All language subtitles for Made.In.England.The.Films.Of.Powell.And.Pressburger.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,250 --> 00:01:23,000 MADE IN ENGLAND : LES FILMS DE POWELL ET PRESSBURGER 2 00:01:27,417 --> 00:01:30,417 PRÉSENTÉ PAR MARTIN SCORSESE 3 00:02:22,500 --> 00:02:27,000 UN FILM DE DAVID HINTON 4 00:02:38,417 --> 00:02:40,250 Je suis né en 1942 5 00:02:40,417 --> 00:02:44,042 et je suis atteint d'asthme depuis l'âge d'environ trois ans. 6 00:02:45,250 --> 00:02:48,542 Je ne pouvais donc pas courir et jouer autant que les autres enfants. 7 00:02:48,583 --> 00:02:50,250 C'est pourquoi je me suis retrouvé 8 00:02:50,292 --> 00:02:52,375 assis devant la télé à regarder des films. 9 00:02:56,000 --> 00:02:59,417 Parmi les premières images en mouvement dont je me souviens, 10 00:02:59,458 --> 00:03:01,625 il y eut celles du Voleur de Bagdad. 11 00:03:02,750 --> 00:03:05,708 Fouettez, vents des cieux ! 12 00:03:05,833 --> 00:03:08,000 Fouettez à en hurler ! 13 00:03:12,208 --> 00:03:16,458 Je l'ignorais alors, mais Michael Powell était l'un des réalisateurs du film. 14 00:03:20,333 --> 00:03:21,375 Et pour un gamin, 15 00:03:21,500 --> 00:03:23,625 il n'existait pas meilleure initiation 16 00:03:23,708 --> 00:03:25,500 aux mystères de Michael Powell. 17 00:03:28,708 --> 00:03:31,667 Un film réalisé par quelqu'un qui avait le sens de la mise en scène. 18 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Chacune de ses images m'émerveillait. 19 00:03:36,917 --> 00:03:39,000 La puissance que pouvait renfermer un film... 20 00:03:39,083 --> 00:03:40,833 J'étais complètement envoûté. 21 00:03:44,125 --> 00:03:45,125 Mes yeux ! 22 00:03:46,833 --> 00:03:47,917 Je suis aveugle ! 23 00:03:51,375 --> 00:03:53,500 Bien sûr, ce que je regardais à l'époque 24 00:03:53,542 --> 00:03:56,042 n'était pas une splendide version Technicolor du film, 25 00:03:56,208 --> 00:03:59,042 mais une très mauvaise version en noir et blanc 26 00:03:59,083 --> 00:04:02,292 sur la télé familiale de 40 cm. 27 00:04:08,917 --> 00:04:09,917 Et pourtant, 28 00:04:09,958 --> 00:04:12,542 il avait quand même le pouvoir de me captiver 29 00:04:12,625 --> 00:04:14,833 et de ne plus jamais me quitter. 30 00:04:16,583 --> 00:04:18,042 Oui, des films américains. 31 00:04:18,458 --> 00:04:21,875 Même des films néoréalistes italiens que j'ai vus à la télé. 32 00:04:21,958 --> 00:04:24,833 Mais ce qui était intéressant avec la télé à cette époque, 33 00:04:24,875 --> 00:04:27,875 c'est que plusieurs des films qui passaient à la télé américaine 34 00:04:28,125 --> 00:04:29,292 étaient britanniques. 35 00:04:29,708 --> 00:04:33,000 Parce que les distributeurs américains ne vendaient pas aux chaînes. 36 00:04:33,458 --> 00:04:35,292 Tandis que les britanniques, si. 37 00:04:35,917 --> 00:04:37,250 Et c'est pourquoi 38 00:04:37,667 --> 00:04:40,542 le cinéma britannique m'a été aussi formateur. 39 00:04:41,625 --> 00:04:43,792 J'étais enthousiasmé par les différents logos 40 00:04:43,917 --> 00:04:46,667 des sociétés de production cinématographiques britanniques. 41 00:04:47,042 --> 00:04:50,417 Mais l'un d'entre eux était particulièrement porteur de promesses : 42 00:04:51,500 --> 00:04:53,208 la cible de The Archers... 43 00:04:53,250 --> 00:04:54,333 UNE PRODUCTION THE ARCHERS 44 00:04:54,375 --> 00:04:56,708 ... qui annonçait un film Powell-Pressburger. 45 00:04:57,000 --> 00:04:59,542 Une fois arrivé à l'âge de dix ou onze ans, 46 00:04:59,583 --> 00:05:02,667 je regardais sans arrêt leurs films à la télé. 47 00:05:02,750 --> 00:05:04,167 Ils passaient souvent. 48 00:05:07,667 --> 00:05:10,167 L'un d'entre eux s'appelait Les Contes d'Hoffmann. 49 00:05:11,833 --> 00:05:15,833 Ce n'était pas forcément un film destiné aux enfants, 50 00:05:16,000 --> 00:05:19,125 puisqu'il s'agit de l'adaptation d'un opéra du 19e siècle. 51 00:05:19,167 --> 00:05:21,958 Or, je l'ai regardé à plusieurs, plusieurs reprises. 52 00:05:22,000 --> 00:05:23,792 Une vraie obsession. 53 00:05:25,750 --> 00:05:28,750 Il passait dans le cadre d'un programme intitulé Million Dollar Movie 54 00:05:28,917 --> 00:05:31,167 qui présentait le même film toute la semaine, 55 00:05:31,500 --> 00:05:32,792 deux fois par soir, 56 00:05:33,292 --> 00:05:34,833 et trois fois le week-end. 57 00:05:36,375 --> 00:05:39,292 Ce film m'hypnotisait. 58 00:05:40,083 --> 00:05:43,500 Et ces visionnages à répétition m'ont enseigné pas mal tout 59 00:05:43,708 --> 00:05:46,833 ce que je sais sur la relation entre la caméra et la musique. 60 00:05:54,917 --> 00:05:55,958 Encore aujourd'hui, 61 00:05:56,375 --> 00:05:58,500 la musique et les images de ce film 62 00:05:58,625 --> 00:06:00,542 hantent souvent mon esprit. 63 00:06:04,333 --> 00:06:05,375 En fait, 64 00:06:05,417 --> 00:06:07,708 je crois que les films de Powell et Pressburger 65 00:06:07,750 --> 00:06:11,458 ont eu une influence profonde sur la sensibilité dont j'ai imprégné 66 00:06:11,542 --> 00:06:13,875 toutes les œuvres que j'ai pu réaliser. 67 00:06:14,083 --> 00:06:16,375 Ils m'ont tellement envoûté quand j'étais enfant 68 00:06:16,583 --> 00:06:20,208 qu'ils composent une grosse partie de mon inconscient cinématographique. 69 00:06:21,417 --> 00:06:23,750 Aller au cinéma avec mon père 70 00:06:24,083 --> 00:06:27,208 a aussi été une partie très importante de mon enfance. 71 00:06:29,583 --> 00:06:33,875 Les plus beaux cinémas étaient des palaces qui en mettaient plein la vue. 72 00:06:34,042 --> 00:06:35,875 Leurs écrans étaient gigantesques. 73 00:06:36,292 --> 00:06:39,083 On espérait, on s'attendait à y trouver l'émerveillement. 74 00:06:41,250 --> 00:06:42,417 Et un film en particulier 75 00:06:42,750 --> 00:06:45,208 a répondu à toutes ces attentes : 76 00:06:45,375 --> 00:06:47,250 Les Chaussons rouges. 77 00:06:49,042 --> 00:06:52,125 La première fois que je voyais le logo de The Archers en couleur. 78 00:06:54,375 --> 00:06:58,167 Bien sûr, je me souviens particulièrement de la scène du ballet. 79 00:06:58,625 --> 00:07:00,833 Je me suis demandé comment ils ont réussi 80 00:07:00,833 --> 00:07:03,000 à transformer un danseur en feuille de papier. 81 00:07:04,292 --> 00:07:06,458 Aujourd'hui, j'entends que les films Powell-Pressburger 82 00:07:06,500 --> 00:07:09,667 appartiennent au "romantisme anglais". 83 00:07:09,792 --> 00:07:11,500 Mais je ne sais pas vraiment ce que c'est. 84 00:07:11,542 --> 00:07:14,167 Pour moi, le pouvoir enchanteur de ces films 85 00:07:14,208 --> 00:07:15,958 a toujours passé par la couleur, 86 00:07:16,208 --> 00:07:17,208 la lumière, 87 00:07:17,375 --> 00:07:19,792 le mouvement et le sens de la musique. 88 00:07:26,250 --> 00:07:27,417 Déjà, enfant, 89 00:07:27,708 --> 00:07:30,833 j'ai été frappé par la théâtralité des Chaussons rouges. 90 00:07:30,875 --> 00:07:32,917 Sa théâtralité cinématographique. 91 00:07:35,583 --> 00:07:37,458 Le placement des acteurs dans le cadre, 92 00:07:37,750 --> 00:07:40,917 leur apparence et leurs mouvements toujours surprenants. 93 00:07:42,167 --> 00:07:45,208 Les angles de prises de vue et l'éclairage spectaculaires. 94 00:07:46,333 --> 00:07:47,667 On avait le sentiment 95 00:07:47,792 --> 00:07:49,958 que dans ce genre de film, tout pouvait arriver. 96 00:07:53,208 --> 00:07:55,667 J'étais captivé par le mystère 97 00:07:55,708 --> 00:07:57,750 et la frénésie qui émanaient de celui-là. 98 00:08:01,333 --> 00:08:05,500 Le premier visionnage des Chaussons rouges a été si intense 99 00:08:05,792 --> 00:08:09,458 qu'il est sans doute l'une des origines de mon obsession pour le cinéma. 100 00:08:10,292 --> 00:08:13,250 Même une fois devenu étudiant, puis jeune cinéaste, 101 00:08:13,542 --> 00:08:17,500 ma fascination pour Powell et Pressburger n'a jamais cessé. 102 00:08:19,417 --> 00:08:23,375 Mais on n'avait accès qu'à des versions incomplètes de leurs films. 103 00:08:25,083 --> 00:08:28,042 Des versions dégradées, des copies en mauvais état. 104 00:08:35,583 --> 00:08:38,833 Mais on savait que ces films avaient quelque chose de spécial. 105 00:08:38,875 --> 00:08:42,417 Et leur style distinct a fini par nous éblouir complètement. 106 00:08:44,750 --> 00:08:49,542 "Écrit, produit et réalisé par Michael Powell et Emeric Pressburger". 107 00:08:50,792 --> 00:08:52,917 Deux noms qui se partageaient ces tâches, 108 00:08:53,458 --> 00:08:57,250 c'était du jamais vu. On voulait savoir qui avait fait quoi. 109 00:08:57,333 --> 00:08:58,958 Qui avait crié "coupez" ? "Action" ? 110 00:08:59,250 --> 00:09:00,917 C'était très mystérieux. 111 00:09:01,042 --> 00:09:03,917 À l'époque, les seules sources d'information étaient les livres 112 00:09:04,000 --> 00:09:05,625 et peut-être les magazines. 113 00:09:06,333 --> 00:09:08,417 On lisait sur des cinéastes britanniques 114 00:09:08,583 --> 00:09:11,208 comme David Lean, Carol Reed et Alfred Hitchcock. 115 00:09:11,500 --> 00:09:14,917 Mais Powell et Pressburger n'étaient presque jamais mentionnés. 116 00:09:15,000 --> 00:09:16,500 Par conséquent, 117 00:09:17,000 --> 00:09:18,833 ils sont devenus des êtres mythiques 118 00:09:19,000 --> 00:09:21,042 pour mes amis et moi. 119 00:09:28,917 --> 00:09:31,542 En 1970, j'ai enfin eu la chance 120 00:09:31,958 --> 00:09:35,750 de voir une projection couleur 35 mm du Voyeur. 121 00:09:36,250 --> 00:09:40,708 Un film légendaire pour les étudiants en cinéma et les réalisateurs. 122 00:09:41,458 --> 00:09:42,875 Deux livres sterling. 123 00:09:44,875 --> 00:09:47,917 J'étais un jeune cinéaste obsessionnel qui regardait un film 124 00:09:48,042 --> 00:09:51,083 sur un jeune cinéaste obsessionnel doublé d'un psychopathe. 125 00:09:54,792 --> 00:09:57,375 Un film d'horreur sans une goutte de sang, 126 00:09:57,583 --> 00:10:01,417 dans lequel la source de la terreur semble être la caméra elle-même. 127 00:10:05,667 --> 00:10:07,083 Non ! 128 00:10:11,167 --> 00:10:13,500 La première fois que je l'ai vu, j'avais peine à croire 129 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 qu'un film aussi cru et provocateur avait été réalisé 130 00:10:16,375 --> 00:10:20,333 par le même Michael Powell qui avait réalisé Les Chaussons rouges. 131 00:10:20,417 --> 00:10:22,125 Mais c'était bien le cas. 132 00:10:22,500 --> 00:10:24,125 LE VOYEUR 133 00:10:27,667 --> 00:10:31,583 Il avait osé faire ce que personne n'avait encore osé : 134 00:10:31,750 --> 00:10:33,500 montrer à quel point la réalisation de films 135 00:10:33,500 --> 00:10:35,375 pouvait se rapprocher de la folie. 136 00:10:35,542 --> 00:10:38,333 Comment elle peut vous dévorer si vous la laissez faire. 137 00:10:42,750 --> 00:10:44,958 À l'époque, je réalisais déjà mes propres films. 138 00:10:45,042 --> 00:10:49,583 Et en 1974, après Mean Streets, je suis allé en Angleterre 139 00:10:49,958 --> 00:10:53,917 et je me suis retrouvé dans une soirée organisée par Michael Kaplan. 140 00:10:54,667 --> 00:10:57,250 Je l'ai interrogé à propos de ce mystère : 141 00:10:57,542 --> 00:10:59,417 "Tu connais Michael Powell ? 142 00:10:59,875 --> 00:11:02,667 Existe-t-il vraiment ? Est-ce vraiment quelqu'un ?" 143 00:11:03,375 --> 00:11:06,208 "Oh, oui. Il vit dans une roulotte quelque part." 144 00:11:08,125 --> 00:11:11,167 Il s'avère qu'il exagérait un peu. 145 00:11:11,208 --> 00:11:14,250 Il vivait dans une petite maison dans le Gloucestershire, 146 00:11:14,417 --> 00:11:16,667 mais il vivait une très mauvaise passe. 147 00:11:16,750 --> 00:11:20,625 Le cinéma britannique l'avait oublié, abandonné. 148 00:11:20,667 --> 00:11:23,375 Il peinait à chauffer sa propre maison. 149 00:11:24,042 --> 00:11:25,667 Mais je tenais à le rencontrer. 150 00:11:25,875 --> 00:11:27,542 Un rendez-vous a été fixé. 151 00:11:28,083 --> 00:11:31,583 Et c'est ainsi que je me suis retrouvé à discuter avec Michael Powell, 152 00:11:31,917 --> 00:11:36,250 qui s'étonnait que quelqu'un voulût discuter de ses films avec lui. 153 00:11:37,333 --> 00:11:41,375 Il ignorait que son travail nous avait inspirés : moi, 154 00:11:41,750 --> 00:11:46,042 Brian De Palma, Coppola, et tant d'autres de la nouvelle génération. 155 00:11:46,625 --> 00:11:50,375 Je parlais vite, j'étais plein d'énergie et d'enthousiasme. 156 00:11:50,417 --> 00:11:52,125 Je le bombardais de questions. 157 00:11:52,542 --> 00:11:56,250 Et lui ne parlait pas beaucoup. Il était très réservé. 158 00:11:56,958 --> 00:11:58,750 Il répondait d'un air taciturne. 159 00:11:59,542 --> 00:12:02,917 Mais j'ai découvert plus tard que cette rencontre l'avait ému. 160 00:12:03,083 --> 00:12:05,083 Dans son autobiographie, il a écrit 161 00:12:05,542 --> 00:12:07,125 qu'au cours de celle-ci, 162 00:12:07,625 --> 00:12:10,542 il avait à nouveau senti son sang couler dans ses veines. 163 00:12:11,667 --> 00:12:13,833 L'autre jour, j'ai mangé un biscuit-ricochet 164 00:12:13,917 --> 00:12:15,750 Ce genre de biscuit est censé 165 00:12:15,875 --> 00:12:17,833 Rebondir sur le mur jusque dans votre bouche 166 00:12:18,000 --> 00:12:19,667 S'il ne rebondit pas... 167 00:12:20,292 --> 00:12:21,750 Vous avez un creux ! 168 00:12:23,458 --> 00:12:27,167 Après notre rencontre, j'ai organisé une projection de Mean Streets pour Michael. 169 00:12:27,708 --> 00:12:30,292 Il m'a répondu par une lettre qui encensait le film. 170 00:12:30,375 --> 00:12:31,375 Cependant... 171 00:12:31,500 --> 00:12:33,333 il disait que j'utilisais trop de rouge. 172 00:12:33,417 --> 00:12:34,458 LE ROUGE M'A LASSÉ 173 00:12:34,500 --> 00:12:35,500 Trop de rouge ? 174 00:12:39,542 --> 00:12:42,917 Je ne lui ai pas fait remarquer que ses films n'y étaient pas étrangers. 175 00:12:43,125 --> 00:12:44,875 Regardez-moi tous ces rouges ! 176 00:12:46,000 --> 00:12:50,500 On s'est mis à correspondre, et il a fini par venir à New York. 177 00:12:50,542 --> 00:12:53,333 Il a été présenté à beaucoup de monde et invité à devenir 178 00:12:53,458 --> 00:12:56,542 réalisateur senior résident chez Zoetrope, 179 00:12:56,583 --> 00:12:58,917 la boîte de Francis Coppola à Los Angeles. 180 00:12:59,167 --> 00:13:01,292 Sa vie a alors pris un autre tournant. 181 00:13:01,958 --> 00:13:05,000 Ici, j'ai ma petite routine. 182 00:13:06,250 --> 00:13:08,417 Je planche sur mon autobiographie le matin, 183 00:13:08,667 --> 00:13:11,375 puis je me rends au studio vers 11 h. 184 00:13:13,417 --> 00:13:15,708 C'est comme ça que je traverse la route. 185 00:13:16,083 --> 00:13:18,833 À New York, on me roulerait dessus. 186 00:13:20,458 --> 00:13:23,000 En Californie, on peut faire ce qu'on veut. 187 00:13:24,667 --> 00:13:26,375 Croyez-le ou non, 188 00:13:26,542 --> 00:13:29,000 ce magnifique bâtiment 189 00:13:29,292 --> 00:13:31,958 a été construit par le Dr Kalmus de Technicolor, 190 00:13:32,083 --> 00:13:33,167 pour Technicolor. 191 00:13:33,708 --> 00:13:35,500 Un bâtiment art déco somptueux. 192 00:13:35,750 --> 00:13:37,708 La belle époque. 193 00:13:39,292 --> 00:13:40,833 Le splendide Technicolor ! 194 00:13:43,708 --> 00:13:46,417 Bonjour, colonel. Une enveloppe pour moi ? 195 00:13:47,250 --> 00:13:48,333 Merci. 196 00:13:53,958 --> 00:13:58,500 Michael est né en 1905 dans le village de Bekesbourne, dans le Kent, 197 00:13:58,917 --> 00:14:00,833 et a grandi à la campagne, 198 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 étant fils d'un cultivateur de houblon. 199 00:14:03,792 --> 00:14:06,792 Sa carrière dans le cinéma a débuté quand il avait vingt ans. 200 00:14:07,208 --> 00:14:10,917 Je suis parti en vacances, j'ai dégoté un boulot dans le sud de la France 201 00:14:10,958 --> 00:14:12,417 et je ne suis jamais rentré. 202 00:14:19,583 --> 00:14:21,917 Il a commencé comme lampiste 203 00:14:21,958 --> 00:14:24,375 aux studios de la Victorine à Nice, 204 00:14:24,542 --> 00:14:27,167 où le cinéaste américain Rex Ingram 205 00:14:27,250 --> 00:14:30,208 réalisait des films muets épiques pour la MGM. 206 00:14:40,125 --> 00:14:43,583 Je travaillais pour une grosse compagnie américaine en Europe. 207 00:14:43,958 --> 00:14:45,792 Tout le monde était indiscipliné, 208 00:14:46,417 --> 00:14:48,875 et je gérais tous les départements. 209 00:14:59,917 --> 00:15:02,583 Je pense que c'est son apprentissage auprès d'Ingram 210 00:15:02,625 --> 00:15:06,042 qui a lancé Michael dans sa quête du grandiose : 211 00:15:06,625 --> 00:15:09,542 visuels riches, émotions exacerbées, 212 00:15:09,667 --> 00:15:13,333 et une préférence pour la surprise et le spectacle au détriment du réalisme. 213 00:15:13,458 --> 00:15:16,417 Ainsi que du "bon goût". 214 00:15:21,083 --> 00:15:23,125 Parallèlement à son travail avec Ingram, 215 00:15:23,208 --> 00:15:25,250 il était acteur et cascadeur 216 00:15:25,292 --> 00:15:29,083 dans une série de courts métrages comiques intitulée The Riviera Revels. 217 00:15:33,208 --> 00:15:35,292 Le voici en 1927, 218 00:15:35,875 --> 00:15:39,292 dans le rôle d'un touriste anglais innocent. 219 00:15:47,458 --> 00:15:49,917 Michael est retourné en Angleterre en 1928 220 00:15:50,000 --> 00:15:53,625 pour s'associer avec le producteur américain Jerry Jackson 221 00:15:53,792 --> 00:15:55,917 pour réaliser des "quota quickies" : 222 00:15:56,083 --> 00:15:59,833 des courts métrages filmés très vite et coûtant trois fois rien. 223 00:16:00,042 --> 00:16:01,250 Bob ? Tu es là ? 224 00:16:06,167 --> 00:16:08,708 Bon Dieu ! C'est nous. On n'a plus de lumière. 225 00:16:09,833 --> 00:16:12,375 Et Michael a fait ses armes en tant que réalisateur 226 00:16:12,417 --> 00:16:14,875 en en enchaînant plus d'une vingtaine. 227 00:16:14,917 --> 00:16:15,958 Le phare s'est éteint. 228 00:16:16,292 --> 00:16:17,333 Machine arrière ! 229 00:16:17,542 --> 00:16:18,583 À bâbord ou à tribord ? 230 00:16:19,125 --> 00:16:20,208 Nom de Dieu ! 231 00:16:20,708 --> 00:16:22,792 La lueur fantôme dont ils parlent tous ! 232 00:16:22,833 --> 00:16:24,000 Où diable sommes-nous ? 233 00:16:25,208 --> 00:16:28,542 M. Owen, nous approchons des rochers de North Stake ! 234 00:16:28,625 --> 00:16:30,125 Renversez la vapeur ! 235 00:16:31,875 --> 00:16:33,375 Prévenez la salle des machines ! 236 00:16:39,667 --> 00:16:41,958 Celui-ci s'intitule The Phantom Light. 237 00:16:42,750 --> 00:16:43,917 On l'a échappé belle. 238 00:16:44,083 --> 00:16:45,583 À qui le dites-vous, commandant. 239 00:16:47,833 --> 00:16:53,292 En 1937, Michael avait assez d'expérience et de confiance en lui 240 00:16:53,417 --> 00:16:55,542 pour réaliser son premier film vraiment personnel : 241 00:16:56,333 --> 00:16:57,750 À l'angle du monde. 242 00:17:00,333 --> 00:17:02,375 Il raconte la vie d'une petite communauté 243 00:17:02,417 --> 00:17:05,083 vivant sur une île isolée au large de l'Écosse. 244 00:18:18,000 --> 00:18:20,042 Ce fut un grand bond en avant pour Michael. 245 00:18:20,708 --> 00:18:23,500 Un très beau film, sérieux et poétique. 246 00:18:23,625 --> 00:18:28,250 Il lui aura valu la signature d'un contrat avec le producteur Alexander Korda 247 00:18:28,417 --> 00:18:29,875 aux Denham Studios. 248 00:18:38,500 --> 00:18:42,458 Korda a fait travailler Michael sur un film intitulé L'Espion noir. 249 00:18:52,917 --> 00:18:55,917 Il lui a présenté un scénariste lors d'un colloque sur le scénario : 250 00:18:56,000 --> 00:18:57,625 Emeric Pressburger. 251 00:18:57,750 --> 00:19:00,167 Emeric a glissé la main dans sa poche 252 00:19:00,375 --> 00:19:03,750 et a sorti sa version du scénario. 