All language subtitles for The.Lost.Bladesman.2011.BluRay.720p.x264.DD51.DualAudio.MySilu.srt
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:02,573 --> 00:03:05,691
Transitoire comme les rĂŞves et les ombres.
2
00:03:05,774 --> 00:03:07,810
Irrégulière comme la rosée et la foudre.
3
00:03:07,894 --> 00:03:10,124
Telle se présente la vie.
4
00:03:50,542 --> 00:03:51,895
Si le seigneur Guan Yu,
5
00:03:52,622 --> 00:03:54,454
l'incarnation mĂŞme du ciel,
6
00:03:55,223 --> 00:03:58,420
a rejoint celui-ci...
7
00:03:58,863 --> 00:04:02,982
qui reste-t-il pour garder notre chemin ?
8
00:04:03,584 --> 00:04:05,780
La justice comme ligne de vie.
9
00:04:06,305 --> 00:04:08,660
Sa bonté s'apparentait à celle de l'agneau.
10
00:04:09,705 --> 00:04:11,378
La justice du Général Guan Yu
11
00:04:11,546 --> 00:04:15,016
puisait sa force dans la compassion.
12
00:04:15,866 --> 00:04:17,698
Sa mort est une tragédie.
13
00:04:19,347 --> 00:04:21,178
Souvenons-nous de lui comme d'un loup
14
00:04:21,868 --> 00:04:24,428
avec l'âme d'un agneau.
15
00:04:25,388 --> 00:04:29,587
Le monde est gouverné par les loups.
16
00:04:30,629 --> 00:04:32,825
Gouverné par les loups.
17
00:04:36,110 --> 00:04:37,543
Vingt ans auparavant
18
00:04:38,271 --> 00:04:41,422
La dynastie des Han régnait sur
un empire déchirée par les guerres internes.
19
00:04:42,391 --> 00:04:45,509
Au milieu de tout ce chaos, le commandant
d'une petite armée, Cao Cao...
20
00:04:45,752 --> 00:04:49,712
réussit brillamment à stabiliser
l'empire.
21
00:04:49,993 --> 00:04:56,149
Mais Yuan Shao, un puissant seigneur féodal,
leva une armée rebelle.
22
00:04:57,154 --> 00:04:58,985
A la tête de cette armée,
le commandant Yan Liang
23
00:04:59,754 --> 00:05:03,225
prit d'assaut Baima
avec une incroyable force militaire.
24
00:05:11,477 --> 00:05:16,996
Nous nous battions sans relâche face
à cette écrasante menace.
25
00:05:18,558 --> 00:05:21,391
Avec la défaite imminente et
la ville en ruine
26
00:05:21,839 --> 00:05:25,991
mes généraux ne purent
contenir leur détresse.
27
00:05:27,560 --> 00:05:29,676
Je peux me permettre
de perdre un territoire.
28
00:05:29,920 --> 00:05:32,515
Pas le moral de mes hommes.
29
00:05:34,361 --> 00:05:38,992
Guan Yu était alors mon prisonnier.
30
00:05:39,882 --> 00:05:42,191
Sa force et son habileté...
31
00:05:42,802 --> 00:05:44,998
lui ont valu le surnom de
"L'Invulnérable".
32
00:05:46,443 --> 00:05:47,671
Je savais...
33
00:05:49,124 --> 00:05:51,115
que si je pouvais faire de lui ma pièce d'échec,
34
00:05:51,764 --> 00:05:54,802
je pourrais sortir mon armée de cette situation difficile.
35
00:05:55,285 --> 00:05:58,721
Victoire ou défaite, peu importe.
36
00:06:01,446 --> 00:06:04,722
Mais cette pièce d'échec...
37
00:06:05,126 --> 00:06:07,038
appartenait Ă Liu Bei.
38
00:06:08,807 --> 00:06:14,997
Comment peut-on jouer avec le pion d'un autre homme?
39
00:06:20,329 --> 00:06:23,003
Frère Guan, joignez-vous donc à moi
pour manger un morceau.
40
00:06:23,370 --> 00:06:24,598
Vous pouvez manger Ă un moment pareil?
41
00:06:29,491 --> 00:06:29,889
Comment te sens-tu?
42
00:06:29,931 --> 00:06:31,364
Je sollicite votre aide.
43
00:06:31,771 --> 00:06:33,046
Seriez-vous prĂŞt Ă m'aider?
44
00:06:34,332 --> 00:06:36,562
Je suis un prisonnier. Ce que je suis disposé à faire,
je ne le décide pas.
45
00:06:37,132 --> 00:06:39,886
Bien.
Pourriez-vous tuer quelqu'un pour moi?
46
00:06:42,533 --> 00:06:44,411
Cela mettrait-il fin aux combats?
47
00:06:44,654 --> 00:06:45,450
Oui.
48
00:06:48,774 --> 00:06:49,332
Qui?
49
00:06:49,415 --> 00:06:51,645
Pas de précipitation. Mangez d'abord.
50
00:06:53,415 --> 00:06:54,165
Pas de précipitation?
51
00:06:56,056 --> 00:06:57,284
Je mangerai plus tard.
52
00:07:03,377 --> 00:07:04,810
Ils vont défoncer les portes!
Retenez-les!
53
00:07:04,897 --> 00:07:05,648
Oui, monsieur!
54
00:07:45,025 --> 00:07:47,141
Le seigneur Guan Yu est un général ennemi.
55
00:07:47,305 --> 00:07:48,420
Pourquoi irait-il se battre pour nous?
56
00:07:48,505 --> 00:07:50,701
Qui ici n'a-t-il jamais été une fois
un général ennemi?
57
00:07:50,986 --> 00:07:53,500
Libère le tigre et
il s'en retournera à sa tanière.
58
00:07:53,786 --> 00:07:56,460
Frère Guan,
des 5000 hommes qui sont ici,
59
00:07:56,547 --> 00:07:58,219
combien vous soutiendront Ă la bataille?
60
00:08:04,348 --> 00:08:06,465
J'ai besoin de 30 cavaliers. Qui est avec moi?
61
00:08:12,030 --> 00:08:14,066
Nous avons tous servi des maîtres différents.
62
00:08:14,590 --> 00:08:15,943
Nous n'avons jamais été des frères.
63
00:08:16,951 --> 00:08:18,179
Mais Ă la bataille d'aujourd'hui...
64
00:08:19,271 --> 00:08:22,309
Oubliez le passé. Combattez avec moi.
65
00:08:23,192 --> 00:08:24,830
Vous serez alors mes frères.
66
00:08:25,912 --> 00:08:27,392
Si personne ne s'y oppose...
67
00:08:27,793 --> 00:08:30,148
Permettez-moi l'audace de vous appelez comme cela.
68
00:08:30,673 --> 00:08:33,313
Frères!
S'il vous plaît, acceptez mes respects.
69
00:08:45,796 --> 00:08:49,312
Moi, Zhang Liao, chargerai à vos côtés.
Qui d'autre?
70
00:08:54,197 --> 00:08:56,712
Mes frères, à l'attaque!
71
00:08:56,918 --> 00:08:57,748
Ă€ l'attaque!
72
00:08:57,998 --> 00:08:58,350
Ă€ l'attaque!
73
00:08:58,478 --> 00:08:59,149
Ă€ l'attaque!
74
00:11:18,584 --> 00:11:19,539
Est-ce que ce sont vos hommes?
75
00:11:22,265 --> 00:11:23,459
Ce sont les siens.
76
00:12:30,797 --> 00:12:32,789
Sa Majesté, l'Empereur!
77
00:12:50,001 --> 00:12:51,798
Le seigneur Guan Yu est...
78
00:12:52,041 --> 00:12:55,512
marquis de Han...
79
00:12:55,962 --> 00:12:59,398
et un commandant général.
80
00:13:01,643 --> 00:13:05,432
Je ne mérite pas cela. Je suis indigne.
81
00:13:07,604 --> 00:13:08,639
Frère Yu,
82
00:13:09,204 --> 00:13:12,754
Vous êtes fidèle, juste.
L'honneur est le vĂ´tre seul dĂ».
83
00:13:14,325 --> 00:13:17,796
Sa Majesté est en péril,
et jusqu'ici, je n'ai rien fait.
84
00:13:17,966 --> 00:13:19,399
Cela est-il loyal ou juste?
85
00:13:21,366 --> 00:13:26,725
Vous ne pensez tout de mĂŞme pas...
que sa Majesté est en péril ici?
86
00:13:27,848 --> 00:13:31,045
Les armes sont interdites au sein du palais...
87
00:13:31,448 --> 00:13:33,758
mais tous les fonctionnaires en portent !
88
00:13:34,409 --> 00:13:37,526
La rébellion est clairement en train de se préparer.
89
00:13:40,130 --> 00:13:45,205
Nous sommes en guerre ;
il est question de protéger le trône.
90
00:13:45,731 --> 00:13:49,361
Comment pouvez-vous avancer une thèse de rébellion?
91
00:13:50,212 --> 00:13:53,648
Pourquoi le seigneur Cao Cao ne s'agenouille-t-il
pas devant le trône impérial?
92
00:13:57,013 --> 00:13:58,890
Si cela vous dérange tous les deux,
vous ne vous agenouillerez plus alors.
93
00:13:59,493 --> 00:14:00,847
Je ne violerais jamais le protocole.
94
00:14:01,854 --> 00:14:04,812
Pas de cérémonie aujourd'hui !
Pas besoin de protocole !
95
00:14:06,975 --> 00:14:09,648
Donc, tout le monde se détend,
pas besoin de s'agenouiller.
96
00:14:11,416 --> 00:14:12,610
Levez-vous ! Allez !
97
00:14:14,216 --> 00:14:15,649
Debout ! Allez! Allez! Allez!
98
00:14:17,977 --> 00:14:18,887
Debout.
99
00:14:29,419 --> 00:14:32,776
Marquis, sa Majesté vous a donné un ordre.
100
00:14:33,100 --> 00:14:35,216
Frère Yu, s'il vous plaît, levez-vous.
101
00:15:31,870 --> 00:15:32,781
Votre Excellence.
102
00:15:36,951 --> 00:15:39,546
S'il-te-plaît, lève-toi. Pas besoin de formalité.
103
00:15:40,672 --> 00:15:42,549
Votre Excellence, vous m'avez sauvé la vie.
104
00:15:42,912 --> 00:15:43,823
Je me dois de vous honorer.
105
00:15:43,913 --> 00:15:47,349
Tu t'es sauvé toi-même.
Tâche de t'en souvenir.
106
00:15:48,473 --> 00:15:50,544
Sir Guan...
Vous êtes un grand héros.
107
00:15:50,794 --> 00:15:53,433
Que vous m'ayez sauvé la vie m'honore.
108
00:15:53,594 --> 00:15:55,665
D'autant plus maintenant que vous ĂŞtes un marquis.
109
00:15:56,355 --> 00:15:59,666
C'est juste un petit
malentendu avec Cao Cao.
110
00:16:00,796 --> 00:16:01,945
Marquis Guan...
111
00:16:03,236 --> 00:16:05,797
C'est vrai, nous avons eu
un petit malentendu.
112
00:16:07,077 --> 00:16:07,907
Je vais reprendre le travail.
113
00:16:08,037 --> 00:16:08,833
Très bien.
114
00:16:10,558 --> 00:16:14,267
Et comment pourrions-nous le résoudre,
Seigneur Cao?
115
00:16:14,438 --> 00:16:15,473
Buvez de l'eau.
116
00:16:17,519 --> 00:16:18,474
Marquis Guan...
117
00:16:19,079 --> 00:16:22,834
Autrefois, toute cette étendue était un désert aride.
