Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,291 --> 00:00:15,082
Papá, ¿no ves que solo quieren la boda
por intereses políticos?
2
00:00:15,083 --> 00:00:17,957
¿Intereses políticos? ¿Cuáles?
3
00:00:17,958 --> 00:00:21,707
El comisario al que mató
era de nuestra casta.
4
00:00:21,708 --> 00:00:24,749
Se ha corrido la voz
y perderá el apoyo electoral.
5
00:00:24,750 --> 00:00:28,124
Intenta apaciguar a nuestra casta
casándome con su hija.
6
00:00:28,125 --> 00:00:29,540
¿Y qué?
7
00:00:29,541 --> 00:00:32,249
¿"Y qué"? Vamos, tío, lo que hace Akheraj...
8
00:00:32,250 --> 00:00:36,125
¡Chitón! Habla de él con respeto.
"El señor Akheraj".
9
00:00:37,000 --> 00:00:40,749
¿Y qué es eso de llamarme "tío"?
No olvides que soy tu padre.
10
00:00:40,750 --> 00:00:42,790
No tu amigo.
11
00:00:42,791 --> 00:00:45,999
Papá, ¿te parece bien
que mi vida se vaya al garete
12
00:00:46,000 --> 00:00:47,915
por tu respetado señor Akheraj?
13
00:00:47,916 --> 00:00:49,749
¡Seré su perrito faldero!
14
00:00:49,750 --> 00:00:51,540
Muy bien.
15
00:00:51,541 --> 00:00:54,290
De idiota a perrito faldero.
Vas madurando.
16
00:00:54,291 --> 00:00:56,540
Mamá, no puedo con él. Di algo.
17
00:00:56,541 --> 00:00:58,332
- ¿Solo o con tabaco?
- Solo.
18
00:00:58,333 --> 00:01:00,082
Y otra cosa.
19
00:01:00,083 --> 00:01:02,332
Te das muchas ínfulas.
20
00:01:02,333 --> 00:01:03,624
¿Qué te crees?
21
00:01:03,625 --> 00:01:06,540
¿Que no encontraría
a nadie mejor en la comunidad?
22
00:01:06,541 --> 00:01:08,665
No, porque no lo hay.
23
00:01:08,666 --> 00:01:11,749
Siempre he sacado sobresalientes,
y su hija lo sabe.
24
00:01:11,750 --> 00:01:12,915
¿Lo sabe?
25
00:01:12,916 --> 00:01:15,083
¿Dices que ya entonces le gustabas?
26
00:01:16,041 --> 00:01:19,082
De niños estudiabais juntos,
y se enamoró de ti.
27
00:01:19,083 --> 00:01:22,040
Ibais juntos al colegio. Es decir...
28
00:01:22,041 --> 00:01:24,832
Que de intereses políticos, nada.
29
00:01:24,833 --> 00:01:26,583
Pero yo no la quiero.
30
00:01:28,416 --> 00:01:29,750
Quiero a otra persona.
31
00:01:30,833 --> 00:01:31,833
¿A Golden?
32
00:01:32,875 --> 00:01:34,291
Mamá, esto es serio.
33
00:01:36,083 --> 00:01:38,874
- ¿Quién es?
- Quiero a Shikha.
34
00:01:38,875 --> 00:01:41,875
¿Shikha? ¿La hija de Agarwal?
35
00:01:42,541 --> 00:01:46,124
Sí. Y otra cosa os digo:
no aceptaré ninguna dote.
36
00:01:46,125 --> 00:01:47,708
No podrían pagarla.
37
00:01:48,291 --> 00:01:49,790
Yo me enveneno si esa chica...
38
00:01:49,791 --> 00:01:51,457
¡Y yo me mato antes!
39
00:01:51,458 --> 00:01:53,208
- La quiero.
- ¿A quién?
40
00:01:54,000 --> 00:01:56,749
Mira, no nos vengas con sentimentalismos,
41
00:01:56,750 --> 00:01:57,874
¿estamos?
42
00:01:57,875 --> 00:02:00,082
A tu edad, yo me enamoraba a diario.
43
00:02:00,083 --> 00:02:02,374
Vete a Bijnor y ya lo verás.
44
00:02:02,375 --> 00:02:06,374
Habrá un buen puñado de chavales
mayores y menores que tú
45
00:02:06,375 --> 00:02:07,957
clavaditos a ti.
46
00:02:07,958 --> 00:02:09,874
Te hartarás de hacer selfis.
