All language subtitles for The.Lost.Bladesman.2011.BluRay.720p.x264.DD51.DualAudio.MySilu.srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:02,573 --> 00:03:05,691 Transitoire comme les rêves et les ombres. 2 00:03:05,774 --> 00:03:07,810 Irrégulière comme la rosée et la foudre. 3 00:03:07,894 --> 00:03:10,124 Telle se présente la vie. 4 00:03:50,542 --> 00:03:51,895 Si le seigneur Guan Yu, 5 00:03:52,622 --> 00:03:54,454 l'incarnation même du ciel, 6 00:03:55,223 --> 00:03:58,420 a rejoint celui-ci... 7 00:03:58,863 --> 00:04:02,982 qui reste-t-il pour garder notre chemin ? 8 00:04:03,584 --> 00:04:05,780 La justice comme ligne de vie. 9 00:04:06,305 --> 00:04:08,660 Sa bonté s'apparentait à celle de l'agneau. 10 00:04:09,705 --> 00:04:11,378 La justice du Général Guan Yu 11 00:04:11,546 --> 00:04:15,016 puisait sa force dans la compassion. 12 00:04:15,866 --> 00:04:17,698 Sa mort est une tragédie. 13 00:04:19,347 --> 00:04:21,178 Souvenons-nous de lui comme d'un loup 14 00:04:21,868 --> 00:04:24,428 avec l'âme d'un agneau. 15 00:04:25,388 --> 00:04:29,587 Le monde est gouverné par les loups. 16 00:04:30,629 --> 00:04:32,825 Gouverné par les loups. 17 00:04:36,110 --> 00:04:37,543 Vingt ans auparavant 18 00:04:38,271 --> 00:04:41,422 La dynastie des Han régnait sur un empire déchirée par les guerres internes. 19 00:04:42,391 --> 00:04:45,509 Au milieu de tout ce chaos, le commandant d'une petite armée, Cao Cao... 20 00:04:45,752 --> 00:04:49,712 réussit brillamment à stabiliser l'empire. 21 00:04:49,993 --> 00:04:56,149 Mais Yuan Shao, un puissant seigneur féodal, leva une armée rebelle. 22 00:04:57,154 --> 00:04:58,985 A la tête de cette armée, le commandant Yan Liang 23 00:04:59,754 --> 00:05:03,225 prit d'assaut Baima avec une incroyable force militaire. 24 00:05:11,477 --> 00:05:16,996 Nous nous battions sans relâche face à cette écrasante menace. 25 00:05:18,558 --> 00:05:21,391 Avec la défaite imminente et la ville en ruine 26 00:05:21,839 --> 00:05:25,991 mes généraux ne purent contenir leur détresse. 27 00:05:27,560 --> 00:05:29,676 Je peux me permettre de perdre un territoire. 28 00:05:29,920 --> 00:05:32,515 Pas le moral de mes hommes. 29 00:05:34,361 --> 00:05:38,992 Guan Yu était alors mon prisonnier. 30 00:05:39,882 --> 00:05:42,191 Sa force et son habileté... 31 00:05:42,802 --> 00:05:44,998 lui ont valu le surnom de "L'Invulnérable". 32 00:05:46,443 --> 00:05:47,671 Je savais... 33 00:05:49,124 --> 00:05:51,115 que si je pouvais faire de lui ma pièce d'échec, 34 00:05:51,764 --> 00:05:54,802 je pourrais sortir mon armée de cette situation difficile. 35 00:05:55,285 --> 00:05:58,721 Victoire ou défaite, peu importe. 36 00:06:01,446 --> 00:06:04,722 Mais cette pièce d'échec... 37 00:06:05,126 --> 00:06:07,038 appartenait à Liu Bei. 38 00:06:08,807 --> 00:06:14,997 Comment peut-on jouer avec le pion d'un autre homme? 39 00:06:20,329 --> 00:06:23,003 Frère Guan, joignez-vous donc à moi pour manger un morceau. 40 00:06:23,370 --> 00:06:24,598 Vous pouvez manger à un moment pareil? 41 00:06:29,491 --> 00:06:29,889 Comment te sens-tu? 42 00:06:29,931 --> 00:06:31,364 Je sollicite votre aide. 43 00:06:31,771 --> 00:06:33,046 Seriez-vous prêt à m'aider? 44 00:06:34,332 --> 00:06:36,562 Je suis un prisonnier. Ce que je suis disposé à faire, je ne le décide pas. 45 00:06:37,132 --> 00:06:39,886 Bien. Pourriez-vous tuer quelqu'un pour moi? 46 00:06:42,533 --> 00:06:44,411 Cela mettrait-il fin aux combats? 47 00:06:44,654 --> 00:06:45,450 Oui. 48 00:06:48,774 --> 00:06:49,332 Qui? 49 00:06:49,415 --> 00:06:51,645 Pas de précipitation. Mangez d'abord. 50 00:06:53,415 --> 00:06:54,165 Pas de précipitation? 51 00:06:56,056 --> 00:06:57,284 Je mangerai plus tard. 52 00:07:03,377 --> 00:07:04,810 Ils vont défoncer les portes! Retenez-les! 53 00:07:04,897 --> 00:07:05,648 Oui, monsieur! 54 00:07:45,025 --> 00:07:47,141 Le seigneur Guan Yu est un général ennemi. 55 00:07:47,305 --> 00:07:48,420 Pourquoi irait-il se battre pour nous? 56 00:07:48,505 --> 00:07:50,701 Qui ici n'a-t-il jamais été une fois un général ennemi? 57 00:07:50,986 --> 00:07:53,500 Libère le tigre et il s'en retournera à sa tanière. 58 00:07:53,786 --> 00:07:56,460 Frère Guan, des 5000 hommes qui sont ici, 59 00:07:56,547 --> 00:07:58,219 combien vous soutiendront à la bataille? 60 00:08:04,348 --> 00:08:06,465 J'ai besoin de 30 cavaliers. Qui est avec moi? 61 00:08:12,030 --> 00:08:14,066 Nous avons tous servi des maîtres différents. 62 00:08:14,590 --> 00:08:15,943 Nous n'avons jamais été des frères. 63 00:08:16,951 --> 00:08:18,179 Mais à la bataille d'aujourd'hui... 64 00:08:19,271 --> 00:08:22,309 Oubliez le passé. Combattez avec moi. 65 00:08:23,192 --> 00:08:24,830 Vous serez alors mes frères. 66 00:08:25,912 --> 00:08:27,392 Si personne ne s'y oppose... 67 00:08:27,793 --> 00:08:30,148 Permettez-moi l'audace de vous appelez comme cela. 68 00:08:30,673 --> 00:08:33,313 Frères! S'il vous plaît, acceptez mes respects. 69 00:08:45,796 --> 00:08:49,312 Moi, Zhang Liao, chargerai à vos côtés. Qui d'autre? 70 00:08:54,197 --> 00:08:56,712 Mes frères, à l'attaque! 71 00:08:56,918 --> 00:08:57,748 À l'attaque! 72 00:08:57,998 --> 00:08:58,350 À l'attaque! 73 00:08:58,478 --> 00:08:59,149 À l'attaque! 74 00:11:18,584 --> 00:11:19,539 Est-ce que ce sont vos hommes? 75 00:11:22,265 --> 00:11:23,459 Ce sont les siens. 76 00:12:30,797 --> 00:12:32,789 Sa Majesté, l'Empereur! 77 00:12:50,001 --> 00:12:51,798 Le seigneur Guan Yu est... 78 00:12:52,041 --> 00:12:55,512 marquis de Han... 79 00:12:55,962 --> 00:12:59,398 et un commandant général. 80 00:13:01,643 --> 00:13:05,432 Je ne mérite pas cela. Je suis indigne. 81 00:13:07,604 --> 00:13:08,639 Frère Yu, 82 00:13:09,204 --> 00:13:12,754 Vous êtes fidèle, juste. L'honneur est le vôtre seul dû. 83 00:13:14,325 --> 00:13:17,796 Sa Majesté est en péril, et jusqu'ici, je n'ai rien fait. 84 00:13:17,966 --> 00:13:19,399 Cela est-il loyal ou juste? 85 00:13:21,366 --> 00:13:26,725 Vous ne pensez tout de même pas... que sa Majesté est en péril ici? 86 00:13:27,848 --> 00:13:31,045 Les armes sont interdites au sein du palais... 87 00:13:31,448 --> 00:13:33,758 mais tous les fonctionnaires en portent ! 88 00:13:34,409 --> 00:13:37,526 La rébellion est clairement en train de se préparer. 89 00:13:40,130 --> 00:13:45,205 Nous sommes en guerre ; il est question de protéger le trône. 90 00:13:45,731 --> 00:13:49,361 Comment pouvez-vous avancer une thèse de rébellion? 91 00:13:50,212 --> 00:13:53,648 Pourquoi le seigneur Cao Cao ne s'agenouille-t-il pas devant le trône impérial? 92 00:13:57,013 --> 00:13:58,890 Si cela vous dérange tous les deux, vous ne vous agenouillerez plus alors. 93 00:13:59,493 --> 00:14:00,847 Je ne violerais jamais le protocole. 94 00:14:01,854 --> 00:14:04,812 Pas de cérémonie aujourd'hui ! Pas besoin de protocole ! 95 00:14:06,975 --> 00:14:09,648 Donc, tout le monde se détend, pas besoin de s'agenouiller. 96 00:14:11,416 --> 00:14:12,610 Levez-vous ! Allez ! 97 00:14:14,216 --> 00:14:15,649 Debout ! Allez! Allez! Allez! 98 00:14:17,977 --> 00:14:18,887 Debout. 99 00:14:29,419 --> 00:14:32,776 Marquis, sa Majesté vous a donné un ordre. 100 00:14:33,100 --> 00:14:35,216 Frère Yu, s'il vous plaît, levez-vous. 101 00:15:31,870 --> 00:15:32,781 Votre Excellence. 102 00:15:36,951 --> 00:15:39,546 S'il-te-plaît, lève-toi. Pas besoin de formalité. 103 00:15:40,672 --> 00:15:42,549 Votre Excellence, vous m'avez sauvé la vie. 104 00:15:42,912 --> 00:15:43,823 Je me dois de vous honorer. 105 00:15:43,913 --> 00:15:47,349 Tu t'es sauvé toi-même. Tâche de t'en souvenir. 106 00:15:48,473 --> 00:15:50,544 Sir Guan... Vous êtes un grand héros. 107 00:15:50,794 --> 00:15:53,433 Que vous m'ayez sauvé la vie m'honore. 108 00:15:53,594 --> 00:15:55,665 D'autant plus maintenant que vous êtes un marquis. 109 00:15:56,355 --> 00:15:59,666 C'est juste un petit malentendu avec Cao Cao. 110 00:16:00,796 --> 00:16:01,945 Marquis Guan... 111 00:16:03,236 --> 00:16:05,797 C'est vrai, nous avons eu un petit malentendu. 112 00:16:07,077 --> 00:16:07,907 Je vais reprendre le travail. 113 00:16:08,037 --> 00:16:08,833 Très bien. 114 00:16:10,558 --> 00:16:14,267 Et comment pourrions-nous le résoudre, Seigneur Cao? 115 00:16:14,438 --> 00:16:15,473 Buvez de l'eau. 116 00:16:17,519 --> 00:16:18,474 Marquis Guan... 117 00:16:19,079 --> 00:16:22,834 Autrefois, toute cette étendue était un désert aride. 