All language subtitles for Yeh.Kaali.Kaali.Ankhein.S01E01.Teri.Baari.Hai.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,583 --> 00:00:21,541 PUES ELLA TENÍA OJOS Y ME ELIGIÓ. WILLIAM SHAKESPEARE, OTELO 2 00:00:28,500 --> 00:00:29,875 ¿Quieres ser mi amigo? 3 00:00:34,833 --> 00:00:37,625 Me llamo Vikrant. 4 00:00:39,041 --> 00:00:40,458 Vikrant Singh Chauhan. 5 00:00:41,208 --> 00:00:44,083 Fecha de nacimiento: 19 de diciembre. 6 00:00:45,416 --> 00:00:49,000 Fecha de defunción: seguramente hoy. 7 00:02:33,875 --> 00:02:36,624 Hay tres cosas que pueden destruir a un hombre: 8 00:02:36,625 --> 00:02:40,207 el dinero, el poder y una mujer. 9 00:02:40,208 --> 00:02:42,790 Nunca he sido codicioso 10 00:02:42,791 --> 00:02:46,249 ni he ambicionado el poder, 11 00:02:46,250 --> 00:02:47,583 así que solo queda... 12 00:02:54,833 --> 00:02:56,290 Purva. 13 00:02:56,291 --> 00:02:58,708 La maldición que me perseguirá toda la vida. 14 00:02:59,541 --> 00:03:00,499 UNA SERIE DE NETFLIX 15 00:03:00,500 --> 00:03:03,665 El tesoro de Akheraj Awasthi, el diablo de la región. 16 00:03:03,666 --> 00:03:04,750 Ella era su hija. 17 00:03:09,541 --> 00:03:10,499 Akheraj. 18 00:03:10,500 --> 00:03:13,666 Nombre completo: Akheraj Awasthi, "Vidrohi". 19 00:03:14,416 --> 00:03:16,833 El político más infame de nuestro país. 20 00:03:17,291 --> 00:03:21,207 Ha empleado las artimañas más abominables habidas y por haber 21 00:03:21,208 --> 00:03:22,958 para seguir en el poder. 22 00:03:24,333 --> 00:03:27,375 {\an8}Ese es el secuaz que adoptó, Dharmesh. 23 00:03:27,958 --> 00:03:31,041 Nadie sabe de dónde lo sacó. 24 00:03:31,833 --> 00:03:34,707 Pero los dos convirtieron mi vida en un infierno 25 00:03:34,708 --> 00:03:36,750 para hacer feliz a Purva. 26 00:03:39,833 --> 00:03:42,833 Tenía siete años cuando vi a Purva por primera vez. 27 00:03:43,708 --> 00:03:46,082 Mejor dicho, ella posó en mí su mirada... 28 00:03:46,083 --> 00:03:47,582 NUEVA GENERACIÓN, NUEVAS IDEAS EL TRIUNFO DE UN NUEVO LÍDER 29 00:03:47,583 --> 00:03:48,833 ...y ya no la apartó. 30 00:03:53,208 --> 00:03:58,749 En cuanto la vi, supe que debía desaparecer de allí. 31 00:03:58,750 --> 00:04:00,749 Pero ¿dónde podía ir mi padre? 32 00:04:00,750 --> 00:04:03,000 Trabajaba de contable para Akheraj. 33 00:04:03,666 --> 00:04:05,958 Ese diablo era como un dios para él. 34 00:04:08,416 --> 00:04:10,290 Hijo, hace mucho tiempo, 35 00:04:10,291 --> 00:04:16,540 el señor Akheraj le acertó en el ojo a un pez suspendido sobre el tejado. 36 00:04:16,541 --> 00:04:18,916 Mirando al reflejo del pez en el agua. 37 00:04:20,208 --> 00:04:24,291 Pero, papá, ¿eso no es lo que hizo Arjuna en el Mahabharata? 38 00:04:25,875 --> 00:04:28,541 ¿A que te atizo? Tú escúchame. 39 00:04:29,375 --> 00:04:30,957 Papá, te equivocas. 40 00:04:30,958 --> 00:04:33,000 - ¡Vicky! - Chitón. 41 00:04:33,708 --> 00:04:37,083 Ya entonces no me gustaba nada esa chica. 42 00:04:37,666 --> 00:04:41,166 Ella venía a mi colegio. Bueno, yo iba al suyo. 43 00:04:41,791 --> 00:04:43,958 Me admitieron gracias a su padre. 44 00:04:45,291 --> 00:04:48,582 Desde el primer día hasta hoy, no ha habido ni una vez 45 00:04:48,583 --> 00:04:51,916 que no haya salido malparado tras cruzarme con ella. 46 00:04:54,208 --> 00:04:55,832 Siempre que me miraba... 47 00:04:55,833 --> 00:04:56,790 Hola, Vikrant. 48 00:04:56,791 --> 00:04:58,166 ...ocurría algo malo. 49 00:04:59,291 --> 00:05:02,582 Como no podía cerrarle los ojos, cerraba yo los míos. 50 00:05:02,583 --> 00:05:05,040 - ¿No hay peligro? - Confía en mí. 51 00:05:05,041 --> 00:05:07,249 Golden, mi amigo de la infancia. 52 00:05:07,250 --> 00:05:08,624 ¿Dónde estás, Golden? 53 00:05:08,625 --> 00:05:10,790 - Si tu faro no te guía... - ¡Ojo! 54 00:05:10,791 --> 00:05:12,750 ...tropiezas en la oscuridad. 55 00:05:13,333 --> 00:05:16,500 Te juro que acaba de pasar a tu lado. 56 00:05:17,500 --> 00:05:18,332 Vikrant. 57 00:05:18,333 --> 00:05:21,040 Un buen día, Purva me hizo una oferta. 