253 00:19:04,375 --> 00:19:05,875 Comme ça. 254 00:19:07,208 --> 00:19:10,042 Un petit rouleau de papier. 255 00:19:10,083 --> 00:19:13,292 Il l'a déroulé et a lu la première scène à voix haute. 256 00:19:14,125 --> 00:19:16,042 J'étais subjugué. 257 00:19:16,125 --> 00:19:18,250 Je l'ai écouté le lire 258 00:19:18,292 --> 00:19:21,292 tandis qu'il le déroulait, le déroulait, le déroulait... 259 00:19:22,875 --> 00:19:25,042 Il avait complètement changé l'histoire. 260 00:19:25,083 --> 00:19:28,000 L'homme était devenu une femme, la femme était un homme... 261 00:19:28,042 --> 00:19:31,333 Il avait modifié le suspense et réécrit la fin. 262 00:19:31,667 --> 00:19:34,625 Le producteur était vert. 263 00:19:34,667 --> 00:19:37,292 Le scénariste était à deux doigts de s'évanouir. 264 00:19:37,500 --> 00:19:38,958 Et moi, je me réjouissais 265 00:19:39,000 --> 00:19:41,333 à l'idée de travailler avec quelqu'un comme lui. 266 00:19:41,375 --> 00:19:44,167 Je n'allais pas le laisser filer. 267 00:19:44,500 --> 00:19:46,417 Vous connaissez La marche du soldat ? 268 00:20:02,625 --> 00:20:06,167 Dites-moi, je ne reconnais pas cette médaille à ruban. 269 00:20:06,208 --> 00:20:07,583 Qu'est-elle donc ? 270 00:20:07,875 --> 00:20:10,583 La croix de fer de deuxième classe. 271 00:20:11,083 --> 00:20:12,458 De deuxième classe ? 272 00:20:13,458 --> 00:20:15,583 Vous êtes donc un prisonnier de guerre. 273 00:20:15,958 --> 00:20:17,000 Non. 274 00:20:18,208 --> 00:20:19,250 Vous l'êtes. 275 00:20:19,917 --> 00:20:21,000 Doux Jésus. 276 00:20:21,875 --> 00:20:24,583 Emeric Pressburger, tout comme Alex Korda, 277 00:20:24,750 --> 00:20:28,125 était hongrois, mais aussi très européen. 278 00:20:28,500 --> 00:20:31,500 Il a étudié aux universités de Prague et de Stuttgart. 279 00:20:32,000 --> 00:20:35,958 Puis mon père est mort, ce qui a sonné le glas de mes années d'étudiant. 280 00:20:36,167 --> 00:20:37,875 Je n'avais rien. 281 00:20:40,333 --> 00:20:43,083 Je suis donc allé à Berlin. 282 00:20:43,250 --> 00:20:45,792 Je voulais écrire. 283 00:20:45,833 --> 00:20:48,833 J'envoyais scénario sur scénario 284 00:20:49,292 --> 00:20:52,208 et tous me sont revenus, jusqu'à ce qu'un jour, 285 00:20:52,625 --> 00:20:55,458 l'un d'entre eux ne m'est pas revenu. 286 00:20:56,333 --> 00:20:59,375 Emeric a fini par être embauché dans le département scénaristique 287 00:20:59,417 --> 00:21:01,292 des célèbres studios UFA. 288 00:21:01,667 --> 00:21:04,333 Le plus grand studio européen de l'époque, 289 00:21:04,750 --> 00:21:07,542 foyer de Fritz Lang et de l’expressionnisme allemand. 290 00:21:07,667 --> 00:21:10,667 Emeric y a passé de nombreuses années très heureuses. 291 00:21:14,375 --> 00:21:17,667 Le voilà, en 1932. On l'aperçoit sur le plateau 292 00:21:17,875 --> 00:21:20,625 du tournage d'une production UFA à Budapest. 293 00:21:26,292 --> 00:21:28,708 Toutefois, Emeric était juif. 294 00:21:29,083 --> 00:21:32,417 L’avènement du nazisme l'a obligé à fuir Berlin. 295 00:21:33,000 --> 00:21:35,667 D'abord pour Paris, et ensuite pour Londres, 296 00:21:35,833 --> 00:21:40,000 où il arriva en 1935 avec un passeport apatride. 297 00:21:42,875 --> 00:21:48,000 Emeric déclara qu'il eut alors l'impression de naître à l'âge de 33 ans. 298 00:21:49,875 --> 00:21:52,375 Il ne connaissait rien du mode de vie britannique 299 00:21:52,458 --> 00:21:55,417 et il dut apprendre l'anglais à partir de zéro. 300 00:22:01,208 --> 00:22:03,458 Sa rencontre avec Michael fut une bénédiction pour lui, 301 00:22:03,500 --> 00:22:06,125 car Michael avait tout de suite réagi positivement 302 00:22:06,208 --> 00:22:08,583 à ses idées novatrices. 303 00:22:09,667 --> 00:22:13,958 Croyez-vous que c'est quelque chose de spécifiquement européen, 304 00:22:14,208 --> 00:22:17,167 voire hongrois, qui vous a interpellé ? 305 00:22:17,458 --> 00:22:20,958 Non, j'ai été interpellé par un bel esprit. 306 00:22:21,333 --> 00:22:23,292 Qu'il fut hongrois n'avait rien à voir. 307 00:22:23,542 --> 00:22:28,542 Je n'avais jamais rencontré quelqu'un qui non seulement comprenait 308 00:22:28,792 --> 00:22:30,458 ce que je recherchais, 309 00:22:30,792 --> 00:22:35,250 mais qui en avait déjà deviné la moitié avant même que je le formule. 310 00:22:35,542 --> 00:22:36,625 À part Michael. 311 00:22:37,417 --> 00:22:42,833 Je doute que ça arrive très souvent dans une vie, mais... 312 00:22:43,833 --> 00:22:45,958 c'est comme ça que je l'ai ressenti. 313 00:22:46,917 --> 00:22:49,458 Bientôt, le duo avait développé la méthode collaborative 314 00:22:49,500 --> 00:22:52,125 qu'il allait employer pour les vingt années à venir. 315 00:22:52,458 --> 00:22:54,708 Emeric écrivait le scénario original 316 00:22:54,750 --> 00:22:57,167 pour façonner les scènes, 317 00:22:57,417 --> 00:23:00,708 puis ils travaillaient tous deux sur les dialogues. 318 00:23:01,333 --> 00:23:04,500 Ils s'accordaient parfaitement sur ce qu'ils cherchaient à exprimer. 319 00:23:04,833 --> 00:23:06,125 Et ils ne se disputaient jamais. 320 00:23:06,417 --> 00:23:08,583 Est-ce qu'il nous arrive de nous brouiller ? 321 00:23:08,875 --> 00:23:10,167 Pas vraiment... 322 00:23:10,458 --> 00:23:13,667 Non, on fait confiance au temps : 323 00:23:15,167 --> 00:23:16,833 au bout de quelques heures, 324 00:23:19,125 --> 00:23:21,458 il voit que j'ai raison. 325 00:23:24,583 --> 00:23:26,125 Londres lance un appel. 326 00:23:26,833 --> 00:23:28,875 Londres lance un appel au reste du monde. 327 00:23:29,083 --> 00:23:31,333 Un appel lancé à un monde en guerre. 328 00:23:33,125 --> 00:23:36,250 Quand la Grande-Bretagne est entrée en guerre avec l'Allemagne en 1939, 329 00:23:36,458 --> 00:23:40,292 l'industrie cinématographique a survécu en se consacrant sans réserve 330 00:23:40,500 --> 00:23:41,792 à l'effort de guerre. 331 00:23:44,125 --> 00:23:46,583 Ceci n'est pas du bruitage hollywoodien. 332 00:23:46,667 --> 00:23:49,500 C'est la musique qui résonne toutes les nuits à Londres : 333 00:23:49,792 --> 00:23:51,250 la symphonie de la guerre. 334 00:23:56,417 --> 00:23:57,792 Pour Powell et Pressburger, 335 00:23:58,208 --> 00:24:01,708 c'était l'événement le plus important de leur carrière. 336 00:24:01,750 --> 00:24:03,833 De pouvoir donner une nouvelle profondeur 337 00:24:03,875 --> 00:24:05,917 et un sens saisissants à leur travail. 338 00:24:14,042 --> 00:24:15,958 Le rideau se lève sur le Canada. 339 00:24:18,250 --> 00:24:19,292 À terre ! 340 00:24:24,500 --> 00:24:25,542 Porcs ! 341 00:24:25,583 --> 00:24:27,875 - Sales porcs diaboliques ! - Jahner ! 342 00:24:31,458 --> 00:24:35,333 49e Parallèle raconte l'histoire de six nazis fugitifs 343 00:24:35,500 --> 00:24:37,792 qui se fraient un chemin à travers le Canada. 344 00:24:38,417 --> 00:24:42,250 Tous les films britanniques avaient désormais des visées propagandistes. 345 00:24:42,458 --> 00:24:44,000 Et l'intention de ce film 346 00:24:44,167 --> 00:24:46,583 était d'exhorter les États-Unis à entrer dans la guerre. 347 00:24:46,625 --> 00:24:47,958 Cours, Les ! Cours ! 348 00:24:48,125 --> 00:24:52,500 En apportant les horreurs de la menace nazie aux portes de l'Amérique. 349 00:24:58,542 --> 00:25:00,792 Une excellente idée pour un film épique. 350 00:25:01,500 --> 00:25:04,625 Et niveau production, c'était une gigantesque entreprise. 351 00:25:07,417 --> 00:25:10,042 Elle a mis en évidence leurs différentes forces. 352 00:25:10,458 --> 00:25:13,417 Emeric était le génie du récit et de la structure narrative, 353 00:25:13,708 --> 00:25:16,708 tandis que Michael était la boule d'énergie, l'homme d'action 354 00:25:16,917 --> 00:25:19,917 qui emmenait son équipe dans différents lieux canadiens. 355 00:25:20,667 --> 00:25:23,292 Je faisais la course avec les saisons. 356 00:25:23,333 --> 00:25:26,583 Emeric écrivait le scénario à Londres, 357 00:25:26,792 --> 00:25:29,125 et moi je tournais des scènes en extérieur 358 00:25:29,250 --> 00:25:31,833 avant l'arrivée de l'automne. 359 00:25:33,625 --> 00:25:36,208 Il y a une scène où les nazis cherchent refuge 360 00:25:36,333 --> 00:25:38,375 auprès de compatriotes allemands. 361 00:25:38,542 --> 00:25:41,042 Une communauté religieuse huttérite. 362 00:25:41,250 --> 00:25:42,875 Allemands ! 363 00:25:43,625 --> 00:25:44,875 Mes frères ! 364 00:25:46,250 --> 00:25:50,625 Joignez-vous à moi pour rendre hommage à notre glorieux Führer . 365 00:25:51,542 --> 00:25:52,625 Heil Hitler ! 366 00:25:53,000 --> 00:25:54,292 Heil Hitler ! 367 00:25:55,250 --> 00:25:57,667 Le film insiste pour faire la distinction 368 00:25:57,708 --> 00:26:00,250 entre être nazi et être allemand. 369 00:26:00,833 --> 00:26:02,583 C'était très important pour Emeric, 370 00:26:02,625 --> 00:26:05,083 qui avait passé tant d'années heureuses en Allemagne 371 00:26:05,250 --> 00:26:07,625 et qui avait de nombreux amis allemands. 372 00:26:09,875 --> 00:26:12,708 Nous ne sommes pas vos frères. 373 00:26:12,917 --> 00:26:16,958 Nos enfants ont grandi dans un autre cadre, avec de nouveaux horizons. 374 00:26:17,542 --> 00:26:19,958 Et ils sont libres ! 375 00:26:21,042 --> 00:26:24,125 Libres de vivre leur enfance, 376 00:26:24,333 --> 00:26:28,958 de courir, de rire, sans être obligés de revêtir l'uniforme. 377 00:26:29,000 --> 00:26:32,042 Sans être forcés de parcourir les rues 378 00:26:32,167 --> 00:26:34,875 en entonnant des chants de guerre ! 379 00:26:35,542 --> 00:26:38,417 Emeric participait donc à la propagande britannique. 380 00:26:38,917 --> 00:26:42,500 Mais au lieu de tout simplifier comme le fait généralement la propagande, 381 00:26:42,792 --> 00:26:45,625 il cherchait à apporter de la nuance. 382 00:26:45,833 --> 00:26:47,750 Vous êtes des nazis, n'est-ce pas ? 383 00:26:48,500 --> 00:26:49,833 N'est-ce pas ? 384 00:26:49,958 --> 00:26:51,833 Je devrais vous dénoncer. 385 00:26:52,292 --> 00:26:54,708 Les fillettes devraient se laisser regarder et se taire. 386 00:26:54,792 --> 00:26:56,625 - Ça suffit. - Qu'est-ce qui te prend ? 387 00:26:56,958 --> 00:26:58,000 Ça suffit ! 388 00:26:58,042 --> 00:26:59,125 Vogel ! 389 00:27:00,125 --> 00:27:01,208 Viens, Anna. 390 00:27:01,708 --> 00:27:02,833 Je te ramène chez toi. 391 00:27:03,333 --> 00:27:05,292 Herr Leutnant ! On ne peut pas la laisser partir ! 392 00:27:05,375 --> 00:27:07,042 Tu comptes m'en empêcher comment ? 393 00:27:07,125 --> 00:27:08,750 - Vogel ! - Herr Leutnant ? 394 00:27:09,000 --> 00:27:10,583 Tu as oublié qui tu es ? 395 00:27:11,708 --> 00:27:13,458 Je la ramène chez elle, Herr Leutnant . 396 00:27:16,208 --> 00:27:19,500 Emeric nous incite même à compatir avec l'un des nazis, 397 00:27:19,625 --> 00:27:22,958 un boulanger qui se rebelle contre ses camarades. 398 00:27:23,625 --> 00:27:25,250 Officier machine Vogel. 399 00:27:29,292 --> 00:27:30,917 Vous êtes en état d'arrestation. 400 00:27:36,417 --> 00:27:39,583 Vous êtes accusé de désertion et de trahison contre le Troisième Reich. 401 00:27:39,958 --> 00:27:41,667 En l'absence d'un tribunal, 402 00:27:41,750 --> 00:27:43,792 en tant que votre supérieur, j'assume l'autorité 403 00:27:43,875 --> 00:27:45,292 et je vous condamne à mort. 404 00:27:45,500 --> 00:27:46,708 Une dernière parole ? 405 00:27:54,042 --> 00:27:57,417 La sentence sera exécutée immédiatement au nom du Führer . 406 00:28:01,375 --> 00:28:03,167 49E PARALLÈLE : LE MEILLEUR FILM DE LA GUERRE 407 00:28:03,208 --> 00:28:06,167 Le film a connu un grand succès commercial. 408 00:28:06,708 --> 00:28:10,042 Et il a valu à Emeric un Oscar du meilleur scénario. 409 00:28:10,792 --> 00:28:12,792 Le vent en poupe, 410 00:28:13,000 --> 00:28:16,375 le duo décida de créer leur propre boîte de production : 411 00:28:16,500 --> 00:28:17,708 The Archers. 412 00:28:19,500 --> 00:28:22,583 On essayait de tout partager autant que possible. 413 00:28:22,875 --> 00:28:26,250 Bien sûr, la réalisation sur le terrain me revenait. 414 00:28:26,292 --> 00:28:29,500 Mais on prenait les décisions à deux, non ? 415 00:28:29,708 --> 00:28:30,708 Oui. 416 00:28:30,875 --> 00:28:33,458 Quelque chose à ajouter, M. Pressburger ? 417 00:28:33,583 --> 00:28:34,875 Non, je ne crois pas. 418 00:28:35,042 --> 00:28:40,750 Pour résumer, je dirais que Michael réalisait 419 00:28:41,792 --> 00:28:42,958 de son côté. 420 00:28:43,083 --> 00:28:45,833 Et moi, j'étais plutôt le scénariste. 421 00:28:46,375 --> 00:28:48,292 - Et on produisait ensemble. - Oui. 422 00:28:48,708 --> 00:28:51,625 Ils signèrent un contrat de production avec The Rank Organization... 423 00:28:51,750 --> 00:28:53,250 J. ARTHUR RANK PRÉSENTE 424 00:28:53,292 --> 00:28:55,917 ... qui leur octroya ce qu'ils désiraient plus que tout : 425 00:28:56,792 --> 00:28:59,667 la liberté de gérer leur propre travail. 426 00:29:01,083 --> 00:29:04,708 Pour moi, ce qui était le plus passionnant chez The Archers, 427 00:29:04,792 --> 00:29:07,375 c'est qu'ils étaient comme des cinéastes expérimentaux 428 00:29:07,500 --> 00:29:09,708 travaillant au sein même du système. 429 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 Et ce fut la Rank qui rendit cela possible. 430 00:29:16,792 --> 00:29:18,750 Nous étions maintenant en 1942 431 00:29:19,375 --> 00:29:21,500 et le pire du Blitz était passé. 432 00:29:22,333 --> 00:29:25,167 Mais la Grande-Bretagne s'en sortait mal dans cette guerre. 433 00:29:25,792 --> 00:29:27,500 Et c'est durant cette période difficile 434 00:29:27,792 --> 00:29:30,583 que Michael et Emeric ont décidé de réaliser un film 435 00:29:30,917 --> 00:29:34,833 qui allait satiriser les vieilles idées qui perduraient au sein de l'armée. 436 00:29:38,417 --> 00:29:40,583 Sans surprise, ils ont fait face 437 00:29:40,708 --> 00:29:42,458 à une levée de boucliers gouvernementale. 438 00:29:42,708 --> 00:29:46,500 Winston Churchill lui-même n'aima pas du tout l'idée. 439 00:29:47,000 --> 00:29:49,417 "Je ne cautionnerai pas un film de propagande 440 00:29:49,500 --> 00:29:51,500 destiné à saper le moral des troupes. 441 00:29:51,667 --> 00:29:53,167 Qui sont ces gens ?" 442 00:29:53,667 --> 00:29:56,167 Churchill était un leader merveilleux, 443 00:29:56,250 --> 00:29:58,583 mais un piètre critique de cinéma. 444 00:30:00,458 --> 00:30:02,833 Ça en dit long sur leur assurance 445 00:30:02,875 --> 00:30:05,750 et leur attitude vis-à-vis de l'autorité qu'ils aient décidé 446 00:30:05,958 --> 00:30:07,292 de faire le film quand même. 447 00:30:07,458 --> 00:30:10,375 Ils venaient de tirer un trait sur la possibilité d'être adoubés, 448 00:30:10,500 --> 00:30:12,750 mais la Grande-Bretagne était toujours une démocratie, 449 00:30:12,958 --> 00:30:15,750 et personne ne les en a empêchés. 450 00:30:17,125 --> 00:30:21,417 La figure centrale du film est un officier britannique nommé Clive Candy, 451 00:30:21,750 --> 00:30:25,125 inspiré par le Colonel Blimp, un personnage de bande dessinée. 452 00:30:28,250 --> 00:30:31,625 Vous êtes un jeune soldat d'une extrême impertinence. 453 00:30:32,083 --> 00:30:37,333 Mais laissez-moi vous dire que dans 40 ans, vous serez vieux vous aussi. 454 00:30:37,750 --> 00:30:39,583 Mais en l'espace de deux heures, 455 00:30:39,750 --> 00:30:43,250 cette caricature à deux dimensions se métamorphose 456 00:30:43,417 --> 00:30:45,958 en un personnage riche et complexe. 457 00:30:46,125 --> 00:30:47,125 Qu'est-ce donc ? 458 00:30:47,417 --> 00:30:49,625 - La croix de Victoria. - Où l'avez-vous obtenue ? 459 00:30:49,792 --> 00:30:52,042 Afrique du Sud. Camp de Jordaan Siding. 460 00:30:52,250 --> 00:30:53,250 Vous êtes Candy ! 461 00:30:53,417 --> 00:30:54,542 "Sugar" Candy ! 462 00:30:54,625 --> 00:30:55,625 C'est exact. 463 00:30:56,292 --> 00:31:00,292 Le film nous ramène 40 ans en arrière, en 1902, 464 00:31:00,500 --> 00:31:03,292 à l'époque où Candy était un jeune officier soupe au lait. 465 00:31:07,917 --> 00:31:10,625 Au cours d'une visite à Berlin, il réussit l'exploit d'insulter 466 00:31:10,792 --> 00:31:13,667 l'intégralité de l'armée impériale allemande. 467 00:31:13,708 --> 00:31:16,875 Par conséquent, il doit se battre en duel. 468 00:31:16,958 --> 00:31:18,000 Un duel ? 469 00:31:21,292 --> 00:31:24,667 Le duel est l'une de mes scènes préférées de leurs films. 470 00:31:24,750 --> 00:31:26,167 J'aurais dû apporter mon uniforme. 471 00:31:26,333 --> 00:31:30,333 À cause de la manière unique et inattendue qu'ils le présentent. 472 00:31:30,375 --> 00:31:31,583 Déboutonnez votre chemise. 473 00:31:31,750 --> 00:31:32,750 Merci. 474 00:31:32,833 --> 00:31:36,375 Davantage une question d'étiquette que de combat. 475 00:31:36,417 --> 00:31:39,167 Souhaitez-vous rouler votre manche ou la déchirer ? 476 00:31:39,208 --> 00:31:42,625 - Ce qui convient le mieux. - Il m'est interdit de porter conseil. 477 00:31:42,667 --> 00:31:44,958 - Je vais la déchirer. - Une sage décision. 478 00:31:45,042 --> 00:31:46,250 Docteur. Les ciseaux. 479 00:31:46,333 --> 00:31:49,208 Au paragraphe 133, il est écrit : 480 00:31:49,667 --> 00:31:53,208 "Il est conseillé de prendre un bain quelques heures avant le duel." 481 00:31:53,417 --> 00:31:55,708 Les zones principales seulement. 482 00:32:03,333 --> 00:32:05,875 Cette scène introduit la rencontre 483 00:32:06,042 --> 00:32:09,000 entre les deux personnages principaux : 484 00:32:09,750 --> 00:32:13,792 Clive Candy et Theo Kretschmar-Schuldorff. 485 00:32:14,708 --> 00:32:16,375 Ils ne se sont jamais rencontrés, 486 00:32:16,792 --> 00:32:19,958 mais ils doivent s'affronter sur un point d'honneur. 487 00:32:21,750 --> 00:32:23,625 Position de combat, je vous prie. 488 00:32:27,167 --> 00:32:28,208 Par la suite, 489 00:32:28,750 --> 00:32:30,708 ils deviendront amis pour la vie. 490 00:32:34,833 --> 00:32:35,833 Fertig ? 491 00:32:37,833 --> 00:32:38,875 Prêt ? 492 00:32:39,833 --> 00:32:40,875 Los ! 493 00:32:50,333 --> 00:32:52,542 Au moment même où le duel commence, 494 00:32:53,083 --> 00:32:57,458 Michael a le culot d'éloigner la caméra. 495 00:32:58,333 --> 00:33:01,292 Une bravade extraordinaire. 496 00:33:01,458 --> 00:33:03,375 Après un tel préambule, 497 00:33:03,917 --> 00:33:06,875 se dispenser de montrer l'affrontement... 498 00:33:10,167 --> 00:33:13,375 Seul un réalisateur plein d'audace peut se le permettre. 499 00:33:13,542 --> 00:33:16,958 Mais pour Michael, le combat en lui-même est sans importance. 500 00:33:17,542 --> 00:33:20,042 Ce qui importe, c'est la rencontre entre les deux hommes 501 00:33:20,208 --> 00:33:22,250 et la relation qui en découle. 502 00:33:23,292 --> 00:33:25,875 Cette scène a eu une influence directe sur ma décision 503 00:33:25,917 --> 00:33:28,375 de ne montrer que très peu du combat de championnat 504 00:33:28,458 --> 00:33:30,208 dans Raging Bull. 505 00:33:30,583 --> 00:33:33,917 Le plan-séquence en Steadicam du parcours de Jake LaMotta jusqu'au ring 506 00:33:33,958 --> 00:33:36,792 est tiré directement de la scène du duel de Colonel Blimp. 507 00:34:03,500 --> 00:34:07,458 L'essentiel, c'était la route destructrice 508 00:34:07,625 --> 00:34:09,875 que Jake avait empruntée pour atteindre ce combat 509 00:34:10,667 --> 00:34:12,542 plutôt que le combat en lui-même. 510 00:34:15,250 --> 00:34:17,250 - Kretschmar-Schuldorff. - Je sais. 511 00:34:17,292 --> 00:34:19,625 Après le duel, Clive et Theo se remettent 512 00:34:19,667 --> 00:34:21,958 de leurs blessures dans la même infirmerie. 