiebre.
354
00:32:20,459 --> 00:32:23,700
Ya no soy joven, ni tampoco me
queda coraje.
355
00:32:24,042 --> 00:32:25,700
Ten piedad de mí, hija.
356
00:32:26,042 --> 00:32:28,600
Ten piedad de mí.
357
00:32:33,751 --> 00:32:36,251
- ¿Puedes leer en Urdu, padre?
- Sí.
358
00:32:39,959 --> 00:32:40,900
¿Qué es esta tontería?
359
00:32:41,251 --> 00:32:43,876
La foto de Sarbjit.
¿Sentenciado a muerte?
360
00:32:45,001 --> 00:32:49,084
Por conducir cinco explosiones de
bombas en Pakistán..
361
00:32:49,501 --> 00:32:52,751
..el terrorista Indio Ranjit Singh
fue sentenciado a muerte.
362
00:32:53,876 --> 00:32:55,626
Pero él es mi Sarbjit.
363
00:32:57,459 --> 00:33:00,876
La Corte Suprema anuncio la pena de
muerte.
364
00:33:02,209 --> 00:33:03,959
Esto no es posible.
365
00:33:04,792 --> 00:33:06,334
¿Qué tontería es esta?
366
00:33:08,751 --> 00:33:12,626
La fecha para la pena de muerte..
367
00:33:13,792 --> 00:33:18,959
..aun no fue establecida en este caso.
368
00:33:19,959 --> 00:33:23,917
El abogado del acusado es el señor
Abdulla Hasan.
369
00:33:27,209 --> 00:33:31,042
Ellos sólo anunciaron el castigo,
pero aún no la fecha.
370
00:33:31,834 --> 00:33:33,400
Tú aun puedes detener esto.
371
00:33:33,709 --> 00:33:35,542
Yo no puedo hacer nada, padre.
372
00:33:36,251 --> 00:33:37,667
Tú lo ves todo.
373
00:33:38,917 --> 00:33:42,501
La esposa de él, sus hijas, su casa.
374
00:33:43,334 --> 00:33:44,709
Todo se destruyó.
375
00:33:45,167 --> 00:33:47,359
Y no hay nada que yo pueda hacer.
376
00:33:48,792 --> 00:33:54,709
Cuando eran niños, si yo lo
golpeaba, tú me enfrentabas.
377
00:33:55,292 --> 00:33:57,751
Tú ibas en contra de todo el pueblo
sólo para protegerlo.
378
00:33:58,209 --> 00:33:59,334
Tú puedes hacerlo.
379
00:34:02,042 --> 00:34:03,600
Tú lo traerás de regreso a casa.
380
00:34:03,959 --> 00:34:07,100
Este problema es mucho más grande de
lo que mi coraje puede manejar.
381
00:34:07,376 --> 00:34:08,459
Mucho más grande.
382
00:34:09,001 --> 00:34:16,542
Un coraje inquebrantable puede
superar cualquier obstáculo, hija.
383
00:34:17,667 --> 00:34:21,251
No te preocupes por la familia.
384
00:34:22,126 --> 00:34:23,709
Está mi pensión.
385
00:34:24,417 --> 00:34:27,500
Sólo trae a mi hijo de regreso.
386
00:34:27,834 --> 00:34:28,792
¡Padre!
387
00:34:33,376 --> 00:34:34,917
Padre.
388
00:35:07,459 --> 00:35:10,292
¡Vamos, vamos, vamos!
389
00:35:11,542 --> 00:35:12,600
Hermana.
390
00:35:12,959 --> 00:35:16,292
Hermana, ¿por cuánto seguirá
corriendo detrás de estos Ministros?
391
00:35:16,959 --> 00:35:19,001
Ya se lo explique tantas veces.
392
00:35:19,501 --> 00:35:21,500
Sarbjit está atrapado en un caso falso.
393
00:35:21,792 --> 00:35:23,459
Y además en Pakistán.
394
00:35:23,917 --> 00:35:27,542
Estos Ministros de nivel bajo y
Legisladores no pueden ayudarla.
395
00:35:27,876 --> 00:35:31,376
Esto es un asunto a nivel del
Primer Ministro, ¿entiende?
396
00:35:39,167 --> 00:35:40,251
Roti (pan).
397
00:35:41,917 --> 00:35:42,917
Aquí tienes tu Roti.
398
00:35:44,876 --> 00:35:46,084
Roti.
399
00:35:47,834 --> 00:35:49,042
¡Ranjit!
400
00:35:50,126 --> 00:35:51,292
¡Hey, Ranjit!
401
00:35:52,709 --> 00:35:54,209
Sarbjit.
402
00:35:55,542 --> 00:36:00,709
¿Por qué ustedes quieren
verme colgado como Ranjit?
403
00:36:01,959 --> 00:36:03,917
Hoy se Ranjit.
404
00:36:04,584 --> 00:36:05,584
Aquí tienes.
405
00:36:06,084 --> 00:36:07,292
Come tu Roti.
406
00:36:09,751 --> 00:36:10,876
¡Roti!
407
00:37:09,334 --> 00:37:11,001
No puedo dormir de noche.
408
00:37:12,209 --> 00:37:14,834
Y entonces pienso que quizás tú
también estés despierto.
409
00:37:15,209 --> 00:37:19,834
Y sólo permanezco pensando en ti
hasta el amanecer.
410
00:37:46,584 --> 00:37:54,000
Ya sea que yo exista en este mundo.
Ya sea que tú no existas.
411
00:37:54,326 --> 00:38:01,376
Que los años de tu amor y el mío
siempre permanezcan a salvo.
412
00:38:02,459 --> 00:38:09,800
Ya sea que la tierra y el cielo
existan o no.
413
00:38:10,159 --> 00:38:16,792
Que los años de tu amor y el mío
siempre permanezcan a salvo.
414
00:38:35,209 --> 00:38:38,792
Tengo miedo de perderte.
415
00:38:39,126 --> 00:38:42,792
Si me reúno con Dios le diré..
416
00:38:43,084 --> 00:38:49,800
..¿qué debo hacer con estos dos
mundos? Tú dímelo.
417
00:38:51,042 --> 00:38:54,584
Cuando tú estás cerca..
418
00:38:54,917 --> 00:38:58,700
..no tengo sed.
419
00:38:59,001 --> 00:39:05,542
Todas mis plegarias fueron contestadas.
420
00:39:05,876 --> 00:39:13,417
Ya sea que la luna permanezca
brillando o no.
421
00:39:13,959 --> 00:39:20,334
Que los años de tu amor y el mío
siempre permanezcan a salvo.
422
00:39:26,001 --> 00:39:27,400
Quiero ver al Primer Ministro.
423
00:39:27,709 --> 00:39:30,400
Ya se lo explique muchas veces.
Aun así viene todos los días.
424
00:39:30,751 --> 00:39:31,500
Por favor, váyase de aquí.
425
00:39:31,792 --> 00:39:34,700
- Pero..
- Hermana, así no es posible.
426
00:39:35,042 --> 00:39:36,300
¿Por qué no es posible, ji?
427
00:39:36,626 --> 00:39:37,900
Él es el Primer Ministro del país.
428
00:39:38,167 --> 00:39:39,300
¿Él no puede reunirse con la gente
de su país?
429
00:39:39,626 --> 00:39:42,600
Él puede reunirse,
pero primero debe pedir una cita.
430
00:39:42,917 --> 00:39:43,876
¿Cita?
431
00:39:44,167 --> 00:39:44,900
¿Cómo?
432
00:39:45,251 --> 00:39:46,300
Hermana, haga una cosa.
433
00:39:46,626 --> 00:39:48,000
En la esquina hay una tienda.
434
00:39:48,292 --> 00:39:50,100
Allí compre una guía telefónica.
435
00:39:50,459 --> 00:39:53,000
Ahí tiene todos los números de los
Ministros y sus secretarias.
436
00:39:53,334 --> 00:39:55,726
Llámelos, así lo conseguirá.
437
00:40:50,334 --> 00:40:50,800
Hermana.
438
00:40:51,084 --> 00:40:53,126
- Sat Sri Akaal (Dios es la verdad).
- Sat Sri Akaal.
439
00:40:53,742 --> 00:40:57,792
¿Por cuánto tiempo estará sentada
aquí lejos de su familia?
440
00:40:58,626 --> 00:40:59,900
Hasta que consiga una cita.
441
00:41:00,167 --> 00:41:03,209
Conseguir una cita puede llevar meses.
442
00:41:04,167 --> 00:41:07,200
Esto es como una lucha, piénselo.
443
00:41:07,626 --> 00:41:09,292
Vahiguru (Sikh - Dios).
444
00:41:30,384 --> 00:41:32,459
UN AÑO DESPUÉS
BHIKHIWIND, PUNJAB
445
00:41:35,584 --> 00:41:37,459
A esta hora él está en la sesión del
Parlamento.
446
00:41:37,876 --> 00:41:39,459
¡Levántate, levántate!
447
00:41:40,334 --> 00:41:42,542
El Primer Ministro salió de viaje
al exterior.
448
00:41:44,667 --> 00:41:47,876
Por favor llame el 23 de Agosto,
a las 2pm.
449
00:41:48,501 --> 00:41:52,000
Fui sentenciado a muerte, pero la
fecha aún no fue establecida.
450
00:41:53,251 --> 00:41:56,751
Aunque la espera es suficiente para
matar a un hombre.
451
00:41:58,584 --> 00:42:01,400
Aquí cuando quieren jugar con la
paz mental de alguien..
452
00:42:01,709 --> 00:42:03,084
..le dan un poco de felicidad.
453
00:42:05,376 --> 00:42:08,792
Aquí ni es oscuro, ni es solitario.
454
00:42:09,959 --> 00:42:12,592
Porque puedes ver la luna a través
de la ventana.
455
00:42:13,084 --> 00:42:17,167
Esperando a la luna me hizo darme
cuenta que ya pasaron 6 meses más.
456
00:42:18,084 --> 00:42:22,584
Veo el rostro de mi pequeña Nikki
en la luna llena.
457
00:42:24,459 --> 00:42:27,834
Que Dios bendiga con su bondad
tu nombre.
458
00:42:28,667 --> 00:42:29,792
¿Qué pasó?
459
00:42:38,284 --> 00:42:43,109
DELHI
OFICINA DEL PRIMER MINISTRO
460
00:42:53,584 --> 00:42:54,709
Siéntese.
461
00:43:00,459 --> 00:43:02,459
Veremos qué podemos hacer.
462
00:43:03,001 --> 00:43:04,167
¿Sólo eso?
463
00:43:05,292 --> 00:43:07,792
Llevo 8 meses conseguir una cita.
464
00:43:08,251 --> 00:43:10,292
¿Y la reunión dura 3 minutos?
465
00:43:10,792 --> 00:43:13,709
¿Y te dicen "veremos qué podemos hacer"?
466
00:43:14,167 --> 00:43:15,742
Es el límite de la paciencia.
467
00:43:16,167 --> 00:43:19,200
Padre, dijeron "veremos que podemos
hacer".
468
00:43:19,501 --> 00:43:21,709
Eso significa que harán algo.
469
00:43:22,551 --> 00:43:24,001
¿Cierto, hermana?
470
00:43:25,709 --> 00:43:27,667
¿Y ahora?
471
00:43:29,042 --> 00:43:31,251
Di algo.
472
00:43:32,167 --> 00:43:34,400
Estas ropas se estaban pudriendo en
la maleta.
473
00:43:34,667 --> 00:43:36,584
No puedo comprar ropa nueva para
las niñas.
474
00:43:37,001 --> 00:43:39,376
Pensé que al menos les coseré algo
hermoso.
475
00:43:46,751 --> 00:43:48,751
¡Basta!
476
00:43:50,542 --> 00:43:51,959
¡Basta!
477
00:44:03,509 --> 00:44:06,526
El nombre de Nikki será Pooman
(luna llena).
478
00:44:09,667 --> 00:44:10,709
Poonam.
479
00:44:13,459 --> 00:44:14,626
Poonam.
480
00:44:15,542 --> 00:44:18,800
Mi corazón se llena de
felicidad con ese nombre.
481
00:44:28,417 --> 00:44:31,300
Esta felicidad me da la fuerza para
soportar el hecho..
482
00:44:31,626 --> 00:44:34,501
..que el nuevo Superintendente me
arrojó al solitario.
483
00:44:36,376 --> 00:44:41,459
Él odia mucho a los Indios,
especialmente a mí.
484
00:44:43,042 --> 00:44:47,501
Faltaban dos o tres hojas de tu
última carta.
485
00:44:49,084 --> 00:44:53,334
Si las recibiré o no, eso no lo sé.
486
00:45:25,751 --> 00:45:30,042
Léelo, encontraras paz, está escrito
en Hindi.
487
00:45:30,917 --> 00:45:32,951
Alá está junto a la gente buena.
488
00:45:33,501 --> 00:45:35,667
Alá está junto a la bondad.
489
00:45:36,376 --> 00:45:39,376
Aquel que ayuda a otros, Él está
con ellos.
490
00:45:39,792 --> 00:45:42,500
Alá está junto a la humanidad.
491
00:45:42,834 --> 00:45:43,667
Tío.
492
00:45:44,459 --> 00:45:45,400
Dele esto a Ranjit.
493
00:45:45,751 --> 00:45:47,417
¿Sabes? Desde donde entraste a Pakistán..
494
00:45:47,792 --> 00:45:49,751
..ahora allí pusieron un límite
(alambrado).
495
00:45:50,542 --> 00:45:54,751
Ojala hubieran pensando en eso hace
tres años atrás.
496
00:45:55,709 --> 00:46:00,200
Cuando ustedes iban al mercado, yo
no soportaba quedarme solo en casa.
497
00:46:00,834 --> 00:46:07,792
Y mira, desde la lejanía de mi vida
actual, pasé tantos años solo.
498
00:46:08,584 --> 00:46:10,751
Mis hijas ahora ya deben ir a la
escuela.
499
00:46:11,084 --> 00:46:13,400
Ni siquiera sé que aspecto tendrán.
500
00:46:13,751 --> 00:46:16,751
¿Se parecen más a Sukh, o a mí?
501
00:46:18,001 --> 00:46:23,500
Mi Sukh, mi vida, no olvides
usar lápiz labial para mí.
502
00:46:23,834 --> 00:46:24,876
¿Puedo tomar esto?
503
00:46:26,292 --> 00:46:29,501
¿Qué es ese ruido?
504
00:46:30,084 --> 00:46:31,959
Hoy es el festival Diwali, hija.
505
00:46:32,209 --> 00:46:36,251
En este día encendemos fuegos
artificiales, comemos dulces.
506
00:46:36,626 --> 00:46:40,100
Usamos ropas lindas y visitamos las
casas de otros.
507
00:46:40,459 --> 00:46:41,584
¿Nosotros también?
508
00:46:42,709 --> 00:46:43,667
Nosotros también.
