All language subtitles for iy6y5y56yu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,570 --> 00:00:38,030 Traudl Junge là một trong những người thân thiết đã ở bên Adolf Hitler 2 00:00:38,120 --> 00:00:44,160 tại thời điểm ông ta tự sát trong boongke sâu dưới Berlin vào tháng 4/1945. 3 00:00:44,250 --> 00:00:48,960 Giống như tình nhân của Hitler - Eva Braun, Traudl Junge là một người Bavaria. 4 00:00:49,040 --> 00:00:54,800 Để tiếp tục mong ước trở thành một vũ công, cô đã chuyển đến Berlin thời chiến. 5 00:00:54,880 --> 00:00:59,090 Lúc đầu cô ấy làm nhân viên đánh máy trong Phủ Thủ tướng. 6 00:00:59,180 --> 00:01:05,560 Vào tháng 01/1943, Hitler quyết định rằng ông ấy cần một thư ký riêng mới. 7 00:01:05,640 --> 00:01:08,310 Traudl Junge lúc đó 22 tuổi. 8 00:01:08,400 --> 00:01:13,110 Nếu tôi hiểu đúng, ông ấy không muốn bạn viết tốc ký, 9 00:01:13,190 --> 00:01:17,650 mà ông ấy muốn bạn gõ trực tiếp những gì ông ấy nói vào máy đánh chữ. 10 00:01:17,740 --> 00:01:21,620 Bà có thể nhớ lần đầu tiên ông ta cho bà chép chính tả theo cách đó không? 11 00:01:21,700 --> 00:01:27,460 Tôi lo lắng đến nỗi khi ông ấy bắt đầu nói, tôi không thể viết được một chữ. 12 00:01:27,540 --> 00:01:32,630 Tôi đã nhìn vào tờ giấy của mình và nó chỉ là một tổ hợp vô nghĩa. 13 00:01:32,710 --> 00:01:39,130 Tôi đã rất tuyệt vọng, nhưng ngay lúc ấy, có người phục vụ đến và nói: 14 00:01:39,220 --> 00:01:42,010 "Thưa Quốc trưởng (Mein Führer), có một cuộc gọi cho ngài, 15 00:01:42,100 --> 00:01:44,010 Ông Ribbentrop muốn nói chuyện với ngài." 16 00:01:44,100 --> 00:01:46,890 Vì vậy, tôi đã có thời gian để hồi phục. 17 00:01:46,980 --> 00:01:51,360 Tôi đã bình tĩnh trở lại và mọi chuyện ổn khi ông ấy ra lệnh tiếp tục. 18 00:01:51,440 --> 00:01:57,030 Tôi xin lỗi và nói: "Xin thứ lỗi, sự khởi đầu không đúng đắn." 19 00:01:57,110 --> 00:01:59,530 Ông ấy nói: "Nó không quan trọng, cô bé." 20 00:01:59,610 --> 00:02:06,620 Ông ấy rất thân thiện và ... dễ chịu. 21 00:02:06,700 --> 00:02:11,710 Vì vậy, tôi đã ra ngoài và hoàn thành công việc của mình - tác phẩm đầu tiên của tôi. 22 00:02:12,590 --> 00:02:16,550 Mỗi năm một lần, ông ấy dành ra một khoảng thời gian giải trí. 23 00:02:16,630 --> 00:02:18,510 Tất cả chúng tôi đến Berghof. 24 00:02:19,470 --> 00:02:21,890 Tôi đã chuẩn bị rằng trên Berghof sẽ là 25 00:02:21,970 --> 00:02:25,470 cuộc gặp đầu tiên của tôi với Eva Braun. 26 00:02:25,560 --> 00:02:30,480 Cô ấy là tình nhân của Hitler và tất cả mọi người đều biết về cô ấy, 27 00:02:30,560 --> 00:02:33,310 nhưng không ai nói về cô ấy trong trụ sở chính. 