All language subtitles for Ncis.S22E06.AMZN.FLUX.French-WWW.MY-SUBS.CO(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:16,862 --> 00:00:19,172 - Oh, mon… - Oups. 2 00:00:21,103 --> 00:00:22,793 Oups. 3 00:00:25,655 --> 00:00:27,137 Je suis dans le pétrin ? 4 00:00:29,413 --> 00:00:31,448 - Dans le pétrin. - Viens me chercher. 5 00:00:31,448 --> 00:00:33,586 Je vais venir te chercher. 6 00:00:40,793 --> 00:00:42,758 Mon Dieu ! 7 00:00:43,517 --> 00:00:45,103 Qu’est-ce qu’il y a ? 8 00:00:45,103 --> 00:00:46,724 On devrait le faire dans la pièce sécurisée. 9 00:00:46,724 --> 00:00:50,000 On devrait carrément le faire dans la pièce sécurisée. 10 00:00:55,896 --> 00:00:58,000 Chic. 11 00:01:09,758 --> 00:01:11,448 Après toi. 12 00:01:11,448 --> 00:01:14,310 On se croirait dans un film de James Bond. 13 00:01:14,310 --> 00:01:17,344 Q rêverait d’avoir des gadgets comme ça. 14 00:01:37,350 --> 00:01:41,350 Sous-titres : FΛSSTΞCH Pour MY-SUBS.com 15 00:02:10,862 --> 00:02:11,896 Salut, mec. 16 00:02:11,896 --> 00:02:14,068 - Yo. - Qu’est-ce que t’as là ? 17 00:02:14,068 --> 00:02:19,379 J’ai de l’ibuprofène, de la vitamine C et de bons vieux électrolytes. 18 00:02:19,379 --> 00:02:21,448 Tu t'attendais à ce que Knight soit dans les vapes ou... 19 00:02:21,448 --> 00:02:23,000 Je peux presque le garantir. 20 00:02:23,000 --> 00:02:25,655 J'étais son cavalier à la fête de remise des diplômes de Robin hier soir. 21 00:02:25,655 --> 00:02:27,000 La sœur de Knight ? 22 00:02:27,000 --> 00:02:28,172 Elle a été diplômée d’où ? 23 00:02:28,172 --> 00:02:30,206 Une sorte d’académie en ligne de fabrication de chapeaux. 24 00:02:30,206 --> 00:02:32,344 Ce n’est pas vraiment un diplôme pour lequel je ferais une fête. 25 00:02:32,344 --> 00:02:33,206 Pas une fête. 26 00:02:34,379 --> 00:02:38,689 Une énorme soirée. Mec, c’était une Knight que tu n’as jamais vue. 27 00:02:38,689 --> 00:02:40,344 - Raconte. - D’abord, 28 00:02:40,344 --> 00:02:42,068 elle a commencé à rivaliser avec sa sœur, tu vois ? 29 00:02:42,068 --> 00:02:44,068 Et elle, genre, commence avec quelques bières, tu vois ? 30 00:02:44,068 --> 00:02:46,862 Et tout d’un coup, elle dit : "Je passe à l’artillerie lourde !" Tequila. 31 00:02:46,862 --> 00:02:48,275 - Quoi ? - Je ne serais pas surpris 32 00:02:48,275 --> 00:02:49,793 - qu’elle appelle pour dire qu’elle est malade. - Qui appelle malade ? 33 00:02:49,793 --> 00:02:52,275 Knight... 34 00:02:52,275 --> 00:02:53,689 a beaucoup bu hier soir. 35 00:02:53,689 --> 00:02:55,275 Oui, elle va souffrir ce matin. 36 00:02:55,275 --> 00:02:58,586 Est-ce que je détecte un peu de schadenfreude, Agent Torres ? 37 00:02:58,586 --> 00:03:00,827 Parker, moi ? Non. 38 00:03:00,827 --> 00:03:03,827 Je suis si triste qu’elle soit dans un monde de douleur aujourd’hui. 39 00:03:03,827 --> 00:03:05,206 Bonjour. 40 00:03:10,000 --> 00:03:11,482 J’ai quelque chose sur le visage ? 41 00:03:11,482 --> 00:03:12,482 Comment tu te sens ? 42 00:03:12,482 --> 00:03:14,620 Tu sais, hier soir... 43 00:03:14,620 --> 00:03:17,793 Bien. 44 00:03:17,793 --> 00:03:19,413 Je me suis levée tôt, j’ai fait un jogging. 45 00:03:19,413 --> 00:03:22,068 J'ai fini ces rapports d'activité que j'essayais de faire. 46 00:03:22,068 --> 00:03:26,758 On dirait que vous êtes en pleine forme, agent Knight, comme je m'y attendais. 47 00:03:28,793 --> 00:03:30,172 C’est quoi tout ça ? 48 00:03:33,172 --> 00:03:34,620 Tu pensais que j'allais avoir la gueule de bois. 49 00:03:34,620 --> 00:03:36,517 Un rhinocéros aurait eu la gueule de bois après hier soir. 50 00:03:36,517 --> 00:03:37,655 Je t'en prie. 51 00:03:37,655 --> 00:03:39,206 Ce n’était que quelques verres. 52 00:03:39,206 --> 00:03:42,689 En plus, ce n’est pas moi qui ai oublié ma veste. 53 00:03:43,586 --> 00:03:44,758 Ce n’est pas ma veste. 54 00:03:45,620 --> 00:03:46,931 Bien sûr que si. 55 00:03:46,931 --> 00:03:48,896 Tu l'as mise sur mes épaules quand j'avais froid. 56 00:03:48,896 --> 00:03:50,620 Sur tes épaules ? 57 00:03:50,620 --> 00:03:52,793 Oui. Quand j’avais froid. 58 00:03:52,793 --> 00:03:55,724 Je crois que je connais ma propre veste. 59 00:03:56,517 --> 00:03:58,172 Surtout… 60 00:03:58,172 --> 00:04:01,379 puisqu’elle est là-bas sur ma chaise. 61 00:04:05,896 --> 00:04:08,827 Mesdames et messieurs, nous avons une affaire. 62 00:04:08,827 --> 00:04:11,517 Tellement de questions. Tellement de questions. 63 00:04:11,517 --> 00:04:14,103 Comme à qui appartient cette veste ? 64 00:04:14,103 --> 00:04:16,379 Et comment as-tu fini par la porter chez toi ? 65 00:04:17,379 --> 00:04:20,241 Vous pourrez discuter des choix vestimentaires de l’agent Knight plus tard. 66 00:04:20,241 --> 00:04:22,206 Vous devez tous aller à Georgetown. 67 00:04:22,206 --> 00:04:23,655 Il y a un corps à Hemstead Court. 68 00:04:23,655 --> 00:04:25,379 Celui-ci doit rester discret. 69 00:04:25,379 --> 00:04:28,275 Il y a eu une tentative de vol au domicile de Freddy Martin. 70 00:04:28,275 --> 00:04:30,931 Le PDG de Radmore Freddy Martin. 71 00:04:30,931 --> 00:04:32,448 L'entreprise de défense ? 72 00:04:32,448 --> 00:04:33,854 Le très grand entrepreneur de la défense. 73 00:04:33,854 --> 00:04:35,034 Pourquoi faut-il rester discret ? 74 00:04:35,034 --> 00:04:38,103 Parce que le secrétaire à la défense l'a dit. 75 00:04:40,413 --> 00:04:43,413 Ça fait beaucoup de sang pour une seule blessure par balle. 76 00:04:43,413 --> 00:04:46,137 C'est parce que la balle a sectionné la carotide. 77 00:04:46,137 --> 00:04:47,827 C’est vraiment un tir parfait. 78 00:04:47,827 --> 00:04:50,379 Si le but était de faire le plus de dégâts possible. 79 00:04:50,379 --> 00:04:53,750 Si vous ne saviez pas qu’il y avait des intrus dans l’appartement, 80 00:04:53,750 --> 00:04:55,551 pourquoi étiez-vous dans la pièce sécurisée ? 81 00:04:56,413 --> 00:04:59,000 Nous avions une discussion. 82 00:04:59,000 --> 00:05:01,482 Et, pendant cette… 83 00:05:01,482 --> 00:05:04,241 discussion, quand avez-vous réalisé qu’il y avait une effraction ? 84 00:05:04,241 --> 00:05:06,758 Quand un géant masqué est apparu dans l'embrasure de la porte. 85 00:05:06,758 --> 00:05:09,482 - C'est alors que vous lui avez tiré dessus. - J'ai eu une crise de panique. 86 00:05:09,482 --> 00:05:11,482 Je lui ai tiré dessus. 87 00:05:12,793 --> 00:05:14,862 Vous avez une femme très courageuse, M. Martin. 88 00:05:14,862 --> 00:05:16,551 Ce n'est pas sa femme. 89 00:05:16,551 --> 00:05:18,827 C'est moi. 90 00:05:19,655 --> 00:05:21,034 Sheila. 91 00:05:23,172 --> 00:05:26,068 Melinda. Désolée pour le peignoir. 92 00:05:26,068 --> 00:05:28,620 - Gardez-le. - Écoute, bébé, 93 00:05:28,620 --> 00:05:30,206 - je peux… - Expliquer ? J’en doute. 94 00:05:30,206 --> 00:05:32,000 Mais je meurs d'envie de t'entendre essayer. 95 00:05:32,000 --> 00:05:34,354 Mme Martin, je suis l'agent spécial Park... 96 00:05:34,354 --> 00:05:35,737 Un instant. 97 00:05:41,551 --> 00:05:42,551 Vous ne pouvez pas aller là-bas. 98 00:05:45,862 --> 00:05:48,241 Freddy, il faut qu'on parle. En privé. 99 00:05:49,068 --> 00:05:50,517 Laissez-nous la pièce. 100 00:05:50,517 --> 00:05:53,862 J’ai bien peur que ce ne soit pas ainsi que fonctionnent les scènes de crime. 101 00:05:53,862 --> 00:05:56,379 Très bien. Freddy. Dehors. 102 00:05:56,379 --> 00:06:00,137 Madame, vous n’irez nulle part avant que j’aie eu l’occasion de vous interroger. 103 00:06:00,137 --> 00:06:01,482 Bien sûr. 104 00:06:01,482 --> 00:06:03,068 On discute dans le bain de sang 105 00:06:03,068 --> 00:06:04,862 qui était ma chambre ou à côté de la femme 106 00:06:04,862 --> 00:06:06,344 qui couche avec mon mari ? 107 00:06:08,689 --> 00:06:10,586 Et si on allait tous dehors ? 108 00:06:10,586 --> 00:06:13,241 Quelle idée originale. 109 00:06:26,551 --> 00:06:28,344 C’était gênant. 110 00:06:28,344 --> 00:06:30,490 Oui, alors faisons notre travail pour sortir 111 00:06:30,490 --> 00:06:32,586 d’ici avant que le deuxième round commence. 