509
00:46:44,417 --> 00:46:46,251
Padre, padre.
510
00:46:47,751 --> 00:46:50,209
Qué maravilla, brazaletes rojos.
511
00:46:53,501 --> 00:46:54,100
¡Padre!
512
00:46:54,459 --> 00:46:55,100
¡Madre!
513
00:46:55,417 --> 00:46:56,100
¡Padre!
514
00:46:56,376 --> 00:46:57,626
¡Padre!
515
00:47:00,334 --> 00:47:01,167
¡Padre!
516
00:47:16,792 --> 00:47:18,600
El Primer Ministro Atal Bihari
Vajpayee anuncio..
517
00:47:18,917 --> 00:47:22,900
..que India hizo pruebas nucleares
en Pokhran (Rajasthan).
518
00:47:23,209 --> 00:47:25,500
Ayer Pakistán hizo 6 pruebas nucleares.
519
00:47:25,792 --> 00:47:32,400
El PM de ellos dijo que es en respuesta
a las 5 pruebas nucleares de la India.
520
00:47:32,717 --> 00:47:35,000
Debido a esto, la situación en la
línea de control se ha tensado.
521
00:47:35,359 --> 00:47:37,700
Ambas naciones comenzaron a bombardear.
522
00:48:07,509 --> 00:48:08,792
Qué maravilla, señor.
523
00:48:09,259 --> 00:48:11,876
¿La fecha de mi horca fue establecida?
524
00:48:12,667 --> 00:48:14,300
Parece que me bañaran.
525
00:48:14,584 --> 00:48:17,751
- Hoy es Eid (festival Musulmán).
- También lo fue el año pasado.
526
00:48:18,167 --> 00:48:20,209
Y el año anterior también.
527
00:48:21,834 --> 00:48:22,900
¿Qué cambió para mí?
528
00:48:23,251 --> 00:48:27,300
No te hagas el filósofo, Ranjit.
Hoy el Superintendente está feliz.
529
00:48:28,751 --> 00:48:32,501
- ¿Puedo pedir un deseo?
- Dime.
530
00:48:34,542 --> 00:48:38,676
La última foto mía que vio mi
familia fue de hace 10 años atrás.
531
00:48:39,084 --> 00:48:41,792
Y en los últimos 3 años ni siquiera
intercambiamos cartas.
532
00:48:43,376 --> 00:48:46,959
Por favor, envié una foto mía a mi
familia.
533
00:48:47,376 --> 00:48:50,167
Al menos ellos sabrán que estoy vivo.
534
00:48:59,042 --> 00:49:04,667
En la mañana, a las 11:29am,
el Parlamento enfrento fuego.
535
00:49:05,001 --> 00:49:08,900
Terroristas entraron al Parlamento y
abrieron fuego.
536
00:49:09,167 --> 00:49:10,900
Luego del ataque al Parlamento,
ellos hicieron difícil nuestras vidas.
537
00:49:11,251 --> 00:49:13,200
Déjennos ir, somos visitadores
regulares.
538
00:49:13,542 --> 00:49:15,751
Por favor, déjenos ir, venimos aquí
a menudo.
539
00:49:16,459 --> 00:49:17,500
Escúcheme, señor.
540
00:49:17,792 --> 00:49:19,167
Señor, señor.
541
00:49:19,584 --> 00:49:20,959
Ministro en Jefe ji.
542
00:49:23,459 --> 00:49:25,001
Déjenme verlo.
543
00:49:25,792 --> 00:49:27,292
- Ministro en Jefe ji.
- Detente.
544
00:49:28,917 --> 00:49:29,834
¡Ministro en Jefe ji!
545
00:49:30,292 --> 00:49:32,700
¡Soy Dalbir. La hermana de Sarbjit!
546
00:49:33,001 --> 00:49:34,376
¿Quién es ella?
547
00:49:34,667 --> 00:49:36,600
- Atrás.
- ¡Escúcheme, señor!
548
00:49:36,959 --> 00:49:39,876
¡Quiero hablar con él!
549
00:49:40,584 --> 00:49:41,792
¡Ministro en Jefe!
550
00:49:43,417 --> 00:49:45,400
¿Qué hacen? Yo la conozco.
551
00:49:45,709 --> 00:49:46,200
Kalra ji.
552
00:49:46,542 --> 00:49:48,667
- Ministro en Jefe ji.
- Está bien, está bien.
553
00:49:52,584 --> 00:49:54,209
Ministro en Jefe ji.
554
00:49:55,459 --> 00:49:56,667
Kalra ji.
555
00:49:58,626 --> 00:50:03,500
Yo quería darle al nuevo Ministro en
Jefe la carta del Primer Ministro.
556
00:50:03,826 --> 00:50:05,900
Hermana, esa carta ya tiene muchos años.
557
00:50:06,251 --> 00:50:09,000
Muchos Ministros en Jefe y partidos
políticos llegan al poder y se van.
558
00:50:09,334 --> 00:50:12,167
El país tiene asuntos más
importantes.
559
00:50:12,909 --> 00:50:14,800
Puede que yo no sea tan
importante como el país.
560
00:50:15,159 --> 00:50:17,000
Yo sólo tengo un asunto.
561
00:50:17,342 --> 00:50:19,251
Él es mi único hermano.
562
00:50:19,742 --> 00:50:22,542
El nuevo Ministro en Jefe tendrá que
escucharme.
563
00:50:22,959 --> 00:50:24,400
Él es el hijo inocente de este país.
564
00:50:24,751 --> 00:50:25,900
¡¿Inocente?!
565
00:50:26,167 --> 00:50:28,542
¡Él es un terrorista, terrorista!
566
00:50:29,126 --> 00:50:33,200
¡Por culpa de tu hermano no podemos
dar la cara delante de Pakistán!
567
00:50:33,501 --> 00:50:34,900
¡Ya no podemos más señalarlos!
568
00:50:35,251 --> 00:50:38,584
¡Tu hermano trajo vergüenza a nuestro
país!
569
00:50:38,876 --> 00:50:40,209
¡Mira!
570
00:50:40,626 --> 00:50:42,584
¡Y llévensela lejos de mi vista!
571
00:51:48,826 --> 00:51:50,284
DÍA 2
572
00:51:56,126 --> 00:52:03,584
NUESTRO PADRE NO ES UN TERRORISTA
573
00:52:05,959 --> 00:52:08,400
¡No nos moveremos de aquí!
574
00:52:08,751 --> 00:52:10,000
¡No nos moveremos de aquí!
575
00:52:10,334 --> 00:52:13,100
¡No nos moveremos de aquí!
576
00:52:13,417 --> 00:52:17,709
¡No nos moveremos de aquí!
577
00:52:18,717 --> 00:52:20,109
DÍA 7
578
00:52:26,209 --> 00:52:27,600
Sí, hermana.
579
00:52:27,917 --> 00:52:31,001
Ellos acaban de publicar que él es
un terrorista.
580
00:52:31,834 --> 00:52:34,667
Humillaron a su familia.
581
00:52:35,542 --> 00:52:37,209
Mire esto.
582
00:52:37,751 --> 00:52:40,626
Una vez pudieron habernos preguntado
a nosotros la verdad.
583
00:52:42,042 --> 00:52:44,000
Mire, el testimonio de seis personas.
584
00:52:44,334 --> 00:52:45,709
Léalo con atención.
585
00:52:46,542 --> 00:52:47,400
Mire.
586
00:52:47,751 --> 00:52:49,600
Él es un hombre responsable, padre
de familia.
587
00:52:49,917 --> 00:52:52,167
Él tiene familia.
588
00:52:52,959 --> 00:52:57,709
Desde hace 12 años, el inocente Sarbjit
está en una prisión de Pakistán.
589
00:52:58,126 --> 00:53:00,400
Y aquí está su familia pasando por
extremas dificultades.
590
00:53:00,667 --> 00:53:02,200
En un pequeño pueblo de Punjab, en
la India, esta..
591
00:53:02,542 --> 00:53:06,700
..ayunando una familia hasta la muerte
por Sarbjit Singh, un simple granjero..
592
00:53:07,001 --> 00:53:10,300
..quien fue encarcelado en una
prisión Pakistaní.
593
00:53:10,584 --> 00:53:14,700
El pequeño pueblo Bhikhiwind en
Punjab elevo su voz como una sola.
594
00:53:15,042 --> 00:53:17,800
Sarbjit Singh de Bhikhiwind, Amritsar,
fue anunciada su sentencia de muerte..
595
00:53:18,126 --> 00:53:24,400
..por la Corte Suprema de Pakistán.
Es un caso de identificación incorrecta.
596
00:53:24,709 --> 00:53:26,000
Ese hombre se está pudriendo en prisión.
597
00:53:26,334 --> 00:53:30,600
Pero por desgracia nuestro gobierno
no está preocupado por él en absoluto.
598
00:53:32,292 --> 00:53:33,400
¡Hermana Dalbir!
599
00:53:33,709 --> 00:53:35,700
Tienes un llamado desde Canadá.
600
00:53:36,042 --> 00:53:37,300
- ¿Desde Canadá?
- Sí.
601
00:53:37,659 --> 00:53:39,700
- ¿Quién? ¿Por qué?
- Es la gente de Derechos Humanos.
602
00:53:40,042 --> 00:53:43,400
Dicen que pueden hacer algo por
ti. Habla con ellos.
603
00:53:44,001 --> 00:53:45,084
Sí.
604
00:53:51,501 --> 00:53:52,376
¿Hola?
605
00:53:54,834 --> 00:53:56,209
Sí, hermano.
606
00:53:56,751 --> 00:53:58,209
Sí, soy yo.
607
00:54:01,667 --> 00:54:03,792
¿Usted ira a verlo?
608
00:54:04,792 --> 00:54:06,417
¿Usted ira a ver a Sarbjit?
609
00:54:14,126 --> 00:54:16,251
Ellos irán a verlo.
610
00:54:36,251 --> 00:54:38,001
Ilumine un poco.
611
00:54:45,076 --> 00:54:48,126
Hace mucho di la orden de que se
le quitaran las cadenas.
612
00:54:48,959 --> 00:54:50,167
Quíteselas.
613
00:54:52,792 --> 00:54:55,000
Vacié eso. Y hágalo a diario.
614
00:54:55,459 --> 00:54:57,417
De lo contrario se terminara toda
ayuda del exterior.
615
00:55:16,917 --> 00:55:19,026
Ahora las cosas no serán como
fueron antes.
616
00:55:20,034 --> 00:55:21,876
Ten fe en Dios.
617
00:55:23,784 --> 00:55:25,300
¿Indio?
618
00:55:25,584 --> 00:55:28,126
No. Soy Pakistaní.
619
00:55:29,501 --> 00:55:31,300
Pero todos los humanos son iguales
para mí.
620
00:55:31,584 --> 00:55:32,876
Ishwar Singh.
621
00:55:33,584 --> 00:55:35,959
Tu familia envió esto.
622
00:56:45,751 --> 00:56:46,900
No pueden subir todas.
623
00:56:47,251 --> 00:56:50,542
Usted no se preocupe, yo me
encargare del discurso.
624
00:56:53,542 --> 00:56:57,100
Hermanos, desde 1971
numerosos Indios inocentes..
625
00:56:57,417 --> 00:56:59,376
..están encerrados en prisiones
de Pakistán.
626
00:56:59,792 --> 00:57:02,300
Y nuestro gobierno no dio ni un paso.
627
00:57:02,626 --> 00:57:04,500
Desde hace muchos años..
628
00:57:04,792 --> 00:57:07,900
..hijos jóvenes de nuestro país
regresan como cadáveres desde Pakistán.
629
00:57:08,209 --> 00:57:10,500
Pero nuestro gobierno no elevo su voz.
630
00:57:10,792 --> 00:57:12,400
Se siente como si tía estuviera
tan lejos de nosotras.
631
00:57:12,709 --> 00:57:15,200
Muchos inocentes cruzan la frontera
sin saberlo.
632
00:57:15,542 --> 00:57:18,600
Y pasan el resto de sus vidas
confinados al solitario en sus prisiones.
633
00:57:18,959 --> 00:57:20,800
Pero nuestro gobierno no elevo su voz.
634
00:57:21,084 --> 00:57:22,400
Porque nuestro gobierno es mudo.
635
00:57:22,667 --> 00:57:24,334
Señor Dhillon, diga algo sobre Sarbjit.
636
00:57:27,084 --> 00:57:30,500
Nuestro partido no permitirá que
ninguna hermana llore.
637
00:57:30,834 --> 00:57:31,800
Por favor aplaudan.
638
00:57:32,126 --> 00:57:34,792
- Vamos hermana, vamos.
- Pero Sarbjit.
639
00:57:36,534 --> 00:57:39,751
Yo quiero decir algunas palabras en
nombre de Sarbjit.
640
00:57:49,459 --> 00:57:51,376
Está escrito en el sagrado Corán..
641
00:57:52,251 --> 00:57:57,126
..que castigar a un inocente,
matar a un inocente..
642
00:57:57,792 --> 00:58:00,584
..es matar a toda la humanidad
(Sagrado Corán 5:32).
643
00:58:01,676 --> 00:58:04,301
Yo confío en todos los devotos de Alá.
644
00:58:04,667 --> 00:58:06,417
Y confío..
645
00:58:06,834 --> 00:58:09,400
..en el presidente de Pakistán,
hermano Ashraf..
646
00:58:09,667 --> 00:58:11,834
..de que él es un verdadero Musulmán.
647
00:58:12,342 --> 00:58:15,834
Y que mi Sarbjit es inocente.
648
00:58:16,992 --> 00:58:19,400
Él jamás será sentenciado a muerte.
649
00:58:19,709 --> 00:58:23,700
Él regresara a casa.
Él regresara con honor.
650
00:58:24,667 --> 00:58:27,626
Las acusaciones sobre él son todas
falsas.
651
00:58:29,417 --> 00:58:32,300
Él es el hijo de este país.
El hermano de todos.
652
00:58:32,717 --> 00:58:35,459
Yo no soy la única luchando por él.
653
00:58:36,251 --> 00:58:37,709
Y yo sé..
654
00:58:38,167 --> 00:58:43,600
..que cada hermano y hermana de mi
país está a mi lado en esta lucha.
655
00:58:43,959 --> 00:58:47,542
Millones deberían firmar la petición
de su liberación.
656
00:58:48,667 --> 00:58:52,709
Esta injusticia con él no seguirá
avanzando.
657
00:58:53,117 --> 00:58:56,000
Por favor, eleven sus voces por Sarbjit.
658
00:58:56,292 --> 00:58:58,600
Y elévenlas tan alto..
659
00:58:58,959 --> 00:59:03,209
..que nuestras voces lleguen a cada
corazón Pakistaní.
660
00:59:03,751 --> 00:59:04,400
Victoria a la India.
661
00:59:04,751 --> 00:59:06,600
El Presidente de Pakistán, hermano
Ashraf..