513 00:34:22,000 --> 00:34:23,083 Heureux que vous soyez là. 514 00:34:23,167 --> 00:34:25,417 Où ils tombent amoureux de la même femme. 515 00:34:26,250 --> 00:34:27,625 Cessez de virevolter. 516 00:34:27,917 --> 00:34:30,667 - Je ne virevolte pas ! - N'allez pas perdre vos cheveux. 517 00:34:31,208 --> 00:34:34,000 Dites-moi ce qui ne va pas. 518 00:34:34,250 --> 00:34:36,042 Edith ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 519 00:34:36,417 --> 00:34:39,833 Je suis amoureux de votre 520 00:34:40,250 --> 00:34:41,458 Mlle Hunter. 521 00:34:48,000 --> 00:34:49,042 Vous êtes fou. 522 00:34:49,500 --> 00:34:50,667 Vous, vous êtes fou, 523 00:34:51,208 --> 00:34:53,542 parce que Mlle Hunter 524 00:34:54,125 --> 00:34:55,542 est amoureuse de moi. 525 00:34:57,542 --> 00:35:00,042 On découvre que Clive est profondément romantique 526 00:35:00,375 --> 00:35:02,208 et désespérément timide. 527 00:35:02,833 --> 00:35:03,875 Un toast. 528 00:35:04,208 --> 00:35:07,875 Au bonheur de ma fiancée qui ne fut jamais ma fiancée 529 00:35:08,292 --> 00:35:11,708 et à celui qui a tenté de me tuer avant même qu'on nous présente. 530 00:35:15,083 --> 00:35:18,625 - Puis-je embrasser la future mariée ? - La question ne se pose pas. 531 00:35:22,292 --> 00:35:24,875 - Au revoir, Clive. - Au revoir, ma chère Edith. 532 00:35:26,417 --> 00:35:29,792 Il s'aperçoit même trop tard 533 00:35:29,958 --> 00:35:31,417 qu'il est vraiment amoureux. 534 00:35:32,583 --> 00:35:34,625 J'espère que nous nous reverrons un jour. 535 00:35:34,833 --> 00:35:36,333 J'en suis convaincue. 536 00:35:38,833 --> 00:35:42,583 Et soudain, il se rend compte qu'il a le cœur brisé. 537 00:35:44,542 --> 00:35:45,875 LION, AFRIQUE DE L'EST, 1903 538 00:35:47,333 --> 00:35:48,792 PHACOCHÈRE, SOUDAN, 1904 539 00:35:50,375 --> 00:35:51,833 RHINOCÉROS, AFRIQUE DE L'EST, 1905 540 00:35:51,875 --> 00:35:55,750 De nombreuses années de la vie de Candy sont tues 541 00:35:56,125 --> 00:35:58,792 car ce furent des années dénuées d'amour. 542 00:36:00,250 --> 00:36:01,875 SITATUNGA, AFRIQUE DU SUD, 1912 543 00:36:01,917 --> 00:36:04,250 C'est à la fois brutal, comique 544 00:36:04,958 --> 00:36:06,458 et terrible. 545 00:36:14,833 --> 00:36:17,500 ÉLÉPHANT INDIEN, PROVINCE CENTRALE, 1914 546 00:36:29,250 --> 00:36:32,042 HUN, FLANDRE, 1918 547 00:36:32,083 --> 00:36:33,750 Durant la Première Guerre mondiale, 548 00:36:33,833 --> 00:36:35,500 Candy rencontre une autre femme, 549 00:36:35,625 --> 00:36:38,458 portrait craché de cette Edith qu'il a perdue. 550 00:36:38,458 --> 00:36:39,458 Infirmière ? 551 00:36:39,500 --> 00:36:42,083 Quel est le nom de cette fille au bout de la table ? 552 00:36:42,125 --> 00:36:43,167 Venez, Wynne. 553 00:36:51,958 --> 00:36:53,250 Il l'épouse, 554 00:36:53,458 --> 00:36:57,375 et pendant un temps, il connaît un bonheur fragile. 555 00:37:03,708 --> 00:37:04,708 Mon chéri. 556 00:37:05,958 --> 00:37:07,000 Ne chantonne pas. 557 00:37:08,917 --> 00:37:09,958 Je chantonnais ? 558 00:37:11,417 --> 00:37:13,458 Une petite manie qui te prend parfois. 559 00:37:13,917 --> 00:37:15,875 Un élément n'est pas anodin. 560 00:37:16,083 --> 00:37:17,792 La vie professionnelle de Candy 561 00:37:17,875 --> 00:37:20,792 est surtout traitée satiriquement et avec une certaine ironie. 562 00:37:20,958 --> 00:37:22,750 Comment m'occuper si je ne chantonne pas ? 563 00:37:25,083 --> 00:37:26,875 Mais sa vie émotionnelle 564 00:37:27,125 --> 00:37:30,958 est toujours dépeinte avec sincérité et tendresse. 565 00:37:48,500 --> 00:37:50,958 Le plus audacieux de tout, c'est possiblement 566 00:37:51,042 --> 00:37:55,250 le fait que chaque femme qui compte dans la vie de Candy 567 00:37:56,042 --> 00:37:59,125 est jouée par la même actrice : Deborah Kerr. 568 00:38:00,042 --> 00:38:02,292 Edith, son premier amour. 569 00:38:03,000 --> 00:38:04,792 Puis sa femme, Barbara. 570 00:38:05,333 --> 00:38:06,417 Et, plus tard, 571 00:38:06,625 --> 00:38:08,750 sa jeune chauffeuse durant la Deuxième Guerre. 572 00:38:08,833 --> 00:38:10,667 Ça vous ennuie si je traverse au feu rouge ? 573 00:38:10,708 --> 00:38:13,167 Une idée radicalement nouvelle venue d'Emeric. 574 00:38:13,208 --> 00:38:14,625 Nous n'avons pas toute la nuit. 575 00:38:14,708 --> 00:38:18,708 Et il confère au film une certaine ambiance nostalgique. 576 00:38:20,875 --> 00:38:24,375 Deborah Kerr n'avait que 20 ans lors du tournage, 577 00:38:24,708 --> 00:38:28,000 mais elle prouvait déjà qu'elle était une actrice remarquable. 578 00:38:30,125 --> 00:38:31,875 Et Powell et Pressburger 579 00:38:32,458 --> 00:38:34,958 ont réussi ce qu'ils aimaient plus que tout : 580 00:38:35,833 --> 00:38:38,375 prendre un très gros risque et remporter la mise. 581 00:38:41,125 --> 00:38:43,625 Colonel Blimp a eu une grande influence 582 00:38:43,792 --> 00:38:46,708 sur mon film Le Temps de l'innocence. 583 00:38:46,875 --> 00:38:49,875 Je vous écrirai une fois installée pour vous faire savoir où je suis. 584 00:38:49,917 --> 00:38:51,542 Ce serait merveilleux de votre part. 585 00:38:51,625 --> 00:38:53,375 Et moi, je vous verrai bientôt à Paris. 586 00:38:54,125 --> 00:38:56,292 J'espère que vous viendrez avec May. 587 00:38:57,625 --> 00:39:00,875 L'histoire d'amour est ce qui m'a attiré dans ce film. 588 00:39:02,708 --> 00:39:06,375 Un amour impossible entre deux personnes qui n'avaient pas le droit de s'aimer. 589 00:39:06,458 --> 00:39:07,708 Bonne nuit, Newland. 590 00:39:07,958 --> 00:39:09,833 Sillerton, Larry. Bonne nuit. 591 00:39:11,250 --> 00:39:12,667 Et elle dure des années. 592 00:39:14,583 --> 00:39:18,333 J'étais convaincu qu'il s'agissait du même désir frustré 593 00:39:18,750 --> 00:39:20,125 teinté de regrets 594 00:39:21,000 --> 00:39:22,958 qui me plaisait tant dans Colonel Blimp. 595 00:39:27,500 --> 00:39:29,417 Je crois que ce qui m'a séduit, 596 00:39:29,542 --> 00:39:32,042 c'est le fait que les émotions sont réprimées 597 00:39:32,333 --> 00:39:34,458 et que la retenue est indispensable. 598 00:39:36,000 --> 00:39:38,083 J'étais amoureux d'elle. De ta femme. 599 00:39:41,542 --> 00:39:42,958 Elle ne m'en a jamais parlé. 600 00:39:43,167 --> 00:39:44,875 Elle n'était pas au courant. 601 00:39:46,208 --> 00:39:48,333 Pourtant, je me souviens que... 602 00:39:48,458 --> 00:39:51,708 Clive, lorsque je te l'ai annoncé, ce dernier jour à Berlin, 603 00:39:51,875 --> 00:39:53,583 ton bonheur pour nous semblait sincère. 604 00:39:53,667 --> 00:39:56,000 Bon sang, je l'ignorais moi-même. 605 00:39:56,292 --> 00:39:58,708 Mais dans le train, elle a commencé à me manquer. 606 00:39:58,875 --> 00:40:00,500 Dans le bateau, c'était encore pire. 607 00:40:00,667 --> 00:40:03,708 Une fois arrivé à Londres, j'étais au fond du trou. 608 00:40:03,917 --> 00:40:06,167 Ma tante Margaret l'avait deviné tout de suite. 609 00:40:06,333 --> 00:40:08,417 Les femmes sentent ces choses-là. 610 00:40:09,333 --> 00:40:12,375 On pourrait dire qu'Edith était ma femme idéale. 611 00:40:14,083 --> 00:40:15,375 Brigadier-général ? 612 00:40:17,458 --> 00:40:19,875 Aviez-vous de la sympathie pour le personnage de Blimp ? 613 00:40:20,375 --> 00:40:22,625 Oh, oui. Je m'identifiais tout à fait à lui. 614 00:40:23,000 --> 00:40:26,167 - Il était comme moi sur plusieurs points. - Tels que... ? 615 00:40:26,292 --> 00:40:28,375 On n'aurait pas pu faire plus anglais. 616 00:40:29,333 --> 00:40:30,458 J'étais un sentimental. 617 00:40:31,417 --> 00:40:32,417 Et... 618 00:40:34,333 --> 00:40:36,000 j'aimais les femmes et les chiens. 619 00:40:36,125 --> 00:40:40,208 J'ai toujours été très compatissant envers ce genre d'homme : 620 00:40:40,667 --> 00:40:44,208 honorable, perplexe, innocent. 621 00:40:44,583 --> 00:40:47,083 Des traits qui me correspondent. 622 00:40:48,917 --> 00:40:53,708 Colonel Blimp est leur premier film véritablement profond et personnel. 623 00:40:54,167 --> 00:40:55,375 Et à mes yeux, 624 00:40:55,667 --> 00:40:57,417 c'est leur premier chef-d'œuvre. 625 00:40:58,708 --> 00:41:02,083 Je l'ai visionné tellement de fois qu'il fait partie de ma vie. 626 00:41:02,333 --> 00:41:04,042 Et plus je vieillis, 627 00:41:04,792 --> 00:41:08,167 plus je comprends ce que les personnages ressentent. 628 00:41:09,167 --> 00:41:13,167 C'est le film qui me parle le plus sur ce qu'est grandir, 629 00:41:14,125 --> 00:41:15,125 vieillir, 630 00:41:15,583 --> 00:41:18,667 et, éventuellement, devoir lâcher prise. 631 00:41:26,667 --> 00:41:29,542 Le film suivant de The Archers, A Canterbury Tale, 632 00:41:29,750 --> 00:41:33,708 commence comme un film typique véhiculant le cliché de la "Merry England". 633 00:41:37,375 --> 00:41:40,000 Avec les pèlerins de Chaucer sur la route de Canterbury. 634 00:41:42,792 --> 00:41:43,917 Mais ensuite... 635 00:41:44,417 --> 00:41:46,250 survient une célèbre transition : 636 00:41:48,333 --> 00:41:52,000 le faucon médiéval se transforme en Spitfire. 637 00:41:52,417 --> 00:41:54,292 Le film que nous allons voir 638 00:41:54,375 --> 00:41:58,042 sous-entend que le lien avec notre histoire est crucial 639 00:41:58,250 --> 00:42:00,458 pour notre bien-être spirituel. 640 00:42:03,042 --> 00:42:06,667 Dans le cahier des charges propagandiste de l'époque figurait la question : 641 00:42:06,875 --> 00:42:08,458 "Pour quoi nous battons-nous ?" 642 00:42:10,708 --> 00:42:14,708 Powell et Pressburger ont cherché la réponse à cette question 643 00:42:14,958 --> 00:42:18,792 dans l'histoire et les traditions de la campagne anglaise. 644 00:42:19,958 --> 00:42:22,958 Gardez vos affreux engins en dehors de Pilgrims Road ! 645 00:42:23,750 --> 00:42:25,542 Michael adorait son Kent natal, 646 00:42:25,792 --> 00:42:28,083 les Anglais et la culture anglaise. 647 00:42:28,917 --> 00:42:31,500 Il a voulu exprimer cet amour dans ce film. 648 00:42:31,625 --> 00:42:33,083 Bob, il est huit heures ! 649 00:42:38,167 --> 00:42:41,042 Il affectionnait particulièrement la cathédrale de Canterbury. 650 00:42:41,958 --> 00:42:46,000 Enfant, il y avait chanté dans la chorale de King's School. 651 00:42:46,375 --> 00:42:49,000 De la courbe du côté est de la colline, 652 00:42:49,292 --> 00:42:52,000 les pèlerins aperçurent Canterbury pour la première fois. 653 00:42:52,167 --> 00:42:53,167 Vous l'avez vu ? 654 00:42:53,708 --> 00:42:54,708 Oui. 655 00:42:56,375 --> 00:42:57,583 Avec une connaissance. 656 00:42:57,875 --> 00:42:59,042 Garçon ou fille ? 657 00:42:59,542 --> 00:43:00,542 Garçon. 658 00:43:00,667 --> 00:43:02,083 J'espère qu'il vous écrit. 659 00:43:04,500 --> 00:43:05,833 Non, il ne m'écrit pas. 660 00:43:06,000 --> 00:43:08,792 Les lettres ont pu être interceptées par l'ennemi. 661 00:43:10,000 --> 00:43:11,167 Non, Bob. 662 00:43:12,125 --> 00:43:13,125 Il se trouve... 663 00:43:13,583 --> 00:43:15,625 que l'ennemi l'a intercepté, lui. 664 00:43:16,708 --> 00:43:17,708 Il était pilote. 665 00:43:18,583 --> 00:43:19,792 Abattu ? 666 00:43:20,500 --> 00:43:21,500 Oui. 667 00:43:21,792 --> 00:43:22,792 J'en suis navré. 668 00:43:27,917 --> 00:43:30,958 Les protagonistes sont, sans le savoir, 669 00:43:31,333 --> 00:43:32,958 des pèlerins modernes. 670 00:43:33,125 --> 00:43:35,500 Chacun effectuant son propre périple jusqu'à Canterbury. 671 00:43:37,000 --> 00:43:38,417 Des âmes errantes, 672 00:43:39,000 --> 00:43:41,750 chacune à la dérive et affligée à sa manière. 673 00:43:42,667 --> 00:43:44,875 Chacune en quête d'une bénédiction 674 00:43:45,000 --> 00:43:46,708 qui saura les guérir et les restaurer. 675 00:43:48,125 --> 00:43:49,417 Et dans cette scène, 676 00:43:49,542 --> 00:43:53,750 alors que la paysanne Alison déambule dans la campagne du Kent, 677 00:43:54,042 --> 00:43:56,375 les lieux se mettent à lui parler. 678 00:43:58,375 --> 00:44:01,583 Elle entend la voix et la musique 679 00:44:01,750 --> 00:44:03,125 des pèlerins d'antan. 680 00:44:04,000 --> 00:44:05,167 Ses ancêtres. 681 00:44:18,875 --> 00:44:21,542 Si vous vous arrêtez, dressez l'oreille, 682 00:44:22,083 --> 00:44:23,500 écoutez attentivement, 683 00:44:23,917 --> 00:44:26,042 le passé s'adressera à vous. 684 00:44:26,917 --> 00:44:28,542 Et les voix d'autrefois 685 00:44:28,750 --> 00:44:32,417 vous aideront à déchiffrer votre présent. 686 00:44:33,167 --> 00:44:34,583 C'est magnifique, non ? 687 00:44:39,458 --> 00:44:40,875 Il y a quelqu'un ? 688 00:44:41,458 --> 00:44:43,500 Michael et Emeric essayaient toujours 689 00:44:43,667 --> 00:44:47,125 de semer des pièges à magie, comme le disait Emeric. 690 00:44:47,792 --> 00:44:51,958 Ils voulaient aller au-delà de l'expérience du quotidien 691 00:44:52,083 --> 00:44:53,875 et trouver des moyens de transmettre 692 00:44:54,000 --> 00:44:56,583 ce que nos vies recèlent de profond et de mystérieux. 693 00:44:58,375 --> 00:45:00,708 On trouve dans ce film un mysticisme inédit 694 00:45:00,750 --> 00:45:02,917 dans l'œuvre de Powell et Pressburger. 695 00:45:02,958 --> 00:45:05,583 Il existe des cours supérieures à celles des magistrats. 696 00:45:07,125 --> 00:45:08,583 D'un effleurement, 697 00:45:08,833 --> 00:45:11,583 ils cherchent à invoquer le monde spirituel. 698 00:45:12,250 --> 00:45:15,333 Gare de Canterbury. Pèlerins, votre bénédiction vous attend. 699 00:45:15,458 --> 00:45:17,125 Je ne vous aurais pas imaginé pèlerin. 700 00:45:17,833 --> 00:45:20,958 Un pèlerinage peut servir à recevoir une bénédiction 701 00:45:21,125 --> 00:45:22,583 ou à faire pénitence. 702 00:45:22,667 --> 00:45:25,792 - Je n'ai besoin d'aucune des deux. - Vous êtes peut-être un instrument divin. 703 00:45:25,833 --> 00:45:27,500 J'ai droit à une épée enflammée ? 704 00:45:28,500 --> 00:45:29,792 Plus rien ne me surprend. 705 00:45:32,917 --> 00:45:35,625 J'y croirai quand je verrai une auréole au-dessus de ma tête. 706 00:45:44,958 --> 00:45:47,417 D'ici, vous avez une très belle vue de la cathédrale. 707 00:46:14,208 --> 00:46:15,917 Malgré son étrangeté, 708 00:46:16,417 --> 00:46:20,542 c'est l'œuvre la plus humble des films célèbres de The Archers. 709 00:46:20,583 --> 00:46:22,500 La plus mesurée, la plus sérieuse 710 00:46:22,708 --> 00:46:24,708 et l'une de celles qui se préoccupent le plus 711 00:46:24,708 --> 00:46:26,333 des vies ordinaires. 712 00:46:32,042 --> 00:46:34,458 Les protagonistes se trouvent dans la même posture 713 00:46:34,542 --> 00:46:37,208 que la plupart des spectateurs en 1944. 714 00:46:38,042 --> 00:46:39,750 Séparés de leurs proches. 715 00:46:40,917 --> 00:46:43,417 En apparence courageux par devoir. 716 00:46:43,958 --> 00:46:45,375 Mais intérieurement 717 00:46:45,667 --> 00:46:48,708 submergés par la peur, la solitude et le chagrin. 718 00:46:51,583 --> 00:46:54,167 L'une des choses que le film cherche à faire, 719 00:46:54,375 --> 00:46:57,500 c'est d'apporter une consolation à la souffrance. 720 00:46:57,833 --> 00:47:00,667 Et au moment où Alison est en proie au désespoir, 721 00:47:00,917 --> 00:47:03,500 elle apprend que le père de son fiancé 722 00:47:03,583 --> 00:47:05,583 est à sa recherche à Canterbury. 723 00:47:05,625 --> 00:47:08,000 Ça fait deux semaines qu'il vous attend ici, 724 00:47:08,042 --> 00:47:09,250 à Canterbury. 725 00:47:11,833 --> 00:47:13,167 Pour quelle raison ? 726 00:47:13,333 --> 00:47:17,792 Car il a des nouvelles officielles concernant M. Geoffrey. 727 00:47:17,917 --> 00:47:19,333 Il est à Gibraltar. 728 00:47:22,042 --> 00:47:23,042 Mlle Alison ! 729 00:47:32,583 --> 00:47:35,625 Ce film nous indique que les miracles existent. 730 00:47:36,750 --> 00:47:38,542 Je dois ouvrir les fenêtres ! 731 00:47:40,125 --> 00:47:41,750 Et qu'au bout de votre pèlerinage, 732 00:47:42,875 --> 00:47:45,875 il se peut en effet que vous receviez une bénédiction. 733 00:48:03,375 --> 00:48:07,500 Le film se termine sur un régiment entrant dans la cathédrale. 734 00:48:07,750 --> 00:48:10,000 Sur le point d'être déployé outre-mer 735 00:48:10,042 --> 00:48:13,667 sans que nous sachions combien d'entre eux reviendront. 736 00:48:19,250 --> 00:48:20,625 Peut-être qu'ici, 737 00:48:21,042 --> 00:48:23,083 la cathédrale de Canterbury est le symbole 738 00:48:23,333 --> 00:48:27,208 de cette Grande-Bretagne en guerre digne qu'on la défende. 739 00:48:27,417 --> 00:48:29,583 Un endroit digne que l'on se batte pour lui. 740 00:48:43,250 --> 00:48:44,958 Dans ce film, Powell et Pressburger 741 00:48:44,958 --> 00:48:47,125 sont tout autant prédicateurs que propagandistes. 742 00:48:47,833 --> 00:48:50,583 Ce fut leur premier échec. 743 00:48:51,125 --> 00:48:54,583 Trop étrange, trop insaisissable pour le spectateur lambda. 744 00:49:02,042 --> 00:49:04,500 Mais ce revers n'affecta en rien le duo. 745 00:49:04,542 --> 00:49:07,125 Ils avaient une confiance inébranlable l'un envers l'autre 746 00:49:07,208 --> 00:49:09,792 et ils savaient parfaitement là où ils allaient. 747 00:49:10,667 --> 00:49:14,250 Joan avait un an à peine et elle savait déjà où elle allait. 748 00:49:14,458 --> 00:49:16,375 À droite ? À gauche ? 749 00:49:16,625 --> 00:49:18,167 Non : droit devant. 750 00:49:20,125 --> 00:49:23,000 Avec Je sais où je vais, on sait d'emblée 751 00:49:23,042 --> 00:49:24,667 qu'on va s'amuser. 752 00:49:25,833 --> 00:49:29,292 Comme il était certain que les Alliés allaient remporter la guerre, 753 00:49:29,625 --> 00:49:32,042 Michael et Emeric pouvaient se détendre 754 00:49:32,083 --> 00:49:34,250 et laisser libre cours à leur sens de l'humour. 755 00:49:34,458 --> 00:49:35,875 Aujourd'hui, elle a 25 ans. 756 00:49:36,042 --> 00:49:38,292 Et s'il y a une chose qui n'a pas changé chez elle, 757 00:49:38,542 --> 00:49:40,375 c'est qu'elle sait toujours où elle va. 758 00:49:40,583 --> 00:49:41,958 Bonsoir, Mlle Webster. 759 00:49:42,750 --> 00:49:43,917 Bonsoir, Leon. 760 00:49:46,125 --> 00:49:47,417 Papa chéri. 761 00:49:47,583 --> 00:49:49,708 Un nouveau type de personnage nous est présenté 762 00:49:49,750 --> 00:49:51,958 en la personne de Joan Webster. 763 00:49:52,000 --> 00:49:54,292 Papa... je vais me marier. 764 00:49:54,917 --> 00:49:55,917 Que dis-tu ? 765 00:49:56,167 --> 00:49:58,500 - Votre table est prête, Mlle Webster. - Merci, Fred. 766 00:50:01,792 --> 00:50:03,792 Allons-y. Apporte un verre. 767 00:50:05,375 --> 00:50:08,583 C'est le premier film des Archers à mettre une femme au centre de son intrigue, 768 00:50:08,833 --> 00:50:13,125 et elle n'est peut-être pas si éloignée de Wendy Green, 769 00:50:13,333 --> 00:50:15,750 celle qu'Emeric avait si activement courtisée 770 00:50:15,792 --> 00:50:17,542 et qu'il avait épousée depuis peu. 771 00:50:18,042 --> 00:50:20,375 Il paraît que Wendy était coriace, 772 00:50:20,458 --> 00:50:23,125 sophistiquée et matérialiste. 773 00:50:23,292 --> 00:50:26,208 Bien entendu facturé à votre compte, madame. 774 00:50:27,792 --> 00:50:29,458 Cela explique peut-être pourquoi 775 00:50:29,708 --> 00:50:31,583 le scénario est venu si spontanément à Emeric. 776 00:50:31,833 --> 00:50:34,500 Le premier jet en moins d'une semaine. 777 00:50:34,542 --> 00:50:36,167 La voiture de lady Bellinger ! 778 00:50:36,500 --> 00:50:39,042 L'histoire de Joan commence par un voyage dans le nord. 779 00:50:44,333 --> 00:50:46,958 Tu ne peux pas épouser Consolidated Chemical Industries. 780 00:50:47,500 --> 00:50:48,833 Tu crois ? 