112 00:06:32,586 --> 00:06:34,482 Nick est encore en train de passer en revue les images de sécurité. 113 00:06:34,482 --> 00:06:36,581 Mais quiconque s'est introduit ici n'a touché 114 00:06:36,581 --> 00:06:38,586 ni au coffre, ni à l'argent, ni aux bijoux. 115 00:06:38,586 --> 00:06:40,000 Alors, que cherchaient-ils ? 116 00:06:40,000 --> 00:06:42,055 Je ne pense pas que c'était quoi. Mais plutôt qui. 117 00:06:42,055 --> 00:06:44,586 J’ai trouvé ça sous le corps après l’avoir retourné. 118 00:06:44,586 --> 00:06:49,517 On a une cagoule noire, des attaches autobloquantes… 119 00:06:49,517 --> 00:06:51,103 Et du chloroforme. 120 00:06:52,103 --> 00:06:53,448 Ça ne ressemble pas à un cambriolage. 121 00:06:53,448 --> 00:06:55,137 On dirait plutôt un kidnapping. 122 00:07:00,482 --> 00:07:03,724 Freddy Martin, PDG de Radmore. 123 00:07:03,724 --> 00:07:07,137 Une entreprise de défense qui valait plus de 200 milliards l’année dernière. 124 00:07:07,137 --> 00:07:08,413 Une bonne raison d'essayer de l'enlever. 125 00:07:08,413 --> 00:07:11,103 C'est sûrement pourquoi son entreprise a pris une assurance enlèvement et rançon. 126 00:07:11,103 --> 00:07:12,862 Ils ont même contribué au financement de sa pièce sécurisée. 127 00:07:12,862 --> 00:07:15,275 Freddy Martin devra répondre à encore quelques questions. 128 00:07:15,275 --> 00:07:18,310 Il est dans un avion privé en direction de Genève pour le sommet de l'OTAN. 129 00:07:18,310 --> 00:07:21,172 Aux côtés d'une équipe de sécurité du Département de la Défense. 130 00:07:21,172 --> 00:07:23,413 On ignore la maîtresse dans la pièce ? 131 00:07:23,413 --> 00:07:26,413 Et si cela n’avait rien à voir avec son travail, mais avec sa... 132 00:07:26,413 --> 00:07:29,103 - situation domestique compliquée ? - Melinda Martin 133 00:07:29,103 --> 00:07:33,172 n’avait pas l’air très heureuse de voir Sheila porter son peignoir. 134 00:07:33,172 --> 00:07:35,034 Et elle n’avait pas l’air surprise non plus. 135 00:07:35,034 --> 00:07:37,931 Peut-être que Melinda en a assez de voir d’autres personnes porter ses vêtements 136 00:07:37,931 --> 00:07:40,206 et a engagé quelques types pour faire disparaître Freddy. 137 00:07:40,206 --> 00:07:41,965 Elle parle à Vance en ce moment même. 138 00:07:41,965 --> 00:07:45,275 L’un de nous doit lui parler à nouveau. 139 00:07:50,275 --> 00:07:51,724 Sérieusement ? 140 00:07:51,724 --> 00:07:53,689 On dirait que vous avez eu une connexion. 141 00:07:53,689 --> 00:07:55,241 Quand elle m’a dit de tenir son sac 142 00:07:55,241 --> 00:07:57,917 ou parce qu’elle m’a donné sa commande de café en arrivant ? 143 00:07:57,917 --> 00:07:59,620 Dans les deux cas, tu as déjà une ouverture. 144 00:07:59,620 --> 00:08:02,689 - Oui. - De plus, McGee et moi avons une autre affaire qui 145 00:08:02,689 --> 00:08:04,237 a vraiment besoin de notre attention. 146 00:08:06,137 --> 00:08:08,965 Pourquoi ma veste est-elle dans un sac à preuves ? 147 00:08:08,965 --> 00:08:11,068 OK, tout d'abord, Knight, ce n'est pas ta veste. 148 00:08:11,068 --> 00:08:12,517 Oui, on doit trouver le véritable propriétaire. 149 00:08:12,517 --> 00:08:15,551 Et puisque tu ne sembles pas te souvenir... 150 00:08:19,172 --> 00:08:21,620 C'est mon café. 151 00:08:21,620 --> 00:08:23,591 Les lampes, les appliques… 152 00:08:23,591 --> 00:08:26,241 toutes couvertes de poussière pour empreintes digitales. 153 00:08:27,241 --> 00:08:29,103 Mais ce n’est pas le principal problème. 154 00:08:29,103 --> 00:08:31,586 Et quel est le principal problème, Mme Martin ? 155 00:08:31,586 --> 00:08:33,034 La discrétion. 156 00:08:33,034 --> 00:08:36,310 J'ai besoin de votre parole qu'il n'y aura pas de fuite dans la presse. 157 00:08:36,310 --> 00:08:38,206 Je peux vous assurer que mes agents ne... 158 00:08:38,206 --> 00:08:40,551 Je peux pardonner les tapis Kashan ruinés. 159 00:08:40,551 --> 00:08:43,896 Je peux même passer outre l’impolitesse de certains de vos agents. 160 00:08:44,758 --> 00:08:47,239 Mais si je lis que ma maison 161 00:08:47,239 --> 00:08:49,229 s'est transformée en un film de Quentin Tarantino 162 00:08:49,229 --> 00:08:51,765 dans un blog de potins à deux balles de Washington.... 163 00:08:51,765 --> 00:08:55,137 Mme Martin. S’il vous plaît. Je connais votre mari depuis un certain temps. 164 00:08:55,137 --> 00:08:58,137 Le NCIS fera toute la lumière sur cette affaire. Discrètement. 165 00:08:58,137 --> 00:08:59,620 Maintenant, l’agent Knight va vous raccompagner. 166 00:08:59,620 --> 00:09:01,310 Jusqu’à la salle de conférence, en fait. 167 00:09:01,310 --> 00:09:03,137 On a encore quelques questions. 168 00:09:03,137 --> 00:09:04,517 Je suis parfaitement à l’aise ici. 169 00:09:04,517 --> 00:09:05,965 Et faites vite. 170 00:09:05,965 --> 00:09:07,310 J’ai déjà raté la moitié de mes rendez-vous de la journée 171 00:09:07,310 --> 00:09:09,034 pour nettoyer le désordre de Freddy. 172 00:09:14,103 --> 00:09:15,238 À propos de ce désordre... 173 00:09:15,238 --> 00:09:18,448 diriez-vous qu’il y a beaucoup de rancune entre vous et M. Martin ? 174 00:09:18,448 --> 00:09:20,000 Qu’est-ce qui vous fait penser qu’il y a de la rancune ? 175 00:09:20,000 --> 00:09:21,172 Littéralement chaque mot qui sort de votre bouche. 176 00:09:21,172 --> 00:09:23,320 Et vous l’avez bien surpris avec sa... 177 00:09:23,320 --> 00:09:25,793 - Maîtresse ? - Oui. 178 00:09:25,793 --> 00:09:29,241 Mais Freddy et moi avons un arrangement. 179 00:09:29,241 --> 00:09:30,675 Notre mariage est mort depuis des années. 180 00:09:30,675 --> 00:09:32,172 Donc, vous saviez pour son aventure ? 181 00:09:32,172 --> 00:09:33,724 Moi et la moitié de Washington. 182 00:09:33,724 --> 00:09:35,448 Les liaisons de Freddy sont le secret le moins bien gardé de D.C. 183 00:09:35,448 --> 00:09:37,379 - Pas vrai, Leon ? - Je ne connais pas si bien Freddy. 184 00:09:37,379 --> 00:09:41,034 Peut-être que cet arrangement n'a pas très bien fonctionné ces derniers temps. 185 00:09:41,034 --> 00:09:42,310 Et qu’est-ce qui vous donne cette idée ? 186 00:09:42,310 --> 00:09:44,645 Le cadavre dans votre chambre, pour commencer, 187 00:09:44,645 --> 00:09:47,689 et le fait que ses amis avaient l’intention de kidnapper votre mari. 188 00:09:47,689 --> 00:09:49,310 C’est ce qui ne doit pas sortir. 189 00:09:49,310 --> 00:09:51,007 Où étiez-vous hier soir, Mme Martin ? 190 00:09:51,007 --> 00:09:53,758 J’ai pris un vol de dernière minute pour le Vineyard. 191 00:09:53,758 --> 00:09:57,000 Et laissez-moi vous faire gagner du temps, Agent Inutile. 192 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Si j'avais voulu faire kidnapper mon mari... 193 00:10:00,000 --> 00:10:01,379 ça aurait fonctionné. 194 00:10:05,137 --> 00:10:07,241 Je dirais un chouïa à gauche, Jimmy. 195 00:10:07,241 --> 00:10:08,620 Attends, ta gauche ou ma gauche ? 196 00:10:08,620 --> 00:10:10,172 La gauche caméra, Jimmy. Toujours la gauche caméra. 197 00:10:10,172 --> 00:10:13,827 OK, désolé. Ce n’est pas évident avec la rigidité cadavérique et tout. 198 00:10:13,827 --> 00:10:16,793 Vous essayez de prendre un selfie avec le suspect ? 199 00:10:16,793 --> 00:10:18,344 Non. Non, bien sûr que non. 200 00:10:18,344 --> 00:10:20,724 On essaie de déverrouiller son iPhone. 201 00:10:20,724 --> 00:10:22,000 En espérant qu’il ait configuré la reco faciale. 202 00:10:22,000 --> 00:10:23,695 Quelque chose nous dit pour qui il travaillait ? 203 00:10:23,695 --> 00:10:25,793 Ses empreintes digitales ne sont dans aucun de nos systèmes, 204 00:10:25,793 --> 00:10:28,310 mais il semble être un homme d’environ 45 ans, 205 00:10:28,310 --> 00:10:30,379 il a mangé un sandwich aux côtes pour son dernier repas, 206 00:10:30,379 --> 00:10:33,275 et à en juger par la plaque trouvée dans ses artères, 207 00:10:33,275 --> 00:10:35,206 il aurait probablement fait un arrêt cardiaque fatal 208 00:10:35,206 --> 00:10:38,482 dans les cinq prochaines années, s’il n’avait pas été abattu. 