662
00:59:06,917 --> 00:59:10,300
..en su esfuerzo para una mejor
relación entre la India y Pakistán..
663
00:59:10,584 --> 00:59:12,400
..decidió liberar a un preso Indio,
Sardar Singh..
664
00:59:12,734 --> 00:59:18,600
..quien desde hace 35 años está
en una prisión Pakistaní.
665
00:59:18,909 --> 00:59:20,000
Mi nombre es Sardar Singh.
666
00:59:20,284 --> 00:59:24,400
Sardar Singh, ¿por favor puede
decirnos, hace 35 años..
667
00:59:24,667 --> 00:59:26,400
..cómo cruzo la frontera India y
llegó a Pakistán?
668
00:59:26,709 --> 00:59:29,792
Yo era espía en Pakistán.
669
00:59:30,292 --> 00:59:34,376
Luego de esta entrevista, la
situación en Pakistán es muy grave.
670
00:59:34,917 --> 00:59:36,800
¡Miren las consecuencias de hacer
una buena acción para ellos!
671
00:59:37,126 --> 00:59:40,000
¡Él clamaba ser inocente, pero
resulto ser un espía! ¡Un espía!
672
00:59:40,334 --> 00:59:42,900
¡Todos ellos son espías, échenlos!
673
00:59:43,209 --> 00:59:46,001
¡Sarbjit es el asesino de
nuestro padre!
674
00:59:46,417 --> 00:59:48,900
¡Él arruino nuestras vidas!
675
00:59:49,209 --> 00:59:52,600
¡Si él es liberado, entonces nos
mataremos!
676
00:59:57,209 --> 01:00:00,459
Hermana, hoy es sobre la celebración.
677
01:00:00,876 --> 01:00:01,900
Hijo, trae tu computadora.
678
01:00:02,209 --> 01:00:05,001
Muéstrale a tu tía los emails
que tiene que ver.
679
01:00:06,376 --> 01:00:07,709
Muéstrame, hijo.
680
01:00:16,626 --> 01:00:17,100
¿Hola?
681
01:00:17,459 --> 01:00:21,800
- Hermana, mira la televisión.
- Aquí no hay una TV.
682
01:00:22,084 --> 01:00:23,600
No sabes que noticia hay.
Por favor, ve a ver.
683
01:00:23,959 --> 01:00:25,042
¿Sí?
684
01:00:27,667 --> 01:00:29,376
Por favor, sube el volumen.
685
01:00:30,084 --> 01:00:31,900
El Presidente Ashraf hundió..
686
01:00:32,167 --> 01:00:35,100
..todas las expectativas del
caso de Sarbjit.
687
01:00:35,376 --> 01:00:37,100
Debido a la actual situación en
Pakistán..
688
01:00:37,459 --> 01:00:40,100
..el Presidente Ashraf tomó una
decisión importante..
689
01:00:40,376 --> 01:00:44,959
..que destroza la esperanza y la
espera de su familia y la de Sarbjit.
690
01:00:45,459 --> 01:00:49,500
Sarbjit, quien ha estado en una
prisión Pakistaní desde hace 18 años..
691
01:00:49,792 --> 01:00:54,792
..su sentencia de muerte será llevada
a cabo en 30 días, el 1 de Abril.
692
01:01:19,292 --> 01:01:21,042
¡Usted es su abogado!
693
01:01:21,376 --> 01:01:23,292
¿Cómo puede rendirse?
694
01:01:23,709 --> 01:01:26,400
Lo único que he escuchado son
argumentos, excusas y lamentos.
695
01:01:26,667 --> 01:01:28,376
Pero nadie lo intenta.
696
01:01:29,209 --> 01:01:32,084
Aún tenemos 15 días, señor Abdullah.
697
01:01:32,417 --> 01:01:36,400
Si usted no puede hacer nada,
al menos consíganos las visas.
698
01:01:36,667 --> 01:01:40,200
Nosotras, cuatro mujeres, lucharemos
con su gobierno por justicia.
699
01:01:40,542 --> 01:01:41,900
De lo contrario, recuerde esto.
700
01:01:42,167 --> 01:01:44,917
Cuando él sea colgado, junto a él
nosotras también nos colgaremos.
701
01:01:47,834 --> 01:01:50,300
Poonam, ¿te volviste loca?
¡Él es nuestro padre! ¡Es papá!
702
01:01:50,626 --> 01:01:52,600
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Él no es nuestro padre!
703
01:01:52,959 --> 01:01:53,800
- ¿Estás loca?
- ¡Él no es nuestro padre!
704
01:01:54,084 --> 01:01:55,900
Estoy cansada de intentar encontrar
a mi padre..
705
01:01:56,167 --> 01:01:57,667
..en estos papeles viejos y fotos.
706
01:01:58,751 --> 01:02:00,600
¡Al menos tú tienes recuerdos de él!
707
01:02:00,917 --> 01:02:02,876
¡Yo ni siquiera tengo una foto con él!
708
01:02:03,542 --> 01:02:06,500
¡Lo que se supone que ocurrirá en
15 días, yo lo hice ahora mismo!
709
01:02:06,834 --> 01:02:08,251
¡Su último ritual!
710
01:02:09,126 --> 01:02:11,900
¡Basta, tía. Basta!
711
01:02:12,167 --> 01:02:13,400
- Aun nada se acabó, hija.
- ¡Basta!
712
01:02:13,709 --> 01:02:15,200
Yo no dejare que él muera.
713
01:02:15,501 --> 01:02:17,876
No nos obligues a llevar esta vida
incompleta, vivir en negación.
714
01:02:18,292 --> 01:02:19,500
Mi mamá ni siquiera es viuda.
715
01:02:19,834 --> 01:02:22,459
Deja que lamente en paz a su esposo
de una vez y que continúe.
716
01:02:23,084 --> 01:02:26,000
Tú no tienes a nadie.
717
01:02:26,334 --> 01:02:29,167
Pero por favor, no tortures a
mi familia.
718
01:02:30,292 --> 01:02:32,167
¡Libera a nuestra familia!
719
01:02:33,959 --> 01:02:37,126
Poonam, mira, tenemos una foto, hija.
720
01:02:38,167 --> 01:02:41,334
Mira, hay una foto de él contigo.
721
01:02:42,376 --> 01:02:45,001
No llores, hija.
722
01:03:24,292 --> 01:03:26,359
Aún nos quedan 15 días.
723
01:03:32,501 --> 01:03:33,600
¿Qué pasa?
724
01:03:33,917 --> 01:03:35,751
Hay una obstrucción en el camino,
señor.
725
01:03:47,084 --> 01:03:49,417
Con el sello en el pasaporte,
podrán entrar a Pakistán.
726
01:03:53,917 --> 01:03:55,001
¿Eso es todo?
727
01:03:56,751 --> 01:03:59,751
Eso es todo.
Pero este sello tomó 18 años.
728
01:04:00,626 --> 01:04:02,834
Aquí tienes, ya está hecho.
729
01:04:09,042 --> 01:04:11,800
Dalbir, no pudimos estar juntos,
está bien.
730
01:04:12,126 --> 01:04:14,376
Los lazos no se terminan tan
fácilmente.
731
01:04:14,792 --> 01:04:17,126
Sarbjit creció delante de mis ojos.
732
01:04:17,709 --> 01:04:19,876
No podría dejar que sus chicas
fueran solas.
733
01:04:49,626 --> 01:04:50,792
Vamos.
734
01:04:51,626 --> 01:04:53,167
Vamos, vamos.
735
01:04:54,209 --> 01:04:56,200
Pueden descansar en la casa de
huéspedes hasta que llegue el permiso.
736
01:04:56,501 --> 01:04:59,700
¿Cuándo llegara el permiso?
Nuestras visas sólo son por 6 días.
737
01:05:00,001 --> 01:05:01,100
Debemos regresar el día 28.
738
01:05:01,417 --> 01:05:03,200
Oh, ¿regresar el día 28?
739
01:05:03,542 --> 01:05:05,000
Ojala la visa fuera por dos días más.
740
01:05:05,292 --> 01:05:09,209
Seria lindo tenerlas durante la
ejecución el primer día del mes.
741
01:05:15,459 --> 01:05:18,209
Vamos, ¿qué miras?
742
01:05:19,251 --> 01:05:22,709
Presidente de Pakistán, señor Ashraf.
743
01:05:23,376 --> 01:05:26,167
Como usted sabe..
744
01:05:27,042 --> 01:05:30,200
Hermana, el pan que guardamos se
puso duro.
745
01:05:30,542 --> 01:05:33,100
Es difícil mantenerlo fresco todo el
día durante el verano.
746
01:05:33,459 --> 01:05:34,800
¿Cómo lo mantendremos fresco dos
días más?
747
01:05:35,084 --> 01:05:36,900
Ayer tiramos los dulces.
748
01:05:37,167 --> 01:05:38,700
Solo queda este Karela.
749
01:05:39,001 --> 01:05:41,800
Swapan, prueba esto y dime.
¿Está bien el Karela?
750
01:05:47,751 --> 01:05:49,167
¿Y?
751
01:05:49,834 --> 01:05:52,000
¿No tienen ninguna dificultad?
752
01:05:52,292 --> 01:05:53,667
¿Dificultad?
753
01:05:54,501 --> 01:05:57,167
¿Qué dificultad peor que esta
puede haber?
754
01:05:57,626 --> 01:05:59,792
Estamos sólo a cuatro pasos de él.
755
01:06:00,459 --> 01:06:02,600
Y en dos días aun no llega el
permiso.
756
01:06:02,876 --> 01:06:06,100
No otra vez con sus historias
viejas de llanto.
757
01:06:06,417 --> 01:06:09,200
Arreglemos un encuentro para mañana.
758
01:06:09,542 --> 01:06:10,700
Pueden verlo.
759
01:06:11,001 --> 01:06:12,209
¿Feliz?
760
01:06:15,201 --> 01:06:16,009
Mañana.
761
01:06:17,417 --> 01:06:18,709
¡Mañana!
762
01:06:20,209 --> 01:06:21,500
Sukh.
763
01:06:21,792 --> 01:06:24,792
El Karela está bien, está bien.
764
01:06:29,584 --> 01:06:32,600
Aun me quedan cuatro días.
¡Aún me quedan cuatro días!
765
01:06:34,042 --> 01:06:36,084
Sí, cuatro días.
766
01:06:36,917 --> 01:06:39,667
Pero tu familia vendrá a verte
mañana por la mañana.
767
01:06:40,459 --> 01:06:42,001
¿No quieres prepararte?
768
01:06:42,751 --> 01:06:44,584
¿Familia?
769
01:06:46,751 --> 01:06:48,376
¡¿Mi familia?!
770
01:06:48,751 --> 01:06:51,834
¡¿Aquí?! ¡¿A verme?!
771
01:06:55,751 --> 01:06:58,126
¡¿Me están diciendo la verdad?!
772
01:07:06,084 --> 01:07:07,751
¡No me hagas enojar, Ranjit!
773
01:07:08,084 --> 01:07:11,800
- Ellas vendrán, ¿cierto?
- Sí, en una o dos horas.
774
01:07:12,084 --> 01:07:16,500
- Té, por favor sírvanles té.
- Lo haremos.
775
01:07:16,792 --> 01:07:18,459
¿Puedo prepararlo yo mismo?
776
01:08:00,167 --> 01:08:01,334
Entren.
777
01:08:06,042 --> 01:08:07,000
Vamos.
778
01:08:07,292 --> 01:08:08,917
Vamos, allí.
779
01:08:18,501 --> 01:08:24,001
Quítate eso, ¿qué hay aquí adentro?
780
01:08:26,626 --> 01:08:28,100
¿Le pusiste algo?
781
01:08:28,376 --> 01:08:29,876
¿Lo hiciste?
782
01:08:33,751 --> 01:08:35,167
Muéstrame que tienes en el cabello.
783
01:08:38,626 --> 01:08:42,500
Abre tu bolso, muéstrame qué hay
en tu bolso, ¿qué es eso?
784
01:08:51,209 --> 01:08:53,226
Baja tus ojos (baja tu mirada).
785
01:09:10,959 --> 01:09:13,209
¿Qué tiene esto? ¿Veneno?
786
01:09:19,167 --> 01:09:20,692
Cómelo y demuéstralo.
787
01:09:21,792 --> 01:09:23,001
Cómelo.
788
01:09:27,209 --> 01:09:29,126
Vamos.
789
01:09:37,584 --> 01:09:39,376
Esto se quedara conmigo.
Luego se lo llevaran.
790
01:10:20,267 --> 01:10:21,226
Hermano.
791
01:10:57,767 --> 01:11:00,126
¿No me hablaras?
792
01:11:02,042 --> 01:11:04,751
Estuve esperando tanto para escuchar
tu voz.
793
01:11:06,751 --> 01:11:08,126
¿Estás bien?
794
01:11:10,792 --> 01:11:12,376
Ahora lo estoy.
795
01:11:18,251 --> 01:11:19,200
Se fuerte.
796
01:11:19,501 --> 01:11:21,001
Fuerte.
797
01:11:21,376 --> 01:11:23,126
¿Para qué?
798
01:11:23,792 --> 01:11:26,376
Esta celda se comió tu juventud.
799
01:11:27,334 --> 01:11:28,626
¿De verdad?
800
01:11:29,042 --> 01:11:31,709
Han pasado años desde la última vez
que me mire en un espejo.
801
01:11:32,167 --> 01:11:35,334
Algunos de tus cabellos se
volvieron grises.
802
01:11:36,542 --> 01:11:41,042
De lo contrario, nadie es tan
valiente como tú.
803
01:11:43,001 --> 01:11:44,584
Olvida eso.
804
01:11:45,251 --> 01:11:49,126
Tu cabello se volvió gris bajo el sol.
805
01:11:53,084 --> 01:11:58,100
Sukh..aun te ves igual.
806
01:11:58,417 --> 01:12:01,626
Sólo que olvidaste usar lápiz labial
para mí.
807
01:12:10,251 --> 01:12:13,376
Hermano Mandev, Sat Sri Akaal
(Dios es la verdad).
808
01:12:23,209 --> 01:12:24,501
¿Thallu?
809
01:12:25,501 --> 01:12:26,792
Poonam.
810
01:12:27,459 --> 01:12:28,709
Poonam.
811
01:12:29,501 --> 01:12:31,001
Mi Nikki.
812
01:12:31,459 --> 01:12:33,700
Ella es igual a ti.
813
01:12:34,042 --> 01:12:36,584
¿No la alimentas?
814
01:12:40,351 --> 01:12:43,001
Aún tenemos tiempo.
815
01:12:43,417 --> 01:12:48,042
Vengan niñas, quiero verlas bien.
816
01:12:55,667 --> 01:12:59,584
Que Dios las bendiga.
817
01:13:02,042 --> 01:13:03,959
Dalbir.
818
01:13:04,376 --> 01:13:06,700
Tú salvaste a mi familia.