58 00:05:21,041 --> 00:05:22,083 Cómete esto. 59 00:05:27,833 --> 00:05:29,208 ¿Quieres ser mi amigo? 60 00:05:34,708 --> 00:05:36,790 Ese día no ocurrió nada. 61 00:05:36,791 --> 00:05:39,124 Nada en absoluto. 62 00:05:39,125 --> 00:05:40,208 Reinó el silencio. 63 00:05:42,875 --> 00:05:45,000 Quizá Dios se había apiadado de mí. 64 00:05:46,833 --> 00:05:49,749 Por eso, al cabo de unos días, ella y su mal fario 65 00:05:49,750 --> 00:05:51,583 desaparecieron de mi vida. 66 00:06:01,208 --> 00:06:04,833 Mi vida empezó a mejorar desde aquel día. 67 00:06:05,333 --> 00:06:09,458 Empecé a destacar en clase y a trabajar en pos de mis sueños. 68 00:06:11,458 --> 00:06:15,208 Con el paso del tiempo, Purva cayó en el olvido. 69 00:06:16,875 --> 00:06:18,750 Golden dejó los estudios 70 00:06:19,333 --> 00:06:22,541 y, al igual que yo, empezó a hacer realidad sus sueños. 71 00:06:23,833 --> 00:06:25,083 Él, en el porno. 72 00:06:25,666 --> 00:06:28,207 - ¿Me llamabas? - Por entrar en Ingeniería. 73 00:06:28,208 --> 00:06:30,041 Y yo, en Ingeniería. 74 00:06:32,333 --> 00:06:33,291 Hermano. 75 00:06:34,208 --> 00:06:37,583 El primer día de clase, papá me dio un reloj Casio de 150 rupias. 76 00:06:41,041 --> 00:06:43,291 Y Dios me dio a Shikha. 77 00:06:45,458 --> 00:06:47,708 La vi por primera vez en la facultad. 78 00:06:48,583 --> 00:06:52,708 Y a partir de entonces esperé a que ella reparase en mí. 79 00:07:54,583 --> 00:07:55,833 Mira, es esa. 80 00:08:02,916 --> 00:08:04,041 ¿Quién lo manda? 81 00:08:05,500 --> 00:08:09,041 ¿Quién lo manda? ¿Se puede saber quién quiere quedar conmigo? 82 00:08:11,291 --> 00:08:12,416 Yo. 83 00:08:13,750 --> 00:08:15,749 - Yo quiero. - ¿Me estás tirando la caña? 84 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 Esperaba a que te fijaras en mí. 85 00:08:18,541 --> 00:08:19,666 Luego te veo. 86 00:10:01,333 --> 00:10:02,499 - Cuéntamelo. - ¿Sí? 87 00:10:02,500 --> 00:10:04,291 - ¡Venga! - Date la vuelta. 88 00:10:05,083 --> 00:10:06,790 - Cierra los ojos. - Vale. 89 00:10:06,791 --> 00:10:08,166 - Uno, dos... - Dos... 90 00:10:11,666 --> 00:10:12,666 ¿Y esto? 91 00:10:13,250 --> 00:10:16,041 Haz las maletas. Pronto llegará la carta de Bhilai. 92 00:10:17,458 --> 00:10:19,000 Madre mía. 93 00:10:21,708 --> 00:10:23,375 ¿Y si encuentro trabajo en Delhi? 94 00:10:24,375 --> 00:10:25,583 Pide un traslado. 95 00:10:26,250 --> 00:10:29,625 - ¿Por qué? ¿Qué gano yo? - ¿Que qué ganas? 96 00:10:31,291 --> 00:10:32,750 Una casita en Bhilai. 97 00:10:34,500 --> 00:10:35,916 Con un jardincito. 98 00:10:37,125 --> 00:10:39,832 - Un cochecito. - Siempre olvidas el perro. 99 00:10:39,833 --> 00:10:42,250 Tendremos perro, pero uno pequeño. 100 00:10:43,291 --> 00:10:45,625 ¿Por qué todo lo quieres pequeño? 101 00:10:46,250 --> 00:10:49,208 Porque me he echado una novia guapa y bajita. 102 00:10:50,250 --> 00:10:51,666 ¿Qué le dirás a mi padre? 103 00:10:52,250 --> 00:10:55,082 Pierde los papeles solo con mencionar 104 00:10:55,083 --> 00:10:57,291 a Akheraj y a sus empleados. 105 00:10:58,125 --> 00:10:59,750 ¿Qué planes tiene, señor Vikrant? 106 00:11:00,833 --> 00:11:04,125 Shikha, estamos encauzando nuestras vidas. 107 00:11:04,750 --> 00:11:06,375 Poco a poco todo cuadrará. 108 00:11:07,416 --> 00:11:11,374 Primero la carta de Bhilai. Luego la casita, y luego... 109 00:11:11,375 --> 00:11:12,333 ¡Un perrito! 110 00:11:14,166 --> 00:11:17,708 Mi vida seguía el rumbo que me había fijado, 111 00:11:18,458 --> 00:11:22,166 pero creo que quien escribía mi destino tenía otros planes. 112 00:11:36,041 --> 00:11:40,583 {\an8}Dos hombres en moto han abierto fuego en pleno día 113 00:11:41,166 --> 00:11:45,915 {\an8}y han matado a seis personas, entre ellas Gyanendra Singh. 114 00:11:45,916 --> 00:11:48,874 {\an8}Se sospecha que los dos asesinos 115 00:11:48,875 --> 00:11:51,957 tienen relación con el partido de Akheraj Awasthi. 116 00:11:51,958 --> 00:11:53,083 ¡Anda ya! 117 00:11:55,333 --> 00:11:58,374 - Pallavi, ¿para qué es esto? - Para el yogur. 