209 00:10:38,482 --> 00:10:40,992 Ce serait vraiment utile de déverrouiller ce téléphone. 210 00:10:40,992 --> 00:10:43,344 Il faudrait deviner son code à six chiffres, 211 00:10:43,344 --> 00:10:46,827 et il ne nous reste que cinq tentatives avant d'être bloqués. 212 00:10:46,827 --> 00:10:50,241 Statistiquement parlant, ce serait son anniversaire. 213 00:10:50,241 --> 00:10:52,758 Ou, s’il avait un chien, l’anniversaire du chien. 214 00:10:52,758 --> 00:10:54,689 Qui connaît l’anniversaire de son chien ? 215 00:10:54,689 --> 00:10:56,620 Qui ne le connaît pas ? 216 00:10:56,620 --> 00:10:58,862 Je ne sais pas, pourquoi ne pas essayer... 217 00:10:58,862 --> 00:11:01,241 110115. 218 00:11:03,344 --> 00:11:06,034 - Je suis dedans. - Comment tu le savais ? 219 00:11:06,034 --> 00:11:07,586 Une déduction éclairée. 220 00:11:10,551 --> 00:11:13,827 Pas très malin de garder son code d'accès sur ta cheville comme ça. 221 00:11:13,827 --> 00:11:15,241 Tu as pu l’identifier ? 222 00:11:15,241 --> 00:11:16,827 Non, ça ressemble à un téléphone jetable. 223 00:11:16,827 --> 00:11:18,965 Aucune information d’identification. 224 00:11:20,137 --> 00:11:22,034 Regardez ça. 225 00:11:22,034 --> 00:11:23,965 Mme Martin, 226 00:11:23,965 --> 00:11:26,068 je n’ai pas fini de poser mes questions. 227 00:11:26,068 --> 00:11:28,482 J’en ai assez. J’en ai assez des questions. 228 00:11:28,482 --> 00:11:30,448 J’en ai assez de ces murs orange hideux, 229 00:11:30,448 --> 00:11:32,275 et j’en ai assez de vous, Agent Knight. 230 00:11:32,275 --> 00:11:34,000 J’essaie juste de faire mon travail. 231 00:11:34,000 --> 00:11:36,103 Et bonne chance pour ça. 232 00:11:36,103 --> 00:11:37,517 Mme Martin, vous ne pouvez pas partir. 233 00:11:37,517 --> 00:11:39,896 Vous ne pouvez pas me retenir ici. Je ne suis pas suspecte. 234 00:11:39,896 --> 00:11:41,620 Pas suspecte. Non. 235 00:11:41,620 --> 00:11:43,137 Je viens de recevoir un appel de l’agent Parker. 236 00:11:43,137 --> 00:11:44,137 Knight, vérifiez votre téléphone. 237 00:11:44,137 --> 00:11:46,862 Nous avons trouvé des preuves sur le téléphone du kidnappeur mort. 238 00:11:46,862 --> 00:11:48,103 Preuves de quoi ? 239 00:11:48,103 --> 00:11:50,448 Votre mari n’était pas la cible de la tentative d’enlèvement. 240 00:11:50,448 --> 00:11:51,482 Vous l’étiez. 241 00:12:03,000 --> 00:12:06,620 Donc Mme Martin était la cible des kidnappeurs. 242 00:12:06,620 --> 00:12:09,379 Oui. Je ne pense pas qu’ils savaient à quoi ils s’attaquaient. 243 00:12:09,379 --> 00:12:12,137 Nous devons boucler ça rapidement. 244 00:12:12,137 --> 00:12:14,965 Le secrétaire à la Défense m'a appelé deux fois avant le petit-déjeuner. 245 00:12:14,965 --> 00:12:16,034 En plein milieu de vos céréales ? 246 00:12:16,034 --> 00:12:19,896 Apparemment, il s'est réveillé avec plusieurs appels manqués de Melinda. 247 00:12:19,896 --> 00:12:21,413 Au nombre de 12. 248 00:12:21,413 --> 00:12:24,397 Je pense qu'il espère qu'on trouve un moyen qu'elle arrête de l'appeler, 249 00:12:24,397 --> 00:12:26,379 et je ne peux pas lui en vouloir. 250 00:12:26,379 --> 00:12:27,379 Alors, où en est-on ? 251 00:12:27,379 --> 00:12:29,034 Nous travaillons d'abord sur le mobile 252 00:12:29,034 --> 00:12:33,275 et mettons Mme Martin sous protection avec... l'agent Knight. 253 00:12:33,275 --> 00:12:36,724 L'agent Knight ? Et Mme Martin a accepté ? 254 00:12:36,724 --> 00:12:39,137 "Accepter" est un mot fort, mais Knight est actuellement 255 00:12:39,137 --> 00:12:42,586 avec Mme Martin et fait sa valise pour le lieu sûr. 256 00:12:42,586 --> 00:12:44,620 Être coincée dans un espace clos avec Melinda Martin 257 00:12:44,620 --> 00:12:47,137 pourrait bien être contraire à la Convention de Genève. 258 00:12:47,137 --> 00:12:50,241 La bonne nouvelle, c'est que tout le monde est très motivé 259 00:12:50,241 --> 00:12:56,172 pour résoudre cela rapidement et ramener Mme Martin dans son habitat naturel. 260 00:12:58,689 --> 00:12:59,932 Je pense qu'on a affaire ici à... 261 00:12:59,932 --> 00:13:02,137 Vous traitez encore les preuves de la scène de crime ? 262 00:13:02,137 --> 00:13:04,482 Pas exactement. 263 00:13:04,482 --> 00:13:09,310 Oui, nous attendons certains documents financiers de Mme Martin. 264 00:13:09,310 --> 00:13:11,794 Et, dans l'intervalle, vous avez décidé de faire une 265 00:13:11,794 --> 00:13:14,275 analyse criminelle sur la veste en cuir de Knight ? 266 00:13:17,620 --> 00:13:19,000 OK, qu'avez-vous trouvé ? 267 00:13:19,862 --> 00:13:21,000 OK, on a donc un... 268 00:13:21,000 --> 00:13:22,172 mouchoir papier froissé. 269 00:13:22,172 --> 00:13:23,413 - D'accord. - Non utilisé. 270 00:13:23,413 --> 00:13:25,655 Et puis, on a une boîte de Tic Tac. 271 00:13:25,655 --> 00:13:27,598 On a aussi un mystérieux code-barres collé à 272 00:13:27,598 --> 00:13:30,172 l’intérieur de la poche de la veste empruntée par Knight. 273 00:13:30,172 --> 00:13:34,172 On a un expert en textile qui fait une analyse complète pour nous. 274 00:13:34,172 --> 00:13:35,586 C’est bien. Ça a l’air prometteur. 275 00:13:35,586 --> 00:13:37,682 Je suis sûr que vous trouverez le proprio en un rien de temps. 276 00:13:38,241 --> 00:13:40,097 Et peut-être qu'il saura pourquoi quelqu’un 277 00:13:40,097 --> 00:13:42,482 a essayé de kidnapper Melinda Martin. 278 00:13:45,172 --> 00:13:48,482 Oui, alors en fait, elle est assez difficile à cerner. 279 00:13:48,482 --> 00:13:53,000 Melinda est très impliquée dans toutes sortes d’organisations influentes à D.C., 280 00:13:53,000 --> 00:13:54,793 mais elle garde un profil très bas. 281 00:13:54,793 --> 00:13:57,793 Oui, elle ne fait jamais de presse et se laisse rarement photographier. 282 00:13:57,793 --> 00:13:58,862 Quel genre d’organisations ? 283 00:13:58,862 --> 00:14:01,793 On parle du Smithsonian, du NEA, du Kennedy Center. 284 00:14:01,793 --> 00:14:04,482 Je doute que quelqu’un ait essayé de l’enlever pour ses places VIP. 285 00:14:04,482 --> 00:14:07,172 Ce ne sont que ses loisirs. L’événement principal, 286 00:14:07,172 --> 00:14:09,103 c’est le Brighter Days Fund. 287 00:14:09,103 --> 00:14:12,965 Une fondation qu’elle a créée pour trouver des foyers pour les enfants orphelins. 288 00:14:12,965 --> 00:14:15,345 Oui, avec une dotation de plus de 50 millions de dollars. 289 00:14:15,345 --> 00:14:16,625 Et devine quoi ? 290 00:14:16,625 --> 00:14:19,137 Melinda est la seule personne autorisée à accéder aux fonds. 291 00:14:19,137 --> 00:14:22,034 Voilà 50 millions de raisons de l’enlever. 292 00:14:22,034 --> 00:14:24,842 OK, je vais demander à Knight d'en parler à Melinda, 293 00:14:24,842 --> 00:14:27,413 pour voir si elle peut nous donner une liste de suspects. 294 00:14:27,413 --> 00:14:29,137 Une vie de désespoir 295 00:14:29,137 --> 00:14:32,450 et de solitude. C'est ce que vous vous préparez, Agent Knight. 296 00:14:32,450 --> 00:14:34,103 Parce que je porte des chaussures confortables ? 297 00:14:34,103 --> 00:14:38,034 Parce que cela montre que vous utilisez votre carrière pour fuir quelque chose. 298 00:14:38,034 --> 00:14:40,000 Fuir quoi ? 299 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Qui sait ? 300 00:14:41,000 --> 00:14:44,275 Des relations sérieuses, un soin de peau adapté. 301 00:14:44,275 --> 00:14:46,724 Avez-vous envisagé de congeler vos ovocytes ? 302 00:14:48,379 --> 00:14:50,475 Vous savez quoi ? Je pourrais faire ça toute la journée, 303 00:14:50,475 --> 00:14:51,862 mais je n'irai nulle part, 304 00:14:51,862 --> 00:14:54,294 alors pourquoi ne pas passer du sujet de moi 305 00:14:54,294 --> 00:14:56,724 et mes ovocytes à vous et votre fondation ? 306 00:14:56,724 --> 00:15:00,310 Pouvez-vous penser à quelqu’un qui voudrait accéder à ces fonds ? 307 00:15:01,551 --> 00:15:03,620 Je sais... Jenny Dumane. 