118
00:16:23,000 --> 00:16:25,992
Nous sommes venus,
nous avons labouré et semé la terre.
119
00:16:26,881 --> 00:16:29,759
Nous avons apportĂ© Ă©normĂ©ment Ă
beaucoup de gens de Luoyang.
120
00:16:30,801 --> 00:16:33,794
En six ans,
personne n'est mort de faim.
121
00:16:34,122 --> 00:16:36,158
Admettez-le, j'ai plutôt bien réussi.
122
00:16:38,483 --> 00:16:41,281
L'ancienne maison des Liu était en train de s'effondrer.
123
00:16:41,763 --> 00:16:44,676
Je l'ai aidé à se remettre sur pied.
124
00:16:45,644 --> 00:16:50,082
Mais certains ont dit que j'aurais voulu les anéantir.
125
00:16:50,565 --> 00:16:53,238
Qui me tendra une oreille équitable?
126
00:16:54,406 --> 00:16:57,239
Seigneur Cao a vraiment
la maîtrise des mots.
127
00:16:57,406 --> 00:16:59,967
Les mots? N'est-ce pas là , la vérité?
128
00:17:00,447 --> 00:17:03,564
La vérité est que vous avez le contrôle de la cours.
129
00:17:04,087 --> 00:17:06,079
Je contrĂ´le la cours?
130
00:17:06,568 --> 00:17:08,126
Cette affirmation...
131
00:17:08,848 --> 00:17:10,407
C'est des conneries.
132
00:17:10,569 --> 00:17:14,164
L'empereur m'a forcé
à prendre sur moi des responsabilités.
133
00:17:14,569 --> 00:17:17,528
Je sais que bien des conneries circulent.
134
00:17:17,970 --> 00:17:20,404
Elles vont faire écho durant des millénaires.
135
00:17:20,930 --> 00:17:22,489
Mais cela reste des conneries.
136
00:17:23,011 --> 00:17:25,650
Seuls deux types d'homme y croient:
137
00:17:26,812 --> 00:17:29,963
le stupide, et le mauvais.
138
00:17:30,372 --> 00:17:33,649
Liu Bei est mauvais. Vous ĂŞtes tout simplement stupide.
139
00:17:33,773 --> 00:17:35,923
Liu Bei tire des avantages de votre stupidité.
140
00:17:40,454 --> 00:17:43,652
Je vous aime bien.
141
00:17:44,535 --> 00:17:49,291
Vous ĂŞtes courageux
et passionnée.
142
00:17:50,576 --> 00:17:55,014
Restez.
Travaillez ici pour moi.
143
00:17:58,977 --> 00:18:02,971
Si vous ne teniez pas la famille de Liu Bei en otages,
auriez-vous l'audace de me le demander?
144
00:18:05,419 --> 00:18:06,613
Marquis Guan,
145
00:18:07,499 --> 00:18:09,808
vous ne tuez pas ceux que vous ne devez pas tuer.
146
00:18:11,020 --> 00:18:12,055
Exact?
147
00:18:14,180 --> 00:18:16,490
Cao, que se passe-t-il?
148
00:18:16,901 --> 00:18:17,970
Remets-toi au travail.
149
00:18:21,982 --> 00:18:25,213
Cao Cao t'oblige-t-il Ă faire cela?
150
00:18:26,582 --> 00:18:27,413
Asseyez-vous.
151
00:18:28,863 --> 00:18:30,979
Voyez, il travaille également.
152
00:18:36,064 --> 00:18:36,894
Qu'y-a-t-il?
153
00:18:37,264 --> 00:18:39,415
Est-il inconvenant pour nous et notre cours
154
00:18:39,505 --> 00:18:41,257
de s'atteler Ă un travail si dur?
155
00:18:42,425 --> 00:18:44,621
À période exceptionnelle,
mesures exceptionnelles.
156
00:18:44,706 --> 00:18:46,139
Pas besoin de tant de protocole.
157
00:18:50,507 --> 00:18:53,499
Votre seigneur n'a-t-il jamais
songé à vous laisser?
158
00:18:55,388 --> 00:18:57,060
Au cours des dix dernières années...
159
00:18:57,228 --> 00:18:59,184
savez-vous comment j'ai vécu?
160
00:19:00,349 --> 00:19:02,465
En déplacement d'un palais à l'autre,
161
00:19:02,869 --> 00:19:05,384
voyageant entre les ruines,
162
00:19:06,430 --> 00:19:08,500
mangeant la paille, buvant de l'eau sale.
163
00:19:08,710 --> 00:19:09,859
Les ministres de ma cours...
164
00:19:09,950 --> 00:19:11,907
ont mangé la chair de leurs camarades morts...
165
00:19:11,951 --> 00:19:13,225
et bu leur sang.
166
00:19:14,231 --> 00:19:17,190
Si un empereur ne peut offrir aucun refuge...
167
00:19:17,432 --> 00:19:18,581
quelle sorte d'empire est-ce lĂ ?
168
00:19:22,273 --> 00:19:23,911
La première fois que j'ai vu Cao Cao...
169
00:19:24,113 --> 00:19:25,466
vous savez ce qu'il m'a donné?
170
00:19:26,513 --> 00:19:29,506
Du pain cuit Ă la vapeur, de la soupe chaude charnue
171
00:19:30,474 --> 00:19:31,509
et un lit chaud.
172
00:19:31,954 --> 00:19:35,186
Ces bagatelles peuvent-elles acheter
la cours des Han?
173
00:19:37,475 --> 00:19:39,592
Cao Cao ne veux pas ĂŞtre empereur.
174
00:19:40,676 --> 00:19:43,430
Il doute qu'un empereur
puisse changer le monde.
175
00:19:43,597 --> 00:19:44,871
Un empereur reçoit son mandat du Ciel.
176
00:19:45,917 --> 00:19:48,557
Sans cette croyance, que peut-il faire?
177
00:19:48,838 --> 00:19:51,910
Le pouvoir. C'est ce qu'il faut.
178
00:19:52,438 --> 00:19:54,350
Aujourd'hui le palais est
entre les mains de Cao Cao...
179
00:19:54,599 --> 00:19:56,112
parce qu'il est le plus fort.
180
00:19:56,919 --> 00:20:00,117
Un jour, je serai plus fort que lui.
181
00:20:00,600 --> 00:20:03,114
Et il me donnera le royaume.
182
00:20:05,401 --> 00:20:07,073
Si j'ai le mandat du Ciel,
183
00:20:07,361 --> 00:20:08,953
le royaume sera finalement mien.
184
00:20:28,605 --> 00:20:29,242
Frère Guan.
185
00:20:29,285 --> 00:20:30,798
Frère Guan, Frère Guan.
186
00:20:31,245 --> 00:20:31,836
Singe.
187
00:20:32,726 --> 00:20:34,603
Comment va votre papa? Il y a de l'amélioration?
188
00:20:34,726 --> 00:20:38,276
Beaucoup mieux
mais il a encore besoin de médicaments.
189
00:20:38,687 --> 00:20:39,324
Frère Guan.
190
00:20:40,447 --> 00:20:42,244
Le repas est-il prĂŞt?
Je vais vérifier.
191
00:20:42,367 --> 00:20:44,518
C'est bon. Nous sommes arrivés tôt.
192
00:20:44,608 --> 00:20:45,723
Ne vous inquiétez pas.
193
00:20:48,689 --> 00:20:49,565
Et ce monsieur est...?
194
00:20:49,609 --> 00:20:51,725
Cao Mengde, Seigneur Cao Cao.
195
00:20:52,249 --> 00:20:52,681
Et vous ĂŞtes...?
196
00:20:52,729 --> 00:20:53,400
On reviens.
197
00:20:53,449 --> 00:20:55,008
Dépêchez-vous, allons-y.
198
00:20:55,330 --> 00:20:55,887
Qui sont-ils?
199
00:20:55,970 --> 00:20:58,279
Ils sont ici depuis un mois ou deux...
200
00:20:58,570 --> 00:21:00,960
mais pas un ne trouve de travail ou de nourriture.
201
00:21:01,411 --> 00:21:04,323
Ils sont notre peuple.
Pouvez-vous m'aider?
202
00:21:05,372 --> 00:21:08,364
Ayez l'esprit tranquille. J'y remédierai après mon retour.
203
00:21:08,812 --> 00:21:10,485
Frère Guan, cet homme est le mal.
204
00:21:10,573 --> 00:21:11,608
Surveillez votre bouche, singe.
205
00:21:11,973 --> 00:21:12,610
Singe.
206
00:21:13,213 --> 00:21:14,931
Seigneur Cao est notre Dieu de la richesse.
207
00:21:15,693 --> 00:21:18,367
Prend-la. Achète des médicaments pour ton père.
208
00:21:19,974 --> 00:21:20,611
Seigneur Cao.
209
00:21:20,734 --> 00:21:21,645
Frère Yu.
210
00:21:22,615 --> 00:21:23,127
Au revoir.
211
00:21:23,255 --> 00:21:24,244
Au revoir.
212
00:21:37,417 --> 00:21:38,407
Mesdames...
213
00:21:38,618 --> 00:21:41,291
Voici revenu le cadeau de Cao Cao.
214
00:21:45,699 --> 00:21:47,530
Aux épouses de mon frère Liu Bei,
mes respects.
215
00:21:50,940 --> 00:21:53,613
Qilan, pourquoi ignores-tu le
Frère Guan?
216
00:21:53,941 --> 00:21:55,215
Un homme sans honneur...
217
00:21:55,941 --> 00:21:56,691
mérite-t-il le respect?
218
00:21:56,821 --> 00:22:01,373
Qilan, sa promotion est une
simple ruse de Cao Cao.
219
00:22:01,622 --> 00:22:04,136
Liu Bei a une foi totale
envers le frère Guan.
220
00:22:04,582 --> 00:22:07,655
Etant la future concubine de Liu Bei,
tu devrais faire de mĂŞme.
221
00:22:08,183 --> 00:22:10,254
Doutez-vous de son jugement?
222
00:22:10,344 --> 00:22:11,663
Qui peut lire le cœur des hommes?
223
00:22:12,384 --> 00:22:14,818
Les hommes de Cao Cao ne sont-il
pas tous des délateurs?
224
00:22:15,224 --> 00:22:17,216
Les prouesses du général Guan sont célèbres.
225
00:22:17,385 --> 00:22:19,421
OĂą qu'il aille, qui pourrait l'arrĂŞter?
226
00:22:20,705 --> 00:22:23,743
Je préfèrerais le voir revenir
auprès de Frère Liu...
227
00:22:24,626 --> 00:22:28,256
et attaquer Xuchang pendant
que Cao Cao se heurte Ă Yuan Shao.
228
00:22:28,467 --> 00:22:29,980
En cela il serait juste envers le frère de Liu.
229
00:22:31,547 --> 00:22:32,537
Elle a raison.
230
00:22:32,988 --> 00:22:34,819
Laissez-nous, Frère.
231
00:22:35,148 --> 00:22:37,139
Pourquoi pas... faire comme Qilan dit.
232
00:22:40,669 --> 00:22:41,385
Frère Guan,
233
00:22:42,589 --> 00:22:43,545
Je vous en prie...
234
00:22:43,910 --> 00:22:44,979
revenez aux côtés de Frère Liu.
235
00:22:46,190 --> 00:22:46,986
Qilan,
236
00:22:47,870 --> 00:22:49,463
Frère Guan a ses propres idéaux.
237
00:22:49,631 --> 00:22:51,542
Vous ĂŞtes tous deux de Hedong.
238
00:22:51,951 --> 00:22:53,863
Vous devriez savoir Ă quoi cela ressemble.