28 00:02:33,400 --> 00:02:38,990 Nhưng ở Berghof, chúng tôi phải gặp cô ấy và phải đối xử với cô ấy theo cách đúng đắn. 29 00:02:40,240 --> 00:02:42,740 Có Hoffmann thường được mời tới 30 00:02:42,820 --> 00:02:47,490 bởi vì anh ấy đầy những câu chuyện và những giai thoại, những mẩu truyện cười. 31 00:02:47,580 --> 00:02:52,370 Tôi nhớ có lần Hoffmann đã nói: 32 00:02:52,460 --> 00:02:55,460 "Thưa Quốc trưởng (Mein Führer), tôi phải kể cho ngài một câu chuyện cười. " 33 00:02:55,550 --> 00:02:59,210 "Tôi đặt cho ngài một câu hỏi." 34 00:02:59,300 --> 00:03:05,300 Anh ấy nói: "Có ngài và Göring và Goebbels 35 00:03:05,390 --> 00:03:07,640 đang cùng đứng dưới một chiếc ô." 36 00:03:08,470 --> 00:03:11,520 "Kết quả ai sẽ bị ướt?" 37 00:03:12,600 --> 00:03:15,940 Hitler nói: "Tôi không biết, đó là một câu hỏi ngu ngốc." 38 00:03:16,020 --> 00:03:17,520 "Ai? Tôi không biết." 39 00:03:17,610 --> 00:03:23,160 Và Hoffmann nói: "Không ai cả, bởi vì trời không mưa. " 40 00:03:23,240 --> 00:03:28,910 Hitler nói: "Đó là một trò đùa ngu ngốc, tôi không thể cười. " 41 00:03:29,000 --> 00:03:33,330 "Tôi không hiểu. Anh sẽ già đi." 42 00:03:34,330 --> 00:03:35,540 Và Hoffmann nói: 43 00:03:35,670 --> 00:03:41,970 "Nhưng, thưa Quốc trưởng (Mein Führer), người ta đã nói với tôi rằng trò đùa này hiện đã có ở Dachau." 44 00:03:42,800 --> 00:03:46,090 Hitler đã rất buồn và nói: 45 00:03:46,180 --> 00:03:50,720 "Không thể nào. Làm thế nào anh có thể nói dối như vậy?" 46 00:03:50,810 --> 00:03:52,890 "Không thể nào có người đang ở Dachau." 47 00:03:52,980 --> 00:03:54,940 "Vâng, thưa Quốc trưởng (Mein Führer), đúng như vậy." 48 00:03:55,020 --> 00:03:58,190 "Nhưng anh ấy sống ở đó." 49 00:03:58,270 --> 00:04:00,230 "Anh ấy có căn hộ của mình ở đó." 50 00:04:00,320 --> 00:04:05,700 Hitler rất tức giận, cười một cách tức giận. 51 00:04:05,780 --> 00:04:09,200 Ông ấy nói: "Hoffmann, anh tránh ra." 52 00:04:09,290 --> 00:04:15,830 Vì vậy, một hình ảnh tham chiếu xiên xẹo về một trại tập trung như Dachau là OK. 53 00:04:17,250 --> 00:04:22,090 Nhưng tôi nghĩ rằng bà đã nói với tôi rằng bất kỳ tài liệu nào 54 00:04:22,170 --> 00:04:26,970 đối với những gì đã được thực hiện với người Do Thái hoàn toàn bị cấm. 55 00:04:27,050 --> 00:04:29,890 Ví dụ như những gì đã xảy ra với vợ của von Schirach 56 00:04:29,970 --> 00:04:34,270 khi bà ấy phàn nàn với Hitler về điều mà bà ấy đã thấy trên ga xe lửa Vienna 57 00:04:34,350 --> 00:04:37,020 với một đoàn tàu chở người Do Thái - những người đã bị trục xuất. 58 00:04:37,110 --> 00:04:43,070 Henny đột nhiên bắt đầu kể 59 00:04:43,150 --> 00:04:48,660 trải nghiệm của bà ấy trên nhà ga ở Vienna khi nhìn thấy một đoàn tàu chở đầy người Do Thái 60 00:04:48,740 --> 00:04:54,540 và ... những người bị trục xuất. 61 00:04:55,120 --> 00:05:00,420 Bà ấy nói với Hitler: "thưa Quốc trưởng (Mein Führer), đó là một khung cảnh tồi tệ." 62 00:05:00,500 --> 00:05:06,470 "Tôi rất buồn về cách họ bị đối xử." 63 00:05:06,550 --> 00:05:08,970 "Ông có biết điều đó không? Ông có cho phép điều đó không?" 64 00:05:09,050 --> 00:05:11,850 Và ông ấy ... 65 00:05:13,350 --> 00:05:20,230 .. im lặng, im lặng tuyệt đối và ngậm miệng ... 66 00:05:20,320 --> 00:05:23,070 Ông ấy để mặt nạ của mình rơi xuống. 