Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,958 --> 00:00:09,958
Lord,
2
00:00:10,833 --> 00:00:14,583
let your word bring light
in this dark hour.
3
00:00:16,375 --> 00:00:19,208
You receive Princess Sophie
4
00:00:19,875 --> 00:00:23,958
as you shall, one day,
unite us all in your kingdom.
5
00:00:25,583 --> 00:00:27,583
We have faith in this, Father,
6
00:00:28,541 --> 00:00:30,583
at this difficult time.
7
00:00:34,041 --> 00:00:35,833
No.
8
00:00:36,958 --> 00:00:37,958
No!
9
00:00:42,208 --> 00:00:43,458
Your Majesty, please.
10
00:00:49,416 --> 00:00:50,416
Elisabeth.
11
00:00:52,375 --> 00:00:54,291
- No.
- You have to let go, please.
12
00:00:54,375 --> 00:00:55,375
No.
13
00:00:56,833 --> 00:00:58,125
Don't touch me!
14
00:01:00,500 --> 00:01:04,333
You didn't believe me when I said
we shouldn't leave her alone,
15
00:01:04,416 --> 00:01:06,375
that she wasn't better yet!
16
00:01:08,416 --> 00:01:10,916
You wanted me for yourself
when she needed me.
17
00:01:11,000 --> 00:01:12,333
That is enough.
18
00:01:12,916 --> 00:01:16,041
Is this how you want to pay
your last respects to the Princess?
19
00:01:16,750 --> 00:01:18,250
You are behaving like a monster.
20
00:01:18,333 --> 00:01:21,250
- You are the monsters!
- Pull yourself together, Elisabeth!
21
00:01:21,750 --> 00:01:24,125
I've pulled myself together
for you for years!
22
00:01:24,208 --> 00:01:25,583
To be enough for you!
23
00:01:28,833 --> 00:01:31,041
I left my daughter alone for you.
24
00:01:34,041 --> 00:01:35,500
I can't forgive you for that.
25
00:01:38,583 --> 00:01:41,250
She was the only good thing
we ever had together.
26
00:02:36,541 --> 00:02:40,416
THE EMPRESS
27
00:02:50,375 --> 00:02:52,458
{\an8}KINGDOM OF BAVARIA, 2 MONTHS LATER
28
00:02:52,541 --> 00:02:54,166
{\an8}Your Majesty, wait!
29
00:02:56,916 --> 00:02:57,916
Your Majesty.
30
00:03:00,583 --> 00:03:02,500
Your Majesty, please wait!
31
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Don't lose her.
32
00:03:06,666 --> 00:03:07,666
Your Majesty!
33
00:03:08,958 --> 00:03:11,291
The Countess of...
34
00:03:13,583 --> 00:03:14,666
Elisabeth!
35
00:03:23,708 --> 00:03:25,583
It doesn't feel right to just leave.
36
00:03:25,666 --> 00:03:27,125
Don't you worry.
37
00:03:27,208 --> 00:03:28,375
I'll manage fine.
38
00:03:28,458 --> 00:03:32,125
Your Royal Highness, the way
the Empress is behaving scares me.
39
00:03:32,208 --> 00:03:34,833
You make sure
that your foot heals quickly.
40
00:03:36,250 --> 00:03:39,458
What should I tell the Archduchess
when she asks me how the Empress is?
41
00:03:39,541 --> 00:03:44,000
That she's recovering exceptionally well
and will be back home in the near future.
42
00:03:45,666 --> 00:03:48,125
- But she is...
- Goodbye. Depart.
43
00:04:03,791 --> 00:04:04,791
Get up, Elisabeth.
44
00:04:04,833 --> 00:04:05,833
I beg of you.
45
00:04:11,500 --> 00:04:14,208
Damn it, get out of bed now. Please.
46
00:04:21,833 --> 00:04:23,750
You must eat something, Elisabeth.
47
00:04:31,666 --> 00:04:33,791
Your siblings would love to see you.
48
00:04:36,166 --> 00:04:37,583
They're worried.
49
00:04:59,083 --> 00:05:01,541
General Gyulai's telegram is alarming.
50
00:05:02,041 --> 00:05:04,291
There has been much rioting
this last week.
51
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
And attacks on Austrian soldiers.