47
00:02:09,875 --> 00:02:11,916
- ¡Papá!
- Mamá, ¿no dices nada?
48
00:02:12,833 --> 00:02:13,832
Era un semental.
49
00:02:13,833 --> 00:02:16,208
- ¡Pero bueno!
- Iba al gimnasio.
50
00:02:17,083 --> 00:02:18,999
¿No dices nada del tema?
51
00:02:19,000 --> 00:02:22,999
Hijo, yo solo sé que conviene
que te cases con alguien
52
00:02:23,000 --> 00:02:24,874
a quien quieras.
53
00:02:24,875 --> 00:02:29,040
Pero lo más importante es
que te cases con alguien que te quiera.
54
00:02:29,041 --> 00:02:31,790
¡Ay, madre, estoy perdido!
55
00:02:31,791 --> 00:02:35,374
Mamá, papá, enteraos bien:
no me casaré con ella.
56
00:02:35,375 --> 00:02:36,833
¿Por qué?
57
00:02:37,583 --> 00:02:40,875
Anda, ¿han venido?
58
00:02:41,541 --> 00:02:42,374
Qué bien.
59
00:02:42,375 --> 00:02:46,041
Dice que no se casará
si tiene que montar a caballo.
60
00:02:46,708 --> 00:02:49,583
- Pregúnteselo.
- ¿Qué decías?
61
00:02:51,291 --> 00:02:53,082
¿Por qué no quieres montar a caballo?
62
00:02:53,083 --> 00:02:54,540
Por amor a los animales.
63
00:02:54,541 --> 00:02:57,708
Como tiene estudios, se cree muy listo.
64
00:02:58,291 --> 00:03:00,499
Pregúntele con qué se ha tomado el té
65
00:03:00,500 --> 00:03:03,290
esta mañana. Con leche.
66
00:03:03,291 --> 00:03:06,333
¿Eso no es crueldad
con los animales? Pregúntele.
67
00:03:08,333 --> 00:03:13,125
Mira, la boda
se celebrará como nosotros queramos.
68
00:03:15,041 --> 00:03:18,958
Y tú llegarás a caballo.
¿Te queda claro, cuñado?
69
00:03:20,208 --> 00:03:22,750
Guardad todo eso, venga. Tú espera.
70
00:03:26,416 --> 00:03:28,290
- Para ti.
- ¡Anda!
71
00:03:28,291 --> 00:03:30,458
Todo esto no es necesario.
72
00:03:31,375 --> 00:03:36,250
Verás, la prensa
ya empieza a olerse esta boda.
73
00:03:37,916 --> 00:03:39,291
Los acosarán sin cesar.
74
00:03:40,708 --> 00:03:43,833
Se ha armado un revuelo
con el asesinato del comisario.
75
00:03:44,500 --> 00:03:45,582
Pero eso...
76
00:03:45,583 --> 00:03:48,916
Ya está solucionado.
El chófer ha confesado.
77
00:03:50,208 --> 00:03:52,499
Mi cuñado es un talismán.
78
00:03:52,500 --> 00:03:55,166
Fue entrar en la familia,
y adiós problema.
79
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Vicky tiene mucha suerte.
Y nos la contagia a los demás.
80
00:04:01,333 --> 00:04:06,875
Venga, ve a preparar unos tentempiés.
Ve a ayudar.
81
00:04:07,708 --> 00:04:08,541
¡Oye!
82
00:04:09,583 --> 00:04:10,875
Es que es muy tímido.
83
00:04:11,416 --> 00:04:14,166
- Nos vamos. Pase un buen día.
- Bueno, hijo.
84
00:04:15,666 --> 00:04:17,375
Puedes tutearme.
85
00:04:18,208 --> 00:04:22,250
Ahora vamos a ser familia. ¿No?
86
00:04:29,500 --> 00:04:31,749
El chófer de Akheraj Awasthi,
Sumant Mishra,
87
00:04:31,750 --> 00:04:35,124
fue a la comisaría de Azad Nagar
y confesó el crimen.
88
00:04:35,125 --> 00:04:40,000
Como prueba presentó varios trozos
del uniforme del comisario.
89
00:04:40,916 --> 00:04:43,624
Iba a llevar al comisario a su casa.
90
00:04:43,625 --> 00:04:47,957
Me salté un semáforo en rojo y me regañó.
91
00:04:47,958 --> 00:04:51,000
Entonces me enfadé y lo hice pedazos.