819
01:13:07,042 --> 01:13:08,500
- Cállate.
- Las salvaste.
820
01:13:08,834 --> 01:13:09,300
Cállate.
821
01:13:09,626 --> 01:13:10,917
No hagas eso.
822
01:13:16,084 --> 01:13:18,209
Hice té para todos ustedes.
823
01:13:30,417 --> 01:13:31,800
Mi deseo se cumplió.
824
01:13:32,126 --> 01:13:33,459
Qué bueno.
825
01:13:40,001 --> 01:13:41,459
Te traje Karela.
826
01:13:43,126 --> 01:13:45,542
El resto se echó a perder.
827
01:13:47,251 --> 01:13:49,209
¡No se permiten envases dentro de
la celda!
828
01:14:06,001 --> 01:14:07,584
Come, hijo.
829
01:14:08,042 --> 01:14:09,376
Come.
830
01:14:10,042 --> 01:14:13,667
Te tomaste mucho tiempo para
alimentarme con Karela.
831
01:14:21,084 --> 01:14:23,801
Te traje un Rakhi (símbolo de
hermano y hermana).
832
01:14:41,334 --> 01:14:43,959
Satnam Waheguru (El verdadero
nombre del maravilloso Dios).
833
01:14:45,042 --> 01:14:46,584
Inclínate.
834
01:14:48,876 --> 01:14:50,292
Toma esto.
835
01:14:50,751 --> 01:14:52,584
Lo tejí con la mejor lana.
836
01:14:52,917 --> 01:14:55,876
Con esto no te será difícil el
invierno.
837
01:14:57,334 --> 01:14:58,667
¿Invierno?
838
01:14:59,626 --> 01:15:02,667
Regresaras a casa mucho antes del
invierno.
839
01:15:04,251 --> 01:15:06,251
Lo aprendiste.
840
01:15:06,792 --> 01:15:09,376
No tengo otra cosa que hacer.
841
01:15:11,251 --> 01:15:13,600
- Vamos, terminó el tiempo.
- ¿Terminó el tiempo?
842
01:15:13,959 --> 01:15:14,400
Ya es hora.
843
01:15:14,709 --> 01:15:15,900
Ni siquiera hablamos con él como
corresponde.
844
01:15:16,167 --> 01:15:17,300
- Vamos, levántense.
- Dos minutos más.
845
01:15:17,584 --> 01:15:18,600
Levántense.
846
01:15:18,959 --> 01:15:20,500
- Dos minutos más.
- Vamos.
847
01:15:20,792 --> 01:15:22,500
- Dos minutos más.
- Vamos, váyanse de aquí.
848
01:15:22,834 --> 01:15:25,200
- Vamos, levántate.
- No me iré, no me iré.
849
01:15:25,542 --> 01:15:26,600
- Por favor, vayan.
- Dos minutos más.
850
01:15:26,876 --> 01:15:29,300
Ellos comenzaran a portarse mal y yo
no puedo hacer nada.
851
01:15:29,626 --> 01:15:31,800
- Al menos pude verlos.
- Estoy aquí.
852
01:15:32,126 --> 01:15:34,800
- Ya no me queda más valentía.
- Se terminó, vamos.
853
01:15:35,126 --> 01:15:36,400
Regresaras. No te ocurrirá nada.
854
01:15:36,751 --> 01:15:37,300
No iré.
855
01:15:37,626 --> 01:15:39,800
Por favor, gira y mírame una vez.
856
01:15:40,084 --> 01:15:41,600
Por favor, mírame una vez.
857
01:15:41,917 --> 01:15:42,900
Se terminó.
858
01:15:43,209 --> 01:15:45,917
- Basta, vamos.
- Deje de mirarme fijo y salga.
859
01:15:46,709 --> 01:15:48,100
Regresaras a casa.
860
01:15:48,459 --> 01:15:50,700
- ¡Hermano!
- Deje de gritar ahora.
861
01:15:51,042 --> 01:15:53,100
Sardar ji, ¿qué hace parado allí?
¡Váyanse de aquí!
862
01:15:53,417 --> 01:15:54,800
¿Es qué quieren establecerse aquí?
863
01:15:55,126 --> 01:15:57,126
- ¡Váyanse!
- ¡Vamos, hermana!
864
01:15:57,709 --> 01:15:59,001
Vamos.
865
01:15:59,417 --> 01:16:00,100
Nos vamos.
866
01:16:00,417 --> 01:16:01,200
Cierra bien la puerta.
867
01:16:01,501 --> 01:16:08,042
47 minutos, sólo pasamos 47 minutos
junto a papá.
868
01:16:10,251 --> 01:16:12,501
Sólo pasamos 47 minutos.
869
01:16:38,917 --> 01:16:42,001
Usted envió una petición al Presidente
para que perdone a Sarbjit, ¿cierto?
870
01:16:42,959 --> 01:16:44,417
Esta es la respuesta de ellos a eso.
871
01:16:49,084 --> 01:16:51,100
Entonces quiero escuchar la respuesta.
872
01:16:51,417 --> 01:16:54,800
¡Cuelguen a Sarbjit!
¡Cuelguen a Sarbjit!
873
01:16:55,084 --> 01:16:56,584
¡Mi hermano es inocente!
874
01:16:56,959 --> 01:16:59,700
- Usted no tendrá una respuesta.
- ¡Mi hermano es inocente!
875
01:17:00,001 --> 01:17:03,100
- Hermana, esto no es correcto.
- ¡Quiero hablar con ellos!
876
01:17:03,417 --> 01:17:05,500
- Estas personas no saben la verdad.
- ¡Llévensela!
877
01:17:05,792 --> 01:17:07,600
¡La gente de Pakistán no sabe la verdad!
878
01:17:07,959 --> 01:17:09,100
¡Él es inocente!
879
01:17:09,459 --> 01:17:10,600
Dalbir, ellos no entienden. Vamos.
880
01:17:10,917 --> 01:17:12,300
Que alguien les diga la verdad.
881
01:17:12,584 --> 01:17:13,792
¡Váyase!
882
01:17:14,284 --> 01:17:17,100
Delante de mis ojos solo había
enojo.
883
01:17:17,417 --> 01:17:19,417
Sólo dije lo que la policía me pidió
que dijera.
884
01:17:19,959 --> 01:17:22,100
Ellos dicen que él es Ranjit Singh.
Yo acepte eso.
885
01:17:22,459 --> 01:17:24,900
Salim Ali es el único testigo en
el caso de Sarbjit.
886
01:17:25,167 --> 01:17:26,584
Y él acaba de negar su declaración.
887
01:17:27,584 --> 01:17:28,300
¿Ve eso?
888
01:17:28,626 --> 01:17:30,834
Esa entrevista de TV no tiene valor.
889
01:17:31,209 --> 01:17:32,600
Una declaración sólo puede ser
cambiada en la corte.
890
01:17:32,876 --> 01:17:34,400
Entonces llévelo a la corte.
891
01:17:34,667 --> 01:17:37,100
- Detenga esta sentencia de muerte.
- Hoy es Domingo.
892
01:17:37,417 --> 01:17:40,400
Y el gobierno de este país cambiara
en tres días.
893
01:17:40,751 --> 01:17:42,300
Hasta entonces no podemos presentar
una nueva apelación.
894
01:17:42,584 --> 01:17:44,542
¡Esto es una conspiración!
895
01:17:44,917 --> 01:17:47,500
Ustedes ignoran evidencia de su
inocencia.
896
01:17:47,792 --> 01:17:50,584
- Está enojada, hermana.
- Olvídelo, señor Abdullah.
897
01:17:51,167 --> 01:17:52,300
Olvídelo.
898
01:17:52,626 --> 01:17:54,100
Aquí está la carta del perdón.
899
01:17:54,376 --> 01:17:56,300
El señor Ashraf le da una oportunidad.
900
01:17:56,584 --> 01:18:00,500
Si las 27 familias firman la carta
de perdón de su hermano, entonces..
901
01:18:00,792 --> 01:18:03,167
..Sarbjit será perdonado.
902
01:18:04,084 --> 01:18:07,600
Usted se va pasado mañana, ¿cierto?
Puede intentarlo.
903
01:18:12,376 --> 01:18:14,600
El Shahi Imam de Jama Masjid (Mezquita)
en Delhi..
904
01:18:14,917 --> 01:18:16,200
..dijo en su apelación que..
905
01:18:16,501 --> 01:18:20,700
..le pido a la gente y al
Presidente de Pakistán..
906
01:18:21,001 --> 01:18:24,834
..que miren el caso de Sarbjit desde
un punto de vista humanitario.
907
01:18:35,042 --> 01:18:35,792
¡Hermana!
908
01:18:36,126 --> 01:18:38,800
Hermana, alguien vino a verla.
Pero él se niega a entrar.
909
01:18:39,084 --> 01:18:41,251
Está sentado afuera, esperándola.
910
01:19:01,834 --> 01:19:04,800
Su nombre era Bilal. Mi hermano.
911
01:19:05,126 --> 01:19:07,400
Él sólo tenía 21 años.
912
01:19:07,667 --> 01:19:12,042
Ni siquiera tuve todo su cuerpo
para el entierro.
913
01:19:14,834 --> 01:19:18,900
Dios decidirá el castigo de tu hermano.
914
01:19:19,209 --> 01:19:20,300
Yo no.
915
01:19:20,626 --> 01:19:22,126
Pero él es inocente.
916
01:19:22,709 --> 01:19:24,600
Mi hermano es inocente.
917
01:19:24,959 --> 01:19:28,700
Hermana, sólo las familias son
inocentes, de ambos lados.
918
01:19:29,001 --> 01:19:31,376
Y aun así ellos son los castigados.
919
01:19:37,084 --> 01:19:38,900
¡Hermana Dalbir! ¡Hermana Dalbir!
920
01:19:39,251 --> 01:19:41,100
¡Dalbir ji!
921
01:19:41,459 --> 01:19:43,900
Hermana, el nuevo gobierno de Pakistán..
922
01:19:44,251 --> 01:19:45,700
..puso en espera la pena de muerte.
923
01:19:46,042 --> 01:19:49,700
¡Hermana, lo pusieron en espera
indefinidamente!
924
01:19:50,042 --> 01:19:54,917
Significa que la sentencia de muerte
de Sarbjit fue postergada por ahora.
925
01:19:55,459 --> 01:19:58,584
¿Eso significa que papá volverá a casa?
926
01:19:59,417 --> 01:20:02,876
Aun no, pero por seguro lo hará.
927
01:20:08,417 --> 01:20:11,100
Mumbai, la ciudad más grande de la
India, anoche fue tomada a la fuerza..
928
01:20:11,417 --> 01:20:13,100
..por Pakistaníes sospechosos de
terroristas.
929
01:20:13,459 --> 01:20:16,000
Miles de ciudadanos inocentes fueron
asesinados despiadadamente..
930
01:20:16,277 --> 01:20:18,600
..y muchos se sospecha que aun
están secuestrados.
931
01:20:18,917 --> 01:20:22,900
Todo el mundo está en shock mientras la
democracia de la India está bajo ataque.
932
01:20:23,251 --> 01:20:25,700
Nadie te escuchara.
Escúchame.
933
01:20:26,051 --> 01:20:29,542
No tomaras ese bus desgraciado para
ir allí.
934
01:20:30,376 --> 01:20:33,200
Ese bus desgraciado partirá hoy, madre.
935
01:20:33,501 --> 01:20:35,200
Y por cierto, hoy es Bakar-Eid
(festival del sacrificio - Islam).
936
01:20:35,501 --> 01:20:36,400
Este día es para hacer sacrificios.
937
01:20:36,751 --> 01:20:37,700
¡Vete enemigo! ¡Vete enemigo!
938
01:20:39,292 --> 01:20:41,100
Estoy seguro que también está
llena de ira.
939
01:20:41,417 --> 01:20:43,209
¿No quieres expresar su ira?
940
01:20:44,459 --> 01:20:47,200
Ira es lo que estuve expresando
todos estos años.
941
01:20:47,542 --> 01:20:49,200
¡Vete enemigo! ¡Vete enemigo!
942
01:20:49,542 --> 01:20:51,000
¡Vete enemigo! ¡Vete enemigo!
943
01:20:51,292 --> 01:20:52,400
¡Vete enemigo! ¡Vete enemigo!
944
01:20:52,667 --> 01:20:53,800
¡Vete enemigo! ¡Vete enemigo!
945
01:20:54,084 --> 01:20:55,500
¡Vete enemigo! ¡Vete enemigo!
946
01:20:55,834 --> 01:20:57,500
¿Esto es una broma? Sólo un hombre.
947
01:20:57,792 --> 01:21:00,300
Nosotros soportamos tanto y nos
reunimos aquí por paz.
948
01:21:00,626 --> 01:21:02,600
Y esta es la respuesta de ellos.
¿Sólo un hombre?
949
01:21:02,959 --> 01:21:06,876
¡Regrésate a Pakistán!
950
01:21:09,501 --> 01:21:12,900
¡Regrésate a Pakistán!
951
01:21:13,251 --> 01:21:14,900
¡Regrésate a Pakistán!
952
01:21:15,209 --> 01:21:16,600
¡Regrésate a Pakistán!
953
01:21:16,876 --> 01:21:18,600
¡Regrésate a Pakistán!
954
01:21:18,917 --> 01:21:21,959
Ya sea una antorcha o un millón..
955
01:21:23,092 --> 01:21:27,001
..solo necesitas una chispa para
encenderlas.
956
01:21:27,626 --> 01:21:29,917
Ya sea odio o amor..
957
01:21:30,292 --> 01:21:32,600
..solo se necesita un corazón para
que eso florezca.
958
01:21:32,959 --> 01:21:33,300
Vete.
959
01:21:33,634 --> 01:21:37,542
Las manos que sostienen armas,
sus corazones solo desean odio.
960
01:21:40,167 --> 01:21:42,300
Assalamu Alaikum, India
(Que la paz este contigo, India).
961
01:21:42,709 --> 01:21:45,100
Mi nombre es Awais Sheikh.
962
01:21:45,417 --> 01:21:47,800
Soy un abogado simple de Lahore.
963
01:21:48,126 --> 01:21:51,400
Gracias a Alá, hasta ahora nunca
fui asociado con armas o balas.
964
01:21:51,726 --> 01:21:52,700
Ni tampoco lo seré.
965
01:21:53,001 --> 01:21:57,376
Sabía que nadie vendría, aun así
vine solo.
966
01:21:57,801 --> 01:22:02,500
Porque confío que una sola voz
elevada por la paz habla más alto..
967
01:22:02,792 --> 01:22:05,084
..que miles de voces elevadas por
la enemistad.
968
01:22:14,876 --> 01:22:17,417
Escuché mucho sobre el caso de Sarbjit.
969
01:22:18,584 --> 01:22:21,792
No se preocupe, yo me reuniré con
el abogado de él.