52
00:05:07,416 --> 00:05:11,333
The situation in Lombardy-Venetia
has not improved. Quite the contrary.
53
00:05:11,416 --> 00:05:14,500
Do you doubt
the abilities of my son's Viceroy?
54
00:05:15,708 --> 00:05:18,875
With all due respect,
three quarters of his budget
55
00:05:18,958 --> 00:05:23,666
are being used to equip schools
and to restore churches and libraries.
56
00:05:23,750 --> 00:05:27,916
Archduke Maximilian took measures
that are welcomed by the Lombardy people.
57
00:05:28,000 --> 00:05:29,416
It's just window dressing!
58
00:05:29,916 --> 00:05:33,583
Otherwise, the riots would end,
and Garibaldi wouldn't have new followers.
59
00:05:33,666 --> 00:05:36,916
I think the Archduke's measures
need some more time.
60
00:05:37,000 --> 00:05:40,458
I think the Archduke's measures
have already wasted far too much time.
61
00:05:41,416 --> 00:05:45,041
It must be clear
who is in charge in Lombardy,
62
00:05:45,125 --> 00:05:47,375
Archduke Maximilian or General Gyulai.
63
00:05:50,125 --> 00:05:51,125
Your Majesty?
64
00:05:54,125 --> 00:05:55,500
Your Majesty?
65
00:05:55,583 --> 00:05:58,083
Gentlemen,
if you would excuse the Emperor and me.
66
00:05:59,083 --> 00:06:01,625
His Majesty will comment
on the matter tomorrow.
67
00:06:15,375 --> 00:06:17,375
Franz, I know how much you're suffering.
68
00:06:18,541 --> 00:06:21,541
Not only did you lose your daughter,
you also lost your wife.
69
00:06:23,416 --> 00:06:25,958
But every painful end
is also a new beginning.
70
00:06:30,583 --> 00:06:31,583
Did you cry?
71
00:06:35,416 --> 00:06:36,750
I mean, in the last weeks.
72
00:06:38,958 --> 00:06:40,541
Did you cry over her once?
73
00:06:49,750 --> 00:06:51,333
The Empire needs a leader.
74
00:06:51,833 --> 00:06:53,250
So pull yourself together.
75
00:07:00,583 --> 00:07:02,583
He isn't doing well, my mother writes.
76
00:07:04,125 --> 00:07:06,500
Franz is brave,
but grief covers him like snow.
77
00:07:11,708 --> 00:07:13,000
And where is Elisabeth?
78
00:07:16,666 --> 00:07:17,666
No mention of her.
79
00:07:19,208 --> 00:07:21,250
I can't imagine losing a child.
80
00:07:23,875 --> 00:07:25,500
I saw my little sister die.
81
00:07:26,500 --> 00:07:28,250
She was four. I was seven.
82
00:07:29,625 --> 00:07:31,125
She had a rare illness.
83
00:07:32,041 --> 00:07:33,750
No one knew what it was, and then...
84
00:07:36,208 --> 00:07:37,208
Then she was dead.
85
00:07:40,125 --> 00:07:43,125
My mother was so sad,
I thought she'd never come back.
86
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
And you?
87
00:07:46,750 --> 00:07:49,291
I sat with her every day
and tried to cheer her up.
88
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
All I wanted was to make her laugh again.
89
00:07:55,375 --> 00:07:57,166
And you still want that today.
90
00:08:09,250 --> 00:08:10,750
We're looking ahead, you hear?
91
00:08:12,208 --> 00:08:13,375
We will have children.
92
00:08:14,625 --> 00:08:15,833
A whole lot of children.
93
00:08:17,083 --> 00:08:18,958
We'll have a big family.
94
00:08:23,708 --> 00:08:25,458
Our own family.
95
00:08:40,666 --> 00:08:41,833
Your Imperial Highness.
96
00:08:41,916 --> 00:08:44,166
What's playing
at the court theatre this week?
97
00:08:47,208 --> 00:08:48,208
Here.
98
00:08:48,875 --> 00:08:51,541
This week, Shakespeare is playing.
99
00:08:52,625 --> 00:08:54,041
A performance every evening.
100
00:08:56,791 --> 00:08:57,791
No.
101
00:08:58,250 --> 00:09:00,208
Nothing with mad kings, please.
