All language subtitles for The.Handmaiden.2016.720p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,441 --> 00:02:12,402 ¡Lárguense, mocosos! 2 00:02:18,350 --> 00:02:19,392 ¡Oigan! 3 00:02:53,285 --> 00:02:55,370 ¿Por qué ella? 4 00:02:55,454 --> 00:03:01,334 Yo era quien tenía que ir a la casa de ese japonés. 5 00:03:03,286 --> 00:03:05,246 Vas a perder el tren. 6 00:03:06,414 --> 00:03:07,457 Date prisa. 7 00:03:15,465 --> 00:03:20,178 PRIMERA PARTE 8 00:03:45,289 --> 00:03:47,291 Kouzuki Noriaki 9 00:03:55,274 --> 00:03:57,068 Sigue durmiendo. 10 00:03:57,151 --> 00:03:59,362 La casa aún está lejos. 11 00:04:38,976 --> 00:04:41,270 Mucho gusto. Yo soy Okju. 12 00:04:41,437 --> 00:04:43,272 La propiedad tiene tres edificaciones. 13 00:04:43,355 --> 00:04:45,399 Un ala diseñada por un arquitecto inglés... 14 00:04:45,483 --> 00:04:48,486 ...y otra de estilo japonés conforman la casa principal. 15 00:04:49,320 --> 00:04:52,990 Ni siquiera en Japón existe una edificación que combine ambos estilos. 16 00:04:53,824 --> 00:04:59,497 Es el reflejo de la admiración de mi señor por Japón e Inglaterra. 17 00:05:00,664 --> 00:05:02,124 Luego, está el anexo... 18 00:05:02,374 --> 00:05:05,086 ...que mi señor equipó como biblioteca. 19 00:05:05,169 --> 00:05:06,712 Por último, donde viven las sirvientas. 20 00:05:06,879 --> 00:05:09,423 Como criada de mi señora, no podrás dormir aquí. 21 00:05:10,091 --> 00:05:12,093 Podrás comer de sus sobras... 22 00:05:12,343 --> 00:05:14,470 ...pero las hojas de té son para las cocineras. 23 00:05:14,887 --> 00:05:17,139 El jabón usado es para el mayordomo. 24 00:05:17,515 --> 00:05:19,975 Todo el que sea descubierto robando será expulsado. 25 00:05:20,226 --> 00:05:22,311 Sé que no lo vas a hacer, Tamako. 26 00:05:24,522 --> 00:05:28,734 Tú serás "Tamako". Okju es un nombre japonés. 27 00:05:28,785 --> 00:05:31,469 Aquí vivimos al estilo japonés. 28 00:05:31,721 --> 00:05:35,385 Habla en japonés al Señor y la Señora. 29 00:05:36,227 --> 00:05:38,687 - Llámame Sasaki. - Sí, señora. 30 00:05:42,264 --> 00:05:45,666 No confío en nuevos sirvientes. 31 00:05:45,784 --> 00:05:47,832 Aún si causan un buena impresión. 32 00:05:47,904 --> 00:05:52,148 Si se quema la casa, huirán con un manuscrito. 33 00:05:56,234 --> 00:06:02,281 La rutina de mi señora es sencilla. Dar paseos y leerle a mi señor. 34 00:06:03,616 --> 00:06:07,495 Entre la gente adinerada, mi señor es quien más ama los libros. 35 00:06:07,578 --> 00:06:10,498 Y entre quienes aman los libros, él es el más adinerado. 36 00:06:10,581 --> 00:06:13,751 Sus contactos en el gobierno colonial nos permiten tener electricidad. 37 00:06:13,834 --> 00:06:15,044 En una casa como esta... 38 00:06:16,879 --> 00:06:19,924 ...¿sabes lo que se espera de una criada como tú? 39 00:06:24,261 --> 00:06:26,471 No te asustes cuando no haya luz. 40 00:06:51,346 --> 00:06:52,472 ¿Aquí es donde voy a dormir? 41 00:06:54,449 --> 00:06:57,369 La Srta. Hideko tiene el sueño liviano debido a los nervios. 42 00:06:57,895 --> 00:06:59,187 ¿Está detrás de esta puerta? 43 00:07:59,757 --> 00:08:01,175 ¡Madre! 44 00:08:05,930 --> 00:08:07,098 ¡Madre! 45 00:08:08,224 --> 00:08:10,101 ¡Madre! 46 00:08:11,644 --> 00:08:12,687 ¡Señorita! 47 00:08:12,895 --> 00:08:14,856 Señorita, ¿se encuentra bien? 48 00:08:15,439 --> 00:08:17,191 ¡Junko! ¿Eres tú? 49 00:08:17,984 --> 00:08:21,571 Junko fue despedida, señorita. Yo soy la nueva criada. 50 00:08:21,654 --> 00:08:24,198 Parece que tuvo una pesadilla. 51 00:08:24,991 --> 00:08:27,702 ¿Ves ese gran cerezo? 52 00:08:28,369 --> 00:08:32,164 Mi tía enloqueció y se ahorcó en él. 53 00:08:33,624 --> 00:08:35,626 A veces, cuando hay luna nueva... 54 00:08:35,710 --> 00:08:37,503 ...el fantasma de mi tía... 55 00:08:37,587 --> 00:08:41,173 ...se mece de una rama. 56 00:08:53,728 --> 00:08:55,521 Tenga. Beba esto. 57 00:08:59,191 --> 00:09:04,655 Cuando los bebés lloran, mi tía les da una cucharada de sake. 58 00:09:09,410 --> 00:09:13,331 * Dulce pájaro, dulce pájaro * 59 00:09:14,040 --> 00:09:17,043 * Mi dulce azulejo * 60 00:09:21,104 --> 00:09:27,191 ¿Qué aroma es este que me llena la nariz? 61 00:09:27,584 --> 00:09:29,427 - ¿Qué? - Regresando del baño, 62 00:09:29,584 --> 00:09:32,428 Vi una luz al final del corredor. 63 00:09:32,984 --> 00:09:35,908 ¡Eso es!. Se están reuniendo en su cuarto. 64 00:09:37,944 --> 00:09:40,515 ¿O es el fantasma del cerezo? 65 00:09:55,624 --> 00:09:58,025 Esos imbéciles. 66 00:10:00,664 --> 00:10:02,234 Ella es Tamako. 67 00:10:02,384 --> 00:10:05,115 Estoy a su servicio. Señorita... 68 00:10:17,024 --> 00:10:21,393 Una carta de referencia de Lady Minami, mi última ama. 69 00:10:25,304 --> 00:10:28,035 ¿Entonces, te gusta aquí? 70 00:10:30,264 --> 00:10:33,029 El sol casi nunca brilla aquí. 71 00:10:33,184 --> 00:10:35,152 Tío no lo permitirá. 72 00:10:36,104 --> 00:10:38,835 La luz del sol causa que los libros se decoloren. 73 00:10:39,824 --> 00:10:42,475 A nadie le debería gustar un lugar tan triste. 74 00:10:47,784 --> 00:10:50,151 No mientes bien, ¿verdad? 75 00:10:52,024 --> 00:10:55,187 Nos parecemos un poco. 76 00:10:56,024 --> 00:10:57,628 ¿También eres huérfana? 77 00:10:57,664 --> 00:11:00,235 - Uh... - Me retiraré. 78 00:11:03,024 --> 00:11:07,074 Mientras en mi caso, mi tía y la Sra. Sasaki 79 00:11:07,304 --> 00:11:10,751 me mostraron como el amor de una madre... 80 00:11:12,664 --> 00:11:13,904 no vale nada. 81 00:11:23,944 --> 00:11:27,312 Me duele la cabeza antes de cada practica de lectura. 82 00:11:30,064 --> 00:11:31,589 ¿Leerías para mí? 83 00:11:32,824 --> 00:11:33,711 ¿Perdón? 84 00:11:43,424 --> 00:11:44,835 Oh, muy amable de su parte. 85 00:11:44,984 --> 00:11:48,625 ¡Lady Minami ha dicho cosas buenas de mí! 86 00:11:48,784 --> 00:11:50,274 ¿De verdad? 87 00:11:53,224 --> 00:11:58,105 Es una dama japonesa, ¿Por qué no habla japonés? 88 00:11:58,584 --> 00:12:00,165 Estoy harta de eso. 89 00:12:00,168 --> 00:12:03,033 Todos los libros que me hace leer están en japonés. 90 00:12:04,024 --> 00:12:06,311 Así que léeme eso. 91 00:12:17,944 --> 00:12:20,550 "Querida Srta. Izumi Hideko, 92 00:12:21,144 --> 00:12:25,468 "el conde Fujiwara dijo que está buscando una criada. 93 00:12:25,624 --> 00:12:28,025 "Las criadas son como 94 00:12:28,224 --> 00:12:30,033 "una cuchara..." No... 95 00:12:30,744 --> 00:12:33,668 "son como palillos chinos..." 96 00:12:37,824 --> 00:12:40,111 ¿Es cuchara? 97 00:12:49,384 --> 00:12:51,671 No sé cómo leer, Srta. 98 00:12:54,224 --> 00:12:56,989 ¿Nada? ¿Y coreano? 99 00:13:21,144 --> 00:13:22,828 Este es tú nombre. 100 00:13:23,024 --> 00:13:24,628 ¿Puedes leerlo? 101 00:13:30,624 --> 00:13:32,786 Se puede aprender a leer, 102 00:13:32,944 --> 00:13:36,585 y no me importa si maldices o robas. 103 00:13:43,864 --> 00:13:46,344 Pero nunca me mientas. ¿Entendido? 104 00:13:48,424 --> 00:13:50,074 Sí. Señorita. 105 00:13:54,704 --> 00:13:56,115 Mi mamá. 106 00:13:58,464 --> 00:14:01,149 Es hermosa, ¡Encantadora! 107 00:14:01,664 --> 00:14:04,349 Y yo, ¿también encantadora? 108 00:14:06,544 --> 00:14:10,385 Todos dicen que no me puedo comparar con mi madre. 109 00:14:13,664 --> 00:14:16,065 El conde Fujiwara dijo... 110 00:14:16,824 --> 00:14:18,667 ¿Entonces, conociste al Conde? 111 00:14:19,264 --> 00:14:20,106 ¿Perdón? 112 00:14:20,264 --> 00:14:22,346 No, Nunca lo he conocido... 113 00:14:22,824 --> 00:14:25,873 ¡Mi tía! Lo oí de mi tía. 114 00:14:26,024 --> 00:14:28,345 Fue su niñera. 115 00:14:28,624 --> 00:14:31,025 ¿Qué dijo el Conde acerca de mí? 116 00:14:32,704 --> 00:14:34,911 Dijo que su cara... 117 00:14:35,784 --> 00:14:37,912 Todas las noche en la cama piensa en sus atributos... 118 00:14:38,104 --> 00:14:39,549 Su cara. 119 00:14:43,144 --> 00:14:45,795 ¿Por qué en la cama?, me pregunto. 120 00:14:49,184 --> 00:14:51,073 ¿Qué le pasa a tú pie? 121 00:14:57,344 --> 00:14:58,994 No tengo a dónde ir. 122 00:15:00,184 --> 00:15:03,108 He estado en esta casa desde que vinimos a Corea, cuando tenía cinco años. 123 00:15:05,424 --> 00:15:09,224 Pero con zapatos nuevos, aún caminos bien transitados se sienten frescos. 124 00:15:10,344 --> 00:15:11,391 Los de aquí 125 00:15:12,544 --> 00:15:14,785 te deberían quedar bien. 126 00:15:18,304 --> 00:15:20,830 ¿Por qué no los más bonitos? ¿Cómo estos? 127 00:15:23,424 --> 00:15:25,472 Hora de la práctica de lectura. 128 00:15:26,224 --> 00:15:27,635 Iré sola. 129 00:15:27,704 --> 00:15:29,706 ¿Señorita? pero está lloviendo. 130 00:15:46,184 --> 00:15:49,427 A mediodía, ven y golpea la puerta. 131 00:15:49,784 --> 00:15:50,945 ¿Lo prometes? 132 00:15:54,144 --> 00:15:55,589 Nos vemos a... 133 00:16:33,824 --> 00:16:35,110 ¿Qué es esto? 134 00:18:18,784 --> 00:18:20,149 Mi nueva doncella. 135 00:18:21,744 --> 00:18:22,984 ¡La serpiente, la serpiente! 136 00:18:29,744 --> 00:18:31,189 No debe pasar de ese punto. 137 00:18:32,264 --> 00:18:33,868 ¡Queda advertida! 138 00:18:34,624 --> 00:18:37,434 La culebra marca los límites del conocimiento. 139 00:18:52,144 --> 00:18:55,751 Tiene la costumbre de lamer su pluma cuando piensa, 140 00:18:55,944 --> 00:18:57,946 De otra manera es muy limpio. 141 00:18:59,664 --> 00:19:02,747 ¿Qué clase de sirviente cogería la sombrilla como tú? 142 00:19:02,904 --> 00:19:03,826 ¿Perdón? 143 00:19:05,144 --> 00:19:06,545 ¡Señorita! 144 00:19:07,032 --> 00:19:08,079 ¡Señorita! 145 00:19:20,464 --> 00:19:22,626 Estos libros me hacen hundir. 146 00:19:24,704 --> 00:19:26,866 Me aburren de muerte. 147 00:19:27,784 --> 00:19:29,946 ¿Lee muchos libros? 148 00:19:30,144 --> 00:19:32,954 Se convertirá en profesora en poco tiempo. 149 00:19:43,504 --> 00:19:45,347 Lo siento. 150 00:19:45,824 --> 00:19:47,394 No lo haré de nuevo. 151 00:19:48,064 --> 00:19:49,145 Perdón. 152 00:20:12,904 --> 00:20:14,349 ¿El Conde? 153 00:20:15,024 --> 00:20:16,150 ¿Hoy? 154 00:20:19,824 --> 00:20:22,335 Por eso insististe en un baño. 155 00:20:22,344 --> 00:20:24,915 Mi tía, cuando oyó que venía un invitado, 156 00:20:25,064 --> 00:20:28,227 dejó todo y bañó a su bebé, Señorita. 157 00:20:28,544 --> 00:20:33,266 Nada la hace más feliz que un invitado alabe el perfume de su bebé. 158 00:20:34,304 --> 00:20:37,672 Ud. es mi bebé, Señorita. 159 00:20:38,984 --> 00:20:41,874 La tía le daba caramelos los bebés durante el baño. 160 00:20:42,024 --> 00:20:44,595 Para enseñarles que la hora del baño es dulce. 161 00:20:44,904 --> 00:20:46,394 ¿Algo malo? 162 00:20:47,744 --> 00:20:51,430 Uno de mis dientes está afilado. Cada rato me corta. 163 00:21:36,904 --> 00:21:39,032 Así que esta era la esencia. 164 00:22:37,304 --> 00:22:38,988 Todo suave. 165 00:22:54,264 --> 00:22:55,993 ¡Bienvenido, señor! 166 00:23:05,264 --> 00:23:09,314 Es muy amable que me reciba así a mi llegada, 167 00:23:09,464 --> 00:23:12,752 cuando el viaje me ha dejado tan desaliñado. 168 00:23:13,224 --> 00:23:14,464 Ahora le aseguro que terminó su tedio. 169 00:23:14,624 --> 00:23:18,948 Me aseguraré que las lecciones de pintura sean estimulantes. 170 00:23:22,024 --> 00:23:23,310 Esta debe ser Okju. 171 00:23:23,504 --> 00:23:25,905 A su servicio, milord. 172 00:23:27,024 --> 00:23:31,029 ¿Sabe que si falla, me pondrá en una posición incómoda? 173 00:23:32,824 --> 00:23:35,828 Una estructura ósea decente, para una coreana... 174 00:23:36,744 --> 00:23:40,430 Entonces, ¿hace sus deberes con diligencia? 175 00:23:40,584 --> 00:23:43,110 Gracias por su recomendación. 176 00:23:43,264 --> 00:23:47,952 Escogió la perfecta doncella para mí. 177 00:23:50,424 --> 00:23:54,031 No querrías una muy estúpida. Hice lo mejor que pude. 178 00:23:54,944 --> 00:23:58,187 Cuida bien de nuestra querida Dama. 179 00:23:59,544 --> 00:24:00,545 Toma esto. 180 00:24:20,984 --> 00:24:23,954 El conde Fujiwara le pide a la Srta. Hideko que amablemente permita a su doncella Tamako 181 00:24:24,064 --> 00:24:27,625 vaya hasta dónde su Señoría para hacer un corto mandado. 