118 00:11:58,375 --> 00:12:00,500 - ¿Ese lo traerás mañana? - Ahora. 119 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 Ya lo traigo, papá. 120 00:12:04,916 --> 00:12:06,707 - ¿Qué pasa? - Pica. 121 00:12:06,708 --> 00:12:09,665 Trae a una mujer que haga comida menos picante. 122 00:12:09,666 --> 00:12:11,875 La mía tiene carácter, y su comida pica. 123 00:12:13,416 --> 00:12:15,166 - Mamá, quiero yogur. - Voy. 124 00:12:15,708 --> 00:12:17,707 ¿Y cuándo piensas buscar trabajo? 125 00:12:17,708 --> 00:12:18,665 Labrarte un futuro. 126 00:12:18,666 --> 00:12:21,666 El yogur. Sabes que espero a la carta de Bhilai. 127 00:12:22,666 --> 00:12:23,666 ¿Qué? 128 00:12:24,583 --> 00:12:27,333 La carta de nombramiento que vendrá de Bhilai. 129 00:12:28,041 --> 00:12:29,041 ¡Vaya tontería! 130 00:12:30,375 --> 00:12:32,083 Siempre piensas en pequeño. 131 00:12:35,750 --> 00:12:37,500 Ven mañana al despacho de Akheraj. 132 00:12:38,416 --> 00:12:40,416 - ¿Para qué? - A las 10:00. 133 00:12:41,625 --> 00:12:43,125 - ¿Para qué? - ¡Chitón! 134 00:12:44,083 --> 00:12:45,915 - Te he preguntado... - ¡Vicky! 135 00:12:45,916 --> 00:12:46,832 Pero... 136 00:12:46,833 --> 00:12:47,833 - ¡Chitón! - ¡Chitón! 137 00:12:49,166 --> 00:12:50,666 Tú come y calla. 138 00:12:51,583 --> 00:12:53,958 Oye, tráeme panela. 139 00:12:57,750 --> 00:13:00,416 No me has devuelto el dinero de la peli. 140 00:13:01,083 --> 00:13:02,458 No gano dinero. 141 00:13:03,375 --> 00:13:05,166 - La suerte te sonríe. - ¿Eh? 142 00:13:05,708 --> 00:13:09,000 - Vas a trabajar en casa de Akheraj. - ¡Y un cuerno! 143 00:13:09,833 --> 00:13:11,750 Eso, tú ponte chulito. 144 00:13:16,875 --> 00:13:20,124 - Espera cinco minutos. Ahora vuelvo. - Vete. Sonríe. 145 00:13:20,125 --> 00:13:21,750 - Calla, idiota. - ¡Buena suerte! 146 00:13:24,333 --> 00:13:26,541 - ¿Sí? - Con el señor Akheraj. 147 00:13:27,250 --> 00:13:28,250 Por allí, a la derecha. 148 00:13:31,833 --> 00:13:35,875 Solo tenía que entrar para que Akheraj me viera la cara y salir. 149 00:13:36,666 --> 00:13:39,666 ¿Cómo? Tenía un plan. 150 00:13:40,458 --> 00:13:45,833 Pero aquel día, después de tantos años, de pronto ella apareció ante mí. 151 00:14:01,416 --> 00:14:04,875 Esto... Busco el despacho del señor Akheraj... 152 00:14:06,500 --> 00:14:08,625 Esto es tan grande que me he perdido. 153 00:14:09,541 --> 00:14:15,500 Has girado donde no debías. Vuelve y sigue recto por la puerta principal. 154 00:14:17,125 --> 00:14:18,250 Gracias. 155 00:14:20,208 --> 00:14:23,083 Por cierto, me alegro de verte, Vikrant. 156 00:14:29,458 --> 00:14:32,666 Después de 15 años, ocho meses y siete días. 157 00:14:35,458 --> 00:14:36,291 Purva. 158 00:14:39,041 --> 00:14:39,958 Hola. 159 00:14:42,500 --> 00:14:45,458 He venido a hacer una entrevista y me he perdido. 160 00:14:47,250 --> 00:14:48,250 Ya lo sé. 161 00:14:49,291 --> 00:14:51,208 Ve a hacer tu entrevista. 162 00:14:53,333 --> 00:14:55,333 Y... enhorabuena. 163 00:14:58,666 --> 00:15:00,750 Enhorabuena por tu primer empleo. 164 00:15:13,500 --> 00:15:19,290 ¡Vicky, ven aquí! ¿Por qué vas vestido como un gamberro? ¡Quítate esto! 165 00:15:19,291 --> 00:15:23,708 Qué barbaridad. Ponte esta corbata. Te estaba esperando. 166 00:15:24,416 --> 00:15:26,583 Dos minutos. Métete la camisa. 167 00:15:27,666 --> 00:15:31,374 Le he ido pidiendo que te esperase dos minutos. Venga. 168 00:15:31,375 --> 00:15:34,582 - Ha preguntado por ti seis veces. - Haberlo dejado. 169 00:15:34,583 --> 00:15:37,249 - ¿Qué tendré que hacer? - ¡Lamerle el culo! Ven. 170 00:15:37,250 --> 00:15:40,125 ¿Adónde vas? ¿Llevas bien el pelo? 171 00:15:41,000 --> 00:15:44,207 - Sé educado. Tócale los pies al entrar. - ¿Cómo? 172 00:15:44,208 --> 00:15:45,749 Tú tócale los pies. 173 00:15:45,750 --> 00:15:48,125 No te quedes ahí como un pasmarote. 174 00:15:49,625 --> 00:15:54,500 Comisario, los dos hombres inocentes que han matado ustedes a plena luz del día 175 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 eran de mi partido. 