67 00:05:23,150 --> 00:05:28,280 Nụ cười thân thiện biến mất trên khuôn mặt ông ấy và ông ấy đứng dậy đi ngủ. 68 00:05:28,360 --> 00:05:32,830 Henny Schirach không bao giờ được mời nữa. 69 00:05:42,920 --> 00:05:45,760 Bây giờ hãy chuyển sang giai đoạn thất bại. 70 00:05:45,840 --> 00:05:49,220 Hitler có lo lắng trước sự đau khổ của người dân trong các cuộc không kích không? 71 00:05:49,300 --> 00:05:51,220 Ông ta có nhìn thấy sự tàn phá ở Berlin không 72 00:05:51,300 --> 00:05:53,600 khi trở về trụ sở chính của mình không? 73 00:05:53,680 --> 00:05:55,140 Không. 74 00:05:55,220 --> 00:05:58,020 Ông ấy chưa bao giờ nhìn thấy, ông ấy luôn cố gắng để không nhìn thấy. 75 00:05:58,140 --> 00:06:00,270 Ông ấy đến khi trời đã tối. 76 00:06:00,360 --> 00:06:05,820 Xe tìm những con đường mà gần như không bị phá hủy. 77 00:06:05,900 --> 00:06:13,370 Hitler chưa bao giờ phải tận mắt chứng kiến ​​ cuộc chiến là như thế nào. 78 00:06:14,040 --> 00:06:19,410 Ông ấy càng ngày càng mất đi cảm giác thực tại. 79 00:06:19,540 --> 00:06:21,210 Nhưng đột nhiên, 80 00:06:21,290 --> 00:06:26,550 vào ngày 22/4, tôi nghĩ là có, 81 00:06:26,670 --> 00:06:33,510 ông ấy bước ra khỏi hội nghị quân sự với khuôn mặt hoàn toàn cứng ngắc 82 00:06:33,600 --> 00:06:40,100 và đôi mắt đen đầy đe dọa. 83 00:06:40,190 --> 00:06:44,940 Anh ấy đã gọi chúng tôi đến đến một căn phòng nhỏ 84 00:06:45,860 --> 00:06:50,490 và anh ấy đã cho gọi Eva Braun và các thư ký 85 00:06:50,570 --> 00:06:55,700 và người đầu bếp vẫn ở Berlin - người đã nấu ăn cho ông ấy. 86 00:06:56,990 --> 00:07:03,040 Sau đó ông ấy bước vào và nói với một giọng đều đều và thật tồi tệ 87 00:07:03,130 --> 00:07:07,000 mà chúng tôi chưa bao giờ nghe ông ấy nói: 88 00:07:07,090 --> 00:07:13,720 "Thưa các quý cô, vui lòng đóng gói đồ đạc của mình ngay lập tức, các bạn phải đi đến phía nam." 89 00:07:13,800 --> 00:07:17,930 "Chiếc máy bay cuối cùng sẽ cất cánh sau khoảng một giờ." 90 00:07:19,640 --> 00:07:21,310 Sau đó là một khoảng lặng. 91 00:07:21,390 --> 00:07:27,270 Không, ông ấy nói: "Mất hết rồi. Không còn hy vọng gì nữa. mọi người phải ra đi." 92 00:07:27,360 --> 00:07:33,660 Sau đó là một khoảnh khắc tuyệt đối im lặng và chúng tôi đứng sững sờ. 93 00:07:34,910 --> 00:07:40,080 Đột nhiên Eva Braun bước vài bước, 94 00:07:40,160 --> 00:07:42,750 đến bên Hitler và nói: 95 00:07:42,830 --> 00:07:44,710 "Nhưng anh biết em không rời bỏ anh." (But you know I don't leave you.) 96 00:07:44,790 --> 00:07:47,840 "Em đứng về phía anh. Anh biết điều đó." 97 00:07:47,920 --> 00:07:51,130 "Đừng cố đuổi em đi." 98 00:07:51,260 --> 00:07:56,220 Khi chúng tôi thấy Eva Braun quyết định ở lại, 99 00:07:56,350 --> 00:08:01,600 đột nhiên tôi nghe thấy giọng nói của chính mình: "Tôi cũng sẽ ở lại." 100 00:08:01,680 --> 00:08:07,520 Và những cô gái khác cũng vậy. 101 00:08:08,270 --> 00:08:16,240 Và chúng tôi có một cảm giác rất lạ ... 