118 00:16:23,000 --> 00:16:25,992 Nous sommes venus, nous avons labouré et semé la terre. 119 00:16:26,881 --> 00:16:29,759 Nous avons apporté énormément à beaucoup de gens de Luoyang. 120 00:16:30,801 --> 00:16:33,794 En six ans, personne n'est mort de faim. 121 00:16:34,122 --> 00:16:36,158 Admettez-le, j'ai plutôt bien réussi. 122 00:16:38,483 --> 00:16:41,281 L'ancienne maison des Liu était en train de s'effondrer. 123 00:16:41,763 --> 00:16:44,676 Je l'ai aidé à se remettre sur pied. 124 00:16:45,644 --> 00:16:50,082 Mais certains ont dit que j'aurais voulu les anéantir. 125 00:16:50,565 --> 00:16:53,238 Qui me tendra une oreille équitable? 126 00:16:54,406 --> 00:16:57,239 Seigneur Cao a vraiment la maîtrise des mots. 127 00:16:57,406 --> 00:16:59,967 Les mots? N'est-ce pas là, la vérité? 128 00:17:00,447 --> 00:17:03,564 La vérité est que vous avez le contrôle de la cours. 129 00:17:04,087 --> 00:17:06,079 Je contrôle la cours? 130 00:17:06,568 --> 00:17:08,126 Cette affirmation... 131 00:17:08,848 --> 00:17:10,407 C'est des conneries. 132 00:17:10,569 --> 00:17:14,164 L'empereur m'a forcé à prendre sur moi des responsabilités. 133 00:17:14,569 --> 00:17:17,528 Je sais que bien des conneries circulent. 134 00:17:17,970 --> 00:17:20,404 Elles vont faire écho durant des millénaires. 135 00:17:20,930 --> 00:17:22,489 Mais cela reste des conneries. 136 00:17:23,011 --> 00:17:25,650 Seuls deux types d'homme y croient: 137 00:17:26,812 --> 00:17:29,963 le stupide, et le mauvais. 138 00:17:30,372 --> 00:17:33,649 Liu Bei est mauvais. Vous êtes tout simplement stupide. 139 00:17:33,773 --> 00:17:35,923 Liu Bei tire des avantages de votre stupidité. 140 00:17:40,454 --> 00:17:43,652 Je vous aime bien. 141 00:17:44,535 --> 00:17:49,291 Vous êtes courageux et passionnée. 142 00:17:50,576 --> 00:17:55,014 Restez. Travaillez ici pour moi. 143 00:17:58,977 --> 00:18:02,971 Si vous ne teniez pas la famille de Liu Bei en otages, auriez-vous l'audace de me le demander? 144 00:18:05,419 --> 00:18:06,613 Marquis Guan, 145 00:18:07,499 --> 00:18:09,808 vous ne tuez pas ceux que vous ne devez pas tuer. 146 00:18:11,020 --> 00:18:12,055 Exact? 147 00:18:14,180 --> 00:18:16,490 Cao, que se passe-t-il? 148 00:18:16,901 --> 00:18:17,970 Remets-toi au travail. 149 00:18:21,982 --> 00:18:25,213 Cao Cao t'oblige-t-il à faire cela? 150 00:18:26,582 --> 00:18:27,413 Asseyez-vous. 151 00:18:28,863 --> 00:18:30,979 Voyez, il travaille également. 152 00:18:36,064 --> 00:18:36,894 Qu'y-a-t-il? 153 00:18:37,264 --> 00:18:39,415 Est-il inconvenant pour nous et notre cours 154 00:18:39,505 --> 00:18:41,257 de s'atteler à un travail si dur? 155 00:18:42,425 --> 00:18:44,621 À période exceptionnelle, mesures exceptionnelles. 156 00:18:44,706 --> 00:18:46,139 Pas besoin de tant de protocole. 157 00:18:50,507 --> 00:18:53,499 Votre seigneur n'a-t-il jamais songé à vous laisser? 158 00:18:55,388 --> 00:18:57,060 Au cours des dix dernières années... 159 00:18:57,228 --> 00:18:59,184 savez-vous comment j'ai vécu? 160 00:19:00,349 --> 00:19:02,465 En déplacement d'un palais à l'autre, 161 00:19:02,869 --> 00:19:05,384 voyageant entre les ruines, 162 00:19:06,430 --> 00:19:08,500 mangeant la paille, buvant de l'eau sale. 163 00:19:08,710 --> 00:19:09,859 Les ministres de ma cours... 164 00:19:09,950 --> 00:19:11,907 ont mangé la chair de leurs camarades morts... 165 00:19:11,951 --> 00:19:13,225 et bu leur sang. 166 00:19:14,231 --> 00:19:17,190 Si un empereur ne peut offrir aucun refuge... 167 00:19:17,432 --> 00:19:18,581 quelle sorte d'empire est-ce là ? 168 00:19:22,273 --> 00:19:23,911 La première fois que j'ai vu Cao Cao... 169 00:19:24,113 --> 00:19:25,466 vous savez ce qu'il m'a donné? 170 00:19:26,513 --> 00:19:29,506 Du pain cuit à la vapeur, de la soupe chaude charnue 171 00:19:30,474 --> 00:19:31,509 et un lit chaud. 172 00:19:31,954 --> 00:19:35,186 Ces bagatelles peuvent-elles acheter la cours des Han? 173 00:19:37,475 --> 00:19:39,592 Cao Cao ne veux pas être empereur. 174 00:19:40,676 --> 00:19:43,430 Il doute qu'un empereur puisse changer le monde. 175 00:19:43,597 --> 00:19:44,871 Un empereur reçoit son mandat du Ciel. 176 00:19:45,917 --> 00:19:48,557 Sans cette croyance, que peut-il faire? 177 00:19:48,838 --> 00:19:51,910 Le pouvoir. C'est ce qu'il faut. 178 00:19:52,438 --> 00:19:54,350 Aujourd'hui le palais est entre les mains de Cao Cao... 179 00:19:54,599 --> 00:19:56,112 parce qu'il est le plus fort. 180 00:19:56,919 --> 00:20:00,117 Un jour, je serai plus fort que lui. 181 00:20:00,600 --> 00:20:03,114 Et il me donnera le royaume. 182 00:20:05,401 --> 00:20:07,073 Si j'ai le mandat du Ciel, 183 00:20:07,361 --> 00:20:08,953 le royaume sera finalement mien. 184 00:20:28,605 --> 00:20:29,242 Frère Guan. 185 00:20:29,285 --> 00:20:30,798 Frère Guan, Frère Guan. 186 00:20:31,245 --> 00:20:31,836 Singe. 187 00:20:32,726 --> 00:20:34,603 Comment va votre papa? Il y a de l'amélioration? 188 00:20:34,726 --> 00:20:38,276 Beaucoup mieux mais il a encore besoin de médicaments. 189 00:20:38,687 --> 00:20:39,324 Frère Guan. 190 00:20:40,447 --> 00:20:42,244 Le repas est-il prêt? Je vais vérifier. 191 00:20:42,367 --> 00:20:44,518 C'est bon. Nous sommes arrivés tôt. 192 00:20:44,608 --> 00:20:45,723 Ne vous inquiétez pas. 193 00:20:48,689 --> 00:20:49,565 Et ce monsieur est...? 194 00:20:49,609 --> 00:20:51,725 Cao Mengde, Seigneur Cao Cao. 195 00:20:52,249 --> 00:20:52,681 Et vous êtes...? 196 00:20:52,729 --> 00:20:53,400 On reviens. 197 00:20:53,449 --> 00:20:55,008 Dépêchez-vous, allons-y. 198 00:20:55,330 --> 00:20:55,887 Qui sont-ils? 199 00:20:55,970 --> 00:20:58,279 Ils sont ici depuis un mois ou deux... 200 00:20:58,570 --> 00:21:00,960 mais pas un ne trouve de travail ou de nourriture. 201 00:21:01,411 --> 00:21:04,323 Ils sont notre peuple. Pouvez-vous m'aider? 202 00:21:05,372 --> 00:21:08,364 Ayez l'esprit tranquille. J'y remédierai après mon retour. 203 00:21:08,812 --> 00:21:10,485 Frère Guan, cet homme est le mal. 204 00:21:10,573 --> 00:21:11,608 Surveillez votre bouche, singe. 205 00:21:11,973 --> 00:21:12,610 Singe. 206 00:21:13,213 --> 00:21:14,931 Seigneur Cao est notre Dieu de la richesse. 207 00:21:15,693 --> 00:21:18,367 Prend-la. Achète des médicaments pour ton père. 208 00:21:19,974 --> 00:21:20,611 Seigneur Cao. 209 00:21:20,734 --> 00:21:21,645 Frère Yu. 210 00:21:22,615 --> 00:21:23,127 Au revoir. 211 00:21:23,255 --> 00:21:24,244 Au revoir. 212 00:21:37,417 --> 00:21:38,407 Mesdames... 213 00:21:38,618 --> 00:21:41,291 Voici revenu le cadeau de Cao Cao. 214 00:21:45,699 --> 00:21:47,530 Aux épouses de mon frère Liu Bei, mes respects. 215 00:21:50,940 --> 00:21:53,613 Qilan, pourquoi ignores-tu le Frère Guan? 216 00:21:53,941 --> 00:21:55,215 Un homme sans honneur... 217 00:21:55,941 --> 00:21:56,691 mérite-t-il le respect? 218 00:21:56,821 --> 00:22:01,373 Qilan, sa promotion est une simple ruse de Cao Cao. 219 00:22:01,622 --> 00:22:04,136 Liu Bei a une foi totale envers le frère Guan. 220 00:22:04,582 --> 00:22:07,655 Etant la future concubine de Liu Bei, tu devrais faire de même. 221 00:22:08,183 --> 00:22:10,254 Doutez-vous de son jugement? 222 00:22:10,344 --> 00:22:11,663 Qui peut lire le cœur des hommes? 223 00:22:12,384 --> 00:22:14,818 Les hommes de Cao Cao ne sont-il pas tous des délateurs? 224 00:22:15,224 --> 00:22:17,216 Les prouesses du général Guan sont célèbres. 225 00:22:17,385 --> 00:22:19,421 Où qu'il aille, qui pourrait l'arrêter? 226 00:22:20,705 --> 00:22:23,743 Je préfèrerais le voir revenir auprès de Frère Liu... 227 00:22:24,626 --> 00:22:28,256 et attaquer Xuchang pendant que Cao Cao se heurte à Yuan Shao. 228 00:22:28,467 --> 00:22:29,980 En cela il serait juste envers le frère de Liu. 229 00:22:31,547 --> 00:22:32,537 Elle a raison. 230 00:22:32,988 --> 00:22:34,819 Laissez-nous, Frère. 231 00:22:35,148 --> 00:22:37,139 Pourquoi pas... faire comme Qilan dit. 232 00:22:40,669 --> 00:22:41,385 Frère Guan, 233 00:22:42,589 --> 00:22:43,545 Je vous en prie... 234 00:22:43,910 --> 00:22:44,979 revenez aux côtés de Frère Liu. 235 00:22:46,190 --> 00:22:46,986 Qilan, 236 00:22:47,870 --> 00:22:49,463 Frère Guan a ses propres idéaux. 237 00:22:49,631 --> 00:22:51,542 Vous êtes tous deux de Hedong. 