176 00:15:59,208 --> 00:16:01,041 Los han matado en una refriega. 177 00:16:02,000 --> 00:16:03,916 ¿Qué pensará la gente de a pie? 178 00:16:04,541 --> 00:16:08,165 ¿Que en nuestro partido hay criminales, y la policía los mata? 179 00:16:08,166 --> 00:16:10,415 Señor Akheraj, ya le advertí 180 00:16:10,416 --> 00:16:12,916 que no admitiera a Dharampal y Bhupendra. 181 00:16:13,500 --> 00:16:16,665 Antes de las elecciones ya se conocían sus fechorías. 182 00:16:16,666 --> 00:16:20,416 No pararles los pies dañaría la reputación de la policía. 183 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Pueden irse. 184 00:16:31,708 --> 00:16:32,708 Bien, señor. 185 00:16:40,208 --> 00:16:41,875 - ¿Qué quieres, Chauhan? - Señor. 186 00:16:45,333 --> 00:16:46,458 Salúdale. 187 00:16:47,958 --> 00:16:50,833 - Buenos días. - Dime, ¿en qué puedo ayudarte? 188 00:16:51,791 --> 00:16:53,083 Mi hijo, Vikrant. 189 00:16:54,875 --> 00:16:57,415 Hola. ¿A qué te dedicas, joven? 190 00:16:57,416 --> 00:16:58,457 Pues... 191 00:16:58,458 --> 00:17:00,458 Ahora está a verlas venir. 192 00:17:01,833 --> 00:17:03,916 Ojalá usted le dé una oportunidad. 193 00:17:05,541 --> 00:17:07,000 Verá, soy ingeniero. 194 00:17:11,583 --> 00:17:12,458 ¿Qué sabes manejar? 195 00:17:13,708 --> 00:17:17,458 - ¿Cómo? - Que qué sabes manejar. 196 00:17:19,250 --> 00:17:21,875 Pues coches, bicicletas... Y ya. 197 00:17:22,500 --> 00:17:24,166 ¿Quieres ser chófer? 198 00:17:25,958 --> 00:17:30,540 No, me refería a si sabes disparar un Mauser, una Beretta, 199 00:17:30,541 --> 00:17:34,999 o ese más grande, ¿cómo se llama? El AK-47, AK-57 o como se diga. 200 00:17:35,000 --> 00:17:35,958 ¿Sabe usarlos? 201 00:17:36,583 --> 00:17:38,791 Aprenderá. 202 00:17:39,750 --> 00:17:42,125 Seguro que usted le puede enseñar. 203 00:17:42,875 --> 00:17:44,374 Una vez, en el desayuno, 204 00:17:44,375 --> 00:17:46,499 vio un conejo por la ventana 205 00:17:46,500 --> 00:17:48,375 y le disparó desde bien lejos. 206 00:17:49,375 --> 00:17:50,499 Ya ves si es bueno. 207 00:17:50,500 --> 00:17:53,291 He aprobado el examen para la siderúrgica de Bhilai. 208 00:17:54,375 --> 00:17:56,750 La entrevista ha ido bien. Cuando trabaje allí, 209 00:17:57,958 --> 00:18:00,208 haré un máster, y no deseo nada más. 210 00:18:09,500 --> 00:18:11,666 - ¿Dígame? Sí, mi vida. - Papá. 211 00:18:12,416 --> 00:18:13,333 Vámonos. 212 00:18:14,583 --> 00:18:16,207 Él me ha preguntado. 213 00:18:16,208 --> 00:18:18,208 Vale, espera. 214 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 - Vicky. - Ven aquí. 215 00:18:22,625 --> 00:18:23,875 Está bien. 216 00:18:24,458 --> 00:18:28,541 Como quieras. Vale. 217 00:18:29,166 --> 00:18:30,166 - Adiós, papá. - Bien. 218 00:18:33,625 --> 00:18:34,708 Dime, 219 00:18:36,083 --> 00:18:38,166 ¿fuiste al colegio con Purva? 220 00:18:38,875 --> 00:18:42,500 - Sí, señor. - Sí, le admitieron gracias a usted. 221 00:18:43,500 --> 00:18:45,708 ¿Cuánto te paga la siderúrgica esa? 222 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 - ¿Disculpe? - ¿Cuánto cobrarás? 223 00:18:50,250 --> 00:18:52,625 Treinta y cinco mil rupias más alojamiento. 224 00:18:54,875 --> 00:18:57,165 - Te pagaremos 100 000. - ¿100 000? 225 00:18:57,166 --> 00:19:00,708 Puede trabajar en el estudio de zumba. 226 00:19:03,208 --> 00:19:05,333 Gracias, señor. Muchas gracias. 227 00:19:07,166 --> 00:19:08,791 ¿Ahora vas a hacer zumba? 228 00:19:09,625 --> 00:19:11,332 ¿No ibas a rechazarlo? 229 00:19:11,333 --> 00:19:14,082 - No digas tonterías. - De tonterías, nada. 230 00:19:14,083 --> 00:19:16,124 Vas a ganar 100 000 rupias, 231 00:19:16,125 --> 00:19:17,707 y eso que no las vales. 232 00:19:17,708 --> 00:19:19,749 ¿Y ser el perrito faldero de Akheraj? 233 00:19:19,750 --> 00:19:22,250 Si me das 10 000, ladro contigo. 234 00:19:22,958 --> 00:19:25,290 ¿Y Shikha? ¿Has pensado en ella? 235 00:19:25,291 --> 00:19:27,750 - Claro que sí. - ¿Y qué has pensado? 