102 00:08:17,370 --> 00:08:20,910 Chúng tôi đã nói chuyện mà không có ý thức. 103 00:08:22,000 --> 00:08:24,080 Hitler đã phản ứng như thế nào? 104 00:08:24,170 --> 00:08:29,790 Hitler ngước nhìn ... nhìn chúng tôi 105 00:08:30,760 --> 00:08:38,640 đột nhiên nở một nụ cười buồn trên môi và ông ấy nói: 106 00:08:38,720 --> 00:08:41,770 "Tôi ước gì các vị tướng của tôi sẽ dũng cảm như vậy, 107 00:08:41,850 --> 00:08:44,100 dũng cảm như các bạn. " 108 00:08:44,230 --> 00:08:49,060 Nhưng tôi nghĩ vào cùng ngày, gia đình Goebbels chuyển đến. 109 00:08:49,150 --> 00:08:52,280 Bởi vì họ đã quyết định chịu chung số phận với Hitler. 110 00:08:53,240 --> 00:08:58,110 Frau Goebbels đến cùng các con của bà. Ông Goebbels cũng đến. Và họ... 111 00:08:58,200 --> 00:09:06,120 Chúng tôi đã dọn dẹp phòng cho họ, trong đó có đầy đủ các loại đồ đạc. 112 00:09:06,210 --> 00:09:13,920 Chúng tôi đã làm một số giường cho những đứa trẻ và xếp chồng lên nhau. 113 00:09:14,010 --> 00:09:16,510 Sáu chiếc giường nhỏ. 114 00:09:17,220 --> 00:09:24,520 Họ đã đến và rất hạnh phúc. Các em nhỏ thấy vậy rất thích thú. 115 00:09:24,600 --> 00:09:29,150 Chúng thích ở trong boongke của bác Hitler. 116 00:09:30,270 --> 00:09:37,450 Họ không biết số phận họ đang chờ đợi ở đó. 117 00:09:38,780 --> 00:09:46,370 Nhưng ... bà Goebbels biết điều gì sẽ xảy ra và ... 118 00:09:46,460 --> 00:09:49,580 Tôi nghĩ đó là một khoảng thời gian rất khó khăn với bà ấy 119 00:09:49,670 --> 00:09:52,460 để không thể hiện cảm xúc của mình với lũ trẻ. 120 00:09:53,710 --> 00:09:58,430 Những đứa trẻ đã cho chúng tôi một cơ hội nhỏ để trở thành con người, 121 00:09:58,550 --> 00:09:59,880 con người bình thường. 122 00:09:59,970 --> 00:10:03,100 Vì bọn trẻ cần một hơi ấm 123 00:10:03,180 --> 00:10:08,980 và chúng cần được chăm sóc và được vui chơi. 124 00:10:09,060 --> 00:10:14,690 Vì vậy, chúng tôi đã cố gắng một chút để quên đi thực tế 125 00:10:14,820 --> 00:10:19,650 và làm một số việc như bọn trẻ muốn. 126 00:10:19,740 --> 00:10:23,240 Cố gắng tạo cho chúng cảm giác ấm áp 127 00:10:23,330 --> 00:10:27,330 một tổ ấm tốt và như vậy. 128 00:10:27,410 --> 00:10:30,790 Nhưng nó không hề dễ dàng để làm được. 129 00:10:31,920 --> 00:10:34,750 Có lẽ các bạn thắc mắc tại sao chúng tôi lại yêu cầu thuốc độc, nhưng ... 130 00:10:36,130 --> 00:10:38,300 ..nếu bạn xem xét lại hoàn cảnh khi đó 131 00:10:38,380 --> 00:10:43,090 chúng tôi nhận được hầu hết các báo cáo kinh hoàng gửi từ mặt trận phía Đông 132 00:10:43,180 --> 00:10:46,430 về những gì người Liên Xô đã gây ra đối với người dân Đức 133 00:10:46,520 --> 00:10:48,850 đặc biệt là đối với phụ nữ Đức, 134 00:10:48,930 --> 00:10:54,860 trong các ngôi làng và thị trấn nơi họ đã tràn qua. 135 00:10:54,940 --> 00:11:00,740 Chúng tôi đã rất, rất sợ và chúng tôi đã rất sốc. 136 00:11:00,820 --> 00:11:08,370 Và chúng tôi dự định sẽ không để mình rơi vào tay kẻ thù. 137 00:11:09,620 --> 00:11:16,800 Và bản thân Hitler cũng không thấy giải pháp nào khác 138 00:11:16,920 --> 00:11:23,390 không còn lối thoát nào khác ngoài việc tự sát. 139 00:11:23,470 --> 00:11:26,220 Vì vậy, nó đã lây nhiễm và ảnh hưởng tới suy nghĩ của chúng tôi 140 00:11:26,310 --> 00:11:29,930 Nó rất rùng rợn. 141 00:11:30,020 --> 00:11:34,940 Eva Braun yêu cầu phương pháp tốt nhất 142 00:11:35,020 --> 00:11:41,030 và không đau đớn nhất để tự tử. 143 00:11:41,110 --> 00:11:45,910 Và Hitler nói rằng đó sẽ là xyanua. 