238 00:22:51,951 --> 00:22:53,863 Vous devriez savoir à quoi cela ressemble. 239 00:22:54,912 --> 00:22:56,311 Je suis désolé de vous décevoir. 240 00:22:58,032 --> 00:22:59,307 Je prends congé. 241 00:23:00,833 --> 00:23:02,425 Qu'est-ce qui vous oblige à rester ici? 242 00:23:14,955 --> 00:23:15,911 Fatiguée? 243 00:23:15,996 --> 00:23:16,826 Non 244 00:23:17,956 --> 00:23:19,389 Reposons-nous un peu plus loin. 245 00:23:19,476 --> 00:23:20,386 Très bien. 246 00:23:21,677 --> 00:23:22,996 J'ai peint ceci aujourd'hui. 247 00:23:23,397 --> 00:23:24,955 Tu aimes? 248 00:23:25,157 --> 00:23:26,910 Qu'est-ce que ces ordures? 249 00:23:27,238 --> 00:23:27,988 Faites mieux. 250 00:23:33,679 --> 00:23:34,748 Je vais vous aider. 251 00:23:43,201 --> 00:23:43,633 Ma. 252 00:23:43,681 --> 00:23:44,875 Ma fille, tu es rentrée. 253 00:23:44,961 --> 00:23:45,632 Papa. Tu es de retour? 254 00:23:45,681 --> 00:23:46,875 Fatigué? Non 255 00:24:26,288 --> 00:24:28,519 J'ai entendu que c'est le conducteur de la charrette qui l'a fait. 256 00:24:29,169 --> 00:24:30,284 N'avez-vous rien entendu? 257 00:24:30,369 --> 00:24:32,361 Il a disparu ce matin. 258 00:24:32,450 --> 00:24:34,281 Assez. Il n'y a rien à voir. 259 00:24:34,530 --> 00:24:35,360 Dégagez la zone. 260 00:24:37,050 --> 00:24:39,929 Le général Liu est ici. Nous sommes sauvés. 261 00:24:46,452 --> 00:24:47,601 Le général Liu. 262 00:24:49,693 --> 00:24:50,887 Le général Liu. 263 00:25:00,935 --> 00:25:04,245 C'est le conducteur de char à bœufs, n'est ce pas? 264 00:25:04,575 --> 00:25:05,565 Surveille tes propos. 265 00:25:05,656 --> 00:25:08,216 Guan Yu est un grand général maintenant. 266 00:25:12,417 --> 00:25:15,454 Avec vous, ici, nous pouvons à nouveau vivre en paix. 267 00:25:17,458 --> 00:25:18,334 Le général Liu, 268 00:25:19,538 --> 00:25:20,448 C'est ma fille. 269 00:25:20,738 --> 00:25:21,569 Notre fille. 270 00:25:22,139 --> 00:25:23,652 Je vous en prie ! Prenez un verre. 271 00:25:24,699 --> 00:25:25,654 Santé ! 272 00:25:28,620 --> 00:25:32,694 Les bandits de Cao sont là! 273 00:25:49,384 --> 00:25:50,658 Frère, dépêchez-vous! 274 00:25:51,864 --> 00:25:55,255 Papa! Maman! 275 00:26:03,746 --> 00:26:07,342 Vous voulez dire que la future épouse Liu Bei... 276 00:26:08,027 --> 00:26:11,862 ne connait pas son compatriote Guan Yu? 277 00:26:12,228 --> 00:26:12,978 C'est exact. 278 00:26:17,029 --> 00:26:18,508 Des nouvelles de Liu Bei? 279 00:26:18,669 --> 00:26:20,307 Il s'est allié à Yuan Shao. 280 00:26:20,389 --> 00:26:22,665 Guan Yu a tué le général Yan Liang à Baima. 281 00:26:23,190 --> 00:26:24,782 Yuan Shao veut tuer Liu Bei pour cela. 282 00:26:25,550 --> 00:26:26,426 L'a-t-il fait ? 283 00:26:26,631 --> 00:26:27,427 Je n'ai pas encore de nouvelles. 284 00:26:34,952 --> 00:26:35,668 Plus fort! 285 00:26:39,153 --> 00:26:39,665 Debout. 286 00:26:40,673 --> 00:26:42,425 Papa... Papa... Encore une fois... à nouveau. 287 00:26:42,473 --> 00:26:45,511 Prenez le... Je vous avais entendu la première fois. 288 00:26:46,914 --> 00:26:48,142 Vous semblez être un homme d'Hedong. 289 00:26:48,194 --> 00:26:48,786 Je le suis. 290 00:26:49,355 --> 00:26:50,504 Pouvez-vous cuisiner la nourriture d'Hedong? 291 00:26:51,275 --> 00:26:51,787 Non 292 00:26:53,435 --> 00:26:54,505 Oui vous pouvez. 293 00:26:55,036 --> 00:26:57,311 Oui, compris? Vous pouvez le faire. 294 00:27:00,677 --> 00:27:04,192 La nourriture épicée d'Hedong se marie bien avec mon vin. 295 00:27:04,557 --> 00:27:05,627 Goutez-en. 296 00:27:05,678 --> 00:27:08,556 C'est sa propre cuvée: «Jiuyunchun». 297 00:27:08,798 --> 00:27:12,155 Une boisson est une boisson. Pourquoi pas aussi tous les soldats? 298 00:27:12,519 --> 00:27:14,077 Seraient-ils effrayés que je devienne ivre et violent? 299 00:27:14,199 --> 00:27:16,794 En temps de guerre, les rations sont courtes. 300 00:27:17,440 --> 00:27:19,874 J'ai interdit l'utilisation de céréales pour produire l'alcool. 301 00:27:20,760 --> 00:27:23,559 Une brasserie privé est un crime puni de la peine capital. 302 00:27:24,001 --> 00:27:25,480 Les buveurs sont également coupables? 303 00:27:27,802 --> 00:27:28,678 Oui. 304 00:27:29,322 --> 00:27:31,199 Ainsi le vin sera votre excuse pour votre usage de la violence. 305 00:27:33,803 --> 00:27:36,795 Je vois, vous avez trop peur de boire. 306 00:27:37,764 --> 00:27:39,914 J'ai du vin. Qu'y-a-t-il d'effrayant? 307 00:27:43,525 --> 00:27:44,321 Bon. 308 00:27:47,085 --> 00:27:47,915 Général Guan, 309 00:27:49,286 --> 00:27:51,356 Nous, sirotant une boisson ensemble, 310 00:27:52,286 --> 00:27:54,278 cela défie-t-il le bon sens? 311 00:27:54,487 --> 00:27:56,637 Moi, bafouant vos lois est un sens parfait. 312 00:27:56,727 --> 00:27:59,196 Bien vu, général Guan. 313 00:27:59,768 --> 00:28:02,362 En ces temps de guerre, les épices sont rares. 314 00:28:02,848 --> 00:28:06,239 Nous avons essayé de faire le plat de votre ville natale. 315 00:28:08,249 --> 00:28:09,318 Goutez-en un peu. 316 00:28:19,291 --> 00:28:20,770 Etes-vous nostalgique? 317 00:28:22,612 --> 00:28:23,522 Je n'ai pas de foyer. 318 00:28:25,452 --> 00:28:28,968 J'ai renvoyé la famille de Liu Bei chez elle... 319 00:28:30,293 --> 00:28:33,570 avec 50 gardes d'élite comme escorte. 320 00:28:38,455 --> 00:28:39,649 Je respecte vos actions d'homme d'honneur. 321 00:28:40,255 --> 00:28:42,052 Le Général Guan qui m'appelle " homme d'honneur"! 322 00:28:42,936 --> 00:28:44,767 Je suis indigne de cet hommage. 323 00:28:45,496 --> 00:28:47,009 J'ai dit vous avez agi comme un homme d'honneur. 324 00:28:47,616 --> 00:28:49,209 Pas que vous en étiez un. 325 00:28:53,858 --> 00:28:55,894 C'est vrai, j'ai fait des choses basses. 326 00:28:56,378 --> 00:28:57,697 Tenez... Général Guan. 327 00:28:58,658 --> 00:29:00,775 Acceptez le toast d'un homme bas. 328 00:29:01,099 --> 00:29:02,532 Je ne suis qu'un roturier. 329 00:29:03,339 --> 00:29:05,092 Pourquoi toutes ces amabilités? 330 00:29:05,380 --> 00:29:08,531 Si ces courbettes pouvaient garantir la paix... 331 00:29:08,740 --> 00:29:11,175 Je voudrais me courber devant vous tout le reste de ma vie. 332 00:29:11,541 --> 00:29:13,213 Je ne suis même pas un grand combattant. 333 00:29:13,701 --> 00:29:15,054 Comment puis-je apporter la paix? 334 00:29:15,381 --> 00:29:17,054 Votre camp est plein d'hommes de talent. 335 00:29:17,182 --> 00:29:19,218 En restant, je ne vous causerai que des problèmes. 336 00:29:19,862 --> 00:29:23,981 Que fait Liu Bei pour vous et Zhang Fei? 337 00:29:24,743 --> 00:29:26,462 Vous ne pouvez comprendre ses méthodes. 338 00:29:27,344 --> 00:29:28,936 Parce que nous ne sommes pas poussés par la haine? 339 00:29:30,544 --> 00:29:31,533 Ni la passion. 340 00:29:32,425 --> 00:29:33,255 C'est simple. 341 00:29:33,825 --> 00:29:36,259 Rejoignez-moi et vous aurez tous ce que vous voulez. 342 00:29:37,426 --> 00:29:38,256 Eh bien? 343 00:29:42,266 --> 00:29:44,781 Libérer sa famille était une grande faveur. 344 00:29:45,587 --> 00:29:46,781 Je vous le revaudrai. 345 00:29:47,747 --> 00:29:49,978 Mais lui et moi nous sommes fait le serment d'être frère d'armes. 346 00:29:50,868 --> 00:29:53,063 Dès que j'aurai des nouvelles de lui, je m'en irai. 347 00:29:54,069 --> 00:29:57,539 Si vous craignez de libérer un tigre... 348 00:29:57,949 --> 00:29:58,904 alors tuez-moi maintenant. 349 00:30:00,190 --> 00:30:07,222 Comment pouvez-vous être aussi loyal à Liu Bei? 350 00:30:09,231 --> 00:30:11,427 Si ma loyauté pouvait être acheté... 351 00:30:12,032 --> 00:30:15,183 Je ne pourrais vous apporter que des problèmes. 352 00:30:15,993 --> 00:30:16,789 C'est logique. 353 00:30:24,074 --> 00:30:26,908 «Pour apaiser la douleur, il n'y a que ce vin». 354 00:30:27,515 --> 00:30:30,666 "Boire et être joyeux, la vie est courte. " 355 00:30:30,715 --> 00:30:32,911 Buvez. C'est moi qui l'ai écrit. 356 00:30:38,637 --> 00:30:39,513 Savez-vous... 357 00:30:39,597 --> 00:30:43,637 d'autres avant ont bu ici. 358 00:30:44,118 --> 00:30:45,028 Comme qui? 359 00:30:48,999 --> 00:30:50,830 Le descendant de Confucius. 360 00:30:53,960 --> 00:30:55,313 Kong Rong, Seigneur Kong? 361 00:30:55,480 --> 00:30:57,357 Quel seigneur ! 362 00:30:58,840 --> 00:31:01,036 Il est célèbre pour avoir distribué une poire, 363 00:31:01,721 --> 00:31:03,234 mais lui donner un verre de vin 364 00:31:04,201 --> 00:31:05,555 est plus difficile que d'obtenir que vous restiez. 