182 00:24:36,224 --> 00:24:39,353 - ¿Pidió que viniera. Señor? - Puede entrar. 183 00:25:19,344 --> 00:25:21,392 ¿Cree que puede engañarme con esto? 184 00:25:21,544 --> 00:25:23,034 ¿Por quién me toma? 185 00:25:28,325 --> 00:25:33,288 Ustedes creen que soy Tamako, una pobre criada coreana. 186 00:25:33,372 --> 00:25:36,667 Pero mi verdadero nombre es Nam Sookee. 187 00:25:36,834 --> 00:25:42,881 Fui criada por la Sra. Boksun, proveedora de bienes robados. 188 00:25:42,965 --> 00:25:44,550 A los cinco años... 189 00:25:44,633 --> 00:25:47,261 ...ya sabía cómo distinguir una moneda auténtica de una falsa. 190 00:25:47,344 --> 00:25:50,305 Luego, Gugai me enseñó a falsificar estampillas... 191 00:25:50,389 --> 00:25:54,143 ...y Kutan me convirtió en carterista. 192 00:25:54,893 --> 00:25:58,313 Sin embargo, estos bebés no aprenderán esas útiles destrezas. 193 00:25:59,022 --> 00:26:01,233 Fueron abandonados al nacer... 194 00:26:01,316 --> 00:26:04,653 ...pero nosotros los vamos a alimentar y a vender a Japón. 195 00:26:05,028 --> 00:26:06,864 Es una obra significativa. 196 00:26:06,947 --> 00:26:11,451 En vez de pasar hambre, crecerán como damas y caballeros. 197 00:26:12,202 --> 00:26:17,332 Kutan solo amamanta a su bebé. Yo no sería tan miserable. 198 00:26:17,416 --> 00:26:22,838 Si mis pechos dieran leche, yo los amamantaría a todos. 199 00:27:03,337 --> 00:27:06,673 Les voy a contar la historia de un intérprete... 200 00:27:07,591 --> 00:27:11,345 ...quien llegó a trabajar para funcionarios de alto rango... 201 00:27:11,470 --> 00:27:13,096 ...mediante sobornos. 202 00:27:13,263 --> 00:27:17,225 Tras ayudar a Japón a anexionarse Corea, obtuvo derechos auríferos. 203 00:27:18,352 --> 00:27:21,355 Quería ser japonés en todo el sentido de la palabra. 204 00:27:22,272 --> 00:27:24,316 Por eso se nacionaliza... 205 00:27:25,233 --> 00:27:28,570 ...se casa con la hija de un aristócrata japonés en decadencia... 206 00:27:28,862 --> 00:27:32,908 ...y adopta el apellido de su esposa, Kouzuki. 207 00:27:33,575 --> 00:27:37,245 Ba... Bas... 208 00:27:38,121 --> 00:27:43,043 El desgraciado construye una mansión equipada con libros y antigüedades. 209 00:27:44,920 --> 00:27:48,715 Invita a coleccionistas japoneses a su biblioteca... 210 00:27:48,799 --> 00:27:53,053 ...y organiza lecturas de libros poco conocidos, los cuales luego subasta. 211 00:27:53,136 --> 00:27:56,056 Él adora los libros y las pinturas como a sí mismo... 212 00:27:56,139 --> 00:27:57,974 ...pero se ve obligado a desprenderse de algunos. 213 00:27:58,058 --> 00:28:01,645 ¿Cómo hace para vender aquello de lo que no puede desprenderse? 214 00:28:01,728 --> 00:28:03,605 Pues, vende una falsificación. 215 00:28:06,483 --> 00:28:11,863 Se busca a un experto en falsificaciones de gran detalle. 216 00:28:11,947 --> 00:28:13,949 A diferencia de él, este experto... 217 00:28:14,032 --> 00:28:16,868 ...es un japonés de verdad, uno de origen noble. 218 00:28:18,662 --> 00:28:21,832 El conde Fujiwara de Nagoya. 219 00:28:23,166 --> 00:28:26,461 Entonces ¿quién será esta? 220 00:28:27,754 --> 00:28:30,674 Es su esposa. Su esposa japonesa. 221 00:28:31,883 --> 00:28:34,594 - La vas a seducir... - ¿Es linda? 222 00:28:34,678 --> 00:28:37,639 Ella murió hace mucho y no dejó hijos. 223 00:28:38,140 --> 00:28:42,686 No obstante, sí dejó una sobrina... 224 00:28:42,769 --> 00:28:44,271 ...que es quien hace las lecturas. 225 00:28:44,354 --> 00:28:45,480 ¿Y ella es linda? 226 00:28:46,064 --> 00:28:48,733 Es huérfana. Su padre tenía dinero. 227 00:28:48,817 --> 00:28:52,696 Pronto, se va a enamorar de mí, y nos vamos a casar a escondidas en Japón. 228 00:28:52,988 --> 00:28:54,906 Una vez que la despose... 229 00:28:54,990 --> 00:28:59,286 ...y herede su fortuna, la pienso declarar demente... 230 00:28:59,369 --> 00:29:01,413 ...y la voy a encerrar en un manicomio. 231 00:29:01,705 --> 00:29:02,747 ¡Claro! 232 00:29:03,832 --> 00:29:10,088 Sookee será mi ratoncita. Trabajará como su criada y la espiará. 233 00:29:11,840 --> 00:29:16,970 Se quedará a su lado y poco a poco hará que se enamore de mí. 234 00:29:17,387 --> 00:29:18,430 ¿Se enamore? 235 00:29:19,181 --> 00:29:21,516 ¿Qué sabe un ladrón acerca del amor? 236 00:29:26,897 --> 00:29:30,066 ¿Qué hay de su fortuna? ¿Es adinerada? 237 00:29:30,692 --> 00:29:34,529 Todas las noches, cuando estoy acostado, pienso en sus activos. 238 00:29:35,030 --> 00:29:37,991 1,5 millones en efectivo. 300.000 en bonos. 239 00:29:41,077 --> 00:29:44,414 El tío no es más que el administrador. La fortuna es de Hideko. 240 00:29:44,497 --> 00:29:48,251 Por eso es que Kouzuki planea casarse con ella. 241 00:29:49,127 --> 00:29:51,254 ¿Con la sobrina de su esposa? 242 00:29:51,338 --> 00:29:52,589 Qué enfermo. 243 00:29:52,672 --> 00:29:54,132 Sí, es un enfermo. 244 00:29:55,967 --> 00:29:58,094 ¿Cuánto nos tocaría? 245 00:29:59,888 --> 00:30:01,514 Pienso darles 50.000. 246 00:30:01,598 --> 00:30:03,642 Sookee se quedará con las joyas y los vestidos. 247 00:30:04,517 --> 00:30:06,519 ¡Yo lo hago! ¡Llévame a mí! 248 00:30:06,603 --> 00:30:09,981 ¡Mi japonés es mejor, y he trabajado como criada! 249 00:30:23,553 --> 00:30:25,346 Además de los cincuenta... 250 00:30:27,390 --> 00:30:31,311 ...me quedaré con las joyas, los vestidos y otros 100.000 míos. 251 00:30:33,424 --> 00:30:36,510 ¡Qué hermosa! 252 00:30:36,594 --> 00:30:39,555 ¡Su presencia me deja sin aliento! 253 00:30:39,972 --> 00:30:44,852 Cuando tartamudeas y te sonrojas... 254 00:30:44,935 --> 00:30:47,104 ...esas perras engreídas se sienten superiores... 255 00:30:47,188 --> 00:30:50,191 ...y comienzan a confiar más en ti, ¿entiendes? 256 00:30:50,204 --> 00:30:51,835 Mira como haces para sonrojarte. 257 00:30:51,984 --> 00:30:55,830 Respira profundo y aprieta duro el estómago, 258 00:30:55,984 --> 00:30:58,988 Baja la barbilla y aprieta el culo, 259 00:30:59,144 --> 00:31:01,545 no respires, y traga saliva diez veces. 260 00:31:01,944 --> 00:31:02,991 ¿Entiendes? 261 00:31:03,984 --> 00:31:04,826 Adelante. 262 00:31:19,844 --> 00:31:23,027 ¿El kimono azul con las peonias blancas, 263 00:31:23,484 --> 00:31:25,885 o la negra con los dibujos de grullas? 264 00:31:27,384 --> 00:31:29,864 ¿La de las mierdas de color con orugas, 265 00:31:30,024 --> 00:31:32,311 o la de orugas coloreadas con dibujos de mierda? 266 00:31:32,464 --> 00:31:33,545 ¡No le preguntes su opinión! 267 00:31:33,784 --> 00:31:36,264 Las preguntas le hacen pensar. 268 00:31:36,824 --> 00:31:39,225 ¡Tú eres la que debería pensar por ella! 269 00:31:39,384 --> 00:31:42,274 Así es como dominas a tú ama, ¿entiendes? 270 00:31:42,744 --> 00:31:43,825 Sí. 271 00:31:48,264 --> 00:31:50,744 Esta es la carta. Escucha atentamente. 272 00:31:53,744 --> 00:31:55,667 "Querida Señorita Izumi Hideko, 273 00:31:55,824 --> 00:32:00,785 el Conde Fujiwara dijo que está buscando una criada." 274 00:32:01,184 --> 00:32:04,427 "Las criadas son como palillos chinos." 275 00:32:04,584 --> 00:32:08,748 "No te das cuenta que las tienes, pero su ausencia te lleva al desorden." 276 00:32:11,024 --> 00:32:14,949 ¿Mamá lloró antes que la colgaran? 277 00:32:15,304 --> 00:32:16,908 Las mujeres que roban una vez 278 00:32:18,544 --> 00:32:22,071 y son colgadas, lloran siempre. 279 00:32:22,384 --> 00:32:24,113 Lloran mucho. 280 00:32:25,904 --> 00:32:29,795 Tú madre robó mil veces, 281 00:32:29,944 --> 00:32:33,949 solo la atraparon una, y murió una. 282 00:32:35,624 --> 00:32:36,955 ¿Lloró? 283 00:32:41,344 --> 00:32:43,153 Se rió. 284 00:32:43,664 --> 00:32:46,390 Dijo que tuvo suerte de tenerte antes de morir. 285 00:32:46,744 --> 00:32:49,315 No tenía remordimientos. 286 00:32:50,824 --> 00:32:54,988 ¡Imagina lo buena ladrona te volverás! 287 00:33:06,864 --> 00:33:09,151 ¡Debí haber sido yo! 288 00:33:10,304 --> 00:33:13,751 Yo debería ser la que iría a la casa del japonés. 289 00:33:14,184 --> 00:33:16,346 Qué pena... 290 00:33:27,464 --> 00:33:29,466 Todos están hablando de ti en Eunpo. 291 00:33:29,984 --> 00:33:32,988 Cómo te convertirás en una ladrona aún más grandiosa que tu mamá. ¿Hmm? 292 00:33:33,464 --> 00:33:35,910 ¿Quién cree en la charla de un estafador? 293 00:33:37,824 --> 00:33:41,226 Cuando dé la señal, "totalmente maduro", 294 00:33:41,304 --> 00:33:43,386 arregla para que ella y yo estemos solos. 295 00:33:43,464 --> 00:33:45,387 Entonces la engulliré en el pozo. 296 00:33:45,464 --> 00:33:49,708 Es tan ingenua, incluso si un hombre le hala los pezones 297 00:33:49,784 --> 00:33:51,115 No sabrá lo que quiere. 298 00:33:52,864 --> 00:33:57,506 Entonces es tú deber decirle que todo es debido a mí. 299 00:33:58,384 --> 00:34:01,115 "¡Oh, desde que llegó el Conde, 300 00:34:01,144 --> 00:34:03,909 sus uñas crecen mucho más rápido!" 301 00:34:05,144 --> 00:34:07,351 Ese tipo de cosas, ¿listo? 302 00:34:08,504 --> 00:34:10,074 Aquí, un regalo. 303 00:34:21,824 --> 00:34:24,475 ¡Oh, es tan atento! 304 00:34:25,824 --> 00:34:28,873 Eso será mío cuando vaya al manicomio. 305 00:34:29,704 --> 00:34:33,026 Me duele el corazón ver a esta chica. 306 00:34:33,064 --> 00:34:36,068 ¿Alguna vez has visto zafiros tan azules? 307 00:34:38,704 --> 00:34:41,708 Vamos a ver... 308 00:34:43,344 --> 00:34:47,144 Esto no es un zafiro, es espinela azul. 309 00:34:49,744 --> 00:34:52,748 Está bien, Señorita. Las espinelas también son costosas. 310 00:34:53,544 --> 00:34:54,989 Cómo lo sabes... 311 00:34:55,784 --> 00:35:00,267 Oh, mi tía... Digo, Lady Minami me enseñó. 312 00:35:01,024 --> 00:35:02,514 ¡Pero está bien! 313 00:35:02,544 --> 00:35:04,148 No es necesario estar avergonzada. 314 00:35:04,224 --> 00:35:06,750 Un perito promedio las distingue con dificultad. 315 00:35:06,824 --> 00:35:08,394 ¿De verdad? 316 00:35:22,584 --> 00:35:25,588 ¿De todas las cosas que he lavado y planchado, 317 00:35:26,224 --> 00:35:28,591 tiene algo tan bonito? 318 00:35:30,544 --> 00:35:33,275 Me gustaría mostrarla a la gente en casa. 319 00:35:34,424 --> 00:35:35,505 ¿Qué dirían? 320 00:35:38,264 --> 00:35:39,834 ¿Probablemente esto? 321 00:35:42,984 --> 00:35:43,985 ¡Hipnotizante! 322 00:35:44,064 --> 00:35:48,035 ¡Fascinantemente hermosa! 323 00:35:54,424 --> 00:35:55,710 Es descarado. 324 00:36:00,584 --> 00:36:04,546 El conde no dejaba de darme vino. 325 00:36:11,679 --> 00:36:12,930 ¿Cómo lo sientes? 326 00:36:13,681 --> 00:36:16,976 Es asfixiante. ¿Cómo hacen las damas para usar estas cosas? 327 00:36:17,810 --> 00:36:19,186 ¿Te parece asfixiante? 328 00:36:21,105 --> 00:36:23,107 ¡Me está matando, señorita! 329 00:36:26,527 --> 00:36:29,405 Vestida así, también pareces una dama. 330 00:36:34,118 --> 00:36:35,828 Creo saber... 331 00:36:37,329 --> 00:36:39,331 ...a qué se refería el conde. 332 00:36:41,083 --> 00:36:42,793 Tu rostro... 333 00:36:44,128 --> 00:36:46,004 Todas las noches, en la cama... 334 00:36:47,131 --> 00:36:49,133 ...pienso en tu rostro. 335 00:36:52,636 --> 00:36:54,179 No diga esas cosas, señorita. 336 00:36:59,852 --> 00:37:05,149 Las damas en verdad son las muñecas de las criadas. 337 00:37:05,816 --> 00:37:10,195 Todos estos botones están aquí para mi diversión. 338 00:37:11,113 --> 00:37:13,824 Si desabotono todo y tiro de los cordones... 339 00:37:15,200 --> 00:37:18,454 ...esas dulces cosas que hay adentro... 340 00:37:19,288 --> 00:37:21,999 ...esas dulces y suaves cosas... 341 00:37:23,959 --> 00:37:28,630 Si aún fuera ladrona, metería la mano... 342 00:38:01,705 --> 00:38:05,501 Señorita, ¿en verdad se casará con su tío? 343 00:38:09,087 --> 00:38:13,425 Para eso me crio, sabiendo que iba a necesitar mi fortuna. 344 00:38:14,092 --> 00:38:16,345 Hay un coleccionista famoso en Francia... 345 00:38:16,428 --> 00:38:19,806 ...que planea subastar su biblioteca entera. 346 00:38:19,890 --> 00:38:22,851 Los ingresos de la mina de oro no bastan para cubrir el costo. 347 00:38:23,894 --> 00:38:29,066 Si por mí fuera, vendería los libros para comprar oro, no al revés. 