92
00:04:52,125 --> 00:04:54,207
La vida me ponía a prueba.
93
00:04:54,208 --> 00:04:57,790
Pero a alguien
cuya familia posee un arsenal
94
00:04:57,791 --> 00:04:59,958
no se le combate con tirachinas.
95
00:05:05,708 --> 00:05:09,040
Mi padre ha buscado en el firmamento
96
00:05:09,041 --> 00:05:12,332
y me ha traído la luna.
97
00:05:12,333 --> 00:05:15,790
Mi padre ha buscado en el firmamento
98
00:05:15,791 --> 00:05:18,999
y me ha traído la luna.
99
00:05:19,000 --> 00:05:22,374
La henna decora mis manos,
100
00:05:22,375 --> 00:05:25,749
las flores, mi palanquín.
101
00:05:25,750 --> 00:05:29,082
La casa de mi padre resplandece.
102
00:05:29,083 --> 00:05:32,374
Mi padre ha buscado en el firmamento
103
00:05:32,375 --> 00:05:35,457
y me ha traído la luna.
104
00:05:35,458 --> 00:05:39,083
- ¿Eres feliz?
- Sí.
105
00:05:41,333 --> 00:05:45,833
Eso es lo único que importa, cariño.
Que seas siempre feliz.
106
00:05:47,708 --> 00:05:50,333
Si pasa cualquier cosa, yo me ocupo.
107
00:05:52,333 --> 00:05:54,166
Ya lo sé, papá.
108
00:06:09,458 --> 00:06:12,707
Nuestras fuentes han confirmado
que Akheraj Awasthi
109
00:06:12,708 --> 00:06:17,415
casará a su hija
con el hijo de su contable.
110
00:06:17,416 --> 00:06:21,665
Al parecer, la hija de Akheraj Awasthi
y su futuro yerno
111
00:06:21,666 --> 00:06:25,666
iban al mismo colegio,
donde comenzó su historia de amor.
112
00:06:30,041 --> 00:06:33,083
UNA SERIE DE NETFLIX
113
00:07:26,416 --> 00:07:28,915
Sé que has visto
mis llamadas perdidas, Shikha.
114
00:07:28,916 --> 00:07:30,416
Anda, coge el teléfono.
115
00:07:38,625 --> 00:07:41,625
Al menos escríbeme.
Déjame que te lo explique.
116
00:08:12,750 --> 00:08:13,750
¿Shikha?
117
00:08:15,250 --> 00:08:17,416
Shikha, escúchame.
118
00:08:18,083 --> 00:08:21,541
- No me has cogido el teléfono...
- No montes un numerito.
119
00:08:25,791 --> 00:08:26,624
Al menos dime...
120
00:08:26,625 --> 00:08:28,582
Todos hablan de vuestra boda.
121
00:08:28,583 --> 00:08:31,249
Si tenías que decirme algo,
ya me he enterado.
122
00:08:31,250 --> 00:08:33,124
Ya no soporto oírlo.
123
00:08:33,125 --> 00:08:34,665
Shikha, escúchame...
124
00:08:34,666 --> 00:08:37,125
No paras de venirme con cuentos...
125
00:08:39,958 --> 00:08:42,582
Señor, soy Vikrant.
126
00:08:42,583 --> 00:08:45,791
Lo sé. Pasa.
127
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
Shikha, ¿tú también le quieres?
128
00:08:59,375 --> 00:09:02,833
Debiste decírmelo antes.
¿Qué le decimos al señor Sharma?
129
00:09:05,333 --> 00:09:07,749
El señor Akheraj
quiere casarte con su hija.
130
00:09:07,750 --> 00:09:10,332
Me obliga a hacerlo.
131
00:09:10,333 --> 00:09:12,125
¿Tú qué quieres hacer?
132
00:09:14,625 --> 00:09:15,958
Casarme con su hija.
133
00:09:17,916 --> 00:09:21,166
¿Con cuántas chicas piensas casarte?
Ya estás pillado.
134
00:09:24,250 --> 00:09:26,583
Soy consciente de la situación.
135
00:09:29,625 --> 00:09:33,583
Señor, mi amor por Shikha es auténtico.
136
00:09:35,291 --> 00:09:38,166
Sería una pena que no luchara por ella.
137
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
¿Papá?
138
00:09:43,166 --> 00:09:44,875
Ya estamos prometidos.
139
00:09:47,583 --> 00:09:48,540
Es de aluminio.