365 00:31:08,042 --> 00:31:08,713 Venez. 366 00:31:08,842 --> 00:31:09,592 Allons-y. 367 00:31:58,371 --> 00:32:01,011 Ok, c'est ici, merci. 368 00:32:04,933 --> 00:32:06,252 Vous dites que vous n'avez pas de maison. 369 00:32:07,213 --> 00:32:08,487 Si je vous donnais une maison... 370 00:32:09,053 --> 00:32:10,487 resteriez-vous ? 371 00:32:12,534 --> 00:32:13,933 Vous voulez dire celle-ci? 372 00:32:14,574 --> 00:32:15,769 Exactement. 373 00:32:20,295 --> 00:32:21,206 Merci. 374 00:32:23,416 --> 00:32:24,087 Merci. 375 00:33:29,948 --> 00:33:32,941 Je suis toujours là dans votre cœur. 376 00:33:33,789 --> 00:33:35,780 Mon cœur est resté vacant depuis longtemps. 377 00:33:37,790 --> 00:33:39,667 Pourquoi ne pas simplement me laisser rêver? 378 00:33:41,270 --> 00:33:43,739 Si votre cœur est vide, d'où vient donc ce rêve? 379 00:33:47,391 --> 00:33:48,950 Maître, je drogué sa nourriture. 380 00:33:49,032 --> 00:33:50,624 L'effet durera quatre heures. 381 00:33:50,792 --> 00:33:52,908 Nous l'avons paralysé par acupuncture. 382 00:33:55,513 --> 00:33:58,949 Personne ne s'approche de la chambre avant l'aube. 383 00:34:11,436 --> 00:34:12,994 Ma soeur, ayez du respect pour vous-même. 384 00:34:15,156 --> 00:34:16,431 Ce n'est qu'un rêve. 385 00:34:18,517 --> 00:34:19,916 Pourquoi devez-vous être aussi grave? 386 00:34:20,237 --> 00:34:21,637 Rêver n'excuse pas l'inconvenance. 387 00:34:22,878 --> 00:34:25,836 Vous n'osez pas m'aimer même dans un rêve? 388 00:34:26,399 --> 00:34:28,913 Une fois que vous avez même osé tuer pour moi. 389 00:34:33,240 --> 00:34:34,878 J'ai seulement tué pour vous sauver. 390 00:34:36,400 --> 00:34:41,031 Si vous ne parlez pas, comment pourrez vous connaître mon cœur? 391 00:34:41,601 --> 00:34:44,321 Si vous ne parlez pas, comment pourrez vous connaître mon cœur? 392 00:34:44,402 --> 00:34:46,711 Dites-moi... ce qui est dans votre cœur. 393 00:34:51,363 --> 00:34:52,273 Tout ceci est absurde ! 394 00:34:53,403 --> 00:34:55,042 Vous appartenez au frère Liu. 395 00:35:01,845 --> 00:35:02,595 Descendez. 396 00:35:05,766 --> 00:35:06,642 Vous avez les sens affûtés. 397 00:35:08,766 --> 00:35:09,882 Qui êtes-vous? 398 00:35:12,327 --> 00:35:13,726 Liu Bei m'a envoyé ici. 399 00:35:14,007 --> 00:35:16,317 Il est à Ruyang, dans le camp de Yuan Shao. 400 00:35:18,168 --> 00:35:21,684 Général Guan, je dois mourir maintenant. 401 00:35:23,329 --> 00:35:24,239 Général Guan. 402 00:35:25,369 --> 00:35:26,769 Général Guan. 403 00:35:27,250 --> 00:35:28,126 Général Guan. 404 00:35:28,490 --> 00:35:29,479 Général Guan. 405 00:35:35,811 --> 00:35:37,131 Je veux voir Cao Cao. 406 00:36:15,098 --> 00:36:16,657 Seigneur Cao a quitté la ville tôt ce matin. 407 00:36:16,819 --> 00:36:18,047 Nous ne sommes pas sûr de savoir quand il reviendra. 408 00:36:21,100 --> 00:36:24,331 Dites-lui que Guan Yu lui dit au revoir. 409 00:36:48,745 --> 00:36:49,814 Transmettez mes ordres : 410 00:36:50,145 --> 00:36:53,455 S'il veut s'en aller, laissez-le faire. 411 00:36:54,706 --> 00:36:57,061 Mon seigneur, cela signifie relâcher un tigre. 412 00:36:57,666 --> 00:36:59,339 Lui et moi avions un accord. 413 00:36:59,987 --> 00:37:01,625 La guerre est imminente. 414 00:37:01,707 --> 00:37:03,265 Si c'est le cas... 415 00:37:03,467 --> 00:37:05,299 nous avons besoin de discuter... 416 00:37:06,028 --> 00:37:07,780 à comment faire face à Yuan Shao. 417 00:37:08,308 --> 00:37:10,186 Liu Bei est déjà dans le camp de Yuan Shao. 418 00:37:10,269 --> 00:37:13,579 Ajoutez Guan Yu, et vous avez un tigre avec des ailes. 419 00:37:13,629 --> 00:37:14,459 Le Conseiller Militaire a raison. 420 00:37:14,789 --> 00:37:16,587 Guan Yu savait que j'avais drogué sa nourriture. 421 00:37:16,830 --> 00:37:18,627 Il est certain qu'il nous haïsse pour cela. 422 00:37:21,071 --> 00:37:22,902 N'ai-je pas ordonné... 423 00:37:22,951 --> 00:37:25,101 de le laisser partir s'il le désire? 424 00:37:26,071 --> 00:37:27,505 Ne m'avez vous donc pas écouté? 425 00:37:33,313 --> 00:37:34,632 Vous avez dit... 426 00:37:35,353 --> 00:37:38,630 que Zhang, un homme de Yuan Shao, veut déserter? 427 00:37:39,154 --> 00:37:40,792 Le général Zhang est intelligent et courageux. 428 00:37:41,114 --> 00:37:44,027 Mais il n'est pas reconnu à sa juste valeur, alors il vient à nous. 429 00:37:45,595 --> 00:37:49,032 C'est pour cela qu'il court à manger à une autre table. 430 00:37:49,636 --> 00:37:51,194 Voulons-nous vraiment d'un tel homme? 431 00:37:53,477 --> 00:37:57,834 C'est vous qui l'avez introduit. C'est vous qui décidez : la mort ou la vie. 432 00:37:58,277 --> 00:37:59,108 Je vous remercie, mon seigneur. 433 00:38:02,598 --> 00:38:04,190 Yuan Shao va attaquer. 434 00:38:05,879 --> 00:38:08,791 La Maison des Sun va saisir sa chance et se joindre à la mêlée. 435 00:38:09,279 --> 00:38:11,111 Quel est notre meilleur plan? 436 00:38:12,520 --> 00:38:14,590 Attaquer les Sun par l'arrière avec 5000 soldats. 437 00:38:15,040 --> 00:38:18,477 Envoyez 30 assassins après les généraux de Sun. 438 00:38:21,162 --> 00:38:22,675 Bien, poursuivez. 439 00:38:30,563 --> 00:38:31,200 Soeur. 440 00:38:32,644 --> 00:38:33,360 Bonne matinée. 441 00:38:34,564 --> 00:38:35,599 Nous pouvons partir maintenant. 442 00:38:43,166 --> 00:38:45,157 Frère, merci pour votre générosité. 443 00:38:45,526 --> 00:38:49,122 Merci, Frère Guan! 444 00:38:50,447 --> 00:38:54,236 Levez-vous...debout. 445 00:38:55,368 --> 00:38:57,438 Tout le monde debout. 446 00:38:58,328 --> 00:39:00,320 Sur vos pieds, tout le monde. 447 00:39:06,890 --> 00:39:08,801 Ces présents viennent de Lord Cao. 448 00:39:10,131 --> 00:39:11,359 Si vous souhaitez remercier quelqu'un, 449 00:39:12,211 --> 00:39:13,087 remercier Lord Cao. 450 00:39:13,171 --> 00:39:14,809 Frère Guan, nous venons juste de revenir. 451 00:39:14,891 --> 00:39:16,723 Seigneur Cao a tout arrangé pour nous. 452 00:39:16,972 --> 00:39:18,963 Oui, nous sommes tous prêt. 453 00:39:19,132 --> 00:39:19,962 J'en suis heureux. 454 00:39:20,052 --> 00:39:23,602 Le Dieu de la richesse a dit que c'est pour vos dépenses. 455 00:39:24,333 --> 00:39:27,292 Garde-le. Va acheter de la nourriture pour ta famille. 456 00:39:27,614 --> 00:39:29,093 Écoute ta mère. Bon garçon. 457 00:39:35,775 --> 00:39:36,890 Prenez soin de vous mes amis. 458 00:39:40,296 --> 00:39:43,972 Frère Guan... Frère Guan... 459 00:39:54,379 --> 00:39:55,175 Soeur, allons-y. 460 00:40:02,500 --> 00:40:09,054 Faites attention à vous, frère Guan... Prenez soin de vous. 461 00:41:36,117 --> 00:41:41,272 Édit impérial : Guan Yu est en approche. Exécutez-le sans pitié. 462 00:41:56,561 --> 00:41:59,122 Tenez bon... C'est bon, avancez. 463 00:42:00,522 --> 00:42:01,511 Celui-ci est frais. 464 00:42:01,682 --> 00:42:02,239 Non merci. Prenez-le. 465 00:42:02,322 --> 00:42:03,550 Non merci. 466 00:42:04,803 --> 00:42:05,679 Combien pour ça? 467 00:42:05,803 --> 00:42:07,156 Ceci... 468 00:42:14,524 --> 00:42:15,480 Descendez. 469 00:42:25,286 --> 00:42:26,356 Votre laissez-passer? 470 00:42:28,327 --> 00:42:29,123 Mon nom est Guan Yu. 471 00:42:29,687 --> 00:42:30,676 Pas de papiers? 472 00:42:31,568 --> 00:42:32,762 Comment puis-je savoir qui vous êtes? 473 00:42:33,928 --> 00:42:34,838 Frère. 474 00:42:47,730 --> 00:42:50,245 Général, y-a-il un problème? 475 00:42:54,052 --> 00:42:55,007 Elle doit descendre. 476 00:42:55,532 --> 00:42:57,011 Vous avez besoin de contrôler la famille? 477 00:42:58,092 --> 00:42:59,492 Ne compliquez pas les choses, d'accord? 478 00:43:05,014 --> 00:43:06,242 Désolé, soeur. 479 00:43:29,698 --> 00:43:32,691 Moi, Kong Xiu, ai reçu l'ordre de tuer Guan Yu. 480 00:43:34,659 --> 00:43:36,935 Frère... Frère. 481 00:43:37,540 --> 00:43:38,416 Frère! 482 00:43:42,100 --> 00:43:43,375 Frère! 483 00:43:46,341 --> 00:43:47,330 Frère! 484 00:45:32,081 --> 00:45:33,070 Frère! 485 00:45:54,085 --> 00:45:54,961 Frère! 486 00:45:55,245 --> 00:45:56,280 Cours ! 487 00:46:28,531 --> 00:46:30,089 Cao Cao m'avait donné sa parole... 488 00:46:30,731 --> 00:46:31,801 que si je désirais partir... 489 00:46:32,612 --> 00:46:33,727 j'aurais sa permission. 490 00:46:34,092 --> 00:46:35,571 C'est entre vous et lui. 491 00:46:36,172 --> 00:46:37,288 Je ne fais qu'exécuter les ordres. 492 00:46:37,813 --> 00:46:39,485 Alors, qui veut ma mort? Cao Cao? 493 00:46:40,653 --> 00:46:41,847 Ou quelqu'un d'autre? 