348 00:38:31,104 --> 00:38:34,313 ¿Alguna vez pensó en casarse con alguien más? 349 00:38:34,464 --> 00:38:36,785 - El Conde Fujiwara por ejemplo... - ¡Tú! 350 00:38:36,864 --> 00:38:39,788 Eres muy curiosa para ser sirvienta. 351 00:39:07,433 --> 00:39:08,476 Por ahora... 352 00:39:09,185 --> 00:39:11,437 ...la señorita no tiene que leerle a ese enfermo... 353 00:39:11,521 --> 00:39:13,731 ...que se quiere casar con la sobrina de su esposa. 354 00:39:15,650 --> 00:39:20,488 El conde impostor, por su parte, falsifica libros en la biblioteca. 355 00:39:23,866 --> 00:39:27,704 La señorita espera por su clase de arte de las 2:00 de la tarde... 356 00:39:27,787 --> 00:39:29,205 ...y espera... 357 00:39:31,582 --> 00:39:33,751 Pobre niña... 358 00:39:33,835 --> 00:39:36,629 ...entregándole su corazón a un impostor. 359 00:40:10,938 --> 00:40:12,649 Conde, ¡por favor! 360 00:41:05,667 --> 00:41:06,960 Disculpe el retraso. 361 00:41:07,794 --> 00:41:08,837 No se preocupe. 362 00:41:17,221 --> 00:41:21,433 Puede que me haga falta práctica para encontrar las proporciones, ¿no? 363 00:41:21,516 --> 00:41:24,019 Las proporciones, quizás. 364 00:41:24,102 --> 00:41:28,023 Sin embargo, tiene una visión que transciende la mera destreza. 365 00:41:28,106 --> 00:41:31,944 Como si pudiera ver la esencia misma de un objeto. 366 00:41:32,319 --> 00:41:37,449 Por ejemplo, el hecho de que este melocotón contenga mucha agua. 367 00:41:37,532 --> 00:41:40,035 Lo pensaría dos veces antes de pararme delante de usted... 368 00:41:40,118 --> 00:41:42,746 ...por miedo a que pueda leerme la mente. 369 00:41:57,563 --> 00:41:59,439 Es suficiente por hoy. 370 00:42:05,779 --> 00:42:08,574 Casi en su punto. 371 00:42:08,657 --> 00:42:09,700 ¿Tan pronto? 372 00:42:14,246 --> 00:42:15,289 Maldición... 373 00:42:19,376 --> 00:42:20,586 ¿Sabe una cosa? 374 00:42:20,669 --> 00:42:24,298 Desde que llegó el conde, sus mejillas tienen más color. 375 00:42:24,381 --> 00:42:25,424 ¿En serio? 376 00:42:31,930 --> 00:42:34,600 ¿Cómo murió tu madre? 377 00:42:35,809 --> 00:42:40,856 Yo era una bebé en una casa grande cuando la ahorcaron... 378 00:42:40,939 --> 00:42:44,901 - Corrijo, se ahorcó... - ¿Se ahorcó? Como mi tía. 379 00:42:45,485 --> 00:42:47,446 Podría decirse. 380 00:42:55,037 --> 00:42:59,458 Aun así, te abrazó mucho en vida, ¿no? 381 00:43:03,795 --> 00:43:07,758 Mi madre murió cuando me dio a luz. 382 00:43:09,009 --> 00:43:15,265 Es como si yo misma la hubiera ahorcado. 383 00:43:17,642 --> 00:43:20,479 Desearía no haber nacido. 384 00:43:24,566 --> 00:43:27,569 Ningún bebé es culpable de haber nacido. 385 00:43:28,236 --> 00:43:30,489 Si su madre hubiera creído que usted podía entenderla... 386 00:43:30,572 --> 00:43:33,116 ...le habría dicho esto. 387 00:43:34,159 --> 00:43:38,121 Que era muy afortunada de haberla tenido antes de morir. 388 00:43:38,330 --> 00:43:40,290 Que no tenía de qué arrepentirse. 389 00:43:46,976 --> 00:43:49,103 Espere aquí, señorita. 390 00:43:50,062 --> 00:43:51,105 Voy a recoger champiñones. 391 00:43:53,482 --> 00:43:56,402 Vamos a comer caldo de champiñones esta noche. A usted le gusta. 392 00:43:56,485 --> 00:43:58,237 Voy a ir contigo. 393 00:43:59,071 --> 00:44:00,573 No pienso tardar. 394 00:44:01,490 --> 00:44:02,908 Antes de que llueva. 395 00:44:12,126 --> 00:44:13,169 Así se hace. 396 00:44:19,008 --> 00:44:20,343 Vaya coincidencia. 397 00:44:20,968 --> 00:44:22,011 Ciertamente. 398 00:44:22,386 --> 00:44:24,013 ¿Puedo sentarme con usted? 399 00:44:51,040 --> 00:44:53,959 La señorita está ahí sentada, tímida y temblorosa. 400 00:44:54,043 --> 00:44:56,712 El caballero es persistente. 401 00:44:57,380 --> 00:45:01,384 La criada perspicaz ha salido por un instante. 402 00:45:02,468 --> 00:45:04,428 Todo va bien, Sookee. 403 00:45:05,429 --> 00:45:08,599 Cada uno está cumpliendo su papel a las mil maravillas. 404 00:45:10,351 --> 00:45:11,435 Demonios. 405 00:45:17,039 --> 00:45:19,791 ¡Sabes que la servidumbre no puede usar esta entrada! 406 00:45:28,175 --> 00:45:29,301 ¡Oye! 407 00:45:34,681 --> 00:45:37,309 Desearía nunca haber venido. 408 00:45:40,145 --> 00:45:42,147 Fue un error haber venido. 409 00:45:43,941 --> 00:45:46,944 Tamako, trajiste las acuarelas, ¿no? 410 00:45:47,527 --> 00:45:49,446 ¡Por supuesto, señor! 411 00:45:49,529 --> 00:45:50,948 Las acuarelas y los pinceles... 412 00:45:51,031 --> 00:45:53,116 Busca los óleos. 413 00:45:53,200 --> 00:45:57,287 ¡Un día como hoy requiere que usemos los óleos! 414 00:46:19,664 --> 00:46:20,825 ¡Mierda! 415 00:46:25,664 --> 00:46:27,234 Lady. 416 00:46:29,144 --> 00:46:30,794 Milord. 417 00:46:44,744 --> 00:46:46,189 Lady. 418 00:47:07,548 --> 00:47:09,842 ¡Un apagón! Trae una lámpara. 419 00:47:10,384 --> 00:47:11,511 Sí, señora. 420 00:47:11,594 --> 00:47:12,637 ¡Deprisa! 421 00:47:17,767 --> 00:47:20,436 Necesito pensar. 422 00:47:21,229 --> 00:47:23,397 Necesito hacerme rica... 423 00:47:23,481 --> 00:47:27,985 ...navegar a un puerto lejano, comer comida que no reconocería... 424 00:47:28,069 --> 00:47:31,155 ...comprar todas las baratijas que quiera... 425 00:47:31,239 --> 00:47:33,241 ...y no pensar en Hideko. 426 00:47:34,450 --> 00:47:36,536 Nunca pensar en Hideko... 427 00:48:15,160 --> 00:48:17,662 Volví, y ni siquiera te acercaste. 428 00:48:18,538 --> 00:48:21,374 Era tarde. Seguro me quedé dormida. Mis disculpas. 429 00:48:23,001 --> 00:48:25,795 ¿Sabes cuán difícil es hacer esas lecturas? 430 00:48:26,588 --> 00:48:30,008 ¿Acaso debería quitarme el maquillaje y cambiarme por mi cuenta? 431 00:48:30,842 --> 00:48:33,428 Siento que voy a tener una pesadilla. Duerme aquí. 432 00:48:58,912 --> 00:49:00,872 Me propuso matrimonio. 433 00:49:04,084 --> 00:49:05,710 Cuando sea luna llena... 434 00:49:06,920 --> 00:49:11,591 ...y mi tío esté visitando su mina, nos vamos a casar a escondidas en Japón. 435 00:49:13,927 --> 00:49:15,887 Y ¿qué le respondió? 436 00:49:18,598 --> 00:49:20,392 Le dije que no estaba segura. 437 00:49:20,475 --> 00:49:21,518 ¿Por qué? 438 00:49:22,102 --> 00:49:23,603 Tengo miedo. 439 00:49:24,312 --> 00:49:26,231 ¿De que su tío se moleste? 440 00:49:28,024 --> 00:49:29,985 Del conde. 441 00:49:31,611 --> 00:49:34,614 ¿Por qué habría de temerle? Él es muy amable. 442 00:49:36,950 --> 00:49:39,786 No sé. Es algo que siento. 443 00:49:43,206 --> 00:49:46,251 Como cuando uno retira la mano del fuego por reflejo. 444 00:49:49,629 --> 00:49:51,631 Dime... 445 00:49:59,514 --> 00:50:01,766 ¿Qué es lo que suele querer un hombre? 446 00:50:05,145 --> 00:50:06,187 ¿Perdón? 447 00:50:07,397 --> 00:50:11,192 Luego de la boda, en la noche... 448 00:50:14,738 --> 00:50:17,657 ¿Cómo lo voy a saber? Soy prácticamente una niña. 449 00:50:17,741 --> 00:50:21,745 No tengo madre ni a nadie aquí que... 450 00:50:27,667 --> 00:50:28,710 Primero... 451 00:50:31,004 --> 00:50:32,756 ...¿nos besamos? 452 00:50:35,784 --> 00:50:36,990 ¿Y entonces? 453 00:50:39,024 --> 00:50:40,788 Se abrazaron. 454 00:50:41,344 --> 00:50:42,709 ¿Parados? 455 00:50:43,664 --> 00:50:46,793 Cuando no hay cama o tienen que ser rápidos. 456 00:50:46,944 --> 00:50:49,788 Normalmente uno lo hace en una cama. 457 00:50:50,704 --> 00:50:54,629 Déjate llevar sin pensar. Se resolverá. 458 00:50:54,784 --> 00:50:56,024 ¿Sin pensar? 459 00:50:59,704 --> 00:51:04,585 ¿Hay chicas que sientan nada 460 00:51:04,944 --> 00:51:08,994 como los ciegos no ven? 461 00:51:10,960 --> 00:51:12,628 Qué más da. 462 00:51:12,920 --> 00:51:15,172 Le enseñaré algo, y luego haré que se duerma. 463 00:51:17,466 --> 00:51:18,509 Pobre criatura... 464 00:51:18,634 --> 00:51:24,890 ...en un país extraño, leyendo esos libros inservibles... 465 00:51:25,975 --> 00:51:28,644 ...sin saber nada de verdadera utilidad. 466 00:51:46,203 --> 00:51:48,706 ¿Por qué sabe diferente el caramelo? 467 00:51:49,957 --> 00:51:53,127 Lo amargo se torna ácido... 468 00:51:53,210 --> 00:51:56,672 ...lo ácido se torna dulce... 469 00:51:56,756 --> 00:52:00,301 ...lo dulce se torna salado... 470 00:52:00,384 --> 00:52:02,303 ¿Cómo sabes de esto? 471 00:52:03,387 --> 00:52:05,389 ¿Tienes experiencia? 472 00:52:07,725 --> 00:52:10,436 Mi amiga Kutan me enseñó. 473 00:52:11,395 --> 00:52:13,439 ¿Te enseñó? ¿Con palabras? 474 00:52:14,065 --> 00:52:16,067 Sí, solo con palabras. 475 00:52:35,586 --> 00:52:37,546 Conque así es cómo se siente. 476 00:52:37,630 --> 00:52:40,257 Eso es lo que va a sentir por el conde. 477 00:52:41,467 --> 00:52:42,510 ¿En serio? 478 00:52:43,052 --> 00:52:44,762 El conde, en verdad... 479 00:52:47,765 --> 00:52:51,268 ¿No va a pensar que le hace el amor a un cadáver? 480 00:52:52,645 --> 00:52:55,564 Sabes que las manos y los pies se me ponen fríos. 481 00:52:55,648 --> 00:52:56,690 ¿En serio? 482 00:52:57,608 --> 00:52:58,651 Aquí. 483 00:53:07,118 --> 00:53:08,869 Se siente bien. 484 00:53:09,495 --> 00:53:10,538 ¿Te gusta? 485 00:53:12,373 --> 00:53:15,417 Házmelo a mí. Quiero saber cómo se siente. 486 00:53:19,797 --> 00:53:23,759 Estoy segura de que él va a querer hacer esto. 487 00:53:24,593 --> 00:53:25,636 Y luego... 488 00:53:32,685 --> 00:53:34,520 Es tan hermoso. 489 00:53:37,147 --> 00:53:39,275 Si el conde ve esto... 490 00:53:49,326 --> 00:53:52,329 ¿Será él así de tierno? 491 00:53:53,205 --> 00:53:54,456 Por supuesto. 492 00:53:54,540 --> 00:53:57,501 Y la va a tocar así. 493 00:53:57,585 --> 00:53:59,545 Y así... 494 00:54:02,548 --> 00:54:05,509 Sigue haciéndolo como lo haría el conde. 495 00:54:08,095 --> 00:54:11,015 Y esto es lo que diría. 496 00:54:13,809 --> 00:54:16,812 Que es tan suave, tan caliente... 497 00:54:18,814 --> 00:54:20,816 ...tan húmeda y... 498 00:54:21,358 --> 00:54:25,779 ...¡espectacularmente hermosa! 499 00:54:45,799 --> 00:54:48,052 Okju. 500 00:54:49,553 --> 00:54:52,556 Hideko. 501 00:54:55,476 --> 00:54:57,936 Mami. 502 00:54:59,605 --> 00:55:01,815 Papi. 503 00:55:03,525 --> 00:55:06,111 La modelo debe quedarse quieta. 504 00:55:06,987 --> 00:55:10,532 Okju. 505 00:55:14,745 --> 00:55:17,664 - Hideko. - Espera. 506 00:55:18,540 --> 00:55:19,583 ¡Basta! 507 00:55:20,626 --> 00:55:24,421 ¡No le gusta, maldito bribón! 508 00:55:26,173 --> 00:55:27,257 ¡Basta! 509 00:55:27,341 --> 00:55:28,384 No puedo hacer esto. 510 00:55:32,554 --> 00:55:34,181 Ven aquí, Tamako. 511 00:55:37,935 --> 00:55:39,520 Busca otra cosa en qué ocuparte. 512 00:55:39,603 --> 00:55:41,230 ¿Entiendes lo que digo? 513 00:55:50,948 --> 00:55:52,866 No tengo otra cosa en qué ocuparme. 514 00:55:52,950 --> 00:55:56,245 Mi trabajo es velar por la señora. 515 00:56:07,631 --> 00:56:10,759 ¡Lo escupí sin masticar! ¡Todo por tu culpa! 516 00:56:10,843 --> 00:56:12,803 ¡Ella está en su punto! ¡En su punto! 517 00:56:12,886 --> 00:56:14,930 Si pierdo estas dos semanas, ¡estaré acabado! 518 00:56:16,098 --> 00:56:18,392 ¿No puedes sentirlo? ¿Cuánto lo deseo? 519 00:56:18,475 --> 00:56:23,021 Después de tanto luchar para escapar de mi vida miserable... 520 00:56:23,480 --> 00:56:26,692 ...¿crees que voy a dejar que lo arruines, perra? 521 00:56:27,151 --> 00:56:32,239 ¿Quieres que le diga a la señora que no eres más que una ladronzuela? 522 00:56:32,322 --> 00:56:35,909 Adelante, yo también tengo algo que decirle. 523 00:56:35,993 --> 00:56:40,247 Que no eres más que el hijo de un pobre agricultor y chamán coreano... 524 00:56:40,372 --> 00:56:41,415 Sookee. 525 00:56:41,498 --> 00:56:43,625 Piensa en tu familia, allá en casa. 526 00:56:43,959 --> 00:56:47,754 Boksun criando bebés con la espalda lastimada y esas dos lerdas. 527 00:56:47,838 --> 00:56:50,424 ¿Cómo se van a sentir cuando vuelvas con las manos vacías? 528 00:56:50,507 --> 00:56:52,384 ¿Quieres arruinar la leyenda de tu madre? 529 00:56:52,467 --> 00:56:54,678 Deberías volver a casa con gloria. 530 00:56:59,808 --> 00:57:03,437 No te apresures demasiado con Hideko. 531 00:57:03,520 --> 00:57:04,813 Ella no tiene a nadie. 