308 00:15:03,620 --> 00:15:06,827 La semaine dernière, lors du déjeuner du conseil d'administration, 309 00:15:06,827 --> 00:15:09,035 j’ai surpris Jenny Dumane en train de mettre un 310 00:15:09,035 --> 00:15:11,241 de mes ronds de serviette dans son sac à main. 311 00:15:11,241 --> 00:15:14,518 Je n'ai pas eu le cœur de lui dire que ce n'était pas mon vrai argent. 312 00:15:14,518 --> 00:15:18,379 Mais... Jenny est trop paresseuse pour organiser un kidnapping. 313 00:15:19,448 --> 00:15:22,103 Pourquoi avez-vous l'air d'aller jouer au tennis ? 314 00:15:22,103 --> 00:15:23,689 Parce que je vais jouer au tennis. 315 00:15:23,689 --> 00:15:25,793 Vous avez été la cible d'une violente tentative d'enlèvement. 316 00:15:25,793 --> 00:15:27,206 Nous devons vous garder en sécurité. 317 00:15:27,206 --> 00:15:30,180 Rien n’est plus sûr que le club de tennis de Georgetown. 318 00:15:30,180 --> 00:15:34,034 Il faut soumettre ses résultats au S.A.T. juste pour être membre à l’essai. 319 00:15:34,034 --> 00:15:35,768 Mme Martin, j’ai un travail à faire. 320 00:15:35,768 --> 00:15:39,586 Et j'ai un match à 11h00, que je n'ai pas l'intention de manquer. 321 00:15:39,586 --> 00:15:42,172 Vous allez le manquer parce que nous allons en lieu sûr. 322 00:15:42,172 --> 00:15:43,310 Non, nous n’y allons pas. 323 00:15:43,310 --> 00:15:45,851 Parce que nous savons toutes les deux que vous ne pouvez 324 00:15:45,851 --> 00:15:48,206 pas légalement m'obliger à faire quoi que ce soit. 325 00:15:48,206 --> 00:15:51,965 En tant qu'agent de protection rapprochée, vous devez aller où je vais. 326 00:15:51,965 --> 00:15:53,310 Vous avez raison. 327 00:15:53,310 --> 00:15:56,793 Je vais juste appeler du renfort supplémentaire. 328 00:15:56,793 --> 00:16:00,724 Je pensais à une escouade de sécurité navale en uniforme. 329 00:16:00,724 --> 00:16:02,656 Sauf, bien sûr, si vous pensez que Big Sal 330 00:16:02,656 --> 00:16:04,586 et ses hommes attireront trop l'attention. 331 00:16:04,586 --> 00:16:06,448 Je ne pense pas que ce soit nécessaire. 332 00:16:06,448 --> 00:16:09,403 Je suis sûre que vous êtes parfaitement capable de me garder en sécurité. 333 00:16:09,403 --> 00:16:11,586 Alors, faisons un marché. 334 00:16:11,586 --> 00:16:12,862 Je suis toute ouïe. 335 00:16:12,862 --> 00:16:14,689 Nous allons au club aujourd’hui, juste cette fois, 336 00:16:14,689 --> 00:16:17,620 et ensuite je vous suivrai dans le premier coin paumé que vous voulez. 337 00:16:17,620 --> 00:16:19,214 - Et plus de plaintes. - Une dernière condition : 338 00:16:19,214 --> 00:16:21,551 - vous devez changer. - Changer quoi ? 339 00:16:22,482 --> 00:16:24,724 Tout. 340 00:16:26,000 --> 00:16:27,379 Hé, Jimmy. 341 00:16:27,379 --> 00:16:30,620 Des nouvelles pour identifier le tatouage du corps ? 342 00:16:30,620 --> 00:16:32,344 Je viens d’envoyer les photos à Kasie. 343 00:16:32,344 --> 00:16:34,689 C’est entre ses mains maintenant. 344 00:16:34,689 --> 00:16:36,068 Et... 345 00:16:38,551 --> 00:16:42,241 Qu’en est-il de... l’autre chose ? 346 00:16:42,241 --> 00:16:45,724 Tu veux dire le code-barres de ta veste mystère. 347 00:16:45,724 --> 00:16:46,896 Oui. 348 00:16:46,896 --> 00:16:49,724 J’ai utilisé les contacts de ma famille dans l’industrie du nettoyage à sec. 349 00:16:49,724 --> 00:16:53,310 Ces codes-barres sont un excellent moyen de retrouver les clients. 350 00:16:53,310 --> 00:16:54,724 Tu as trouvé le proprio de la veste ? 351 00:16:54,724 --> 00:16:57,620 J’ai reçu un e-mail de Sunnydaze Dry Cleaning juste avant ton arrivée. 352 00:16:57,620 --> 00:17:00,931 Ça doit être quelqu’un avec qui Knight flirtait ce soir-là à la fête. 353 00:17:00,931 --> 00:17:02,310 Qu'est-ce que tu dis là ? 354 00:17:09,517 --> 00:17:11,896 McGee ne t'a pas dit pourquoi ? 355 00:17:11,896 --> 00:17:13,344 Non. 356 00:17:13,344 --> 00:17:16,137 Non, McGee ne me l'a pas dit, mais je, tu sais... 357 00:17:16,137 --> 00:17:17,827 Je vais sûrement trouver ça. 358 00:17:17,827 --> 00:17:19,241 Et... 359 00:17:19,241 --> 00:17:22,413 C'est pas grave. Parce que je veux juste... 360 00:17:22,413 --> 00:17:23,586 Je veux juste que Jess soit heureuse. 361 00:17:23,586 --> 00:17:28,137 Tu vois ? Et si ce bonheur se trouve avec... 362 00:17:30,344 --> 00:17:35,448 Herman Goldweather, un actuaire de Bethesda, eh bien... 363 00:17:36,620 --> 00:17:38,206 ...tant mieux pour elle. 364 00:17:38,206 --> 00:17:41,344 - OK, ce n'est pas possible, mec. - Ne m’en parle pas. 365 00:17:41,344 --> 00:17:43,931 - Je pensais que Jess sortait toujours avec des gars sympas.- Oui... 366 00:17:43,931 --> 00:17:45,310 Écoute, je ne parle pas de Knight. 367 00:17:45,310 --> 00:17:47,957 Je me demande comment ce type peut porter la même veste que moi ? 368 00:17:47,957 --> 00:17:50,344 Je suis sûr qu’elle te va beaucoup mieux... 369 00:17:50,344 --> 00:17:51,827 Kasie, hé. 370 00:17:51,827 --> 00:17:53,448 La veste de Nick ne lui va pas bien ? 371 00:17:53,448 --> 00:17:57,627 Ça m’est égal. J'ai enfin réussi à identifier notre suspect. 372 00:17:57,627 --> 00:17:59,103 Mais ça n'a pas été facile. 373 00:17:59,103 --> 00:18:02,482 Aucune base de données fédérale n'a donné de résultats pour ce tatouage. 374 00:18:02,482 --> 00:18:04,843 J'ai donc essayé de regarder au-delà du dessin du tatouage 375 00:18:04,843 --> 00:18:07,120 pour m'intéresser aux couleurs de l'encre elles-mêmes. 376 00:18:07,120 --> 00:18:09,965 Saviez-vous qu'il n'existe que 23 nuances de bleu ? 377 00:18:09,965 --> 00:18:13,551 Alors, quand j'ai trouvé à la fois du bleu roi et du bleu poudre sur le tatouage, 378 00:18:13,551 --> 00:18:15,448 je me suis dit que c’était aussi bon qu’une empreinte partielle. 379 00:18:15,448 --> 00:18:18,000 Il se trouve que ces deux nuances sont utilisées 380 00:18:18,000 --> 00:18:20,749 exclusivement par les Kansas City Royals, 381 00:18:20,749 --> 00:18:25,103 qui ont remporté les World Series le 1er novembre 2015. 382 00:18:25,103 --> 00:18:27,896 11/01/15, tout comme le tatouage. 383 00:18:27,896 --> 00:18:31,620 J’ai passé le tatouage dans la base de données du bureau du Missouri et, voilà... 384 00:18:31,620 --> 00:18:35,827 j’ai trouvé un nom. Edward Silvino, petit usurier qui a enfreint 385 00:18:35,827 --> 00:18:39,275 sa libération conditionnelle pour venir jusqu’à D.C. 386 00:18:39,275 --> 00:18:41,586 La question est de savoir pourquoi. 387 00:18:44,310 --> 00:18:46,931 Jeu, set et match. 388 00:18:46,931 --> 00:18:50,275 Et c’est comme ça qu’on fait une pause de midi, Sheila. 389 00:18:52,413 --> 00:18:54,724 Marjorie, tu es une bête sexy. 390 00:18:56,103 --> 00:18:58,758 Très bien, on se voit mardi. 391 00:18:58,758 --> 00:19:00,413 Merci. 392 00:19:00,413 --> 00:19:01,827 Bien. 393 00:19:01,827 --> 00:19:04,896 Vous avez un revers génial. 394 00:19:04,896 --> 00:19:08,655 C'est moi, ou vous aviez l'air de vous amuser ? 395 00:19:08,655 --> 00:19:10,068 C'était juste moi qui me fondais dans la masse. 396 00:19:11,000 --> 00:19:13,827 OK. Peut-être un peu de plaisir. 397 00:19:13,827 --> 00:19:16,448 Cette vie de loisir a ses avantages. 398 00:19:16,448 --> 00:19:18,241 - Sans vouloir vous offenser. - Aucune offense. 399 00:19:18,241 --> 00:19:20,103 Je sais ce que vous pensez de moi. 400 00:19:20,103 --> 00:19:22,379 Mais je ne pense pas que vous ayez une vue d'ensemble. 401 00:19:23,275 --> 00:19:24,655 Que voyez-vous ici ? 402 00:19:26,344 --> 00:19:29,655 Beaucoup de gin tonic à 12h15 un mardi après-midi. 403 00:19:29,655 --> 00:19:32,275 Regardez de plus près. 404 00:19:33,068 --> 00:19:35,827 C'est un marché. 405 00:19:35,827 --> 00:19:37,413 Les affaires de Washington. 406 00:19:37,413 --> 00:19:39,655 Dons pour des campagnes, projets de loi législatifs. 407 00:19:39,655 --> 00:19:42,172 Ils ont obtenu un financement pour le projet d'emploi des vétérans. 408 00:19:42,172 --> 00:19:43,724 Tout le monde ici travaille. 409 00:19:45,137 --> 00:19:46,413 Y compris vous ? 410 00:19:46,413 --> 00:19:48,000 Moi en particulier. 