236 00:19:29,583 --> 00:19:31,999 - ¿No es una tabla de planchar? - ¿Qué? 237 00:19:32,000 --> 00:19:33,541 Está muy plana. 238 00:19:34,583 --> 00:19:37,832 - Dile que se frote con aceite de oli... - Serás... 239 00:19:37,833 --> 00:19:40,291 - Tío, que hay gente... - ¡Vicky! 240 00:19:41,000 --> 00:19:42,833 - ¡Vicky! - Te llaman. 241 00:19:43,541 --> 00:19:46,500 ¿Es que no me oyes? Ven. 242 00:19:52,375 --> 00:19:55,375 - ¿Quién es esa? - Purva. 243 00:19:56,083 --> 00:19:58,083 ¡Vicky! Ven. 244 00:20:01,625 --> 00:20:03,000 Preséntamela, porfi. 245 00:20:03,875 --> 00:20:05,625 Ya viene. 246 00:20:07,250 --> 00:20:09,749 - ¿Y el móvil? - Lo tengo en silencio. 247 00:20:09,750 --> 00:20:11,833 Purva tiene trabajo para ti. 248 00:20:12,833 --> 00:20:15,416 - Hola. - Hola, Purva. Hola. 249 00:20:17,208 --> 00:20:18,582 - ¿Me has reconocido? - Sí. 250 00:20:18,583 --> 00:20:21,165 - No me ha estrechado la mano. - Basta ya. 251 00:20:21,166 --> 00:20:24,666 Purva, soy Golden. Íbamos juntos al cole. 252 00:20:25,500 --> 00:20:28,332 Me pillaron espiando en el baño de las chicas 253 00:20:28,333 --> 00:20:31,750 y me dieron una azotaina. Acabé con el culo escocido. 254 00:20:32,458 --> 00:20:34,166 Ya se acuerda de mí. 255 00:20:34,791 --> 00:20:37,958 Me alegro de verte. Te has desarrollado muy bien. 256 00:20:39,041 --> 00:20:43,832 Gracias. Vikrant, ¿a qué embalse fuimos de excursión con el colegio? 257 00:20:43,833 --> 00:20:44,957 Al embalse de Nagra. 258 00:20:44,958 --> 00:20:47,249 - Le ha preguntado a él. - ¿Y qué? 259 00:20:47,250 --> 00:20:50,040 Fuimos al embalse de Nagra y jugamos al pillapilla. 260 00:20:50,041 --> 00:20:52,499 Al acabar seguíamos yendo a por ti. 261 00:20:52,500 --> 00:20:55,457 No sabíamos que de mayor te pondrías tan... 262 00:20:55,458 --> 00:20:57,624 - ¡Basta! Vamos al grano. - Vale. 263 00:20:57,625 --> 00:20:59,416 Tú calla. Adelante, pequeña. 264 00:21:00,416 --> 00:21:04,500 - Pregúntale. - ¿Podrías llevarme al embalse? 265 00:21:07,458 --> 00:21:09,749 - Papá, tengo que trabajar... - ¿En qué? 266 00:21:09,750 --> 00:21:12,875 Tu trabajo está aquí. Ocúpate de esto primero. 267 00:21:13,500 --> 00:21:16,000 Lo que necesites. Venga, al coche. 268 00:21:17,291 --> 00:21:20,166 - Así no, por favor. - ¿Entonces? 269 00:21:21,791 --> 00:21:26,165 Si estás libre, ¿podrías llevarme allí, por favor? 270 00:21:26,166 --> 00:21:29,125 Poniéndote así de brusca vas a hacerle llorar. 271 00:21:30,375 --> 00:21:33,749 - Toma. Dame eso. Ahora vete. - Venga. 272 00:21:33,750 --> 00:21:36,624 - Sube al coche. Pórtate bien. - ¿Nos vamos? 273 00:21:36,625 --> 00:21:37,915 Cuida de ella. 274 00:21:37,916 --> 00:21:39,915 - ¡Adiós, Purva! - Adiós. 275 00:21:39,916 --> 00:21:41,625 No te lo decía a ti. 276 00:22:00,291 --> 00:22:04,416 En el colegio te pregunté si querías ser mi amigo, 277 00:22:06,000 --> 00:22:09,541 y me dijiste que no. ¿Te acuerdas? 278 00:22:14,125 --> 00:22:15,208 En cuarto curso. 279 00:22:18,583 --> 00:22:20,916 De niño no eras tan callado, ¿no? 280 00:22:25,458 --> 00:22:28,625 Sigues teniendo una sonrisa adorable, Vikrant. 281 00:23:12,875 --> 00:23:18,666 Vaya. Es precioso. 282 00:23:20,583 --> 00:23:21,708 No ha cambiado nada. 283 00:23:23,541 --> 00:23:24,875 ¿Vienes aquí mucho? 284 00:23:26,916 --> 00:23:28,000 Pues no. 285 00:23:30,875 --> 00:23:34,458 ¿Podemos ir allí, al embarcadero? 286 00:23:37,916 --> 00:23:41,458 - No, vaya usted. - "Tú". 287 00:23:43,750 --> 00:23:46,500 - Usted. - "Tú". 288 00:23:48,958 --> 00:23:50,208 Vaya usted. 289 00:23:51,083 --> 00:23:53,291 No, tutéame. 290 00:23:57,083 --> 00:24:00,583 Ve tú. Me da algo de miedo el agua. 291 00:24:02,500 --> 00:24:06,541 Está bien, iré yo sola. 292 00:24:07,916 --> 00:24:08,833 Vale. 293 00:24:28,708 --> 00:24:32,166 - Eres el hijo del señor Suryakant, ¿no? - Sí. 294 00:24:35,666 --> 00:24:38,791 ¿Llevas calzoncillos con cordón o con elástico? 