144 00:11:45,990 --> 00:11:49,740 Nó bộc phát rất nhanh. 145 00:11:49,830 --> 00:11:53,040 Chỉ trong vài phút và bạn sẽ không cảm thấy gì cả. 146 00:11:53,120 --> 00:11:59,050 Rồi ông ấy đưa cho chúng tôi những viên nang chứa thuốc độc. 147 00:11:59,130 --> 00:12:03,430 Nó ở trong một cái thau ... Giống như một thỏi son. 148 00:12:03,510 --> 00:12:09,060 Nó trông giống như một thỏi son được bọc bên ngoài bằng đồng thau. 149 00:12:09,140 --> 00:12:13,350 Ông ấy đưa nó cho cả bà Christian và tôi rồi nói: 150 00:12:13,440 --> 00:12:17,690 "Tôi muốn tặng các bạn một món quà đẹp để chia tay, 151 00:12:17,770 --> 00:12:24,490 nhưng tôi nghĩ cái này sẽ có ích cho các bạn hơn. " 152 00:12:25,490 --> 00:12:31,540 Và với một nụ cười đầy hối tiếc, ông ấy đã cho chúng tôi chất độc này. 153 00:12:32,370 --> 00:12:35,250 Tình trạng sức khỏe của ông ấy lúc bấy giờ như thế nào? 154 00:12:35,370 --> 00:12:39,290 Ông ấy ngày càng suy yếu hơn. 155 00:12:39,420 --> 00:12:45,300 Ông ấy như một cái bóng. Càng ngày trông càng vô cảm. 156 00:12:45,380 --> 00:12:50,600 Tái xám và nhợt nhạt, giống như một ông già sắp chết. 157 00:12:50,720 --> 00:12:55,640 Ông ấy ... thái độ của ông ấy trùng xuống, 158 00:12:55,770 --> 00:12:59,690 và chân ống ấy bị tê liệt và ... 159 00:13:00,980 --> 00:13:05,150 Động tác của ông ấy rất chậm. 160 00:13:06,530 --> 00:13:11,030 Ông ấy không còn là một nhà độc tài nữa, 161 00:13:11,120 --> 00:13:17,500 cũng không còn là một người đàn ông ấn tượng, hấp dẫn như trước đây. 162 00:13:20,460 --> 00:13:24,550 Đó là một tình huống rùng rợn, 163 00:13:24,630 --> 00:13:26,880 tôi nghĩ rằng chính Hitler 164 00:13:26,970 --> 00:13:29,840 đã đánh mất hoàn toàn sự quan tâm 165 00:13:29,930 --> 00:13:32,060 và hoàn toàn mất khả hoạt động của ông ấy 166 00:13:32,140 --> 00:13:36,600 và ngồi trong boong-ke của mình như một kẻ thất bại. 167 00:13:36,690 --> 00:13:37,940 Và xung quanh ông ấy 168 00:13:38,020 --> 00:13:39,940 sự chuẩn bị đã được khuyến khích 169 00:13:40,020 --> 00:13:41,860 và những người tiếp tục chiến đấu được khuyến khích 170 00:13:41,940 --> 00:13:46,490 bởi sự hiện diện của người đàn ông đã gần chết này. 171 00:13:46,570 --> 00:13:51,370 Chúng tôi muốn biết ông ấy nghĩ gì về tương lai của nước Đức. 172 00:13:51,450 --> 00:13:59,370 Ông ấy nói: "Tôi tin rằng sẽ không còn một đảng Xã hội Quốc gia (National Socialist part) nào nữa." 173 00:13:59,460 --> 00:14:03,670 "Điều đó ... ý tưởng đó sẽ chết với tôi." 174 00:14:04,460 --> 00:14:10,130 "Nhưng có thể trong 100 năm hoặc lâu hơn nữa 175 00:14:10,220 --> 00:14:17,680 sẽ xuất hiện một ý tưởng xã hội chủ nghĩa quốc gia khác như một tôn giáo." 176 00:14:20,060 --> 00:14:23,610 Tình hình bên ngoài dần dần đạt đến cao trào, 177 00:14:23,690 --> 00:14:30,240 bên trong boongke, không khí chờ đợi càng ngày càng không thể chịu nổi và ... 