102
00:09:00,291 --> 00:09:01,750
A Midsummer Night's Dream?
103
00:09:01,833 --> 00:09:04,000
"A woodland farce with love and magic."
104
00:09:04,083 --> 00:09:06,791
Announce the Emperor's attendance
for tomorrow evening.
105
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
The people must see him,
and he must see the people.
106
00:09:09,541 --> 00:09:11,333
Very well, Your Imperial Highness.
107
00:09:11,416 --> 00:09:13,916
The Emperor cannot be allowed
to neglect his duties
108
00:09:14,000 --> 00:09:17,625
just because his wife believes
it is appropriate to surrender to despair.
109
00:09:17,708 --> 00:09:19,666
Is there any news from the Empress?
110
00:09:20,541 --> 00:09:21,708
Nothing, unfortunately.
111
00:09:23,666 --> 00:09:25,166
Then we'll begin the process.
112
00:09:26,208 --> 00:09:27,625
Have you made the enquiries?
113
00:09:28,125 --> 00:09:30,000
Of course, Your Imperial Highness.
114
00:09:30,083 --> 00:09:33,666
Therese of Saxony-Altenburg
and Alexandra of Denmark.
115
00:09:35,666 --> 00:09:37,625
Therese is considered uncomplicated.
116
00:09:39,541 --> 00:09:41,041
That is the bare minimum.
117
00:09:41,125 --> 00:09:44,250
Marrying an Emperor
is more than the Altenburgs deserve.
118
00:09:44,333 --> 00:09:46,791
They say Alexandra is talkative,
but very healthy.
119
00:09:46,875 --> 00:09:49,541
As long as she produces
an heir to the throne,
120
00:09:49,625 --> 00:09:51,083
she can babble all she wants.
121
00:10:02,875 --> 00:10:05,166
Your Imperial Highness,
is everything okay?
122
00:10:11,166 --> 00:10:14,083
I sometimes feel like the earth
is moving under my feet.
123
00:10:19,250 --> 00:10:20,250
Where were we?
124
00:10:24,916 --> 00:10:27,041
Don't you think the Empress will return?
125
00:10:28,625 --> 00:10:30,333
She is not the Empress we need.
126
00:10:31,125 --> 00:10:32,291
She never was.
127
00:10:48,666 --> 00:10:49,666
My dear wife...
128
00:10:54,583 --> 00:10:55,583
Scratch that.
129
00:10:57,666 --> 00:10:58,833
My dear spouse,
130
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
I must tell you that...
131
00:11:15,291 --> 00:11:16,958
Don't look at me like that, Theo.
132
00:11:19,500 --> 00:11:20,500
What can one say?
133
00:11:23,750 --> 00:11:24,875
Let's forget about it.
134
00:11:26,083 --> 00:11:27,083
That will be all.
135
00:11:30,541 --> 00:11:31,541
Your Majesty.
136
00:11:33,500 --> 00:11:34,583
Bring me a cognac.
137
00:11:58,291 --> 00:12:00,666
Mimi, two hours of French after we eat.
138
00:12:00,750 --> 00:12:02,541
Do I have to today, Mother?
139
00:12:02,625 --> 00:12:03,958
Of course you have to.
140
00:12:04,041 --> 00:12:05,250
You know exactly why.
141
00:12:05,333 --> 00:12:06,666
Je m'appelle Max.
142
00:12:07,666 --> 00:12:09,333
Formidable, Max.
143
00:12:09,416 --> 00:12:10,458
You see, Mimi?
144
00:12:13,791 --> 00:12:14,791
Elisabeth.
145
00:12:14,833 --> 00:12:15,833
Your Majesty.
146
00:12:16,541 --> 00:12:18,250
- How nice.
- There you are, finally.
147
00:12:22,791 --> 00:12:24,875
- The dumplings are very fresh.
- Thank you.
148
00:12:25,458 --> 00:12:27,458
The calves were slaughtered yesterday.
149
00:12:27,958 --> 00:12:29,666
Just coffee for me, please.
150
00:12:29,750 --> 00:12:31,125
Coffee for me too, please.
151
00:12:36,833 --> 00:12:37,833
Where is Father?
152
00:12:39,416 --> 00:12:40,416
Is he not back yet?