970
01:22:22,584 --> 01:22:26,584
Y como se lo prometí, ahora el
tendrá un familiar en Pakistán.
971
01:22:30,001 --> 01:22:34,126
Entre el sonido de balas y disparos,
con un mensaje de amor..
972
01:22:39,542 --> 01:22:42,400
El abogado de Ranjit,
Abdullah Hasan..
973
01:22:42,759 --> 01:22:45,400
..no se presentó en las últimas tres
audiencias, y tampoco lo hará esta vez.
974
01:22:45,701 --> 01:22:47,400
Pero señor, eso es absolutamente
incorrecto.
975
01:22:47,676 --> 01:22:49,900
De esa manera la apelación será
anulada automáticamente.
976
01:22:50,167 --> 01:22:52,600
Y por cierto, esta es la última
oportunidad de libertad para Sarbjit.
977
01:22:52,959 --> 01:22:54,001
¡Ranjit!
978
01:22:54,542 --> 01:22:56,100
Señor, lo único que le pido es otra
fecha.
979
01:22:56,417 --> 01:23:01,459
Para usted es sólo una fecha, pero
para él es más tiempo de vida.
980
01:23:01,792 --> 01:23:05,600
Señor Sheikh, usted no es su
abogado designado.
981
01:23:05,959 --> 01:23:08,751
- Ni un pariente de él.
- Llámelo lazo humano.
982
01:23:09,292 --> 01:23:13,042
Por desgracia, estas cosas ya no
existen más en nuestro país.
983
01:23:13,959 --> 01:23:15,700
Yo rechazo esta apelación.
984
01:23:16,042 --> 01:23:21,600
Pero su abogado sólo tiene 48 horas
para presentar una última petición.
985
01:23:21,876 --> 01:23:23,917
Gracias. Gracias, señor.
986
01:23:24,501 --> 01:23:27,167
Si le gusta jugar al Mesías,
entonces tome otros casos.
987
01:23:27,542 --> 01:23:29,376
Usted no puede salvar a este Indio.
988
01:23:29,667 --> 01:23:31,600
- Intentamos todo lo que pudimos..
- El problema es que..
989
01:23:31,876 --> 01:23:34,500
..usted lo trato como un Indio, y no
como su cliente.
990
01:23:34,834 --> 01:23:38,000
Por Alá, al menos podría haber
sido honesto con su profesión.
991
01:23:38,326 --> 01:23:40,300
Entonces usted demuestre su
humanidad y honestidad.
992
01:23:40,626 --> 01:23:43,700
¿Por qué sólo él? Hay muchos más
Indios en nuestra prisión.
993
01:23:44,001 --> 01:23:45,200
Sea el Mesías de ellos.
994
01:23:45,542 --> 01:23:46,400
Aquí tiene.
995
01:23:46,667 --> 01:23:47,959
Aquí tiene.
996
01:23:48,626 --> 01:23:49,700
Aquí tiene.
997
01:23:50,001 --> 01:23:51,334
Y tengo algunos archivos más.
998
01:23:51,959 --> 01:23:53,376
Tómelos y váyase.
999
01:23:57,051 --> 01:24:00,251
- ¿Desde Pakistán?
- ¿Pakistán?
1000
01:24:00,917 --> 01:24:02,900
- ¿Hola?
- Assalamu Alaikum, hermana.
1001
01:24:03,167 --> 01:24:05,100
Habla Awais Sheikh.
¿Me reconoce?
1002
01:24:05,459 --> 01:24:08,584
Debemos presentar una nueva
apelación para Sarbjit.
1003
01:24:08,876 --> 01:24:10,500
Sólo tenemos 24 horas.
1004
01:24:10,792 --> 01:24:15,000
Así que envíeme por e-mail el poder
de abogado tan pronto sea posible.
1005
01:24:16,667 --> 01:24:18,709
¿Todo está bien, tía?
1006
01:24:20,084 --> 01:24:20,400
Vamos.
1007
01:24:20,667 --> 01:24:24,300
Se lo digo otra vez. No puedo
permitirle que vea a ese hombre.
1008
01:24:24,626 --> 01:24:26,400
Nosotros no recibimos ninguna
solicitud de su abogado.
1009
01:24:26,709 --> 01:24:29,000
Señor, ese abogado ya no está a
cargo. Yo soy su nuevo abogado.
1010
01:24:29,292 --> 01:24:32,700
- Usted no tiene papeles firmados.
- Vine a que sean firmados.
1011
01:24:33,051 --> 01:24:36,100
No podemos permitirle entrar con
ningún papel sin orden de la corte.
1012
01:24:36,417 --> 01:24:37,100
¿Entiende?
1013
01:24:37,459 --> 01:24:38,500
Estoy de acuerdo.
1014
01:24:38,834 --> 01:24:44,334
Eso significa que puedo entrar sin
papeles, ¿correcto?
1015
01:24:46,001 --> 01:24:48,209
Este es el pabellón de los
sentenciados a muerte.
1016
01:24:49,917 --> 01:24:51,292
El hedor es el miedo.
1017
01:24:51,626 --> 01:24:53,300
Vamos, camina rápido.
1018
01:24:53,626 --> 01:24:56,417
La mitad de ellos ya perdieron la
cordura.
1019
01:24:57,459 --> 01:24:59,459
Y el resto vive en solitario.
1020
01:25:00,917 --> 01:25:02,542
Significa solos.
1021
01:25:03,917 --> 01:25:05,084
Qué maravilla.
1022
01:25:05,584 --> 01:25:09,042
Ustedes no los matan, en lugar de
esos les arrebatan sus vidas.
1023
01:25:17,092 --> 01:25:18,292
¿Sarbjit?
1024
01:25:22,001 --> 01:25:27,292
La última vez sólo mi familia me
llamó por ese nombre aquí.
1025
01:25:28,634 --> 01:25:30,400
Yo no soy un extraño, hermano.
1026
01:25:30,709 --> 01:25:33,900
Mi nombre Awais Sheikh.
Y soy tu nuevo abogado.
1027
01:25:34,176 --> 01:25:38,042
Tenemos muy poco tiempo, no me
hagas preguntas, solo confía en mí.
1028
01:25:38,376 --> 01:25:39,000
¿Abogado?
1029
01:25:39,334 --> 01:25:41,251
Necesito tu firma aquí.
1030
01:25:58,126 --> 01:25:59,876
Siéntate un minuto.
1031
01:26:00,876 --> 01:26:04,542
No recibo visitas a menudo.
1032
01:26:05,001 --> 01:26:07,709
Te lo juro, hermano. Regresare pronto.
1033
01:26:08,084 --> 01:26:11,167
Y cuando regrese, si Alá quiere,
traeré buenas noticias.
1034
01:26:14,709 --> 01:26:16,209
Cuídate.
1035
01:26:18,209 --> 01:26:19,292
Vayamos al grano.
1036
01:26:19,626 --> 01:26:21,500
Escuché mucho sobre usted, hermana.
1037
01:26:21,834 --> 01:26:23,600
Si usted decide ir tras algo..
1038
01:26:23,959 --> 01:26:25,959
..no lo abandona hasta el día del
juicio final.
1039
01:26:26,917 --> 01:26:28,542
¿Detrás de qué debo ir?
1040
01:26:30,292 --> 01:26:31,709
Ranjit Singh.
1041
01:26:32,084 --> 01:26:35,800
Si Ranjit Singh cometió el crimen,
entonces él debería ser castigado.
1042
01:26:36,126 --> 01:26:38,400
Usted tiene toda la evidencia para
demostrar que Sarbjit es Sarbjit..
1043
01:26:38,726 --> 01:26:40,100
..pero nadie le cree.
1044
01:26:40,459 --> 01:26:42,800
Es claro que nadie quiere admitir
sus errores.
1045
01:26:43,084 --> 01:26:46,334
Por eso nadie está intentando
encontrar al verdadero Ranjit Singh.
1046
01:26:49,042 --> 01:26:51,400
Esto pertenece a mi hijo.
Pero te será útil a ti.
1047
01:26:51,667 --> 01:26:52,100
Gracias.
1048
01:26:52,459 --> 01:26:55,000
Preséntale a tu tía al señor Google.
1049
01:26:55,334 --> 01:26:56,000
¿Google?
1050
01:26:56,351 --> 01:26:59,792
Escuché que Google puede encontrar
lo que sea excepto a Dios.
1051
01:27:03,334 --> 01:27:06,500
Hermano, este desgraciado está
oculto delante de nuestros ojos.
1052
01:27:06,801 --> 01:27:11,500
Dalbir ji, tengo información de
Ranjit Singh, puedo enviársela.
1053
01:27:11,834 --> 01:27:14,500
Ranjit Singh fue acusado de las
explosiones en Lahore, Pakistán.
1054
01:27:14,801 --> 01:27:16,000
Pero Sarbjit Singh cumple la pena.
1055
01:27:16,342 --> 01:27:20,900
¿Quién es este hombre Ranjit Singh,
alias Mumtaj Sarik alias Anmol Singh?
1056
01:27:21,209 --> 01:27:23,900
¿Un reportero, un terrorista, un
hombre de negocios o doble agente?
1057
01:27:24,251 --> 01:27:25,700
El abogado Pakistaní Awais Sheikh dijo..
1058
01:27:26,001 --> 01:27:27,700
..que pronto reunirá algunas
evidencias..
1059
01:27:28,001 --> 01:27:31,042
..y basado en esas evidencias,
él apelara para reabrir el caso.
1060
01:27:31,917 --> 01:27:34,800
Por favor no, por favor deténganse.
1061
01:27:35,084 --> 01:27:37,100
Awais Sheikh, debes morir.
1062
01:27:37,459 --> 01:27:39,400
Maldito traidor.
1063
01:27:39,751 --> 01:27:42,100
Luchas por un Indio.
1064
01:27:42,459 --> 01:27:44,000
¡Maldito traidor!
1065
01:27:44,292 --> 01:27:48,400
Awais Sheikh, debes morir.
1066
01:27:48,709 --> 01:27:53,400
Increíble. Un abogado se atreve a
practicar sus deberes judiciales.
1067
01:27:53,751 --> 01:27:57,100
¿Qué diferencia tiene si tu cliente
es culpable o inocente?
1068
01:27:57,459 --> 01:28:03,100
Sólo deberíamos verlo como un Indio,
y debería ser castigado por eso.
1069
01:28:03,376 --> 01:28:06,500
¡Quemen al traidor!
1070
01:28:06,792 --> 01:28:10,700
¿Cómo él puede olvidar nuestros 62
años de enemistad con la India?
1071
01:28:11,042 --> 01:28:12,200
¡Quemen al traidor!
1072
01:28:13,792 --> 01:28:18,042
Así nadie jamás se atreve a
luchar por la humanidad.
1073
01:28:18,959 --> 01:28:21,300
Awais Sheikh, debes morir.
1074
01:28:21,626 --> 01:28:23,600
Humanidad, debes morir.
1075
01:28:23,959 --> 01:28:27,917
Señor, por favor venga conmigo.
1076
01:28:40,251 --> 01:28:43,501
Oh Tandu, ¿viniste?
1077
01:28:48,209 --> 01:28:51,300
¿Cómo la trajiste?
1078
01:28:51,609 --> 01:28:53,100
Papá aún no está aquí.
1079
01:28:53,501 --> 01:28:55,709
Creciste tanto.
1080
01:29:15,292 --> 01:29:23,584
Duermo sentando al dolor cerca de mí.
1081
01:29:24,209 --> 01:29:32,000
A ti te parece que es lluvia,
pero soy yo llorando.
1082
01:29:32,626 --> 01:29:40,292
A ti te parece que es lluvia,
pero soy yo llorando.
1083
01:29:40,626 --> 01:29:48,667
Duermo con mi mirada fija en el camino.
1084
01:29:49,251 --> 01:29:53,100
Si tuviera alas, volaría hacia ti.
1085
01:29:53,417 --> 01:29:56,917
Sin detenerme ni un momento.
1086
01:29:57,584 --> 01:29:59,300
¿Qué clase de prisión es esta, oh Dios?
1087
01:29:59,609 --> 01:30:04,400
Hasta la respiración está enojada
conmigo dentro de mi pecho hoy en día.
1088
01:30:04,809 --> 01:30:09,100
Hoy en día.
1089
01:30:09,376 --> 01:30:13,400
Hoy en día.
1090
01:30:13,709 --> 01:30:18,501
Hoy en día.
1091
01:30:19,917 --> 01:30:28,167
Duermo sentando al dolor cerca de mí.
1092
01:30:30,251 --> 01:30:38,917
Duermo sentando al dolor cerca de mí.
1093
01:30:57,542 --> 01:30:57,800
Hermana.
1094
01:30:58,184 --> 01:31:01,100
Ranjit Singh fue arrestado bajo
cargos de fraude en Chandigarh.
1095
01:31:01,417 --> 01:31:03,167
Él estará presente en la corte mañana.
1096
01:31:07,667 --> 01:31:09,376
Vaya derecho, hermana.
1097
01:31:14,626 --> 01:31:17,600
¡Ranjit Singh Mattu! ¡Toma esto!
1098
01:31:19,917 --> 01:31:22,001
¡No te perdonaré!
1099
01:31:22,417 --> 01:31:23,600
- ¿Qué está haciendo?
- ¡Suélteme!
1100
01:31:23,959 --> 01:31:24,400
¡Bribón!
1101
01:31:24,667 --> 01:31:25,500
¿Estás loca?
1102
01:31:25,834 --> 01:31:26,900
¡Arréstenlas!
1103
01:31:27,167 --> 01:31:29,251
¿Puedes dormir tranquilo de noche?
1104
01:31:29,667 --> 01:31:31,584
¿Puedes comer roti tranquilo?
1105
01:31:31,917 --> 01:31:36,400
¡Un hombre inocente está pagando tus
malos actos desde hace 20 años!
1106
01:31:36,667 --> 01:31:38,876
¿No le temes a Dios?
1107
01:31:39,334 --> 01:31:41,500
¡Bribón desvergonzado!
1108
01:31:41,834 --> 01:31:43,400
¡Ahora no te salvaras!
1109
01:31:43,676 --> 01:31:46,400
¡Tengo todas las evidencias en orden!
1110
01:31:46,676 --> 01:31:49,376
¡Me asegurare de que te cuelguen por
tus actos!
1111
01:31:50,217 --> 01:31:53,100
¿Evidencias?
Hermana, las evidencias y yo..
1112
01:31:53,459 --> 01:31:54,900
..hemos deambulado libres por años.
1113
01:31:55,217 --> 01:31:57,001
¿Ocurrió algo?
1114
01:31:57,834 --> 01:31:59,417
Ni tampoco ocurrirá.
1115
01:31:59,792 --> 01:32:03,800
Ellos no me arrestaron, yo me hice
arrestar.
1116
01:32:04,092 --> 01:32:08,700
Los que me desean el bien están muy
lejos de tus maldiciones y pruebas.
1117
01:32:09,042 --> 01:32:10,459
Vámonos.