239
00:22:54,912 --> 00:22:56,311
Je suis désolé de vous décevoir.
240
00:22:58,032 --> 00:22:59,307
Je prends congé.
241
00:23:00,833 --> 00:23:02,425
Qu'est-ce qui vous oblige Ă rester ici?
242
00:23:14,955 --> 00:23:15,911
Fatiguée?
243
00:23:15,996 --> 00:23:16,826
Non
244
00:23:17,956 --> 00:23:19,389
Reposons-nous un peu plus loin.
245
00:23:19,476 --> 00:23:20,386
Très bien.
246
00:23:21,677 --> 00:23:22,996
J'ai peint ceci aujourd'hui.
247
00:23:23,397 --> 00:23:24,955
Tu aimes?
248
00:23:25,157 --> 00:23:26,910
Qu'est-ce que ces ordures?
249
00:23:27,238 --> 00:23:27,988
Faites mieux.
250
00:23:33,679 --> 00:23:34,748
Je vais vous aider.
251
00:23:43,201 --> 00:23:43,633
Ma.
252
00:23:43,681 --> 00:23:44,875
Ma fille, tu es rentrée.
253
00:23:44,961 --> 00:23:45,632
Papa. Tu es de retour?
254
00:23:45,681 --> 00:23:46,875
Fatigué? Non
255
00:24:26,288 --> 00:24:28,519
J'ai entendu que c'est le conducteur de la charrette qui l'a fait.
256
00:24:29,169 --> 00:24:30,284
N'avez-vous rien entendu?
257
00:24:30,369 --> 00:24:32,361
Il a disparu ce matin.
258
00:24:32,450 --> 00:24:34,281
Assez. Il n'y a rien Ă voir.
259
00:24:34,530 --> 00:24:35,360
Dégagez la zone.
260
00:24:37,050 --> 00:24:39,929
Le général Liu est ici. Nous sommes sauvés.
261
00:24:46,452 --> 00:24:47,601
Le général Liu.
262
00:24:49,693 --> 00:24:50,887
Le général Liu.
263
00:25:00,935 --> 00:25:04,245
C'est le conducteur de char à bœufs, n'est ce pas?
264
00:25:04,575 --> 00:25:05,565
Surveille tes propos.
265
00:25:05,656 --> 00:25:08,216
Guan Yu est un grand général maintenant.
266
00:25:12,417 --> 00:25:15,454
Avec vous, ici,
nous pouvons Ă nouveau vivre en paix.
267
00:25:17,458 --> 00:25:18,334
Le général Liu,
268
00:25:19,538 --> 00:25:20,448
C'est ma fille.
269
00:25:20,738 --> 00:25:21,569
Notre fille.
270
00:25:22,139 --> 00:25:23,652
Je vous en prie ! Prenez un verre.
271
00:25:24,699 --> 00:25:25,654
Santé !
272
00:25:28,620 --> 00:25:32,694
Les bandits de Cao sont lĂ !
273
00:25:49,384 --> 00:25:50,658
Frère, dépêchez-vous!
274
00:25:51,864 --> 00:25:55,255
Papa! Maman!
275
00:26:03,746 --> 00:26:07,342
Vous voulez dire que la future épouse Liu Bei...
276
00:26:08,027 --> 00:26:11,862
ne connait pas son compatriote
Guan Yu?
277
00:26:12,228 --> 00:26:12,978
C'est exact.
278
00:26:17,029 --> 00:26:18,508
Des nouvelles de Liu Bei?
279
00:26:18,669 --> 00:26:20,307
Il s'est allié à Yuan Shao.
280
00:26:20,389 --> 00:26:22,665
Guan Yu a tué le général Yan Liang
Ă Baima.
281
00:26:23,190 --> 00:26:24,782
Yuan Shao veut tuer
Liu Bei pour cela.
282
00:26:25,550 --> 00:26:26,426
L'a-t-il fait ?
283
00:26:26,631 --> 00:26:27,427
Je n'ai pas encore de nouvelles.
284
00:26:34,952 --> 00:26:35,668
Plus fort!
285
00:26:39,153 --> 00:26:39,665
Debout.
286
00:26:40,673 --> 00:26:42,425
Papa... Papa...
Encore une fois... Ă nouveau.
287
00:26:42,473 --> 00:26:45,511
Prenez le...
Je vous avais entendu la première fois.
288
00:26:46,914 --> 00:26:48,142
Vous semblez ĂŞtre un homme d'Hedong.
289
00:26:48,194 --> 00:26:48,786
Je le suis.
290
00:26:49,355 --> 00:26:50,504
Pouvez-vous cuisiner la nourriture d'Hedong?
291
00:26:51,275 --> 00:26:51,787
Non
292
00:26:53,435 --> 00:26:54,505
Oui vous pouvez.
293
00:26:55,036 --> 00:26:57,311
Oui, compris? Vous pouvez le faire.
294
00:27:00,677 --> 00:27:04,192
La nourriture épicée d'Hedong se marie
bien avec mon vin.
295
00:27:04,557 --> 00:27:05,627
Goutez-en.
296
00:27:05,678 --> 00:27:08,556
C'est sa propre cuvée:
«Jiuyunchun».
297
00:27:08,798 --> 00:27:12,155
Une boisson est une boisson.
Pourquoi pas aussi tous les soldats?
298
00:27:12,519 --> 00:27:14,077
Seraient-ils effrayés que je devienne ivre et violent?
299
00:27:14,199 --> 00:27:16,794
En temps de guerre, les rations sont courtes.
300
00:27:17,440 --> 00:27:19,874
J'ai interdit l'utilisation de céréales
pour produire l'alcool.
301
00:27:20,760 --> 00:27:23,559
Une brasserie privé est un crime puni de la peine capital.
302
00:27:24,001 --> 00:27:25,480
Les buveurs sont également coupables?
303
00:27:27,802 --> 00:27:28,678
Oui.
304
00:27:29,322 --> 00:27:31,199
Ainsi le vin sera votre excuse
pour votre usage de la violence.
305
00:27:33,803 --> 00:27:36,795
Je vois, vous avez trop peur de boire.
306
00:27:37,764 --> 00:27:39,914
J'ai du vin. Qu'y-a-t-il d'effrayant?
307
00:27:43,525 --> 00:27:44,321
Bon.
308
00:27:47,085 --> 00:27:47,915
Général Guan,
309
00:27:49,286 --> 00:27:51,356
Nous, sirotant une boisson ensemble,
310
00:27:52,286 --> 00:27:54,278
cela défie-t-il le bon sens?
311
00:27:54,487 --> 00:27:56,637
Moi, bafouant vos lois est
un sens parfait.
312
00:27:56,727 --> 00:27:59,196
Bien vu, général Guan.
313
00:27:59,768 --> 00:28:02,362
En ces temps de guerre, les épices sont rares.
314
00:28:02,848 --> 00:28:06,239
Nous avons essayé de faire le plat
de votre ville natale.
315
00:28:08,249 --> 00:28:09,318
Goutez-en un peu.
316
00:28:19,291 --> 00:28:20,770
Etes-vous nostalgique?
317
00:28:22,612 --> 00:28:23,522
Je n'ai pas de foyer.
318
00:28:25,452 --> 00:28:28,968
J'ai renvoyé la famille de Liu Bei chez elle...
319
00:28:30,293 --> 00:28:33,570
avec 50 gardes d'élite comme escorte.
320
00:28:38,455 --> 00:28:39,649
Je respecte vos actions d'homme d'honneur.
321
00:28:40,255 --> 00:28:42,052
Le Général Guan qui m'appelle " homme d'honneur"!
322
00:28:42,936 --> 00:28:44,767
Je suis indigne de cet hommage.
323
00:28:45,496 --> 00:28:47,009
J'ai dit vous avez agi comme un homme d'honneur.
324
00:28:47,616 --> 00:28:49,209
Pas que vous en étiez un.
325
00:28:53,858 --> 00:28:55,894
C'est vrai, j'ai fait des choses basses.
326
00:28:56,378 --> 00:28:57,697
Tenez... Général Guan.
327
00:28:58,658 --> 00:29:00,775
Acceptez le toast d'un homme bas.
328
00:29:01,099 --> 00:29:02,532
Je ne suis qu'un roturier.
329
00:29:03,339 --> 00:29:05,092
Pourquoi toutes ces amabilités?
330
00:29:05,380 --> 00:29:08,531
Si ces courbettes pouvaient garantir la paix...
331
00:29:08,740 --> 00:29:11,175
Je voudrais me courber devant vous
tout le reste de ma vie.
332
00:29:11,541 --> 00:29:13,213
Je ne suis mĂŞme pas un grand combattant.
333
00:29:13,701 --> 00:29:15,054
Comment puis-je apporter la paix?
334
00:29:15,381 --> 00:29:17,054
Votre camp est plein d'hommes de talent.
335
00:29:17,182 --> 00:29:19,218
En restant, je ne vous causerai que des problèmes.
336
00:29:19,862 --> 00:29:23,981
Que fait Liu Bei pour vous et Zhang Fei?
337
00:29:24,743 --> 00:29:26,462
Vous ne pouvez comprendre ses méthodes.
338
00:29:27,344 --> 00:29:28,936
Parce que nous ne sommes pas poussés par la haine?
339
00:29:30,544 --> 00:29:31,533
Ni la passion.
340
00:29:32,425 --> 00:29:33,255
C'est simple.
341
00:29:33,825 --> 00:29:36,259
Rejoignez-moi et vous aurez tous ce que vous voulez.
342
00:29:37,426 --> 00:29:38,256
Eh bien?
343
00:29:42,266 --> 00:29:44,781
Libérer sa famille était une grande faveur.
344
00:29:45,587 --> 00:29:46,781
Je vous le revaudrai.
345
00:29:47,747 --> 00:29:49,978
Mais lui et moi nous sommes fait le serment
d'être frère d'armes.
346
00:29:50,868 --> 00:29:53,063
Dès que j'aurai des nouvelles de lui, je m'en irai.
347
00:29:54,069 --> 00:29:57,539
Si vous craignez de libérer un tigre...
348
00:29:57,949 --> 00:29:58,904
alors tuez-moi maintenant.
349
00:30:00,190 --> 00:30:07,222
Comment pouvez-vous ĂŞtre aussi loyal Ă Liu Bei?
350
00:30:09,231 --> 00:30:11,427
Si ma loyauté pouvait être acheté...
351
00:30:12,032 --> 00:30:15,183
Je ne pourrais vous apporter que des problèmes.
352
00:30:15,993 --> 00:30:16,789
C'est logique.
353
00:30:24,074 --> 00:30:26,908
«Pour apaiser la douleur, il n'y a que ce vin».
354
00:30:27,515 --> 00:30:30,666
"Boire et ĂŞtre joyeux, la vie est courte. "
355
00:30:30,715 --> 00:30:32,911
Buvez. C'est moi qui l'ai écrit.
356
00:30:38,637 --> 00:30:39,513
Savez-vous...
357
00:30:39,597 --> 00:30:43,637
d'autres avant ont bu ici.
358
00:30:44,118 --> 00:30:45,028
Comme qui?
359
00:30:48,999 --> 00:30:50,830
Le descendant de Confucius.
360
00:30:53,960 --> 00:30:55,313
Kong Rong, Seigneur Kong?
361
00:30:55,480 --> 00:30:57,357
Quel seigneur !
362
00:30:58,840 --> 00:31:01,036
Il est célèbre pour avoir distribué une poire,
363
00:31:01,721 --> 00:31:03,234
mais lui donner un verre de vin
364
00:31:04,201 --> 00:31:05,555
est plus difficile que d'obtenir que vous restiez.
365
00:31:08,042 --> 00:31:08,713
Venez.
