Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
9
00:01:08,310 --> 00:01:12,660
Hey Park, they say you'll get married soon.
10
00:01:13,150 --> 00:01:18,120
Yes! As soon as we have gathered the harvest,
we will celebrate the marriage!
11
00:01:18,570 --> 00:01:24,150
Gather...But what if the dragon comes again
to burn the harvest.
12
00:01:27,150 --> 00:01:31,320
Will the dragon indeed come again?
13
00:02:08,910 --> 00:02:10,990
Run! Park.
14
00:02:17,910 --> 00:02:22,520
Park! You can't beat the dragon
with just a stone!
15
00:02:23,400 --> 00:02:28,920
Every year the dragon burn our fields! Flee!
We need to get away from here!
16
00:02:29,550 --> 00:02:32,330
No! This is our country.
17
00:02:32,740 --> 00:02:36,720
We don't need to flee,
we need to beat the dragon
18
00:02:36,720 --> 00:02:38,910
Fight till death!
19
00:02:38,910 --> 00:02:40,910
Park! Park!
20
00:02:42,660 --> 00:02:45,940
I will return, Si!
21
00:03:21,450 --> 00:03:24,530
Tell me, rocks,
22
00:03:24,530 --> 00:03:27,600
Reply to me, mountains,
23
00:03:27,600 --> 00:03:30,700
How can I beat the dragon?
24
00:03:30,700 --> 00:03:35,370
Come this way, brave man.
25
00:03:35,670 --> 00:03:39,870
Many have come to fight the dragon,
26
00:03:40,240 --> 00:03:45,600
Yet he turned them all into stone.
27
00:03:46,220 --> 00:03:49,070
Be careful, young man,
28
00:03:49,070 --> 00:03:52,900
or you will face the same fate!
29
00:03:53,800 --> 00:03:57,190
Better to be a stone, than to be a coward!
30
00:03:57,450 --> 00:03:59,970
Be quiet!
31
00:04:00,170 --> 00:04:04,730
Come closer, and listen.
32
00:04:06,720 --> 00:04:15,570
No one, except the old man Seoksan,
know how to defeat the dragon.
33
00:04:16,050 --> 00:04:20,160
Show me the way to where this old man lives!
34
00:04:20,160 --> 00:04:29,700
Far away, behind the mountains, in a valley
lives the poor Seon!
35
00:04:30,660 --> 00:04:36,420
They say he tried to get to the old Seoksan.
36
00:04:36,420 --> 00:04:39,980
He can show you the way.
37
00:04:39,980 --> 00:04:41,980
And now go quickly!
38
00:04:41,980 --> 00:04:46,560
And this Park started on a long journey ...
39
00:05:34,580 --> 00:05:38,200
Don't wait on him. He won't return.
40
00:05:38,200 --> 00:05:41,670
No! He will return!
41
00:06:01,670 --> 00:06:06,360
Oh, honorable Seon, please help me!
42
00:06:07,800 --> 00:06:11,400
Show me how to get to the old man Seoksan.
43
00:06:12,400 --> 00:06:16,350
You can not get to the old Seoksan.
44
00:06:16,350 --> 00:06:20,220
He live on an island, behind a stormy sea,
45
00:06:20,220 --> 00:06:23,590
after the sea is you come to high rocks,
46
00:06:23,590 --> 00:06:26,550
The only way to cross them is a narrow gorge.
47
00:06:26,550 --> 00:06:33,380
In it wanders a tiger with green eyes,
that you can't pass unnoticed.
48
00:06:33,380 --> 00:06:38,930
Let be this mad undertaking, go back home!
49
00:06:38,930 --> 00:06:42,000
I will not! I'll rather get slain by it!
50
00:06:43,990 --> 00:06:50,610
Well, then go.
You are courageous and persistent.
51
00:06:51,680 --> 00:06:56,370
Behind this forest starts
the way to the old man.
52
00:06:56,370 --> 00:07:01,150
Just go straight ahead and don't turn of anywhere!
53
00:07:01,150 --> 00:07:07,690
when you reach the old man, ask him:
what should I do with the appletree?
54
00:07:07,690 --> 00:07:09,690
It's barren...
55
00:07:11,350 --> 00:07:14,520
I'll ask him, Seon, I'll ask him!
56
00:07:18,940 --> 00:07:26,200
Here, take some tabacco for the road!
Thanks
57
00:07:29,570 --> 00:07:34,500
Don't forget to ask about the apple tree!
58
00:07:54,420 --> 00:07:56,870
Good luck !
59
00:08:56,010 --> 00:08:58,710
Receive my spear!
60
00:09:53,120 --> 00:09:58,820
No! He will return! he'll return!
61
00:10:15,000 --> 00:10:20,400
Listen, crow - you fly great distances,
have you seen the stormy sea?
62
00:10:23,100 --> 00:10:28,650
Don't laugh crow. I can't find it anywhere I turn.
63
00:10:31,900 --> 00:10:37,860
Don't laught too soon crow! I'll find it somewhere!
64
00:11:05,950 --> 00:11:12,020
Goodby crow! I found the stormy sea!
65
00:12:50,570 --> 00:12:56,720
Tell me, grandfather ...
- I know why you came you here.
66
00:12:57,750 --> 00:13:03,870
- I'm looking for the old man Seoksan!
- You found the one, you were looking for ...
67
00:13:14,420 --> 00:13:18,450
Help me, old man Seoksan !
68
00:13:18,450 --> 00:13:22,220
Please reveal to me how to defeat the dragon.
69
00:13:22,730 --> 00:13:26,220
Listen, young man,
70
00:13:27,250 --> 00:13:32,970
You need to know two secrets, to beat it.
71
00:13:33,530 --> 00:13:39,100
The first secret is in the emerald.
72
00:13:39,720 --> 00:13:43,170
In it lies all the strength of the dragon.
73
00:13:43,170 --> 00:13:48,120
If you'll obtain the emerald,
the strenght of the dragon will perish.
74
00:13:48,120 --> 00:13:50,370
And the second secret?
75
00:13:50,500 --> 00:13:57,320
The second secret you must find yourself.
76
00:13:57,380 --> 00:14:01,470
Go now! Hurry!
77
00:14:10,900 --> 00:14:15,870
What else do have you in your heart? Tell me.
78
00:14:15,980 --> 00:14:22,390
I'd like help a poor man.
His apple tree has gotten barren.
79
00:14:23,030 --> 00:14:30,040
Leaves do not grow, when roots can not grow ...
80
00:14:31,280 --> 00:14:34,170
Young man...
81
00:14:34,170 --> 00:14:44,270
an easy way will only open
for him who has passed his difficulties.
82
00:15:29,270 --> 00:15:33,470
Here it is, the second secret.
83
00:15:45,450 --> 00:15:47,070
Seon!
84
00:15:51,570 --> 00:15:54,720
Look!
85
00:16:14,070 --> 00:16:17,890
This is not an ordinary apple, Park.
86
00:16:17,890 --> 00:16:23,030
It will give you heroic force!
87
00:16:39,920 --> 00:16:43,050
Park! Park!
88
00:16:48,020 --> 00:16:50,400
Farewell, Si !
89
00:16:50,400 --> 00:16:55,410
When I return, we will celebrate
a most festive marriage.
90
00:16:55,410 --> 00:17:01,370
In case I do not come back - then
let me me remembered by some good words.
91
00:17:45,900 --> 00:17:49,390
Come out to fight!
92
00:18:38,700 --> 00:18:42,340
Look behind you, Park!
6463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.