1118
01:32:22,876 --> 01:32:26,209
Ellos me devolvieron mi identidad,
pero no mi libertad.
1119
01:32:27,626 --> 01:32:30,100
Ellos lo atraparon, Ranjit Singh.
1120
01:32:30,459 --> 01:32:34,126
¿Cuánta más evidencia necesita su
gobierno para mi inocencia?
1121
01:32:34,501 --> 01:32:36,200
Hermano, ¿alguna vez los políticos y
el gobierno admitieron sus errores..
1122
01:32:36,501 --> 01:32:37,900
..que lo harán ahora?
1123
01:32:38,167 --> 01:32:40,400
Los Indios lo liberaron en sólo
cuatro días.
1124
01:32:40,667 --> 01:32:41,900
Si lo hubieran arrestado aquí, yo
habría..
1125
01:32:42,251 --> 01:32:44,400
En fin, no abandonaremos el coraje.
1126
01:32:44,709 --> 01:32:46,100
El coraje ya me abandono.
1127
01:32:46,459 --> 01:32:49,000
Ahora solo me queda terquedad.
1128
01:32:49,334 --> 01:32:51,042
Yo también soy terco.
1129
01:32:52,292 --> 01:32:54,292
No importa que tan alto sea el destino..
1130
01:32:55,251 --> 01:32:57,334
..el camino siempre está bajo
nuestros pies.
1131
01:32:59,459 --> 01:33:04,459
Señor Sheikh, ¿cree en el destino?
1132
01:33:05,167 --> 01:33:09,334
Las líneas de mis manos son muy tercas.
1133
01:33:11,709 --> 01:33:16,834
Puede encerrarlas en el puño,
pero no puede controlarlas.
1134
01:33:17,542 --> 01:33:19,384
El destino es para todos, hermano.
1135
01:33:21,542 --> 01:33:23,584
Incluso para los que no tienen manos.
1136
01:33:24,959 --> 01:33:27,709
Escucha, ¿recuerdas a Sukhbir?
1137
01:33:28,376 --> 01:33:30,100
De la celda número 11.
1138
01:33:30,417 --> 01:33:32,501
Ahora él se convirtió en Salman
(se hizo Musulmán).
1139
01:33:33,251 --> 01:33:36,700
Él sale al aire libre cinco veces
al día para rezar.
1140
01:33:37,051 --> 01:33:40,100
Escuché que será liberado el
próximo Eid (celebración Musulmana).
1141
01:33:40,459 --> 01:33:41,700
Si tú quieres, yo puedo..
1142
01:33:42,042 --> 01:33:44,626
Que Vahiguru (Sikh - Dios)
también lo bendiga a él.
1143
01:33:46,709 --> 01:33:49,334
Acabo de recuperar mi nombre
(identidad).
1144
01:33:49,876 --> 01:33:51,667
Ahora no lo cambiare.
1145
01:34:03,417 --> 01:34:05,042
Yo soy..
1146
01:34:08,709 --> 01:34:11,292
..Sarbjit Singh Atwal.
1147
01:34:12,376 --> 01:34:13,792
Hijo de..
1148
01:34:17,751 --> 01:34:19,959
..Sulakkhan Singh Atwal.
1149
01:34:20,709 --> 01:34:25,251
Pueblo..Bhikhiwind. India.
1150
01:34:27,584 --> 01:34:29,300
La Suprema Corte India anulo el
pedido de misericordia..
1151
01:34:29,626 --> 01:34:32,600
..de Ajmal Kasab, el principal acusado
por los ataques del 26/11 en Mumbai.
1152
01:34:32,959 --> 01:34:35,100
Con eso ya se tomó la decisión de
la pena de muerte para Ajmal Kasab.
1153
01:34:35,417 --> 01:34:36,900
He estado viniendo aquí desde hace
seis meses.
1154
01:34:37,167 --> 01:34:39,792
- ¿Alguna vez lo veré o no?
- Usted no entiende, señor Sheikh.
1155
01:34:40,084 --> 01:34:41,800
No podemos dejarlo entrar sin la
orden de la corte.
1156
01:34:42,126 --> 01:34:43,400
- Sólo quiero darle sus medicinas.
- Venga conmigo.
1157
01:34:43,751 --> 01:34:45,292
- Venga conmigo.
- Señor, la medicina.
1158
01:34:45,834 --> 01:34:49,584
Le mostraré a papá todas las fotos
de mi casamiento.
1159
01:34:50,042 --> 01:34:51,376
Venga.
1160
01:34:51,834 --> 01:34:53,600
Hermano, ¿hizo el trabajo?
1161
01:34:53,959 --> 01:34:57,417
- Sólo pude conseguir una visa.
- ¿Una?
1162
01:34:59,801 --> 01:35:02,584
Sólo Dios sabe las dificultades
que tuve que pasar por su visa.
1163
01:35:03,167 --> 01:35:06,001
Hice todo lo que pude por el resto,
pero por desgracia..
1164
01:35:08,709 --> 01:35:10,100
Ellos están bromeando con nosotros.
1165
01:35:10,376 --> 01:35:11,300
Increíble.
1166
01:35:11,659 --> 01:35:13,600
Sólo porque la India dio su
veredicto sobre Ajmal Kasab..
1167
01:35:13,917 --> 01:35:15,459
..nosotros debemos enfrentar las
consecuencias.
1168
01:35:17,042 --> 01:35:18,959
Pero, ¿cómo puedo ir sola?
1169
01:35:19,876 --> 01:35:21,917
¿Qué le diré a Sarbjit?
1170
01:35:23,292 --> 01:35:25,700
Ellas son su esposa e hijas.
1171
01:35:26,042 --> 01:35:28,876
- ¡Tienen derecho a verlo!
- Olvídalo, hermana.
1172
01:35:29,834 --> 01:35:33,792
Por años su esposa e hijas
sólo vivieron de esperanzas.
1173
01:35:34,667 --> 01:35:36,600
¿Cuándo tuvimos la posibilidad de
ejercer nuestros derechos?
1174
01:35:36,959 --> 01:35:38,300
Pronto tendrán sus derechos.
1175
01:35:38,584 --> 01:35:42,000
Como lo prometí, pronto traeré aquí
a Sarbjit.
1176
01:35:42,292 --> 01:35:44,417
- Ya lo verán.
- ¿Ver qué, hermano?
1177
01:35:45,167 --> 01:35:47,251
Estos ojos se volvieron piedras.
1178
01:35:48,501 --> 01:35:50,042
Ahora sólo quedan ustedes dos.
1179
01:35:50,626 --> 01:35:52,126
Esta lucha es de ustedes.
1180
01:35:53,292 --> 01:35:55,542
Para nosotras sólo queda una
larga espera.
1181
01:36:00,209 --> 01:36:02,000
Estoy aquí por un mes.
1182
01:36:02,292 --> 01:36:04,376
Vendré a verte a cualquier costo.
1183
01:36:05,584 --> 01:36:06,876
Sarbjit.
1184
01:36:08,334 --> 01:36:13,376
Mira, Swapan se ve hermosa con su
vestido de novia.
1185
01:36:14,417 --> 01:36:16,959
Ella envió todas sus fotos
de la boda.
1186
01:36:18,426 --> 01:36:20,834
Ya no recibo nada aquí.
1187
01:36:22,959 --> 01:36:25,042
Sólo pago por mis actos.
1188
01:36:27,209 --> 01:36:32,800
¿Qué crimen tan grave cometí que
fui maldecido de esta manera?
1189
01:36:33,084 --> 01:36:35,501
¿Qué dices, hermano?
1190
01:36:37,259 --> 01:36:43,459
Tu familia, todo el país está
rezando por ti.
1191
01:36:44,542 --> 01:36:47,334
Es por eso que aun estás a salvo.
1192
01:36:52,501 --> 01:36:54,376
Estoy a salvo.
1193
01:36:57,501 --> 01:36:59,417
Estoy a salvo.
1194
01:37:01,792 --> 01:37:03,292
¡Estoy a salvo!
1195
01:37:03,959 --> 01:37:05,959
¡¿Tú llamas a esto estar a salvo!?
1196
01:37:07,876 --> 01:37:11,334
¡Han pasado 21 años desde la última
vez que abrace a alguien!
1197
01:37:12,126 --> 01:37:15,417
¡En 21 años sólo me he bañado once
veces!
1198
01:37:15,834 --> 01:37:19,700
¡Estoy enjaulado como un animal!
¡Como aquí, defeco aquí!
1199
01:37:20,042 --> 01:37:21,501
¡¿Estoy a salvo!?
1200
01:37:22,917 --> 01:37:24,900
¡No pude dormir por días!
1201
01:37:25,167 --> 01:37:28,709
¡Toda mi vida gira delante de mis ojos!
1202
01:37:30,126 --> 01:37:32,600
- ¡¿Cuál fue mi error, hermana?!
- ¡No!
1203
01:37:32,876 --> 01:37:34,700
- ¿Cuál fue mi error?
- ¡No! ¡No!
1204
01:37:35,001 --> 01:37:38,100
¡Vivo ese momento una y otra vez
desde hace años!
1205
01:37:38,417 --> 01:37:39,900
- ¡Me volveré loco!
- ¡No, no!
1206
01:37:40,209 --> 01:37:43,400
- ¡No quiero volverme loco!
- ¡Por amor de Dios, no!
1207
01:37:43,751 --> 01:37:44,900
- ¡No lo hagas!
- ¡Sálvame!
1208
01:37:45,251 --> 01:37:45,900
¡No dejare que nada te ocurra!
1209
01:37:46,209 --> 01:37:50,459
- ¡Sálvame, sálvame!
- ¡No, hermano!
1210
01:37:51,334 --> 01:37:53,900
- ¡Me volveré loco!
- No, hermano.
1211
01:37:54,209 --> 01:37:56,500
¡Hermana, sálvame, sálvame!
1212
01:37:56,792 --> 01:37:58,600
¡Se fuerte!
¡No dejare que nada te ocurra!
1213
01:37:58,959 --> 01:38:01,126
¡Sálvame!
1214
01:38:18,542 --> 01:38:20,167
¡Señor Sheikh!
1215
01:38:20,584 --> 01:38:22,700
¡Señor Sheikh, retroceda!
1216
01:38:23,001 --> 01:38:26,209
Retroceda, señor Sheikh.
1217
01:38:38,542 --> 01:38:41,292
Disculpe, hermana.
Ahora tendremos que caminar.
1218
01:38:42,126 --> 01:38:43,926
Podemos tomar un bus más adelante.
1219
01:38:44,542 --> 01:38:49,001
Puede retirarse (renunciar) si
quiere. Yo no me arrepiento.
1220
01:38:50,084 --> 01:38:51,501
¿Usted lo haría?
1221
01:38:52,667 --> 01:38:53,792
No.
1222
01:38:54,334 --> 01:38:58,542
Pero yo estoy luchando por mi hermano.
1223
01:38:59,542 --> 01:39:00,626
Yo también.
1224
01:39:01,876 --> 01:39:02,959
Vamos.
1225
01:39:03,584 --> 01:39:06,300
¿Cree que el señor Ansari será el
Mesías que usted está esperando?
1226
01:39:06,626 --> 01:39:09,300
El país de ustedes está dando pena
de muerte a nuestra gente..
1227
01:39:09,584 --> 01:39:11,917
..¿y usted vino aquí a liberar a
Sarbjit?
1228
01:39:12,584 --> 01:39:13,459
¡No!
1229
01:39:14,126 --> 01:39:16,251
No hagan el "tuyo y mío".
1230
01:39:16,834 --> 01:39:18,876
En este mundo la vida son cuatro días.
1231
01:39:19,167 --> 01:39:21,500
Luego, ustedes serán polvo,
yo también seré polvo.
1232
01:39:21,834 --> 01:39:23,300
Qué maravilla, Dalbir ji.
1233
01:39:23,626 --> 01:39:26,000
¿RAW comenzó a entrena a sus
agentes en poesía?
1234
01:39:26,334 --> 01:39:30,917
La gente común como nosotros jamás
podríamos decir algo así.
1235
01:39:31,376 --> 01:39:34,792
¿Por qué nuestros países solo
comparten una relación de duda?
1236
01:39:36,084 --> 01:39:38,126
Estamos conectados por la tierra.
1237
01:39:38,626 --> 01:39:41,800
Estamos conectados por los opulentos
campos de maíz.
1238
01:39:42,134 --> 01:39:44,700
¿Cuándo aparecieron estas
divisiones en nuestra relación?
1239
01:39:45,042 --> 01:39:49,834
¿Por qué cada Indio es un enemigo y
cada Pakistaní un terrorista?
1240
01:39:51,709 --> 01:39:56,584
Ya sea con ira, traten de
abrazarnos una vez y verán.
1241
01:39:57,334 --> 01:39:59,667
No encontraran un enemigo, sino
un hermano.
1242
01:40:00,292 --> 01:40:02,501
Sarbjit es hermano de ustedes.
1243
01:40:03,417 --> 01:40:06,084
¿Qué es este odio hacia este hermano
de ustedes?
1244
01:40:07,251 --> 01:40:13,376
El señor Ansari..no es sólo mi
hermano, es hermano de ustedes también.
1245
01:40:13,959 --> 01:40:17,459
La sangre no es ni ocre, ni verde.
1246
01:40:17,959 --> 01:40:21,042
Compartimos el rojo en nuestra sangre.
1247
01:40:23,292 --> 01:40:26,900
¿La gente de Pakistán escuchara la
suplica de esta hermana?
1248
01:40:31,584 --> 01:40:33,001
Hermano.
1249
01:40:35,209 --> 01:40:36,459
Hermano.
1250
01:40:37,459 --> 01:40:38,700
Siéntate, siéntate.
1251
01:40:39,042 --> 01:40:41,500
Comamos juntos, yo cocine.
1252
01:40:41,792 --> 01:40:43,126
Siéntate, siéntate.
1253
01:40:47,834 --> 01:40:49,209
Aquí tienes.
1254
01:40:58,167 --> 01:41:01,126
Te volviste muy famosa por aquí.
1255
01:41:01,959 --> 01:41:07,001
Todos hablan con mucho respeto de
ti en la prisión.
1256
01:41:09,501 --> 01:41:10,792
Mira.
1257
01:41:13,501 --> 01:41:14,709
Mira.
1258
01:41:15,917 --> 01:41:18,284
No sé de dónde sacaron estos.
1259
01:41:19,117 --> 01:41:22,084
- Juntaron estos artículos para mí.
- Son grandiosos.
1260
01:41:23,542 --> 01:41:24,792
Mira.
1261
01:41:32,292 --> 01:41:36,984
Lo que este destinado para mí
ocurrirá (no puede ser cambiado).
1262
01:41:37,417 --> 01:41:41,751
Pero ahora tú tienes poder.
Tienes estatus.
1263
01:41:42,417 --> 01:41:45,126
- Puedes ayudar a otro.