153
00:12:41,583 --> 00:12:44,416
Your siblings were looking
forward to finally seeing you.
154
00:12:45,041 --> 00:12:47,541
They say Father lives
with the wayfaring people.
155
00:12:47,625 --> 00:12:50,000
- On the other side of the lake.
- What nonsense, Mimi.
156
00:12:50,500 --> 00:12:53,083
Your father
is still travelling for business.
157
00:12:53,166 --> 00:12:54,291
Sit up straight, Max.
158
00:12:54,375 --> 00:12:55,458
Elbows off the table.
159
00:12:56,166 --> 00:12:58,958
Eat your liver dumplings
so you'll be ready for bridal season.
160
00:12:59,541 --> 00:13:01,791
Liver gives you
strong bones and shiny hair.
161
00:13:03,041 --> 00:13:05,333
Next summer, it'll be time for Mimi.
162
00:13:05,416 --> 00:13:09,583
The bigger royal families
have already made enquiries about her.
163
00:13:09,666 --> 00:13:12,000
But I will only marry
the man I really love.
164
00:13:12,666 --> 00:13:13,958
Like Elisabeth.
165
00:13:14,458 --> 00:13:16,541
Love doesn't happen for everyone, Mimi.
166
00:13:16,625 --> 00:13:18,000
Now eat your dumplings.
167
00:13:20,166 --> 00:13:21,166
Go on.
168
00:13:22,583 --> 00:13:24,375
Where is Fienchen now?
169
00:13:26,750 --> 00:13:28,125
Mapperl, shh.
170
00:13:28,750 --> 00:13:30,833
Mother said that she's in heaven.
171
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
That's right.
172
00:13:34,750 --> 00:13:35,875
Little Sophie...
173
00:13:37,666 --> 00:13:39,000
is an angel now.
174
00:13:39,500 --> 00:13:41,875
- The good Lord is watching over her.
- No, he isn't.
175
00:13:43,750 --> 00:13:44,750
He isn't.
176
00:13:45,208 --> 00:13:46,375
Elisabeth, please.
177
00:13:46,458 --> 00:13:47,541
Where is she then?
178
00:13:50,291 --> 00:13:53,125
She's lying in a wooden coffin in a crypt.
179
00:13:56,916 --> 00:13:58,041
There is no heaven.
180
00:13:58,791 --> 00:13:59,916
Elisabeth, stop it.
181
00:14:01,708 --> 00:14:03,583
There is no God, and there are no angels.
182
00:14:06,875 --> 00:14:08,708
No one is watching over us.
183
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Don't listen to her.
She doesn't know what she's saying.
184
00:14:14,750 --> 00:14:15,750
Stop her.
185
00:14:18,083 --> 00:14:20,833
Your Majesty, it's supposed to snow later.
186
00:14:20,916 --> 00:14:23,625
Please. The Duchess is worried.
187
00:14:23,708 --> 00:14:25,416
You will not return to the forest.
188
00:14:25,500 --> 00:14:28,625
People are already talking.
"The Empress has rabies," they say.
189
00:14:28,708 --> 00:14:32,541
When you couldn't stand me back then,
you always sent me out into the forest.
190
00:14:32,625 --> 00:14:35,666
- You're behaving like a madwoman.
- Well, then I am mad.
191
00:14:36,625 --> 00:14:38,000
And you always knew that.
192
00:14:39,666 --> 00:14:41,125
We've all lost children.
193
00:14:41,875 --> 00:14:42,875
That's life.
194
00:14:47,041 --> 00:14:48,708
I cannot go on without her.
195
00:14:50,666 --> 00:14:51,750
I understand that.
196
00:14:52,708 --> 00:14:54,625
But you have to control your emotions.
197
00:14:58,416 --> 00:14:59,416
I can't.
198
00:15:00,083 --> 00:15:01,208
But you have to.
199
00:15:03,375 --> 00:15:04,750
What about your husband?
200
00:15:04,833 --> 00:15:06,708
You're his wife. He needs you.
201
00:15:08,333 --> 00:15:10,500
And what about your little girl? Gisella?
202
00:15:10,583 --> 00:15:12,000
She's better off without me.
203
00:15:13,166 --> 00:15:14,250
Stay here.