532 00:57:04,897 --> 00:57:08,650 Si la asustas, se va a cerrar como una almeja. 533 00:57:11,278 --> 00:57:12,613 Y por favor... 534 00:57:14,323 --> 00:57:19,703 No me vuelvas a obligar a que te toque ese pene tan diminuto. 535 00:57:28,211 --> 00:57:29,254 Vaya. 536 00:57:29,838 --> 00:57:33,133 Las uñas de los pies le han crecido más rápido desde que llegó el conde. 537 00:57:33,216 --> 00:57:35,010 Qué curioso. 538 00:57:36,011 --> 00:57:39,973 Señorita, ¿no le interesa saber? 539 00:57:41,016 --> 00:57:44,186 ¿Cuántas embarcaciones hay en alta mar...? 540 00:57:44,811 --> 00:57:47,314 Gente que va, gente que viene. 541 00:57:47,731 --> 00:57:50,317 Gente que se despide, gente que da la bienvenida. 542 00:57:50,400 --> 00:57:52,819 ¿Qué es lo más lejos que ha viajado? 543 00:57:52,903 --> 00:57:54,529 ¿La colina más allá de la propiedad? 544 00:58:00,784 --> 00:58:05,187 Mi tío me seguirá hasta el fin de la tierra. 545 00:58:07,584 --> 00:58:10,064 Siempre he vivido así. 546 00:58:12,283 --> 00:58:16,287 Me quedaría aquí a gusto, si estuvieras conmigo. 547 00:58:21,544 --> 00:58:24,388 Vamos a caminar usando zapatos nuevos, 548 00:58:24,664 --> 00:58:26,393 me contarás historias, 549 00:58:28,464 --> 00:58:32,469 y masejearás mis pies como ahora. 550 00:58:34,734 --> 00:58:36,694 Es afortunada, señorita. 551 00:58:37,069 --> 00:58:40,990 El hombre que la ama tiene el poder de protegerla. 552 00:58:41,073 --> 00:58:43,034 Eso no es común. 553 00:58:43,701 --> 00:58:47,663 Pero no sé si lo amo. 554 00:58:49,206 --> 00:58:50,750 Claro que lo ama. 555 00:58:54,086 --> 00:58:55,588 ¿Cómo lo sabes? 556 00:58:57,340 --> 00:58:59,717 Usted se queda mirando por la ventana. 557 00:59:00,551 --> 00:59:02,678 Se da la vuelta cuando duerme y suspira. 558 00:59:05,389 --> 00:59:06,766 Y las uñas de los pies. 559 00:59:06,849 --> 00:59:08,893 Incluso si digo que no lo amo... 560 00:59:09,769 --> 00:59:12,772 ...si digo que amo a otra persona... 561 00:59:14,398 --> 00:59:18,361 Yo, quien no tiene a nadie en este mundo... 562 00:59:19,195 --> 00:59:21,822 ¿Aún quieres que me case con él? 563 00:59:25,409 --> 00:59:27,411 Terminará amándolo. 564 00:59:42,426 --> 00:59:43,761 ¡Señorita! 565 01:00:31,111 --> 01:00:32,154 Al final... 566 01:00:32,279 --> 01:00:36,408 ...Hideko aceptó el compromiso, con la condición de que yo fuera a Japón. 567 01:00:36,658 --> 01:00:39,286 El conde, luego de fingir un poco de molestia... 568 01:00:39,369 --> 01:00:41,121 ...asintió. 569 01:00:42,706 --> 01:00:44,708 El día que su tío se fue a visitar su mina... 570 01:00:44,791 --> 01:00:49,254 ...el conde fingió que iba a volver a Japón, y se escondió cerca. 571 01:01:02,476 --> 01:01:05,437 Tendrás una semana de libertad... 572 01:01:05,979 --> 01:01:10,609 ...pero no te olvides del sótano. 573 01:01:56,571 --> 01:01:58,156 ¡Señorita! 574 01:02:58,968 --> 01:03:05,224 Gracias por viajar en nuestro ferry. 575 01:03:05,808 --> 01:03:11,189 Arribaremos a Shimonoseki a las 7:30 p.m. 576 01:03:18,404 --> 01:03:19,947 Por fin volvemos a casa. 577 01:03:20,239 --> 01:03:21,783 Han pasado tres años... 578 01:04:44,234 --> 01:04:46,235 No robar... 579 01:04:46,819 --> 01:04:48,279 No robar... 580 01:04:48,905 --> 01:04:50,281 No cometer adulterio... 581 01:04:50,615 --> 01:04:52,700 No cometer adulterio... 582 01:04:53,451 --> 01:04:55,244 No mentir... 583 01:04:55,620 --> 01:04:57,622 No mentir... 584 01:06:34,416 --> 01:06:39,463 * Cuerdas hechas con tela de araña * 585 01:06:39,797 --> 01:06:44,218 * El rasgueo hace que mi cítara cante * 586 01:06:44,676 --> 01:06:47,679 * Miles de infortunios * 587 01:06:54,770 --> 01:07:01,026 * Bajo el cielo azul Solo los cuervos lloran * 588 01:07:02,277 --> 01:07:08,534 * Qué triste mi cítara Mi preciada cítara * 589 01:07:21,151 --> 01:07:23,153 ¿Durmió bien? 590 01:07:33,371 --> 01:07:34,414 Con permiso. 591 01:07:34,998 --> 01:07:36,040 Lo siento. 592 01:07:41,379 --> 01:07:46,509 El conde le pagó a la dueña de la posada para que nos espiara, por si huíamos. 593 01:07:46,843 --> 01:07:49,762 ¿Para qué me voy vestir? No tengo nada que hacer. 594 01:07:52,307 --> 01:07:53,975 Todo se mueve con tanta lentitud. 595 01:07:54,058 --> 01:07:57,228 Temo que Hideko podría enloquecer. 596 01:07:58,313 --> 01:08:00,523 Jugamos a la criada, ¿cómo antes? 597 01:08:04,085 --> 01:08:08,256 En todo el día no se ve señal alguna del conde. 598 01:08:08,339 --> 01:08:12,218 Certificar el matrimonio y convertir la herencia en efectivo... 599 01:08:12,302 --> 01:08:14,304 ...requiere mucho trabajo, dice él. 600 01:08:52,970 --> 01:08:54,847 ¿Cómo puedes ser tan cruel? 601 01:08:54,931 --> 01:08:58,184 Arrancaste la flor. Ahora debes sembrarla de nuevo. 602 01:08:58,267 --> 01:09:00,269 ¿Qué quieres? 603 01:09:00,436 --> 01:09:04,315 ¡Date prisa y llévala al manicomio! 604 01:09:38,291 --> 01:09:40,251 Una semana aquí... 605 01:09:42,295 --> 01:09:43,796 Hasta que finalmente... 606 01:10:38,713 --> 01:10:40,131 Por acá. 607 01:10:46,464 --> 01:10:49,035 ¡Ahí están los doctores, sabes que decir! 608 01:11:04,118 --> 01:11:05,869 ¿Quién es esa persona? 609 01:11:06,305 --> 01:11:08,140 La condesa Fujiwara. 610 01:11:08,224 --> 01:11:11,227 Su nombre de soltera es Izumi Hideko. 611 01:11:12,645 --> 01:11:14,146 ¿Y usted quién es? 612 01:11:14,605 --> 01:11:16,107 Soy la criada de la señora. 613 01:11:16,724 --> 01:11:18,906 - Su nombre. - Soy Tamako. 614 01:11:20,108 --> 01:11:23,444 ¿Qué clase de tratamiento... 615 01:11:23,528 --> 01:11:26,114 ...cree que necesite su señora? 616 01:11:40,711 --> 01:11:43,923 Debería ser llevada a un lugar... 617 01:11:44,006 --> 01:11:49,971 ...donde nadie pueda lastimarla y donde ella no pueda lastimar a nadie. 618 01:11:54,514 --> 01:11:59,394 Unos exámenes más, y nos vamos a comer chuletas de cordero al Hotel Peace. 619 01:12:16,084 --> 01:12:18,044 Falta poco. Buen trabajo. 620 01:12:20,254 --> 01:12:22,131 No tengas miedo. 621 01:12:57,417 --> 01:12:59,585 Buen día, condesa. 622 01:13:00,253 --> 01:13:02,213 ¿Se acuerda de mí? 623 01:13:05,591 --> 01:13:06,718 ¿Condesa? 624 01:13:15,977 --> 01:13:17,061 ¿Qué es esto? 625 01:13:17,437 --> 01:13:20,606 No tenemos intención de lastimarla, condesa. 626 01:13:20,690 --> 01:13:22,775 Vamos a cuidarla. 627 01:13:23,985 --> 01:13:27,947 Se equivocan de persona. Ella es la condesa. 628 01:13:28,448 --> 01:13:30,741 ¡Explíqueselo, su señoría! 629 01:13:31,993 --> 01:13:36,080 Ella aún se cree una criada coreana. 630 01:13:37,457 --> 01:13:40,918 Es porque su niñera era de Corea. 631 01:13:41,627 --> 01:13:43,796 ¡Sabandija! 632 01:13:44,964 --> 01:13:47,133 ¡Suéltenme, perras inmundas! 633 01:13:47,216 --> 01:13:50,636 Aquí no usamos ese tipo de lenguaje, su señoría. 634 01:13:50,720 --> 01:13:51,762 ¡Señorita! 635 01:13:56,517 --> 01:14:00,563 Mi pobre señora, se ha vuelto loca. 636 01:14:01,814 --> 01:14:04,150 En caso de que sirva de algo... 637 01:14:04,233 --> 01:14:09,030 ...esto le perteneció a su madre, y solía apreciarlo... 638 01:14:10,573 --> 01:14:12,742 ...antes de enloquecer. 639 01:14:16,829 --> 01:14:19,498 Que criada tan considerada. 640 01:14:21,542 --> 01:14:24,587 Creían que Hideko era inocente. 641 01:14:25,546 --> 01:14:27,465 Inocente, un cuerno. 642 01:14:28,883 --> 01:14:32,553 Se los digo, desde un principio, la Srta. Izumi Hideko... 643 01:14:35,264 --> 01:14:37,558 ...siempre fue... 644 01:14:37,934 --> 01:14:38,976 ¡Señorita! 645 01:14:39,560 --> 01:14:41,562 ...una perra inmunda. 646 01:14:47,526 --> 01:14:50,404 SEGUNDA PARTE 647 01:14:50,488 --> 01:14:52,990 ¡Yo no soy una perra inmunda! ¡No! 648 01:15:00,539 --> 01:15:02,708 Métete esto en la boca, Hideko. 649 01:15:05,753 --> 01:15:07,630 Extiende la mano. 650 01:15:26,077 --> 01:15:28,872 La próxima vez que tengas ganas de contestar... 651 01:15:29,372 --> 01:15:32,834 ...acuérdate del sabor de esta cuenta de metal. 652 01:15:39,090 --> 01:15:42,177 Esta noche vas a dormir sola. 653 01:15:52,187 --> 01:15:53,230 ¿Está bien? 654 01:15:53,355 --> 01:15:54,481 Dame una lámpara, por favor. 655 01:15:54,898 --> 01:15:58,151 Se nos ha ordenado ahorrar aceite. 656 01:15:58,777 --> 01:16:00,487 Niña mimada. 657 01:16:00,570 --> 01:16:02,239 ¡Habla en japonés! 658 01:16:04,741 --> 01:16:08,203 Allá adentro hay un hombre del tamaño de un ogro... 659 01:16:08,787 --> 01:16:12,874 ...que no soporta el sonido de los gritos de las niñas. 660 01:16:13,416 --> 01:16:16,962 Si te oye, derribará la puerta y te perseguirá. 661 01:16:18,213 --> 01:16:19,881 ¿Y luego? 662 01:16:22,968 --> 01:16:27,430 Te asfixiará con su enorme cuerpo... 663 01:16:27,973 --> 01:16:29,975 ...para que no puedas hacer sonido alguno. 664 01:16:44,531 --> 01:16:45,782 Tía. 665 01:16:46,283 --> 01:16:48,076 Vaya, vaya. 666 01:16:49,411 --> 01:16:52,622 Asustando a una niña de esa manera. 667 01:17:42,338 --> 01:17:44,007 ¿Y yo? 668 01:17:45,175 --> 01:17:46,801 ¿También soy bonita? 669 01:17:50,847 --> 01:17:52,557 Mira bien. 670 01:17:57,437 --> 01:18:00,940 Todo el mundo dice que no me comparo... 671 01:18:01,775 --> 01:18:04,110 ...con mi hermana. 672 01:18:06,863 --> 01:18:07,906 Día. 673 01:18:08,239 --> 01:18:09,282 Noche. 674 01:18:09,616 --> 01:18:10,658 Día. 675 01:18:11,242 --> 01:18:12,452 Noche. 676 01:18:13,203 --> 01:18:14,329 Hombre. 677 01:18:14,871 --> 01:18:15,914 Mujer. 678 01:18:16,581 --> 01:18:17,624 Hombre. 679 01:18:18,374 --> 01:18:19,417 Mujer. 680 01:18:22,879 --> 01:18:23,922 Ojo. 681 01:18:24,214 --> 01:18:25,256 Nariz. 682 01:18:26,049 --> 01:18:27,091 Boca. 683 01:18:27,884 --> 01:18:28,927 Oreja. 684 01:18:29,886 --> 01:18:30,929 Hombro. 685 01:18:31,596 --> 01:18:32,639 Pezón. 686 01:18:33,223 --> 01:18:34,265 Ombligo. 687 01:18:34,891 --> 01:18:35,934 Ojo. 688 01:18:36,267 --> 01:18:37,310 Nariz. 689 01:18:37,894 --> 01:18:38,937 Boca. 690 01:18:39,562 --> 01:18:40,605 Oreja. 691 01:18:40,897 --> 01:18:41,940 Hombro. 692 01:18:42,607 --> 01:18:43,650 Pezón. 693 01:18:44,067 --> 01:18:45,109 Ombligo. 694 01:18:48,613 --> 01:18:49,656 Pene. 695 01:18:50,365 --> 01:18:51,407 Vagina. 696 01:18:57,497 --> 01:18:59,499 Pene. 697 01:19:00,375 --> 01:19:01,835 Vagina. 698 01:19:37,954 --> 01:19:41,916 ¿Crees que no te voy a entender si hablas en coreano? 699 01:19:44,127 --> 01:19:46,045 Me estaba volviendo un poco loca... 700 01:19:46,170 --> 01:19:49,090 ...así que hice que se volvieran locos también. 701 01:19:53,386 --> 01:19:56,723 Cuando la Sra. Sasaki se veía tan loca como yo... 702 01:19:56,806 --> 01:19:58,808 ...la vida era más soportable. 703 01:20:17,111 --> 01:20:21,073 Sé que estás un poco loca. 704 01:20:21,782 --> 01:20:25,452 Es algo presente en la familia de tu madre. 705 01:20:25,994 --> 01:20:28,372 Por esa razón te estoy entrenando. 706 01:20:28,455 --> 01:20:29,790 Para que corrijas tu mente. 707 01:20:30,249 --> 01:20:35,254 Si fracaso, hay un lugar en Japón llamado "hospital psiquiátrico". 708 01:20:38,799 --> 01:20:41,718 Construido por los racionales alemanes... 709 01:20:41,802 --> 01:20:45,222 ...se trata de un lugar muy eficaz para el tratamiento de la locura. 710 01:20:46,140 --> 01:20:49,726 Cavan hoyos en la tierra, ponen a un paciente en cada uno... 711 01:20:49,810 --> 01:20:51,395 ...y les colocan una tapa. 712 01:20:51,478 --> 01:20:55,732 Si los pacientes mejoran, les colocan una correa... 713 01:20:55,816 --> 01:20:58,569 ...para que anden como perros. 714 01:21:25,345 --> 01:21:28,932 El cerezo que vino conmigo de Japón en el barco... 715 01:21:29,016 --> 01:21:31,018 ...floreció un par de veces. 716 01:21:32,519 --> 01:21:35,606 "Cuando Jinlian finalmente se quitó la ropa... 717 01:21:35,689 --> 01:21:38,817 ...Ximen Qing examinó su Puerta de Jade... 718 01:21:38,901 --> 01:21:42,905 ...y vio que era blanca, sin vello, como la nieve, y lisa como el jade"... 719 01:21:45,449 --> 01:21:47,868 Debes hacer pausas entre las palabras. 