411 00:19:48,000 --> 00:19:51,655 Marjorie vaut des dizaines de milliers de dollars pour ma fondation. 412 00:19:51,655 --> 00:19:54,172 Peut-être un peu moins depuis qu’on ne l’a pas laissée gagner. 413 00:19:54,172 --> 00:19:58,793 C’est épuisant, mais l’argent que je récolte change des vies. 414 00:19:58,793 --> 00:20:01,068 Mme Martin, j’ai tenu ma part du marché, 415 00:20:01,068 --> 00:20:03,275 alors maintenant, il est temps de retourner au lieu sûr. 416 00:20:05,034 --> 00:20:06,241 Appelez-moi Melinda. 417 00:20:06,241 --> 00:20:07,724 Vous l'avez mérité avec ce service. 418 00:20:08,655 --> 00:20:11,931 Et, je suis désolée. 419 00:20:11,931 --> 00:20:13,344 Pour quoi ? 420 00:20:13,344 --> 00:20:17,379 D'avoir été si dure avec vous alors que vous ne faisiez que votre travail. 421 00:20:18,310 --> 00:20:19,793 Merci. 422 00:20:19,793 --> 00:20:21,344 Bien que je pense que vous n'êtes sympa avec moi 423 00:20:21,344 --> 00:20:23,862 que parce que je vous ai aidé à mettre une raclée à Sheila. 424 00:20:25,551 --> 00:20:27,827 Ça n’a certainement pas fait de mal. 425 00:20:29,586 --> 00:20:31,758 C'est une bonne nouvelle. Nous avons identifié la personne 426 00:20:31,758 --> 00:20:34,862 qui a essayé de vous enlever. Edward Silvino. 427 00:20:34,862 --> 00:20:36,638 Ce nom vous dit quelque chose ? 428 00:20:36,638 --> 00:20:38,344 Non, je n’en ai jamais entendu parler. Qui est-ce ? 429 00:20:38,344 --> 00:20:39,896 Un usurier de Kansas City. 430 00:20:42,862 --> 00:20:45,793 J’ai laissé quelque chose de très important au penthouse. 431 00:20:45,793 --> 00:20:47,379 Nous devons faire un détour. 432 00:20:50,896 --> 00:20:52,241 Je viens de parler à Knight. 433 00:20:52,241 --> 00:20:53,689 Melinda a oublié sa gouttière dentaire. 434 00:20:53,689 --> 00:20:55,482 Elles retournent au penthouse. 435 00:20:55,482 --> 00:20:58,237 Aucune menace n'est trop imminente pour ignorer la santé dentaire. 436 00:20:58,237 --> 00:21:01,448 Melinda a clairement réagi à l'identité du gars mort. 437 00:21:01,448 --> 00:21:03,310 Knight pense qu’elle cache quelque chose. 438 00:21:03,310 --> 00:21:04,793 Elle cache certainement quelque chose. 439 00:21:05,620 --> 00:21:08,413 La raison pour laquelle on n'a pas pu trouver ses relevés financiers, 440 00:21:08,413 --> 00:21:11,655 n'est pas qu'ils étaient cachés dans des abris fiscaux pour riches. 441 00:21:11,655 --> 00:21:14,000 C’est parce qu’avant 2002, elle n’avait aucun relevé. 442 00:21:14,000 --> 00:21:17,068 Cette femme est l'une des plus puissantes philanthropes de Washington. 443 00:21:17,068 --> 00:21:19,068 Tu dis qu'elle n'avait même pas de compte bancaire ? 444 00:21:19,068 --> 00:21:20,655 Pas même une tirelire. 445 00:21:20,655 --> 00:21:24,034 J'ai donc cherché d'autres preuves de son existence avant 2002. 446 00:21:24,034 --> 00:21:26,758 Rien. Pas d’adresses antérieures, pas de photos. 447 00:21:26,758 --> 00:21:29,481 Le seul détail personnel que j’ai trouvé d’elle 448 00:21:29,481 --> 00:21:31,827 était une annonce de mariage dans le Post. 449 00:21:31,827 --> 00:21:36,310 "Melinda Martin Willis a grandi à Rhode Island et a étudié à Jamestown Prep." 450 00:21:36,310 --> 00:21:37,837 J'imagine que t'as contacté Jamestown Prep ? 451 00:21:37,837 --> 00:21:40,586 Oui. Melinda Willis y a obtenu son diplôme. 452 00:21:41,413 --> 00:21:42,931 Mais elle est morte il y a 22 ans. 453 00:21:42,931 --> 00:21:47,931 On dirait que notre mondaine de D.C. n’est pas celle qu’elle prétend être. 454 00:21:50,068 --> 00:21:51,793 Je pensais que vous aviez juste besoin 455 00:21:51,793 --> 00:21:55,206 - de votre gouttière dentaire. - C'était une métaphore. 456 00:21:55,206 --> 00:21:59,931 Le bon côté des choses, c'est que j'ai enfin une excuse pour redécorer, 457 00:21:59,931 --> 00:22:02,379 vendre ou... 458 00:22:02,379 --> 00:22:04,275 brûler. 459 00:22:04,275 --> 00:22:06,448 - Je n'ai jamais aimé cet endroit. - Pourquoi ? 460 00:22:06,448 --> 00:22:08,586 C’est magnifique. 461 00:22:08,586 --> 00:22:10,206 Quand ce n'est pas couvert de sang. 462 00:22:10,206 --> 00:22:13,724 Ce n’est qu’une façade, vraiment. 463 00:22:13,724 --> 00:22:16,896 Une façade extrêmement élégante. 464 00:22:18,034 --> 00:22:19,517 Melinda, quand je vous ai dit 465 00:22:19,517 --> 00:22:22,758 que celui qui a essayé de vous enlever était de Kansas City, 466 00:22:22,758 --> 00:22:25,758 vous avez eu l'air d'avoir reçu un coup dans le ventre. 467 00:22:26,965 --> 00:22:28,827 Que se passe-t-il ? 468 00:22:30,103 --> 00:22:32,965 Je n'ai pas été complètement honnête avec vous, Agent Knight. 469 00:22:35,620 --> 00:22:37,517 Je dois vous montrer quelque chose. 470 00:22:44,206 --> 00:22:47,376 Ceci a été enregistré la veille avant que ces hommes 471 00:22:47,376 --> 00:22:48,917 ne s'introduisent dans la maison. 472 00:22:48,917 --> 00:22:51,517 Laissez-moi deviner. Ça a un rapport avec Kansas City ? 473 00:22:51,517 --> 00:22:53,862 Je pense que ça se passe de commentaires. 474 00:22:56,034 --> 00:22:57,551 Qu’est-ce que je suis censée voir ici ? 475 00:22:59,655 --> 00:23:01,896 Tu te moques de moi. 476 00:23:03,034 --> 00:23:04,275 Melinda ? 477 00:23:04,275 --> 00:23:06,413 Melinda ! 478 00:23:14,103 --> 00:23:15,655 Ça avance, McGee ? 479 00:23:15,655 --> 00:23:17,896 Comme il y a 45 secondes, 480 00:23:17,896 --> 00:23:19,758 mais dans 30 de plus, je devrais avoir accès 481 00:23:19,758 --> 00:23:22,275 au panneau de contrôle à distance de la pièce sécurisée. Ça va pour toi ? 482 00:23:22,275 --> 00:23:24,827 Disons que je ne suis pas fan des petits espaces clos. 483 00:23:24,827 --> 00:23:26,137 D’accord, d’accord. 484 00:23:26,137 --> 00:23:29,310 Peut-être utiliser cette énergie anxieuse pour analyser les images de sécurité 485 00:23:29,310 --> 00:23:32,689 et voir ce que Melinda faisait après t'avoir enfermé là-dedans. 486 00:23:32,689 --> 00:23:34,896 Ce n’est pas exactement la réponse compatissante que j’espérais, 487 00:23:34,896 --> 00:23:36,103 mais bonne idée. 488 00:23:36,103 --> 00:23:37,827 Ne t'inquiète pas, Jess, j'y suis presque. 489 00:23:37,827 --> 00:23:39,206 Peut-être. 490 00:23:39,206 --> 00:23:40,862 C’est un système vraiment sophistiqué. 491 00:23:40,862 --> 00:23:42,689 Cette porte pourrait résister à un hiver nucléaire. 492 00:23:42,689 --> 00:23:44,827 Oui, je t'ai entendu, McGee. 493 00:23:45,862 --> 00:23:48,413 OK, qu’est-ce qu’on a ? Quand Melinda avait 18 ans, 494 00:23:48,413 --> 00:23:52,793 elle a volé l’identité de cette femme morte, est partie à D.C., 495 00:23:52,793 --> 00:23:55,448 et est devenue une mondaine influente. 496 00:23:55,448 --> 00:23:57,186 Oui, et maintenant quelqu'un essaie de la kidnapper. 497 00:23:57,186 --> 00:24:00,031 OK, on dirait que Melinda est partie précipitamment. 498 00:24:00,758 --> 00:24:04,413 Mais elle s’est arrêtée pour passer un coup de fil en sortant. 499 00:24:04,413 --> 00:24:06,862 Envoie-moi les images, je vais essayer de récupérer le numéro. 500 00:24:06,862 --> 00:24:08,448 J’aimerais savoir où elle va. 501 00:24:08,448 --> 00:24:11,137 Je ne sais pas où elle va, mais je sais d’où elle vient. 502 00:24:11,137 --> 00:24:14,000 J’ai fait des recherches sur l’ancienne bague que Knight a trouvée 503 00:24:14,000 --> 00:24:15,413 dans la boîte à bijoux de Melinda. 504 00:24:15,413 --> 00:24:20,448 Il s'avère que c'est une bague de classe du lycée Mount Washington à Kansas City. 505 00:24:20,448 --> 00:24:22,758 J’ai pu trouver d’anciens annuaires scolaires en ligne. 506 00:24:22,758 --> 00:24:25,344 Celui-ci date d’il y a 22 ans. 507 00:24:27,103 --> 00:24:28,206 C'est notre Melinda. 508 00:24:28,206 --> 00:24:30,486 Son vrai nom est April Day. 509 00:24:30,486 --> 00:24:33,275 Elle a grandi dans un parc de maisons mobiles à l’extérieur de Kansas City, 510 00:24:33,275 --> 00:24:36,586 et a été reine du bal de promo et major de promotion, 511 00:24:36,586 --> 00:24:38,758 puis pouf... disparue. 