366
00:31:08,842 --> 00:31:09,592
Allons-y.
367
00:31:58,371 --> 00:32:01,011
Ok, c'est ici, merci.
368
00:32:04,933 --> 00:32:06,252
Vous dites que vous n'avez pas de maison.
369
00:32:07,213 --> 00:32:08,487
Si je vous donnais une maison...
370
00:32:09,053 --> 00:32:10,487
resteriez-vous ?
371
00:32:12,534 --> 00:32:13,933
Vous voulez dire celle-ci?
372
00:32:14,574 --> 00:32:15,769
Exactement.
373
00:32:20,295 --> 00:32:21,206
Merci.
374
00:32:23,416 --> 00:32:24,087
Merci.
375
00:33:29,948 --> 00:33:32,941
Je suis toujours là dans votre cœur.
376
00:33:33,789 --> 00:33:35,780
Mon cœur est resté vacant depuis longtemps.
377
00:33:37,790 --> 00:33:39,667
Pourquoi ne pas simplement me laisser rĂŞver?
378
00:33:41,270 --> 00:33:43,739
Si votre cœur est vide,
d'oĂą vient donc ce rĂŞve?
379
00:33:47,391 --> 00:33:48,950
Maître, je drogué sa nourriture.
380
00:33:49,032 --> 00:33:50,624
L'effet durera quatre heures.
381
00:33:50,792 --> 00:33:52,908
Nous l'avons paralysé par acupuncture.
382
00:33:55,513 --> 00:33:58,949
Personne ne s'approche de la chambre avant l'aube.
383
00:34:11,436 --> 00:34:12,994
Ma soeur,
ayez du respect pour vous-mĂŞme.
384
00:34:15,156 --> 00:34:16,431
Ce n'est qu'un rĂŞve.
385
00:34:18,517 --> 00:34:19,916
Pourquoi devez-vous ĂŞtre aussi grave?
386
00:34:20,237 --> 00:34:21,637
RĂŞver n'excuse pas l'inconvenance.
387
00:34:22,878 --> 00:34:25,836
Vous n'osez pas m'aimer
mĂŞme dans un rĂŞve?
388
00:34:26,399 --> 00:34:28,913
Une fois que vous avez même osé tuer pour moi.
389
00:34:33,240 --> 00:34:34,878
J'ai seulement tué pour vous sauver.
390
00:34:36,400 --> 00:34:41,031
Si vous ne parlez pas,
comment pourrez vous connaître mon cœur?
391
00:34:41,601 --> 00:34:44,321
Si vous ne parlez pas,
comment pourrez vous connaître mon cœur?
392
00:34:44,402 --> 00:34:46,711
Dites-moi...
ce qui est dans votre cœur.
393
00:34:51,363 --> 00:34:52,273
Tout ceci est absurde !
394
00:34:53,403 --> 00:34:55,042
Vous appartenez au frère Liu.
395
00:35:01,845 --> 00:35:02,595
Descendez.
396
00:35:05,766 --> 00:35:06,642
Vous avez les sens affûtés.
397
00:35:08,766 --> 00:35:09,882
Qui ĂŞtes-vous?
398
00:35:12,327 --> 00:35:13,726
Liu Bei m'a envoyé ici.
399
00:35:14,007 --> 00:35:16,317
Il est Ă Ruyang,
dans le camp de Yuan Shao.
400
00:35:18,168 --> 00:35:21,684
Général Guan, je dois mourir maintenant.
401
00:35:23,329 --> 00:35:24,239
Général Guan.
402
00:35:25,369 --> 00:35:26,769
Général Guan.
403
00:35:27,250 --> 00:35:28,126
Général Guan.
404
00:35:28,490 --> 00:35:29,479
Général Guan.
405
00:35:35,811 --> 00:35:37,131
Je veux voir Cao Cao.
406
00:36:15,098 --> 00:36:16,657
Seigneur Cao a quitté la ville tôt ce matin.
407
00:36:16,819 --> 00:36:18,047
Nous ne sommes pas sûr de savoir quand il reviendra.
408
00:36:21,100 --> 00:36:24,331
Dites-lui que Guan Yu lui
dit au revoir.
409
00:36:48,745 --> 00:36:49,814
Transmettez mes ordres :
410
00:36:50,145 --> 00:36:53,455
S'il veut s'en aller, laissez-le faire.
411
00:36:54,706 --> 00:36:57,061
Mon seigneur, cela signifie relâcher un tigre.
412
00:36:57,666 --> 00:36:59,339
Lui et moi avions un accord.
413
00:36:59,987 --> 00:37:01,625
La guerre est imminente.
414
00:37:01,707 --> 00:37:03,265
Si c'est le cas...
415
00:37:03,467 --> 00:37:05,299
nous avons besoin de discuter...
416
00:37:06,028 --> 00:37:07,780
Ă comment faire face Ă Yuan Shao.
417
00:37:08,308 --> 00:37:10,186
Liu Bei est déjà dans le camp de Yuan Shao.
418
00:37:10,269 --> 00:37:13,579
Ajoutez Guan Yu,
et vous avez un tigre avec des ailes.
419
00:37:13,629 --> 00:37:14,459
Le Conseiller Militaire a raison.
420
00:37:14,789 --> 00:37:16,587
Guan Yu savait que j'avais drogué sa nourriture.
421
00:37:16,830 --> 00:37:18,627
Il est certain qu'il nous haĂŻsse pour cela.
422
00:37:21,071 --> 00:37:22,902
N'ai-je pas ordonné...
423
00:37:22,951 --> 00:37:25,101
de le laisser partir s'il le désire?
424
00:37:26,071 --> 00:37:27,505
Ne m'avez vous donc pas écouté?
425
00:37:33,313 --> 00:37:34,632
Vous avez dit...
426
00:37:35,353 --> 00:37:38,630
que Zhang, un homme de Yuan Shao,
veut déserter?
427
00:37:39,154 --> 00:37:40,792
Le général Zhang est intelligent et courageux.
428
00:37:41,114 --> 00:37:44,027
Mais il n'est pas reconnu Ă sa juste valeur,
alors il vient Ă nous.
429
00:37:45,595 --> 00:37:49,032
C'est pour cela qu'il
court Ă manger Ă une autre table.
430
00:37:49,636 --> 00:37:51,194
Voulons-nous vraiment d'un tel homme?
431
00:37:53,477 --> 00:37:57,834
C'est vous qui l'avez introduit.
C'est vous qui décidez : la mort ou la vie.
432
00:37:58,277 --> 00:37:59,108
Je vous remercie, mon seigneur.
433
00:38:02,598 --> 00:38:04,190
Yuan Shao va attaquer.
434
00:38:05,879 --> 00:38:08,791
La Maison des Sun va saisir sa chance
et se joindre à la mêlée.
435
00:38:09,279 --> 00:38:11,111
Quel est notre meilleur plan?
436
00:38:12,520 --> 00:38:14,590
Attaquer les Sun par l'arrière avec
5000 soldats.
437
00:38:15,040 --> 00:38:18,477
Envoyez 30 assassins
après les généraux de Sun.
438
00:38:21,162 --> 00:38:22,675
Bien, poursuivez.
439
00:38:30,563 --> 00:38:31,200
Soeur.
440
00:38:32,644 --> 00:38:33,360
Bonne matinée.
441
00:38:34,564 --> 00:38:35,599
Nous pouvons partir maintenant.
442
00:38:43,166 --> 00:38:45,157
Frère,
merci pour votre générosité.
443
00:38:45,526 --> 00:38:49,122
Merci, Frère Guan!
444
00:38:50,447 --> 00:38:54,236
Levez-vous...debout.
445
00:38:55,368 --> 00:38:57,438
Tout le monde debout.
446
00:38:58,328 --> 00:39:00,320
Sur vos pieds, tout le monde.
447
00:39:06,890 --> 00:39:08,801
Ces présents viennent de Lord Cao.
448
00:39:10,131 --> 00:39:11,359
Si vous souhaitez remercier quelqu'un,
449
00:39:12,211 --> 00:39:13,087
remercier Lord Cao.
450
00:39:13,171 --> 00:39:14,809
Frère Guan, nous venons juste de revenir.
451
00:39:14,891 --> 00:39:16,723
Seigneur Cao a tout arrangé pour nous.
452
00:39:16,972 --> 00:39:18,963
Oui, nous sommes tous prĂŞt.
453
00:39:19,132 --> 00:39:19,962
J'en suis heureux.
454
00:39:20,052 --> 00:39:23,602
Le Dieu de la richesse a dit
que c'est pour vos dépenses.
455
00:39:24,333 --> 00:39:27,292
Garde-le. Va acheter de la nourriture pour ta famille.
456
00:39:27,614 --> 00:39:29,093
Écoute ta mère. Bon garçon.
457
00:39:35,775 --> 00:39:36,890
Prenez soin de vous mes amis.
458
00:39:40,296 --> 00:39:43,972
Frère Guan...
Frère Guan...
459
00:39:54,379 --> 00:39:55,175
Soeur, allons-y.
460
00:40:02,500 --> 00:40:09,054
Faites attention à vous, frère Guan...
Prenez soin de vous.
461
00:41:36,117 --> 00:41:41,272
Édit impérial : Guan Yu est en
approche. Exécutez-le sans pitié.
462
00:41:56,561 --> 00:41:59,122
Tenez bon... C'est bon, avancez.
463
00:42:00,522 --> 00:42:01,511
Celui-ci est frais.
464
00:42:01,682 --> 00:42:02,239
Non merci.
Prenez-le.
465
00:42:02,322 --> 00:42:03,550
Non merci.
466
00:42:04,803 --> 00:42:05,679
Combien pour ça?
467
00:42:05,803 --> 00:42:07,156
Ceci...
468
00:42:14,524 --> 00:42:15,480
Descendez.
469
00:42:25,286 --> 00:42:26,356
Votre laissez-passer?
470
00:42:28,327 --> 00:42:29,123
Mon nom est Guan Yu.
471
00:42:29,687 --> 00:42:30,676
Pas de papiers?
472
00:42:31,568 --> 00:42:32,762
Comment puis-je savoir qui vous ĂŞtes?
473
00:42:33,928 --> 00:42:34,838
Frère.
474
00:42:47,730 --> 00:42:50,245
Général, y-a-il un problème?
475
00:42:54,052 --> 00:42:55,007
Elle doit descendre.
476
00:42:55,532 --> 00:42:57,011
Vous avez besoin de contrĂ´ler la famille?
477
00:42:58,092 --> 00:42:59,492
Ne compliquez pas les choses, d'accord?
478
00:43:05,014 --> 00:43:06,242
Désolé, soeur.
479
00:43:29,698 --> 00:43:32,691
Moi, Kong Xiu, ai reçu l'ordre de tuer Guan Yu.
480
00:43:34,659 --> 00:43:36,935
Frère... Frère.
481
00:43:37,540 --> 00:43:38,416
Frère!
482
00:43:42,100 --> 00:43:43,375
Frère!
483
00:43:46,341 --> 00:43:47,330
Frère!
484
00:45:32,081 --> 00:45:33,070
Frère!
485
00:45:54,085 --> 00:45:54,961
Frère!
486
00:45:55,245 --> 00:45:56,280
Cours !
487
00:46:28,531 --> 00:46:30,089
Cao Cao m'avait donné sa parole...
488
00:46:30,731 --> 00:46:31,801
que si je désirais partir...
489
00:46:32,612 --> 00:46:33,727
j'aurais sa permission.
490
00:46:34,092 --> 00:46:35,571
C'est entre vous et lui.
491
00:46:36,172 --> 00:46:37,288
Je ne fais qu'exécuter les ordres.