720 01:21:48,493 --> 01:21:51,496 ¡No leas como si fueras un perro lamiendo su plato! 721 01:21:53,874 --> 01:21:56,793 Fíjate cómo lee tu tía. 722 01:22:03,884 --> 01:22:08,347 "Cuando Jinlian finalmente se quitó la ropa... 723 01:22:08,597 --> 01:22:12,309 ...Ximen Qing examinó su Puerta de Jade... 724 01:22:12,392 --> 01:22:14,311 Descubriendo el pozo secreto 725 01:22:14,394 --> 01:22:17,856 ...y vio que era blanca, sin vello, como la nieve... 726 01:22:18,523 --> 01:22:20,817 ...y lisa como el jade. 727 01:22:21,068 --> 01:22:23,820 Firme como la piel del tambor... 728 01:22:23,904 --> 01:22:25,906 ...y suave como la seda. 729 01:22:26,907 --> 01:22:31,828 Una vez que abrió las cortinas de carne... 730 01:22:33,080 --> 01:22:38,835 ...el aroma de un vino bien añejado comenzó a emanar del interior... 731 01:22:39,920 --> 01:22:44,883 ...y en pliegue tras pliegue de terciopelo rojo... 732 01:22:45,384 --> 01:22:47,552 ...gotas de rocío comenzaron a formarse. 733 01:22:48,387 --> 01:22:53,558 El centro era oscuro y vacío... 734 01:22:54,434 --> 01:22:57,771 ...y aun así, como si tuviera vida propia... 735 01:22:58,230 --> 01:23:02,609 ...se retorcía una y otra vez". 736 01:23:30,637 --> 01:23:34,808 Todo el mundo quería talarlo, pero mi tío se rehusó. 737 01:23:36,842 --> 01:23:41,639 Él decía que este árbol del monte Fuji había absorbido el alma de mi tía. 738 01:23:42,598 --> 01:23:48,145 La servidumbre rumoraba que se debía a lo costoso del árbol... 739 01:23:48,228 --> 01:23:51,231 ...pero creo que mi tío tenía razón. 740 01:23:51,857 --> 01:23:54,610 Se podía notar en las flores del cerezo... 741 01:23:54,693 --> 01:23:58,238 ...las cuales se tornaron más intensas y duraban más. 742 01:24:31,188 --> 01:24:33,440 “Dime, Juliette. 743 01:24:33,732 --> 01:24:39,988 ¿Deseas que este joven e impetuoso caballero te salve?” 744 01:24:46,286 --> 01:24:50,165 La duquesa, con decisión, dijo “no” con la cabeza... 745 01:24:50,249 --> 01:24:53,460 ...para decepción mía. 746 01:24:55,921 --> 01:24:56,964 “Ahora... 747 01:24:57,923 --> 01:24:59,967 ...mi valiente caballero”. 748 01:25:05,097 --> 01:25:07,391 ¡Vaya, un nuevo rostro! 749 01:25:10,686 --> 01:25:11,728 "Ahora... 750 01:25:12,046 --> 01:25:14,298 ...mi valiente caballero". 751 01:25:15,299 --> 01:25:21,555 Cuando ve estas viejas cicatrices y las heridas frescas... 752 01:25:22,056 --> 01:25:24,099 ...¿cómo se siente? 753 01:25:27,519 --> 01:25:29,897 Siento lástima por la pobre mujer. 754 01:25:29,980 --> 01:25:35,277 Quisiera lamerla una y otra vez, y acariciarla una y otra vez. 755 01:25:36,069 --> 01:25:38,322 Si tanta lástima le da... 756 01:25:39,239 --> 01:25:43,660 ...¿por qué no toma su lugar y deja que ella lo azote? 757 01:25:50,542 --> 01:25:54,880 "La duquesa alzó el látigo, y luego"... 758 01:26:02,454 --> 01:26:04,248 "Y de nuevo"... 759 01:26:12,131 --> 01:26:15,134 "Mi pene se tornó dolorosamente erecto". 760 01:26:20,806 --> 01:26:24,726 Si pudiera tenerla por 10 minutos... 761 01:26:24,810 --> 01:26:27,229 ...¿qué daría usted a cambio? 762 01:26:27,646 --> 01:26:30,983 Lo que su corazón desee. 763 01:26:31,233 --> 01:26:34,236 Cualquier cosa en este mundo. 764 01:26:35,654 --> 01:26:39,158 "Una vez que el duque me desató... 765 01:26:39,241 --> 01:26:43,245 ...me senté en la silla, la traje hacia mí... 766 01:26:43,662 --> 01:26:48,208 ...y le introduje el pene en la vagina". 767 01:26:53,255 --> 01:26:56,258 “Juliette... 768 01:26:58,719 --> 01:27:03,599 A medida que el duque se acercaba por detrás... 769 01:27:03,682 --> 01:27:06,268 ...una soga comenzaba a rodearme el cuello. 770 01:27:07,853 --> 01:27:10,939 Poco a poco, el duque apretó la soga. 771 01:27:11,023 --> 01:27:15,694 Como un ahogado que busca aferrarse a cualquier cosa... 772 01:27:15,777 --> 01:27:20,199 ...tiré de las ondas de su cabellera. 773 01:27:21,408 --> 01:27:23,952 Luego, el duque habló. 774 01:27:26,205 --> 01:27:29,208 " Los 10 minutos están por terminarse ". 775 01:27:39,218 --> 01:27:43,055 " Lentamente, querido ", exclamó la duquesa. 776 01:27:43,747 --> 01:27:48,127 Aún no he saboreado por completo su dolor ". 777 01:27:54,424 --> 01:27:58,095 " No ", exclamó el caballero, " ¡no te detengas! 778 01:28:00,013 --> 01:28:03,141 Por favor, permíteme morir... 779 01:28:03,225 --> 01:28:05,269 ...en medio de este dolor. 780 01:28:06,078 --> 01:28:08,664 En este asfixiante dolor”. 781 01:28:52,105 --> 01:28:53,732 ¿Es algo de Sade? 782 01:28:54,274 --> 01:28:56,527 En el estilo de Sade. 783 01:28:56,610 --> 01:29:01,573 Se cree que es el mismo japonés que escribió La piel del lagarto. 784 01:29:02,366 --> 01:29:07,287 Se lo compré a un marinero japonés en un barco que venía de Hamburgo. 785 01:29:17,024 --> 01:29:20,107 Mal impreso, en papel de baja calidad... 786 01:29:21,064 --> 01:29:23,351 usado y maltratado, 787 01:29:23,544 --> 01:29:26,912 Manchado con comida y secreciones humanas... 788 01:29:28,744 --> 01:29:33,432 Tengo predilección por este pequeño querubín. 789 01:29:34,624 --> 01:29:38,545 Se podrán imaginar mi alegría... 790 01:29:38,628 --> 01:29:40,797 ...cuando al terminar ese viaje... 791 01:29:40,922 --> 01:29:43,008 ...lo coloqué en la biblioteca con sus pares. 792 01:29:43,105 --> 01:29:47,555 Una 1ª edición de Milton sin tocar no podría dejarme más satisfecho. 793 01:29:49,544 --> 01:29:50,826 Sí. 794 01:29:51,192 --> 01:29:56,155 Estos son los tesoros que más aprecio. 795 01:29:57,198 --> 01:30:03,204 Solía tener una detallada ilustración monocromática grabada en madera... 796 01:30:05,564 --> 01:30:06,816 ...pero como pueden ver... 797 01:30:07,066 --> 01:30:09,110 Qué desgracia. 798 01:30:10,560 --> 01:30:15,231 Si estuviera intacto, habría podido pedir lo que quisiera. 799 01:30:16,515 --> 01:30:18,433 El autor sentía que las palabras... 800 01:30:18,558 --> 01:30:20,811 ...no podían describir del todo las posiciones... 801 01:30:20,994 --> 01:30:24,623 ...y por eso incluyó una ilustración. 802 01:30:25,899 --> 01:30:29,486 En ese sentido, antes de comenzar la subasta. 803 01:30:30,028 --> 01:30:31,071 ¡Hideko! 804 01:30:31,544 --> 01:30:34,305 ¿Podrías representar la escena? 805 01:31:12,109 --> 01:31:15,237 El dolor es una prenda 806 01:32:37,695 --> 01:32:38,988 ¡Qué hermoso! 807 01:32:45,494 --> 01:32:47,496 Hasta luego. 808 01:32:48,289 --> 01:32:49,331 Sí, gracias. 809 01:32:50,499 --> 01:32:53,836 La lectura de hoy fue extraordinaria. 810 01:32:54,086 --> 01:32:55,462 Sí, gracias. 811 01:32:57,298 --> 01:32:59,091 ¡En especial la marioneta! 812 01:33:27,140 --> 01:33:29,100 Usted es noble de cuna... 813 01:33:29,183 --> 01:33:33,855 ...y aun así se dedica a la humilde tarea de falsificar pinturas. 814 01:33:33,938 --> 01:33:37,108 Había una época... 815 01:33:37,191 --> 01:33:40,778 ...en la que usaba mi talento e intelecto en las apuestas. 816 01:33:40,862 --> 01:33:44,449 Imagínese el tormento de tener a tantas mujeres... 817 01:33:44,532 --> 01:33:46,451 ...coqueteando conmigo... 818 01:33:46,534 --> 01:33:49,871 ...sin yo tener dinero para comprarles una copa de vino tinto. 819 01:33:50,872 --> 01:33:55,335 ¿Las mujeres aquí coquetean con usted? 820 01:33:55,835 --> 01:33:57,512 Yo las veo a los ojos. 821 01:33:57,521 --> 01:33:59,231 Solamente a los ojos. 822 01:33:59,414 --> 01:34:03,051 Ellas miran a otro lado... 823 01:34:03,144 --> 01:34:05,429 ...pero siempre voltean de nuevo a verme. 824 01:34:06,000 --> 01:34:09,250 Es como un diálogo silencioso. 825 01:34:09,764 --> 01:34:14,685 Si fuera a meterme esta noche en la cama de una mujer... 826 01:34:14,769 --> 01:34:18,648 ...solo una de las mujeres aquí me rechazaría. 827 01:34:20,265 --> 01:34:22,671 ¿Está incluyendo a la Sra. Sasaki? 828 01:34:23,352 --> 01:34:25,502 ¿La Sra. Sasaki 829 01:34:26,910 --> 01:34:29,371 ¿No es su exesposa? 830 01:34:29,746 --> 01:34:32,749 La dejó para casarse con una japonesa. 831 01:34:33,167 --> 01:34:37,296 Pero las sirvientas me dicen que aún comparte la cama con ella. 832 01:34:39,184 --> 01:34:41,949 ¿Puedo preguntarle algo? 833 01:34:44,864 --> 01:34:46,434 Adelante. 834 01:34:47,424 --> 01:34:49,760 Si llegó al extremo de abandonar a su esposa... 835 01:34:49,843 --> 01:34:52,429 ...¿por qué la prisa por convertirse en japonés? 836 01:34:54,806 --> 01:34:56,433 Porque Corea es horrible... 837 01:34:56,934 --> 01:34:59,811 ...y Japón es hermoso. 838 01:35:01,104 --> 01:35:04,191 Algunos japoneses dicen que Japón es horrible... 839 01:35:04,274 --> 01:35:06,276 ...y que Corea es hermosa. 840 01:35:06,360 --> 01:35:08,779 La belleza es cruel por naturaleza. 841 01:35:08,862 --> 01:35:12,783 Corea es blanda, lenta, sosa, y por lo tanto nula. 842 01:35:14,144 --> 01:35:18,674 Hábleme de esta mujer que lo resistiría. 843 01:35:22,009 --> 01:35:25,972 ¿Está incluyendo a la Sra. Sasaki? 844 01:35:26,023 --> 01:35:27,873 La Señora Sasaki... 845 01:35:30,289 --> 01:35:31,916 Si le diera la señal indicada... 846 01:35:31,999 --> 01:35:36,420 ...ella me tocaría a la puerta sin ropa interior. 847 01:35:43,924 --> 01:35:45,968 Eso mismo pensé. 848 01:35:48,204 --> 01:35:49,830 Entonces ¿quién? 849 01:35:50,164 --> 01:35:52,833 ¿Quién es la que lo rechazaría? 850 01:35:54,794 --> 01:35:57,755 He oído que usted es dueño de las mejores herramientas... 851 01:35:57,838 --> 01:36:01,592 ...para la fabricación de libros antiguos en Oriente y Occidente... 852 01:36:02,385 --> 01:36:04,011 ...pero ¿no las veo aquí? 853 01:36:04,184 --> 01:36:06,630 Se los mostraré más tarde. 854 01:36:07,704 --> 01:36:10,275 Esta mujer... 855 01:36:12,195 --> 01:36:13,907 ¿Quién lo rechazaría? 856 01:36:16,218 --> 01:36:20,981 Hice contacto visual con Hideko, y nunca volteó la mirada. 857 01:36:21,064 --> 01:36:24,276 De hecho, fui yo quien volteó la mirada. 858 01:36:24,559 --> 01:36:30,816 ¿Se aparecerá ella esta noche en uno de sus sueños lascivos? 859 01:36:33,760 --> 01:36:37,013 Aunque me honrara con semejante visita... 860 01:36:37,296 --> 01:36:39,257 ...no creo que pudiera consumarlo. 861 01:36:40,308 --> 01:36:44,468 Lo lamentaría tan pronto comenzara. 862 01:36:44,741 --> 01:36:47,994 Porque su cuerpo estaría tan frío como un ave acuática. 863 01:36:53,082 --> 01:36:56,002 El resultado de un largo entrenamiento. 864 01:36:57,397 --> 01:37:00,359 Tengo entendido que se comprometió con ella. 865 01:37:04,801 --> 01:37:10,974 Si no me equivoco, ¿aún no han copulado? 866 01:37:11,584 --> 01:37:14,379 Sus ojos no reflejan deseo alguno. 867 01:37:14,812 --> 01:37:17,982 Eso significa que está muerta por dentro. 868 01:37:19,317 --> 01:37:21,611 No debería afincarse tanto en su entrenamiento... 869 01:37:21,694 --> 01:37:25,031 ...a menos que le guste hacer el amor con un cadáver. 870 01:37:48,664 --> 01:37:50,553 ¿Le gustaría un cigarrillo? 871 01:37:58,824 --> 01:38:02,715 ¿Cómo podría un hombre de gustos tan refinados 872 01:38:02,784 --> 01:38:06,914 disfrutar de un placer tan vulgar como un cigarrillo? 873 01:39:00,558 --> 01:39:04,354 Es mi forma particular de poseer la belleza. 874 01:39:05,772 --> 01:39:09,233 Hideko también debe haber recibido clases de pintura, ¿no? 875 01:39:10,217 --> 01:39:16,871 Yo estaba demasiado ocupado enseñándole a leer con la dicción correcta. 876 01:39:18,205 --> 01:39:19,289 ¡Por Dios! 877 01:39:19,581 --> 01:39:21,792 En Inglaterra, donde yo estudié... 878 01:39:21,875 --> 01:39:27,756 ...se espera que toda dama produzca colores vibrantes y líneas con gracia... 879 01:39:29,216 --> 01:39:31,885 ...incluso en las familias menos nobles. 880 01:39:51,366 --> 01:39:52,618 Una llamada telefónica, señor. 881 01:39:53,244 --> 01:39:55,162 ¿A esta hora? 882 01:39:55,246 --> 01:39:57,248 Es la librería Iwamura. 883 01:39:57,915 --> 01:39:58,958 ¿Sí? 884 01:39:59,250 --> 01:40:01,252 Con permiso. 885 01:40:11,262 --> 01:40:13,180 Usted es cautivadora. 886 01:40:14,724 --> 01:40:16,308 Los hombres usan la palabra "cautivadora"... 