204
00:15:14,333 --> 00:15:15,750
You have to eat something.
205
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
My Oberon!
206
00:15:51,333 --> 00:15:53,208
What visions have I seen!
207
00:15:53,708 --> 00:15:57,208
Methought I was enamoured of an ass.
208
00:15:59,791 --> 00:16:01,333
There lies your love.
209
00:16:08,333 --> 00:16:09,958
How came these things to pass?
210
00:16:10,958 --> 00:16:14,083
O, how mine eyes do loathe his visage now!
211
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Silence awhile.
212
00:16:16,041 --> 00:16:17,500
Robin, take off this head.
213
00:16:17,583 --> 00:16:20,083
Titania, music call,
214
00:16:20,583 --> 00:16:25,333
and strike more dead than common sleep
of all these five, the sense.
215
00:16:44,625 --> 00:16:46,041
Your Imperial Highness.
216
00:16:47,666 --> 00:16:49,250
I heard you wished to speak to me.
217
00:16:49,333 --> 00:16:51,625
Baroness von Sina,
I'm delighted to see you.
218
00:16:51,708 --> 00:16:54,000
You look radiant. Marriage suits you.
219
00:16:55,708 --> 00:16:59,708
Allow me to express my condolences
on the death of Princess Sophie.
220
00:17:00,625 --> 00:17:02,583
Please convey this to the Emperor too.
221
00:17:02,666 --> 00:17:04,500
I could use your help, Baroness.
222
00:17:06,083 --> 00:17:08,708
As you probably know,
the Empress is in Bavaria.
223
00:17:08,791 --> 00:17:11,166
And it is unclear when she will return.
224
00:17:11,750 --> 00:17:13,541
And you want me to bring her back?
225
00:17:19,875 --> 00:17:23,000
The Emperor needs the comfort
and the warmth of a woman.
226
00:17:25,458 --> 00:17:28,375
I am sure you'll find
someone suitable, Your Majesty.
227
00:17:30,333 --> 00:17:34,083
Baroness, we both know
Elisabeth is not the only woman
228
00:17:34,166 --> 00:17:35,916
who meant something to the Emperor.
229
00:17:38,583 --> 00:17:41,250
My husband would not approve
of this conversation.
230
00:17:41,333 --> 00:17:42,833
Your Imperial Highness.
231
00:17:44,916 --> 00:17:47,916
This would not be for me,
Baroness, but for the Empire.
232
00:17:50,375 --> 00:17:51,625
What's the difference?
233
00:18:01,041 --> 00:18:04,041
Your Highness,
for the reception with the Milan society,
234
00:18:04,125 --> 00:18:07,000
I thought either the blue dress,
with its exotic quality,
235
00:18:07,083 --> 00:18:08,750
or the light, simple one.
236
00:18:08,833 --> 00:18:12,625
As I understand it, you and the Archduke
want to look more inconspicuous
237
00:18:12,708 --> 00:18:14,583
and closer to the people, don't you?
238
00:18:15,166 --> 00:18:18,125
It's not about the dress.
It's about the woman wearing it.
239
00:18:18,708 --> 00:18:19,708
The blue one.
240
00:18:28,750 --> 00:18:29,750
Go get a pad.
241
00:18:30,625 --> 00:18:33,291
We should have you take
more salt baths this month.
242
00:18:33,375 --> 00:18:36,750
It helped my mother.
And three raw herrings every evening.
243
00:18:36,833 --> 00:18:38,541
You can eat the herrings yourself.
244
00:18:39,541 --> 00:18:40,708
I want to see a doctor.
245
00:18:41,208 --> 00:18:42,208
Of course.
246
00:18:57,708 --> 00:18:58,833
Excuse me.
247
00:19:01,291 --> 00:19:02,291
Good evening.
248
00:19:03,166 --> 00:19:05,708
You shouldn't be out, signora. The curfew.
249
00:19:13,000 --> 00:19:14,500
Do you have a cigarette?
250
00:19:15,291 --> 00:19:16,291
Please.
251
00:19:16,333 --> 00:19:18,250
Yes. All right.
252
00:19:23,416 --> 00:19:24,708
Long live a united Italy!
253
00:19:33,291 --> 00:19:38,125
You know, Your Highness, we haven't seen
the inside of the villa in 30 years.