178 00:14:31,990 --> 00:14:37,200 Chúng tôi cố gắng chờ đợi một cái gì đó sẽ xảy ra. 179 00:14:38,330 --> 00:14:42,580 Hitler đến gặp tôi và nói: "Cô cần nghỉ ngơi một chút?" 180 00:14:42,710 --> 00:14:47,670 "Cô đã cảm thấy thoải mái và cảm thấy mình có thể ghi chép?" 181 00:14:47,760 --> 00:14:50,340 Tôi nói: "Vâng, thưa Quốc trưởng, chắc chắn." 182 00:14:50,430 --> 00:14:51,970 Ông ấy dẫn tôi đến phòng kế bên 183 00:14:52,050 --> 00:14:57,430 và sau đó ông ấy bắt đầu nói về di chúc cuối cùng của mình. 184 00:14:57,520 --> 00:15:01,810 Đầu tiên, ông ấy ra lệnh cho tôi ghi chép theo ý chí riêng của ông ấy 185 00:15:01,900 --> 00:15:06,860 và sau đó là những nhận định về chính trị của ông ấy. 186 00:15:07,780 --> 00:15:12,700 Và tôi phải thú nhận rằng tôi đã ... 187 00:15:12,780 --> 00:15:18,490 Lúc đầu tôi có tâm trạng rất phấn khích 188 00:15:18,580 --> 00:15:22,710 bởi vì tôi đã mong đợi rằng tôi sẽ 189 00:15:22,790 --> 00:15:28,300 là người đầu tiên và duy nhất biết, 190 00:15:28,380 --> 00:15:32,760 sẽ nắm giữ lời giải thích 191 00:15:32,840 --> 00:15:38,600 và tuyên bố tại sao chiến tranh lại đi đến hồi kết này. 192 00:15:38,680 --> 00:15:44,150 Và tại sao Hitler không thể dừng lại, 193 00:15:44,230 --> 00:15:47,980 tại sao chiến tranh lại phát triển như vậy và tại sao thảm họa lại sảy ra... 194 00:15:48,070 --> 00:15:52,820 Tôi nghĩ: "Bây giờ đến thời điểm của sự thật. " 195 00:15:54,370 --> 00:15:57,490 Và tôi đã thót tim 196 00:15:57,580 --> 00:16:00,830 khi viết ra những gì Hitler đã nói. 197 00:16:02,120 --> 00:16:04,750 Nhưng ông ấy không dùng gì mới cả. 198 00:16:04,830 --> 00:16:10,550 Ông ấy đã nói ra những lý do ... cũ của mình. 199 00:16:10,630 --> 00:16:15,970 Ông ta lặp lại những lời buộc tội của mình, 200 00:16:16,050 --> 00:16:22,350 lời thề ... loạn trí của ông ta với kẻ thù 201 00:16:22,480 --> 00:16:26,230 và hệ thống tư bản Do Thái. 202 00:16:27,690 --> 00:16:31,820 Và sau đó ông tuyên bố 203 00:16:31,900 --> 00:16:37,070 trong phần thứ hai của những nhận định chính trị, 204 00:16:37,160 --> 00:16:39,870 ông đã công bố một chính phủ mới. 205 00:16:41,040 --> 00:16:44,290 Và sau đó tôi như bị đập vào đầu. 206 00:16:44,370 --> 00:16:50,670 Bởi vì một giờ trước, một ngày trước, anh ấy đã nói: 207 00:16:50,750 --> 00:16:57,680 “Tất cả đã qua đi, sẽ không còn một tư tưởng quốc gia xã hội chủ nghĩa nào nữa”. 208 00:16:57,760 --> 00:17:01,680 "Nước Đức sẽ hoàn toàn bị hủy diệt." 209 00:17:01,770 --> 00:17:04,310 Và ông ấy thúc giục, ép buộc tôi: 210 00:17:04,390 --> 00:17:12,400 "Làm ơn, đánh máy nhanh lên rồi mang vào phòng tôi." 211 00:17:12,480 --> 00:17:18,870 "Và sau đó tham gia với chúng tôi. Tôi sẽ kết hôn với Eva Braun trong đó. " 212 00:17:20,160 --> 00:17:25,710 Đó là một tin tức đặc biệt đối với tôi và tôi đã rất ngạc nhiên. 