887 01:40:16,392 --> 01:40:20,688 ...cuando desean tocar los senos de una mujer. 888 01:40:21,564 --> 01:40:25,568 Conozco bien la etiqueta de la conversación en Occidente. 889 01:40:27,319 --> 01:40:30,406 Y he leído unos cuantos libros. 890 01:40:30,906 --> 01:40:33,200 No lo dije con un cálculo en mente. 891 01:40:33,284 --> 01:40:38,372 Fue un reflejo, como cuando retiras la mano del fuego. 892 01:40:39,248 --> 01:40:40,499 Yo no soy fuego. 893 01:40:41,083 --> 01:40:44,420 Soy fría como un ave acuática, su señoría. 894 01:40:50,426 --> 01:40:52,344 Él está por regresar. 895 01:40:52,528 --> 01:40:55,322 El Sr. Iwamura solo llamó para hacer una consulta frívola. 896 01:40:55,506 --> 01:40:57,549 Yo se lo pedí. 897 01:40:57,633 --> 01:41:00,928 Hay un asunto en relación con su futuro que debería conocer. 898 01:41:01,345 --> 01:41:04,640 La espero a medianoche junto a la lámpara de piedra. 899 01:41:06,208 --> 01:41:09,670 Ese Iwamura es un verdadero tonto. 900 01:41:15,501 --> 01:41:17,745 Buenas noches. Señorita. 901 01:42:28,744 --> 01:42:30,829 Mi criada está durmiendo en la habitación contigua. 902 01:42:30,912 --> 01:42:33,457 No pretendo ser parte de rumores escandalosos con usted. 903 01:42:33,540 --> 01:42:36,793 Vi a Junko camino a los dormitorios de las sirvientas con su almohada. 904 01:42:36,877 --> 01:42:39,296 Piense en su reputación como noble. 905 01:42:39,796 --> 01:42:41,631 No soy noble. 906 01:42:41,715 --> 01:42:43,258 Ni siquiera soy japonés. 907 01:42:43,508 --> 01:42:47,179 Como hijo de agricultor coreano, ¿cree que me fue fácil llegar aquí? 908 01:42:47,262 --> 01:42:51,224 Quince años difíciles en Japón antes de saber de usted. 909 01:42:51,308 --> 01:42:53,310 Otros tres años para prepararme. 910 01:42:53,694 --> 01:42:56,989 Aprendí a fabricar libros y falsificar pinturas. 911 01:42:57,322 --> 01:42:59,366 Todo con el fin de conocerla. 912 01:42:59,616 --> 01:43:01,118 Seducirla y casarme con usted... 913 01:43:01,201 --> 01:43:03,537 ...apoderarme de la herencia de su padre... 914 01:43:04,288 --> 01:43:06,290 ...y, quizás luego, deshacerme de usted. 915 01:43:08,083 --> 01:43:09,793 Pero lo supe apenas la conocí. 916 01:43:10,085 --> 01:43:12,421 El que un hombre la sedujera iba a ser... 917 01:43:14,506 --> 01:43:16,008 Imposible. 918 01:43:17,551 --> 01:43:20,762 Por ello, en vez de seducirla, decidí proponerle un trato. 919 01:43:22,180 --> 01:43:25,684 La mayoría de los matrimonios son una prisión, pero este la liberará. 920 01:43:26,518 --> 01:43:28,353 La voy a rescatar de aquí. 921 01:43:28,737 --> 01:43:32,282 Me la voy a llevar lejos, y le voy a dar libertad. 922 01:43:33,742 --> 01:43:35,952 Como es de suponer, nos vamos a repartir el dinero. 923 01:43:36,995 --> 01:43:38,788 Está loco. 924 01:43:39,414 --> 01:43:43,918 A su edad, ¿cree que tenga sentido casarse con un viejo de lengua negra? 925 01:43:44,002 --> 01:43:46,004 No pienso casarme con nadie. 926 01:43:46,296 --> 01:43:47,839 ¿Qué tiene en mente? 927 01:43:53,595 --> 01:43:55,096 Eso no está bien. 928 01:43:55,430 --> 01:43:56,806 No hay belleza en eso. 929 01:43:57,349 --> 01:43:59,559 Si se suicida, ¿qué será de su fortuna? 930 01:44:00,226 --> 01:44:04,939 ¿Será ese el fruto de sus esfuerzos? ¿Que un pervertido obtenga su fortuna? 931 01:44:05,023 --> 01:44:09,152 ¿Para que pueda comprar 10 niñas y enseñarles a leer libros? 932 01:44:10,528 --> 01:44:12,822 Mi tío nos encontraría de alguna manera. 933 01:44:13,198 --> 01:44:15,116 Y luego nos llevaría al sótano. 934 01:44:15,617 --> 01:44:16,701 Tío. 935 01:44:17,682 --> 01:44:18,725 ¿El sótano? 936 01:44:18,779 --> 01:44:21,740 Aquí dice que cuando se ahorca a una persona... 937 01:44:21,823 --> 01:44:26,620 ...la lengua queda afuera y las heces son expulsadas. 938 01:44:27,829 --> 01:44:31,625 Sin embargo, ese día mi tía tenía la boca cerrada... 939 01:44:32,626 --> 01:44:34,669 ...y su trasero estaba limpio. 940 01:44:36,129 --> 01:44:38,131 ¿Quieres ir a un lugar agradable? 941 01:44:55,982 --> 01:44:59,903 Te voy a contar en detalle lo que le hice a tu tía... 942 01:44:59,986 --> 01:45:01,947 ...cuando la descubrí huyendo... 943 01:45:02,239 --> 01:45:06,910 ...para que nunca te pase por la mente huir, ¿entendido? 944 01:45:24,761 --> 01:45:26,930 Ese día solo escuché y observé... 945 01:45:27,013 --> 01:45:30,642 ...pero si llegara a terminar de nuevo en ese lugar... 946 01:45:35,780 --> 01:45:37,448 Opio de alta concentración. 947 01:45:37,532 --> 01:45:39,784 Tres gotas y dormirá todo el día. 948 01:45:39,868 --> 01:45:42,704 Cinco gotas dejarían inconsciente a un caballo. 949 01:45:42,787 --> 01:45:45,415 Si lo que desea es morir en cinco minutos... 950 01:45:45,748 --> 01:45:47,458 ...bébaselo todo. 951 01:45:47,542 --> 01:45:50,879 Si lleva esto consigo, él nunca podrá llevarla de nuevo al sótano. 952 01:45:50,962 --> 01:45:52,422 Al menos no con vida. 953 01:45:53,256 --> 01:45:55,091 Será un regalo de bodas para usted. 954 01:45:55,633 --> 01:45:57,427 Es más costoso que las joyas. 955 01:46:09,063 --> 01:46:14,360 Traiga una joven para que sea mi criada, una que desaparezca sin ser extrañada. 956 01:46:14,444 --> 01:46:16,070 Si es algo lerda, mejor. 957 01:46:16,154 --> 01:46:20,450 La pondremos en un manicomio con mi identidad. 958 01:46:22,664 --> 01:46:27,306 Dicen que los enfermos son enterrados vivos en pozos. 959 01:46:28,424 --> 01:46:31,268 Quiero que mi nombre sea enterrado allá. 960 01:46:32,117 --> 01:46:34,411 Puedo encontrar una nueva criada... 961 01:46:34,494 --> 01:46:36,455 ...pero ¿qué haríamos con Junko? 962 01:46:42,127 --> 01:46:47,090 ¿En verdad piensa que soy más hermosa que la Srta. Hideko? 963 01:46:48,383 --> 01:46:52,429 Claro, Hideko es hermosa y tú eres hermosa. 964 01:46:52,512 --> 01:46:54,598 ¿Qué? ¿Habla coreano? 965 01:46:56,141 --> 01:46:57,517 Sabes... 966 01:46:58,352 --> 01:46:59,811 Lo aprendí... 967 01:47:00,187 --> 01:47:03,190 ...para hablar contigo con mayor facilidad. 968 01:47:04,191 --> 01:47:07,152 Realmente quería decirte esto. 969 01:47:08,520 --> 01:47:09,980 Eres cautivadora. 970 01:47:10,063 --> 01:47:11,314 ¡Dios mío! 971 01:47:13,575 --> 01:47:15,535 ¡Pequeña zorra! 972 01:47:20,382 --> 01:47:21,466 ¡No puedo! 973 01:47:22,467 --> 01:47:25,387 Si me atrapan con un invitado, ¡me van a echar! 974 01:47:26,554 --> 01:47:30,600 Olvídate de este miserable lugar. ¡Ven a vivir conmigo! 975 01:48:17,731 --> 01:48:19,107 ¡Demonios! 976 01:48:20,066 --> 01:48:21,109 ¿Demonios? 977 01:48:21,192 --> 01:48:22,360 Demonios... 978 01:49:13,432 --> 01:49:16,185 El conde envió exactamente lo que le pedí. 979 01:49:16,268 --> 01:49:18,687 Ingenua y algo tonta. 980 01:49:22,504 --> 01:49:24,313 Nos parecemos un poco. 981 01:49:25,264 --> 01:49:27,028 ¿Eres huérfana también? 982 01:49:30,857 --> 01:49:32,392 ¡Madre! 983 01:49:43,420 --> 01:49:48,550 Muéstrele a Sookee sus joyas y prendas cada vez que pueda. 984 01:49:48,633 --> 01:49:52,971 La codicia por lo material que heredó de su madre la hará más crédula. 985 01:49:53,054 --> 01:49:58,893 Posdata: No se preocupe si ella lee esta carta. Es completamente analfabeta. 986 01:49:59,269 --> 01:50:00,645 ¿Puedes leer esto por mí? 987 01:50:00,937 --> 01:50:02,022 ¿Perdón? 988 01:50:03,384 --> 01:50:05,227 "...dijo que buscabas una criada. 989 01:50:05,304 --> 01:50:07,750 "Las doncellas son como 990 01:50:08,264 --> 01:50:10,153 "una cuchara..." No... 991 01:50:12,064 --> 01:50:14,431 "Son como palillos chinos..." 992 01:50:18,384 --> 01:50:20,307 ¿Es esto una cuchara? 993 01:50:20,547 --> 01:50:21,631 Condesa Fujiwara Hideko 994 01:50:21,715 --> 01:50:24,801 Este es tu nombre. ¿Puedes leerlo? 995 01:50:29,731 --> 01:50:31,441 ¿Qué le pasa a tu pie? 996 01:50:35,487 --> 01:50:36,696 ¿Quién lo hizo? 997 01:50:37,155 --> 01:50:39,699 ¿Quién tomó el zapato de Tamako? 998 01:50:46,698 --> 01:50:48,950 ¡Discúlpate delante de las sirvientas! 999 01:50:52,203 --> 01:50:55,206 Si ella llega a huir por culpa de una de ustedes... 1000 01:50:55,290 --> 01:50:57,584 ...¡las desnudaré y las echaré de aquí! 1001 01:50:58,718 --> 01:51:00,011 Demonios. 1002 01:51:04,674 --> 01:51:05,925 Ya está liso. 1003 01:51:12,891 --> 01:51:14,476 ¿Te gusta el aroma? 1004 01:51:15,268 --> 01:51:16,728 ¿Quieres meterte? 1005 01:51:16,895 --> 01:51:17,937 ¿Perdón? 1006 01:51:38,424 --> 01:51:39,789 Esta debe ser Okju. 1007 01:51:40,024 --> 01:51:42,834 A su servicio, milord. 1008 01:51:43,784 --> 01:51:47,584 ¿Sabe que si falla, me pondrá en una posición incómoda? 1009 01:51:52,464 --> 01:51:56,105 Una estructura ósea decente, para una coreana... 1010 01:51:59,624 --> 01:52:04,073 Entonces, ¿hace sus deberes con diligencia? 1011 01:52:08,144 --> 01:52:10,909 Gracias por su recomendación. 1012 01:52:11,064 --> 01:52:15,706 Escogió la perfecta doncella para mí. 1013 01:52:16,624 --> 01:52:20,345 No querrías una muy estúpida. Hice lo mejor que pude. 1014 01:52:21,184 --> 01:52:24,631 Cuida bien de nuestra querida Dama. 1015 01:52:24,944 --> 01:52:25,866 Toma esto. 1016 01:52:28,904 --> 01:52:31,669 No hay vergüenza en ser recompensada 1017 01:52:31,824 --> 01:52:35,749 por ser una buena compañía para la Dama. 1018 01:52:38,304 --> 01:52:40,466 ¿No es correcto, Srta. Hideko? 1019 01:52:42,173 --> 01:52:44,050 No tiene por qué avergonzarse. 1020 01:52:44,134 --> 01:52:46,386 Muchos peritos no distinguen la diferencia. 1021 01:52:46,469 --> 01:52:48,513 ¿En serio? 1022 01:52:54,019 --> 01:52:56,146 Le devuelvo los aretes que me prestó. 1023 01:52:56,688 --> 01:52:59,691 Una mujer apostaría su destino por un par tan exquisito como este. 1024 01:53:00,734 --> 01:53:03,320 Estoy seguro de que Sookee va a intentar... 1025 01:53:03,503 --> 01:53:08,216 ...probárselos en el espejo. 1026 01:53:08,716 --> 01:53:12,011 Le diré cómo evitar que ella sospeche. 1027 01:53:12,262 --> 01:53:15,390 Manténgala ocupada hasta el día de la boda. 1028 01:53:15,974 --> 01:53:18,059 Haga que use toda su energía... 1029 01:53:18,143 --> 01:53:20,645 ...en hacer que usted se enamore de mí. 1030 01:53:22,313 --> 01:53:26,151 En otras palabras, no se enamore de mí con tanta facilidad. 1031 01:53:36,335 --> 01:53:37,635 ¡Alucinante! 1032 01:53:40,444 --> 01:53:41,487 ¿Yo? 1033 01:53:50,412 --> 01:53:52,831 Vestida así, también pareces una dama. 1034 01:54:01,382 --> 01:54:03,192 Casi completamente maduras. 1035 01:54:13,814 --> 01:54:15,066 ¿Cómo murió tu madre? 1036 01:54:15,776 --> 01:54:19,237 Eres muy afortunada de haberla tenido antes de morir. 1037 01:54:20,113 --> 01:54:22,115 No tenía de qué arrepentirse. 1038 01:54:23,408 --> 01:54:27,662 ¿Es esta la compañía de la que hablan en los libros? 1039 01:54:30,504 --> 01:54:32,154 Iré a recoger hongos. 1040 01:54:32,184 --> 01:54:35,188 Haremos un cocido con ellos esta noche, le gusta. 1041 01:54:35,424 --> 01:54:36,630 Iré contigo. 1042 01:54:37,624 --> 01:54:39,706 Lo haré rápido. 1043 01:54:53,624 --> 01:54:55,911 ¿Qué le pasa? ¿Tiene la regla? 1044 01:55:04,204 --> 01:55:05,747 Los hombres son asquerosos. 1045 01:55:06,289 --> 01:55:09,042 ¿Cómo pueden pensar en solo una cosa? 1046 01:55:09,626 --> 01:55:11,211 ¿Qué es lo que pienso? 1047 01:55:12,253 --> 01:55:15,673 No creerá que deseo su cuerpo, ¿o sí? 1048 01:55:17,550 --> 01:55:18,593 ¡Claro que sí! 1049 01:55:18,676 --> 01:55:20,386 Ha leído demasiados libros. 1050 01:55:20,470 --> 01:55:22,347 Si hay algo que anhelo, señorita... 1051 01:55:23,473 --> 01:55:28,436 No son sus ojos, ni sus manos, ni su trasero. 1052 01:55:28,978 --> 01:55:31,272 Solo su dinero. 1053 01:55:32,023 --> 01:55:34,651 De todo lo que tiene, su dinero es lo mejor. 1054 01:55:36,444 --> 01:55:39,697 Se siente bien ser grosero con alguien de la nobleza. 1055 01:55:40,281 --> 01:55:42,033 ¿Qué rayos le sucederá? 1056 01:55:42,784 --> 01:55:46,955 ¿Por qué pisotea de esa forma, expresando su rabia? 1057 01:55:47,038 --> 01:55:49,707 ¿Por qué se queda despierta toda la noche, suspirando? 