494 00:46:42,614 --> 00:46:44,923 L'ordre est de l'empereur. 495 00:48:26,233 --> 00:48:27,825 Vous êtes déterminé à me tuer? 496 00:48:28,593 --> 00:48:29,946 Je ne peux me permettre de désobéir à l'empereur. 497 00:49:39,173 --> 00:49:40,686 Il semblerait que la route du sud ne soit pas sûr. 498 00:49:42,454 --> 00:49:44,172 Demain, nous nous dirigerons vers le nord. 499 00:49:45,614 --> 00:49:46,683 Je ne veux pas tuer quelqu'un d'autre. 500 00:49:53,055 --> 00:49:53,885 Frère, 501 00:49:54,775 --> 00:49:55,925 ce qui est arrivé aujourd'hui... 502 00:49:56,896 --> 00:49:58,011 n'était pas de votre faute. 503 00:50:01,216 --> 00:50:03,606 Un soldat ne doit tuer que sur le champ de bataille. 504 00:50:04,337 --> 00:50:07,135 Notre époque est violente. Vous n'aviez pas le choix. 505 00:50:08,377 --> 00:50:10,448 Je connais votre compassion. 506 00:50:11,098 --> 00:50:13,771 Mais vous avez un don des dieux pour les arts martiaux... 507 00:50:14,378 --> 00:50:17,212 vous pouvez donc combattre le mal en restant sur le droit chemin. 508 00:50:18,899 --> 00:50:22,813 Je suis casse-cou, rien de plus. 509 00:50:24,220 --> 00:50:25,050 Soeur, 510 00:50:25,700 --> 00:50:27,099 gardez ce poignard... 511 00:50:27,700 --> 00:50:29,054 juste au cas où. 512 00:50:31,301 --> 00:50:32,575 Mais vous avez sauvé tant de vies. 513 00:50:34,381 --> 00:50:35,895 J'ai pris bien plus encore. 514 00:50:56,705 --> 00:50:59,424 C'est presque l'aube. Reposez-vous pour le voyage. 515 00:52:08,076 --> 00:52:10,192 Ils sont dans la fraternité. Allons-y. 516 00:52:37,960 --> 00:52:38,710 Han Fu, 517 00:52:40,281 --> 00:52:41,350 Te souviens-tu de moi? 518 00:52:43,441 --> 00:52:44,271 Frère Guan. 519 00:52:44,441 --> 00:52:45,430 Vous allez bien, j'espère? 520 00:52:49,522 --> 00:52:50,955 Elle est la nouvelle concubine de Liu Bei. 521 00:52:55,843 --> 00:52:58,038 Frère, avez-vous prospéré? 522 00:52:58,443 --> 00:53:00,400 Pas autant que vous ne l'ayez fait. 523 00:53:00,724 --> 00:53:02,316 Chaque lieu de travail à Luoyang, j'ai remarqué... 524 00:53:02,404 --> 00:53:03,837 qu'il est plein de vos hommes. 525 00:53:05,244 --> 00:53:06,837 C'est à cause de ce bâtard de Dong Zhuo. 526 00:53:07,085 --> 00:53:09,235 Il a brûlé la ville et n'a laissé que des ruines. 527 00:53:11,005 --> 00:53:13,156 Frère des Han, pratiquez-vous encore votre art ancien? 528 00:53:14,406 --> 00:53:16,681 Je ne suis plus impliqué dans ce monde. 529 00:53:17,326 --> 00:53:18,122 C'est une honte. 530 00:53:19,127 --> 00:53:20,003 Vous êtes connu de tous... 531 00:53:21,127 --> 00:53:24,403 comme le maître de lames, lances et armes secrètes. 532 00:53:25,528 --> 00:53:27,644 En effet... J'ai amassé un terrible karma. 533 00:53:28,288 --> 00:53:30,722 J'ai, par conséquent, perdu ma famille, ma maison. 534 00:53:34,529 --> 00:53:36,360 Si ce n'était pas pour frère Guan... 535 00:53:36,529 --> 00:53:38,282 Je voudrais aussi avoir perdu l'autre bras. 536 00:53:39,410 --> 00:53:42,402 En temps de crise, qui peut rester en dehors des conflits? 537 00:53:43,010 --> 00:53:43,806 Je vais être franc. 538 00:53:45,931 --> 00:53:47,330 Je reviens à Liu Bei. 539 00:53:47,811 --> 00:53:50,803 Pourquoi ne pas vous joindre à nous toi et tes hommes? 540 00:53:53,812 --> 00:53:54,562 Non 541 00:53:55,532 --> 00:53:57,841 Je vous ai suivi tous deux pendant dix ans. 542 00:53:58,533 --> 00:54:00,410 Je n'ai aucun désir de combattre à nouveau. 543 00:54:02,613 --> 00:54:05,082 Eh bien, je ne peux pas vous forcer. 544 00:54:06,014 --> 00:54:08,369 Ce que je voudrais, c'est emprunter un bateau... 545 00:54:09,214 --> 00:54:10,932 qui nous mènerait tous deux à Liu Bei. 546 00:54:14,095 --> 00:54:17,371 Frère, pourquoi continuer à se battre? 547 00:54:19,976 --> 00:54:22,171 N'y-a-t-il pas eu assez de morts? 548 00:54:27,017 --> 00:54:28,211 Dans le passé, nous avons combattu... 549 00:54:29,297 --> 00:54:31,129 afin d'instaurer la paix. 550 00:54:32,978 --> 00:54:36,448 Sous les ordres du Seigneur Cao, nous nous sommes relevés de nos cendres. 551 00:54:37,619 --> 00:54:38,688 Ce fut ardu... 552 00:54:40,539 --> 00:54:42,052 mais cela reste une bonne vie. 553 00:54:43,339 --> 00:54:44,932 Vous êtes un homme de Cao Cao maintenant? 554 00:54:50,861 --> 00:54:52,089 Je suis un homme ordinaire. 555 00:54:53,541 --> 00:54:54,769 Ce que le seigneur Cao veut de moi... 556 00:54:56,181 --> 00:54:57,740 me permettra de vivre une bonne vie. 557 00:54:59,262 --> 00:55:00,820 Tu ne veux pas me laisser passer? 558 00:55:02,462 --> 00:55:03,292 Frère Guan, 559 00:55:05,143 --> 00:55:06,622 Je n'ai rien contre vous... 560 00:55:07,663 --> 00:55:10,098 Mais les ordres impériaux doivent être respectées. 561 00:55:25,826 --> 00:55:26,622 Frère Guan, 562 00:55:27,466 --> 00:55:28,819 Pourquoi vous n'avez pas esquivé? 563 00:55:29,586 --> 00:55:31,305 Vous saviez que c'était une aiguille empoisonnée. 564 00:55:31,587 --> 00:55:33,020 Parce que nous sommes frères d'armes. 565 00:55:35,547 --> 00:55:36,617 Vous n'êtes pas mon adversaire. 566 00:55:38,068 --> 00:55:39,057 Je vous ai laissé faire. 567 00:55:42,829 --> 00:55:43,659 Mais c'est... 568 00:55:44,389 --> 00:55:45,663 la fin. 569 00:55:51,790 --> 00:55:52,825 Pourquoi vous n'avez esquivé ? 570 00:55:54,990 --> 00:55:56,470 Nous, nous sommes frères d'armes. 571 00:55:57,311 --> 00:55:59,381 Comment pourrais-je me tuer moi-même? 572 00:56:01,711 --> 00:56:03,225 Meng Tan! 573 00:56:07,632 --> 00:56:08,382 Frère, 574 00:56:09,833 --> 00:56:11,186 Je vais le tuer. 575 00:56:11,753 --> 00:56:15,189 Tuez-le... tuez-le... tuez-le... 576 00:57:18,163 --> 00:57:18,879 Frère. 577 00:57:20,123 --> 00:57:20,760 Allons-y. 578 00:57:24,844 --> 00:57:25,674 Attrapez-le. 579 00:58:01,010 --> 00:58:01,601 Attrapez-le! 580 00:58:11,411 --> 00:58:12,241 Frère! 581 00:58:13,011 --> 00:58:13,888 Frère! 582 00:58:14,972 --> 00:58:15,722 Frère! 583 01:02:28,730 --> 01:02:29,607 Soeur... 584 01:02:32,411 --> 01:02:33,161 Soeur... 585 01:02:34,451 --> 01:02:35,281 Je vais bien. 586 01:02:45,893 --> 01:02:48,613 Avec cette lame je vais vous tuer... 587 01:02:48,694 --> 01:02:50,207 et venger Han Fu. 588 01:02:51,254 --> 01:02:52,812 Tuez-moi si c'est votre devoir. 589 01:02:54,054 --> 01:02:55,374 Mais laissez-la partir. 590 01:03:21,819 --> 01:03:22,615 Frère... 591 01:03:24,099 --> 01:03:24,849 Frère... 592 01:03:36,941 --> 01:03:37,817 Qui êtes-vous? 593 01:03:38,821 --> 01:03:40,413 Qui vient chaque jour m'espionner? 594 01:03:43,422 --> 01:03:44,377 Général... 595 01:03:45,022 --> 01:03:45,977 Général... 596 01:03:46,582 --> 01:03:47,538 Général... 597 01:03:50,703 --> 01:03:51,533 Qui êtes-vous? 598 01:04:31,029 --> 01:04:32,098 Général, vous êtes éveillé. 599 01:04:34,270 --> 01:04:35,862 Je suis le moine supérieur ici, 600 01:04:36,110 --> 01:04:36,986 Pu Jing. 601 01:04:39,430 --> 01:04:40,910 Merci, vous m'avez sauvé la vie. 602 01:04:41,991 --> 01:04:43,310 Je vous en prie, général, asseyez-vous. 603 01:04:47,272 --> 01:04:48,830 Tout ce que j'ai fait c'est appliquer les remèdes. 604 01:04:49,512 --> 01:04:50,627 Durant dix jours... 605 01:04:51,112 --> 01:04:53,866 Mademoiselle Qilan a veillé sur vous jour et nuit, 606 01:04:54,113 --> 01:04:55,546 chantant des sutras, priant... 607 01:04:55,833 --> 01:04:57,630 Bouddha pour vous protéger. 608 01:04:57,993 --> 01:04:59,062 C'est de la véritable compassion. 609 01:05:01,194 --> 01:05:04,152 Le poison avait pénétré vos os. 610 01:05:04,674 --> 01:05:05,743 Je ne suis pas très habile. 611 01:05:06,475 --> 01:05:07,703 Je n'ai pas pu en extraire l'intégralité. 612 01:05:08,315 --> 01:05:10,306 Je crains que froid et l'humidité vont toujours... 613 01:05:11,035 --> 01:05:13,550 vous causer des douleurs musculaires et osseuses. 614 01:05:15,916 --> 01:05:17,349 Je vous suis reconnaissant d'être en vie. 615 01:05:18,636 --> 01:05:21,310 Pour vivre, il faut bien vivre. 616 01:05:21,877 --> 01:05:24,391 Pas dans la douleur éternelle. 617 01:05:27,158 --> 01:05:28,352 Je ne suis pas aussi clairvoyant. 618 01:05:29,318 --> 01:05:30,546 Juste bon à me causer des ennuis. 619 01:05:31,758 --> 01:05:32,509 Pourtant... 620 01:05:33,719 --> 01:05:36,392 parfois, les ennuis semble être pour vous. 621 01:05:36,839 --> 01:05:38,158 Que peut-on faire pour cela? 622 01:06:05,084 --> 01:06:06,278 Le général est parti. 