295 00:24:42,041 --> 00:24:45,333 - ¿Qué quiere decir? - Yo soy de aquí. 296 00:24:46,625 --> 00:24:49,582 Si quisiera visitar el embalse, me lo pediría a mí. 297 00:24:49,583 --> 00:24:53,375 Pero no. La señora quería tu compañía. 298 00:24:54,416 --> 00:24:57,250 Te ha elegido, chaval. 299 00:24:57,875 --> 00:25:00,915 A ver cuánto tarda en llevarte al huerto. 300 00:25:00,916 --> 00:25:03,249 Basta de chorradas o le parto la cara. 301 00:25:03,250 --> 00:25:07,250 ¿Qué? ¿Crees que miento? ¿No has visto la película DDLJ, 302 00:25:07,875 --> 00:25:12,041 donde sale Shah Rukh? ¿Te acuerdas? "Vuélvete, vuélvete...". 303 00:25:14,500 --> 00:25:17,458 Mírala. Vamos, mira. 304 00:25:19,208 --> 00:25:23,083 Exactamente tras el cuarto paso, tras cuatro pasos y medio... 305 00:25:25,500 --> 00:25:30,958 ¡Vuélvete, vuélvete! 306 00:26:08,708 --> 00:26:12,125 ¿Eres el único de la ciudad que sabe llegar a ese embalse? 307 00:26:12,833 --> 00:26:15,332 - Pudiste negarte. - Eso me preguntaba yo. 308 00:26:15,333 --> 00:26:16,833 ¿Has intentado negarte? 309 00:26:17,958 --> 00:26:20,291 - Sí. - Júramelo. 310 00:26:22,583 --> 00:26:24,249 - ¿Golden? - ¿Sí? 311 00:26:24,250 --> 00:26:26,333 - ¿Se ha negado? - No. 312 00:26:30,583 --> 00:26:32,291 ¿Cómo iba a negarse? 313 00:26:33,666 --> 00:26:37,832 - Ahora que Purva le manda... - No me manda nadie. Ya lo sabes. 314 00:26:37,833 --> 00:26:39,957 Ya, pero tu padre te ha obligado. 315 00:26:39,958 --> 00:26:41,499 - La presión... - ¿Cómo es ella? 316 00:26:41,500 --> 00:26:45,333 - ¿A qué viene esa pregunta? - Golden, ¿qué aspecto tiene? 317 00:26:46,083 --> 00:26:49,207 Mejor no me meto. Podría decir algo doloroso. 318 00:26:49,208 --> 00:26:51,000 Te he preguntado. Contesta. 319 00:26:52,208 --> 00:26:53,249 Es una tía de bandera. 320 00:26:53,250 --> 00:26:55,124 Akheraj goza del favor divino. 321 00:26:55,125 --> 00:26:56,415 Tiene una hija preciosa. 322 00:26:56,416 --> 00:26:59,707 Hasta yo, que me rodeo de mujeres, caí rendido. 323 00:26:59,708 --> 00:27:03,249 Él solo te tiene a ti y le cuesta resistirse. No lo entenderías. 324 00:27:03,250 --> 00:27:04,957 ¿Qué majaderías dices? 325 00:27:04,958 --> 00:27:06,374 - Ha... - No le interrumpas. 326 00:27:06,375 --> 00:27:08,499 - Se va por las ramas... - ¡Escucha! 327 00:27:08,500 --> 00:27:11,916 Haz lo que quieras con tu vida, que yo haré lo mismo. 328 00:27:12,500 --> 00:27:16,290 El señor Sharma quería presentarme a su hijo, y yo evitándole. 329 00:27:16,291 --> 00:27:17,958 - ¿Sharma? - Mira, paso. 330 00:27:19,916 --> 00:27:22,040 No sigas con este disparate. 331 00:27:22,041 --> 00:27:25,374 - No trabajaré para Akheraj... - No debiste ir. 332 00:27:25,375 --> 00:27:28,666 ¡Es Akheraj! Toda tu familia y tú trabajaréis para él. 333 00:27:29,500 --> 00:27:30,750 Y llévate a este imbécil. 334 00:27:36,250 --> 00:27:37,541 Tiene razón. 335 00:27:38,458 --> 00:27:41,916 - ¡Ni razón ni leches! - ¡Que se me caen los cacahuetes! 336 00:27:43,375 --> 00:27:45,457 No quiero trabajar allí, papá. 337 00:27:45,458 --> 00:27:48,166 ¿A santo de qué esa devoción por Akheraj? 338 00:27:49,500 --> 00:27:53,665 Dos stents. Dos, de importación. 339 00:27:53,666 --> 00:27:55,582 Solo 250 000 rupias. 340 00:27:55,583 --> 00:27:57,832 Mientras tú te tocabas las narices, 341 00:27:57,833 --> 00:28:00,832 el señor Akheraj me salvaba la vida. 342 00:28:00,833 --> 00:28:04,500 Si tu padre sigue hoy con vida, es gracias a él. 343 00:28:05,125 --> 00:28:07,499 Y hay que ser agradecido. 344 00:28:07,500 --> 00:28:08,791 Ese bendito hombre 345 00:28:09,375 --> 00:28:12,583 intenta darte una vida mejor, ¿y sabes por qué? 346 00:28:13,458 --> 00:28:16,290 Porque la Luna y Júpiter están alineados en tu horóscopo. 347 00:28:16,291 --> 00:28:17,374 ¿Qué dices? 348 00:28:17,375 --> 00:28:19,624 Quien tiene tan buena estrella 349 00:28:19,625 --> 00:28:21,915 alcanza altas cotas de éxito 350 00:28:21,916 --> 00:28:25,665 y cumple grandes metas, no se pasa el día holgazaneando 351 00:28:25,666 --> 00:28:27,707 y tirándose pedos como tú. 352 00:28:27,708 --> 00:28:30,207 Papá, he terminado una ingeniería. 