781 00:50:49,833 --> 00:50:52,292 Elle est en route vers une petite île écossaise 782 00:50:52,333 --> 00:50:55,083 pour épouser sir Robert Bellinger, 783 00:50:55,375 --> 00:50:59,208 le riche patron de Consolidated Chemical Industries. 784 00:51:04,125 --> 00:51:05,875 Joan Webster, acceptez-vous 785 00:51:06,333 --> 00:51:08,917 de prendre Consolidated Chemical Industries 786 00:51:08,958 --> 00:51:11,083 pour légitime époux ? 787 00:51:11,167 --> 00:51:13,417 - Oui, je le veux. - Gare de Glasgow ! 788 00:51:13,625 --> 00:51:14,917 Allô ? 789 00:51:14,958 --> 00:51:17,917 Un homme vous attend. Le chef de gare l'accompagne. 790 00:51:18,833 --> 00:51:21,167 Vous mettrez du temps à vous rendre à Buchanan Street. 791 00:51:21,208 --> 00:51:23,375 The Archers s'amusent follement ici. 792 00:51:23,583 --> 00:51:25,333 Regardez bien ce haut-de-forme. 793 00:51:34,083 --> 00:51:38,208 Ce voyage dans le nord fut peut-être un cadeau qu'offrit Emeric à Michael, 794 00:51:38,250 --> 00:51:42,000 car Michael adorait s'y rendre. 795 00:51:42,500 --> 00:51:45,208 L'Écosse était son endroit préféré sur Terre. 796 00:51:45,250 --> 00:51:47,125 Après chaque tournage, 797 00:51:47,292 --> 00:51:51,042 il partait s'y ressourcer en y faisant des randonnées. 798 00:51:53,792 --> 00:51:55,458 Ohé ! 799 00:51:55,625 --> 00:51:56,750 Pour Joan Webster, 800 00:51:57,000 --> 00:52:00,375 les Hébrides extérieures représentaient un sacré défi. 801 00:52:00,500 --> 00:52:02,000 Désolé, pas de ferry aujourd'hui. 802 00:52:02,167 --> 00:52:05,250 Elle passe la majeure partie du film à essayer d'atteindre l'île 803 00:52:05,292 --> 00:52:06,625 où l'attend son fiancé. 804 00:52:06,708 --> 00:52:09,083 Vous pouvez patienter dans cette maison. Des amis à moi. 805 00:52:09,125 --> 00:52:10,250 C'est gentil. 806 00:52:10,292 --> 00:52:12,208 Mais comme je dois attendre le bateau ici, 807 00:52:12,250 --> 00:52:14,292 je préfère être présente à son arrivée. 808 00:52:15,208 --> 00:52:16,208 Entendu. 809 00:52:20,542 --> 00:52:23,125 Si mon bateau me fait faux bond, vous me prendrez avec vous ? 810 00:52:23,417 --> 00:52:25,125 J'ai bien peur que non. 811 00:52:25,958 --> 00:52:29,917 Trois ou quatre plans incroyablement évocateurs suffisent 812 00:52:30,667 --> 00:52:35,292 pour nous faire comprendre à quel point cet endroit lui est étranger. 813 00:52:35,333 --> 00:52:37,958 La petite porte en haut de la pente. 814 00:52:38,000 --> 00:52:40,833 Joan est obligée d'accepter l'hospitalité des habitants 815 00:52:41,000 --> 00:52:42,542 jusqu'à ce que le temps s'améliore. 816 00:52:43,542 --> 00:52:48,292 Et il s'avère que ces gens excentriques et indépendants 817 00:52:48,333 --> 00:52:52,208 ont une conception de la vie bien différente de la sienne. 818 00:52:52,208 --> 00:52:53,667 Je m’apprêtais à vous récupérer. 819 00:52:53,708 --> 00:52:56,083 Entrez, le foyer est allumé. Vous avez rencontré le colonel. 820 00:52:56,125 --> 00:52:58,750 Pour mon plus grand plaisir. Je m'appelle Barnstable. 821 00:52:58,833 --> 00:53:02,750 - Le plus grand dompteur de faucons... - Fauconnier, mon cher Torquil ! 822 00:53:02,792 --> 00:53:04,917 Le plus grand fauconnier des Hébrides. 823 00:53:05,000 --> 00:53:06,500 Du monde ! 824 00:53:07,333 --> 00:53:09,542 Une comédie sentimentale, certes, 825 00:53:09,667 --> 00:53:11,542 mais aussi un film sur les valeurs. 826 00:53:11,917 --> 00:53:15,708 Et ces personnages fougueux défendent toutes sortes de traits de caractère 827 00:53:15,833 --> 00:53:18,500 qui étaient chers à Michael et Emeric. 828 00:53:19,375 --> 00:53:22,000 - Catriona ! - Voilà ma chérie ! 829 00:53:22,333 --> 00:53:25,083 Le courage, la gentillesse, la générosité, 830 00:53:25,125 --> 00:53:27,125 la cordialité et la camaraderie. 831 00:53:27,167 --> 00:53:28,458 Torquil ! 832 00:53:31,833 --> 00:53:33,583 Mme Potts ! 833 00:53:34,167 --> 00:53:37,667 Le personnage qui incarne l'ensemble de ces qualités 834 00:53:37,958 --> 00:53:38,958 est Torquil. 835 00:53:39,292 --> 00:53:41,083 Un officier de marine en permission. 836 00:53:41,500 --> 00:53:42,958 Vous avez du feu ? 837 00:53:45,667 --> 00:53:46,667 Merci. 838 00:53:47,083 --> 00:53:51,125 Une terrible menace pour les projets de mariage de Joan. 839 00:53:51,208 --> 00:53:53,333 La question du film finit par s'imposer : 840 00:53:53,667 --> 00:53:55,208 saura-t-elle lui résister ? 841 00:53:56,625 --> 00:53:57,667 Merci. 842 00:53:58,250 --> 00:54:01,917 Bien entendu, le principal obstacle de Torquil est sir Robert Bellinger. 843 00:54:02,333 --> 00:54:04,333 Bonjour, ma chérie. Robert à l'appareil. 844 00:54:04,375 --> 00:54:06,375 J'espère que Cartier a livré la bague. 845 00:54:06,667 --> 00:54:09,750 Ne t'en fais pas, Robert. Tout s'est bien passé. 846 00:54:09,792 --> 00:54:12,625 Joan, je veux que tu notes un numéro de téléphone. Tu es prête ? 847 00:54:12,958 --> 00:54:14,417 2-36. C'est bon ? 848 00:54:15,000 --> 00:54:18,250 C'est celui des Robinson. Ils ont loué un château à Sorn. 849 00:54:18,542 --> 00:54:21,958 Les seuls qui valent la peine de rencontrer dans ce patelin. 850 00:54:22,625 --> 00:54:24,250 Et quand nous rencontrons ses amis, 851 00:54:24,583 --> 00:54:27,000 les fameux Robinson, ils sont hautains, 852 00:54:27,167 --> 00:54:29,667 insensibles et orgueilleux. 853 00:54:29,833 --> 00:54:31,125 Laissez-moi vous regarder. 854 00:54:32,583 --> 00:54:34,542 Oui, ça ira. 855 00:54:34,833 --> 00:54:37,458 Vous allez épouser sir Robert Bellinger, n'est-ce pas ? 856 00:54:37,500 --> 00:54:38,792 Si ça ne te dérange pas. 857 00:54:38,917 --> 00:54:40,125 Ça ne me dérange pas. 858 00:54:41,250 --> 00:54:42,542 Il est riche, non ? 859 00:54:42,583 --> 00:54:44,958 Je n'ai pas compté. 860 00:54:45,042 --> 00:54:46,458 Et vous, vous êtes riche ? 861 00:54:47,208 --> 00:54:48,292 Non. 862 00:54:50,833 --> 00:54:54,250 Emeric a décrit ce film sorti après A Canterbury Tale 863 00:54:54,375 --> 00:54:55,792 comme étant le deuxième épisode 864 00:54:55,875 --> 00:54:58,708 de la croisade contre le matérialisme de The Archers. 865 00:54:59,083 --> 00:55:01,250 J'imagine que les gens d'ici sont très pauvres. 866 00:55:01,292 --> 00:55:03,958 - Non, ils n'ont juste pas d'argent. - C'est du pareil au même. 867 00:55:04,042 --> 00:55:05,625 Au contraire, c'est très différent. 868 00:55:11,292 --> 00:55:12,333 C'est mieux ? 869 00:55:18,958 --> 00:55:21,250 Plus Joan passait du temps avec Torquil, 870 00:55:21,625 --> 00:55:24,875 plus elle tombait sous son charme et celui de son univers. 871 00:55:25,208 --> 00:55:26,250 Attention. 872 00:55:33,417 --> 00:55:34,708 C'est une jolie chanson. 873 00:55:35,042 --> 00:55:37,083 Nut Brown Maiden. Vous la connaissez ? 874 00:55:37,375 --> 00:55:38,583 Plus fort ! 875 00:55:38,750 --> 00:55:40,750 Ma partie préférée, c'est quand Torquil 876 00:55:41,000 --> 00:55:42,750 récite les paroles d'une chanson. 877 00:55:42,792 --> 00:55:45,083 "Ho ro, ma demoiselle aux yeux noisette, 878 00:55:45,583 --> 00:55:47,542 Hee ree, ma demoiselle aux yeux noisette, 879 00:55:47,958 --> 00:55:50,750 Ho ro ro ro, ma demoiselle, 880 00:55:51,083 --> 00:55:52,500 Vous êtes de moi la demoiselle." 881 00:56:04,083 --> 00:56:06,667 C'est un film à montrer à quelqu'un à qui l'on tient, 882 00:56:06,875 --> 00:56:11,000 peut-être pour tenter d'exprimer ce que l'on est incapable de formuler. 883 00:56:11,417 --> 00:56:13,375 Avec qui partager cette expérience. 884 00:56:13,708 --> 00:56:17,000 Je sais que je ne suis pas le seul à l'avoir fait. 885 00:56:18,042 --> 00:56:19,667 Ce film semble 886 00:56:20,042 --> 00:56:23,292 avoir un pouvoir enchanteur sur de nombreuses relations amoureuses. 887 00:56:23,375 --> 00:56:26,208 On vous dit que vous ne pouvez pas prendre la mer ! 888 00:56:26,250 --> 00:56:28,375 Vous vous croyez plus maline que les gens d'ici ? 889 00:56:28,458 --> 00:56:30,958 Ruairidh et Kenny ont dit qu'ils y allaient. 890 00:56:31,000 --> 00:56:33,583 Évidemment que Kenny le fera, vous l'avez payé ! 891 00:56:33,625 --> 00:56:34,958 Inutile de me crier dessus ! 892 00:56:35,000 --> 00:56:37,333 Oh, faites donc à votre tête ! 893 00:56:38,042 --> 00:56:39,375 Et bonne noyade ! 894 00:56:40,625 --> 00:56:42,500 C'est toi qu'elle désire fuir ! 895 00:56:45,583 --> 00:56:47,083 Tu peux répéter ? 896 00:56:54,500 --> 00:56:58,708 À la fin, Joan et Torquil sont ensemble dans une petite embarcation. 897 00:56:58,792 --> 00:57:00,917 Planquez-vous sous la bâche et accrochez-vous ! 898 00:57:07,000 --> 00:57:09,208 Ma robe ! 899 00:57:12,917 --> 00:57:14,792 Ne faites pas de folies ! Laissez tomber ! 900 00:57:16,083 --> 00:57:18,708 Le moteur est en panne, le temps est horrible, 901 00:57:18,958 --> 00:57:21,667 et ils se dirigent tout droit vers un tourbillon redoutable : 902 00:57:21,792 --> 00:57:23,083 Corryvreckan. 903 00:57:24,583 --> 00:57:27,000 C'est un film sur l'amour en tant que force de la nature 904 00:57:27,083 --> 00:57:29,875 qui peut faire dévier le cours entier de votre vie. 905 00:57:30,792 --> 00:57:34,333 Et le sort de Joan semble être non seulement entre les mains de Torquil, 906 00:57:35,000 --> 00:57:37,667 mais aussi entre celles des dieux de la nature. 907 00:57:50,875 --> 00:57:53,875 Fait plutôt inhabituel pour une production The Archers, 908 00:57:54,417 --> 00:57:56,958 le film se termine sur une fin heureuse conventionnelle. 909 00:57:57,458 --> 00:58:01,167 Cette romance est une création vraiment enchanteresse. 910 00:58:01,625 --> 00:58:05,417 À mes yeux, c'est l'une des plus belles histoires d'amour qui soient. 911 00:58:10,917 --> 00:58:13,958 C'est aussi un poème mystique sur le monde naturel, 912 00:58:14,333 --> 00:58:16,875 ainsi qu'un sermon sur les bonnes valeurs. 913 00:58:20,500 --> 00:58:23,125 À cette époque, le pays commençait à réfléchir 914 00:58:23,167 --> 00:58:25,583 sur quel genre d'endroit la Grande-Bretagne devrait devenir 915 00:58:25,583 --> 00:58:27,583 après la fin des hostilités. 916 00:58:28,250 --> 00:58:32,542 Par le biais de ce film, Michael et Emeric ont proposé une vision idéaliste 917 00:58:32,875 --> 00:58:34,542 de ce que pourrait devenir cette nation 918 00:58:34,583 --> 00:58:37,167 si elle valorisait les gens selon leur caractère 919 00:58:37,458 --> 00:58:39,000 au lieu de leur portefeuille. 920 00:58:39,458 --> 00:58:40,792 MINISTÈRE DE L'INFORMATION 921 00:58:40,875 --> 00:58:42,333 DIVISION FILMS SALLE DE PROJECTION 922 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 Tous les thèmes abordés par The Archers durant la guerre 923 00:58:45,125 --> 00:58:48,167 devaient être approuvés par le ministère de l'Information. 924 00:58:48,792 --> 00:58:51,750 Ce ministère avait une division films 925 00:58:51,833 --> 00:58:53,417 chapeautée par Jack Beddington. 926 00:58:53,500 --> 00:58:57,833 Aucun film ne pouvait être réalisé sans l'approbation de cette division. 927 00:58:57,875 --> 00:59:00,750 Jack Beddington nous a demandé de le rencontrer, 928 00:59:01,083 --> 00:59:02,333 et il a déclaré 929 00:59:02,458 --> 00:59:04,208 que pendant qu'on perdait la guerre, 930 00:59:04,375 --> 00:59:07,708 nos relations avec les Américains étaient très bonnes, 931 00:59:07,917 --> 00:59:11,125 mais qu'elles s'étaient détériorées maintenant que la victoire était proche. 932 00:59:12,208 --> 00:59:17,250 Il nous a demandé si on souhaitait écrire et réaliser 933 00:59:17,292 --> 00:59:21,708 un film sur les relations anglo-américaines afin de les réhabiliter. 934 00:59:23,000 --> 00:59:25,625 La réponse de The Archers n'est pas un film de guerre, 935 00:59:25,708 --> 00:59:28,042 mais un drame fantastique poétique. 936 00:59:28,250 --> 00:59:30,958 Vous me paraissez gentille. Transmission de ma position impossible. 937 00:59:31,042 --> 00:59:32,667 Plus d'instruments ni d'équipage. 938 00:59:32,750 --> 00:59:35,042 À part Bob, qui est mort. 939 00:59:35,125 --> 00:59:38,292 J'ai ordonné aux autres de partir. À 03 h 35, vous notez ? 940 00:59:38,333 --> 00:59:41,958 Dans la première scène, nous rencontrons Peter, incarné par David Niven. 941 00:59:42,292 --> 00:59:45,042 L'avion est foutu. Et je préfère sauter plutôt que brûler vif. 942 00:59:45,208 --> 00:59:47,125 À plus de 300 m d'altitude, quelle différence ? 943 00:59:47,208 --> 00:59:48,875 Je ne me rendrai compte de rien. 944 00:59:49,417 --> 00:59:51,250 J'espère que je ne vous ai pas fait peur. 945 00:59:52,667 --> 00:59:55,125 - Non, je n'ai pas peur. - C'est bien. 946 00:59:55,333 --> 00:59:58,333 Du cockpit de son avion en flammes, il parle avec June, 947 00:59:58,625 --> 01:00:00,208 interprétée par Kim Hunter. 948 01:00:00,458 --> 01:00:02,750 Vous êtes amoureuse ? Non, ne répondez pas. 949 01:00:02,917 --> 01:00:04,792 Je pourrais aimer quelqu'un comme vous. 950 01:00:04,875 --> 01:00:07,542 Je vous aime. Vous symbolisez la vie et je vous quitte. 951 01:00:07,583 --> 01:00:09,500 Peter se précipite vers une mort certaine 952 01:00:09,583 --> 01:00:11,750 en même temps qu'il tombe amoureux. 953 01:00:11,833 --> 01:00:14,917 Je raccroche. Adieu, June. 954 01:00:14,958 --> 01:00:17,708 Allô ? G pour George. Allô ! G-George. 955 01:00:17,958 --> 01:00:19,333 Allô ! G-George ? 956 01:00:19,833 --> 01:00:20,833 Allô... 957 01:00:25,792 --> 01:00:27,792 Salut, Bob. On se revoit dans une minute. 958 01:00:27,833 --> 01:00:30,833 Tu sais déjà ce que j'aurai dans le dos : de vraies ailes ! 959 01:00:31,708 --> 01:00:33,583 On comprend sans équivoque 960 01:00:33,792 --> 01:00:38,833 pourquoi Powell et Pressburger n'étaient pas documentaristes. 961 01:00:41,417 --> 01:00:44,583 Ils cherchaient à atteindre une intensité prodigieuse 962 01:00:44,917 --> 01:00:47,500 que seul l'artifice peut procurer. 963 01:00:51,000 --> 01:00:55,167 Peter s'échoue sur un rivage désert sans savoir où il se trouve. 964 01:00:57,917 --> 01:01:01,333 Par miracle, il aperçoit June rouler à vélo sur la plage. 965 01:01:01,750 --> 01:01:02,792 Bonjour. 966 01:01:03,208 --> 01:01:05,042 Bonjour à vous. Qu'est-ce qui ne va pas ? 967 01:01:05,292 --> 01:01:09,208 Et le couple sait instantanément qu'il s'aime éperdument. 968 01:01:09,375 --> 01:01:10,417 Vous êtes June. 969 01:01:18,167 --> 01:01:19,250 Vous êtes Peter ! 970 01:01:23,208 --> 01:01:27,042 Le problème, c'est que d'après les calculs divins, 971 01:01:27,083 --> 01:01:28,333 Peter devrait être mort. 972 01:01:29,083 --> 01:01:32,167 91 716 âmes prévues. 973 01:01:32,458 --> 01:01:36,042 91 715 arrivées. 974 01:01:36,333 --> 01:01:37,958 Numéro 71 ? 975 01:01:38,042 --> 01:01:40,000 Ç'aurait pu arriver à n'importe qui. 976 01:01:40,042 --> 01:01:41,083 Que s'est-il passé ? 977 01:01:41,167 --> 01:01:44,292 Tout avait été pris en compte à l'exception de ce satané brouillard. 978 01:01:44,333 --> 01:01:48,208 Le pilote a sauté, il a disparu dans le brouillard et je l'ai perdu de vue. 979 01:01:49,000 --> 01:01:53,250 Le guide céleste reçoit l'ordre de descendre sur Terre, 980 01:01:53,292 --> 01:01:56,625 de retrouver Peter et de réparer son erreur. 981 01:01:57,000 --> 01:02:00,125 Quand vous verrez Peter, vous pourrez lui transmettre un message de ma part ? 982 01:02:01,250 --> 01:02:03,625 Dites-lui seulement : "Quoi d'neuf ?" 983 01:02:18,875 --> 01:02:23,542 Le Technicolor manque cruellement là-haut. 984 01:02:27,083 --> 01:02:30,125 Quelle belle nuit pour l'amour ! 985 01:02:34,625 --> 01:02:38,792 L'idée des deux mondes était le concept le plus audacieux d'Emeric. 986 01:02:39,000 --> 01:02:41,542 Et son utilisation des couleurs l'était aussi, 987 01:02:41,958 --> 01:02:45,292 lorsqu'il a décidé que l'autre monde serait un endroit froid, 988 01:02:45,500 --> 01:02:48,792 bureaucratique et monochrome. 989 01:02:49,000 --> 01:02:51,542 Et que le monde coloré serait le nôtre. 990 01:02:52,792 --> 01:02:56,125 Le foyer du feu et de la passion, de la beauté et de la poésie. 991 01:02:56,750 --> 01:03:00,417 Le problème de Peter, c'est de ne plus savoir à quel monde il appartient. 992 01:03:00,542 --> 01:03:04,125 Allait-on lui permettre de vivre son amour avec June sur Terre, 993 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 ou allait-il devoir passer dans l'autre monde ? 994 01:03:07,333 --> 01:03:08,333 Autrement dit : 995 01:03:08,875 --> 01:03:10,917 sa place était-elle parmi les vivants 996 01:03:11,625 --> 01:03:12,708 ou les morts ? 997 01:03:14,208 --> 01:03:16,958 Il subit des hallucinations très structurées, 998 01:03:17,250 --> 01:03:19,958 semblables à ce que l'on vit dans le réel. 999 01:03:20,000 --> 01:03:23,250 Un mélange de visions, de sons et d'idées. 1000 01:03:23,542 --> 01:03:26,500 Le film a été très important pour Powell-Pressburger, 1001 01:03:26,542 --> 01:03:30,708 car c'est là qu'ils se sont débarrassés des entraves du réalisme 1002 01:03:31,250 --> 01:03:34,083 pour épouser pleinement le surréalisme. 1003 01:03:58,042 --> 01:03:59,750 Doc, il est là ! June ! 1004 01:04:01,333 --> 01:04:04,042 Michael avait toujours aimé l'idée qu'un réalisateur 1005 01:04:04,125 --> 01:04:06,458 était un magicien avec de nombreux tours dans son sac. 1006 01:04:07,208 --> 01:04:08,208 Doc ? 1007 01:04:11,333 --> 01:04:14,708 Il a pris plaisir à employer des effets spéciaux et des illusions d'autrefois, 1008 01:04:14,875 --> 01:04:18,042 comme s'il se rappelait sa jeunesse passée à travailler sur des films muets 1009 01:04:18,208 --> 01:04:21,458 avec Rex Ingram aux studios de la Victorine. 1010 01:04:27,042 --> 01:04:30,750 L'influence d'Ingram a aussi donné au film son envergure, 1011 01:04:31,667 --> 01:04:34,167 le rendant aussi ambitieux qu'aventureux. 1012 01:04:34,583 --> 01:04:35,667 Revenez ! 1013 01:04:36,792 --> 01:04:39,500 Peter ! Peter ! Revenez ! 1014 01:04:40,458 --> 01:04:42,125 Pour réussir, le film nécessitait 1015 01:04:42,250 --> 01:04:45,042 des merveilles de scénographie et de photographie. 1016 01:04:45,542 --> 01:04:49,000 Or, The Archers avait évolué en une grande famille 1017 01:04:49,042 --> 01:04:51,708 réunissant des techniciens extrêmement doués. 1018 01:04:52,125 --> 01:04:54,375 L'un des membres les plus importants de l'équipe 1019 01:04:54,458 --> 01:04:56,625 était le directeur artistique Alfred Junge, 1020 01:04:56,750 --> 01:04:58,375 un concepteur de génie 1021 01:04:58,417 --> 01:05:00,917 qui possédait aussi les compétences d'un ingénieur 1022 01:05:00,958 --> 01:05:02,458 ou d'un architecte. 1023 01:05:18,667 --> 01:05:23,292 On avait le meilleur directeur artistique qui ait jamais vécu. 1024 01:05:23,708 --> 01:05:28,792 Il a connu les premiers jours de Fritz Lang, à l'époque de Metropolis , 1025 01:05:28,917 --> 01:05:32,792 et quand on lui a demandé de conceptualiser l'escalier roulant, 1026 01:05:32,875 --> 01:05:35,250 il fallait jouer avec la perspective 1027 01:05:35,292 --> 01:05:37,417 et pratiquement tout filmer en un jour. 1028 01:05:37,625 --> 01:05:40,333 Car c'était la fin de la guerre, on manquait d'acier 1029 01:05:40,375 --> 01:05:42,292 et d'électricité 1030 01:05:42,333 --> 01:05:44,667 pour faire fonctionner l'escalier trop longtemps. 1031 01:05:44,833 --> 01:05:48,792 Et donc, tous les plans du haut de l'escalier et du bas 1032 01:05:48,833 --> 01:05:51,458 ont été planifiés sur le story-board. 