140
00:09:48,541 --> 00:09:50,541
Me lo comprará de oro cuando trabaje.
141
00:09:54,750 --> 00:09:57,208
¿Qué opciones tienes?
142
00:09:58,791 --> 00:10:02,790
Aunque retrasemos la boda de Shikha
seis meses o incluso un año,
143
00:10:02,791 --> 00:10:03,958
¿qué harás?
144
00:10:05,708 --> 00:10:07,625
No puedes decirle que no a Akheraj,
145
00:10:08,416 --> 00:10:11,040
y no podéis fugaros.
146
00:10:11,041 --> 00:10:14,666
Si os fugáis,
sabéis lo que nos pasará a nosotros, ¿no?
147
00:10:16,125 --> 00:10:17,375
¿Entonces?
148
00:10:24,625 --> 00:10:25,750
Solo hay una forma.
149
00:10:27,875 --> 00:10:28,915
Debe pasar algo
150
00:10:28,916 --> 00:10:32,375
que obligue al propio Akheraj
a romper el compromiso.
151
00:10:37,375 --> 00:10:38,708
¿Se te ocurre algo?
152
00:10:40,208 --> 00:10:42,040
Se me ocurre algo.
153
00:10:42,041 --> 00:10:47,082
¿Busco a alguien que sacie mi sed?
154
00:10:47,083 --> 00:10:49,832
Tú no podrás hacer nada, guapo.
155
00:10:49,833 --> 00:10:50,750
Nada.
156
00:10:53,583 --> 00:10:56,750
Ese diálogo
parece sacado de tu vida, ¿verdad?
157
00:10:57,791 --> 00:10:59,500
Tú tampoco puedes hacer nada.
158
00:11:00,291 --> 00:11:02,540
No te queda otra que casarte con Purva.
159
00:11:02,541 --> 00:11:03,707
La vida te ofrece
160
00:11:03,708 --> 00:11:05,999
bañarte en la piscina
de un cinco estrellas,
161
00:11:06,000 --> 00:11:07,749
y tú prefieres la cloaca.
162
00:11:07,750 --> 00:11:08,915
¿Te he pedido consejo?
163
00:11:08,916 --> 00:11:10,333
¡Que lo estoy viendo!
164
00:11:12,875 --> 00:11:14,666
Ven, tenemos que hablar.
165
00:11:15,750 --> 00:11:17,832
Vamos.
166
00:11:17,833 --> 00:11:20,082
Me perderé la escena. Dolly va a correrse.
167
00:11:20,083 --> 00:11:20,999
Querida.
168
00:11:21,000 --> 00:11:25,625
¿Qué te pasa, tío?
Qué forma de cortarme el rollo.
169
00:11:26,375 --> 00:11:28,957
Dolly a punto de correrse,
y me traes aquí.
170
00:11:28,958 --> 00:11:32,540
- Golden, desvístete.
- ¿Por qué?
171
00:11:32,541 --> 00:11:35,208
- Desvístete.
- ¿Por qué me pides eso?
172
00:11:35,916 --> 00:11:36,999
¿No somos amigos?
173
00:11:37,000 --> 00:11:39,499
Sí, pero ¿hace falta que me desnude?
174
00:11:39,500 --> 00:11:41,249
Tengo un plan. No lo entenderías.
175
00:11:41,250 --> 00:11:44,082
Ni plan ni leches.
Me estoy perdiendo la peli.
176
00:11:44,083 --> 00:11:46,915
- ¿Vas a fallarme ahora?
- ¿Por qué te...?
177
00:11:46,916 --> 00:11:49,457
- ¿Por qué te enfadas?
- Entérate, capullo.
178
00:11:49,458 --> 00:11:52,582
Me habré llevado
diez palizas por tu culpa.
179
00:11:52,583 --> 00:11:53,540
Chausar Bagh.
180
00:11:53,541 --> 00:11:55,874
El jardinero nos pilló robando mangos.
181
00:11:55,875 --> 00:11:58,790
Te cogí los mangos e hice de escudo.
182
00:11:58,791 --> 00:12:02,540
Y te pusieron matrícula en mates
gracias a mí.
183
00:12:02,541 --> 00:12:05,291
Tú solo no habrías pasado de cuarto curso.
184
00:12:07,208 --> 00:12:08,791
Tío...
185
00:12:09,500 --> 00:12:12,833
Siempre echándomelo en cara.
¿Qué quieres que haga?