623 01:06:07,324 --> 01:06:12,160 Il m'a demandé de vous escorter jusqu'à Liu Bei. 624 01:06:14,885 --> 01:06:16,204 Où va-t-il ? 625 01:06:17,005 --> 01:06:18,074 Il n'a rien dit. 626 01:06:19,566 --> 01:06:21,955 Il m'a posé de questions sur la route du nord. 627 01:06:23,126 --> 01:06:25,402 Je soupçonne... qu'il veuille... 628 01:06:25,967 --> 01:06:27,719 détourner l'attention des troupes à votre poursuite... 629 01:06:28,087 --> 01:06:32,240 pour assurer un passage sûr entre ici et Ruyang. 630 01:07:24,256 --> 01:07:25,405 Alors c'est vous Guan Yu. 631 01:07:26,896 --> 01:07:30,127 Et vous, Bian Xi, qui massacrés 50000 hommes à Bingzhou? 632 01:07:32,657 --> 01:07:34,056 50000 paysans. 633 01:07:35,457 --> 01:07:38,018 Des rebelles, c'est pas une grande perte. 634 01:07:38,378 --> 01:07:41,734 Vous avez été vous-même un rebelle autrefois. 635 01:07:45,419 --> 01:07:49,173 J'ai eu faim. La rébellion n'a rien résolu. 636 01:07:49,779 --> 01:07:51,418 Vous voyez comme je suis bien nourris maintenant? 637 01:07:54,100 --> 01:07:55,533 J'ai vu mon erreur et j'ai corrigé. 638 01:07:56,100 --> 01:07:57,170 Vous n'êtes pas différents. 639 01:07:57,261 --> 01:07:57,977 Si je le suis. 640 01:07:59,061 --> 01:08:02,133 Je n'ai jamais tué pour manger. 641 01:08:02,942 --> 01:08:03,692 Faux. 642 01:08:05,942 --> 01:08:07,261 Vous êtes entièrement comme moi. 643 01:08:08,262 --> 01:08:08,774 A l'attaque ! 644 01:08:09,182 --> 01:08:10,696 A l'attaque ! 645 01:08:59,870 --> 01:09:02,510 Yuan Shao a 100000 troupes à Guandu, 646 01:09:03,271 --> 01:09:05,546 et 100 navires de guerre à Hetao. 647 01:09:06,111 --> 01:09:07,749 Les troupes sont en formation linéaire. 648 01:09:08,472 --> 01:09:11,942 Il semblerait qu'il prépare une attaque brutale, comme un lion sur un lapin 649 01:09:12,032 --> 01:09:15,708 Yuan Shao est une brute qui souhaite être un lion. 650 01:09:16,033 --> 01:09:18,024 Nous allons les diviser, une attaque dans le style guérilla. 651 01:09:19,313 --> 01:09:21,987 Même le lion ne peut pas croître et faire pousser trois têtes et six membres. 652 01:09:22,314 --> 01:09:24,384 Où est le camp de Liu Bei? 653 01:09:26,194 --> 01:09:29,073 Ruyang, avec seulement 10.000 soldats. 654 01:09:30,275 --> 01:09:33,585 Alors pourquoi Guan Yu se dirige-t-il vers le nord? 655 01:09:38,636 --> 01:09:42,186 Kong Xiu de Dongling, Meng Dan et Hanfu de Luoyang, 656 01:09:42,917 --> 01:09:44,475 Bian Xi du col de Yishui... 657 01:09:44,597 --> 01:09:47,509 tous morts sous la lame Guan Yu. 658 01:09:48,798 --> 01:09:50,868 Quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi? 659 01:09:53,598 --> 01:09:56,318 Ils obéissaient à des ordres pour arrêter le traître. 660 01:09:56,759 --> 01:09:59,034 Ordres? Les ordres de qui ? 661 01:10:00,399 --> 01:10:03,551 Mon seul ordre était de le laisser partir. 662 01:10:04,000 --> 01:10:07,676 Est-ce une erreur ou une insubordination? 663 01:10:14,322 --> 01:10:16,313 Monsieur, c'est moi qui ai donné l'ordre. 664 01:10:16,882 --> 01:10:24,073 C'était moi... J'ai donné l'ordre... 665 01:10:32,964 --> 01:10:35,718 Vous êtes tous à genoux. Qu'est-ce qui se passe? 666 01:10:36,725 --> 01:10:40,321 Est-ce une rébellion? Cela y ressemble en tout point. 667 01:10:41,286 --> 01:10:43,675 Mon seigneur, nous n'avons pas agit contre vous. 668 01:10:43,766 --> 01:10:46,644 Il est justifié que Guan semble invulnérable. Nous ne pouvons le laisser libre. 669 01:10:46,927 --> 01:10:50,237 Vous êtes sur vos genoux Vous vous rebellez aussi? 670 01:10:50,407 --> 01:10:53,286 La guerre est imminente. Si vous voulez un coupable... 671 01:10:54,648 --> 01:10:56,445 alors exécutez-moi et moi seul. 672 01:10:57,128 --> 01:10:59,517 Et ça serait suffisant? 673 01:11:05,249 --> 01:11:08,447 Monsieur, le ministre ne mérite pas la mort. 674 01:11:09,250 --> 01:11:11,969 «Mieux je fais le mal plus je serai lésé» 675 01:11:12,170 --> 01:11:13,684 Ce sont vos propres mots. 676 01:11:17,891 --> 01:11:19,290 Qu'est-ce que j'ai dit? 677 01:11:20,932 --> 01:11:24,925 «Mieux je fais le mal plus je serai lésé» 678 01:11:37,254 --> 01:11:39,405 Exact. Je l'ai dit. 679 01:11:45,976 --> 01:11:47,091 Levez-vous, vous tous. 680 01:11:48,016 --> 01:11:50,689 Vous avez raison. Je me trompe. 681 01:12:02,138 --> 01:12:05,255 Guan Yu disait que nous sommes un groupe sans cœur. 682 01:12:07,099 --> 01:12:08,657 Il avait raison. 683 01:12:13,220 --> 01:12:14,209 Donnez-moi votre main. 684 01:12:25,102 --> 01:12:28,697 Si je ne peux pas gérer mes hommes, comment puis-je gouverner? 685 01:12:29,462 --> 01:12:33,012 C'est parce que... nous avons du cœur. 686 01:13:33,552 --> 01:13:35,224 Où est le bureau du gouvernement local? 687 01:13:38,633 --> 01:13:39,952 Il est fermé. 688 01:13:40,193 --> 01:13:42,787 J'ai entendu que le gouverneur ici est un homme corrompu... 689 01:13:43,353 --> 01:13:45,231 et un maître des malversations. 690 01:13:46,154 --> 01:13:48,429 A-t-il apeuré tout le peuple? 691 01:13:59,276 --> 01:14:00,186 Non 692 01:14:01,076 --> 01:14:02,634 La calamité est sur nous. 693 01:14:03,917 --> 01:14:05,236 Ils ont fui. 694 01:14:06,277 --> 01:14:08,950 Je suis après lui, pas vous. 695 01:14:09,958 --> 01:14:10,674 Pareil. 696 01:14:11,358 --> 01:14:12,711 Quel est votre lien avec lui? 697 01:14:13,438 --> 01:14:15,030 J'ai été son assistant. 698 01:14:15,598 --> 01:14:17,032 Je l'ai assassiné il y a un mois. 699 01:14:17,759 --> 01:14:19,033 L'empereur a eu la bonté... 700 01:14:19,799 --> 01:14:22,951 de me nommer moi, Wang Zhi, à sa place. 701 01:14:24,760 --> 01:14:26,478 Avez-vous fait évacuer la ville? 702 01:14:26,800 --> 01:14:28,995 J'ai entendu que le général Guan Yu se dirigeait vers le nord, 703 01:14:29,240 --> 01:14:32,677 tuant les généraux, laissant derrière lui une traînée de cadavres. 704 01:14:33,241 --> 01:14:34,993 Je ne vais pas rester à regarder mon peuple souffrir comme ça. 705 01:14:35,761 --> 01:14:38,754 Je suis assez audacieux pour tenter d'arrêter l'auteur de ces massacres. 706 01:14:39,682 --> 01:14:40,910 Vous êtes un bon fonctionnaire. 707 01:14:41,922 --> 01:14:42,833 Oubliez ça. 708 01:15:33,930 --> 01:15:34,840 Bonne escrime. 709 01:15:36,251 --> 01:15:38,811 Ce n'est pas un jeu, c'est la voie de l'épée. 710 01:15:39,251 --> 01:15:41,321 L'épée est bonne, mais vous manquez de force. 711 01:15:42,172 --> 01:15:43,161 Je sais. 712 01:16:16,297 --> 01:16:18,492 Oubliez ça. Vous êtes fatigué. 713 01:16:26,178 --> 01:16:26,815 Non, je ne le suis pas. 714 01:17:20,787 --> 01:17:22,857 Est-il utile de gâcher votre vie pour cela? 715 01:17:25,107 --> 01:17:27,417 Pour vous retenir, même brièvement... 716 01:17:29,068 --> 01:17:29,784 oui. 717 01:17:30,268 --> 01:17:32,224 Pensez-vous que je malmènerais le peuple? 718 01:17:33,589 --> 01:17:36,422 Ces jours-ci, à qui pouvez-vous faire confiance? 719 01:17:36,869 --> 01:17:38,268 Cao Cao a dit qu'il allait me laisser partir. 720 01:17:39,029 --> 01:17:40,304 Puis il a ordonné que l'on me tue. 721 01:17:40,710 --> 01:17:42,143 Qui est-ce qui ne peut pas faire confiance? 722 01:17:42,950 --> 01:17:44,781 La loi Imperial décide de ce qui est juste. 723 01:17:46,271 --> 01:17:48,660 Si j'ai enfreins la loi, je serais heureux d'être punis. 724 01:17:50,751 --> 01:17:51,581 Wang Zhi, 725 01:17:52,351 --> 01:17:53,421 Lorsque tout cela sera fini... 726 01:17:54,712 --> 01:17:55,747 je reviendrai à Xingyang... 727 01:17:57,512 --> 01:17:58,581 afin d'être jugé par votre loi. 728 01:18:00,513 --> 01:18:03,311 Ne vous dérangez pas. Cela ne se terminera jamais. 729 01:18:10,714 --> 01:18:14,264 Deux jours auparavant, un moine et une dame... 730 01:18:15,355 --> 01:18:16,754 fuyaient vers Ruyang. 731 01:18:17,155 --> 01:18:20,353 J'ai conduit mes troupes sur la route de Nanyang... 732 01:18:21,356 --> 01:18:22,994 et les ai invité à Xingyang. 733 01:18:23,756 --> 01:18:24,506 Où sont-ils? 734 01:18:25,116 --> 01:18:29,793 J'ai envoyé un message avec l'emplacement de leur cachette à Xudu. 735 01:18:30,757 --> 01:18:34,068 Pourquoi ne pas aller faire un tour là-bas? 736 01:18:35,038 --> 01:18:35,948 Ce serait mieux de vous dépêcher. 737 01:18:37,158 --> 01:18:38,147 Sinon... 738 01:18:39,039 --> 01:18:40,711 ils pourraient bien mourir de faim. 739 01:18:40,999 --> 01:18:41,749 Où sont-ils? 740 01:18:42,519 --> 01:18:45,318 Dites-le moi, ou je vous achève. 