1033 01:05:52,125 --> 01:05:55,542 L'un des points forts de tous ces gens, 1034 01:05:55,583 --> 01:05:58,875 c'est que non seulement c'étaient de très talentueux techniciens, 1035 01:05:59,000 --> 01:06:00,708 mais c'étaient aussi des personnes 1036 01:06:01,667 --> 01:06:03,750 qui adoraient résoudre des problèmes. 1037 01:06:05,708 --> 01:06:07,833 Des problèmes qu'on adorait leur soumettre ! 1038 01:06:08,458 --> 01:06:13,000 Beaucoup de gens sont ravis quand il n'y a aucun problème, 1039 01:06:13,208 --> 01:06:16,583 mais certaines personnes adorent les problèmes. 1040 01:06:16,750 --> 01:06:19,917 Et on était entourés d'une grosse équipe 1041 01:06:20,167 --> 01:06:23,500 qui venait nous demander : "Alors, quel est le problème du jour ?" 1042 01:06:24,125 --> 01:06:26,792 M. Powell, comment travaillez-vous avec les acteurs ? 1043 01:06:26,958 --> 01:06:30,458 Je commence la journée en leur disant que j'ai réfléchi à telle séquence. 1044 01:06:30,667 --> 01:06:33,000 "Voici ce que je propose. Qu'en pensez-vous ?" 1045 01:06:33,042 --> 01:06:35,583 Souvent, ils me répondent qu'ils veulent procéder autrement. 1046 01:06:36,000 --> 01:06:37,750 On se met alors à argumenter. 1047 01:06:38,458 --> 01:06:39,708 Mais ça ne dure pas longtemps. 1048 01:06:40,417 --> 01:06:43,417 C'est un vrai bonheur de travailler avec David Niven. 1049 01:06:44,042 --> 01:06:48,458 Il est très rigoureux. Il part toujours à 17 h 50 précises. 1050 01:06:49,292 --> 01:06:50,875 Même au beau milieu d'une scène, 1051 01:06:51,042 --> 01:06:53,750 il vient me voir : "Désolé mon vieux, je dois y aller !" 1052 01:06:53,875 --> 01:06:56,042 - Et il s'en va. - C'est vrai ? 1053 01:07:05,125 --> 01:07:09,208 Ce fut Michael qui décida que tout ce que vivait Peter 1054 01:07:09,250 --> 01:07:12,625 devait s'appuyer sur de solides bases médicales. 1055 01:07:14,417 --> 01:07:20,000 Et tous les feux d'artifice visuels du film ont une fonction très sérieuse. 1056 01:07:21,042 --> 01:07:25,542 Ils permettent à Michael de faire pénétrer sa caméra dans une psyché tourmentée 1057 01:07:25,667 --> 01:07:26,750 et raconter une histoire 1058 01:07:27,000 --> 01:07:30,083 sur les dommages mentaux engendrés par la guerre. 1059 01:07:44,000 --> 01:07:46,500 Il est hanté par la vision des morts 1060 01:07:46,583 --> 01:07:50,417 qui affluent dans l'autre monde de manière ininterrompue. 1061 01:07:53,917 --> 01:07:57,250 Et il se demande pourquoi il a été épargné. 1062 01:07:59,000 --> 01:08:02,583 Aujourd'hui, on appellerait cela le syndrome du survivant. 1063 01:08:04,750 --> 01:08:06,833 C'est la période de l'après-guerre 1064 01:08:06,875 --> 01:08:10,958 qui a vu naître l'émergence de la popularité du film noir. 1065 01:08:11,833 --> 01:08:13,833 Des films souvent amers, cyniques, 1066 01:08:14,042 --> 01:08:17,167 dans lesquels les protagonistes sont condamnés d'avance. 1067 01:08:17,833 --> 01:08:19,417 Peter. Peter ! 1068 01:08:20,333 --> 01:08:23,708 Powell et Pressburger sont allés à contre-courant de tout ça. 1069 01:08:27,917 --> 01:08:30,500 Dans tous leurs films majeurs de cette période, 1070 01:08:30,625 --> 01:08:32,375 ils cherchaient à offrir leur aide, 1071 01:08:32,958 --> 01:08:36,917 une forme de consolation et la possibilité du renouveau. 1072 01:08:38,875 --> 01:08:42,042 Dans Une question de vie ou de mort, ce qu'ils nous offrent, 1073 01:08:42,167 --> 01:08:43,792 c'est une vision d'amour. 1074 01:08:49,417 --> 01:08:50,542 Permettez-moi. 1075 01:08:51,167 --> 01:08:53,583 Du triomphe de l'amour durement gagné, 1076 01:08:53,708 --> 01:08:56,917 qui survit à tout et qui l'emporte sur tout. 1077 01:08:59,500 --> 01:09:02,333 Voilà le seul début de preuve dont nous disposons. 1078 01:09:03,583 --> 01:09:06,667 Vite. Nous ne devons pas faire attendre la cour. 1079 01:09:07,500 --> 01:09:10,250 L'une des plus belles figures poétiques du film 1080 01:09:10,542 --> 01:09:13,500 est que malgré l'envergure épique de son imagerie, 1081 01:09:13,667 --> 01:09:16,625 la preuve de l'amour est la plus petite chose qui soit : 1082 01:09:16,875 --> 01:09:20,042 une larme recueillie sur une rose. 1083 01:09:28,250 --> 01:09:29,375 Adieu, mon chéri. 1084 01:09:31,625 --> 01:09:33,750 Et June apporte une seconde preuve 1085 01:09:33,958 --> 01:09:37,958 lorsqu'elle prend la place de Peter sur l'escalier qui mène aux cieux, 1086 01:09:38,167 --> 01:09:42,167 démontrant qu'elle est prête à sacrifier sa vie pour sauver la sienne. 1087 01:09:47,000 --> 01:09:49,125 Au moment de son sacrifice, 1088 01:09:49,167 --> 01:09:51,875 la morale du film est énoncée sans détour. 1089 01:09:54,583 --> 01:09:58,292 Oui, M. Farlan, rien n'est plus fort que la loi dans l'Univers, 1090 01:09:58,333 --> 01:10:01,208 mais sur Terre, rien n'est plus fort que l'amour. 1091 01:10:08,250 --> 01:10:11,125 On s'enlace devant le pouvoir 1092 01:10:11,750 --> 01:10:13,417 et devant la mort. 1093 01:10:14,500 --> 01:10:18,000 La larme sur la rose a plus de poids 1094 01:10:18,458 --> 01:10:20,375 que les bataillons célestes. 1095 01:10:27,917 --> 01:10:31,458 Devant le cinéma Empire, des milliers de Londoniens sont rassemblés 1096 01:10:31,542 --> 01:10:33,750 pour voir la famille royale, les stars 1097 01:10:33,792 --> 01:10:37,167 et les dignitaires qui assisteront à la Royal Command Film Performance. 1098 01:10:38,042 --> 01:10:41,375 Une question de vie ou de mort représente Powell et Pressburger 1099 01:10:41,417 --> 01:10:42,958 au sommet de la gloire. 1100 01:10:43,125 --> 01:10:46,958 Il fut sélectionné pour la toute première Royal Film Performance. 1101 01:10:47,250 --> 01:10:50,708 La foule est si dense qu'elle a retardé l'arrivée de la famille royale qui, 1102 01:10:50,792 --> 01:10:53,042 une fois sa destination atteinte, a eu peine 1103 01:10:53,083 --> 01:10:55,500 à se frayer un chemin jusque dans la salle. 1104 01:11:07,250 --> 01:11:10,417 The Archers étaient aux anges, mais nous étions en 1946, 1105 01:11:10,583 --> 01:11:13,667 et il n'y avait soudainement plus d'effort de guerre à servir. 1106 01:11:16,333 --> 01:11:19,083 Emeric n'avait plus l'impulsion qui l'avait poussé 1107 01:11:19,167 --> 01:11:21,708 à écrire un scénario original après l'autre. 1108 01:11:21,958 --> 01:11:24,542 Ce qui les a confrontés à un gros dilemme : 1109 01:11:24,958 --> 01:11:27,875 quels genres de films devraient-ils réaliser désormais ? 1110 01:11:28,292 --> 01:11:32,375 On s'est subitement dit qu'après en avoir réalisé autant, 1111 01:11:34,500 --> 01:11:36,875 le moment n'était-il pas venu pour nous 1112 01:11:38,083 --> 01:11:43,292 de réaliser un film qui n'avait absolument rien à voir avec la guerre ? 1113 01:11:54,333 --> 01:11:59,292 Le Narcisse noir marquait un tout nouveau départ pour Powell-Pressburger. 1114 01:11:59,667 --> 01:12:02,500 C'était leur première histoire non originale, 1115 01:12:02,708 --> 01:12:05,500 ainsi qu'une évasion d'après-guerre 1116 01:12:05,708 --> 01:12:08,792 vers un monde différent et lointain. 1117 01:12:17,708 --> 01:12:21,375 Le roman de Rumer Godden dépeint les tribulations 1118 01:12:21,458 --> 01:12:23,375 d'un petit groupe de religieuses 1119 01:12:23,458 --> 01:12:26,333 qui essaie d'établir un couvent dans l'Himalaya. 1120 01:12:31,417 --> 01:12:34,625 L'ambiance semble remuer les sens 1121 01:12:34,958 --> 01:12:37,125 et les religieuses sont troublées 1122 01:12:37,375 --> 01:12:40,875 par de dangereuses tentations et des conflits latents. 1123 01:12:43,667 --> 01:12:48,292 Je me suis retrouvé dans l'Himalaya pour réaliser un film sur des nonnes. 1124 01:12:48,625 --> 01:12:52,833 Et nos montagnes étaient peintes sur du verre. 1125 01:12:57,125 --> 01:12:59,333 L'intégralité du film se déroulant en Inde, 1126 01:12:59,417 --> 01:13:03,000 la décision de Michael de tout filmer en Angleterre 1127 01:13:03,042 --> 01:13:04,708 fut des plus surprenante. 1128 01:13:05,625 --> 01:13:09,708 Décors ingénieux, trompe-l'œil et surimpressions 1129 01:13:09,917 --> 01:13:12,375 servirent à recréer le cadre himalayen. 1130 01:13:21,292 --> 01:13:23,833 C'était en partie un choix pratique, 1131 01:13:23,958 --> 01:13:26,583 parce que les tournages étaient des entreprises 1132 01:13:26,750 --> 01:13:28,792 bien moins mobiles à l'époque. 1133 01:13:29,792 --> 01:13:32,750 Tout devait être parfaitement visualisé à l'avance, 1134 01:13:33,000 --> 01:13:36,583 et il y avait très peu de place pour la spontanéité et l'improvisation. 1135 01:13:40,875 --> 01:13:43,917 Le Narcisse noir a fait de nécessité vertu 1136 01:13:44,083 --> 01:13:47,167 en faisant de chaque plan une production en soi. 1137 01:13:48,000 --> 01:13:51,458 Une composition digne d'un peintre dans laquelle chaque aspect de l'image 1138 01:13:51,583 --> 01:13:53,583 est méticuleusement maîtrisé. 1139 01:13:56,500 --> 01:14:00,208 On a affaire à un cinéma à l'image magnifiquement façonnée. 1140 01:14:01,625 --> 01:14:05,208 Et elle donne au film la vivacité et l'intensité 1141 01:14:05,292 --> 01:14:06,875 d'une hallucination. 1142 01:14:11,833 --> 01:14:13,625 Le cameraman s'appelait Jack Cardiff. 1143 01:14:14,333 --> 01:14:16,792 et il s'est consciemment inspiré 1144 01:14:16,833 --> 01:14:19,083 d'artistes tels que Rembrandt et Vermeer. 1145 01:14:20,125 --> 01:14:23,958 Son emploi très anglais du Technicolor a aussi quelque chose de spécial. 1146 01:14:24,250 --> 01:14:28,292 Les sœurs sont délibérément vêtues de robes blanches ou blanc cassé, 1147 01:14:28,417 --> 01:14:32,958 et entourées de tons pierreux froids, de verts et de bleus. 1148 01:14:33,125 --> 01:14:36,333 Pour que l'apparition d'une couleur chaude comme le rouge 1149 01:14:36,500 --> 01:14:38,500 vous saute vraiment aux yeux. 1150 01:14:38,583 --> 01:14:40,625 Je me souviens encore de la première fois 1151 01:14:40,750 --> 01:14:43,333 où j'ai vu ce film sur pellicule nitrate couleur. 1152 01:14:46,250 --> 01:14:49,333 Quand les rhododendrons ont explosé à l'écran, ça a presque provoqué 1153 01:14:49,500 --> 01:14:51,167 un choc physique chez moi. 1154 01:14:54,292 --> 01:14:56,292 Je me demande si je connais un autre film 1155 01:14:56,458 --> 01:14:58,750 dans lequel la couleur contribue autant 1156 01:14:58,833 --> 01:15:01,333 à l'histoire et aux émotions qu'elle suscite. 1157 01:15:02,667 --> 01:15:05,625 Et au centre de cette esthétique élaborée 1158 01:15:05,792 --> 01:15:07,208 se trouvent des visages. 1159 01:15:07,375 --> 01:15:10,125 Tout particulièrement celui de Deborah Kerr, 1160 01:15:10,250 --> 01:15:12,417 qui interprète sœur Clodagh. 1161 01:15:13,250 --> 01:15:17,625 Et par contraste, pour faire face à sœur Clodagh, 1162 01:15:18,000 --> 01:15:21,083 celui de sœur Ruth, jouée par Kathleen Byron. 1163 01:15:22,500 --> 01:15:25,750 David Farrar incarne la présence déstabilisante... 1164 01:15:25,833 --> 01:15:26,917 Merci. 1165 01:15:26,958 --> 01:15:30,417 ... qui sème la zizanie entre les deux femmes. 1166 01:15:31,417 --> 01:15:34,167 Je constate que vous êtes vous-même très heureuse de le voir. 1167 01:15:38,125 --> 01:15:41,208 Si c'est ce que vous croyez, vous avez perdu la raison. 1168 01:15:43,375 --> 01:15:45,042 Décision très osée pour l'époque, 1169 01:15:45,292 --> 01:15:48,208 Farrar est présenté du point de vue des femmes 1170 01:15:48,250 --> 01:15:49,875 en tant qu'objet sexuel masculin. 1171 01:15:50,958 --> 01:15:55,250 Avec pour résultat la lutte classique entre la chair et l'esprit. 1172 01:16:01,625 --> 01:16:03,417 Vous ne me donnerez plus d'ordres. 1173 01:16:03,458 --> 01:16:05,875 Nous n'avons plus rien en commun. 1174 01:16:07,250 --> 01:16:10,750 Lorsque sœur Ruth revêt une robe rouge et se met du rouge à lèvres, 1175 01:16:11,000 --> 01:16:12,625 c'est à la fois un acte hardi 1176 01:16:13,500 --> 01:16:15,625 et un choc visuel. 1177 01:16:17,167 --> 01:16:20,583 La sexualité surgit dans le récit par le biais de la couleur. 1178 01:16:25,375 --> 01:16:27,208 Ces images étaient perçues comme étant 1179 01:16:27,292 --> 01:16:29,417 scandaleusement érotiques dans les années 1940. 1180 01:16:30,833 --> 01:16:34,125 Quand mes amis et moi l'avons vu pour la première fois, c'était à la télé. 1181 01:16:34,167 --> 01:16:35,667 Dans une version en noir et blanc 1182 01:16:35,958 --> 01:16:38,542 censurée par l'Église catholique. 1183 01:16:38,833 --> 01:16:40,333 Mais on était quand même surpris, 1184 01:16:40,667 --> 01:16:43,958 voire stupéfaits par l'énergie psychosexuelle du film 1185 01:16:44,083 --> 01:16:48,292 qui transparaissait dans les images qu'on nous avait permis de voir. 1186 01:17:01,917 --> 01:17:04,625 - Ayah, réveillez-vous ! - Que se passe-t-il ? 1187 01:17:05,083 --> 01:17:06,500 Il s'agit de sœur Ruth ! 1188 01:17:06,542 --> 01:17:08,167 Arrêtez-la ! Elle est devenue folle ! 1189 01:17:08,417 --> 01:17:09,750 Allez parler à sœur Clodagh. 1190 01:17:09,875 --> 01:17:12,250 Elle vous a amenée ici. Elle pourrait vous y réintégrer. 1191 01:17:12,500 --> 01:17:13,792 Sœur Clodagh ! 1192 01:17:13,833 --> 01:17:16,458 - Vous savez ce qu'elle dit sur vous ? - Certainement la vérité. 1193 01:17:16,500 --> 01:17:19,417 - Vous dites cela car vous l'aimez ! - Je n'aime personne ! 1194 01:17:20,083 --> 01:17:22,417 Clodagh... 1195 01:17:22,500 --> 01:17:24,667 À l'apogée de sa folie, 1196 01:17:24,708 --> 01:17:28,833 Ruth perd connaissance et l'écran est inondé de rouge. 1197 01:17:29,958 --> 01:17:34,042 Une manière extraordinaire de mettre en images l'intensité de sa passion. 1198 01:17:34,208 --> 01:17:35,875 Le rouge du désir ardent. 1199 01:17:41,875 --> 01:17:44,875 Plus que tous les films précédents de Powell et Pressburger, 1200 01:17:44,917 --> 01:17:48,750 celui-ci était un exercice expressionniste à l'esthétisme léché. 1201 01:17:53,292 --> 01:17:56,250 Et la séquence qui intéressa le plus Michael 1202 01:17:56,542 --> 01:17:59,750 fut une expérience de dix minutes de ce qu'il appelait 1203 01:18:00,083 --> 01:18:01,792 "le film composé." 1204 01:18:04,500 --> 01:18:08,125 C'est une séquence minutieusement chorégraphiée d'action pure, 1205 01:18:08,625 --> 01:18:11,375 sans aucun dialogue tout au long de ces dix minutes. 1206 01:18:35,208 --> 01:18:37,667 L'idée, c'était que la musique prenne les rênes 1207 01:18:37,833 --> 01:18:39,708 pour dicter les mouvements des personnages 1208 01:18:39,833 --> 01:18:42,583 et exprimer leurs pensées et leurs sentiments avec plus d'intensité 1209 01:18:42,625 --> 01:18:44,375 que l'auraient pu des dialogues. 1210 01:18:55,292 --> 01:18:57,000 La musique fut écrite d'abord, 1211 01:18:57,458 --> 01:18:59,250 puis la séquence fut filmée 1212 01:18:59,500 --> 01:19:00,750 étape par étape 1213 01:19:01,167 --> 01:19:02,708 pour que chaque plan 1214 01:19:03,167 --> 01:19:05,042 lui corresponde parfaitement. 1215 01:19:07,500 --> 01:19:11,042 Tout s'assemble en un tout organique. 1216 01:19:12,125 --> 01:19:14,625 Le mélodrame devient alors un opéra. 1217 01:19:30,000 --> 01:19:32,417 Et ça a fonctionné ! À merveille ! 1218 01:19:32,917 --> 01:19:34,667 Je n'en croyais pas mes yeux. 1219 01:19:35,250 --> 01:19:38,542 La réalisation n'a plus jamais été la même pour moi après ce film. 1220 01:19:38,875 --> 01:19:41,750 Et pour Les Chaussons rouges , sorti l'année suivante, 1221 01:19:41,917 --> 01:19:45,542 on a fait en sorte que le ballet entier soit un film composé. 1222 01:19:47,750 --> 01:19:50,375 Les Chaussons rouges raconte l'histoire d'une femme 1223 01:19:50,500 --> 01:19:52,750 tiraillée entre l'art et l'amour. 1224 01:19:54,083 --> 01:19:57,208 Vicky Page est une jeune ballerine ambitieuse 1225 01:19:57,333 --> 01:20:00,750 choisie par le grand imprésario Lermontov. 1226 01:20:01,458 --> 01:20:05,208 Mais lorsqu'elle tombe amoureuse du compositeur Julian Craster, 1227 01:20:05,292 --> 01:20:07,083 sa vie se déchire. 1228 01:20:08,208 --> 01:20:10,167 Ce projet a une longue histoire. 1229 01:20:10,958 --> 01:20:15,333 Emeric avait écrit un scénario pour un film de ballet durant les années 1930. 1230 01:20:15,708 --> 01:20:19,458 Mais la chose principale que recherchait désormais Michael dans ce scénario 1231 01:20:19,708 --> 01:20:21,917 était l'opportunité d'expérimenter. 1232 01:20:25,000 --> 01:20:28,292 Sa première idée radicalement nouvelle fut de n'accepter de réaliser le film 1233 01:20:28,333 --> 01:20:31,708 qu'à condition que Vicky Page soit interprétée par une ballerine 1234 01:20:31,792 --> 01:20:33,292 plutôt qu'une actrice. 1235 01:20:33,750 --> 01:20:36,417 C'était un défi de taille de trouver une danseuse de talent 1236 01:20:36,500 --> 01:20:39,958 en mesure de jouer assez bien pour porter un gros film sur ses épaules. 1237 01:20:48,125 --> 01:20:50,542 Mais Michael a fini par trouver tout ce qu'il recherchait 1238 01:20:50,667 --> 01:20:52,542 en la personne de Moira Shearer. 1239 01:20:54,000 --> 01:20:56,500 Le problème, c'est qu'elle ne voulait pas faire le film. 1240 01:20:56,625 --> 01:20:59,250 Il aura fallu environ un an pour la convaincre. 1241 01:20:59,667 --> 01:21:02,958 Elle faisait partie intégrante du milieu du ballet, 1242 01:21:03,000 --> 01:21:05,167 et elle avait toujours pensé que l'art de la danse 1243 01:21:05,375 --> 01:21:08,708 était de beaucoup supérieur à celui du cinéma. 1244 01:21:13,458 --> 01:21:14,500 Bonne chance ! 1245 01:21:14,792 --> 01:21:15,792 Bonne chance. 1246 01:21:16,125 --> 01:21:20,000 L'idée la plus courageuse du film fut de placer en son centre 1247 01:21:20,917 --> 01:21:22,167 un ballet inédit. 1248 01:21:22,792 --> 01:21:23,833 C'est l'heure, Ivan. 1249 01:21:24,792 --> 01:21:26,000 À toi, Craster. 1250 01:21:26,125 --> 01:21:28,125 - Bonne chance, M. Craster. - Merci, M. Lermontov. 1251 01:21:28,167 --> 01:21:29,417 - Nerveux ? - Non. 1252 01:21:29,500 --> 01:21:30,542 Allez ! 1253 01:21:31,458 --> 01:21:34,375 Interrompre l'intrigue d'un film pendant plus de 15 minutes 1254 01:21:34,458 --> 01:21:36,583 pour présenter un ballet dans son intégralité ? 1255 01:21:36,792 --> 01:21:39,375 Ils prenaient un énorme risque. 1256 01:21:41,000 --> 01:21:43,375 Personne n'avait rien fait de tel auparavant 1257 01:21:43,417 --> 01:21:47,000 et tout le monde ignorait comment les spectateurs allaient réagir. 1258 01:21:52,167 --> 01:21:56,750 Le ballet des Chaussons rouges est basé sur un conte de fées de Hans Andersen 1259 01:21:56,833 --> 01:21:59,208 à propos d'une fille qui souhaite désespérément danser. 1260 01:22:00,583 --> 01:22:04,167 Les chaussons rouges magiques lui permettent de réaliser son rêve. 1261 01:22:04,875 --> 01:22:07,042 Mais lorsqu'elle veut s'arrêter de danser, 1262 01:22:07,167 --> 01:22:08,708 les chaussons l'en empêchent. 1263 01:22:15,917 --> 01:22:20,375 Ce ballet était la partie du film qui enthousiasmait le plus Michael. 1264 01:22:22,708 --> 01:22:25,042 Libéré des contraintes du dialogue, 1265 01:22:25,208 --> 01:22:27,625 il pouvait se déchaîner sur l'expérimentation, 1266 01:22:27,958 --> 01:22:31,250 travailler librement avec la musique, l'éclairage, les images, 1267 01:22:31,458 --> 01:22:33,042 le mouvement, l'énergie. 1268 01:22:35,708 --> 01:22:37,667 L'idée la plus originale de sa vision, 1269 01:22:37,708 --> 01:22:39,958 ce fut de représenter le ballet 1270 01:22:40,208 --> 01:22:42,083 non pas comment les spectateurs le voient, 1271 01:22:42,333 --> 01:22:45,792 mais comment la danseuse le vit dans sa tête. 1272 01:22:49,167 --> 01:22:52,792 Michael se sert du corps et de l'expression corporelle de la danseuse 1273 01:22:52,917 --> 01:22:55,083 pour mettre à nu sa vie intérieure. 