186
00:12:14,708 --> 00:12:16,625
- Desvístete.
- Eso hago.
187
00:12:18,416 --> 00:12:19,666
¿Qué hago ahora?
188
00:12:21,708 --> 00:12:24,416
Si difundo en los medios
el rumor de que soy gay,
189
00:12:25,541 --> 00:12:27,915
de que no me atraen las mujeres...
190
00:12:27,916 --> 00:12:29,583
¿No te atraen las mujeres?
191
00:12:30,875 --> 00:12:32,625
Imagínate el escándalo.
192
00:12:34,291 --> 00:12:36,374
Akheraj no aceptaría una boda así.
193
00:12:36,375 --> 00:12:39,166
- Esta boda se ha convertido...
- Ven, acércate.
194
00:12:41,291 --> 00:12:43,874
Inclínate así.
195
00:12:43,875 --> 00:12:45,875
Inclínate...
196
00:12:47,333 --> 00:12:50,625
¿Qué vas a obligarme a hacer?
197
00:12:51,791 --> 00:12:54,624
- Gírate un poco...
- ¿Y los calzoncillos?
198
00:12:54,625 --> 00:12:56,540
Con esto delante no se verá.
199
00:12:56,541 --> 00:12:58,125
¿Sonrío un poco?
200
00:13:00,083 --> 00:13:01,166
Sí, claro.
201
00:13:03,166 --> 00:13:04,083
Prepárate.
202
00:13:14,083 --> 00:13:16,333
Prepárate. No te muevas.
203
00:13:16,958 --> 00:13:19,125
Uno, dos y...
204
00:13:23,208 --> 00:13:24,999
¿Por qué me toca a mí delante?
205
00:13:25,000 --> 00:13:26,915
Te lo acabo de explicar.
206
00:13:26,916 --> 00:13:29,499
Entiendo que no quieras casarte,
207
00:13:29,500 --> 00:13:32,291
pero ¿por qué tengo que ser yo el pasivo?
208
00:13:33,250 --> 00:13:35,791
La gente de aquí es muy estrecha de miras.
209
00:13:36,666 --> 00:13:39,415
El que da tiene un pase,
pero al que recibe lo crucifican.
210
00:13:39,416 --> 00:13:40,333
Son unos cerdos.
211
00:13:40,916 --> 00:13:44,540
Mi caché caerá en picado
y seré el hazmerreír de la ciudad.
212
00:13:44,541 --> 00:13:47,165
Podré despedirme de las tías.
Solo vendrán maromos.
213
00:13:47,166 --> 00:13:49,416
Piensa también en ti mismo.
214
00:13:51,125 --> 00:13:52,875
Shikha no querrá casarse...
215
00:13:57,250 --> 00:13:58,458
No lo había pensado bien.
216
00:13:59,375 --> 00:14:01,958
Me da que no estás muy lúcido últimamente.
217
00:14:08,250 --> 00:14:12,875
Nuestros mayores nos engañaron
con que la verdad gana el juego.
218
00:14:13,666 --> 00:14:15,625
Aquí la verdad temblaba de miedo.
219
00:14:20,833 --> 00:14:26,041
Golden, ¿puedes buscarme una chica?
220
00:14:28,416 --> 00:14:32,665
¿Y si se enteran mis padres?
221
00:14:32,666 --> 00:14:34,207
¿Vas a contárselo tú?
222
00:14:34,208 --> 00:14:36,333
¿Tú estás loco?
223
00:14:37,375 --> 00:14:40,832
Yo no, pero ¿y si algo sale mal?
224
00:14:40,833 --> 00:14:42,500
Pues me caso yo contigo.
225
00:14:44,333 --> 00:14:45,708
Pero nada saldrá mal.
226
00:14:55,958 --> 00:14:56,958
Pasa.
227
00:15:04,750 --> 00:15:06,833
Muy bien, sí.
228
00:15:08,083 --> 00:15:09,291
Quítatela.
229
00:15:11,500 --> 00:15:14,916
Venga, quítatela del todo.
230
00:15:16,083 --> 00:15:17,541
Vamos, ten confianza.
231
00:15:20,458 --> 00:15:23,332
A ver, quítate el sujetador.
232
00:15:23,333 --> 00:15:26,291
¿Tú estás mal?
¿Que me lo quite delante de él?
233
00:15:27,125 --> 00:15:29,790
Sí. Si no, no servirá de nada.