741 01:18:46,760 --> 01:18:47,590 Tout cela est vain. 742 01:19:23,845 --> 01:19:24,881 C'est de votre faute. 743 01:19:25,006 --> 01:19:26,439 Chut. Vite ! 744 01:20:15,453 --> 01:20:16,603 Mon nom est Guan Yu. 745 01:20:16,974 --> 01:20:19,363 Je suis à la recherche d'une dame et un moine. 746 01:20:21,374 --> 01:20:22,693 Vous les avez vus? 747 01:20:23,054 --> 01:20:24,693 Il a tué Sir Wang. 748 01:20:25,095 --> 01:20:26,972 Il a tué Sir Wang. 749 01:20:27,175 --> 01:20:28,290 Laissez partir mon petit garçon. 750 01:20:28,375 --> 01:20:29,444 Laissez partir mon petit garçon. 751 01:20:29,856 --> 01:20:31,130 Le Diable... C'est lui... 752 01:20:31,456 --> 01:20:34,368 Tuez-le... Tuez-le... 753 01:20:34,456 --> 01:20:38,450 Tuez-le... Vengez Sir Wang... 754 01:20:42,938 --> 01:20:44,530 Tuez-le... 755 01:20:47,058 --> 01:20:49,619 Tuez-le... Vengez Sir Wang... 756 01:20:51,779 --> 01:20:53,132 Tuez-le... 757 01:21:22,744 --> 01:21:25,622 Wang Zhi n'était pas un meurtrier. 758 01:21:26,464 --> 01:21:29,980 Nous avons trouvé mademoiselle Qilan dans une auberge hors de la ville. 759 01:21:30,625 --> 01:21:32,695 Vous pouvez vous en aller. 760 01:22:48,997 --> 01:22:51,386 Ouvrez. J'ai dit, ouvrez! 761 01:22:51,997 --> 01:22:53,909 Arrêtez, arrêtez. 762 01:22:55,638 --> 01:22:56,753 Personne ne doit être tué. 763 01:22:57,558 --> 01:22:59,389 Ce sont tous les hommes de Wang Zhi. 764 01:23:00,038 --> 01:23:01,358 Peu importe ce que j'ai fait, 765 01:23:01,639 --> 01:23:04,915 ils ne disaient rien à propos de l'endroit où se trouve mademoiselle Quilan. 766 01:23:05,559 --> 01:23:08,358 Pas avant que Lord Cao n'arrive. 767 01:23:09,640 --> 01:23:11,949 Ils mourront tous aujourd'hui. 768 01:23:12,880 --> 01:23:14,109 Général Guan, 769 01:23:15,001 --> 01:23:16,195 Si nous ne tuons pas ces personnes, 770 01:23:17,081 --> 01:23:18,958 et ne réglons ce problème... 771 01:23:19,801 --> 01:23:21,076 votre nom... empestera. 772 01:23:21,642 --> 01:23:24,998 Et la puanteur durera éternellement. 773 01:23:25,122 --> 01:23:26,396 Exécutez un seul homme et vous mourrez par ma main. 774 01:23:27,083 --> 01:23:28,801 Oubliez voter rôle de héros, alors. 775 01:23:29,043 --> 01:23:30,795 Et vous salirez votre réputation. 776 01:23:31,763 --> 01:23:34,073 J'ai dit, exécutez un seul homme et vous mourrez par ma main. 777 01:23:38,324 --> 01:23:41,635 Etant donné que le seigneur Guan interdit que quiconque soit tué, 778 01:23:42,405 --> 01:23:43,554 libérez-les. 779 01:23:47,246 --> 01:23:51,922 Mais expirez un mot à ce sujet... 780 01:23:52,727 --> 01:23:54,558 je dis bien un seul mot... 781 01:23:55,927 --> 01:23:58,839 et je vous détruirai vous et vos familles. 782 01:24:08,329 --> 01:24:09,159 Je vous suis reconnaissant. 783 01:24:12,930 --> 01:24:13,885 Frère Guan, 784 01:24:14,490 --> 01:24:17,482 vous avez le rôle du héros. 785 01:24:19,971 --> 01:24:23,043 Je vais jouer le méchant. 786 01:24:29,092 --> 01:24:31,128 Luoyang a été l'enfer. 787 01:24:31,572 --> 01:24:33,211 Mais la lumière du jour est revenue. 788 01:24:34,013 --> 01:24:36,208 La bienveillance du seigneur Cao est sans limite. 789 01:24:36,493 --> 01:24:40,203 Dommage qu'en dehors de Luoyang ce soit toujours l'enfer. 790 01:24:42,214 --> 01:24:45,924 L'enfer est juste une manière de regarder le monde. 791 01:24:46,335 --> 01:24:50,647 Paradis ou enfer, tout est dans vos yeux. 792 01:24:51,055 --> 01:24:53,968 Je voudrais voir le paradis partout. 793 01:24:54,016 --> 01:24:56,576 Il semblerait que je sois né à la mauvaise époque. 794 01:24:58,657 --> 01:25:02,650 Si vous désirez quelque chose trop ardemment... 795 01:25:03,097 --> 01:25:06,170 vous créez votre propre enfer. 796 01:25:09,778 --> 01:25:14,250 Il serait tellement plus facile de ne pas avoir de désir du tout. 797 01:25:15,739 --> 01:25:19,130 L'enfer possède son propre paradis, et le paradis, son propre enfer. 798 01:25:19,340 --> 01:25:23,049 La mesure de votre désir ne dépend que de vous. 799 01:25:24,901 --> 01:25:27,335 Alors, je désirerai moins. 800 01:25:30,221 --> 01:25:33,897 Les chevaux sont ravitaillés. Je vous remercie, seigneur, de nous avoir sauvé. 801 01:25:33,982 --> 01:25:36,177 Je vais prendre congé. 802 01:25:36,942 --> 01:25:38,501 Merci pour votre enseignement. 803 01:25:40,943 --> 01:25:41,739 Merci beaucoup. 804 01:25:41,823 --> 01:25:42,892 Adieu. 805 01:25:53,585 --> 01:25:54,335 Asseyez-vous. 806 01:26:05,667 --> 01:26:09,182 À travers vos yeux, suis-je paradis ou enfer? 807 01:26:10,227 --> 01:26:14,062 Les deux viennent de l'imaginaire de l'homme. 808 01:26:14,948 --> 01:26:16,586 La première fois que vous m'avez demandé de rester... 809 01:26:17,269 --> 01:26:19,499 vous m'avez demandé de tuer des gens. 810 01:26:20,109 --> 01:26:21,940 Combien de morts pour que vous en ayez assez ? 811 01:26:24,110 --> 01:26:26,021 Vous, Guan Yu, êtes un grand héros. 812 01:26:26,430 --> 01:26:30,060 En ces temps de troubles, un héros peut-il éviter de tuer ? 813 01:26:30,151 --> 01:26:31,743 Combien, exactement? 814 01:26:33,791 --> 01:26:37,580 Yuan Shao a 200.000 soldats, tuez-en 20.000. 815 01:26:37,672 --> 01:26:39,663 Ça va le détruire. Ça va le mettre en déroute. 816 01:26:39,752 --> 01:26:41,504 Et après ? 817 01:26:42,352 --> 01:26:43,832 Comment instaure-t-on la paix ? 818 01:26:44,673 --> 01:26:47,062 Nous anéantirons le clan des Sun, 819 01:26:47,593 --> 01:26:51,064 stabiliserons la frontière occidentale. 820 01:26:51,394 --> 01:26:52,349 Et puis ? 821 01:26:52,434 --> 01:26:54,106 Et puis... 822 01:26:54,834 --> 01:26:57,827 l'empire unifié , tous pourront se reposer. 823 01:26:57,915 --> 01:27:01,032 Je pense que... la paix règnera. 824 01:27:01,435 --> 01:27:02,584 Pouvez-vous le garantir? 825 01:27:02,996 --> 01:27:03,826 Non 826 01:27:03,996 --> 01:27:06,510 Vous ne pouvez pas faire confiance aux gens, 827 01:27:06,836 --> 01:27:08,986 seulement en la loi et la discipline. 828 01:27:09,076 --> 01:27:10,749 Mais si le peuple... 829 01:27:11,397 --> 01:27:13,592 manque à la justice, que fera la loi ? 830 01:27:13,677 --> 01:27:16,795 Avec tant d'hostilité, comment peut-il y avoir justice? 831 01:27:17,078 --> 01:27:21,356 20.000 morts n'engendreront-ils pas encore plus d'hostilités? 832 01:27:22,799 --> 01:27:25,518 C'est le plus petit prix possible à payer. 833 01:27:29,600 --> 01:27:33,195 Que se passerait-il si... j'assassinais Yuan Shao? 834 01:27:33,280 --> 01:27:38,230 Eh bien. Vous avez sauvé 20.000 vies. 835 01:27:38,401 --> 01:27:39,356 Où se trouve Yuan Shao? 836 01:27:39,441 --> 01:27:40,430 Vous acceptez donc de travailler pour moi? 837 01:27:40,521 --> 01:27:41,431 Je n'ai rien accepté du tout. 838 01:27:42,682 --> 01:27:45,754 Après la mort de Yuan, je vais pouvoir vivre une vie ordinaire ? 839 01:27:49,083 --> 01:27:50,118 Je ne le crois pas. 840 01:27:50,883 --> 01:27:53,795 Un héros ne peut jamais revenir à une vie ordinaire. 841 01:27:53,883 --> 01:27:56,921 Par ailleurs, Liu Bei sera furieux. 842 01:27:57,004 --> 01:28:00,599 Il est judicieux pour vous de venir avec moi à Xudu. 843 01:28:01,965 --> 01:28:05,514 Liu Bei est charitable et pragmatique. 844 01:28:06,125 --> 01:28:09,038 Il a accepté le coup du sort. 845 01:28:09,526 --> 01:28:10,436 Si... 846 01:28:10,526 --> 01:28:13,802 Je reste, je n'aurais aucune aspiration. 847 01:28:14,526 --> 01:28:17,439 Je préfèrerais rentrer à la maison et à la ferme. 848 01:28:19,447 --> 01:28:20,197 Alors ? 849 01:28:24,208 --> 01:28:26,403 Très bien ! C'est un serment. 850 01:28:30,689 --> 01:28:34,603 Monsieur, est-il vrai que Guan Yu va rester? 851 01:28:34,970 --> 01:28:38,963 Un bon cheval ne paisse pas dans les anciens pâturages. Pourquoi? 852 01:28:41,051 --> 01:28:43,201 Parce que l'herbe n'est pas fraîche. 853 01:28:44,891 --> 01:28:46,006 Exactement. 854 01:28:46,531 --> 01:28:49,046 L'ère de Liu Bei est révolue. 855 01:28:49,612 --> 01:28:50,886 Moi, Cao Cao... 856 01:28:51,692 --> 01:28:53,444 je suis une herbe plus fraîche. 857 01:29:04,374 --> 01:29:05,090 Soeur. 858 01:29:05,934 --> 01:29:07,607 Plus loin se dresse le fleuve Jaune et sa traversée en ferry. 859 01:29:11,615 --> 01:29:12,889 Je prends congé. 860 01:29:20,697 --> 01:29:23,052 Frère... 861 01:29:23,937 --> 01:29:24,528 Soeur. 862 01:29:24,617 --> 01:29:25,766 Frère. 863 01:29:27,218 --> 01:29:29,254 "Un périple de 1000 lieux, se conclue par un adieu." 