353 00:28:30,208 --> 00:28:33,415 El primer año éramos 16 alumnos, el tercero solo tres. 354 00:28:33,416 --> 00:28:36,707 ¿Tengo que ir detrás de la hija malcriada de ese politicucho? 355 00:28:36,708 --> 00:28:38,625 ¡Chitón! ¡No digas sandeces! 356 00:28:39,166 --> 00:28:42,040 Mira, hijo, vas a trabajar allí, y punto. 357 00:28:42,041 --> 00:28:46,165 Y ese título del que tanto presumes se lo debes a ese buen hombre. 358 00:28:46,166 --> 00:28:48,999 Él me ayudó a entrar, no me compró el título. 359 00:28:49,000 --> 00:28:50,082 Me he esforzado mucho. 360 00:28:50,083 --> 00:28:53,958 ¡Te están poniendo un puñado de oro en bandeja! 361 00:28:54,750 --> 00:28:55,957 Hazle entrar en razón. 362 00:28:55,958 --> 00:28:58,458 Pretende elegir ese trabajo de mierda. 363 00:28:59,083 --> 00:29:02,707 ¿Quién es su padre? Semejante idiota no puede ser hijo mío. 364 00:29:02,708 --> 00:29:04,457 - ¿Qué? - ¿Qué es si no? 365 00:29:04,458 --> 00:29:07,082 Prefiere partirse el lomo en Bhilai, 366 00:29:07,083 --> 00:29:10,499 cuando aquí le espera un cómodo trono, y él lo desprecia... 367 00:29:10,500 --> 00:29:12,665 - Pero mi sueño es otro... - Hermano. 368 00:29:12,666 --> 00:29:14,540 No digas esas cosas. 369 00:29:14,541 --> 00:29:17,707 - El universo te escucha. - ¿Te quieres callar? 370 00:29:17,708 --> 00:29:18,874 Piensa un poco. 371 00:29:18,875 --> 00:29:21,375 Te han puesto a cargo de un proyecto importante. 372 00:29:23,833 --> 00:29:27,707 Papá, creo que este trabajo excede sus aptitudes. 373 00:29:27,708 --> 00:29:29,457 - ¿Qué sabrás tú? - ¡No! 374 00:29:29,458 --> 00:29:32,207 ¿Aptitudes para dar una clase de zumba? 375 00:29:32,208 --> 00:29:34,582 - ¿Qué es zumba? - Un baile bochornoso. 376 00:29:34,583 --> 00:29:37,832 Hombres y mujeres bailan así. Y quieren que lo lleve yo. 377 00:29:37,833 --> 00:29:41,040 - ¿Para eso hago una ingeniería? - No es tan malo. 378 00:29:41,041 --> 00:29:43,332 Purva me lo ha contado, te lo explicaré. 379 00:29:43,333 --> 00:29:44,583 ¿Habéis hablado? 380 00:29:45,541 --> 00:29:48,166 No solo hablamos, me dijo que fuera a verla. 381 00:29:49,458 --> 00:29:51,832 Y me dio trabajo en su clase de zumba. 382 00:29:51,833 --> 00:29:53,749 - ¡No! - Esto ya es el colmo. 383 00:29:53,750 --> 00:29:56,750 Pallavi está estudiando. ¿Cómo le ofrece trabajo? 384 00:29:57,250 --> 00:29:58,707 No hace falta que vayas. 385 00:29:58,708 --> 00:30:00,582 Si necesitas dinero, te lo doy yo. 386 00:30:00,583 --> 00:30:02,791 ¡Esa es buena! ¿Tú le darás dinero? 387 00:30:03,416 --> 00:30:07,082 Aún pago tus gastos. ¿Cómo vas a pagar los suyos? 388 00:30:07,083 --> 00:30:08,749 ¿Has abierto una tienda? 389 00:30:08,750 --> 00:30:11,666 Cuando llegue la carta de Bhilai, ya hablaremos. 390 00:30:12,166 --> 00:30:13,332 Pagan 35 000 rupias. 391 00:30:13,333 --> 00:30:18,125 - ¿Oís? Y eso para empezar. - ¡Digo que a mí me pagarán 35 000 rupias! 392 00:30:18,625 --> 00:30:20,708 Lo mismo que cobrarías en Bhilai. 393 00:30:21,958 --> 00:30:24,832 ¿Ves qué vergüenza? ¿Qué decías de tus aptitudes? 394 00:30:24,833 --> 00:30:26,416 A ver qué pasa ahora. 395 00:30:27,208 --> 00:30:29,624 El padre es un dios y la hija, una diosa. 396 00:30:29,625 --> 00:30:30,540 No me jodas. 397 00:30:30,541 --> 00:30:35,457 Si alguna vez los veo juntos, no sé qué pies tocaré primero. 398 00:30:35,458 --> 00:30:38,207 Mamá, ¿por qué no hablas con Purva? 399 00:30:38,208 --> 00:30:39,874 - Sí. - Puedes limpiarle la casa. 400 00:30:39,875 --> 00:30:42,625 Así la familia entera estará a su servicio. 401 00:30:43,250 --> 00:30:44,582 ¡Y todos contentos! 402 00:30:44,583 --> 00:30:48,665 Que os quede claro a todos. No van a comprarme. No trabajaré allí. 403 00:30:48,666 --> 00:30:50,999 - Akheraj puede irse a to... - ¡Imbécil! 404 00:30:51,000 --> 00:30:52,250 - ¿Qué...? - ¡Papá! 405 00:30:52,750 --> 00:30:53,708 Cuidado, la tensión. 406 00:30:59,625 --> 00:31:03,166 Sucede que ya he solicitado otro empleo. 