234
00:15:29,791 --> 00:15:32,790
Estás enfermo. ¿No tienes vergüenza?
235
00:15:32,791 --> 00:15:35,707
¿Vergüenza, yo? Eres tú la que se desnuda.
236
00:15:35,708 --> 00:15:37,999
Date prisa, que se hace tarde.
237
00:15:38,000 --> 00:15:40,457
Oye, déjatelo puesto.
238
00:15:40,458 --> 00:15:44,291
- El vídeo será muy soso...
- Da igual, lo haremos así.
239
00:15:46,041 --> 00:15:47,125
Como queráis.
240
00:16:00,208 --> 00:16:02,458
Tú haz estos cambios.
241
00:16:05,958 --> 00:16:10,665
{\an8}FOTOS SUBIDAS DE TONO
DEL FUTURO YERNO DE AKHERAJ
242
00:16:10,666 --> 00:16:11,875
Qué interesante.
243
00:16:13,250 --> 00:16:14,666
Menudo bombazo.
244
00:16:28,958 --> 00:16:30,208
{\an8}LA VIDA GANÓ AL COVID
245
00:16:58,208 --> 00:16:59,041
CUENTO DE HADAS
246
00:17:09,333 --> 00:17:11,290
Ya voy.
247
00:17:11,291 --> 00:17:13,624
¿Quién aporrea la puerta tan temprano?
248
00:17:13,625 --> 00:17:16,665
¿Qué ha pasado, tío?
249
00:17:16,666 --> 00:17:17,875
No han publicado nada.
250
00:17:19,125 --> 00:17:22,708
{\an8}Akriti, que es casi 15 años más joven
que Daksh Bakhshi.
251
00:17:23,541 --> 00:17:25,457
Es inútil cambiar de canal.
252
00:17:25,458 --> 00:17:28,291
Te dije que dejaras que se desnudara.
253
00:17:30,125 --> 00:17:34,124
Nuestro corresponsal está en el lugar
donde se produjo el asesinato
254
00:17:34,125 --> 00:17:36,958
que suscita tantos interrogantes
en el país.
255
00:17:37,583 --> 00:17:39,458
Ya que estás aquí, hazme un té.
256
00:17:46,291 --> 00:17:48,500
El viejo dijo eso y se fue.
257
00:17:49,083 --> 00:17:52,583
Pero la vieja contestó:
"City, city, bang, bang".
258
00:17:55,916 --> 00:17:58,249
El señor Mishra no lo ha pillado.
259
00:17:58,250 --> 00:17:59,666
No entiendo el inglés.
260
00:18:01,083 --> 00:18:03,291
Mientras entiendas a las inglesas...
261
00:18:04,208 --> 00:18:05,457
Adelante.
262
00:18:05,458 --> 00:18:08,665
Qué oportuno. Escucha, los...
263
00:18:08,666 --> 00:18:10,874
- ¿La prensa está fuera? Vale.
- Sí.
264
00:18:10,875 --> 00:18:14,541
La prensa está fuera.
Sal a anunciar la fecha de la boda.
265
00:18:16,875 --> 00:18:20,708
- Quería hablarle de...
- Mira, tú muéstrate simpático
266
00:18:21,291 --> 00:18:23,249
y diles que Purva y tú soñabais
267
00:18:23,250 --> 00:18:25,624
con casaros desde niños.
268
00:18:25,625 --> 00:18:28,832
Después le pediste a tu padre
que hablara conmigo.
269
00:18:28,833 --> 00:18:30,416
Pero eso no es verdad.
270
00:18:36,083 --> 00:18:39,458
De ahora en adelante,
eso será lo que pasó.
271
00:18:40,333 --> 00:18:43,625
Vas a formar parte de nuestra familia.
272
00:18:44,583 --> 00:18:48,208
Tendrás que entender
cómo va esto de la política, ¿no?
273
00:18:49,458 --> 00:18:53,541
En política,
lo que más importa es la imagen.
274
00:18:54,958 --> 00:18:59,957
La prensa te espera fuera.
Ve a venderles la moto. Venga.
275
00:18:59,958 --> 00:19:01,291
No puedo casarme.
276
00:19:10,958 --> 00:19:13,166
Acompáñenme. Hablaremos fuera.
277
00:19:26,000 --> 00:19:28,333
¿Cómo que no puedes casarte?
278
00:19:29,375 --> 00:19:33,250
- Quiero a otra persona...
- ¿Por qué no lo dijiste antes, imbécil?