1058 01:55:51,125 --> 01:55:55,546 Cada vez que ella me ve con el conde, sus ojos parecieran decirme... 1059 01:55:56,089 --> 01:55:57,715 Lo desprecio. 1060 01:55:58,633 --> 01:56:04,055 Trate de resistir. Solo si nos ve así, creerá lo del compromiso. 1061 01:56:23,074 --> 01:56:26,786 Piense en mí como si yo fuera esa marioneta, y yo pensaré en otra mujer. 1062 01:56:27,412 --> 01:56:29,080 ¿Qué mujer? 1063 01:56:32,083 --> 01:56:34,085 La duquesa Juliette. 1064 01:56:36,687 --> 01:56:37,730 ¡Señora! 1065 01:56:39,023 --> 01:56:40,983 ¡Señor! 1066 01:56:46,155 --> 01:56:47,365 Señora... 1067 01:56:52,827 --> 01:56:56,706 "Las emociones de la señora yacen en lo profundo. 1068 01:56:57,040 --> 01:56:59,834 Jinlian no se imagina cuán profundo". 1069 01:57:01,669 --> 01:57:03,629 "Sabiendo esto, Lady Sun le dio... 1070 01:57:03,713 --> 01:57:07,800 ...a Jinlian cuatro bolas de plata. 1071 01:57:07,884 --> 01:57:12,430 " Son minlings, o cascabeles de pasión. 1072 01:57:12,513 --> 01:57:16,142 Coloque dos dentro la Puerta de Jade de la señora... 1073 01:57:16,225 --> 01:57:19,312 ...y otras dos en la suya. 1074 01:57:21,898 --> 01:57:23,983 Abra las piernas... 1075 01:57:24,067 --> 01:57:26,611 ...y como si se tratara de unas tijeras... 1076 01:57:26,694 --> 01:57:28,946 ...que tratan de cortarse entre sí, júntenlas. 1077 01:57:29,030 --> 01:57:31,991 Cuando los labios se froten entre sí... 1078 01:57:32,075 --> 01:57:33,993 ...oirá claramente el sonido de los cascabeles”. 1079 01:57:34,077 --> 01:57:35,912 Un apagón. ¡Traigan una lámpara! 1080 01:57:36,329 --> 01:57:37,830 ¡Sí, señor! 1081 01:57:38,114 --> 01:57:40,116 El sonido de los cascabeles en una noche sin viento 1082 01:57:43,034 --> 01:57:47,038 “¿Cuándo me lo inserto?" Preguntó Jinlian. 1083 01:57:48,123 --> 01:57:52,544 "¿Respira profundo y traga saliva la señora? 1084 01:57:54,087 --> 01:57:57,007 ¿Le susurra dulcemente en el oído... 1085 01:57:57,090 --> 01:57:58,800 ...y le besa? 1086 01:58:04,014 --> 01:58:06,057 ¿La abraza con fuerza... 1087 01:58:06,141 --> 01:58:08,476 ...y le acaricia los pezones? 1088 01:58:10,478 --> 01:58:12,731 ¿Se torna resbalosa su parte intima... 1089 01:58:12,914 --> 01:58:15,542 ...cuando le muerde el hombro suavemente? 1090 01:58:16,504 --> 01:58:20,429 ¿Presiona sus piernas contra las tuyas? 1091 01:58:20,624 --> 01:58:23,355 ¿Y dobla los dedos de los pies? 1092 01:58:24,551 --> 01:58:28,054 Entonces, insértele los cascabeles. 1093 01:58:32,434 --> 01:58:36,771 - ¡Asombroso! - ¡Sin duda alguna! 1094 01:58:54,372 --> 01:58:56,416 Es tan hermoso. 1095 01:59:01,880 --> 01:59:03,756 Si el conde ve esto... 1096 01:59:10,889 --> 01:59:13,725 ¿Será él así de tierno? 1097 01:59:14,893 --> 01:59:15,977 Por supuesto. 1098 01:59:16,060 --> 01:59:19,355 Y la va a tocar así. 1099 01:59:20,273 --> 01:59:21,774 Y así. 1100 01:59:29,908 --> 01:59:31,701 Tamako, sigue haciéndolo. 1101 01:59:32,911 --> 01:59:34,621 Como lo haría el conde. 1102 01:59:37,373 --> 01:59:38,583 El conde... 1103 01:59:38,917 --> 01:59:40,043 El conde... 1104 01:59:40,719 --> 01:59:42,887 Esto va a hacer que pierda la cabeza. 1105 01:59:45,640 --> 01:59:49,185 Y esto es lo que diría. 1106 01:59:50,937 --> 01:59:56,860 Que es tan suave, tan caliente, tan húmeda... 1107 02:00:00,905 --> 02:00:05,201 ...y ¡espectacularmente hermosa! 1108 02:00:36,983 --> 02:00:39,944 ¿Le sigo enseñando, señorita? 1109 02:00:40,153 --> 02:00:42,113 Sí... 1110 02:00:43,114 --> 02:00:45,116 Enséñamelo todo. 1111 02:01:29,202 --> 02:01:34,207 Desearía tener leche para poder alimentarla. 1112 02:01:48,888 --> 02:01:50,932 ¿Te gusta cuando te hago esto? 1113 02:01:52,225 --> 02:01:53,560 ¿Te gusto? 1114 02:01:55,562 --> 02:01:58,189 ¿Prometes que nunca me vas a traicionar? 1115 02:01:59,899 --> 02:02:01,192 Yo nunca... 1116 02:02:01,609 --> 02:02:02,652 ...nunca... 1117 02:02:04,195 --> 02:02:06,114 ...jamás... 1118 02:02:19,627 --> 02:02:25,842 Señorita, ¿cómo es que alguien tan inocente...? 1119 02:02:25,925 --> 02:02:28,219 Debe ser un talento nato. 1120 02:03:23,983 --> 02:03:25,318 ¡Basta! 1121 02:03:26,903 --> 02:03:29,989 ¡Lo escupí sin masticar! ¡Todo por tu culpa! 1122 02:03:30,823 --> 02:03:32,116 Ella no tiene a nadie. 1123 02:03:32,200 --> 02:03:35,703 Si la asustas, se va a cerrar como una almeja. 1124 02:03:36,064 --> 02:03:37,589 Y por favor... 1125 02:03:38,023 --> 02:03:42,790 No vuelvas a poner mi mano en tu pequeño chiste de pene. 1126 02:03:50,110 --> 02:03:51,195 ¿Se da cuenta? 1127 02:03:52,571 --> 02:03:55,240 Si no le da a entender que sí quiere este matrimonio... 1128 02:03:55,324 --> 02:03:58,619 ...ella podría hacer otro berrinche y rehusarse a seguir con el plan. 1129 02:03:58,702 --> 02:04:01,914 Sea más convincente cuando aparente quererme. 1130 02:04:01,997 --> 02:04:03,248 No puedo. 1131 02:04:03,332 --> 02:04:04,374 ¿Qué? 1132 02:04:05,042 --> 02:04:06,501 Ya no quiero esto. 1133 02:04:07,936 --> 02:04:10,147 ¿Qué rayos les está sucediendo hoy? 1134 02:04:11,384 --> 02:04:12,795 Entonces, ¿por qué? 1135 02:04:13,544 --> 02:04:17,515 Los odio a todos. Mi madre, mi tía, mi tío, a ti, y... 1136 02:04:20,264 --> 02:04:21,595 ¿Y? 1137 02:04:22,824 --> 02:04:24,235 Tampoco soporto más a Sookee. 1138 02:04:24,399 --> 02:04:26,276 ¿Siente lástima por ella? 1139 02:04:29,362 --> 02:04:31,531 ¿Qué les sucede a las mujeres? 1140 02:04:34,409 --> 02:04:38,413 ¿Sabe lo que dijo la "pobre" Sookee acerca de usted? 1141 02:04:38,621 --> 02:04:42,167 Qué es muy lerda para entender si alguien la toma por los pezones. 1142 02:04:42,250 --> 02:04:45,170 Que fue amable por lástima, y usted se lo creyó. 1143 02:04:45,253 --> 02:04:46,880 ¡Que usted es demasiado crédula! 1144 02:04:47,172 --> 02:04:50,508 Ese ingenuo rostro de sirvienta... 1145 02:04:50,759 --> 02:04:53,053 Terminará amándolo. 1146 02:04:53,303 --> 02:04:56,598 Si digo que amo a otra persona... 1147 02:04:57,640 --> 02:05:02,020 Yo, quien no tiene a nadie en este mundo... 1148 02:05:02,645 --> 02:05:05,065 ¿Aún quieres que me case con él? 1149 02:05:05,607 --> 02:05:06,649 Sí. 1150 02:05:18,203 --> 02:05:19,287 ¡Señorita! 1151 02:05:42,102 --> 02:05:44,938 Desearía no haber nacido. 1152 02:06:16,800 --> 02:06:20,220 Desearía no haber nacido. 1153 02:06:39,949 --> 02:06:41,033 Suéltame. 1154 02:06:43,644 --> 02:06:46,647 Señorita, ¡lo lamento! 1155 02:06:49,233 --> 02:06:50,276 ¡Suéltame! 1156 02:06:50,651 --> 02:06:52,611 ¡Lo siento, señorita! 1157 02:06:52,862 --> 02:06:54,613 No se muera. 1158 02:06:54,947 --> 02:06:56,615 Lo siento. 1159 02:06:58,659 --> 02:07:00,536 ¿Por qué dices que lo sientes? 1160 02:07:01,662 --> 02:07:06,584 Traté de engañarla para que se casara con ese desgraciado. 1161 02:07:06,667 --> 02:07:10,629 La iba a meter en un manicomio para luego huir. 1162 02:07:11,380 --> 02:07:15,384 No se muera. ¡No se case, señorita! 1163 02:07:17,553 --> 02:07:21,181 ¿Estás preocupada por mí, Sookee? 1164 02:07:26,562 --> 02:07:28,230 Yo estoy preocupada por ti. 1165 02:07:33,694 --> 02:07:36,822 ¿Cómo sabe mi nombre? 1166 02:07:37,698 --> 02:07:40,117 ¿Crees que me estabas engañando? 1167 02:07:42,536 --> 02:07:44,246 Tú eres la que está siendo engañada. 1168 02:07:45,539 --> 02:07:48,292 Tú eres la que va a terminar en un manicomio. 1169 02:07:50,085 --> 02:07:52,963 Te iba a encerrar bajo mi identidad... 1170 02:07:53,047 --> 02:07:56,550 ...iba a asumir la tuya y huir lejos con él. 1171 02:08:01,221 --> 02:08:05,351 No voy a pedir perdón, ya que también buscabas engañarme. 1172 02:08:12,149 --> 02:08:15,652 ¡Ese maldito hijo de perra! 1173 02:08:16,779 --> 02:08:19,698 ¡Perdóneme, señorita! 1174 02:08:20,682 --> 02:08:25,061 "Espero que todo esté bien por allá. Es Sookee quien escribe. 1175 02:08:25,544 --> 02:08:29,590 Escribo para informar que ha habido un cambio de plan. 1176 02:08:30,099 --> 02:08:35,020 He decidido aliarme con la Srta. Hideko. 1177 02:08:35,504 --> 02:08:38,632 Por tal razón, voy a necesitar toda su ayuda. 1178 02:08:38,715 --> 02:08:41,009 Estoy enviando un objeto como pago adelantado". 1179 02:08:41,693 --> 02:08:46,239 No te olvides del sótano. 1180 02:09:00,628 --> 02:09:02,839 ¿Quieres ir a un sitio agradable? 1181 02:09:46,262 --> 02:09:48,806 No me enseñaste a leer japonés. 1182 02:10:11,079 --> 02:10:13,498 ¿Esto lo dibujó ese maldito? 1183 02:10:15,625 --> 02:10:20,546 ¿Es lo que le has estado leyendo a ese viejo pervertido... 1184 02:10:21,089 --> 02:10:22,924 ...y esos otros caballeros? 1185 02:12:29,216 --> 02:12:31,427 La hija de una ladrona legendaria... 1186 02:12:31,510 --> 02:12:34,430 ...que hizo abrigos de invierno con bolsos robados. 1187 02:12:34,889 --> 02:12:38,142 Ella misma, una ladrona, una carterista, una embaucadora. 1188 02:12:39,185 --> 02:12:41,896 La salvadora que vino a desbaratar mi vida. 1189 02:12:42,271 --> 02:12:43,981 Mi Tamako. 1190 02:12:44,690 --> 02:12:46,233 Mi Sookee. 1191 02:14:07,464 --> 02:14:09,148 ¿Qué tan cruel puede ser? 1192 02:14:09,344 --> 02:14:12,632 Arrancaste la flor, ahora vuélvela a plantar. 1193 02:14:12,664 --> 02:14:14,632 ¿Qué quieres? 1194 02:14:14,864 --> 02:14:18,186 ¡Apúrate y mándala al manicomio! 1195 02:14:23,392 --> 02:14:25,228 ¡Sabandija! 1196 02:14:25,311 --> 02:14:27,730 ¡Suéltenme, perras inmundas! 1197 02:14:29,232 --> 02:14:30,274 ¡Señorita! 1198 02:14:31,234 --> 02:14:32,485 ¡Suéltenme! 1199 02:14:34,487 --> 02:14:36,114 ¡Señorita! 1200 02:14:50,962 --> 02:14:52,171 Tengo hambre. 1201 02:14:56,676 --> 02:15:01,180 El primer mes, ordené un traje de espiguilla. 1202 02:15:01,889 --> 02:15:04,392 Al mes siguiente, lo usé para cenar en el Hotel Imperial. 1203 02:15:04,475 --> 02:15:05,560 TERCERA PARTE 1204 02:15:05,852 --> 02:15:08,855 Yo, un joven de la colonia trabajando como promotor en un burdel. 1205 02:15:08,938 --> 02:15:12,108 Unos ingleses que frecuentaban el burdel me reconocieron. 1206 02:15:12,191 --> 02:15:15,778 Pensé que iban a llamar al encargado de los camareros para echarme de ahí. 1207 02:15:16,320 --> 02:15:17,738 Pero ¿cuál fue mi sorpresa? 1208 02:15:18,364 --> 02:15:22,869 Les parecía fascinante que yo gastara la paga de un mes... 1209 02:15:22,952 --> 02:15:24,453 ...en una sola comida digna. 1210 02:15:25,329 --> 02:15:27,707 Comenzaron a llamarme conde... 1211 02:15:27,790 --> 02:15:29,709 ...y me enseñaron los modales apropiados. 1212 02:15:29,792 --> 02:15:32,108 En realidad, no es el dinero lo que me interesa. 1213 02:15:32,111 --> 02:15:34,697 Lo que deseo es... ¿Cómo lo expreso? 1214 02:15:35,698 --> 02:15:38,409 El poder ordenar un vino sin ver el precio. 1215 02:15:38,493 --> 02:15:39,827 Algo por el estilo. 1216 02:15:51,797 --> 02:15:54,133 A 14 horas en tren desde Vladivostok... 1217 02:15:54,217 --> 02:15:56,624 ...se encuentra la casa de verano de una familia noble rusa. 1218 02:15:56,628 --> 02:15:58,468 La villa estará terminada. 1219 02:15:58,469 --> 02:16:00,989 Las alfombras son muy suaves. 1220 02:16:08,296 --> 02:16:09,756 ¿Nos casamos allí? 1221 02:16:15,110 --> 02:16:17,321 Pronto voy a recibir noticias del hospital. 1222 02:16:19,323 --> 02:16:22,368 Que mi esposa Fujiwara Hideko ha muerto. 1223 02:16:24,036 --> 02:16:28,791 ¿No les pediste que la cuidaran? 1224 02:16:29,542 --> 02:16:33,128 Dudo que Sookee quiera vivir ahí mucho tiempo. 1225 02:16:41,470 --> 02:16:43,347 ¡Maldición! 1226 02:16:47,544 --> 02:16:48,909 Hijo de puta. 1227 02:16:49,180 --> 02:16:52,984 Nunca pretendí ser más que un bandido, querida mía. 1228 02:16:54,305 --> 02:16:58,230 Pronto te convertirás en la sirviente coreana, Nam Sookee. 1229 02:16:58,335 --> 02:17:00,296 Contraté un estudio fotográfico. 1230 02:17:00,379 --> 02:17:02,548 Vamos a reemplazar esta foto con la tuya. 1231 02:17:03,507 --> 02:17:07,344 A partir de mañana, Sookee tendrá una vida nueva. 1232 02:17:07,670 --> 02:17:08,754 Me alegra. 1233 02:17:09,346 --> 02:17:11,307 Cásate una vez más conmigo. 