492
00:46:37,813 --> 00:46:39,485
Alors, qui veut ma mort?
Cao Cao?
493
00:46:40,653 --> 00:46:41,847
Ou quelqu'un d'autre?
494
00:46:42,614 --> 00:46:44,923
L'ordre est de l'empereur.
495
00:48:26,233 --> 00:48:27,825
Vous êtes déterminé à me tuer?
496
00:48:28,593 --> 00:48:29,946
Je ne peux me permettre de désobéir à l'empereur.
497
00:49:39,173 --> 00:49:40,686
Il semblerait que la route du sud ne soit pas sûr.
498
00:49:42,454 --> 00:49:44,172
Demain, nous nous dirigerons vers le nord.
499
00:49:45,614 --> 00:49:46,683
Je ne veux pas tuer quelqu'un d'autre.
500
00:49:53,055 --> 00:49:53,885
Frère,
501
00:49:54,775 --> 00:49:55,925
ce qui est arrivé aujourd'hui...
502
00:49:56,896 --> 00:49:58,011
n'était pas de votre faute.
503
00:50:01,216 --> 00:50:03,606
Un soldat ne doit tuer
que sur le champ de bataille.
504
00:50:04,337 --> 00:50:07,135
Notre époque est violente.
Vous n'aviez pas le choix.
505
00:50:08,377 --> 00:50:10,448
Je connais votre compassion.
506
00:50:11,098 --> 00:50:13,771
Mais vous avez un don des dieux
pour les arts martiaux...
507
00:50:14,378 --> 00:50:17,212
vous pouvez donc combattre le mal en
restant sur le droit chemin.
508
00:50:18,899 --> 00:50:22,813
Je suis casse-cou, rien de plus.
509
00:50:24,220 --> 00:50:25,050
Soeur,
510
00:50:25,700 --> 00:50:27,099
gardez ce poignard...
511
00:50:27,700 --> 00:50:29,054
juste au cas oĂą.
512
00:50:31,301 --> 00:50:32,575
Mais vous avez sauvé tant de vies.
513
00:50:34,381 --> 00:50:35,895
J'ai pris bien plus encore.
514
00:50:56,705 --> 00:50:59,424
C'est presque l'aube.
Reposez-vous pour le voyage.
515
00:52:08,076 --> 00:52:10,192
Ils sont dans la fraternité.
Allons-y.
516
00:52:37,960 --> 00:52:38,710
Han Fu,
517
00:52:40,281 --> 00:52:41,350
Te souviens-tu de moi?
518
00:52:43,441 --> 00:52:44,271
Frère Guan.
519
00:52:44,441 --> 00:52:45,430
Vous allez bien, j'espère?
520
00:52:49,522 --> 00:52:50,955
Elle est la nouvelle concubine de Liu Bei.
521
00:52:55,843 --> 00:52:58,038
Frère, avez-vous prospéré?
522
00:52:58,443 --> 00:53:00,400
Pas autant que vous ne l'ayez fait.
523
00:53:00,724 --> 00:53:02,316
Chaque lieu de travail Ă Luoyang,
j'ai remarqué...
524
00:53:02,404 --> 00:53:03,837
qu'il est plein de vos hommes.
525
00:53:05,244 --> 00:53:06,837
C'est à cause de ce bâtard de
Dong Zhuo.
526
00:53:07,085 --> 00:53:09,235
Il a brûlé la ville et n'a laissé que des ruines.
527
00:53:11,005 --> 00:53:13,156
Frère des Han,
pratiquez-vous encore votre art ancien?
528
00:53:14,406 --> 00:53:16,681
Je ne suis plus impliqué dans ce monde.
529
00:53:17,326 --> 00:53:18,122
C'est une honte.
530
00:53:19,127 --> 00:53:20,003
Vous ĂŞtes connu de tous...
531
00:53:21,127 --> 00:53:24,403
comme le maître de lames,
lances et armes secrètes.
532
00:53:25,528 --> 00:53:27,644
En effet... J'ai amassé un terrible karma.
533
00:53:28,288 --> 00:53:30,722
J'ai, par conséquent, perdu ma famille, ma maison.
534
00:53:34,529 --> 00:53:36,360
Si ce n'était pas pour frère Guan...
535
00:53:36,529 --> 00:53:38,282
Je voudrais aussi avoir perdu l'autre bras.
536
00:53:39,410 --> 00:53:42,402
En temps de crise, qui peut rester en dehors des conflits?
537
00:53:43,010 --> 00:53:43,806
Je vais ĂŞtre franc.
538
00:53:45,931 --> 00:53:47,330
Je reviens Ă Liu Bei.
539
00:53:47,811 --> 00:53:50,803
Pourquoi ne pas vous joindre Ă nous
toi et tes hommes?
540
00:53:53,812 --> 00:53:54,562
Non
541
00:53:55,532 --> 00:53:57,841
Je vous ai suivi tous deux pendant dix ans.
542
00:53:58,533 --> 00:54:00,410
Je n'ai aucun désir de combattre à nouveau.
543
00:54:02,613 --> 00:54:05,082
Eh bien, je ne peux pas vous forcer.
544
00:54:06,014 --> 00:54:08,369
Ce que je voudrais, c'est emprunter un bateau...
545
00:54:09,214 --> 00:54:10,932
qui nous mènerait tous deux à Liu Bei.
546
00:54:14,095 --> 00:54:17,371
Frère, pourquoi continuer à se battre?
547
00:54:19,976 --> 00:54:22,171
N'y-a-t-il pas eu assez de morts?
548
00:54:27,017 --> 00:54:28,211
Dans le passé, nous avons combattu...
549
00:54:29,297 --> 00:54:31,129
afin d'instaurer la paix.
550
00:54:32,978 --> 00:54:36,448
Sous les ordres du Seigneur Cao,
nous nous sommes relevés de nos cendres.
551
00:54:37,619 --> 00:54:38,688
Ce fut ardu...
552
00:54:40,539 --> 00:54:42,052
mais cela reste une bonne vie.
553
00:54:43,339 --> 00:54:44,932
Vous ĂŞtes un homme de Cao Cao maintenant?
554
00:54:50,861 --> 00:54:52,089
Je suis un homme ordinaire.
555
00:54:53,541 --> 00:54:54,769
Ce que le seigneur Cao veut de moi...
556
00:54:56,181 --> 00:54:57,740
me permettra de vivre une bonne vie.
557
00:54:59,262 --> 00:55:00,820
Tu ne veux pas me laisser passer?
558
00:55:02,462 --> 00:55:03,292
Frère Guan,
559
00:55:05,143 --> 00:55:06,622
Je n'ai rien contre vous...
560
00:55:07,663 --> 00:55:10,098
Mais les ordres impériaux
doivent être respectées.
561
00:55:25,826 --> 00:55:26,622
Frère Guan,
562
00:55:27,466 --> 00:55:28,819
Pourquoi vous n'avez pas esquivé?
563
00:55:29,586 --> 00:55:31,305
Vous saviez que c'était une aiguille empoisonnée.
564
00:55:31,587 --> 00:55:33,020
Parce que nous sommes frères d'armes.
565
00:55:35,547 --> 00:55:36,617
Vous n'ĂŞtes pas mon adversaire.
566
00:55:38,068 --> 00:55:39,057
Je vous ai laissé faire.
567
00:55:42,829 --> 00:55:43,659
Mais c'est...
568
00:55:44,389 --> 00:55:45,663
la fin.
569
00:55:51,790 --> 00:55:52,825
Pourquoi vous n'avez esquivé ?
570
00:55:54,990 --> 00:55:56,470
Nous, nous sommes frères d'armes.
571
00:55:57,311 --> 00:55:59,381
Comment pourrais-je me tuer moi-mĂŞme?
572
00:56:01,711 --> 00:56:03,225
Meng Tan!
573
00:56:07,632 --> 00:56:08,382
Frère,
574
00:56:09,833 --> 00:56:11,186
Je vais le tuer.
575
00:56:11,753 --> 00:56:15,189
Tuez-le... tuez-le... tuez-le...
576
00:57:18,163 --> 00:57:18,879
Frère.
577
00:57:20,123 --> 00:57:20,760
Allons-y.
578
00:57:24,844 --> 00:57:25,674
Attrapez-le.
579
00:58:01,010 --> 00:58:01,601
Attrapez-le!
580
00:58:11,411 --> 00:58:12,241
Frère!
581
00:58:13,011 --> 00:58:13,888
Frère!
582
00:58:14,972 --> 00:58:15,722
Frère!
583
01:02:28,730 --> 01:02:29,607
Soeur...
584
01:02:32,411 --> 01:02:33,161
Soeur...
585
01:02:34,451 --> 01:02:35,281
Je vais bien.
586
01:02:45,893 --> 01:02:48,613
Avec cette lame je vais vous tuer...
587
01:02:48,694 --> 01:02:50,207
et venger Han Fu.
588
01:02:51,254 --> 01:02:52,812
Tuez-moi si c'est votre devoir.
589
01:02:54,054 --> 01:02:55,374
Mais laissez-la partir.
590
01:03:21,819 --> 01:03:22,615
Frère...
591
01:03:24,099 --> 01:03:24,849
Frère...
592
01:03:36,941 --> 01:03:37,817
Qui ĂŞtes-vous?
593
01:03:38,821 --> 01:03:40,413
Qui vient chaque jour
m'espionner?
594
01:03:43,422 --> 01:03:44,377
Général...
595
01:03:45,022 --> 01:03:45,977
Général...
596
01:03:46,582 --> 01:03:47,538
Général...
597
01:03:50,703 --> 01:03:51,533
Qui ĂŞtes-vous?
598
01:04:31,029 --> 01:04:32,098
Général, vous êtes éveillé.
599
01:04:34,270 --> 01:04:35,862
Je suis le moine supérieur ici,
600
01:04:36,110 --> 01:04:36,986
Pu Jing.
601
01:04:39,430 --> 01:04:40,910
Merci, vous m'avez sauvé la vie.
602
01:04:41,991 --> 01:04:43,310
Je vous en prie, général, asseyez-vous.
603
01:04:47,272 --> 01:04:48,830
Tout ce que j'ai fait c'est appliquer les remèdes.
604
01:04:49,512 --> 01:04:50,627
Durant dix jours...
605
01:04:51,112 --> 01:04:53,866
Mademoiselle Qilan a veillé sur vous
jour et nuit,
606
01:04:54,113 --> 01:04:55,546
chantant des sutras, priant...
607
01:04:55,833 --> 01:04:57,630
Bouddha pour vous protéger.
608
01:04:57,993 --> 01:04:59,062
C'est de la véritable compassion.
609
01:05:01,194 --> 01:05:04,152
Le poison avait pénétré vos os.
610
01:05:04,674 --> 01:05:05,743
Je ne suis pas très habile.
611
01:05:06,475 --> 01:05:07,703
Je n'ai pas pu en extraire l'intégralité.
612
01:05:08,315 --> 01:05:10,306
Je crains que froid et l'humidité vont toujours...
613
01:05:11,035 --> 01:05:13,550
vous causer des douleurs musculaires et osseuses.
614
01:05:15,916 --> 01:05:17,349
Je vous suis reconnaissant d'ĂŞtre en vie.
615
01:05:18,636 --> 01:05:21,310
Pour vivre, il faut bien vivre.
616
01:05:21,877 --> 01:05:24,391
Pas dans la douleur éternelle.
617
01:05:27,158 --> 01:05:28,352
Je ne suis pas aussi clairvoyant.
618
01:05:29,318 --> 01:05:30,546
Juste bon Ă me causer des ennuis.
619
01:05:31,758 --> 01:05:32,509
Pourtant...