254
00:19:39,291 --> 00:19:40,625
Well, now I'm here.
255
00:19:41,208 --> 00:19:43,375
You're very generous, thank you.
256
00:19:43,458 --> 00:19:46,291
We don't have enough
to take care of the poor.
257
00:19:46,791 --> 00:19:51,291
For the past few months, we've been
taking care of the hospitals, Sister.
258
00:19:51,375 --> 00:19:53,041
We are very grateful for that.
259
00:19:53,125 --> 00:19:55,916
But poverty leads to discontent
among the youth.
260
00:19:56,000 --> 00:19:59,708
We should leave
the planning of new infrastructure
261
00:20:00,208 --> 00:20:01,625
to the Lombards themselves.
262
00:20:02,916 --> 00:20:05,375
Put the power back
in the hands of the Lombards.
263
00:20:07,250 --> 00:20:08,750
I think that's a good idea.
264
00:20:10,416 --> 00:20:14,333
To His Imperial Highness,
the Archduke's health.
265
00:20:14,416 --> 00:20:16,333
- Raise your glasses!
- Raise your glasses!
266
00:20:16,416 --> 00:20:18,458
Raise your glasses! Let's drink to that!
267
00:20:21,708 --> 00:20:23,500
It's all just a bribe!
268
00:20:24,625 --> 00:20:25,625
Shh.
269
00:20:26,125 --> 00:20:27,125
Pardon?
270
00:20:28,083 --> 00:20:29,083
The wine.
271
00:20:30,500 --> 00:20:31,833
This food.
272
00:20:32,541 --> 00:20:36,625
You're just adorning the facade,
but behind it, everything's the same.
273
00:20:38,125 --> 00:20:39,125
Seize him!
274
00:20:39,166 --> 00:20:40,166
Wait.
275
00:20:42,583 --> 00:20:46,208
Just because you learned Italian
doesn't mean you can fool us.
276
00:20:48,250 --> 00:20:50,083
They will go to war with the rebels!
277
00:20:51,875 --> 00:20:53,208
- Everyone knows that.
- No.
278
00:20:55,083 --> 00:20:59,291
We'll make Lombardy so stable
that the revolts will end.
279
00:21:00,750 --> 00:21:04,583
There won't be
a war against the rebels, good sir.
280
00:21:05,208 --> 00:21:06,500
Last week,
281
00:21:07,625 --> 00:21:13,166
700 soldiers were forced
to enlist in the Austrian army.
282
00:21:14,416 --> 00:21:15,458
Young men.
283
00:21:16,833 --> 00:21:17,833
Children.
284
00:21:20,791 --> 00:21:24,166
Is that your idea of prosperity and peace?
285
00:21:27,833 --> 00:21:29,666
There must be some misunderstanding.
286
00:21:30,166 --> 00:21:33,000
I ordered no sort of forced enlistment.
287
00:21:35,541 --> 00:21:36,541
But he did.
288
00:21:45,583 --> 00:21:48,208
You must inform me
before taking such action.
289
00:21:48,291 --> 00:21:51,083
His Majesty The Emperor
put me in charge of the army.
290
00:21:51,166 --> 00:21:53,208
I'm worried about the state of security.
291
00:21:53,291 --> 00:21:56,375
All our work is for naught
if we don't coordinate our actions.
292
00:21:56,458 --> 00:21:57,625
With all due respect,
293
00:21:57,708 --> 00:22:01,166
since you are spending our money
on church renovations and almshouses,
294
00:22:01,250 --> 00:22:04,208
I cannot rely solely
on regular Austrian soldiers.
295
00:22:04,291 --> 00:22:06,083
- We need more soldiers.
- No!
296
00:22:09,083 --> 00:22:11,166
We must win the trust of the people here.
297
00:22:11,250 --> 00:22:15,000
Pull the foundation away from Garibaldi.
More soldiers will do the opposite.
298
00:22:16,875 --> 00:22:21,125
Last week, I lost five of my men,
Your Imperial Highness.
299
00:22:21,208 --> 00:22:23,208
Murdered in cold blood by rebels.
300
00:22:23,833 --> 00:22:26,833
A revolution is coming our way.
301
00:22:26,916 --> 00:22:27,916
And what do you do?
