All language subtitles for Courageous.Park.1953.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 9 00:01:08,310 --> 00:01:12,660 Hey Park, they say you'll get married soon. 10 00:01:13,150 --> 00:01:18,120 Yes! As soon as we have gathered the harvest, we will celebrate the marriage! 11 00:01:18,570 --> 00:01:24,150 Gather...But what if the dragon comes again to burn the harvest. 12 00:01:27,150 --> 00:01:31,320 Will the dragon indeed come again? 13 00:02:08,910 --> 00:02:10,990 Run! Park. 14 00:02:17,910 --> 00:02:22,520 Park! You can't beat the dragon with just a stone! 15 00:02:23,400 --> 00:02:28,920 Every year the dragon burn our fields! Flee! We need to get away from here! 16 00:02:29,550 --> 00:02:32,330 No! This is our country. 17 00:02:32,740 --> 00:02:36,720 We don't need to flee, we need to beat the dragon 18 00:02:36,720 --> 00:02:38,910 Fight till death! 19 00:02:38,910 --> 00:02:40,910 Park! Park! 20 00:02:42,660 --> 00:02:45,940 I will return, Si! 21 00:03:21,450 --> 00:03:24,530 Tell me, rocks, 22 00:03:24,530 --> 00:03:27,600 Reply to me, mountains, 23 00:03:27,600 --> 00:03:30,700 How can I beat the dragon? 24 00:03:30,700 --> 00:03:35,370 Come this way, brave man. 25 00:03:35,670 --> 00:03:39,870 Many have come to fight the dragon, 26 00:03:40,240 --> 00:03:45,600 Yet he turned them all into stone. 27 00:03:46,220 --> 00:03:49,070 Be careful, young man, 28 00:03:49,070 --> 00:03:52,900 or you will face the same fate! 29 00:03:53,800 --> 00:03:57,190 Better to be a stone, than to be a coward! 30 00:03:57,450 --> 00:03:59,970 Be quiet! 31 00:04:00,170 --> 00:04:04,730 Come closer, and listen. 32 00:04:06,720 --> 00:04:15,570 No one, except the old man Seoksan, know how to defeat the dragon. 33 00:04:16,050 --> 00:04:20,160 Show me the way to where this old man lives! 34 00:04:20,160 --> 00:04:29,700 Far away, behind the mountains, in a valley lives the poor Seon! 35 00:04:30,660 --> 00:04:36,420 They say he tried to get to the old Seoksan. 36 00:04:36,420 --> 00:04:39,980 He can show you the way. 37 00:04:39,980 --> 00:04:41,980 And now go quickly! 38 00:04:41,980 --> 00:04:46,560 And this Park started on a long journey ... 39 00:05:34,580 --> 00:05:38,200 Don't wait on him. He won't return. 40 00:05:38,200 --> 00:05:41,670 No! He will return! 41 00:06:01,670 --> 00:06:06,360 Oh, honorable Seon, please help me! 42 00:06:07,800 --> 00:06:11,400 Show me how to get to the old man Seoksan. 43 00:06:12,400 --> 00:06:16,350 You can not get to the old Seoksan. 44 00:06:16,350 --> 00:06:20,220 He live on an island, behind a stormy sea, 45 00:06:20,220 --> 00:06:23,590 after the sea is you come to high rocks, 46 00:06:23,590 --> 00:06:26,550 The only way to cross them is a narrow gorge. 47 00:06:26,550 --> 00:06:33,380 In it wanders a tiger with green eyes, that you can't pass unnoticed. 48 00:06:33,380 --> 00:06:38,930 Let be this mad undertaking, go back home! 49 00:06:38,930 --> 00:06:42,000 I will not! I'll rather get slain by it! 50 00:06:43,990 --> 00:06:50,610 Well, then go. You are courageous and persistent. 51 00:06:51,680 --> 00:06:56,370 Behind this forest starts the way to the old man. 52 00:06:56,370 --> 00:07:01,150 Just go straight ahead and don't turn of anywhere! 53 00:07:01,150 --> 00:07:07,690 when you reach the old man, ask him: what should I do with the appletree? 54 00:07:07,690 --> 00:07:09,690 It's barren... 55 00:07:11,350 --> 00:07:14,520 I'll ask him, Seon, I'll ask him! 56 00:07:18,940 --> 00:07:26,200 Here, take some tabacco for the road! Thanks 57 00:07:29,570 --> 00:07:34,500 Don't forget to ask about the apple tree! 58 00:07:54,420 --> 00:07:56,870 Good luck ! 59 00:08:56,010 --> 00:08:58,710 Receive my spear! 60 00:09:53,120 --> 00:09:58,820 No! He will return! he'll return! 61 00:10:15,000 --> 00:10:20,400 Listen, crow - you fly great distances, have you seen the stormy sea? 62 00:10:23,100 --> 00:10:28,650 Don't laugh crow. I can't find it anywhere I turn. 63 00:10:31,900 --> 00:10:37,860 Don't laught too soon crow! I'll find it somewhere! 64 00:11:05,950 --> 00:11:12,020 Goodby crow! I found the stormy sea! 65 00:12:50,570 --> 00:12:56,720 Tell me, grandfather ... - I know why you came you here. 66 00:12:57,750 --> 00:13:03,870 - I'm looking for the old man Seoksan! - You found the one, you were looking for ... 67 00:13:14,420 --> 00:13:18,450 Help me, old man Seoksan ! 68 00:13:18,450 --> 00:13:22,220 Please reveal to me how to defeat the dragon. 69 00:13:22,730 --> 00:13:26,220 Listen, young man, 70 00:13:27,250 --> 00:13:32,970 You need to know two secrets, to beat it. 71 00:13:33,530 --> 00:13:39,100 The first secret is in the emerald. 72 00:13:39,720 --> 00:13:43,170 In it lies all the strength of the dragon. 73 00:13:43,170 --> 00:13:48,120 If you'll obtain the emerald, the strenght of the dragon will perish. 74 00:13:48,120 --> 00:13:50,370 And the second secret? 75 00:13:50,500 --> 00:13:57,320 The second secret you must find yourself. 76 00:13:57,380 --> 00:14:01,470 Go now! Hurry! 77 00:14:10,900 --> 00:14:15,870 What else do have you in your heart? Tell me. 78 00:14:15,980 --> 00:14:22,390 I'd like help a poor man. His apple tree has gotten barren. 79 00:14:23,030 --> 00:14:30,040 Leaves do not grow, when roots can not grow ... 80 00:14:31,280 --> 00:14:34,170 Young man... 81 00:14:34,170 --> 00:14:44,270 an easy way will only open for him who has passed his difficulties. 82 00:15:29,270 --> 00:15:33,470 Here it is, the second secret. 83 00:15:45,450 --> 00:15:47,070 Seon! 84 00:15:51,570 --> 00:15:54,720 Look! 85 00:16:14,070 --> 00:16:17,890 This is not an ordinary apple, Park. 86 00:16:17,890 --> 00:16:23,030 It will give you heroic force! 87 00:16:39,920 --> 00:16:43,050 Park! Park! 88 00:16:48,020 --> 00:16:50,400 Farewell, Si ! 89 00:16:50,400 --> 00:16:55,410 When I return, we will celebrate a most festive marriage. 90 00:16:55,410 --> 00:17:01,370 In case I do not come back - then let me me remembered by some good words. 91 00:17:45,900 --> 00:17:49,390 Come out to fight! 92 00:18:38,700 --> 00:18:42,340 Look behind you, Park! 6463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.