620
01:05:33,719 --> 01:05:36,392
parfois, les ennuis semble ĂŞtre pour vous.
621
01:05:36,839 --> 01:05:38,158
Que peut-on faire pour cela?
622
01:06:05,084 --> 01:06:06,278
Le général est parti.
623
01:06:07,324 --> 01:06:12,160
Il m'a demandé de vous escorter
jusqu'Ă Liu Bei.
624
01:06:14,885 --> 01:06:16,204
OĂą va-t-il ?
625
01:06:17,005 --> 01:06:18,074
Il n'a rien dit.
626
01:06:19,566 --> 01:06:21,955
Il m'a posé de questions sur la route du nord.
627
01:06:23,126 --> 01:06:25,402
Je soupçonne... qu'il veuille...
628
01:06:25,967 --> 01:06:27,719
détourner l'attention des troupes à votre poursuite...
629
01:06:28,087 --> 01:06:32,240
pour assurer un passage sûr
entre ici et Ruyang.
630
01:07:24,256 --> 01:07:25,405
Alors c'est vous Guan Yu.
631
01:07:26,896 --> 01:07:30,127
Et vous, Bian Xi,
qui massacrés 50000 hommes à Bingzhou?
632
01:07:32,657 --> 01:07:34,056
50000 paysans.
633
01:07:35,457 --> 01:07:38,018
Des rebelles, c'est pas une grande perte.
634
01:07:38,378 --> 01:07:41,734
Vous avez été vous-même un rebelle autrefois.
635
01:07:45,419 --> 01:07:49,173
J'ai eu faim.
La rébellion n'a rien résolu.
636
01:07:49,779 --> 01:07:51,418
Vous voyez comme je suis bien nourris maintenant?
637
01:07:54,100 --> 01:07:55,533
J'ai vu mon erreur
et j'ai corrigé.
638
01:07:56,100 --> 01:07:57,170
Vous n'êtes pas différents.
639
01:07:57,261 --> 01:07:57,977
Si je le suis.
640
01:07:59,061 --> 01:08:02,133
Je n'ai jamais tué pour manger.
641
01:08:02,942 --> 01:08:03,692
Faux.
642
01:08:05,942 --> 01:08:07,261
Vous êtes entièrement comme moi.
643
01:08:08,262 --> 01:08:08,774
A l'attaque !
644
01:08:09,182 --> 01:08:10,696
A l'attaque !
645
01:08:59,870 --> 01:09:02,510
Yuan Shao a 100000
troupes Ă Guandu,
646
01:09:03,271 --> 01:09:05,546
et 100 navires de guerre Ă Hetao.
647
01:09:06,111 --> 01:09:07,749
Les troupes sont en formation linéaire.
648
01:09:08,472 --> 01:09:11,942
Il semblerait qu'il prépare une attaque brutale,
comme un lion sur un lapin
649
01:09:12,032 --> 01:09:15,708
Yuan Shao est une brute
qui souhaite ĂŞtre un lion.
650
01:09:16,033 --> 01:09:18,024
Nous allons les diviser, une attaque dans le style guérilla.
651
01:09:19,313 --> 01:09:21,987
Même le lion ne peut pas croître
et faire pousser trois tĂŞtes et six membres.
652
01:09:22,314 --> 01:09:24,384
OĂą est le camp de Liu Bei?
653
01:09:26,194 --> 01:09:29,073
Ruyang, avec seulement 10.000 soldats.
654
01:09:30,275 --> 01:09:33,585
Alors pourquoi Guan Yu se dirige-t-il vers le nord?
655
01:09:38,636 --> 01:09:42,186
Kong Xiu de Dongling,
Meng Dan et Hanfu de Luoyang,
656
01:09:42,917 --> 01:09:44,475
Bian Xi du col de Yishui...
657
01:09:44,597 --> 01:09:47,509
tous morts sous la lame Guan Yu.
658
01:09:48,798 --> 01:09:50,868
Quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi?
659
01:09:53,598 --> 01:09:56,318
Ils obéissaient à des ordres
pour arrêter le traître.
660
01:09:56,759 --> 01:09:59,034
Ordres? Les ordres de qui ?
661
01:10:00,399 --> 01:10:03,551
Mon seul ordre était de le laisser partir.
662
01:10:04,000 --> 01:10:07,676
Est-ce une erreur ou une insubordination?
663
01:10:14,322 --> 01:10:16,313
Monsieur, c'est moi qui ai donné l'ordre.
664
01:10:16,882 --> 01:10:24,073
C'était moi...
J'ai donné l'ordre...
665
01:10:32,964 --> 01:10:35,718
Vous ĂŞtes tous Ă genoux.
Qu'est-ce qui se passe?
666
01:10:36,725 --> 01:10:40,321
Est-ce une rébellion? Cela y ressemble en tout point.
667
01:10:41,286 --> 01:10:43,675
Mon seigneur, nous n'avons pas agit contre vous.
668
01:10:43,766 --> 01:10:46,644
Il est justifié que Guan semble invulnérable.
Nous ne pouvons le laisser libre.
669
01:10:46,927 --> 01:10:50,237
Vous ĂŞtes sur vos genoux
Vous vous rebellez aussi?
670
01:10:50,407 --> 01:10:53,286
La guerre est imminente.
Si vous voulez un coupable...
671
01:10:54,648 --> 01:10:56,445
alors exécutez-moi et moi seul.
672
01:10:57,128 --> 01:10:59,517
Et ça serait suffisant?
673
01:11:05,249 --> 01:11:08,447
Monsieur, le ministre ne mérite pas la mort.
674
01:11:09,250 --> 01:11:11,969
«Mieux je fais le mal plus je serai lésé»
675
01:11:12,170 --> 01:11:13,684
Ce sont vos propres mots.
676
01:11:17,891 --> 01:11:19,290
Qu'est-ce que j'ai dit?
677
01:11:20,932 --> 01:11:24,925
«Mieux je fais le mal plus je serai lésé»
678
01:11:37,254 --> 01:11:39,405
Exact. Je l'ai dit.
679
01:11:45,976 --> 01:11:47,091
Levez-vous, vous tous.
680
01:11:48,016 --> 01:11:50,689
Vous avez raison. Je me trompe.
681
01:12:02,138 --> 01:12:05,255
Guan Yu disait que
nous sommes un groupe sans cœur.
682
01:12:07,099 --> 01:12:08,657
Il avait raison.
683
01:12:13,220 --> 01:12:14,209
Donnez-moi votre main.
684
01:12:25,102 --> 01:12:28,697
Si je ne peux pas gérer mes hommes,
comment puis-je gouverner?
685
01:12:29,462 --> 01:12:33,012
C'est parce que...
nous avons du cœur.
686
01:13:33,552 --> 01:13:35,224
OĂą est le bureau
du gouvernement local?
687
01:13:38,633 --> 01:13:39,952
Il est fermé.
688
01:13:40,193 --> 01:13:42,787
J'ai entendu que le gouverneur ici est un homme corrompu...
689
01:13:43,353 --> 01:13:45,231
et un maître des malversations.
690
01:13:46,154 --> 01:13:48,429
A-t-il apeuré tout le peuple?
691
01:13:59,276 --> 01:14:00,186
Non
692
01:14:01,076 --> 01:14:02,634
La calamité est sur nous.
693
01:14:03,917 --> 01:14:05,236
Ils ont fui.
694
01:14:06,277 --> 01:14:08,950
Je suis après lui, pas vous.
695
01:14:09,958 --> 01:14:10,674
Pareil.
696
01:14:11,358 --> 01:14:12,711
Quel est votre lien avec lui?
697
01:14:13,438 --> 01:14:15,030
J'ai été son assistant.
698
01:14:15,598 --> 01:14:17,032
Je l'ai assassiné il y a un mois.
699
01:14:17,759 --> 01:14:19,033
L'empereur a eu la bonté...
700
01:14:19,799 --> 01:14:22,951
de me nommer moi,
Wang Zhi, Ă sa place.
701
01:14:24,760 --> 01:14:26,478
Avez-vous fait évacuer la ville?
702
01:14:26,800 --> 01:14:28,995
J'ai entendu que le général Guan Yu
se dirigeait vers le nord,
703
01:14:29,240 --> 01:14:32,677
tuant les généraux,
laissant derrière lui une traînée de cadavres.
704
01:14:33,241 --> 01:14:34,993
Je ne vais pas rester à regarder mon peuple souffrir comme ça.
705
01:14:35,761 --> 01:14:38,754
Je suis assez audacieux pour tenter
d'arrĂŞter l'auteur de ces massacres.
706
01:14:39,682 --> 01:14:40,910
Vous ĂŞtes un bon fonctionnaire.
707
01:14:41,922 --> 01:14:42,833
Oubliez ça.
708
01:15:33,930 --> 01:15:34,840
Bonne escrime.
709
01:15:36,251 --> 01:15:38,811
Ce n'est pas un jeu, c'est la voie de l'épée.
710
01:15:39,251 --> 01:15:41,321
L'épée est bonne,
mais vous manquez de force.
711
01:15:42,172 --> 01:15:43,161
Je sais.
712
01:16:16,297 --> 01:16:18,492
Oubliez ça. Vous êtes fatigué.
713
01:16:26,178 --> 01:16:26,815
Non, je ne le suis pas.
714
01:17:20,787 --> 01:17:22,857
Est-il utile de gâcher votre vie pour cela?
715
01:17:25,107 --> 01:17:27,417
Pour vous retenir, même brièvement...
716
01:17:29,068 --> 01:17:29,784
oui.
717
01:17:30,268 --> 01:17:32,224
Pensez-vous que je malmènerais le peuple?
718
01:17:33,589 --> 01:17:36,422
Ces jours-ci, Ă qui pouvez-vous faire confiance?
719
01:17:36,869 --> 01:17:38,268
Cao Cao a dit qu'il allait me laisser partir.
720
01:17:39,029 --> 01:17:40,304
Puis il a ordonné que l'on me tue.
721
01:17:40,710 --> 01:17:42,143
Qui est-ce qui ne peut pas faire confiance?
722
01:17:42,950 --> 01:17:44,781
La loi Imperial décide de ce qui est juste.
723
01:17:46,271 --> 01:17:48,660
Si j'ai enfreins la loi,
je serais heureux d'ĂŞtre punis.
724
01:17:50,751 --> 01:17:51,581
Wang Zhi,
725
01:17:52,351 --> 01:17:53,421
Lorsque tout cela sera fini...
726
01:17:54,712 --> 01:17:55,747
je reviendrai Ă Xingyang...
727
01:17:57,512 --> 01:17:58,581
afin d'être jugé par votre loi.
728
01:18:00,513 --> 01:18:03,311
Ne vous dérangez pas. Cela ne se terminera jamais.
729
01:18:10,714 --> 01:18:14,264
Deux jours auparavant, un moine et une dame...
730
01:18:15,355 --> 01:18:16,754
fuyaient vers Ruyang.
731
01:18:17,155 --> 01:18:20,353
J'ai conduit mes troupes sur la
route de Nanyang...
732
01:18:21,356 --> 01:18:22,994
et les ai invité à Xingyang.
733
01:18:23,756 --> 01:18:24,506
OĂą sont-ils?
734
01:18:25,116 --> 01:18:29,793
J'ai envoyé un message avec l'emplacement
de leur cachette Ă Xudu.
735
01:18:30,757 --> 01:18:34,068
Pourquoi ne pas aller faire un tour lĂ -bas?
736
01:18:35,038 --> 01:18:35,948
Ce serait mieux de vous dépêcher.
737
01:18:37,158 --> 01:18:38,147
Sinon...
738
01:18:39,039 --> 01:18:40,711
ils pourraient bien mourir de faim.