- ¿Poder?
1264
01:41:45,917 --> 01:41:47,292
¿Estatus?
1265
01:41:49,001 --> 01:41:50,626
Si pudiera hacer algo..
1266
01:41:51,209 --> 01:41:53,959
..estaríamos sentados en nuestra casa.
1267
01:41:54,709 --> 01:41:57,167
Envejecí golpeando puertas una tras
otra.
1268
01:41:57,709 --> 01:41:59,792
Respondiendo las preguntas de todos.
1269
01:42:01,001 --> 01:42:03,584
Doy un discurso, escucho aplausos.
1270
01:42:04,376 --> 01:42:06,917
Doy más discursos, escucho más aplausos.
1271
01:42:08,876 --> 01:42:09,500
Esto.
1272
01:42:09,792 --> 01:42:13,500
Estos periódicos, estas noticias,
son inútiles.
1273
01:42:13,834 --> 01:42:15,126
Bromas.
1274
01:42:16,709 --> 01:42:18,042
Yo también soy una broma.
1275
01:42:21,667 --> 01:42:24,126
No pude hacer nada, hermano.
1276
01:42:25,542 --> 01:42:28,667
No pude hacer nada en todos estos años.
1277
01:42:30,542 --> 01:42:31,417
Hey.
1278
01:42:32,876 --> 01:42:37,084
Tú me hiciste otra vez Sarbjit.
1279
01:42:38,167 --> 01:42:39,459
Mi nombre.
1280
01:42:40,709 --> 01:42:46,042
Sarbjit.
Deambula por el mundo entero.
1281
01:42:46,501 --> 01:42:47,959
Libre.
1282
01:42:52,667 --> 01:42:57,792
La hermana de Sarbjit, qué maravilla.
1283
01:43:06,751 --> 01:43:07,834
Mira esto.
1284
01:43:09,501 --> 01:43:12,900
Este chico Pakistaní tenía 11 años..
1285
01:43:13,209 --> 01:43:16,376
..cuando se separó de su familia en
la estación de tren de Delhi.
1286
01:43:18,626 --> 01:43:19,959
Tiene parálisis.
1287
01:43:20,709 --> 01:43:25,417
Aun así ha estado encerrado en la
prisión de Tihar todos estos años.
1288
01:43:29,834 --> 01:43:32,926
Regrésalo a su madre.
1289
01:43:39,217 --> 01:43:41,042
Prométemelo.
1290
01:43:42,667 --> 01:43:44,417
Diles a todos..
1291
01:43:44,876 --> 01:43:48,251
..que deben verme como el hermano
de ellos.
1292
01:43:49,834 --> 01:43:52,859
Y entonces tú míralo a él como tu
Sarbjit.
1293
01:43:59,167 --> 01:44:00,209
Come.
1294
01:44:01,251 --> 01:44:03,626
Lo hice con tanto amor, ¡come!
1295
01:44:14,376 --> 01:44:16,542
Toma, tú también come.
1296
01:44:20,667 --> 01:44:22,084
Aquí tienes.
1297
01:44:24,592 --> 01:44:27,584
Podrá regresar a través del
puesto de la frontera, ji.
1298
01:44:28,092 --> 01:44:30,500
Pero antes de que se vaya, pensé en
mostrarle un lugar..
1299
01:44:30,792 --> 01:44:32,292
..donde aún no hay fronteras.
1300
01:44:33,584 --> 01:44:40,334
Todos inclinan sus cabezas
(en plegaria).
1301
01:44:41,584 --> 01:44:48,459
Yo inclinare mi cabeza desde el
corazón.
1302
01:44:48,834 --> 01:44:54,917
Yo reparare tu destino perturbado
desde su umbral.
1303
01:44:55,959 --> 01:45:04,251
Hoy acéptalo (concédeme esto).
1304
01:45:22,459 --> 01:45:27,200
Hoy vine porque tú me llamaste.
Te lo agradezco (de corazón).
1305
01:45:27,517 --> 01:45:33,200
Entonces acaba con estas fronteras
que existen entre nosotros.
1306
01:45:33,542 --> 01:45:36,100
Oh, bondadoso.
1307
01:45:36,459 --> 01:45:38,600
Oh, bondadoso.
1308
01:45:38,884 --> 01:45:43,700
Hoy el Presidente de Pakistán llegó a
Ajmer Sharif junto a su hijo Hilal.
1309
01:45:44,001 --> 01:45:46,800
En esfuerzos para mejorar la
relación con Pakistán..
1310
01:45:47,126 --> 01:45:48,800
..la India decidió liberar a
Khalil Chisti.
1311
01:45:49,126 --> 01:45:50,900
Ahora las esperanzas están en alto
para la liberación de Sarbjit.
1312
01:45:51,251 --> 01:45:53,900
Oh, bondadoso.
1313
01:45:54,209 --> 01:45:56,900
Oh, bondadoso.
1314
01:45:57,209 --> 01:46:00,700
Oh, bondadoso.
1315
01:46:01,001 --> 01:46:03,500
Hoy decido esto.
Sí ji, decido esto.
1316
01:46:03,767 --> 01:46:06,500
¡Papá será liberado mañana!
1317
01:46:06,767 --> 01:46:12,100
En el umbral de tu puerta mis
ojos se inundaron con tanta agua.
1318
01:46:12,459 --> 01:46:18,667
No tengo quejas.
Intente todos los trucos.
1319
01:46:21,251 --> 01:46:27,000
Tú puedes convertir en un momento
años de encierro en libertad.
1320
01:46:27,292 --> 01:46:30,000
Mi naturaleza es cometer crímenes.
1321
01:46:30,292 --> 01:46:32,500
Tu hábito es perdonarlos.
1322
01:46:32,792 --> 01:46:35,300
Oh, bondadoso.
1323
01:46:35,626 --> 01:46:38,542
Oh, bondadoso.
1324
01:46:51,001 --> 01:46:53,700
Hay incienso ardiendo dentro de mí.
1325
01:46:54,042 --> 01:46:57,334
En tu fragancia yo me perfumo.
1326
01:46:59,834 --> 01:47:06,126
Me susurro algo a mí mismo.
Canto igual que los pájaros.
1327
01:47:08,709 --> 01:47:11,500
Puedo ver por aquí, por allá.
1328
01:47:11,792 --> 01:47:14,400
Me convertí en tu espejo.
1329
01:47:14,751 --> 01:47:20,084
Me encontré conmigo mismo en cada
rincón y esquina.
1330
01:47:20,501 --> 01:47:23,100
Por tu gracia, veré a mi amada.
1331
01:47:23,376 --> 01:47:26,600
La felicidad está bajo la sombra
de mis pestañas.
1332
01:47:26,876 --> 01:47:28,700
Oh, bondadoso.
1333
01:47:29,001 --> 01:47:31,600
Oh, bondadoso.
1334
01:47:31,917 --> 01:47:34,700
Oh, bondadoso.
1335
01:47:35,001 --> 01:47:37,600
Oh, bondadoso.
1336
01:47:37,917 --> 01:47:40,600
Oh, bondadoso.
1337
01:47:40,917 --> 01:47:43,600
Oh, bondadoso.
1338
01:47:43,876 --> 01:47:46,500
Oh, bondadoso.
1339
01:47:46,792 --> 01:47:49,751
Oh, bondadoso.
1340
01:47:50,126 --> 01:47:55,400
Oh, bondadoso.
1341
01:47:55,667 --> 01:47:58,300
Oh, bondadoso.
1342
01:47:58,626 --> 01:48:01,400
Oh, bondadoso.
1343
01:48:01,709 --> 01:48:04,700
Oh, bondadoso.
1344
01:48:05,001 --> 01:48:07,300
Oh, bondadoso.
1345
01:48:07,584 --> 01:48:10,200
Oh, bondadoso.
1346
01:48:10,501 --> 01:48:13,100
Oh, bondadoso.
1347
01:48:13,459 --> 01:48:16,100
Oh, bondadoso.
1348
01:48:16,417 --> 01:48:20,000
Oh, bondadoso.
1349
01:48:20,292 --> 01:48:23,500
Oh, bondadoso.
1350
01:48:23,834 --> 01:48:26,751
Oh, bondadoso.
1351
01:48:27,501 --> 01:48:28,709
¿Hola?
1352
01:48:29,709 --> 01:48:31,200
¿Hola?
1353
01:48:31,501 --> 01:48:32,600
¿Qué dices?
1354
01:48:32,959 --> 01:48:34,400
¿Un chiste tan malo?
1355
01:48:34,709 --> 01:48:36,501
Sarbjit no, es Surjit.
1356
01:48:37,084 --> 01:48:39,400
Cumpliendo su sentencia en la prisión
Lakhpath por explotar bombas..
1357
01:48:39,751 --> 01:48:42,300
..la historia de la liberación del
ciudadano Indio Sarbjit..
1358
01:48:42,584 --> 01:48:46,292
..dio un giro debido a las condiciones
de la decisión sobre Babur Abdullah.
1359
01:48:48,876 --> 01:48:52,000
Tarde en la noche, el vocero del
Presidente Asif Ali Zardari,..
1360
01:48:52,334 --> 01:48:54,200
..Farat Ullah Babur, nos informó..
1361
01:48:54,501 --> 01:48:58,700
..que será liberado el Pakistaní
Surjit Singh y no Sarbjit.
1362
01:48:59,042 --> 01:49:01,900
Surjit Singh también estaba encerrado
en la prisión Pakistaní Lakhpat.
1363
01:49:02,251 --> 01:49:07,000
Aclarando el malentendido sobre
Sarbjit, el Presidente Zardari dijo..
1364
01:49:07,292 --> 01:49:09,300
.."parece que hubo un error".
1365
01:49:09,584 --> 01:49:11,800
Primero que nada, esto no se trata
de una disculpa.
1366
01:49:12,126 --> 01:49:15,792
Segundo, Surjit está siendo
liberado, y no Sarbjit.
1367
01:49:48,792 --> 01:49:49,400
¿Tía?
1368
01:49:49,751 --> 01:49:51,042
¡Tía no abre la puerta!
1369
01:49:51,459 --> 01:49:52,200
¡Tía! ¡Tía!
1370
01:49:52,542 --> 01:49:54,000
¡Tía!
1371
01:49:54,334 --> 01:49:55,400
¡Tía!
1372
01:49:55,667 --> 01:49:57,876
¡Abre la puerta!
1373
01:49:58,376 --> 01:49:59,834
¡Tía!
1374
01:50:00,584 --> 01:50:01,876
¡Tía!
1375
01:50:02,542 --> 01:50:05,209
- ¡Hermana!
- ¡Tía!
1376
01:50:12,509 --> 01:50:15,309
Te volviste más importante que
nosotros, ¿cierto?
1377
01:50:17,867 --> 01:50:23,584
Tu lucha, tu dolor, son más
importantes que nosotros.
1378
01:50:25,084 --> 01:50:27,834
Hoy hasta intentaste hacer un
sacrificio.
1379
01:50:29,709 --> 01:50:31,542
Dalbir es tan grandiosa.
1380
01:50:32,042 --> 01:50:34,917
Ella renuncio a su vida por su hermano.
1381
01:50:36,459 --> 01:50:39,626
Aplausos, alabanzas.
1382
01:50:40,159 --> 01:50:42,917
Esta hermana es un buen ejemplo
para este mundo.
1383
01:50:45,584 --> 01:50:47,459
Yo soy la esposa de él.
1384
01:50:49,617 --> 01:50:53,292
Hasta yo pensé en terminar con todo.
1385
01:50:54,542 --> 01:50:58,200
Liberarme a mí misma de estas
responsabilidades.
1386
01:50:58,542 --> 01:51:04,126
Pero tú te mantenías diciendo que lo
traerías de regreso a casa.
1387
01:51:05,176 --> 01:51:07,084
Y yo me mantuve escuchando.
1388
01:51:10,301 --> 01:51:14,400
Pero mi esposo no llegó a casa.
1389
01:51:15,551 --> 01:51:21,334
Ese hombre que fue liberado hoy,
estuvo encerrado por 32 años.
1390
01:51:22,009 --> 01:51:25,509
Fue liberado 21 años después de
cumplir su condena.
1391
01:51:26,509 --> 01:51:29,759
¿Qué pueblo? Hasta su familia
se olvidó por completo de él.
1392
01:51:30,801 --> 01:51:33,384
Pero él ahora está en su hogar.
1393
01:51:34,842 --> 01:51:36,384
No mi esposo.
1394
01:51:37,759 --> 01:51:40,342
Sé que cometí un error.
1395
01:51:44,342 --> 01:51:47,200
Pero el asunto de Sarbjit no es
tan importante.
1396
01:51:47,467 --> 01:51:49,342
¿Por qué no lo entiendes?
1397
01:51:49,676 --> 01:51:54,717
Hoy Sarbjit está vivo porque es un
asunto importante.
1398
01:51:55,551 --> 01:51:59,551
Hoy un hombre fue liberado gracias
a él, mañana liberaran a más.
1399
01:52:00,009 --> 01:52:04,842
Sólo porque tú no cometiste el error
de quedarte sentada en silencio.
1400
01:52:07,634 --> 01:52:12,967
Tú mantuviste esta lucha viva.
Tú me mantuviste viva.
1401
01:52:14,426 --> 01:52:18,259
Pero recuerda, yo sólo respiro.
1402
01:52:19,217 --> 01:52:22,384
Mi vida fue junto a Sarbjit.
1403
01:52:23,884 --> 01:52:25,717
Así que te lo advierto.
1404
01:52:26,176 --> 01:52:29,717
Te advierto que no retrocedas ahora.
1405
01:52:30,426 --> 01:52:31,842
¡Te lo advierto!
1406
01:52:42,259 --> 01:52:45,000
Hermano, presente la petición.
1407
01:52:45,342 --> 01:52:48,467
Hermana, espero que entienda que
esta es nuestra última oportunidad.
1408
01:52:50,217 --> 01:52:52,259
Entonces pongamos nuestro corazón y
alma en esto.
1409
01:52:58,842 --> 01:52:59,500
Ravindra ji.
1410
01:52:59,842 --> 01:53:02,900
La familia de Sarbjit lleva cuatro
días en huelga de hambre.
1411
01:53:03,259 --> 01:53:04,700
¿Vino aquí a darles una garantía?
1412
01:53:04,967 --> 01:53:06,926
Ravindra ji, dígame..
1413
01:53:17,051 --> 01:53:22,509
Ravindra ji, todo el país está con
Sarbjit.
1414
01:53:23,842 --> 01:53:25,600
¿Por qué no nuestro gobierno?
1415
01:53:25,884 --> 01:53:29,301
Se lo prometo, el gobierno también
está con usted ahora.
1416
01:53:30,134 --> 01:53:31,900
Noticia de último momento.
1417
01:53:32,259 --> 01:53:35,300
Ajmal Amir Kasab hoy fue colgado.
1418
01:53:35,592 --> 01:53:37,500
La situación es grave en Pakistán.