407 00:31:03,916 --> 00:31:05,541 En cuanto me lo den... 408 00:31:08,458 --> 00:31:11,166 Señor Akheraj, no quiero este trabajo. 409 00:31:12,000 --> 00:31:15,583 Señor Akheraj, soy ingeniero. Mi padre ya sabe que no quiero... 410 00:31:17,375 --> 00:31:20,958 Señor Akheraj, lo siento. No puedo aceptar este puesto. 411 00:31:21,833 --> 00:31:26,458 {\an8}PARTIDO BHARTIYA SURAKSHA 412 00:31:32,458 --> 00:31:35,582 - ¿Qué quieres? - Hablar con el señor Akheraj. 413 00:31:35,583 --> 00:31:38,750 Ahora no. Está reunido. Siéntate ahí. 414 00:31:41,375 --> 00:31:42,541 Y no te muevas. 415 00:31:48,083 --> 00:31:53,250 Señor Akheraj, lo siento. No puedo... No puedo aceptar este empleo. 416 00:31:57,416 --> 00:31:59,665 Cogedlo. Traed a ese capullo. 417 00:31:59,666 --> 00:32:01,791 Ahora está reunido. 418 00:32:02,875 --> 00:32:05,124 Ahora no... ¡Será capullo! 419 00:32:05,125 --> 00:32:09,332 - Qué capullo, ¡trata de engañarme! - Señor, ¿qué hace? 420 00:32:09,333 --> 00:32:11,999 - Señor, yo no... - Toma. 421 00:32:12,000 --> 00:32:16,249 - Deje que me vaya. - ¿Por qué gimoteas? 422 00:32:16,250 --> 00:32:18,791 - Por favor... - ¿Te hago pedacitos? 423 00:32:21,166 --> 00:32:23,875 ¿Quién es este? 424 00:32:25,000 --> 00:32:27,375 - El hijo del contable. - ¿Cómo ha entrado? 425 00:32:28,250 --> 00:32:30,499 - Señor... - Dime rápido qué quieres. 426 00:32:30,500 --> 00:32:33,832 - Perdóneme la vida, por favor. - ¡A callar! 427 00:32:33,833 --> 00:32:36,832 Cuando te dije que hablaras, guardaste silencio. 428 00:32:36,833 --> 00:32:38,415 ¿Qué? ¿A qué has venido? 429 00:32:38,416 --> 00:32:39,958 - Dime. - Oye. 430 00:32:41,333 --> 00:32:43,624 El magistrado no quiere hacer carne en casa. 431 00:32:43,625 --> 00:32:45,915 ¿Quién? ¿Qué dice? 432 00:32:45,916 --> 00:32:48,624 El magistrado no cocinará carne en casa un martes. 433 00:32:48,625 --> 00:32:49,707 ¿Y en el club? 434 00:32:49,708 --> 00:32:52,041 Proponle celebrar la reunión mañana. 435 00:32:52,625 --> 00:32:53,958 ¿Quieres hacer todo hoy? 436 00:32:55,291 --> 00:32:56,957 ¿Y tú? ¿A qué has venido? 437 00:32:56,958 --> 00:32:58,500 - Señor, quería... - ¿Qué? 438 00:33:01,166 --> 00:33:03,291 Suéltalo. ¿A qué has venido? 439 00:33:03,875 --> 00:33:06,665 Señor, quería hablar con usted, y... 440 00:33:06,666 --> 00:33:08,583 Está muerto. 441 00:33:09,625 --> 00:33:10,541 Está muerto. 442 00:33:12,083 --> 00:33:15,291 Aún respira, pero no le queda mucho. 443 00:33:16,958 --> 00:33:18,000 ¡Me cago en diez! 444 00:33:19,041 --> 00:33:22,333 - ¿A qué ese empeño...? - Tenemos que deshacernos del cuerpo. 445 00:33:25,625 --> 00:33:28,415 - ¿"Tenemos"? - No, tengo. 446 00:33:28,416 --> 00:33:29,791 Pues ya sabes. 447 00:33:37,708 --> 00:33:38,874 ¿Qué mosca le ha picado? 448 00:33:38,875 --> 00:33:40,750 No sé, tío. Se ha enfadado. 449 00:33:45,583 --> 00:33:47,583 Guárdala por si la sangre salpica. 450 00:33:48,583 --> 00:33:49,583 Trae eso. 451 00:34:07,708 --> 00:34:09,250 ¿No la llevaste a reparar, imbécil? 452 00:34:10,166 --> 00:34:12,707 Sí la llevé, señor. ¿Le enseño la factura? 453 00:34:12,708 --> 00:34:14,625 Métetela por el culo. Arráncala. 454 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Señor ingeniero, 455 00:34:39,416 --> 00:34:40,833 ¿por dónde empezamos? 456 00:34:42,000 --> 00:34:44,832 ¿Cómo va a saberlo? No es médico. 457 00:34:44,833 --> 00:34:46,416 Acércate. 458 00:34:49,708 --> 00:34:50,541 Sujétale la mano. 459 00:35:48,666 --> 00:35:50,375 ¿Por qué te traes al crío? 460 00:35:52,208 --> 00:35:54,583 Cuanto más miedo tenga, menos hablará. 461 00:35:55,458 --> 00:35:58,916 Cuatro, cinco, seis, siete... ¡Seguid! 462 00:35:59,541 --> 00:36:02,416 - Levanta. Vamos. - ¿Adónde...? 463 00:36:05,125 --> 00:36:06,958 Venga, sujeta esto. 464 00:36:30,083 --> 00:36:32,833 ESCUELA DE ZUMBA Y BAILE 465 00:36:48,416 --> 00:36:50,541 ¡Con energía! 466 00:37:02,208 --> 00:37:05,166 Ven. Seguid, chicas. 467 00:41:08,166 --> 00:41:13,166 Subtítulos: Raquel Mejías 35481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.