279
00:19:39,541 --> 00:19:42,291
Debiste decírnoslo.
¿Por qué no lo hiciste?
280
00:19:43,166 --> 00:19:44,333
No tuve ocasión.
281
00:19:45,041 --> 00:19:48,166
Todo pasó muy deprisa,
y nadie me preguntó.
282
00:19:54,375 --> 00:19:55,833
Está bien. Acércate.
283
00:19:57,458 --> 00:19:58,666
Siéntate.
284
00:20:14,625 --> 00:20:15,958
¿Quién es la chica?
285
00:20:20,416 --> 00:20:21,666
No es de esta ciudad.
286
00:20:23,250 --> 00:20:26,458
Vive en Mathura.
La conocí por Facebook hace dos años.
287
00:20:29,000 --> 00:20:30,291
Es una página web.
288
00:20:32,625 --> 00:20:35,624
- Para ligar, ¿no?
- No, esa es otra.
289
00:20:35,625 --> 00:20:37,166
¿Qué quieres decir?
290
00:20:38,583 --> 00:20:41,250
¿En esta la gente no liga?
291
00:20:42,041 --> 00:20:46,458
Bueno, puede ligar,
pero no es la misma página.
292
00:20:48,833 --> 00:20:53,500
Dharmesh, haz una cosa.
Dile a la gente que tiene mal de ojo.
293
00:20:54,291 --> 00:20:56,708
- No es cierto.
- Tus actos dicen lo contrario.
294
00:20:58,583 --> 00:21:00,958
Ahora toca hacer control de daños.
295
00:21:02,166 --> 00:21:04,333
Diles que el chico tiene mal de ojo
296
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
y que anunciaremos la boda más adelante.
297
00:21:07,958 --> 00:21:10,707
- La ceremonia de compromiso será hoy.
- ¿Cómo?
298
00:21:10,708 --> 00:21:14,499
Hay que celebrarla hoy.
Los preparativos están hechos.
299
00:21:14,500 --> 00:21:16,957
Los invitados vienen esta tarde.
300
00:21:16,958 --> 00:21:18,250
¿Qué les decimos?
301
00:21:19,166 --> 00:21:20,375
¿Y a Purva?
302
00:21:22,083 --> 00:21:23,583
El compromiso será hoy.
303
00:21:28,083 --> 00:21:29,166
Escucha.
304
00:21:31,375 --> 00:21:33,666
Romperemos el compromiso
dentro de unos días.
305
00:21:34,250 --> 00:21:35,541
Es algo normal, ¿no?
306
00:21:37,708 --> 00:21:41,541
Pero, hasta entonces,
307
00:21:43,875 --> 00:21:45,791
que nadie diga ni mu.
308
00:21:47,583 --> 00:21:51,958
Y mucho menos a Purva. ¿Entendido?
309
00:21:55,333 --> 00:21:58,083
¿Compromiso? ¿Qué significa eso?
310
00:22:00,041 --> 00:22:02,666
Pero la noticia correrá como la pólvora.
311
00:22:03,541 --> 00:22:04,957
¿Qué les digo a mis padres?
312
00:22:04,958 --> 00:22:07,083
Pero luego lo romperé.
313
00:22:07,666 --> 00:22:08,791
¿Y si no puedes?
314
00:22:09,375 --> 00:22:10,790
No es tonto.
315
00:22:10,791 --> 00:22:13,750
Se lo he dicho.
Sabe que no quiero a su hija.
316
00:22:14,708 --> 00:22:18,208
Mis padres vuelven dentro de tres días.
Tendré que irme con ellos.
317
00:22:19,083 --> 00:22:20,625
Bueno, luego hablamos.
318
00:22:33,208 --> 00:22:34,041
¿Sí?
319
00:22:37,500 --> 00:22:38,416
¡Vamos!
320
00:22:42,708 --> 00:22:45,166
¡Abridla!
321
00:23:00,125 --> 00:23:01,500
¡Pallavi!
322
00:23:02,208 --> 00:23:05,124
Haced dos guirnaldas de flores más
para el templo.
323
00:23:05,125 --> 00:23:07,749
Ponedlas por toda la casa.
Da igual el dinero.
324
00:23:07,750 --> 00:23:10,124
- Qué derroche.
- No seas tacaña.
325
00:23:10,125 --> 00:23:12,582
Qué feliz has hecho a tu madre. Come.
326
00:23:12,583 --> 00:23:13,624
- Para ti.