512 00:24:38,758 --> 00:24:40,896 En même temps que son roi du bal. 513 00:24:40,896 --> 00:24:43,461 Beau couple. On devrait retrouver ce type. 514 00:24:43,461 --> 00:24:46,413 Voir s’il sait pourquoi Melinda a quitté la ville. 515 00:24:46,413 --> 00:24:48,310 Ne te fatigue pas. 516 00:24:48,310 --> 00:24:50,137 Il est mort depuis 20 ans. 517 00:24:50,137 --> 00:24:51,689 Il s’appelait Jason Marino. 518 00:24:51,689 --> 00:24:53,448 - Tu connais ce gars ? - Pas vraiment. 519 00:24:53,448 --> 00:24:55,310 Mais je connais bien sa mère. 520 00:24:55,310 --> 00:24:59,413 Carla Marino, matriarche de la plus grande famille du crime organisé 521 00:24:59,413 --> 00:25:02,310 - du Midwest. - Drogue, trafic d’armes, extorsion. 522 00:25:02,310 --> 00:25:03,586 Carla est impitoyable. 523 00:25:03,586 --> 00:25:04,931 Une des pires que j’ai jamais vues. 524 00:25:04,931 --> 00:25:06,586 Et personne n’a jamais réussi à la coincer ? 525 00:25:06,586 --> 00:25:09,234 J’ai passé des années dans une unité spéciale du FBI à essayer. 526 00:25:09,234 --> 00:25:10,275 On n’a jamais pu l’approcher. 527 00:25:10,275 --> 00:25:13,793 Chaque fois qu’on avait un informateur confidentiel, il finissait mort. 528 00:25:13,793 --> 00:25:14,993 Et son fils Jason... 529 00:25:14,993 --> 00:25:16,551 - était-il dans les affaires familiale ? - Non. 530 00:25:16,551 --> 00:25:18,482 Il n'était qu'un garçon quand il est mort. 531 00:25:18,482 --> 00:25:20,793 Un accident de moto après le lycée. 532 00:25:20,793 --> 00:25:22,551 C’était la seule chose que Carla ait jamais aimée. 533 00:25:22,551 --> 00:25:25,172 Après sa mort, elle est devenue encore plus cruelle. 534 00:25:25,172 --> 00:25:28,034 Donc Melinda Martin, épouse du plus puissant entrepreneur de la défense 535 00:25:28,034 --> 00:25:32,827 du pays, était donc liée à la mafia de Kansas City. 536 00:25:32,827 --> 00:25:35,379 Et je pense qu’elle l’est peut-être toujours. 537 00:25:35,379 --> 00:25:36,655 Ce serait très pratique pour Carla. 538 00:25:36,655 --> 00:25:39,482 Il y a beaucoup d’argent à se faire en siphonnant l’industrie de la défense. 539 00:25:39,482 --> 00:25:42,448 Et je ne serais pas surpris qu’elle ait choisi une fille de la campagne 540 00:25:42,448 --> 00:25:44,724 et l’ait placée dans la haute société de Washington. 541 00:25:44,724 --> 00:25:46,137 Et le kidnapping ? Quoi... 542 00:25:46,137 --> 00:25:47,689 Peut-être que leur partenariat s’est mal terminé 543 00:25:47,689 --> 00:25:49,310 et que Carla et Melinda se sont brouillées. 544 00:25:49,310 --> 00:25:51,896 Si tu es là, j'imagine que Knight est sortie de la pièce sécurisée. 545 00:25:51,896 --> 00:25:55,620 Oui. On a trouvé le numéro de téléphone que Melinda a composé avant de partir. 546 00:25:55,620 --> 00:25:57,793 Il appartient à un certain Brian Carter. 547 00:25:57,793 --> 00:26:01,206 C’est un pasteur épiscopalien du nord de l’État de New York. 548 00:26:03,206 --> 00:26:05,586 Alors, pourquoi notre mondaine liée à la mafia 549 00:26:05,586 --> 00:26:07,862 appelle-t-elle un pasteur d'une petite ville ? 550 00:26:07,862 --> 00:26:10,206 Je suppose que ce n’était pas pour confesser ses péchés. 551 00:26:10,206 --> 00:26:11,479 Mais d’un autre côté, peut-être que si. 552 00:26:11,479 --> 00:26:12,793 - Tu as localisé le téléphone ? - Oui. 553 00:26:12,793 --> 00:26:14,689 Il est à Rock Creek Park depuis une heure. 554 00:26:14,689 --> 00:26:15,931 Il pourrait rencontrer Melinda. 555 00:26:15,931 --> 00:26:17,034 Tu veux que j'aille 556 00:26:17,034 --> 00:26:18,793 - chercher Nick pour vérifier ? - Vas-y. 557 00:26:18,793 --> 00:26:20,000 Je ne sais pas, Parker. 558 00:26:20,000 --> 00:26:21,793 Melinda est beaucoup de choses, mais 559 00:26:21,793 --> 00:26:24,689 une gangster de Kansas City, ça n'en fait pas partie. 560 00:26:24,689 --> 00:26:27,103 Dit l’agent ayant passé 2 heures enfermé dans une pièce sécurisée. 561 00:26:27,103 --> 00:26:28,827 OK, je ne dis pas que je lui fais confiance. 562 00:26:28,827 --> 00:26:31,137 Je dis juste qu'on a encore une pièce du puzzle Melinda qui nous manque. 563 00:26:31,137 --> 00:26:33,241 On n'a toujours pas toute l'histoire de Melinda. 564 00:26:33,241 --> 00:26:35,034 Je suis en route pour Rock Creek Park pour retrouver Torres et McGee. 565 00:26:35,034 --> 00:26:37,793 Si on la trouve, je lui dirai bonjour. 566 00:26:37,793 --> 00:26:39,137 Fais juste attention à toi. 567 00:26:39,137 --> 00:26:40,793 Si Carla Marino est vraiment impliquée... 568 00:26:40,793 --> 00:26:43,172 C’est une dure à cuire. 569 00:26:43,172 --> 00:26:44,862 Oui, bien reçu. 570 00:26:58,793 --> 00:27:00,137 Ne faites pas ça. 571 00:27:01,068 --> 00:27:03,103 Le téléphone du pasteur devrait être par ici. 572 00:27:04,034 --> 00:27:05,586 Au fait, qu’est-il arrivé au cuir ? 573 00:27:05,586 --> 00:27:06,931 Tu ne portes plus ta veste. 574 00:27:06,931 --> 00:27:08,034 Je ne vois pas de quoi tu parles. 575 00:27:08,034 --> 00:27:09,310 Les gens changent de veste. 576 00:27:09,310 --> 00:27:13,206 Surtout quand elles sont identiques à celle d’un certain comptable chauve. 577 00:27:13,206 --> 00:27:16,724 C’est un actuaire, Tim. Les détails comptent. 578 00:27:17,655 --> 00:27:20,379 Ce n’est pas le SUV de Melinda ? 579 00:27:20,379 --> 00:27:21,793 Oui. 580 00:27:26,517 --> 00:27:27,896 NCIS. 581 00:27:27,896 --> 00:27:29,551 Les mains en évidence. 582 00:27:36,482 --> 00:27:38,137 Mort. 583 00:27:40,758 --> 00:27:42,586 J’ai des traces de pneus ici. 584 00:27:42,586 --> 00:27:43,965 On dirait un gros camion. 585 00:27:43,965 --> 00:27:47,310 J’ai des empreintes de talons hauts allant vers le parc. 586 00:27:47,310 --> 00:27:48,862 Melinda était sans aucun doute ici. 587 00:27:48,862 --> 00:27:50,310 Oui, je me demande ce qu'elle faisait. 588 00:27:50,310 --> 00:27:54,103 Elle rencontre avec le pasteur, quelqu’un commence à tirer et elle s’enfuit ? 589 00:27:54,931 --> 00:27:58,068 Ou Melinda a attiré le pasteur ici, l’a abattu elle-même. 590 00:28:00,448 --> 00:28:01,689 Montez dans le camion. 591 00:28:03,103 --> 00:28:06,000 À genoux ! Allongez-vous ! 592 00:28:10,896 --> 00:28:12,620 On dirait que vous êtes sortie de la pièce sécurisée ? 593 00:28:12,620 --> 00:28:13,862 Oui, bien deviné. 594 00:28:13,862 --> 00:28:15,103 Vous auriez dû y rester. 595 00:28:15,103 --> 00:28:17,275 - J'essayais de vous protéger. - C'est mon travail. 596 00:28:17,275 --> 00:28:19,310 Maintenant vous voulez bien me dire ce qu'il se passe ? 597 00:28:19,310 --> 00:28:20,724 Fermez-la ! 598 00:28:21,724 --> 00:28:23,482 Elle veut vous parler. 599 00:28:23,482 --> 00:28:26,172 Bonjour, April. 600 00:28:26,172 --> 00:28:29,000 Vous avez été une femme très difficile à trouver. 601 00:28:29,000 --> 00:28:30,862 Carla Marino, je présume ? 602 00:28:30,862 --> 00:28:32,655 Ici l'agent spécial Knight du NCIS. 603 00:28:32,655 --> 00:28:34,241 Je vous ai dit de vous taire. 604 00:28:35,551 --> 00:28:38,103 April, vous savez ce que je veux. 605 00:28:38,103 --> 00:28:39,931 Allez vous faire voir, Carla ! 606 00:28:39,931 --> 00:28:42,655 Très bien, à votre guise, ma chère. 607 00:28:42,655 --> 00:28:45,137 Je suis ravie de passer au plan B. 608 00:28:46,724 --> 00:28:47,896 Quel est le plan B ? 609 00:28:48,862 --> 00:28:50,758 - Les gars, doucement. - Debout ! 610 00:28:50,758 --> 00:28:52,241 - Levez-vous. - Non, non, non, non, non ! 611 00:28:52,241 --> 00:28:53,846 Kidnapper et agresser un agent fédéral ne fait 612 00:28:53,846 --> 00:28:55,413 pas déjà assez de crimes pour une journée ? 613 00:28:55,413 --> 00:28:57,206 - Arrêtez ! - Fermez-la ! Asseyez-vous ! 614 00:28:57,206 --> 00:28:58,827 Écoutez-moi. Écoutez-moi. 615 00:28:58,827 --> 00:29:01,172 Elle n'est pas armée, elle est attachée. 616 00:29:01,172 --> 00:29:03,827 On peut partir. Vous pouvez partir. 617 00:29:03,827 --> 00:29:05,413 S'il vous plaît, n... Non. 618 00:29:05,413 --> 00:29:06,517 Ouvrez. 