1419
01:53:37,801 --> 01:53:40,700
Debemos detener el baño de sangre en
ambos lados.
1420
01:53:41,009 --> 01:53:45,900
Nosotros también tenemos criminales
que Pakistán quiere liberar.
1421
01:53:46,259 --> 01:53:49,500
¿Qué tal si pedimos la libertad de
Afzal Guru a cambio de Sarbjit?
1422
01:53:49,801 --> 01:53:53,500
Una persona que es responsable del
ataque de nuestro Parlamento.
1423
01:53:53,801 --> 01:53:56,000
Nosotros no queremos la libertad de
nuestro padre al costo de su liberación.
1424
01:53:56,342 --> 01:53:59,400
Nuestro amado país vale el
sacrificio de muchos padres así.
1425
01:53:59,676 --> 01:54:02,700
Comunidades internacionales condenaron
el ahorcamiento de Afzal Guru.
1426
01:54:03,009 --> 01:54:04,900
No puedo apoyar la democracia India.
1427
01:54:05,217 --> 01:54:08,300
Los Indios declararon terrorista a
Ajmal Kasab y lo ahorcaron en un año.
1428
01:54:08,592 --> 01:54:13,000
Entonces, ¿por qué aun no ahorcamos
al terrorista Sarbjit Singh?
1429
01:54:13,301 --> 01:54:15,051
¡La sangre se paga con sangre!
1430
01:54:17,676 --> 01:54:19,217
Ese es nuestro Chambail Singh.
1431
01:54:19,926 --> 01:54:21,592
Más infieles caerán.
1432
01:54:22,092 --> 01:54:24,759
Allá matan a uno, aquí mataremos
a diez.
1433
01:54:29,092 --> 01:54:30,217
¡Apúrate, hijo!
1434
01:54:32,009 --> 01:54:33,700
¿Por qué no hiciste en casa antes
de salir?
1435
01:54:34,009 --> 01:54:35,900
Tú te mantienes ocupado en donde
sea. Siéntate.
1436
01:54:36,217 --> 01:54:39,500
¿Tienes idea? Debo dejarte en la
escuela y llegar a prisión a las 9.
1437
01:54:39,801 --> 01:54:42,700
No me moveré hasta que la Alta
Comisión India llegue.
1438
01:54:43,051 --> 01:54:45,467
Este es el límite. El hombre no está
a salvo ni en prisión.
1439
01:54:52,134 --> 01:54:53,134
¡Basheer!
1440
01:54:57,134 --> 01:55:00,300
¡Basheer! ¿A dónde me llevan?
1441
01:55:00,634 --> 01:55:04,900
¡Basheer!
1442
01:55:05,176 --> 01:55:09,700
He vivido mis últimos 23 años con
la misma esperanza.
1443
01:55:09,967 --> 01:55:13,400
Que un día Sarbjit regresara a casa.
1444
01:55:13,759 --> 01:55:16,500
Y su hermana mantuvo esta
esperanza viva.
1445
01:55:16,801 --> 01:55:20,426
Lo vi hace cinco años.
1446
01:55:21,592 --> 01:55:27,884
Pasé tantos años en la oscuridad que
hasta sueño con mis ojos abiertos.
1447
01:55:31,092 --> 01:55:34,426
Hoy será el día en que seré liberado.
1448
01:55:36,592 --> 01:55:42,509
Hoy regresare a casa, a mi gente,
a mi tierra.
1449
01:55:45,551 --> 01:55:47,467
Entonces por la noche..
1450
01:55:48,301 --> 01:55:50,384
..me vuelvo a consolar a mí mismo.
1451
01:55:52,342 --> 01:55:55,801
Mañana será el día..
1452
01:55:57,051 --> 01:55:58,759
..en que seré libre.
1453
01:56:30,376 --> 01:56:31,100
¿Mamá?
1454
01:56:32,476 --> 01:56:33,200
¿Mamá?
1455
01:56:48,676 --> 01:56:51,400
Toma esto.
Te dirán que hemos tenido éxito.
1456
01:56:57,259 --> 01:56:58,400
Vamos, vámonos.
1457
01:56:58,717 --> 01:57:01,967
¡Oh, Alá!
1458
01:57:45,301 --> 01:57:47,384
A un lado.
1459
01:57:49,134 --> 01:57:51,176
A un lado.
1460
01:57:51,634 --> 01:57:54,092
Yo soy su abogado.
1461
01:57:57,509 --> 01:57:59,384
Es imposible entrar.
1462
01:58:06,009 --> 01:58:06,600
Dile.
1463
01:58:06,926 --> 01:58:08,200
Es imposible entrar.
1464
01:58:08,551 --> 01:58:09,700
La situación es muy mala.
1465
01:58:10,051 --> 01:58:12,800
Los Talibanes emitieron una orden
de muerte para todas ellas.
1466
01:58:13,134 --> 01:58:13,600
Retrocede.
1467
01:58:13,884 --> 01:58:15,217
Vamos, retrocede.
1468
01:58:15,592 --> 01:58:17,259
Vamos, retrocede. Por favor.
1469
01:58:18,717 --> 01:58:19,600
Tía.
1470
01:58:19,926 --> 01:58:21,200
- Tía.
- Hermana.
1471
01:58:21,551 --> 01:58:22,900
Retrocede.
1472
01:58:23,176 --> 01:58:24,100
¡Basta!
1473
01:58:24,384 --> 01:58:25,509
¡Basta!
1474
01:58:26,217 --> 01:58:27,384
¡Basta!
1475
01:58:31,426 --> 01:58:32,884
¡Basta!
1476
01:58:33,467 --> 01:58:35,301
¡Basta de esta locura!
1477
01:58:35,676 --> 01:58:38,259
¡Al menos dejen que alguien sea
humano!
1478
01:58:39,259 --> 01:58:41,551
¡Vergüenza por la ira de ustedes!
1479
01:58:42,384 --> 01:58:44,426
¡Vergüenza por la venganza de
ustedes!
1480
01:58:46,092 --> 01:58:48,134
¡¿Ustedes hablan de justicia?!
1481
01:58:49,801 --> 01:58:52,426
¡Lo que querían hacer ya lo hicieron!
1482
01:58:53,801 --> 01:58:57,300
¡Montaron un ataque sobre un
prisionero indefenso y desarmado!
1483
01:58:57,634 --> 01:58:59,200
¡¿Ustedes llaman a esto justicia?!
1484
01:58:59,467 --> 01:59:01,342
¡Es una vergüenza!
1485
01:59:04,051 --> 01:59:07,176
¡Y ahora emitieron una orden de
muerte a nuestros nombres!
1486
01:59:07,717 --> 01:59:11,900
¡Vayan a decirles a sus Talibanes
que nos digan lugar y hora!
1487
01:59:12,259 --> 01:59:14,426
¡Esta Sikhni estará allí!
1488
01:59:16,092 --> 01:59:19,801
¡Ustedes solo saben atacar por la
espalda!
1489
01:59:20,676 --> 01:59:24,926
Pero nosotros los Indios jamás
aprendimos a darle la espalda a alguien.
1490
01:59:26,009 --> 01:59:27,551
¡Estoy parada aquí mismo!
1491
01:59:29,259 --> 01:59:33,467
¡Si tienen las agallas,
dispárenme ahora en el pecho!
1492
01:59:34,467 --> 01:59:35,967
¡¿Tienen las agallas?!
1493
01:59:36,592 --> 01:59:37,842
¡¿Tienen las agallas?!
1494
01:59:39,551 --> 01:59:41,301
Ven, Sukh.
1495
01:59:42,634 --> 01:59:43,884
¡A un lado!
1496
01:59:47,342 --> 01:59:48,967
¡¡A UN LADO!!
1497
02:00:14,542 --> 02:00:15,900
Usted no puede entrar.
1498
02:00:16,251 --> 02:00:18,417
- Señor, él también es mi hermano.
- Sólo familiares.
1499
02:00:49,076 --> 02:00:53,100
Vamos, ya viste a tu hermano.
Ahora váyanse, se terminó el tiempo.
1500
02:00:53,417 --> 02:00:55,334
Vamos, déjennos hacer nuestro
trabajo.
1501
02:01:06,167 --> 02:01:12,584
Ahora volverás a tu país, a tu tierra.
1502
02:01:14,751 --> 02:01:16,459
Con honor.
1503
02:01:26,159 --> 02:01:30,376
Por favor hermana, venga y quédese
con la familia en mi casa.
1504
02:01:31,751 --> 02:01:33,100
Nos vamos a Delhi.
1505
02:01:33,376 --> 02:01:36,600
Pediremos al gobierno que atienda a
papá en casa.
1506
02:01:36,876 --> 02:01:37,900
Aquí nada está bien.
1507
02:01:38,251 --> 02:01:39,334
¿Hermana?
1508
02:01:39,959 --> 02:01:44,400
¿Sabe? Sus dedos se movieron,
yo misma lo vi.
1509
02:01:44,751 --> 02:01:46,626
Pero ellos dicen que está en coma.
1510
02:01:47,042 --> 02:01:48,300
Él también puede ser tratado aquí.
1511
02:01:48,584 --> 02:01:50,001
Por favor, intente comprender.
1512
02:01:51,001 --> 02:01:53,376
Hermana.
1513
02:01:54,667 --> 02:01:56,100
Está bien si no quiere quedarse.
1514
02:01:56,376 --> 02:01:58,501
Pero no se preocupe por nada de aquí.
1515
02:02:10,659 --> 02:02:12,400
Emitieron una orden de muerte a su
nombre.
1516
02:02:12,742 --> 02:02:15,600
Es mejor si abandona Pakistán junto
a su familia.
1517
02:02:15,959 --> 02:02:19,167
Este es mi país, no huiré de aquí.
1518
02:02:20,209 --> 02:02:24,259
Hermano, esta decisión tómala como
padre.
1519
02:03:03,959 --> 02:03:06,126
Yo se lo prometí a él.
1520
02:03:06,792 --> 02:03:09,251
Que él regresaría a su tierra.
1521
02:03:12,917 --> 02:03:14,542
Tráigalo de regreso.
1522
02:03:17,451 --> 02:03:19,167
Tráigalo de regreso.
1523
02:03:19,917 --> 02:03:23,100
Las imágenes que ven en la pantalla,
la ambulancia que ven..
1524
02:03:23,417 --> 02:03:25,100
..es desde el aeropuerto de Amritsar.
1525
02:03:25,376 --> 02:03:29,084
El cuerpo sin vida de Sarbjit está
dentro.
1526
02:03:41,126 --> 02:03:43,100
La gente también se dirigirá a ti
por mi nombre.
1527
02:03:43,459 --> 02:03:48,300
La hermana de Sarbjit, qué maravilla.
1528
02:03:50,001 --> 02:03:54,800
Todo el pueblo me levantara en
hombros y todos me saludaran.
1529
02:04:15,626 --> 02:04:18,500
Mi nombre, Sarbjit.
1530
02:04:18,834 --> 02:04:21,100
Deambula por el mundo entero.
1531
02:04:21,459 --> 02:04:23,126
Libre.
1532
02:07:29,751 --> 02:07:32,000
Este chico Pakistaní..
1533
02:07:32,334 --> 02:07:35,042
..ha estado encerrado en la
prisión de Tihar todos estos años.
1534
02:07:36,376 --> 02:07:38,500
Diles a todos..
1535
02:07:38,792 --> 02:07:40,917
..que deben verme como el hermano
de ellos.
1536
02:07:41,376 --> 02:07:44,084
Y entonces tú míralo a él como tu
Sarbjit.
1537
02:07:47,100 --> 02:07:51,100
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com
1538
02:07:56,276 --> 02:08:00,000
Desde hace 3 años, Dalbir aún continúa
su lucha de cumplir el deseo de Sarbjit.
1539
02:08:00,376 --> 02:08:03,200
Awais Sheikh y su familia viven
en exilio en Suecia.
1540
02:08:03,476 --> 02:08:07,684
Él logro liberar a 4 de los 33
prisioneros Indios.
1541
02:08:08,376 --> 02:08:10,500
Hasta la fecha, 1 de Julio - 2015
1542
02:08:10,776 --> 02:08:15,600
403 Indios en prisiones Pakistaníes,
278 Pakistaníes en prisiones Indias..
1543
02:08:15,876 --> 02:08:19,084
..esperan por ir a casa.
1544
02:08:19,676 --> 02:08:21,000
Más allá de estas fronteras somos
iguales.
1545
02:08:21,376 --> 02:08:23,000
Dejemos que los políticos nos guíen,
no que nos dominen.
1546
02:08:23,376 --> 02:08:25,000
Hagamos el juramento de no tener
más "Sarbjits".
1547
02:08:25,376 --> 02:08:26,684
Omung Kumar (Director de la película).
1548
02:08:27,376 --> 02:08:32,684
El sueño intenta abrazarte.
1549
02:08:33,176 --> 02:08:37,684
Duérmete, dale descanso a tus ojos.
1550
02:08:37,976 --> 02:08:42,000
Pasaste todo tu día caminando.
1551
02:08:42,276 --> 02:08:44,600
Tú estás agobiada por los problemas.
1552
02:08:44,876 --> 02:08:49,684
Por fin llegó la noche.
1553
02:08:50,276 --> 02:09:02,384
Vamos, vamos.
1554
02:09:20,676 --> 02:09:26,000
Déjame contar tu historia.
1555
02:09:26,276 --> 02:09:31,800
Quiero sentarme cerca del almohadón
y cantar canciones de cuna.
1556
02:09:32,076 --> 02:09:37,684
Mis ojos están fijos en el ático.
1557
02:09:37,976 --> 02:09:43,500
Pasé mucho tiempo solo.
1558
02:09:43,776 --> 02:09:49,000
Todos los escenarios y temporadas de
primavera te los dedique a ti.
1559
02:09:49,376 --> 02:09:54,700
Este es un mensaje que los sueños
te enviaron.
1560
02:09:54,976 --> 02:09:59,484
Duérmete, dale descanso a tus ojos.
1561
02:09:59,776 --> 02:10:03,800
Pasaste todo tu día caminando.
1562
02:10:04,076 --> 02:10:06,400
Tú estás agobiada por los problemas.
1563
02:10:06,676 --> 02:10:11,484
Por fin llegó la noche.
1564
02:10:12,076 --> 02:10:24,184
Vamos, vamos.
1565
02:10:30,376 --> 02:10:35,684
El sueño intenta abrazarte.
1566
02:10:36,176 --> 02:10:40,684
Duérmete, dale descanso a tus ojos.
1567
02:10:40,976 --> 02:10:44,700
Pasaste todo tu día caminando.
1568
02:10:44,976 --> 02:10:47,600
Tú estás agobiada por los problemas.
1569
02:10:47,876 --> 02:10:52,684
Por fin llegó la noche.
1570
02:10:53,276 --> 02:11:05,384
Vamos, vamos.121451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.