- ¡Vicky!
327
00:23:13,625 --> 00:23:15,415
- Ven.
- ¿Adónde?
328
00:23:15,416 --> 00:23:17,749
- ¡Tú ven!
- Pondremos farolillos.
329
00:23:17,750 --> 00:23:19,332
- Mejor negros.
- ¿Qué?
330
00:23:19,333 --> 00:23:21,082
Qué tontería. Negros, dice...
331
00:23:21,083 --> 00:23:22,915
- ¡Déjame!
- ¡Vamos!
332
00:23:22,916 --> 00:23:24,916
¿Tú estás tonta? ¿Qué estás...?
333
00:23:50,791 --> 00:23:51,916
Sorpresa.
334
00:23:52,666 --> 00:23:55,666
He venido tapada para verte.
335
00:23:56,333 --> 00:23:59,333
Para mí es muy difícil
pasar desapercibida, pero...
336
00:24:00,208 --> 00:24:01,458
Sienta bien, ¿verdad?
337
00:24:04,166 --> 00:24:05,083
¿Tienes miedo?
338
00:24:09,625 --> 00:24:13,541
Señora, tenemos que irnos.
Si no, el patrón me hará picadillo.
339
00:24:14,041 --> 00:24:15,583
Voy enseguida.
340
00:24:16,875 --> 00:24:20,250
Como no llegues a la hora,
les diré que te secuestren.
341
00:25:11,333 --> 00:25:13,583
¿Vicky? ¡Vicky!
342
00:25:14,458 --> 00:25:17,250
- ¿Estás dormido?
- Sí.
343
00:25:18,083 --> 00:25:20,583
Pues vale. Tu historia se ha viralizado.
344
00:25:22,625 --> 00:25:23,999
¿Cuál?
345
00:25:24,000 --> 00:25:26,624
Te conceden la medalla a la estupidez.
346
00:25:26,625 --> 00:25:28,791
La noticia de Purva y tu boda.
347
00:25:30,208 --> 00:25:32,041
¡Joder! A ver si arreglas la tele.
348
00:25:32,583 --> 00:25:35,083
Mira. Fíjate.
349
00:25:35,750 --> 00:25:37,250
Hasta en este canal.
350
00:25:38,750 --> 00:25:42,500
Fíjate. Te has hecho viral
sin tener que desnudarte.
351
00:25:43,791 --> 00:25:45,333
Hacéis buena pareja.
352
00:25:46,333 --> 00:25:49,165
Nos llega una noticia atroz
del embalse de Nagra,
353
00:25:49,166 --> 00:25:51,957
donde se ha hallado
a una mujer descuartizada.
354
00:25:51,958 --> 00:25:55,707
Aunque, hasta que se recuperen
todos los restos del cuerpo,
355
00:25:55,708 --> 00:25:58,874
será muy difícil identificarla.
356
00:25:58,875 --> 00:26:01,999
Fíjate. ¡Yogesh, acércate! ¡Mira!
357
00:26:02,000 --> 00:26:04,708
- La mano de la mujer...
- Pobre.
358
00:26:05,583 --> 00:26:06,874
En la mano izquierda
359
00:26:06,875 --> 00:26:11,207
lleva un anillo de aluminio
en el dedo anular,
360
00:26:11,208 --> 00:26:15,041
lo que nos recuerda al...
361
00:26:15,750 --> 00:26:18,708
¡Oye! ¡Vicky!
362
00:26:19,875 --> 00:26:22,333
¡Vicky! ¡Oye!
363
00:26:25,375 --> 00:26:26,207
Los buzos buscan
364
00:26:26,208 --> 00:26:29,958
los restos del cuerpo.
365
00:26:33,791 --> 00:26:37,500
La policía ha llegado
e intenta recuperarlos.
366
00:26:40,041 --> 00:26:43,166
Los agentes buscan el cadáver
con las porras.
367
00:27:38,416 --> 00:27:41,500
Estos ojos negros.
368
00:27:42,791 --> 00:27:45,291
En tu tez el rubor.
369
00:27:47,083 --> 00:27:50,125
Este mirar intenso.
370
00:27:51,541 --> 00:27:54,625
El garbo arrollador.
371
00:30:24,208 --> 00:30:28,290
Estos ojos negros.
372
00:30:28,291 --> 00:30:31,375
En tu tez el rubor.
373
00:30:33,750 --> 00:30:38,750
Subtítulos: Raquel Mejías
27374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.