739
01:18:40,999 --> 01:18:41,749
OĂą sont-ils?
740
01:18:42,519 --> 01:18:45,318
Dites-le moi, ou je vous achève.
741
01:18:46,760 --> 01:18:47,590
Tout cela est vain.
742
01:19:23,845 --> 01:19:24,881
C'est de votre faute.
743
01:19:25,006 --> 01:19:26,439
Chut. Vite !
744
01:20:15,453 --> 01:20:16,603
Mon nom est Guan Yu.
745
01:20:16,974 --> 01:20:19,363
Je suis Ă la recherche d'une dame et un moine.
746
01:20:21,374 --> 01:20:22,693
Vous les avez vus?
747
01:20:23,054 --> 01:20:24,693
Il a tué Sir Wang.
748
01:20:25,095 --> 01:20:26,972
Il a tué Sir Wang.
749
01:20:27,175 --> 01:20:28,290
Laissez partir mon petit garçon.
750
01:20:28,375 --> 01:20:29,444
Laissez partir mon petit garçon.
751
01:20:29,856 --> 01:20:31,130
Le Diable...
C'est lui...
752
01:20:31,456 --> 01:20:34,368
Tuez-le...
Tuez-le...
753
01:20:34,456 --> 01:20:38,450
Tuez-le...
Vengez Sir Wang...
754
01:20:42,938 --> 01:20:44,530
Tuez-le...
755
01:20:47,058 --> 01:20:49,619
Tuez-le...
Vengez Sir Wang...
756
01:20:51,779 --> 01:20:53,132
Tuez-le...
757
01:21:22,744 --> 01:21:25,622
Wang Zhi n'était pas un meurtrier.
758
01:21:26,464 --> 01:21:29,980
Nous avons trouvé mademoiselle Qilan
dans une auberge hors de la ville.
759
01:21:30,625 --> 01:21:32,695
Vous pouvez vous en aller.
760
01:22:48,997 --> 01:22:51,386
Ouvrez. J'ai dit, ouvrez!
761
01:22:51,997 --> 01:22:53,909
ArrĂŞtez, arrĂŞtez.
762
01:22:55,638 --> 01:22:56,753
Personne ne doit être tué.
763
01:22:57,558 --> 01:22:59,389
Ce sont tous les hommes de Wang Zhi.
764
01:23:00,038 --> 01:23:01,358
Peu importe ce que j'ai fait,
765
01:23:01,639 --> 01:23:04,915
ils ne disaient rien Ă propos de l'endroit
oĂą se trouve mademoiselle Quilan.
766
01:23:05,559 --> 01:23:08,358
Pas avant que Lord Cao n'arrive.
767
01:23:09,640 --> 01:23:11,949
Ils mourront tous aujourd'hui.
768
01:23:12,880 --> 01:23:14,109
Général Guan,
769
01:23:15,001 --> 01:23:16,195
Si nous ne tuons pas ces personnes,
770
01:23:17,081 --> 01:23:18,958
et ne réglons ce problème...
771
01:23:19,801 --> 01:23:21,076
votre nom... empestera.
772
01:23:21,642 --> 01:23:24,998
Et la puanteur durera éternellement.
773
01:23:25,122 --> 01:23:26,396
Exécutez un seul homme
et vous mourrez par ma main.
774
01:23:27,083 --> 01:23:28,801
Oubliez voter rôle de héros, alors.
775
01:23:29,043 --> 01:23:30,795
Et vous salirez votre réputation.
776
01:23:31,763 --> 01:23:34,073
J'ai dit, exécutez un seul homme
et vous mourrez par ma main.
777
01:23:38,324 --> 01:23:41,635
Etant donné que le seigneur Guan
interdit que quiconque soit tué,
778
01:23:42,405 --> 01:23:43,554
libérez-les.
779
01:23:47,246 --> 01:23:51,922
Mais expirez un mot Ă ce sujet...
780
01:23:52,727 --> 01:23:54,558
je dis bien un seul mot...
781
01:23:55,927 --> 01:23:58,839
et je vous détruirai vous et vos familles.
782
01:24:08,329 --> 01:24:09,159
Je vous suis reconnaissant.
783
01:24:12,930 --> 01:24:13,885
Frère Guan,
784
01:24:14,490 --> 01:24:17,482
vous avez le rôle du héros.
785
01:24:19,971 --> 01:24:23,043
Je vais jouer le méchant.
786
01:24:29,092 --> 01:24:31,128
Luoyang a été l'enfer.
787
01:24:31,572 --> 01:24:33,211
Mais la lumière du jour est revenue.
788
01:24:34,013 --> 01:24:36,208
La bienveillance du seigneur Cao est
sans limite.
789
01:24:36,493 --> 01:24:40,203
Dommage qu'en dehors
de Luoyang ce soit toujours l'enfer.
790
01:24:42,214 --> 01:24:45,924
L'enfer est juste une manière
de regarder le monde.
791
01:24:46,335 --> 01:24:50,647
Paradis ou enfer,
tout est dans vos yeux.
792
01:24:51,055 --> 01:24:53,968
Je voudrais voir le paradis partout.
793
01:24:54,016 --> 01:24:56,576
Il semblerait que je sois né à la mauvaise époque.
794
01:24:58,657 --> 01:25:02,650
Si vous désirez quelque chose trop ardemment...
795
01:25:03,097 --> 01:25:06,170
vous créez votre propre enfer.
796
01:25:09,778 --> 01:25:14,250
Il serait tellement plus facile
de ne pas avoir de désir du tout.
797
01:25:15,739 --> 01:25:19,130
L'enfer possède son propre paradis,
et le paradis, son propre enfer.
798
01:25:19,340 --> 01:25:23,049
La mesure de votre désir
ne dépend que de vous.
799
01:25:24,901 --> 01:25:27,335
Alors, je désirerai moins.
800
01:25:30,221 --> 01:25:33,897
Les chevaux sont ravitaillés.
Je vous remercie, seigneur, de nous avoir sauvé.
801
01:25:33,982 --> 01:25:36,177
Je vais prendre congé.
802
01:25:36,942 --> 01:25:38,501
Merci pour votre enseignement.
803
01:25:40,943 --> 01:25:41,739
Merci beaucoup.
804
01:25:41,823 --> 01:25:42,892
Adieu.
805
01:25:53,585 --> 01:25:54,335
Asseyez-vous.
806
01:26:05,667 --> 01:26:09,182
Ă€ travers vos yeux,
suis-je paradis ou enfer?
807
01:26:10,227 --> 01:26:14,062
Les deux viennent de l'imaginaire de l'homme.
808
01:26:14,948 --> 01:26:16,586
La première fois que vous m'avez demandé de rester...
809
01:26:17,269 --> 01:26:19,499
vous m'avez demandé de tuer des gens.
810
01:26:20,109 --> 01:26:21,940
Combien de morts
pour que vous en ayez assez ?
811
01:26:24,110 --> 01:26:26,021
Vous, Guan Yu,
êtes un grand héros.
812
01:26:26,430 --> 01:26:30,060
En ces temps de troubles,
un héros peut-il éviter de tuer ?
813
01:26:30,151 --> 01:26:31,743
Combien, exactement?
814
01:26:33,791 --> 01:26:37,580
Yuan Shao a 200.000 soldats,
tuez-en 20.000.
815
01:26:37,672 --> 01:26:39,663
Ça va le détruire. Ça va le mettre en déroute.
816
01:26:39,752 --> 01:26:41,504
Et après ?
817
01:26:42,352 --> 01:26:43,832
Comment instaure-t-on la paix ?
818
01:26:44,673 --> 01:26:47,062
Nous anéantirons le clan des Sun,
819
01:26:47,593 --> 01:26:51,064
stabiliserons la frontière occidentale.
820
01:26:51,394 --> 01:26:52,349
Et puis ?
821
01:26:52,434 --> 01:26:54,106
Et puis...
822
01:26:54,834 --> 01:26:57,827
l'empire unifié , tous pourront se reposer.
823
01:26:57,915 --> 01:27:01,032
Je pense que... la paix règnera.
824
01:27:01,435 --> 01:27:02,584
Pouvez-vous le garantir?
825
01:27:02,996 --> 01:27:03,826
Non
826
01:27:03,996 --> 01:27:06,510
Vous ne pouvez pas faire confiance aux gens,
827
01:27:06,836 --> 01:27:08,986
seulement en la loi et la discipline.
828
01:27:09,076 --> 01:27:10,749
Mais si le peuple...
829
01:27:11,397 --> 01:27:13,592
manque Ă la justice,
que fera la loi ?
830
01:27:13,677 --> 01:27:16,795
Avec tant d'hostilité,
comment peut-il y avoir justice?
831
01:27:17,078 --> 01:27:21,356
20.000 morts n'engendreront-ils pas
encore plus d'hostilités?
832
01:27:22,799 --> 01:27:25,518
C'est le plus petit prix possible Ă payer.
833
01:27:29,600 --> 01:27:33,195
Que se passerait-il si...
j'assassinais Yuan Shao?
834
01:27:33,280 --> 01:27:38,230
Eh bien.
Vous avez sauvé 20.000 vies.
835
01:27:38,401 --> 01:27:39,356
OĂą se trouve Yuan Shao?
836
01:27:39,441 --> 01:27:40,430
Vous acceptez donc de travailler pour moi?
837
01:27:40,521 --> 01:27:41,431
Je n'ai rien accepté du tout.
838
01:27:42,682 --> 01:27:45,754
Après la mort de Yuan,
je vais pouvoir vivre une vie ordinaire ?
839
01:27:49,083 --> 01:27:50,118
Je ne le crois pas.
840
01:27:50,883 --> 01:27:53,795
Un héros ne peut jamais
revenir Ă une vie ordinaire.
841
01:27:53,883 --> 01:27:56,921
Par ailleurs, Liu Bei sera furieux.
842
01:27:57,004 --> 01:28:00,599
Il est judicieux pour vous
de venir avec moi Ă Xudu.
843
01:28:01,965 --> 01:28:05,514
Liu Bei est charitable et pragmatique.
844
01:28:06,125 --> 01:28:09,038
Il a accepté le coup du sort.
845
01:28:09,526 --> 01:28:10,436
Si...
846
01:28:10,526 --> 01:28:13,802
Je reste, je n'aurais aucune aspiration.
847
01:28:14,526 --> 01:28:17,439
Je préfèrerais rentrer à la maison et à la ferme.
848
01:28:19,447 --> 01:28:20,197
Alors ?
849
01:28:24,208 --> 01:28:26,403
Très bien ! C'est un serment.
850
01:28:30,689 --> 01:28:34,603
Monsieur, est-il vrai que Guan Yu va rester?
851
01:28:34,970 --> 01:28:38,963
Un bon cheval ne paisse pas
dans les anciens pâturages. Pourquoi?
852
01:28:41,051 --> 01:28:43,201
Parce que l'herbe n'est pas fraîche.
853
01:28:44,891 --> 01:28:46,006
Exactement.
854
01:28:46,531 --> 01:28:49,046
L'ère de Liu Bei est révolue.
855
01:28:49,612 --> 01:28:50,886
Moi, Cao Cao...
856
01:28:51,692 --> 01:28:53,444
je suis une herbe plus fraîche.
857
01:29:04,374 --> 01:29:05,090
Soeur.
858
01:29:05,934 --> 01:29:07,607
Plus loin se dresse le fleuve Jaune
et sa traversée en ferry.
859
01:29:11,615 --> 01:29:12,889
Je prends congé.
860
01:29:20,697 --> 01:29:23,052
Frère...
861
01:29:23,937 --> 01:29:24,528
Soeur.
862
01:29:24,617 --> 01:29:25,766
Frère.