213 00:17:25,790 --> 00:17:27,250 Tôi đã không có chuẩn bị. 214 00:17:27,830 --> 00:17:29,960 Nhưng khi đó, vẫn còn một thời gian khá dài 215 00:17:30,040 --> 00:17:33,210 trước khi Hitler thực sự tự sát. 216 00:17:33,300 --> 00:17:35,630 Bà có thể kể cho tôi nghe về ngày hôm sau, 217 00:17:35,720 --> 00:17:39,590 khi ông ấy xếp hàng mọi người để nói lời từ biệt cuối cùng của mình. 218 00:17:39,680 --> 00:17:45,350 Cả ngày không có gì đáng chú ý nếu không có sự kiện này 219 00:17:45,430 --> 00:17:48,850 khi Hitler từ biệt tôi. 220 00:17:48,940 --> 00:17:55,070 Tôi đến với ông ta, đề phòng ông ta và ông ta nói với tôi. 221 00:17:55,190 --> 00:18:00,490 Khi đó khuôn mặt của ông ấy như người đã chết. Nó giống như một chiếc mặt nạ. 222 00:18:00,570 --> 00:18:05,750 Ông ấy nhìn về phía tôi, nhưng tôi cảm giác ánh mắt ông ấy nhìn xuyên qua tôi. 223 00:18:05,830 --> 00:18:12,250 Ông ấy bắt tay tôi và thì thầm gì đó nhưng tôi không hiểu. 224 00:18:12,340 --> 00:18:16,170 Tôi không thể hiểu những gì ông ấy nói cuối cùng. 225 00:18:16,260 --> 00:18:20,550 Nhưng Eva Braun đã đứng bên cạnh ông ấy 226 00:18:20,680 --> 00:18:24,930 và đã bắt tay tất cả những người khác. 227 00:18:25,020 --> 00:18:28,940 Cô ấy ôm lấy tôi rất chân thành 228 00:18:29,020 --> 00:18:32,480 và nhìn tôi với một nụ cười hơi buồn và nói: 229 00:18:32,560 --> 00:18:35,110 "Hãy cố gắng đi ra khỏi đây." 230 00:18:35,190 --> 00:18:37,650 "Hãy cố gắng đến Munich một lần nữa 231 00:18:37,740 --> 00:18:43,700 và gửi lời chào của tôi đến Bavaria yêu quý của tôi. " 232 00:18:45,200 --> 00:18:48,620 Và sau đó cô ấy ... 233 00:18:48,710 --> 00:18:54,130 Cô ấy và Hitler đóng cửa và tự tử. 234 00:18:54,250 --> 00:18:59,840 Và tôi hoàn toàn có mong muốn chạy trốn và ... 235 00:19:00,630 --> 00:19:08,020 Tôi chạy theo cầu thang lên tầng tiếp theo 236 00:19:08,100 --> 00:19:11,350 và ở đó tôi thấy những đứa trẻ của Goebbels. 237 00:19:11,440 --> 00:19:18,650 Chúng đã bị lãng quên hoàn toàn. Người ta đã quên, không ai đã chăm sóc cho chúng. 238 00:19:19,860 --> 00:19:25,410 Tôi đã cố gắng giữ chúng lại để chúng sẽ không nằm xuống 239 00:19:25,490 --> 00:19:31,580 và sẽ là nhân chứng về những gì đã xảy ra ở đó. 240 00:19:31,670 --> 00:19:39,630 Và vì vậy tôi đã lấy một cuốn sách và đọc chúng một câu chuyện cổ tích và cho chúng một số trái cây 241 00:19:39,720 --> 00:19:41,050 và... 242 00:19:41,180 --> 00:19:46,970 Chúng tôi ... Chúng tôi đã giải trí ... Chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện 243 00:19:47,060 --> 00:19:52,230 và tôi luôn nghe bằng một bên tai 244 00:19:52,310 --> 00:19:57,440 cho những gì đã xảy ra tiếp theo. 245 00:19:57,520 --> 00:19:59,980 Và đột nhiên có một tiếng nổ. 246 00:20:00,070 --> 00:20:06,660 Có một tiếng súng và rõ ràng là nó vang lên ở trong boongke. 247 00:20:06,740 --> 00:20:14,540 Bởi vì tiếng ồn của vụ nổ súng bên ngoài 248 00:20:14,630 --> 00:20:18,840 chúng tôi biết rõ chúng tạo ra âm thanh như thế nào. 249 00:20:18,920 --> 00:20:21,010 Và... 250 00:20:21,090 --> 00:20:29,100 Con trai của Goebbels nhận thấy có một âm thanh khác lạ. 251 00:20:29,180 --> 00:20:34,230 Cậu bé nói: "Ồ, đó là một phát súng trúng đích (bull's-eye)." 