1274 01:22:58,375 --> 01:23:03,125 Il emploie l'action physique pour représenter la douleur psychologique. 1275 01:23:04,750 --> 01:23:06,500 Et cette approche subjective 1276 01:23:07,083 --> 01:23:09,000 a eu une très grande influence 1277 01:23:09,125 --> 01:23:12,333 sur ma manière de montrer les combats de boxe dans Raging Bull . 1278 01:23:15,042 --> 01:23:17,333 Quand je regardais De Niro se déplacer, 1279 01:23:17,375 --> 01:23:20,292 je voyais une danse, une chorégraphie. 1280 01:23:21,500 --> 01:23:25,292 J'ai aussi compris que je devais rester dans le ring autant que possible. 1281 01:23:25,375 --> 01:23:27,792 Ainsi que dans la tête du boxeur. 1282 01:23:28,000 --> 01:23:30,333 Voir et entendre selon son point de vue. 1283 01:23:30,417 --> 01:23:33,875 ... une droite dans la mâchoire, une gauche dans les côtes de la part de LaMotta. 1284 01:23:34,000 --> 01:23:35,833 Huitième round et rien n'est joué. 1285 01:23:36,000 --> 01:23:38,833 De cette manière, on ressent le combat. 1286 01:23:40,000 --> 01:23:42,833 La bataille, la lutte, la souffrance. 1287 01:23:44,500 --> 01:23:47,083 Mais on a aussi la liberté de faire ce qu'on veut visuellement, 1288 01:23:47,292 --> 01:23:49,167 de communiquer ce que ressent Jake. 1289 01:23:49,208 --> 01:23:52,083 Une gauche en plein ventre, Robinson sort du ring. 1290 01:23:52,667 --> 01:23:54,792 Comment il perçoit ce qui se passe dans le ring. 1291 01:23:55,792 --> 01:23:57,917 Ça rend le tout très intime. 1292 01:24:09,542 --> 01:24:11,708 LaMotta domine le combat, 1293 01:24:11,750 --> 01:24:14,833 Sugar Ray, jusqu'ici invaincu, est peut-être dans une mauvaise passe. 1294 01:24:14,958 --> 01:24:16,167 LaMotta ne le lâche pas. 1295 01:24:16,292 --> 01:24:17,875 Une feinte à gauche... 1296 01:24:19,333 --> 01:24:21,542 À la fin du ballet des Chaussons rouges , 1297 01:24:21,625 --> 01:24:24,375 la passion de la danseuse la précipite dans sa chute. 1298 01:24:28,042 --> 01:24:31,500 Le ballet est une célébration extatique à la gloire de l'art. 1299 01:24:32,000 --> 01:24:34,750 Mais il exprime aussi le fait qu'être un artiste 1300 01:24:35,458 --> 01:24:36,750 va vous détruire. 1301 01:24:41,208 --> 01:24:44,917 Il dit aussi que le véritable artiste crée 1302 01:24:45,125 --> 01:24:46,917 non pas parce qu'il le veut, 1303 01:24:47,500 --> 01:24:49,750 mais parce qu'il ne peut s'en empêcher. 1304 01:24:50,292 --> 01:24:51,917 Ce n'est pas un choix, 1305 01:24:52,250 --> 01:24:53,875 mais une compulsion. 1306 01:24:56,083 --> 01:24:58,917 Ce qui rendait Les Chaussons rouges si unique 1307 01:24:59,125 --> 01:25:02,750 était le fait qu'il parlait d'art et de rien d'autre. 1308 01:25:02,917 --> 01:25:05,292 Le meilleur de l'art se suffisait à lui-même. 1309 01:25:07,333 --> 01:25:10,000 On retrouve une part de Michael et d'Emeric 1310 01:25:10,042 --> 01:25:12,083 dans le personnage le plus obsessionnel du film : 1311 01:25:12,250 --> 01:25:13,792 Boris Lermontov. 1312 01:25:15,458 --> 01:25:18,042 Les films de Powell-Pressburger tournent souvent autour 1313 01:25:18,250 --> 01:25:20,292 de personnalités égocentriques, imprévisibles 1314 01:25:20,542 --> 01:25:22,417 et vulnérables aux addictions. 1315 01:25:23,208 --> 01:25:25,125 Mais ces personnages me parlent, 1316 01:25:25,208 --> 01:25:28,333 et il est évident que plusieurs des personnages qui m'attirent 1317 01:25:28,375 --> 01:25:30,792 sont inspirés des héros de Powell. 1318 01:25:31,375 --> 01:25:35,917 Eux aussi sont des antihéros, des gens brisés motivés par les conflits. 1319 01:25:36,167 --> 01:25:38,500 Bizarrement, je vois même 1320 01:25:38,875 --> 01:25:41,458 une sorte d'affinité entre Lermontov 1321 01:25:41,583 --> 01:25:43,875 et Travis Bickle de Taxi Driver, 1322 01:25:44,042 --> 01:25:46,708 parce que ce sont des marginaux à leur manière. 1323 01:25:46,958 --> 01:25:49,625 Ils écoutent, ils observent les autres, 1324 01:25:49,833 --> 01:25:52,000 toujours sur le seuil de l'explosion. 1325 01:26:41,833 --> 01:26:43,292 Bonsoir, M. Craster. 1326 01:26:43,917 --> 01:26:46,458 Ne vous attendent-ils pas à Covent Garden ce soir ? 1327 01:26:48,583 --> 01:26:50,750 Laissez-moi tranquille tous les deux ! 1328 01:26:50,917 --> 01:26:53,750 Julian, s'il te plaît, attends la fin de la représentation. 1329 01:26:54,083 --> 01:26:55,333 Il sera trop tard. 1330 01:26:55,417 --> 01:26:57,708 Il est déjà trop tard, M. Craster. 1331 01:26:58,333 --> 01:26:59,875 Dites-lui pourquoi vous l'avez quitté. 1332 01:26:59,958 --> 01:27:01,875 - Je ne l'ai pas quitté ! - Oh, si. 1333 01:27:01,917 --> 01:27:04,667 Personne ne mène une double vie. Votre vie est de danser. 1334 01:27:04,833 --> 01:27:08,833 Ce qui me fascine dans la tragédie des Chaussons rouges , 1335 01:27:09,000 --> 01:27:13,042 c'est que les trois protagonistes sont déterminés et torturés. 1336 01:27:13,917 --> 01:27:15,167 Alors, Vicky... ? 1337 01:27:15,625 --> 01:27:17,167 Je vous aime, Julian. 1338 01:27:17,333 --> 01:27:18,875 Je n'aime que vous. 1339 01:27:22,375 --> 01:27:23,917 Mais vous préférez la danse. 1340 01:27:25,042 --> 01:27:26,208 Je ne sais pas ! 1341 01:27:26,667 --> 01:27:27,833 Je ne sais pas... 1342 01:27:30,375 --> 01:27:33,500 Si vous partez avec lui, je ne vous engagerai plus jamais. 1343 01:27:35,292 --> 01:27:36,917 Vous voulez détruire notre amour ? 1344 01:27:37,042 --> 01:27:39,083 Que d'inepties puériles ! 1345 01:27:40,042 --> 01:27:43,250 Très bien, partez avec lui ! 1346 01:27:43,292 --> 01:27:46,000 Soyez une femme au foyer fidèle ! 1347 01:27:46,667 --> 01:27:49,292 Bien sûr, une telle scène est risquée. 1348 01:27:49,792 --> 01:27:52,208 Le jeu des acteurs est poussé à l'extrême 1349 01:27:52,917 --> 01:27:57,000 et il serait facile de considérer toute la séquence comme étant de mauvais goût. 1350 01:27:58,458 --> 01:28:02,583 Mais je la vois comme une amplification impulsive et instinctive de la réalité. 1351 01:28:03,000 --> 01:28:04,625 La vie est sans importance. 1352 01:28:07,250 --> 01:28:11,708 Et à partir de maintenant, vous allez danser ! 1353 01:28:12,708 --> 01:28:14,542 Comme jamais auparavant. 1354 01:28:24,792 --> 01:28:28,667 Finalement, la vie et l'art ne font plus qu'un 1355 01:28:29,208 --> 01:28:32,500 et les chaussons rouges acquièrent le même pouvoir dans la vie 1356 01:28:33,000 --> 01:28:35,458 que celui qu'ils avaient dans le ballet. 1357 01:28:37,500 --> 01:28:42,167 Je n'oublierai jamais l'image saisissante des yeux de Moira Shearer, 1358 01:28:42,417 --> 01:28:44,458 lorsque les chaussons l'emmènent. 1359 01:28:49,250 --> 01:28:51,125 Son expression grotesque, 1360 01:28:52,917 --> 01:28:56,042 un écho d'un masque de tragédie antique. 1361 01:29:00,583 --> 01:29:03,417 C'est si éclatant, flamboyant, extrême. 1362 01:29:03,583 --> 01:29:07,833 J'aimais, et j'aime toujours le fait que parfois, le tout semble incontrôlé. 1363 01:29:08,875 --> 01:29:11,000 Je ne parle pas des émotions des personnages, 1364 01:29:11,042 --> 01:29:13,500 mais de celles de ceux qui ont réalisé le film. 1365 01:29:13,708 --> 01:29:15,417 Leur passion est incontrôlée. 1366 01:29:16,208 --> 01:29:19,208 Et leur dévouement absolu envers leur conte de fées 1367 01:29:19,250 --> 01:29:21,583 donne lieu à un dénouement inoubliable. 1368 01:29:23,500 --> 01:29:24,625 Non ! 1369 01:29:31,917 --> 01:29:35,792 Pourquoi était-ce si important de montrer quelqu'un mourir pour son art ? 1370 01:29:35,917 --> 01:29:38,375 Parce que je serais prêt à le faire moi-même. 1371 01:29:38,708 --> 01:29:40,208 C'est vrai ? 1372 01:29:43,792 --> 01:29:45,333 Vous ne me croyez pas. 1373 01:29:47,583 --> 01:29:51,250 Lorsque la direction de la Rank a vu Les Chaussons rouges , ils ont détesté. 1374 01:29:51,917 --> 01:29:55,667 L'entreprise était de plus en plus entre les mains de bureaucrates et de financiers 1375 01:29:55,750 --> 01:29:57,792 qui l'ont vu comme un film d'art et d'essai 1376 01:29:57,917 --> 01:29:59,875 catastrophiquement non commercial. 1377 01:30:00,000 --> 01:30:01,958 UN CARTON CHEZ LA CRITIQUE NEW-YORKAISE 1378 01:30:02,042 --> 01:30:05,125 Ce furent deux Américains, Bob Benjamin et Arthur Krim, 1379 01:30:05,333 --> 01:30:07,708 qui changèrent la destinée du film 1380 01:30:08,083 --> 01:30:11,333 en le passant en continu dans une unique salle new-yorkaise. 1381 01:30:11,375 --> 01:30:13,500 DEUX ANS QUE LES CHAUSSONS DANSENT SUR BROADWAY ! 1382 01:30:13,625 --> 01:30:16,917 Il devint le film le plus populaire de The Archers. 1383 01:30:16,958 --> 01:30:20,042 L'un des plus grands films à succès jamais réalisés. 1384 01:30:21,417 --> 01:30:25,125 Pour moi, c'est le film commercial subversif par excellence. 1385 01:30:26,042 --> 01:30:28,292 La quintessence de tout ce que j'admire 1386 01:30:28,375 --> 01:30:29,583 chez Powell et Pressburger. 1387 01:30:30,750 --> 01:30:33,958 C'est un divertissement totalement satisfaisant, 1388 01:30:34,333 --> 01:30:37,292 mais il est aussi incroyablement imaginatif, profond, 1389 01:30:37,333 --> 01:30:40,542 complexe et pas du tout réconfortant. 1390 01:30:42,000 --> 01:30:45,083 Merveilleusement, le temps lui a donné ses lettres de noblesse. 1391 01:30:45,875 --> 01:30:49,792 Mais en 1949, Michael et Emeric étaient si dégoûtés 1392 01:30:49,792 --> 01:30:52,208 par le traitement que la Rank avait réservé au film 1393 01:30:52,417 --> 01:30:54,500 qu'ils ont quitté la compagnie. 1394 01:30:57,042 --> 01:31:00,875 Ils sont passés chez London Films et ont renoué avec Alex Korda. 1395 01:31:01,375 --> 01:31:04,625 Alex était une créature des plus agréable 1396 01:31:04,667 --> 01:31:06,833 qui adorait s'amuser, 1397 01:31:07,083 --> 01:31:10,000 et qui, par son charme, savait trouver l'argent non seulement 1398 01:31:10,333 --> 01:31:13,917 chez ceux qui en avaient, mais aussi, bizarrement, 1399 01:31:14,083 --> 01:31:17,458 chez ceux qui n'en avaient pas du tout. 1400 01:31:17,500 --> 01:31:19,917 Ce qui, évidemment, se soldait par un véritable désastre. 1401 01:31:26,750 --> 01:31:30,417 La mort apprivoisée fut le premier film réalisé sous ce nouveau contrat. 1402 01:31:31,000 --> 01:31:34,042 Et il représentait un autre changement de direction surprenant. 1403 01:31:34,917 --> 01:31:38,708 Venant tout juste de sortir un énorme chef-d'œuvre en Technicolor, 1404 01:31:38,917 --> 01:31:41,917 Michael décida naturellement de réaliser 1405 01:31:42,333 --> 01:31:44,042 un petit film en noir et blanc. 1406 01:31:44,667 --> 01:31:47,875 "J'avais besoin de fuir la romance pour entrer dans le réel." 1407 01:31:48,083 --> 01:31:49,542 C'est ainsi qu'il le formula. 1408 01:31:52,875 --> 01:31:57,042 Le réel était ce que The Archers avaient toujours été accusés d'éviter. 1409 01:31:57,125 --> 01:31:59,583 Ils firent donc directement face à leurs critiques 1410 01:31:59,708 --> 01:32:01,958 en se lançant dans une aventure sinistre 1411 01:32:02,083 --> 01:32:04,250 truffée de ruelles plongées dans le noir, 1412 01:32:04,375 --> 01:32:05,708 de pubs bondés, 1413 01:32:05,958 --> 01:32:07,333 d'appartements déserts 1414 01:32:07,625 --> 01:32:09,333 et de bureaux confinés. 1415 01:32:10,875 --> 01:32:13,250 Mais ce qui plaisait le plus à Michael dans le film, 1416 01:32:13,333 --> 01:32:15,958 c'était la psychologie troublée des personnages 1417 01:32:16,333 --> 01:32:19,000 tirés du roman de Nigel Balchin. 1418 01:32:20,917 --> 01:32:21,958 J'ai besoin d'un verre. 1419 01:32:22,833 --> 01:32:24,375 Dis-moi de prendre un verre. 1420 01:32:24,625 --> 01:32:25,958 Prends un verre, Sammy. 1421 01:32:27,500 --> 01:32:28,500 Un whisky... ? 1422 01:32:31,583 --> 01:32:32,917 Non merci, Susan. 1423 01:32:33,500 --> 01:32:35,625 Je prendrai plutôt mon médicament. 1424 01:32:38,583 --> 01:32:42,792 Sammy, le personnage principal, est un expert en munitions 1425 01:32:42,958 --> 01:32:46,292 qui porte une prothèse depuis qu'il a perdu son pied. 1426 01:32:47,333 --> 01:32:49,292 Et si tu l'enlevais ? 1427 01:32:51,375 --> 01:32:52,583 Ça t'aide d'habitude. 1428 01:32:53,000 --> 01:32:54,042 Non. 1429 01:32:56,875 --> 01:32:58,625 Tu l'enlèves quand tu es seul. 1430 01:32:59,083 --> 01:33:01,583 Pourquoi la gardes-tu quand je suis là ? 1431 01:33:08,583 --> 01:33:10,042 Ça va mieux. 1432 01:33:11,250 --> 01:33:13,125 Comprenez que quand bien même vos idées 1433 01:33:13,208 --> 01:33:15,542 vous permettraient de remporter quatre fois la guerre, 1434 01:33:15,667 --> 01:33:18,625 elles ne seront utiles à personne à moins de pouvoir les vendre. 1435 01:33:18,917 --> 01:33:21,792 Nous ne sommes pas un département universitaire. 1436 01:33:21,833 --> 01:33:24,417 Ni dans une agence publicitaire, où se trouve votre place. 1437 01:33:24,583 --> 01:33:25,583 Écoutez-moi bien. 1438 01:33:25,667 --> 01:33:27,458 À vos yeux, vous êtes un grand scientifique, 1439 01:33:27,500 --> 01:33:28,833 et moi un apologiste du profit. 1440 01:33:28,958 --> 01:33:31,708 Mais si vous commettez une erreur, c'est moi qui dois la réparer. 1441 01:33:31,833 --> 01:33:35,375 Et votre réputation, c'est à moi que vous la devez ! 1442 01:33:35,417 --> 01:33:37,292 Je ne suis peut-être ni politicien ni vendeur, 1443 01:33:37,417 --> 01:33:39,167 mais je ne suis pas un gosse non plus ! 1444 01:33:43,958 --> 01:33:46,375 Sammy est souvent en proie à la douleur, 1445 01:33:46,667 --> 01:33:50,500 ce qui alimente sa soif de whisky qu'il peine à contrôler. 1446 01:33:50,542 --> 01:33:51,583 Sammy ? 1447 01:33:54,417 --> 01:33:57,917 Tu pourrais diriger la section. Même Pinker le dit. 1448 01:33:58,250 --> 01:34:00,208 Mais tu refuses d'aller de l'avant. 1449 01:34:00,583 --> 01:34:03,583 Tu t'apitoies sur ton sort alors que le monde est à ta portée. 1450 01:34:04,458 --> 01:34:06,792 Qu'y a-t-il de si terrible à n'avoir qu'un seul pied ? 1451 01:34:06,833 --> 01:34:08,958 La vérité, c'est que tu n'en as pas les tripes ! 1452 01:34:09,792 --> 01:34:12,333 - Veux-tu bien te taire ? - Je ne dis que la vérité ! 1453 01:34:12,708 --> 01:34:15,042 Oh, Sammy, ce que tu peux être sot ! 1454 01:34:16,208 --> 01:34:17,917 Sue, ressaisis-toi. 1455 01:34:18,375 --> 01:34:20,042 Tu te ridiculises. 1456 01:34:23,333 --> 01:34:26,292 La prochaine fois que tu décideras de rentrer lors d'une sortie, 1457 01:34:26,792 --> 01:34:29,125 j'aimerais que tu me préviennes. 1458 01:34:31,208 --> 01:34:34,292 The Archers ont démontré avec ce film que s'ils le voulaient, 1459 01:34:34,500 --> 01:34:36,583 ils pouvaient créer une œuvre venue du fond du cœur 1460 01:34:36,708 --> 01:34:39,250 dans le registre du drame réaliste britannique. 1461 01:34:39,583 --> 01:34:42,875 Contenir leur penchant pour le fantastique et la comédie 1462 01:34:43,125 --> 01:34:45,958 pour plutôt se concentrer sur la vérité émotionnelle 1463 01:34:46,083 --> 01:34:48,083 d'une histoire d'amour complexe. 1464 01:34:51,750 --> 01:34:55,625 Si tu crois vraiment que je suis un nigaud comme tu l'as dit plus tôt... 1465 01:34:55,875 --> 01:34:58,292 il vaudrait peut-être mieux que nos routes se séparent. 1466 01:35:00,250 --> 01:35:02,167 La même idée m'a effleuré l'esprit. 1467 01:35:08,375 --> 01:35:11,333 Le film est plein de colère et de tourments... 1468 01:35:11,792 --> 01:35:13,208 et la critique a adoré. 1469 01:35:13,250 --> 01:35:15,417 Ressaisis-toi ! 1470 01:35:18,750 --> 01:35:22,167 Le hic, c'est qu'il n'a pas intéressé les spectateurs. 1471 01:35:23,625 --> 01:35:25,292 Ils ne voulaient pas de récits sombres 1472 01:35:25,333 --> 01:35:28,250 qui leur rappelaient les malheurs des années de la guerre. 1473 01:35:29,583 --> 01:35:32,208 Et c'est pourquoi qu'au lieu d'être un nouveau commencement, 1474 01:35:32,542 --> 01:35:36,083 La mort apprivoisée s'est avéré un cul-de-sac. 1475 01:35:42,250 --> 01:35:43,833 Fidèle à lui-même, 1476 01:35:44,042 --> 01:35:47,708 le duo passe de l'œuvre la plus morne de sa filmographie 1477 01:35:47,833 --> 01:35:50,167 au film le plus frivole qu'ils ont fait jusqu'alors. 1478 01:35:54,792 --> 01:35:58,583 Alexander Korda avait réalisé une version très profitable 1479 01:35:58,792 --> 01:36:01,792 du Mouron rouge dans les années 1930. 1480 01:36:02,375 --> 01:36:07,083 Et il souhaitait maintenant en faire une superproduction en Technicolor. 1481 01:36:09,583 --> 01:36:11,958 Sam Goldwyn était de la partie avec son argent hollywoodien. 1482 01:36:12,167 --> 01:36:15,292 Et pour la première fois de leur partenariat, Powell et Pressburger 1483 01:36:15,375 --> 01:36:18,500 ont été amenés à faire ce qu'ils n'avaient jamais voulu : 1484 01:36:18,708 --> 01:36:21,208 le remake d'un classique éculé. 1485 01:36:21,500 --> 01:36:24,500 Personne ne peut vous aider. Pas même votre gouvernement. 1486 01:36:26,417 --> 01:36:28,125 Alors, qu'avez-vous à dire ? 1487 01:36:32,083 --> 01:36:34,292 Vous semblez avoir pensé à tout. 1488 01:36:35,292 --> 01:36:37,500 Je n'ai plus rien à dire, mis à part... 1489 01:36:40,125 --> 01:36:41,250 félicitations. 1490 01:36:42,083 --> 01:36:43,792 C'est gentil de votre part, sir Percy. 1491 01:36:44,167 --> 01:36:48,292 Ils ont déterminé que la seule chose à faire avec cette histoire sirupeuse 1492 01:36:48,542 --> 01:36:51,542 était de la transformer en un divertissement exubérant 1493 01:36:51,750 --> 01:36:54,375 plein d'humour et de musique. 1494 01:37:01,500 --> 01:37:04,125 On y retrouve un gag irrévérencieux lorsque Cyril Cusack 1495 01:37:04,208 --> 01:37:06,333 est pris d'éternuements incontrôlables. 1496 01:37:06,458 --> 01:37:08,875 Chaque fois qu'il éternue, ils montrent des feux d'artifice. 1497 01:37:09,042 --> 01:37:12,667 Une image et un montage surprenants sans aucun lien avec l'histoire. 1498 01:37:12,708 --> 01:37:15,917 Ce n'est pas comme si de vrais feux sortaient réellement des murs. 1499 01:37:15,958 --> 01:37:19,000 Ce n'est qu'une métaphore visuelle sortie de nulle part. 1500 01:37:19,375 --> 01:37:22,167 En fait, je dirais que c'est un procédé qui remonte 1501 01:37:22,500 --> 01:37:24,708 aux vieux films muets 1502 01:37:24,917 --> 01:37:28,167 qui montraient à l'écran ce qu'un personnage entendait. 1503 01:37:37,833 --> 01:37:40,542 On pourrait penser aussi à une expérience d'un film avant-gardiste 1504 01:37:40,583 --> 01:37:42,208 où tout peut arriver grâce aux images. 1505 01:37:42,250 --> 01:37:44,667 Mais pour que Michael et Emeric le fassent ici, 1506 01:37:44,792 --> 01:37:46,208 au beau milieu d'un drame, 1507 01:37:46,625 --> 01:37:50,167 pour moi, ça représente le pur plaisir de réaliser des films. 1508 01:37:52,125 --> 01:37:53,792 Mais en 1950, 1509 01:37:54,000 --> 01:37:56,542 on ne se moquait pas de l'intrigue dans un film d'aventure. 1510 01:37:57,083 --> 01:37:59,500 Et Sam Goldwyn leur en a beaucoup voulu. 1511 01:37:59,750 --> 01:38:04,000 Lui qui n'avait voulu qu'une version en couleur du film original. 1512 01:38:04,750 --> 01:38:07,667 Ils ont dû tourner de nouvelles scènes et procéder à un remontage. 1513 01:38:07,833 --> 01:38:11,708 Le résultat fut un lamentable compromis qui n'a satisfait personne. 1514 01:38:16,833 --> 01:38:19,000 Lors de cette même année difficile de 1950, 1515 01:38:19,083 --> 01:38:20,958 ils se sont lancés dans une autre coproduction 1516 01:38:21,000 --> 01:38:22,792 avec un autre producteur hollywoodien : 1517 01:38:22,917 --> 01:38:24,625 David Selznick. 