863
01:29:27,218 --> 01:29:29,254
"Un périple de 1000 lieux,
se conclue par un adieu."
864
01:29:29,818 --> 01:29:33,698
Cao Cao vous avait drogué ce jour-là ,
mais pas moi.
865
01:29:34,139 --> 01:29:35,697
Vos sentiments sincères...
866
01:29:36,619 --> 01:29:38,371
sont limpides pour moi.
867
01:29:41,380 --> 01:29:44,258
En Ruyang, je demanderai Ă Liu Bei...
868
01:29:44,820 --> 01:29:46,698
de me destiner Ă vous Ă la place.
869
01:29:47,621 --> 01:29:48,770
Ne soyez pas étourdie.
870
01:29:49,821 --> 01:29:52,699
Vous êtes déjà sienne,
comment pouvez-vous proférez une chose pareille?
871
01:29:53,462 --> 01:29:55,976
Vous êtes celui que je désire.
872
01:29:56,222 --> 01:29:58,611
Tous les risques que vous avez pris pour moi...
873
01:29:58,942 --> 01:30:00,979
sont gravés dans mon esprit.
874
01:30:04,263 --> 01:30:08,257
Ce que vous avez fait il y a des années,
pourquoi ne m'en avoir jamais parlé ?
875
01:30:10,144 --> 01:30:11,293
Ne dites pas...
876
01:30:12,064 --> 01:30:14,181
que vous ne m'avez jamais aimé.
877
01:30:33,148 --> 01:30:35,218
Si vous m'aimez aussi...
878
01:30:35,948 --> 01:30:38,098
Liu Bei nous accordera sa bénédiction.
879
01:30:39,389 --> 01:30:39,946
Venez avec moi maintenant.
880
01:30:40,029 --> 01:30:41,701
Si je ne viens pas...
881
01:30:43,469 --> 01:30:45,221
m'aimerez-vous toujours?
882
01:30:48,550 --> 01:30:49,619
Adieu.
883
01:30:54,351 --> 01:30:55,943
Vous ne devez pas aider Cao Cao.
884
01:31:03,112 --> 01:31:04,261
Déposez cette lame.
885
01:31:04,472 --> 01:31:07,624
Si je ne vous aimais pas,
seriez-vous l'ennemi Liu Bei?
886
01:31:07,793 --> 01:31:08,782
Vous vous méprenez.
887
01:31:08,913 --> 01:31:11,302
Il n'y a que si Liu Bei
accède au pouvoir qu'il y aura la paix.
888
01:31:11,473 --> 01:31:14,068
Un homme comme Cao Cao
ne peut qu'aggraver les choses.
889
01:31:16,114 --> 01:31:18,185
Tout ce que je désire, c'est répandre le bien.
890
01:31:44,959 --> 01:31:47,154
Ai-je réellement d'autres choix que celui de tuer?
891
01:31:55,240 --> 01:31:57,436
Il semblerait que non.
892
01:32:14,643 --> 01:32:16,281
S'il vous plaît dites à frère Liu...
893
01:32:17,124 --> 01:32:18,557
que Guan Yu est mort.
894
01:32:20,404 --> 01:32:21,553
Je suis tellement désolé.
895
01:32:25,485 --> 01:32:26,713
Ne soyez pas désolé.
896
01:32:28,205 --> 01:32:29,354
Je vous en prie, ne vous inquiétez pas.
897
01:32:30,286 --> 01:32:33,084
Je ne laisserai pas Frère Liu à terre.
898
01:32:37,087 --> 01:32:38,076
Faites attention Ă vous.
899
01:32:41,207 --> 01:32:44,086
Mon seigneur,
désirez-vous voir ce qui se passe ?
900
01:32:47,968 --> 01:32:50,642
Même un héros peut être
vaincu par la beauté d'une femme.
901
01:32:51,489 --> 01:32:52,399
Pas de précipitation.
902
01:33:02,410 --> 01:33:03,446
Protégez le Seigneur Cao.
903
01:33:54,658 --> 01:33:55,978
Avez-vous ordonné ceci ?
904
01:33:57,019 --> 01:33:58,134
Était-ce vous?
905
01:33:59,739 --> 01:34:00,728
Exécutez-le.
906
01:34:10,741 --> 01:34:12,220
J'ai donné l'ordre.
907
01:35:46,756 --> 01:35:47,586
Cao Cao,
908
01:35:48,756 --> 01:35:50,030
laissez Guan Yu s'en aller...
909
01:35:50,276 --> 01:35:51,755
et le monde ne connaîtra jamais la paix.
910
01:36:10,519 --> 01:36:11,872
Vous ne croyez pas que j'aurais le cran de le tuer?
911
01:36:22,481 --> 01:36:24,312
Alors faites-le.
912
01:36:25,521 --> 01:36:27,672
Sinon, Ă partir d'aujourd'hui...
913
01:36:27,762 --> 01:36:30,959
le monde... ne connaîtra jamais la paix.
914
01:36:33,363 --> 01:36:34,239
Très bien.
915
01:36:35,243 --> 01:36:36,676
Je le tuerai à coup sûr.
916
01:36:48,205 --> 01:36:49,684
Votre Majesté, nous devrions y aller.
917
01:36:49,845 --> 01:36:51,164
Cela ne sera pas possible.
918
01:37:23,370 --> 01:37:24,883
Vous avez ordre de me tuer, n'est-ce pas?
919
01:37:26,771 --> 01:37:28,124
Personne ne désobéi à l'empereur.
920
01:37:28,611 --> 01:37:30,169
Personne ne désobéi à l'empereur?
921
01:37:32,892 --> 01:37:34,325
Personne ne désobéi à l'empereur,
922
01:37:35,252 --> 01:37:36,765
même au détriment de sa propre vie?
923
01:37:37,612 --> 01:37:39,331
Ma vie ne m'appartient pas.
924
01:37:43,613 --> 01:37:44,967
Vous n'êtes pas différent.
925
01:38:04,617 --> 01:38:07,131
Frère, ne me rendez pas la tâche difficile.
926
01:38:08,417 --> 01:38:11,615
Hors de mon chemin ! Quiconque s'interposera mourra.
927
01:38:11,778 --> 01:38:14,690
Touchez-le et vous périrez de mes propres mains.
928
01:38:15,778 --> 01:38:18,213
Frère Guan, cessez de combattre.
929
01:38:19,299 --> 01:38:20,334
Vous ĂŞtes un souverain diabolique.
930
01:38:21,019 --> 01:38:22,691
"Personne ne peut désobéir?"
931
01:38:22,979 --> 01:38:24,777
Je vais vous anéantir, vous,
le souverain maléfique.
932
01:38:25,260 --> 01:38:26,136
Tenez.
933
01:38:27,300 --> 01:38:29,370
Je possède le mandat du Ciel.
Vous ne pouvez pas me tuer.
934
01:38:29,460 --> 01:38:31,179
Vous avez le mandat,
j'ai ma propre voie.
935
01:38:31,341 --> 01:38:32,694
Guan Yu,
936
01:38:33,541 --> 01:38:36,055
vous ne pouvez en aucun cas tuer l'empereur.
937
01:38:36,621 --> 01:38:37,532
Autrement...
938
01:38:38,382 --> 01:38:41,055
cela déchaînera le chaos complet.
939
01:38:41,542 --> 01:38:45,536
Encore plus d'innocents mourront,
comprenez-vous ?
940
01:38:45,903 --> 01:38:47,256
Pour une femme...
941
01:38:47,703 --> 01:38:49,022
qui ne vous aime pas...
942
01:38:49,463 --> 01:38:50,863
vous vous dressez contre le monde entier.
943
01:38:52,344 --> 01:38:53,777
Elle était votre soeur de coeur.
944
01:38:54,544 --> 01:38:55,897
La femme d'un autre homme.
945
01:38:56,024 --> 01:38:58,493
Vivante, que pouvait-elle pour vous?
946
01:39:02,705 --> 01:39:05,778
Je vous promets, dès que la paix régnera...
947
01:39:05,866 --> 01:39:08,061
que j'égorgerai ce prince du mal moi-même.
948
01:39:12,627 --> 01:39:16,701
Et je suis un homme de parole.
949
01:39:40,871 --> 01:39:42,224
Cao Cao,
950
01:39:43,792 --> 01:39:44,781
ce monde...
951
01:39:46,232 --> 01:39:47,904
ne peut être apaisé par vous.
952
01:40:53,722 --> 01:40:54,633
Soeur,
953
01:40:56,563 --> 01:40:57,712
allons-y.
954
01:41:06,964 --> 01:41:08,000
Durant sept ans,
955
01:41:08,085 --> 01:41:10,474
Guan Yu a combattu
aux côtés de Liu Bei...
956
01:41:10,565 --> 01:41:13,079
contre les royaumes rivaux du
Wei et du Wu.
957
01:41:13,125 --> 01:41:15,640
La Chine se transforma en un véritable enfer.
958
01:41:15,726 --> 01:41:18,286
20 ans plus tard,
le Wei et le Wu attaquèrent l'armée de Guan Yu .
959
01:41:18,446 --> 01:41:20,961
Attendant des renforts...
960
01:41:21,127 --> 01:41:23,163
ils se sont battus jusqu'au dernier homme.
961
01:41:23,207 --> 01:41:24,959
Guan Yu fut capturé et exécuté...
962
01:41:25,087 --> 01:41:27,522
et sa tête fut envoyée à Cao Cao.
963
01:42:29,937 --> 01:42:33,487
Aujourd'hui, je veux que chacun sache...
964
01:42:33,938 --> 01:42:39,730
que c'étaient des loups déguisés en brebis
qui ont eu raison de Guan Yu.
965
01:42:43,299 --> 01:42:47,339
Vous voulez parler de Sun Quan du Wu?
966
01:42:48,260 --> 01:42:52,014
Il n'était tout simplement que celui qui a agit.
967
01:42:52,461 --> 01:42:56,739
Il ya aussi Liu Bei et Kong Ming.
968
01:42:57,421 --> 01:42:59,731
Je veux que chacun sache...
969
01:42:59,822 --> 01:43:03,815
que ce sont eux... qui ont tué Guan Yu.
970
01:43:07,663 --> 01:43:12,054
Maintenant, de nouvelles guerres seront inévitables.
971
01:43:12,144 --> 01:43:15,580
Et bien entendu, sans Guan Yu,
972
01:43:15,664 --> 01:43:20,136
le vainqueur...
973
01:43:20,745 --> 01:43:22,736
sera difficilement déterminable.
974
01:43:22,825 --> 01:43:25,134
Je n'aurais jamais imaginé que même mort...
975
01:43:25,746 --> 01:43:28,260
il pourrait être manipulé par vous.
976
01:43:36,027 --> 01:43:40,101
Je n'ai jamais prétendu être un agneau.
977
01:43:55,550 --> 01:43:57,940
Cao Cao mis en terre la tĂŞte de Guan Yu
avec une grande cérémonie...
978
01:43:57,991 --> 01:44:00,380
espérant provoquer la guerre
entre le Shu et le Wu.
979
01:44:00,431 --> 01:44:02,740
Le Wu offrit au corps de Guan Yu
des funérailles royales...
980
01:44:02,831 --> 01:44:05,266
et lui érigea un temple en son honneur.
981
01:44:05,312 --> 01:44:07,667
Mais l'alliance fut brisée.
982
01:44:07,752 --> 01:44:10,505
Après avoir honoré Guan Yu...
983
01:44:10,592 --> 01:44:13,312
Liu Bei attaqua le Wu,
une fois de plus.
984
01:44:14,313 --> 01:44:19,314
!!!..°Up by SuPeRBoBbY°..!!!
72755