252 00:20:35,190 --> 00:20:40,650 Và tôi nghĩ: "Đúng, bạn nói đúng, đó thực sự là một phát súng (bull's-eye). " 253 00:20:40,730 --> 00:20:45,700 Tôi biết đó là phát súng đã kết thúc thời đại 254 00:20:45,780 --> 00:20:51,450 và Quốc gia Xã hội Chủ nghĩa của Hitler và có lẽ cũng là của tất cả chúng ta. 255 00:20:52,620 --> 00:20:54,620 Ờ, nhưng ... 256 00:20:55,870 --> 00:21:02,340 Tôi đã ngồi một chút, sốc và im lặng, sau đó tôi thấy ... 257 00:21:02,420 --> 00:21:07,430 Đầu tôi trống rỗng. Tôi không thể suy nghĩ bất cứ điều gì vào lúc này. 258 00:21:07,510 --> 00:21:12,390 Sau đó, tôi thấy một trong những sĩ quan phụ tá đi lên lầu và anh ta nói: 259 00:21:12,470 --> 00:21:17,940 “Bây giờ tôi đã hoàn thành nhiệm vụ cuối cùng. Quốc trưởng đã chết. " 260 00:21:18,020 --> 00:21:21,940 "Tôi sẽ đốt xác ông ấy." 261 00:21:23,190 --> 00:21:26,780 Sau đó anh ấy ngồi xuống bên cạnh tôi và anh ấy đã xám xịt. 262 00:21:26,860 --> 00:21:29,320 Mặt anh ta xám tro. 263 00:21:30,330 --> 00:21:35,120 Bây giờ Hitler đã chết, bầu không khí trong boongke như thế nào? 264 00:21:35,210 --> 00:21:39,540 Đột nhiên chúng tôi buộc phải tự quyết định cho chính mình. 265 00:21:39,630 --> 00:21:45,590 Chúng tôi đã ... Mỗi bước cho đến bây giờ đều theo mệnh lệnh của Hitler. 266 00:21:46,470 --> 00:21:51,430 Và đột nhiên chúng tôi được trả lại cuộc sống của chính mình. 267 00:21:52,890 --> 00:21:56,640 Nhưng cuộc sống này đã ... 268 00:21:56,730 --> 00:22:00,270 Không có khái niệm cho cuộc sống này. 269 00:22:02,360 --> 00:22:09,530 Chúng tôi đã có thuốc độc. Đó là bước cố định duy nhất mà chúng tôi có thể làm bây giờ. 270 00:22:11,030 --> 00:22:12,120 Và... 271 00:22:12,200 --> 00:22:18,370 Đột nhiên tôi cảm thấy mình phải ra khỏi boongke này, rời khỏi cái bẫy chuột này 272 00:22:18,460 --> 00:22:20,920 và đi ra ngoài trong không khí trong lành. 273 00:22:22,340 --> 00:22:27,380 Và sau đó đã xảy ra một điều rất lạ đối với tôi. 274 00:22:27,470 --> 00:22:33,930 Đột nhiên, tôi nhìn thấy cuộc chiến với tất cả diện mạo của nó. 275 00:22:34,010 --> 00:22:39,600 Có những người lính chết và có những người Nga (Liên Xô), 276 00:22:39,690 --> 00:22:46,570 những người tị nạn và ngựa và những ngôi nhà đang cháy. 277 00:22:46,650 --> 00:22:48,150 Và... 278 00:22:48,240 --> 00:22:50,320 Nó đột nhiên 279 00:22:50,410 --> 00:22:54,410 một bức tranh tập trung về chiến tranh 280 00:22:54,490 --> 00:22:58,660 - thiệt hại và thất bại. 281 00:23:00,290 --> 00:23:05,130 Hôm nay tôi thấy nó giống như nó đã từng xảy ra. 282 00:23:05,210 --> 00:23:11,090 Phải thú thật rằng đôi khi tôi nghĩ rằng những gì tôi đang nói với các bạn 283 00:23:11,180 --> 00:23:14,050 là câu chuyện của một cô gái khác. 284 00:23:14,140 --> 00:23:17,310 Tôi cảm thấy hoàn toàn thay đổi 285 00:23:17,390 --> 00:23:23,600 đến nỗi nó luôn liên quan đến tôi nếu tôi kể những điều đó tại thời điểm này. 286 00:23:23,600 --> 00:23:25,600 sub: sniper.013.vn@gmail.com 29910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.