1518 01:38:25,333 --> 01:38:28,125 Le film était La Renarde , 1519 01:38:28,750 --> 01:38:31,375 un récit torride tiré du folklore du Shropshire, 1520 01:38:31,750 --> 01:38:33,625 tiré d'un roman de Mary Webb. 1521 01:38:35,167 --> 01:38:37,500 Selznick voulait que le film soit une vitrine 1522 01:38:37,542 --> 01:38:39,458 pour sa nouvelle épouse Jennifer Jones, 1523 01:38:39,750 --> 01:38:41,667 qui s'avéra une actrice formidable. 1524 01:38:42,500 --> 01:38:45,083 On était ravis d'avoir Jennifer Jones. 1525 01:38:45,250 --> 01:38:47,542 Mais pas tant d'avoir Selznick. 1526 01:38:48,125 --> 01:38:49,792 Il était éperdument amoureux d'elle. 1527 01:38:50,292 --> 01:38:52,792 Et incroyablement possessif. 1528 01:38:52,958 --> 01:38:55,708 Mais il avait aussi peur de venir sur le plateau en sa présence 1529 01:38:55,750 --> 01:38:57,750 parce qu'elle lui lançait des trucs à la figure. 1530 01:38:57,917 --> 01:38:59,958 Et donc, 1531 01:39:00,000 --> 01:39:03,875 on se sentait toujours observé par des regards furieux. 1532 01:39:04,417 --> 01:39:07,542 Le renard est retourné à la terre ! 1533 01:39:07,667 --> 01:39:10,417 La Renarde est une sorte de chef-d'œuvre gothique. 1534 01:39:10,833 --> 01:39:13,375 Il regorge de l'amour profond de Michael pour le terroir, 1535 01:39:13,583 --> 01:39:17,583 la nature et les rituels de la vie dans la campagne anglaise. 1536 01:39:43,042 --> 01:39:44,667 "Lorsque, peu avant minuit, 1537 01:39:45,583 --> 01:39:49,750 vous aurez escaladé les pierres abruptes du sommet de la petite montagne de Dieu, 1538 01:39:51,250 --> 01:39:53,833 étendez votre châle sur la chaise du diable 1539 01:39:54,833 --> 01:39:56,750 et décrivez un cercle autour d'elle. 1540 01:39:59,417 --> 01:40:00,875 Puis, formulez votre vœu." 1541 01:40:02,125 --> 01:40:04,250 Si je suis destinée à aller à Hunter's Spinney... 1542 01:40:05,458 --> 01:40:06,750 Si je dois y aller... 1543 01:40:07,792 --> 01:40:10,542 faites-le-moi savoir par la musique des fées. 1544 01:40:56,125 --> 01:40:59,958 Hazel, le personnage de Jennifer Jones, est une femme farouche 1545 01:41:00,125 --> 01:41:02,542 évoluant dans un monde de pièges et de traquenards. 1546 01:41:05,083 --> 01:41:06,708 Ils nous pourchassent, Foxy. 1547 01:41:14,167 --> 01:41:15,250 Où vont-ils ? 1548 01:41:15,333 --> 01:41:16,958 Hunter's Spinney ! Par ici ! 1549 01:41:17,125 --> 01:41:19,750 - Ils vont vous abattre ! - Lâchez-le, ils vont vous abattre ! 1550 01:41:20,042 --> 01:41:22,167 Donnez-la-moi, petite sotte ! 1551 01:41:22,875 --> 01:41:28,375 Les renards sont retournés à la terre ! 1552 01:41:28,458 --> 01:41:32,833 Le problème, c'est que Selznick a refusé le film en l'état. 1553 01:41:33,208 --> 01:41:36,208 Au bout du compte, sa vision du film... 1554 01:41:36,875 --> 01:41:38,375 était différente de la nôtre. 1555 01:41:38,542 --> 01:41:41,208 Il a voulu apporter des changements, ce que nous avons refusé. 1556 01:41:41,292 --> 01:41:43,792 Il possédait les droits du film pour l'Amérique du Nord. 1557 01:41:43,833 --> 01:41:46,375 Il a donc tourné des scènes supplémentaires avec Jennifer, 1558 01:41:46,458 --> 01:41:48,958 je crois que c'est Rouben Mamoulian qui les a filmées. 1559 01:41:49,708 --> 01:41:55,333 Selznick les a poursuivis et a sorti sa propre version : The Wild Heart . 1560 01:41:55,625 --> 01:41:57,750 Les deux films commerciaux de The Archers 1561 01:41:57,833 --> 01:41:59,875 réalisés avec des producteurs hollywoodiens 1562 01:42:00,167 --> 01:42:04,125 se sont soldés par des récriminations et des poursuites. 1563 01:42:04,917 --> 01:42:06,958 Le passage de l'idéalisme en temps de guerre 1564 01:42:07,083 --> 01:42:09,000 au mercantilisme en temps de paix 1565 01:42:09,083 --> 01:42:11,250 a été très rude. 1566 01:42:12,417 --> 01:42:15,500 Au niveau créatif, tout allait à vau-l'eau. 1567 01:42:15,792 --> 01:42:17,958 Le duo avait désespérément besoin 1568 01:42:18,000 --> 01:42:21,042 de recommencer à réaliser son propre type de films. 1569 01:42:25,042 --> 01:42:28,042 C'est le chef d'orchestre sir Thomas Beecham 1570 01:42:28,083 --> 01:42:30,500 qui leur proposa un film basé sur l'opéra d'Offenbach 1571 01:42:30,583 --> 01:42:32,333 Les Contes d'Hoffmann . 1572 01:42:32,625 --> 01:42:34,542 Emeric a sauté sur l'occasion. 1573 01:42:35,208 --> 01:42:37,833 La musique avait été son premier amour artistique. 1574 01:42:38,625 --> 01:42:43,250 Il partageait aussi de grandes affinités avec l'écrivain allemand Hoffmann. 1575 01:42:43,500 --> 01:42:48,292 Tous deux étaient férus de magie, de morbidité et de fantastique. 1576 01:42:50,500 --> 01:42:55,625 Dans le premier conte, Hoffmann tombe amoureux d'Olympia, une automate. 1577 01:42:57,208 --> 01:42:59,458 Je jure que ce jeune homme ici présent 1578 01:42:59,500 --> 01:43:01,542 Posera bientôt la question... 1579 01:43:01,583 --> 01:43:06,625 ... bien sûr, mon ami ! 1580 01:43:28,667 --> 01:43:30,292 Ce qui a interpellé Michael, 1581 01:43:30,583 --> 01:43:34,292 c'était l'idée de repenser l'opéra comme étant du cinéma 1582 01:43:34,708 --> 01:43:37,208 en le transformant en une danse. 1583 01:43:37,375 --> 01:43:40,667 Les oiseaux dans les bois battent leurs ailes... 1584 01:43:40,708 --> 01:43:44,167 Il a choisi des danseurs, et non des chanteurs, pour les rôles clés. 1585 01:43:44,417 --> 01:43:46,833 Ce qui a donné vie visuellement aux histoires racontées 1586 01:43:47,083 --> 01:43:50,667 et entraîné la production vers l'idéal de Michael d'un film 1587 01:43:50,750 --> 01:43:52,500 dans lequel tout est chorégraphié. 1588 01:44:12,208 --> 01:44:14,250 Tout a été tourné comme un film muet 1589 01:44:14,292 --> 01:44:16,333 avec la musique qui jouait sur le plateau, 1590 01:44:16,500 --> 01:44:18,458 pour que les artistes et l'équipe technique 1591 01:44:18,792 --> 01:44:21,083 succombent tous à son charme. 1592 01:44:24,458 --> 01:44:28,500 Bien entendu, le mouvement fait partie intégrante de l'art cinématographique. 1593 01:44:28,750 --> 01:44:31,000 J'adore les possibilités de mouvements d'une caméra. 1594 01:44:31,125 --> 01:44:33,833 J'aime aussi couper d'un mouvement à un autre. 1595 01:44:34,208 --> 01:44:37,875 Et dans ces moments extraordinaires où tout bouge à la perfection, 1596 01:44:39,250 --> 01:44:41,792 que ce soit sur le plateau ou dans la salle de montage, 1597 01:44:42,000 --> 01:44:44,792 on se sent possédé par une énergie très puissante. 1598 01:44:47,958 --> 01:44:51,042 Quand on me demande quelle est ma scène préférée de l'histoire du cinéma, 1599 01:44:51,917 --> 01:44:53,792 je pense toujours au combat à l'épée 1600 01:44:53,917 --> 01:44:56,542 sur la gondole dans Les Contes d'Hoffmann . 1601 01:45:07,708 --> 01:45:10,000 La scène est si souple, si fluide. 1602 01:45:11,167 --> 01:45:14,458 Rigoureusement physique et parfaitement onirique. 1603 01:45:17,167 --> 01:45:18,625 Elle est dénuée d'effets sonores. 1604 01:45:20,208 --> 01:45:21,583 Elle est à la fois immédiate 1605 01:45:22,708 --> 01:45:24,000 et lointaine. 1606 01:45:30,542 --> 01:45:33,042 C'est quelque chose qu'aucun autre art ne peut accomplir. 1607 01:45:34,000 --> 01:45:35,333 C'est du pur cinéma. 1608 01:45:51,833 --> 01:45:56,208 Presque toutes les techniques connues y sont employées, 1609 01:45:56,375 --> 01:46:00,708 et la notion de continuité conventionnelle n'y est pas du tout respectée. 1610 01:46:07,167 --> 01:46:09,083 Le film se surpasse sans cesse 1611 01:46:09,167 --> 01:46:12,000 en jouant avec la nature surréaliste et surprenante de son esthétique. 1612 01:46:12,208 --> 01:46:14,417 On y trouve une combinaison d'effets théâtraux variés 1613 01:46:14,542 --> 01:46:17,542 et de détails cinématographiques d'une grande précision. 1614 01:46:17,833 --> 01:46:20,167 Comme le mouvement des yeux d'Olympia. 1615 01:46:24,375 --> 01:46:27,125 Les yeux sont d'ailleurs aussi chorégraphiés que le reste. 1616 01:46:29,458 --> 01:46:32,542 J'ai toujours remarqué que chez Robert Helpmann, 1617 01:46:33,250 --> 01:46:34,292 un simple regard 1618 01:46:34,750 --> 01:46:36,750 équivaut à cinq pas de danse. 1619 01:46:40,208 --> 01:46:43,625 L'un des mantras favoris de Michael était "Tous les arts forment un tout". 1620 01:46:44,083 --> 01:46:46,000 Et il avait la conviction qu'avec un film, 1621 01:46:46,208 --> 01:46:48,333 on pouvait réunir la littérature, la musique, 1622 01:46:48,500 --> 01:46:50,583 la danse, la dramaturgie et la scénographie 1623 01:46:50,875 --> 01:46:55,667 pour créer une sorte de cinéma total qui transcenderait les arts traditionnels. 1624 01:46:58,500 --> 01:47:01,708 C'est avec Hoffmann qu'il se rapprocha le plus de cet objectif. 1625 01:47:05,000 --> 01:47:09,917 Le film représentait aussi la réalisation de toutes ses idées les plus aventureuses. 1626 01:47:10,875 --> 01:47:14,000 Dans son ensemble, c'est à la fois un film composé, 1627 01:47:14,292 --> 01:47:17,208 comme les dix minutes expérimentales du Narcisse noir , 1628 01:47:17,542 --> 01:47:22,333 et un psychodrame surréaliste, comme le ballet des Chaussons rouges . 1629 01:47:24,542 --> 01:47:27,792 En résulte un film qui se déroule comme une symphonie. 1630 01:47:27,833 --> 01:47:30,125 On peut le revoir encore et encore 1631 01:47:30,292 --> 01:47:32,917 et découvrir quelque chose de nouveau chaque fois. 1632 01:47:35,417 --> 01:47:38,750 Le plus près que le cinéma peut se rapprocher de l'expression pure. 1633 01:47:38,958 --> 01:47:40,750 Chaque image 1634 01:47:40,833 --> 01:47:44,542 est conçue pour exprimer des sentiments d'une manière très explicite. 1635 01:48:07,083 --> 01:48:09,250 Moment historique à New York le week-end dernier 1636 01:48:09,292 --> 01:48:11,792 tandis que pour la première fois, le Metropolitan Opera 1637 01:48:11,833 --> 01:48:13,250 s'est transformé en cinéma. 1638 01:48:13,792 --> 01:48:15,875 Ce fut pour y projeter Les Contes d'Hoffmann , 1639 01:48:16,083 --> 01:48:19,667 un film produit par London Films présenté en avant-première 1640 01:48:19,708 --> 01:48:22,542 lors d'un gala caritatif pour la Croix-Rouge. 1641 01:48:25,292 --> 01:48:27,583 À la suite de cette soirée new-yorkaise, 1642 01:48:27,875 --> 01:48:32,083 Powell et Pressburger reçurent une lettre de félicitations de l'un de leurs héros, 1643 01:48:32,167 --> 01:48:33,333 Cecil B. DeMille. 1644 01:48:33,417 --> 01:48:35,375 MERCI POUR VOTRE COURAGE ET VOTRE ART INCROYABLES 1645 01:48:37,875 --> 01:48:41,125 Mais une douloureuse controverse a éclaté à Cannes, 1646 01:48:41,875 --> 01:48:45,375 lorsque Alex Korda, trouvant que le troisième acte était long et ennuyeux, 1647 01:48:45,500 --> 01:48:47,042 décida qu'il fallait le couper. 1648 01:48:47,667 --> 01:48:49,625 Michael a refusé catégoriquement, 1649 01:48:49,917 --> 01:48:52,208 mais il a senti qu'Emeric était d'accord avec Korda. 1650 01:48:52,500 --> 01:48:53,625 Et il l'a mal pris. 1651 01:48:54,333 --> 01:48:56,875 Ce fut la dernière fois que Michael collabora avec Korda. 1652 01:48:57,708 --> 01:48:58,792 Mais pire encore, 1653 01:48:59,417 --> 01:49:04,333 la situation ébranla les fondements de la confiance entre lui et Emeric. 1654 01:49:08,292 --> 01:49:10,708 S'est ensuivie une sombre période de trois ans 1655 01:49:10,750 --> 01:49:14,042 pendant laquelle les deux associés ne réalisèrent aucun film ensemble. 1656 01:49:15,250 --> 01:49:17,708 Michael avait la tête pleine d'idées ambitieuses, 1657 01:49:17,917 --> 01:49:20,292 mais il tenait absolument à sa liberté de création. 1658 01:49:21,000 --> 01:49:22,625 Or, qui allait la lui donner 1659 01:49:22,667 --> 01:49:25,958 maintenant qu'il avait coupé les ponts avec Korda et Rank ? 1660 01:49:30,417 --> 01:49:34,792 Contrarié, fébrile, il a passé beaucoup de temps à parcourir le monde. 1661 01:49:36,208 --> 01:49:38,875 C'était une célébrité, un homme important, 1662 01:49:39,375 --> 01:49:42,333 mais il ne savait plus trop quoi faire de ses dix doigts. 1663 01:49:42,917 --> 01:49:45,958 Michael rêvait de productions audacieuses aux côtés de grands artistes, 1664 01:49:46,000 --> 01:49:47,667 peut-être financées par la télévision. 1665 01:49:47,958 --> 01:49:50,208 L'une de ses idées était une histoire tirée de l' Odyssée 1666 01:49:50,292 --> 01:49:53,333 avec Orson Welles, un livret signé Dylan Thomas 1667 01:49:53,500 --> 01:49:55,083 et la musique de Stravinsky. 1668 01:49:56,958 --> 01:49:59,375 Emeric avait toujours été le plus pragmatique des deux. 1669 01:49:59,417 --> 01:50:02,000 Il est retourné voir Korda pour réaliser un film par lui-même : 1670 01:50:02,667 --> 01:50:05,917 une histoire pour enfants intitulée Twice Upon a Time . 1671 01:50:06,500 --> 01:50:08,792 Mais le succès ne fut pas au rendez-vous. 1672 01:50:10,583 --> 01:50:14,417 Ébranlés et en difficulté, ils tentèrent de retrouver leur élan 1673 01:50:14,708 --> 01:50:16,333 en imaginant toutes sortes de projets. 1674 01:50:17,083 --> 01:50:19,250 Mais aucun ne décolla. 1675 01:50:22,750 --> 01:50:25,542 Il n'y avait pas beaucoup d'argent pour les productions britanniques 1676 01:50:25,625 --> 01:50:27,375 au début des années 1950. Signer un contrat 1677 01:50:27,542 --> 01:50:30,417 sans perdre leur indépendance était compliqué. 1678 01:50:30,708 --> 01:50:33,292 Quand on veut de l'argent pour un film, 1679 01:50:33,375 --> 01:50:36,542 on fait ce qu'on peut en allant partout pour discuter avec tout le monde. 1680 01:50:37,208 --> 01:50:40,250 Mais Michael et Emeric n'avaient pas l'habitude de fonctionner comme ça. 1681 01:50:40,375 --> 01:50:42,333 Ils voulaient s'accrocher à leur indépendance 1682 01:50:42,542 --> 01:50:44,167 et ils en ont souffert. 1683 01:50:46,125 --> 01:50:49,917 Le stress et la fatigue semblaient les attirer dans des directions opposées. 1684 01:50:50,208 --> 01:50:53,625 Michael devenait de plus en plus idéaliste et combatif, 1685 01:50:53,875 --> 01:50:57,750 tandis qu'Emeric était de plus en plus déçu et frustré. 1686 01:50:59,333 --> 01:51:02,708 Ils finirent par trouver de justesse les ressources nécessaires pour réaliser 1687 01:51:02,750 --> 01:51:04,417 Oh ! Rosalinda ! 1688 01:51:04,458 --> 01:51:06,542 Une modernisation de Die Fledermaus 1689 01:51:06,708 --> 01:51:08,875 se déroulant dans la Vienne contemporaine. 1690 01:51:09,500 --> 01:51:13,042 Le slogan du film était en phase avec leur humeur de l'époque : 1691 01:51:13,375 --> 01:51:16,250 "La situation est sans espoir, mais pas sérieuse." 1692 01:51:16,708 --> 01:51:17,792 Je dirais, 1693 01:51:18,625 --> 01:51:19,792 avec tout mon respect, 1694 01:51:19,958 --> 01:51:22,750 que ça s'est passé comme ça ! 1695 01:51:30,167 --> 01:51:33,958 Le début du film est prometteur grâce à ses décors uniques 1696 01:51:34,333 --> 01:51:37,250 et quelques idées particulièrement ambitieuses. 1697 01:51:39,375 --> 01:51:43,167 Mais il ne se révèle jamais vraiment à la hauteur de cette promesse initiale. 1698 01:51:59,250 --> 01:52:00,667 Rosalinda ! 1699 01:52:01,500 --> 01:52:05,042 Ce n'est pas un film composé comme leurs meilleures œuvres musicales, 1700 01:52:05,500 --> 01:52:07,958 mais quelque chose de plus relâché et indiscipliné. 1701 01:52:08,083 --> 01:52:10,625 Je crois qu'ils n'ont pas eu le budget nécessaire 1702 01:52:10,708 --> 01:52:13,042 pour concrétiser leurs idées avec conviction. 1703 01:52:16,417 --> 01:52:20,500 En fin de compte, le champagne que le film nous sert est plus dégazéifié 1704 01:52:20,708 --> 01:52:22,167 que pétillant. 1705 01:52:25,417 --> 01:52:27,750 Emeric fut déçu par le public britannique 1706 01:52:27,792 --> 01:52:31,208 qui refusa de partager son goût très européen pour l'opérette. 1707 01:52:31,875 --> 01:52:33,625 Les deux partenaires avaient maintenant 1708 01:52:33,667 --> 01:52:35,875 désespérément besoin de renouer avec le succès. 1709 01:52:37,917 --> 01:52:41,250 Leur projet suivant fut un drame de guerre à l'ancienne : 1710 01:52:41,625 --> 01:52:43,750 La Bataille du Rio de la Plata. 1711 01:52:44,958 --> 01:52:47,708 Michael s'est beaucoup amusé pendant le tournage car on lui a permis 1712 01:52:47,750 --> 01:52:50,208 de prendre le commandement d'une flotte de navires militaires 1713 01:52:50,333 --> 01:52:54,167 afin de pouvoir tourner des plans exceptionnels en mer. 1714 01:53:04,208 --> 01:53:07,500 Ce qui a conféré aux images leur impact si spectaculaire à l'écran, 1715 01:53:07,917 --> 01:53:11,458 c'est qu'elles furent filmées dans le nouveau format large VistaVision, 1716 01:53:11,583 --> 01:53:13,667 l'IMAX de son époque. 1717 01:53:14,583 --> 01:53:16,458 Dans la salle, on avait l'impression 1718 01:53:16,583 --> 01:53:18,417 d'être sur le pont de l'un de ces navires. 1719 01:53:21,208 --> 01:53:23,625 Son échelle et sa clarté étaient fantastiques. 1720 01:53:30,667 --> 01:53:34,250 Contre toute attente, le duo se retrouva de nouveau au box-office. 1721 01:53:34,583 --> 01:53:38,042 Tel un aimant, l'Empire Theater de Leicester Square a attiré une foule 1722 01:53:38,125 --> 01:53:40,542 de Londoniens venus contempler 1723 01:53:40,583 --> 01:53:42,583 les spectateurs de la Royal Film Performance. 1724 01:53:42,917 --> 01:53:45,333 La jeune star Brigitte Bardot, par exemple. 1725 01:53:47,000 --> 01:53:50,917 Et Mme Arthur Miller, plus connue sous le nom de Marilyn Monroe. 1726 01:53:52,042 --> 01:53:54,208 Sa Majesté fait remarquer à Mlle Monroe 1727 01:53:54,292 --> 01:53:56,375 qu'elles avaient été voisines à Windsor. 1728 01:53:57,000 --> 01:53:59,292 Au niveau dramatique, ce fut la première fois 1729 01:53:59,458 --> 01:54:01,958 qu'ils réalisaient un film réellement conventionnel. 1730 01:54:02,917 --> 01:54:05,208 Sans rien de nouveau ou de surprenant. 1731 01:54:07,417 --> 01:54:10,958 C'est du suicide ! Ils ont fait sauter leur navire ! 1732 01:54:12,292 --> 01:54:14,250 Le crépuscule des dieux. 1733 01:54:16,917 --> 01:54:18,625 Le succès du Rio de la Plata 1734 01:54:18,875 --> 01:54:21,792 signifiait qu'ils avaient de nouveau la cote dans l'industrie. 1735 01:54:22,083 --> 01:54:25,708 C'est pourquoi la Rank leur proposa-t-elle un contrat de sept films sur cinq ans. 1736 01:54:26,333 --> 01:54:28,542 Emeric voulait signer, mais Michael craignait 1737 01:54:28,667 --> 01:54:30,917 qu'ils seraient condamnés à faire des films médiocres 1738 01:54:31,042 --> 01:54:32,750 avec des équipes médiocres sous contrat. 1739 01:54:33,042 --> 01:54:36,875 Et il ne supportait pas l'idée de renoncer à leurs rêves et à leur autonomie. 1740 01:54:38,167 --> 01:54:41,250 Il finit par accepter de réaliser un seul film pour la Rank : 1741 01:54:41,375 --> 01:54:44,375 Intelligence Service . 1742 01:54:55,000 --> 01:54:57,458 Le sujet aurait pu être tout indiqué pour The Archers. 1743 01:54:57,792 --> 01:55:00,542 Il était tiré de l'histoire vraie de Paddy Leigh Fermor, 1744 01:55:00,958 --> 01:55:02,333 un héros très britannique, 1745 01:55:02,750 --> 01:55:04,500 un apprenti gentleman 1746 01:55:04,833 --> 01:55:07,250 qui parvint à kidnapper un général allemand en Crète 1747 01:55:07,333 --> 01:55:09,333 pendant la Deuxième Guerre. 1748 01:55:15,792 --> 01:55:16,833 Venez ! 1749 01:55:24,208 --> 01:55:27,458 Le problème du film, c'est qu'Emeric voulait raconter ce récit sobrement, 1750 01:55:27,583 --> 01:55:29,083 à la manière d'un documentaire, 1751 01:55:29,125 --> 01:55:31,875 alors que Michael souhaitait en faire une grande fresque romanesque. 