619 00:29:08,793 --> 00:29:10,344 Non... 620 00:29:22,068 --> 00:29:24,586 Fixer cette photo intensément. 621 00:29:24,586 --> 00:29:27,758 Toujours bon de garder un œil sur Carla Marino. 622 00:29:27,758 --> 00:29:29,492 Même symboliquement. 623 00:29:29,492 --> 00:29:31,517 Mais je dois admettre... tuer un pasteur ? 624 00:29:31,517 --> 00:29:33,827 C'est un nouveau seuil, même pour elle. 625 00:29:33,827 --> 00:29:36,275 Oui, aucun témoin. Mais une caméra de circulation 626 00:29:36,275 --> 00:29:37,863 a filmé un camion frigorifique avec des plaques 627 00:29:37,863 --> 00:29:39,448 du Missouri quittant le parc à toute vitesse. 628 00:29:39,448 --> 00:29:41,571 - L'avis de recherche déjà émis. - Des nouvelles de Knight ? 629 00:29:41,571 --> 00:29:43,234 - Elle ne répond pas à son téléphone. - Non. 630 00:29:45,344 --> 00:29:46,551 Torres, tu as trouvé Knight ? 631 00:29:46,551 --> 00:29:49,103 Non, mais j’ai trouvé son téléphone. 632 00:29:49,103 --> 00:29:51,896 Et celui de Melinda aussi. 633 00:29:51,896 --> 00:29:53,620 La voiture de Knight est toujours là. 634 00:29:53,620 --> 00:29:55,551 Elles se sont fait attraper. 635 00:29:55,551 --> 00:29:57,379 Mais j’ai trouvé quelque chose d’autre d’étrange. 636 00:29:57,379 --> 00:30:01,586 On dirait que les hommes de Carla ont fait un genre de test médical d’abord. 637 00:30:01,586 --> 00:30:04,413 Il y avait du sang sur la gaze et de la salive sur l'écouvillon. 638 00:30:04,413 --> 00:30:05,931 Les deux appartiennent à Melinda Martin. 639 00:30:05,931 --> 00:30:08,793 Tu me dis que les malfaiteurs ont fait passer un examen médical à Melinda ? 640 00:30:08,793 --> 00:30:11,137 Ça ne ressemble pas vraiment à ce que font les mafieux. 641 00:30:11,137 --> 00:30:13,172 C'est presque comme s'ils cherchaient un rein. 642 00:30:13,172 --> 00:30:15,000 Les personnes du crime organisé n’aiment pas vraiment 643 00:30:15,000 --> 00:30:16,662 attendre sur la liste des greffes. 644 00:30:16,662 --> 00:30:19,289 Il doit y avoir des moyens plus simples pour que Carla ait un rein. 645 00:30:19,289 --> 00:30:20,441 Il nous manque quelque chose. 646 00:30:20,441 --> 00:30:23,793 Et plus vite on comprendra quoi, plus vite on retrouvera Knight. 647 00:30:23,793 --> 00:30:26,148 OK, la police de Metro a repéré le camion frigorifique. 648 00:30:26,148 --> 00:30:29,206 - Direction ouest sur le pont Woodrow Wilson. - Vas-y. 649 00:30:29,206 --> 00:30:30,793 Je sais que ça semble sans espoir. 650 00:30:30,793 --> 00:30:33,651 Mais je suis là pour assurer votre protection, 651 00:30:33,651 --> 00:30:36,758 et il serait très mal vu que je vous laisse mourir de froid. 652 00:30:39,103 --> 00:30:41,172 Jackpot. 653 00:30:42,793 --> 00:30:46,038 Donc, pendant que je nous sauve, 654 00:30:46,038 --> 00:30:48,862 que diriez-vous de répondre à quelques questions. 655 00:30:48,862 --> 00:30:50,517 Marché conclu ? 656 00:30:52,137 --> 00:30:55,294 Pourquoi la mafia de Kansas City vous a-t-elle fait subir 657 00:30:55,294 --> 00:30:58,448 un examen médical complet dans un camion frigorifique ? 658 00:30:58,448 --> 00:31:01,724 Maintenant que j’y pense, c’est à peu près ma seule question. 659 00:31:02,551 --> 00:31:04,172 C’est une longue histoire. 660 00:31:04,172 --> 00:31:05,862 On n'est pas pressés. 661 00:31:07,827 --> 00:31:09,862 C’était il y a longtemps. 662 00:31:09,862 --> 00:31:13,379 La famille Marino avait pris le contrôle de Kansas City. 663 00:31:13,379 --> 00:31:18,758 Et il se trouve que j’étais amoureuse du fils de Carla Marino, Jason. 664 00:31:19,862 --> 00:31:21,482 Et il ne voulait rien avoir à faire avec 665 00:31:21,482 --> 00:31:25,724 les affaires horribles de sa famille ou avec sa mère, alors on s'est enfuis. 666 00:31:25,724 --> 00:31:28,655 Et en passant par le Maryland, Jason... 667 00:31:28,655 --> 00:31:30,241 a été tué. 668 00:31:30,241 --> 00:31:34,068 Il a été renversé par une voiture, en allant chercher de la nourriture. 669 00:31:34,862 --> 00:31:37,448 Mais j’ai dû continuer à fuir, parce que... 670 00:31:37,448 --> 00:31:40,034 J’étais enceinte de trois mois. 671 00:31:42,551 --> 00:31:48,517 Et je savais que si Carla me trouvait, elle prendrait mon bébé. 672 00:31:50,862 --> 00:31:53,965 Et puis un miracle s’est produit. 673 00:31:55,413 --> 00:31:58,931 J'ai trouvé une église qui organiserait une petite cérémonie pour Jason. 674 00:31:58,931 --> 00:32:01,034 L’église de Brian Carter. 675 00:32:01,034 --> 00:32:01,931 Oui. 676 00:32:01,931 --> 00:32:04,379 J’étais fauchée et effrayée. 677 00:32:04,379 --> 00:32:08,310 Et je n'étais même pas prête à être une mère célibataire. 678 00:32:09,103 --> 00:32:12,241 Et il m’a aidée à accepter que la meilleure façon de protéger mon bébé 679 00:32:12,241 --> 00:32:15,517 était de trouver une famille aimante pour s’en occuper. 680 00:32:16,448 --> 00:32:19,103 Un endroit où Carla ne pourrait jamais la trouver. 681 00:32:19,896 --> 00:32:22,068 Ça a dû être très dur. 682 00:32:23,482 --> 00:32:24,896 L’avez-vous revue depuis ? 683 00:32:25,689 --> 00:32:27,241 Non. 684 00:32:27,241 --> 00:32:31,034 On a fait en sorte que je ne sache absolument rien sur les parents adoptifs. 685 00:32:31,034 --> 00:32:32,862 Au cas où Carla me trouverait un jour. 686 00:32:32,862 --> 00:32:35,206 Et c’est pourquoi Carla a pris l’échantillon de sang. 687 00:32:35,206 --> 00:32:36,793 Oui. 688 00:32:36,793 --> 00:32:38,960 Je suppose qu’elle essaie probablement de retrouver ma 689 00:32:38,960 --> 00:32:41,517 fille en utilisant mon ADN ou quelque chose comme ça. 690 00:32:41,517 --> 00:32:45,000 Et si ça ne marche pas, elle essaiera probablement de me torturer. 691 00:32:48,413 --> 00:32:51,620 On ne va pas laisser cela arriver, parce que je vais nous sortir d’ici. 692 00:33:05,103 --> 00:33:08,206 On dirait qu’on va devoir jouer à nouveau en double pour y arriver. 693 00:33:14,310 --> 00:33:15,310 Quoi ? 694 00:33:17,655 --> 00:33:18,862 Qu'est-ce qui se passe ? 695 00:33:18,862 --> 00:33:20,275 Restez en arrière. 696 00:33:48,034 --> 00:33:50,034 Je dirais que la cavalerie est là, mais... 697 00:33:50,034 --> 00:33:51,896 J’imagine que vous n’avez pas besoin de nous. 698 00:33:51,896 --> 00:33:53,655 Ce dont j'ai besoin, c'est de retrouver ma fille. 699 00:33:53,655 --> 00:33:55,034 On va la retrouver. 700 00:33:55,034 --> 00:33:57,227 J’ai juste besoin que vous continuiez à parler, d’accord ? 701 00:33:57,227 --> 00:33:59,020 Après l’effraction, 702 00:33:59,020 --> 00:34:01,206 dès que j’ai réalisé que Carla m’avait retrouvée, 703 00:34:01,206 --> 00:34:03,275 j’ai appelé le révérend Carter. 704 00:34:05,620 --> 00:34:09,541 On avait convenu de se voir pour trouver la meilleure façon d'avertir ma fille. 705 00:34:09,541 --> 00:34:11,241 Il était le seul à savoir où elle était. 706 00:34:11,241 --> 00:34:13,042 Mais les hommes de Carla vous ont suivie. 707 00:34:13,042 --> 00:34:17,344 Oui. Et quand il n'a pas voulu leur donner ce qu'ils voulaient, ils l'ont tué. 708 00:34:17,344 --> 00:34:19,103 Attendez ici. 709 00:34:19,103 --> 00:34:23,206 Il faut qu'on retrouve ma fille avant que Carla ne le fasse. 710 00:34:23,206 --> 00:34:25,172 Une fois que cette femme s'attaque à quelqu'un, 711 00:34:25,172 --> 00:34:27,172 vous n'avez aucune idée de ce dont elle est capable. 712 00:34:28,072 --> 00:34:30,173 Y a-t-il quelque chose qui pourrait nous aider, 713 00:34:30,173 --> 00:34:33,379 un détail sur ses parents adoptifs qui nous permettrait de la retrouver ? 714 00:34:33,379 --> 00:34:35,344 La seule chose que je sais sur ma fille, 715 00:34:35,344 --> 00:34:38,448 c’est sa date de naissance et la ville où nous étions. 716 00:34:52,758 --> 00:34:54,310 Vous devez être Lauren. 717 00:34:54,310 --> 00:34:56,413 J’ai attendu longtemps pour vous rencontrer. 718 00:34:56,413 --> 00:35:00,551 On dirait que vous allez attendre encore plus longtemps. 