1234 02:17:12,224 --> 02:17:13,726 Esta vez como Nam Sookee. 1235 02:17:15,478 --> 02:17:17,897 ¿Quieres otra noche de bodas? 1236 02:17:23,986 --> 02:17:27,114 Creo que me agradas un poco. 1237 02:17:30,293 --> 02:17:32,795 Pobre Sookee, en un lugar como ese... 1238 02:17:33,921 --> 02:17:35,923 ...sola... 1239 02:17:37,967 --> 02:17:40,928 ¿Nunca has pensado en ello? 1240 02:17:41,345 --> 02:17:43,889 Para nada. ¿Por qué habría de tenerle lástima? 1241 02:17:43,973 --> 02:17:47,226 De donde vengo, es ilegal ser ingenuo. 1242 02:17:47,309 --> 02:17:50,896 ¿No es ilegal de dónde vienes enamorarte de tu socia? 1243 02:17:50,980 --> 02:17:52,940 Por supuesto. Es ilegal. 1244 02:17:53,441 --> 02:17:56,902 Por eso si mi amor por ti me lleva a la ruina... 1245 02:17:57,403 --> 02:17:58,988 ...no vayas a tenerme lástima. 1246 02:17:59,697 --> 02:18:00,906 ¿Amor? 1247 02:18:02,992 --> 02:18:04,952 ¿Qué sabe un ladrón acerca del amor? 1248 02:18:26,344 --> 02:18:28,023 ¿Qué es eso? 1249 02:18:28,934 --> 02:18:30,144 ¡Fuego! 1250 02:18:38,861 --> 02:18:42,782 ¡Por acá! 1251 02:18:42,865 --> 02:18:43,908 ¡Por acá! 1252 02:19:53,599 --> 02:19:56,477 En vista de que me deseaste... 1253 02:19:56,661 --> 02:19:58,621 ...y superaste los obstáculos para alcanzarme... 1254 02:19:58,704 --> 02:20:01,165 ...ciertamente, he nacido de nuevo. 1255 02:20:02,558 --> 02:20:04,351 Estoy agradecida por ello. 1256 02:20:06,687 --> 02:20:08,689 Te voy a permitir un beso. 1257 02:20:13,611 --> 02:20:14,737 No. 1258 02:20:14,820 --> 02:20:15,863 ¿Por qué no? 1259 02:20:18,991 --> 02:20:20,951 No me gustan los besos con condiciones. 1260 02:20:21,160 --> 02:20:24,038 Nunca aprendí a detenerme a mitad de camino. 1261 02:20:25,998 --> 02:20:31,128 Luego de esto, te llegaré adentro, a lo más profundo. 1262 02:20:32,505 --> 02:20:34,131 Hazlo, por favor. 1263 02:20:37,593 --> 02:20:39,678 Esa no es la mirada de alguien que lo desea. 1264 02:20:39,762 --> 02:20:42,765 Sabes que no puedes engañarme en asuntos como este. 1265 02:20:47,520 --> 02:20:51,649 Si pudiera ser tuya por 10 minutos... 1266 02:20:51,732 --> 02:20:53,734 ...¿qué estarías dispuesto a dar a cambio? 1267 02:20:54,360 --> 02:20:56,654 Lo que tu corazón desee. 1268 02:20:56,737 --> 02:20:59,740 Cualquier cosa en este mundo. 1269 02:21:24,014 --> 02:21:26,308 Hay mucho que quiero enseñarte. 1270 02:21:27,518 --> 02:21:30,604 Vas a ser una mujer completamente nueva. 1271 02:23:22,174 --> 02:23:24,802 No te va a doler. ¿No lo leíste en esos libros? 1272 02:23:24,885 --> 02:23:28,764 En realidad, la mujer siente el mayor de los placeres... 1273 02:23:28,847 --> 02:23:30,808 ...cuando la toman por la fuerza. 1274 02:23:31,183 --> 02:23:34,144 Ahora te voy a arrancar la ropa interior. 1275 02:25:51,782 --> 02:25:54,160 ¿Me los pueden alcanzar? 1276 02:26:04,024 --> 02:26:06,994 Bien, miren aquí. 1277 02:26:07,105 --> 02:26:09,020 ¡Uno, dos, tres! 1278 02:26:50,496 --> 02:26:52,498 Respetado tío: 1279 02:26:53,665 --> 02:26:58,420 Siempre me costó ver cómo se esforzaba... 1280 02:26:58,504 --> 02:27:03,425 ...para hablar un japonés impecable delante del conde de Nagoya... 1281 02:27:03,509 --> 02:27:06,553 ...e incluso estremecer la voz como todo un noble. 1282 02:27:08,806 --> 02:27:15,062 Me contenta informarle que ya no tendrá necesidad de hacerlo. 1283 02:27:16,188 --> 02:27:20,526 Ese hombre es el hijo de un agricultor coreano. 1284 02:27:21,527 --> 02:27:26,490 Por cierto, ¿llegó mi regalo sano y salvo? 1285 02:27:26,990 --> 02:27:30,369 Por favor, dígale esto a mi regalo, en coreano. 1286 02:27:31,453 --> 02:27:33,205 Me temo que en la vida real... 1287 02:27:34,331 --> 02:27:37,793 ...ninguna mujer siente placer cuando es tomada por la fuerza. 1288 02:27:37,876 --> 02:27:43,465 Sin embargo, por enviarme a Sookee de entre todas las jóvenes del mundo... 1289 02:27:43,549 --> 02:27:45,968 ...le estoy "un tanto" agradecida. 1290 02:27:59,273 --> 02:28:02,901 ¿Quería ver mis herramientas para fabricar libros? 1291 02:28:02,985 --> 02:28:06,947 No se contente con verlas, experiméntelas por sí mismo. 1292 02:28:07,614 --> 02:28:09,908 Voy a escoger cinco libros que atesoro... 1293 02:28:09,992 --> 02:28:12,953 Que atesoraba más que nada. 1294 02:28:14,997 --> 02:28:16,039 Veamos... 1295 02:28:16,123 --> 02:28:17,165 Primero... 1296 02:28:20,294 --> 02:28:22,045 Confesiones de un látigo. 1297 02:28:31,263 --> 02:28:33,140 La piel del lagarto. 1298 02:28:44,860 --> 02:28:47,863 Decadentes vendedoras de ropa íntima. 1299 02:28:58,123 --> 02:29:00,917 ¿Puedo fumar un cigarrillo, señor? 1300 02:29:01,835 --> 02:29:02,878 Señor. 1301 02:29:05,630 --> 02:29:07,841 Campanas y bolas. 1302 02:29:11,303 --> 02:29:13,221 La habitación del director de la funeraria. 1303 02:29:25,484 --> 02:29:28,278 ¿Cómo se dejó engañar por una muchacha? 1304 02:29:31,490 --> 02:29:35,494 No se preocupe. Pronto las atraparé para usted. 1305 02:29:41,292 --> 02:29:44,154 Encuadernaré dos libros con la piel de esas putas. 1306 02:29:44,305 --> 02:29:48,105 Y tú serás el tercer volumen. 1307 02:29:49,506 --> 02:29:54,954 Hice arreglos para que no dejen salir de Kobe... 1308 02:29:54,969 --> 02:29:57,638 ...a ninguna joven que viaje con otra. 1309 02:29:57,641 --> 02:29:59,977 Por favor, cambie el destino a Shanghái. 1310 02:30:00,060 --> 02:30:03,188 Que cambie dos boletos de Vladivostok a Shanghái. 1311 02:30:03,272 --> 02:30:05,024 Así es, correcto. 1312 02:30:05,816 --> 02:30:07,443 Me muestra los pasaportes. 1313 02:30:14,491 --> 02:30:16,410 ¿La Srta. Nam Sookee? 1314 02:30:19,246 --> 02:30:21,081 ¿Y el Sr. Go Pan-dol? 1315 02:30:29,381 --> 02:30:31,925 Debe pagar tres yenes más. 1316 02:30:32,343 --> 02:30:33,385 Claro. 1317 02:30:37,824 --> 02:30:38,871 Hideko era 1318 02:30:40,184 --> 02:30:43,393 como un durazno al que miraba en su rama. 1319 02:30:43,704 --> 02:30:46,310 Estaba contento de solo con imaginar su sabor. 1320 02:30:46,824 --> 02:30:49,634 ¿Debería haberlo mordido? 1321 02:30:50,424 --> 02:30:51,471 No, no. 1322 02:30:52,397 --> 02:30:56,902 Solo soy un viejo al que le gustan las historias lascivas. 1323 02:30:58,820 --> 02:31:02,991 Incluso cuando se oye la misma historia, uno se imagina cosas distintas. 1324 02:31:03,075 --> 02:31:06,370 Ver el interior de cada una de esas fantasías... 1325 02:31:06,453 --> 02:31:09,456 ...era la humilde diversión de este viejo. 1326 02:31:09,998 --> 02:31:13,043 ¿Qué debo hacer ahora que todo eso se acabó? 1327 02:31:13,710 --> 02:31:16,046 Al menos debería contarme su historia. 1328 02:31:18,006 --> 02:31:21,426 ¿A qué sabía esa perra de Hideko? 1329 02:31:22,177 --> 02:31:25,430 ¿Estaba en su punto? Dígame. 1330 02:31:28,141 --> 02:31:30,978 Un cigarrillo me ayudaría a recordar. 1331 02:31:31,520 --> 02:31:33,438 Claro... 1332 02:31:34,690 --> 02:31:38,443 ¿Tiene esa tonta inclinación por los cigarrillos? 1333 02:31:55,560 --> 02:31:59,523 ¿Cómo le pareció Hideko? 1334 02:32:05,570 --> 02:32:09,574 ¿No tiene ventanas aquí? 1335 02:32:13,161 --> 02:32:16,456 Sookee podría estar escuchando. Hagámoslo lo mejor posible. 1336 02:32:28,176 --> 02:32:29,970 Eso me gusta. 1337 02:32:41,523 --> 02:32:43,353 ¿Por qué no hablas? 1338 02:32:43,591 --> 02:32:45,843 No puede detenerse allí, amigo. 1339 02:32:46,094 --> 02:32:48,721 ¿Qué le tocó primero? 1340 02:32:49,013 --> 02:32:50,348 ¿El rostro? 1341 02:32:52,767 --> 02:32:54,060 ¿Los pechos? 1342 02:32:55,603 --> 02:32:58,064 ¿O se fue directo a la vagina? 1343 02:33:00,066 --> 02:33:01,567 ¿Era suave? 1344 02:33:02,443 --> 02:33:04,070 ¿Se tensó? 1345 02:33:05,571 --> 02:33:07,657 ¿Tenía muchos pliegues? 1346 02:33:08,700 --> 02:33:10,576 ¿Estaba lo suficientemente húmeda? 1347 02:33:10,660 --> 02:33:13,997 ¿Y la viscosidad y transparencia de su secreción vaginal? 1348 02:33:15,665 --> 02:33:18,292 Otro cigarrillo, por favor, señor. 1349 02:33:44,819 --> 02:33:50,116 Cuerdas hechas con tela de araña... 1350 02:33:52,034 --> 02:33:57,331 Me atrevo a decir que ningún libro ha descrito... 1351 02:33:57,415 --> 02:33:59,542 ...una noche de bodas tan feroz. 1352 02:34:03,195 --> 02:34:07,449 Creí que estaba oyendo el canto de un ruiseñor. 1353 02:34:41,650 --> 02:34:46,363 ¡Y esa intensa sangre roja! 1354 02:34:55,789 --> 02:34:58,166 Así fue cómo la señorita se convirtió en mi esposa. 1355 02:34:58,625 --> 02:35:02,254 Tímida primero y luego osada... 1356 02:35:06,258 --> 02:35:10,887 ¿A qué se refiere con tímida? 1357 02:35:10,971 --> 02:35:15,100 ¿A qué se refiere con osada? ¡Deme los detalles! 1358 02:35:15,809 --> 02:35:18,603 En una historia, lo importante es la trama. 1359 02:35:19,104 --> 02:35:21,481 Debería saberlo. 1360 02:35:22,983 --> 02:35:24,693 ¿Se resistió? 1361 02:35:25,819 --> 02:35:28,446 ¿Le pellizcó el trasero como castigo? 1362 02:35:28,738 --> 02:35:32,617 ¿Le escupió con desprecio? 1363 02:35:33,118 --> 02:35:34,744 ¿O será que?... 1364 02:35:35,453 --> 02:35:37,789 ¿Le rogó que lo hiciera? 1365 02:35:38,707 --> 02:35:42,043 ¿Cómo la mujer en El perro faldero de la viuda? 1366 02:35:45,714 --> 02:35:46,965 ¡Cómo se atreve! 1367 02:35:47,048 --> 02:35:49,009 Hideko es mi esposa. 1368 02:35:49,509 --> 02:35:54,014 ¿Qué clase de sabandija habla sin parar sobre su noche de bodas? 1369 02:37:30,214 --> 02:37:31,256 Es extraño... 1370 02:37:33,217 --> 02:37:34,802 Su humo. 1371 02:37:37,513 --> 02:37:40,683 Es frío, azul... 1372 02:37:42,226 --> 02:37:48,148 ...y extrañamente hermoso. 1373 02:37:49,400 --> 02:37:55,656 Usted también se ha tornado blando, lento y soso. 1374 02:37:57,950 --> 02:38:01,120 El mercurio es más letal en su estado gaseoso. 1375 02:38:01,912 --> 02:38:04,206 Un cigarrillo habría sido suficiente. 1376 02:38:07,960 --> 02:38:12,339 Al menos voy a morir con el pene intacto. 1377 02:42:27,659 --> 02:42:33,040 La Pasión Más Oscura 1378 02:42:34,023 --> 02:42:40,280 Subtítulos por aRGENTeaM Extended por Arogo. 1379 02:44:54,946 --> 02:44:59,117 * Oigo un sonido a lo lejos * 1380 02:44:59,200 --> 02:45:03,454 * Parecen los pasos de mi amado * 1381 02:45:03,538 --> 02:45:07,667 * Un eco que hace que mi corazón * 1382 02:45:07,750 --> 02:45:11,045 * Se sobresalte * 1383 02:45:11,921 --> 02:45:16,342 * Pero espero toda la noche * 1384 02:45:16,426 --> 02:45:20,012 * Y mi amado nunca llega * 1385 02:45:20,680 --> 02:45:24,892 * No veo el fin de esta pena * 1386 02:45:24,976 --> 02:45:28,646 * Que me agobia en este momento * 1387 02:45:29,230 --> 02:45:32,942 * Esperando por los pasos * 1388 02:45:33,443 --> 02:45:36,696 * De mi amado * 1389 02:45:37,822 --> 02:45:41,617 * Esperando por los pasos * 1390 02:45:41,993 --> 02:45:45,788 * De mi amado * 1391 02:46:03,473 --> 02:46:07,643 * Pero de pronto, mi corazón a la espera * 1392 02:46:07,727 --> 02:46:11,981 * Se llena de felicidad * 1393 02:46:12,064 --> 02:46:16,235 * Ahí estás, a lo lejos * 1394 02:46:16,319 --> 02:46:20,072 * Vienes a mí * 1395 02:46:20,615 --> 02:46:24,785 * Lleno de sueños para una nueva vida * 1396 02:46:24,869 --> 02:46:28,706 * Lleno de felicidad * 1397 02:46:29,207 --> 02:46:33,002 * Dentro de mi corazón * 1398 02:46:33,461 --> 02:46:37,215 * Flores comienzan a brotar * 1399 02:46:37,757 --> 02:46:41,552 * Ven, amado mío. Ven a mí * 1400 02:46:42,011 --> 02:46:45,514 * Te extrañaba tanto * 1401 02:46:46,307 --> 02:46:49,894 * Soñemos con tiempos felices * 1402 02:46:50,561 --> 02:46:54,690 * Como tiempo atrás * 1403 02:47:11,999 --> 02:47:16,170 * Lleno de sueños para una nueva vida * 1404 02:47:16,254 --> 02:47:20,091 * Lleno de felicidad * 1405 02:47:20,591 --> 02:47:24,387 * Dentro de mi corazón * 1406 02:47:24,845 --> 02:47:28,599 * Flores comienzan a brotar * 1407 02:47:29,141 --> 02:47:32,937 * Esperando por los pasos * 1408 02:47:33,396 --> 02:47:36,899 * De mi amado * 1409 02:47:37,733 --> 02:47:41,320 * Esperando por los pasos * 1410 02:47:41,988 --> 02:47:46,075 * De mi amado * 100335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.