864 01:29:29,818 --> 01:29:33,698 Cao Cao vous avait drogué ce jour-là, mais pas moi. 865 01:29:34,139 --> 01:29:35,697 Vos sentiments sincères... 866 01:29:36,619 --> 01:29:38,371 sont limpides pour moi. 867 01:29:41,380 --> 01:29:44,258 En Ruyang, je demanderai à Liu Bei... 868 01:29:44,820 --> 01:29:46,698 de me destiner à vous à la place. 869 01:29:47,621 --> 01:29:48,770 Ne soyez pas étourdie. 870 01:29:49,821 --> 01:29:52,699 Vous êtes déjà sienne, comment pouvez-vous proférez une chose pareille? 871 01:29:53,462 --> 01:29:55,976 Vous êtes celui que je désire. 872 01:29:56,222 --> 01:29:58,611 Tous les risques que vous avez pris pour moi... 873 01:29:58,942 --> 01:30:00,979 sont gravés dans mon esprit. 874 01:30:04,263 --> 01:30:08,257 Ce que vous avez fait il y a des années, pourquoi ne m'en avoir jamais parlé ? 875 01:30:10,144 --> 01:30:11,293 Ne dites pas... 876 01:30:12,064 --> 01:30:14,181 que vous ne m'avez jamais aimé. 877 01:30:33,148 --> 01:30:35,218 Si vous m'aimez aussi... 878 01:30:35,948 --> 01:30:38,098 Liu Bei nous accordera sa bénédiction. 879 01:30:39,389 --> 01:30:39,946 Venez avec moi maintenant. 880 01:30:40,029 --> 01:30:41,701 Si je ne viens pas... 881 01:30:43,469 --> 01:30:45,221 m'aimerez-vous toujours? 882 01:30:48,550 --> 01:30:49,619 Adieu. 883 01:30:54,351 --> 01:30:55,943 Vous ne devez pas aider Cao Cao. 884 01:31:03,112 --> 01:31:04,261 Déposez cette lame. 885 01:31:04,472 --> 01:31:07,624 Si je ne vous aimais pas, seriez-vous l'ennemi Liu Bei? 886 01:31:07,793 --> 01:31:08,782 Vous vous méprenez. 887 01:31:08,913 --> 01:31:11,302 Il n'y a que si Liu Bei accède au pouvoir qu'il y aura la paix. 888 01:31:11,473 --> 01:31:14,068 Un homme comme Cao Cao ne peut qu'aggraver les choses. 889 01:31:16,114 --> 01:31:18,185 Tout ce que je désire, c'est répandre le bien. 890 01:31:44,959 --> 01:31:47,154 Ai-je réellement d'autres choix que celui de tuer? 891 01:31:55,240 --> 01:31:57,436 Il semblerait que non. 892 01:32:14,643 --> 01:32:16,281 S'il vous plaît dites à frère Liu... 893 01:32:17,124 --> 01:32:18,557 que Guan Yu est mort. 894 01:32:20,404 --> 01:32:21,553 Je suis tellement désolé. 895 01:32:25,485 --> 01:32:26,713 Ne soyez pas désolé. 896 01:32:28,205 --> 01:32:29,354 Je vous en prie, ne vous inquiétez pas. 897 01:32:30,286 --> 01:32:33,084 Je ne laisserai pas Frère Liu à terre. 898 01:32:37,087 --> 01:32:38,076 Faites attention à vous. 899 01:32:41,207 --> 01:32:44,086 Mon seigneur, désirez-vous voir ce qui se passe ? 900 01:32:47,968 --> 01:32:50,642 Même un héros peut être vaincu par la beauté d'une femme. 901 01:32:51,489 --> 01:32:52,399 Pas de précipitation. 902 01:33:02,410 --> 01:33:03,446 Protégez le Seigneur Cao. 903 01:33:54,658 --> 01:33:55,978 Avez-vous ordonné ceci ? 904 01:33:57,019 --> 01:33:58,134 Était-ce vous? 905 01:33:59,739 --> 01:34:00,728 Exécutez-le. 906 01:34:10,741 --> 01:34:12,220 J'ai donné l'ordre. 907 01:35:46,756 --> 01:35:47,586 Cao Cao, 908 01:35:48,756 --> 01:35:50,030 laissez Guan Yu s'en aller... 909 01:35:50,276 --> 01:35:51,755 et le monde ne connaîtra jamais la paix. 910 01:36:10,519 --> 01:36:11,872 Vous ne croyez pas que j'aurais le cran de le tuer? 911 01:36:22,481 --> 01:36:24,312 Alors faites-le. 912 01:36:25,521 --> 01:36:27,672 Sinon, à partir d'aujourd'hui... 913 01:36:27,762 --> 01:36:30,959 le monde... ne connaîtra jamais la paix. 914 01:36:33,363 --> 01:36:34,239 Très bien. 915 01:36:35,243 --> 01:36:36,676 Je le tuerai à coup sûr. 916 01:36:48,205 --> 01:36:49,684 Votre Majesté, nous devrions y aller. 917 01:36:49,845 --> 01:36:51,164 Cela ne sera pas possible. 918 01:37:23,370 --> 01:37:24,883 Vous avez ordre de me tuer, n'est-ce pas? 919 01:37:26,771 --> 01:37:28,124 Personne ne désobéi à l'empereur. 920 01:37:28,611 --> 01:37:30,169 Personne ne désobéi à l'empereur? 921 01:37:32,892 --> 01:37:34,325 Personne ne désobéi à l'empereur, 922 01:37:35,252 --> 01:37:36,765 même au détriment de sa propre vie? 923 01:37:37,612 --> 01:37:39,331 Ma vie ne m'appartient pas. 924 01:37:43,613 --> 01:37:44,967 Vous n'êtes pas différent. 925 01:38:04,617 --> 01:38:07,131 Frère, ne me rendez pas la tâche difficile. 926 01:38:08,417 --> 01:38:11,615 Hors de mon chemin ! Quiconque s'interposera mourra. 927 01:38:11,778 --> 01:38:14,690 Touchez-le et vous périrez de mes propres mains. 928 01:38:15,778 --> 01:38:18,213 Frère Guan, cessez de combattre. 929 01:38:19,299 --> 01:38:20,334 Vous êtes un souverain diabolique. 930 01:38:21,019 --> 01:38:22,691 "Personne ne peut désobéir?" 931 01:38:22,979 --> 01:38:24,777 Je vais vous anéantir, vous, le souverain maléfique. 932 01:38:25,260 --> 01:38:26,136 Tenez. 933 01:38:27,300 --> 01:38:29,370 Je possède le mandat du Ciel. Vous ne pouvez pas me tuer. 934 01:38:29,460 --> 01:38:31,179 Vous avez le mandat, j'ai ma propre voie. 935 01:38:31,341 --> 01:38:32,694 Guan Yu, 936 01:38:33,541 --> 01:38:36,055 vous ne pouvez en aucun cas tuer l'empereur. 937 01:38:36,621 --> 01:38:37,532 Autrement... 938 01:38:38,382 --> 01:38:41,055 cela déchaînera le chaos complet. 939 01:38:41,542 --> 01:38:45,536 Encore plus d'innocents mourront, comprenez-vous ? 940 01:38:45,903 --> 01:38:47,256 Pour une femme... 941 01:38:47,703 --> 01:38:49,022 qui ne vous aime pas... 942 01:38:49,463 --> 01:38:50,863 vous vous dressez contre le monde entier. 943 01:38:52,344 --> 01:38:53,777 Elle était votre soeur de coeur. 944 01:38:54,544 --> 01:38:55,897 La femme d'un autre homme. 945 01:38:56,024 --> 01:38:58,493 Vivante, que pouvait-elle pour vous? 946 01:39:02,705 --> 01:39:05,778 Je vous promets, dès que la paix régnera... 947 01:39:05,866 --> 01:39:08,061 que j'égorgerai ce prince du mal moi-même. 948 01:39:12,627 --> 01:39:16,701 Et je suis un homme de parole. 949 01:39:40,871 --> 01:39:42,224 Cao Cao, 950 01:39:43,792 --> 01:39:44,781 ce monde... 951 01:39:46,232 --> 01:39:47,904 ne peut être apaisé par vous. 952 01:40:53,722 --> 01:40:54,633 Soeur, 953 01:40:56,563 --> 01:40:57,712 allons-y. 954 01:41:06,964 --> 01:41:08,000 Durant sept ans, 955 01:41:08,085 --> 01:41:10,474 Guan Yu a combattu aux côtés de Liu Bei... 956 01:41:10,565 --> 01:41:13,079 contre les royaumes rivaux du Wei et du Wu. 957 01:41:13,125 --> 01:41:15,640 La Chine se transforma en un véritable enfer. 958 01:41:15,726 --> 01:41:18,286 20 ans plus tard, le Wei et le Wu attaquèrent l'armée de Guan Yu . 959 01:41:18,446 --> 01:41:20,961 Attendant des renforts... 960 01:41:21,127 --> 01:41:23,163 ils se sont battus jusqu'au dernier homme. 961 01:41:23,207 --> 01:41:24,959 Guan Yu fut capturé et exécuté... 962 01:41:25,087 --> 01:41:27,522 et sa tête fut envoyée à Cao Cao. 963 01:42:29,937 --> 01:42:33,487 Aujourd'hui, je veux que chacun sache... 964 01:42:33,938 --> 01:42:39,730 que c'étaient des loups déguisés en brebis qui ont eu raison de Guan Yu. 965 01:42:43,299 --> 01:42:47,339 Vous voulez parler de Sun Quan du Wu? 966 01:42:48,260 --> 01:42:52,014 Il n'était tout simplement que celui qui a agit. 967 01:42:52,461 --> 01:42:56,739 Il ya aussi Liu Bei et Kong Ming. 968 01:42:57,421 --> 01:42:59,731 Je veux que chacun sache... 969 01:42:59,822 --> 01:43:03,815 que ce sont eux... qui ont tué Guan Yu. 970 01:43:07,663 --> 01:43:12,054 Maintenant, de nouvelles guerres seront inévitables. 971 01:43:12,144 --> 01:43:15,580 Et bien entendu, sans Guan Yu, 972 01:43:15,664 --> 01:43:20,136 le vainqueur... 973 01:43:20,745 --> 01:43:22,736 sera difficilement déterminable. 974 01:43:22,825 --> 01:43:25,134 Je n'aurais jamais imaginé que même mort... 975 01:43:25,746 --> 01:43:28,260 il pourrait être manipulé par vous. 976 01:43:36,027 --> 01:43:40,101 Je n'ai jamais prétendu être un agneau. 977 01:43:55,550 --> 01:43:57,940 Cao Cao mis en terre la tête de Guan Yu avec une grande cérémonie... 978 01:43:57,991 --> 01:44:00,380 espérant provoquer la guerre entre le Shu et le Wu. 979 01:44:00,431 --> 01:44:02,740 Le Wu offrit au corps de Guan Yu des funérailles royales... 980 01:44:02,831 --> 01:44:05,266 et lui érigea un temple en son honneur. 981 01:44:05,312 --> 01:44:07,667 Mais l'alliance fut brisée. 982 01:44:07,752 --> 01:44:10,505 Après avoir honoré Guan Yu... 983 01:44:10,592 --> 01:44:13,312 Liu Bei attaqua le Wu, une fois de plus. 984 01:44:14,313 --> 01:44:19,314 !!!..°Up by SuPeRBoBbY°..!!! 72755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.