719 00:35:00,551 --> 00:35:02,620 Quoi ? Qui êtes-vous ? 720 00:35:02,620 --> 00:35:04,931 Je suis l’agent fédéral que vous avez tenté de tuer. 721 00:35:04,931 --> 00:35:06,551 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 722 00:35:06,551 --> 00:35:09,551 Je... je cherchais juste ma petite-fille. 723 00:35:09,551 --> 00:35:12,275 Vous m’avez trouvé à la place. 724 00:35:19,724 --> 00:35:23,931 C'est beaucoup de puissance de feu pour un magasin de fleurs. 725 00:35:23,931 --> 00:35:26,965 Alden, vous savez que c'est dangereux pour une femme en ville. 726 00:35:27,827 --> 00:35:30,034 Ne vous inquiétez pas. Vous serez en sécurité. 727 00:35:30,034 --> 00:35:32,827 Double expresso. Trois sucres. 728 00:35:34,413 --> 00:35:36,344 - Vous vous en souvenez. - Profitez-en. 729 00:35:36,344 --> 00:35:39,758 C’est le dernier bon café que vous aurez avant 20 ou 30 ans. 730 00:35:47,000 --> 00:35:49,482 Quel était le nom de ce barbier ? 731 00:35:49,482 --> 00:35:53,000 Il vivait à Lawrence. Il tenait une salle de cartes dans l’arrière-boutique. 732 00:35:53,000 --> 00:35:54,637 Leo Pitkin. 733 00:35:54,637 --> 00:35:57,009 Il avait une machine à expresso près de la table de poker. 734 00:35:57,009 --> 00:35:59,068 Lui savait faire un café. 735 00:36:00,655 --> 00:36:01,758 Qu’est-il devenu ? 736 00:36:01,758 --> 00:36:02,965 Vous l’avez fait tuer, Carla. 737 00:36:02,965 --> 00:36:04,862 Prétendument. 738 00:36:04,862 --> 00:36:07,758 J'ai entendu une rumeur selon laquelle il informait pour vous. 739 00:36:07,758 --> 00:36:09,068 Prétendument. 740 00:36:09,068 --> 00:36:13,551 Vous avez aussi envoyé deux de vos hommes forcer un technicien de labo 741 00:36:13,551 --> 00:36:18,103 chez FamilyGeneTracker.com à comparer l’ADN de Melinda 742 00:36:18,103 --> 00:36:20,103 avec leur base de données. 743 00:36:20,103 --> 00:36:21,862 C'est ainsi que vous avez trouvé sa fille. 744 00:36:21,862 --> 00:36:24,075 Et c'est ainsi que nous l'avons trouvée, nous aussi. 745 00:36:24,075 --> 00:36:25,827 On peut accélérer un peu ? J’ai un avion à prendre. 746 00:36:25,827 --> 00:36:27,965 Privé, d'ailleurs. 747 00:36:27,965 --> 00:36:29,000 Vous n'irez nulle part. 748 00:36:29,000 --> 00:36:30,310 Alden, s'il vous plaît. 749 00:36:30,310 --> 00:36:33,310 Je n'ai kidnappé ou tué personne. 750 00:36:33,310 --> 00:36:35,102 Et mon arme est enregistrée. 751 00:36:35,102 --> 00:36:38,058 C’était une coïncidence que vous soyez entrée dans ce magasin de fleurs ? 752 00:36:38,058 --> 00:36:39,482 Bien sûr que non. 753 00:36:39,482 --> 00:36:42,689 Je suis une grand-mère inquiète qui cherche sa famille. 754 00:36:42,689 --> 00:36:43,896 Et qui perdait espoir. 755 00:36:43,896 --> 00:36:45,310 Jusqu'à ce que... 756 00:36:45,310 --> 00:36:48,448 je sois assise dans le cabinet de mon parodontiste la semaine dernière. 757 00:36:48,448 --> 00:36:50,724 J'ai vu un exemplaire de cette publication chic, 758 00:36:50,724 --> 00:36:53,034 Georgetown Living Magazine. 759 00:36:53,034 --> 00:36:55,689 Et devinez qui j'y ai vu. 760 00:36:55,689 --> 00:36:56,965 Melinda Martin. 761 00:36:56,965 --> 00:37:03,068 La gentille fille qui m’a si peu gentiment pris mon Jason. 762 00:37:04,310 --> 00:37:07,551 Naturellement, j’en ai parlé à mes associés. 763 00:37:07,551 --> 00:37:08,896 Est-ce un crime ? 764 00:37:08,896 --> 00:37:13,172 Non, Carla. Le crime est ce que vous leur avez ordonné de faire. 765 00:37:13,172 --> 00:37:14,846 Je suis sûre que si vous leur demandez, 766 00:37:14,846 --> 00:37:18,620 ils assumeront pleinement la responsabilité de leurs crimes. 767 00:37:20,965 --> 00:37:23,068 Vous leur avez déjà demandé. 768 00:37:23,068 --> 00:37:25,896 Et ils ont assumé. 769 00:37:29,482 --> 00:37:31,000 Alors, qu’est-ce que c’est ? 770 00:37:31,000 --> 00:37:34,551 Une petite conversation entre amis ? 771 00:37:34,551 --> 00:37:36,758 C'est ça. 772 00:37:36,758 --> 00:37:38,448 Et un conseil. 773 00:37:38,448 --> 00:37:41,679 Si vous vous approchez de Melinda ou de sa fille encore une fois, 774 00:37:41,679 --> 00:37:45,379 je m’assurerai personnellement que ce soit la dernière chose que vous fassiez. 775 00:37:45,379 --> 00:37:48,068 Alden. 776 00:37:48,068 --> 00:37:49,896 Ça m’avait manqué. 777 00:37:54,551 --> 00:37:56,034 Alors, c’est tout ? 778 00:37:56,034 --> 00:37:58,655 On laisse simplement Carla... partir ? 779 00:37:58,655 --> 00:38:00,137 Oui, on n'a pas le choix. 780 00:38:00,137 --> 00:38:01,793 Oui, pas si ses hommes prennent le blâme pour elle. 781 00:38:01,793 --> 00:38:05,620 Et j’ai le sentiment que Parker va garder un œil sur cette femme. 782 00:38:05,620 --> 00:38:07,379 Littéralement. 783 00:38:07,379 --> 00:38:10,172 Le bon côté des choses, on n’a plus à protéger Melinda. 784 00:38:10,172 --> 00:38:13,793 Oui, tu pourrais même prétendre à une prime de risque. 785 00:38:13,793 --> 00:38:15,896 Elle n’était pas si terrible. 786 00:38:15,896 --> 00:38:17,655 Pardon, quoi ? 787 00:38:17,655 --> 00:38:20,448 La mondaine aurait grandi dans l’estime de l’agent spécial Knight ? 788 00:38:20,448 --> 00:38:23,655 Je n'ai pas aimé la partie "être enfermé dans des endroits aléatoires". 789 00:38:23,655 --> 00:38:25,990 Mais la fondation qui aide les enfants... 790 00:38:25,990 --> 00:38:27,448 ça, je peux l’apprécier. 791 00:38:27,448 --> 00:38:29,206 Tu sais ce que j’apprécie ? 792 00:38:30,068 --> 00:38:33,011 - Que le cuir de Nick soit de retour. - Oui. 793 00:38:33,011 --> 00:38:34,876 Non, je suis content que tu acceptes que tu partages 794 00:38:34,876 --> 00:38:36,741 un sens du style avec des actuaires sur le déclin. 795 00:38:36,741 --> 00:38:39,896 Quoi ? Non. Non, mon style reste toujours aussi cool. 796 00:38:39,896 --> 00:38:44,206 En fait, j'ai découvert que la veste n'appartient pas à Herman Goldweather. 797 00:38:44,206 --> 00:38:46,655 Elle appartient en réalité à son fils ultra cool. 798 00:38:47,655 --> 00:38:49,241 Il est dans un groupe. 799 00:38:51,448 --> 00:38:53,310 Kyle. 800 00:38:53,310 --> 00:38:56,517 Je me souviens avoir parlé avec lui à la fête. 801 00:38:56,517 --> 00:38:58,793 Le bassiste. 802 00:38:59,931 --> 00:39:01,689 Il arrive justement maintenant. 803 00:39:02,689 --> 00:39:04,620 Je suis sûr qu’il espère te voir. 804 00:39:05,689 --> 00:39:07,206 Non. 805 00:39:07,206 --> 00:39:08,862 J’ai un rendez-vous à honorer. 806 00:39:08,862 --> 00:39:13,206 Et, en plus, je suis bien trop occupée pour sortir avec quelqu’un. 807 00:39:17,724 --> 00:39:18,758 En fait... 808 00:39:19,793 --> 00:39:21,689 ...fais-moi savoir s'il est mignon. 809 00:39:39,068 --> 00:39:40,689 Vous êtes prête ? 810 00:39:43,862 --> 00:39:45,655 Je ne pense pas pouvoir le faire. 811 00:39:45,655 --> 00:39:47,620 Je comprends. 812 00:39:48,896 --> 00:39:52,620 Mais rappelez-vous, Lauren était celle qui cherchait à vous retrouver. 813 00:39:52,620 --> 00:39:54,035 Et si elle me déteste ? Et si elle pense que 814 00:39:54,035 --> 00:39:55,648 je suis un monstre pour l'avoir abandonnée ? 815 00:39:56,275 --> 00:39:58,275 On ne sait pas comment elle va réagir. 816 00:40:00,758 --> 00:40:02,896 Mais je sais que vous ne pouvez pas continuer à vous cacher. 817 00:40:02,896 --> 00:40:04,827 Ah oui ? 818 00:40:04,827 --> 00:40:06,310 Qui vous a appris ça ? 819 00:40:07,275 --> 00:40:09,137 Vous avez fait ce qu'il fallait à l'époque. 820 00:40:10,931 --> 00:40:14,379 Il est temps pour vous de faire la bonne chose maintenant. 821 00:40:19,137 --> 00:40:20,620 D'accord. 822 00:40:24,482 --> 00:40:29,241 Je me disais... si vous voulez rejouer au tennis... 823 00:40:29,241 --> 00:40:31,172 Mercredi prochain, 18h. 824 00:40:31,172 --> 00:40:33,068 Sur les terrains de tennis du Roosevelt High. 825 00:40:33,068 --> 00:40:34,551 Je porte ce que je veux. 826 00:40:36,000 --> 00:40:37,620 Marché conclu. 827 00:41:32,400 --> 00:41:40,400 Sous-titres : FΛSSTΞCH Pour MY-SUBS.com 70447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.