1752 01:55:46,667 --> 01:55:49,750 Cette fois encore, la caméra VistaVision leur permit de capter 1753 01:55:49,875 --> 01:55:51,333 des images époustouflantes. 1754 01:55:51,500 --> 01:55:55,250 Mais le film était fondamentalement confus et peu inspiré. 1755 01:56:02,833 --> 01:56:06,208 Michael trouvait qu'Emeric était devenu fatigué et timide, 1756 01:56:06,458 --> 01:56:09,375 et qu'il avait perdu la flamme et son ambition. 1757 01:56:09,958 --> 01:56:12,167 Emeric pensait que Michael avait perdu la tête 1758 01:56:12,458 --> 01:56:15,583 et qu'il était devenu déraisonnable à propos de tout. 1759 01:56:17,042 --> 01:56:19,208 Michael détestait le fait que la Rank 1760 01:56:19,292 --> 01:56:21,583 ait choisi Dirk Bogarde pour acteur principal. 1761 01:56:22,625 --> 01:56:23,958 Allez, envoie le signal. 1762 01:56:24,000 --> 01:56:25,208 "Sugar baker." SB. 1763 01:56:25,542 --> 01:56:26,792 Et je fais ça comment ? 1764 01:56:28,583 --> 01:56:30,208 Tu ne connais pas le Morse ? 1765 01:56:30,250 --> 01:56:31,958 Moi... ? Et toi, tu... ? 1766 01:56:32,292 --> 01:56:33,292 Non. 1767 01:56:34,917 --> 01:56:35,917 Général... 1768 01:56:37,250 --> 01:56:38,792 Vous connaissez le code Morse ? 1769 01:56:39,167 --> 01:56:40,167 Évidemment. 1770 01:56:41,625 --> 01:56:43,708 N'êtes-vous pas des soldats professionnels ? 1771 01:56:43,833 --> 01:56:44,833 Bon Dieu, non. 1772 01:56:45,333 --> 01:56:46,542 Vous êtes le major ? 1773 01:56:46,792 --> 01:56:49,958 Non, un amateur. Distingué, mais un amateur quand même. 1774 01:56:50,667 --> 01:56:53,292 N'ayant pas obtenu la permission de tourner en Crète, 1775 01:56:53,500 --> 01:56:55,625 Michael dut opter pour la France. 1776 01:56:58,250 --> 01:57:01,708 Tout contribuait à en faire une production fatigante et difficile 1777 01:57:01,875 --> 01:57:04,542 en laquelle personne ne croyait vraiment. 1778 01:57:05,833 --> 01:57:08,042 Quand Michael a revu le film 30 ans plus tard, 1779 01:57:08,208 --> 01:57:10,500 lui-même était surpris par sa mauvaise qualité. 1780 01:57:11,250 --> 01:57:14,750 Il trouva le jeu des acteurs médiocre et celui de la caméra problématique. 1781 01:57:15,042 --> 01:57:19,667 Et même pour 1957, l'ensemble devait déjà paraître terriblement daté. 1782 01:57:19,792 --> 01:57:22,542 "Le scénario n'était pas abouti et manquait d'action", dit-il. 1783 01:57:22,583 --> 01:57:24,125 "Les blagues manquaient d'originalité 1784 01:57:24,333 --> 01:57:25,667 et les surprises 1785 01:57:25,708 --> 01:57:27,125 n'avaient rien de surprenant." 1786 01:57:30,583 --> 01:57:33,458 Pendant le montage, Powell et Pressburger 1787 01:57:33,625 --> 01:57:37,292 durent admettre qu'ils ne voyaient plus les choses de la même manière, 1788 01:57:37,375 --> 01:57:40,208 et décidèrent de mettre fin à leur collaboration. 1789 01:57:43,667 --> 01:57:46,000 Je n'aimais pas être enchaîné aux faits. 1790 01:57:46,375 --> 01:57:50,583 Oui, j'ai lu que vous étiez réfractaire à ce genre de réalisme. 1791 01:57:50,750 --> 01:57:53,583 - Il vous fallait une part d'imaginaire. - Oh, oui. 1792 01:57:53,875 --> 01:57:56,875 Nos trajectoires se sont donc naturellement éloignées 1793 01:57:57,833 --> 01:57:59,417 par rapport à ce sujet. 1794 01:57:59,500 --> 01:58:02,125 Vous n'avez pas eu de violente dispute. 1795 01:58:02,167 --> 01:58:03,250 Non, non. 1796 01:58:03,375 --> 01:58:07,000 Vous ne vous êtes pas querellés sur le réalisme avant de partir fâchés. 1797 01:58:07,333 --> 01:58:11,542 Non, c'était simplement un triste fossé mutuel. 1798 01:58:12,125 --> 01:58:14,167 Non, "un fossé mutuel", ça ne se dit pas. 1799 01:58:14,417 --> 01:58:18,458 Un triste fossé s'était creusé entre deux personnes qui s'adoraient. 1800 01:58:19,292 --> 01:58:21,833 Voici comment Emeric avait un jour résumé leur partenariat : 1801 01:58:22,583 --> 01:58:26,250 "J'ai toujours eu le sentiment qu'on était des amateurs dans un monde de pros. 1802 01:58:26,458 --> 01:58:29,458 Les amateurs se sentent toujours plus proches de ce qu'ils font 1803 01:58:29,583 --> 01:58:31,292 et sont motivés par leur enthousiasme, 1804 01:58:31,667 --> 01:58:36,125 ce qui est beaucoup plus puissant que ce qui motive les professionnels". 1805 01:58:37,542 --> 01:58:41,625 On nous demande toujours comment on a pu travailler ensemble si longtemps. 1806 01:58:41,667 --> 01:58:43,542 À peu près 18 ans. 1807 01:58:44,500 --> 01:58:45,625 La réponse, c'est... 1808 01:58:46,500 --> 01:58:47,542 l'amour. 1809 01:58:48,583 --> 01:58:50,333 On ne peut collaborer avec quelqu'un 1810 01:58:51,083 --> 01:58:52,125 sur quoi que ce soit 1811 01:58:52,625 --> 01:58:53,708 sans amour. 1812 01:58:56,000 --> 01:58:58,542 Emeric et Michael sont toujours restés bons amis 1813 01:58:58,583 --> 01:59:01,500 et jamais l'un des deux n'a dit du mal de l'autre. 1814 01:59:02,625 --> 01:59:07,583 Je me suis mis à écrire des romans. Très peu, seulement deux. 1815 01:59:07,750 --> 01:59:08,750 Et... 1816 01:59:09,208 --> 01:59:11,833 je trouve qu'ils sont pas mal. 1817 01:59:17,750 --> 01:59:19,792 Mark, en voilà un beau garçon. 1818 01:59:20,042 --> 01:59:21,042 Qui est-ce ? 1819 01:59:21,833 --> 01:59:22,833 Moi. 1820 01:59:24,500 --> 01:59:25,667 Mais oui, je te reconnais. 1821 01:59:25,917 --> 01:59:27,667 Qui t'a filmé ? 1822 01:59:29,250 --> 01:59:30,250 Mon père. 1823 01:59:32,250 --> 01:59:35,500 Michael a réalisé un autre grand film, sans Emeric. 1824 01:59:36,417 --> 01:59:37,792 Qu'est-ce que c'est ? 1825 01:59:42,583 --> 01:59:44,375 Et ce fut Le Voyeur . 1826 01:59:45,208 --> 01:59:49,542 Qui représente pour moi sa détermination de poursuivre ses expériences. 1827 01:59:52,125 --> 01:59:53,292 Mark, que fais-tu ? 1828 01:59:53,375 --> 01:59:55,375 Te photographier pendant que tu regardes. 1829 01:59:55,458 --> 01:59:56,458 Pas question ! 1830 01:59:57,583 --> 01:59:59,958 Michael s'est même inclus dans l'histoire 1831 02:00:00,000 --> 02:00:01,917 en incarnant le père tyrannique 1832 02:00:01,958 --> 02:00:05,417 qui terrorise son enfant dans le but d'étudier sa peur. 1833 02:00:09,292 --> 02:00:10,292 Que fait-il ? 1834 02:00:12,583 --> 02:00:13,792 Il m'offre un cadeau. 1835 02:00:15,208 --> 02:00:16,500 Lequel ? 1836 02:00:18,167 --> 02:00:19,292 Tu ne devines pas ? 1837 02:00:22,917 --> 02:00:24,000 Une caméra. 1838 02:00:28,375 --> 02:00:30,125 Cet enfant est devenu un tueur. 1839 02:00:30,292 --> 02:00:32,542 Et le plus troublant, 1840 02:00:32,667 --> 02:00:35,250 c'est qu'il nous est montré de sorte d'inspirer notre sympathie, 1841 02:00:35,375 --> 02:00:37,542 en tant qu'homme timide qui souffre. 1842 02:00:37,625 --> 02:00:38,625 Éteins-la ! 1843 02:00:41,125 --> 02:00:42,500 Mark, éteins-la ! 1844 02:00:42,750 --> 02:00:45,542 Son problème, c'est qu'il ne se sent pas chez lui dans ce monde, 1845 02:00:46,167 --> 02:00:48,500 et qu'il ne se sent vraiment vivant et entier 1846 02:00:48,625 --> 02:00:53,042 que dans les images qu'il crée, construites sur la destruction d'autrui. 1847 02:00:54,958 --> 02:00:58,250 Tous les soirs, tu allumes cette machine. 1848 02:01:00,167 --> 02:01:03,833 Quels sont ces films que tu ne peux attendre de regarder ? 1849 02:01:05,750 --> 02:01:07,458 Lequel projettes-tu en ce moment ? 1850 02:01:09,500 --> 02:01:11,583 Invite-moi dans ton cinéma. 1851 02:01:12,375 --> 02:01:13,375 Très bien. 1852 02:01:15,208 --> 02:01:17,708 L'ambiance qui imprègne le film 1853 02:01:17,750 --> 02:01:20,333 en est une d'une accablante tristesse. 1854 02:01:23,042 --> 02:01:24,917 Que vois-je, Mark ? 1855 02:01:29,792 --> 02:01:31,500 Pourquoi ne me réponds-tu pas ? 1856 02:01:41,250 --> 02:01:42,583 Il est raté. 1857 02:01:43,333 --> 02:01:45,167 C'est ce que je craignais. 1858 02:01:45,875 --> 02:01:46,875 Que dis-tu ? 1859 02:01:47,208 --> 02:01:48,875 La lumière s'éteint trop tôt. 1860 02:01:49,500 --> 02:01:52,125 C'est un film très troublant et transgressif, 1861 02:01:52,542 --> 02:01:54,458 mais il est aussi très émouvant, 1862 02:01:54,625 --> 02:01:58,250 car en son cœur réside cette compassion profonde 1863 02:01:59,208 --> 02:02:01,208 qu'il nous demande d'éprouver 1864 02:02:01,250 --> 02:02:03,000 pour un fou meurtrier. 1865 02:02:03,042 --> 02:02:04,750 Que crois-tu avoir raté ? 1866 02:02:05,625 --> 02:02:06,708 Une occasion. 1867 02:02:08,417 --> 02:02:10,458 Maintenant, je dois en trouver une autre. 1868 02:02:15,500 --> 02:02:16,583 Regarde-les, Helen. 1869 02:02:17,375 --> 02:02:18,750 Regarde-les dire au revoir, 1870 02:02:19,208 --> 02:02:20,583 l'une après l'autre. 1871 02:02:21,167 --> 02:02:22,750 Je l'ai répété tant de fois... 1872 02:02:31,542 --> 02:02:32,583 Helen ! 1873 02:02:34,250 --> 02:02:35,250 J'ai peur. 1874 02:02:35,875 --> 02:02:37,750 Non, Mark ! 1875 02:02:41,500 --> 02:02:42,583 Et je suis content... 1876 02:02:43,583 --> 02:02:44,583 d'avoir peur. 1877 02:02:47,458 --> 02:02:51,375 "J'ai été bouleversée de voir un réalisateur de son standing 1878 02:02:51,667 --> 02:02:55,208 souiller l'écran d'inepties aussi perverses." 1879 02:02:55,542 --> 02:03:00,292 "L'adjectif qui décrit le mieux Le Voyeur est 'nul', tout simplement." 1880 02:03:00,625 --> 02:03:04,167 " Le Voyeur est le plus mauvais film britannique 1881 02:03:04,208 --> 02:03:06,083 depuis Les Étrangleurs de Bombay ." 1882 02:03:06,667 --> 02:03:10,042 "Le seul traitement satisfaisant à réserver au Voyeur 1883 02:03:10,125 --> 02:03:13,625 serait de le balancer dans les égouts les plus proches." 1884 02:03:14,125 --> 02:03:16,750 Je croyais en ce film, mais eux, non. 1885 02:03:17,292 --> 02:03:19,708 Il a disparu de la circulation pendant 20 ans. 1886 02:03:20,167 --> 02:03:21,833 Et moi aussi. 1887 02:03:22,167 --> 02:03:24,042 Je n'étais plus finançable. 1888 02:03:24,375 --> 02:03:25,917 J'étais trop indépendant. 1889 02:03:26,292 --> 02:03:27,958 Je voulais faire à ma façon. 1890 02:03:29,125 --> 02:03:32,667 Ce qui a aussi joué contre Michael, c'était que nous étions désormais 1891 02:03:33,167 --> 02:03:34,583 dans les années 1960. 1892 02:03:34,750 --> 02:03:36,542 Tony Richardson, Karel Reisz, 1893 02:03:36,583 --> 02:03:38,958 Lindsay Anderson réalisaient des films innovateurs, 1894 02:03:39,083 --> 02:03:42,500 énergiques, qui s'inspiraient de la tradition documentaire 1895 02:03:42,708 --> 02:03:45,333 et des idées de la Nouvelle Vague européenne. 1896 02:03:46,333 --> 02:03:48,542 Mme Ryan, j'ai un mot à vous dire ! 1897 02:03:48,583 --> 02:03:52,542 Pour ces jeunes hommes, Michael était de l'histoire ancienne. 1898 02:03:53,750 --> 02:03:55,792 - Rendez-moi mon argent ! - Cora ! 1899 02:04:01,500 --> 02:04:02,500 Coupez ! 1900 02:04:02,750 --> 02:04:04,792 Je sors du cadre ? Vous ne me suivez pas ? 1901 02:04:04,875 --> 02:04:07,542 - Non. - Oh, d'accord. Très bien. 1902 02:04:07,583 --> 02:04:08,667 Désolé... 1903 02:04:08,708 --> 02:04:12,625 Non, je sentais que sur cette prise, j'ouvrais trop grand la bouche 1904 02:04:12,750 --> 02:04:16,542 et je m'humectais trop les lèvres sans m'en rendre compte. 1905 02:04:16,583 --> 02:04:18,625 On en refait une ? 1906 02:04:18,667 --> 02:04:19,667 Action ! 1907 02:04:19,750 --> 02:04:21,917 Après beaucoup d'efforts, il a réussi à réaliser 1908 02:04:21,958 --> 02:04:24,083 deux films à petit budget en Australie. 1909 02:04:24,542 --> 02:04:26,708 Mme Ryan, j'ai un mot à vous dire ! 1910 02:04:26,875 --> 02:04:27,875 J'ai un mot... 1911 02:04:27,958 --> 02:04:29,042 Dont celui-ci, 1912 02:04:29,083 --> 02:04:32,167 Age of Consent , avec Helen Mirren et James Mason. 1913 02:04:32,375 --> 02:04:35,167 - Rendez-moi cet argent ! - Vous me l'avez volé ! 1914 02:04:39,292 --> 02:04:40,333 Coupez ! 1915 02:04:40,417 --> 02:04:43,833 Ce n'était pas encore tout à fait un vrai bras de fer. 1916 02:04:44,083 --> 02:04:48,500 Ce doit l'être, parce que ta vie en dépend. 1917 02:04:48,542 --> 02:04:50,875 Si tu perds le sac, tu es fichue. 1918 02:04:51,292 --> 02:04:52,292 Cora ! 1919 02:04:53,042 --> 02:04:54,083 Action ! 1920 02:05:02,292 --> 02:05:03,292 Coupez ! 1921 02:05:03,333 --> 02:05:04,708 C'était parfait. 1922 02:05:05,042 --> 02:05:06,208 Merveilleux. Ça va ? 1923 02:05:06,375 --> 02:05:08,042 Très bien pensé de ta part. 1924 02:05:11,333 --> 02:05:13,042 Tout le monde est content ? 1925 02:05:14,042 --> 02:05:17,458 Il l'ignorait, mais ce serait son dernier long métrage. 1926 02:05:18,375 --> 02:05:21,250 Il n'a jamais réussi à trouver les fonds pour en réaliser un autre. 1927 02:05:24,000 --> 02:05:25,000 Elle est morte. 1928 02:05:28,958 --> 02:05:30,042 Grand-mère ? 1929 02:05:32,208 --> 02:05:34,667 Bien sûr, c'était précisément durant les années 1930 02:05:34,750 --> 02:05:37,458 que Michael galérait et s'enfonçait dans l'obscurité 1931 02:05:37,917 --> 02:05:40,750 que des gens comme moi et Francis Coppola découvraient 1932 02:05:40,833 --> 02:05:43,250 son œuvre de l'autre côté de l'Atlantique. 1933 02:05:44,333 --> 02:05:48,042 Et notre chance fut de regarder les films de Powell et Pressburger 1934 02:05:48,125 --> 02:05:50,500 sans aucun bagage culturel. 1935 02:05:50,875 --> 02:05:53,917 Nous n'avions aucun préjugé sur l'époque de leur réalisation 1936 02:05:54,125 --> 02:05:55,708 ni sur leur accueil. 1937 02:05:55,875 --> 02:05:57,875 On les voyait comme des films divertissants, 1938 02:05:58,042 --> 02:06:00,000 et parfois comme de fabuleuses œuvres d'art. 1939 02:06:00,667 --> 02:06:03,625 On regardait tous les types de films britanniques, 1940 02:06:03,792 --> 02:06:05,792 de Grierson à Jennings, 1941 02:06:05,833 --> 02:06:09,000 de David Lean à Carol Reed, d'Hitchcock à Powell et Pressburger. 1942 02:06:09,167 --> 02:06:12,250 Et on ne préférait aucun style à un autre. 1943 02:06:12,458 --> 02:06:17,042 Pour nous, ils reflétaient tous différents aspects d'un groupe précis : 1944 02:06:17,417 --> 02:06:18,833 les Britanniques. 1945 02:06:19,125 --> 02:06:21,375 Et on était ouverts à tout ce qu'ils avaient à offrir. 1946 02:06:22,875 --> 02:06:24,708 Quand j'ai fini par bien connaître Michael, 1947 02:06:24,958 --> 02:06:29,500 il me semblait imprégné de l'esprit et de l'âme de la Grande-Bretagne. 1948 02:06:30,417 --> 02:06:33,375 Et dans les années 1980, ce fut pour moi un énorme plaisir 1949 02:06:33,583 --> 02:06:36,500 d'être témoin de la redécouverte de Michael et d'Emeric, 1950 02:06:36,833 --> 02:06:39,125 ainsi que de leur réappréciation en Grande-Bretagne. 1951 02:06:40,083 --> 02:06:44,125 J'ignore par où commencer pour décrire à quel point je suis émue 1952 02:06:44,417 --> 02:06:48,583 et heureuse de vous remettre ce prix ce soir. 1953 02:06:49,000 --> 02:06:54,833 Un prix qui aurait dû vous être remis il y a très, très longtemps. 1954 02:06:57,625 --> 02:06:59,167 Ces deux géants du cinéma 1955 02:06:59,208 --> 02:07:02,333 qui avaient sombré dans l'oubli pendant 20 ans 1956 02:07:03,042 --> 02:07:06,667 recevaient enfin les honneurs et le respect qu'ils méritaient. 1957 02:07:08,542 --> 02:07:10,875 En 1984, Michael a épousé 1958 02:07:10,958 --> 02:07:13,833 Thelma Schoonmaker, ma monteuse depuis longtemps, 1959 02:07:14,375 --> 02:07:16,625 qui a monté tous mes films depuis Raging Bull . 1960 02:07:17,167 --> 02:07:20,125 Ils ont vécu ici à New York, et Michael est devenu un ami, 1961 02:07:20,375 --> 02:07:22,792 une présence constante dans ma vie. 1962 02:07:23,333 --> 02:07:26,208 Il n'avait pas réalisé de film depuis 25 ou 30 ans. 1963 02:07:26,250 --> 02:07:28,958 Mais il en avait toujours un en tête. 1964 02:07:31,333 --> 02:07:36,042 Il fut d'un incroyable soutien lorsque je traversais des moments difficiles. 1965 02:07:37,083 --> 02:07:39,500 Au moment de finir La Valse des pantins, 1966 02:07:39,750 --> 02:07:42,000 je vivais une très mauvaise passe. 1967 02:07:42,750 --> 02:07:46,083 Mais Michael semblait comprendre tout ce que je traversais. 1968 02:07:46,708 --> 02:07:47,792 Il n'a jamais... 1969 02:07:48,042 --> 02:07:49,417 jamais été indiscret. 1970 02:07:50,208 --> 02:07:52,458 Mais il a su me parler personnellement 1971 02:07:52,792 --> 02:07:56,750 du haut de son expérience d'homme qui a vécu de la créativité. 1972 02:07:57,125 --> 02:07:59,333 Et sa voix était très différente 1973 02:07:59,708 --> 02:08:02,000 de celles qui m'entouraient à l'époque. 1974 02:08:03,042 --> 02:08:06,083 Il a toujours su conserver son esprit fort 1975 02:08:06,250 --> 02:08:07,542 et intraitable, 1976 02:08:07,917 --> 02:08:10,583 même quand il semblait avoir été oublié de tous. 1977 02:08:11,458 --> 02:08:15,042 C'est cet esprit-là qui m'a soutenu en périodes de doutes 1978 02:08:15,125 --> 02:08:16,500 et de désespoirs. 1979 02:08:19,042 --> 02:08:20,458 Quand j'y repense, 1980 02:08:20,500 --> 02:08:23,583 c'est extraordinaire d'avoir eu la chance de côtoyer Michael Powell 1981 02:08:23,625 --> 02:08:24,917 pendant 16 ans. 1982 02:08:25,000 --> 02:08:28,167 Il était pour moi non seulement un soutien, mais un guide. 1983 02:08:28,208 --> 02:08:32,750 Il me poussait à avancer, il m'inspirait à oser dans mon travail. 1984 02:08:32,792 --> 02:08:34,167 C'est bon les gars, pas de souci. 1985 02:08:35,500 --> 02:08:38,208 On n'y pense plus. Quoi ? Oui, d'accord 1986 02:08:38,958 --> 02:08:41,750 Je n'arriverai jamais vraiment à comprendre ou à exprimer 1987 02:08:42,125 --> 02:08:45,667 pourquoi il était si important pour moi et pourquoi il ne me quittera jamais. 1988 02:08:49,542 --> 02:08:51,208 Et quand j'y pense, 1989 02:08:51,250 --> 02:08:54,167 ça me ramène toujours aux films qu'il a réalisés avec Emeric. 1990 02:08:55,542 --> 02:08:57,000 Je raccroche. 1991 02:08:57,042 --> 02:08:58,583 Adieu, June. 1992 02:08:58,667 --> 02:09:01,583 Allô ? G pour George. Allô ! G-George. 1993 02:09:01,625 --> 02:09:02,667 Allô ! G-George ? 1994 02:09:02,750 --> 02:09:05,750 David Niven qui dit adieu à Kim Hunter par radio 1995 02:09:06,042 --> 02:09:08,042 dans Une question de vie ou de mort . 1996 02:09:15,458 --> 02:09:16,583 Laisse sonner. 1997 02:09:16,792 --> 02:09:21,250 Les scènes intensément érotiques entre Kathleen Byron et David Farrar 1998 02:09:21,667 --> 02:09:23,125 dans La mort apprivoisée . 1999 02:09:30,083 --> 02:09:32,792 La caméra qui s'envole loin du duel 2000 02:09:33,042 --> 02:09:34,708 dans Colonel Blimp . 2001 02:09:43,250 --> 02:09:46,792 Il existe certains films que l'on regarde sans arrêt et qui font partie de nous. 2002 02:09:47,750 --> 02:09:50,625 Plus on vieillit, plus ils gagnent en profondeur. 2003 02:09:51,292 --> 02:09:53,542 J'ignore pourquoi ou comment, mais c'est comme ça. 2004 02:09:55,458 --> 02:09:58,333 Pour moi, leur filmographie est une présence merveilleuse à mes côtés, 2005 02:09:58,750 --> 02:10:00,625 une source d'énergie inépuisable, 2006 02:10:00,833 --> 02:10:02,167 et un rappel constant 2007 02:10:02,458 --> 02:10:05,833 du sens même de l'art et de la vie. 2008 02:10:23,292 --> 02:10:24,750 Quand vous regardez en arrière, 2009 02:10:24,917 --> 02:10:27,292 vous dites-vous que les Britanniques 2010 02:10:27,625 --> 02:10:31,750 ne vous ont peut-être pas estimés à votre juste valeur ? 2011 02:10:34,083 --> 02:10:37,583 Depuis quand les Britanniques ont-ils de l'estime pour leurs grands hommes ? 2012 02:10:41,000 --> 02:10:42,000 Coupez. 2013 02:10:42,083 --> 02:10:44,333 Prions pour que ce soit coupé au montage. 2014 02:10:45,083 --> 02:10:46,083 FIN 177049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.