302
00:22:34,000 --> 00:22:36,666
I myself will take over
supreme command of the troops.
303
00:22:53,125 --> 00:22:54,250
Elisabeth!
304
00:22:54,958 --> 00:22:55,958
Where are you going?
305
00:22:59,666 --> 00:23:00,666
I'm going to Father.
306
00:23:02,416 --> 00:23:05,916
Mother says Father completely
lost his mind last summer.
307
00:23:06,000 --> 00:23:07,708
That's why I want to see him.
308
00:23:08,208 --> 00:23:09,833
I can't stand being with Mother.
309
00:23:10,708 --> 00:23:13,791
I can't believe
she already wants you to marry next year.
310
00:23:13,875 --> 00:23:15,333
You're only 15.
311
00:23:16,708 --> 00:23:18,583
Mother says it's the best age.
312
00:23:18,666 --> 00:23:21,250
Europe is full
of unmarried heirs to the throne now.
313
00:23:22,291 --> 00:23:24,916
Or she just doesn't want me
to end up like Helene.
314
00:23:27,916 --> 00:23:29,083
Didn't Mother tell you?
315
00:23:30,708 --> 00:23:33,208
Helene fell madly in love
a few months ago.
316
00:23:33,291 --> 00:23:34,500
And he loves her too.
317
00:23:35,625 --> 00:23:37,583
But they're not allowed to be together.
318
00:23:39,875 --> 00:23:40,875
Why? Who is he?
319
00:23:40,916 --> 00:23:43,125
His name is Anton of Thurn and Taxis.
320
00:23:43,958 --> 00:23:45,125
They're a small family,
321
00:23:45,625 --> 00:23:47,041
no land, no money.
322
00:23:48,125 --> 00:23:50,291
But Helene didn't care.
323
00:23:50,375 --> 00:23:52,458
She wanted to marry Anton no matter what.
324
00:23:53,041 --> 00:23:54,791
She begged Mother on her knees.
325
00:23:56,208 --> 00:23:58,708
Until Mother asked
our cousin for permission.
326
00:23:59,958 --> 00:24:02,708
- And then?
- The King said no, of course.
327
00:24:02,791 --> 00:24:05,041
Anton's social standing is
far too low for us.
328
00:24:06,375 --> 00:24:08,125
Helene cried for weeks.
329
00:24:08,208 --> 00:24:10,291
First the thing with Franz and now this.
330
00:24:11,791 --> 00:24:15,375
I think Helene should be allowed
to marry the man she really loves.
331
00:24:16,375 --> 00:24:17,791
Like you and Franz.
332
00:24:22,250 --> 00:24:25,875
In good times and bad.
That's what you vowed to one another.
333
00:24:25,958 --> 00:24:27,333
Those are just words, Mimi.
334
00:24:29,208 --> 00:24:30,708
They don't mean anything.
335
00:24:31,791 --> 00:24:35,250
- But a love like the love we imagined...
- There is no such love.
336
00:24:38,333 --> 00:24:39,416
Go back to the house.
337
00:24:39,500 --> 00:24:40,833
Don't wait for me tonight.
338
00:25:03,083 --> 00:25:05,166
The Foreign Minister, Your Majesty.
339
00:25:06,583 --> 00:25:09,375
- Your Majesty, I shall excuse you.
- Have him come in.
340
00:25:15,083 --> 00:25:16,083
Your Majesty.
341
00:25:16,833 --> 00:25:18,916
Thank you for receiving me unannounced.
342
00:25:29,458 --> 00:25:32,000
I must speak to you
about the situation in Milan.
343
00:25:33,958 --> 00:25:37,750
You want me to cut off my brother's funds.
Isn't that right?
344
00:25:39,333 --> 00:25:42,458
Three more Austrian soldiers
were murdered last night.
345
00:25:44,041 --> 00:25:47,166
General Gyulai needs all the financial
resources to ensure our safety.
346
00:25:47,250 --> 00:25:49,875
My brother says he needs
all the financial resources.
347
00:25:55,833 --> 00:25:57,583
And I put my trust in him.
348
00:25:59,375 --> 00:26:00,375
May I?
349
00:26:15,166 --> 00:26:17,541
Your Majesty, I'm sorry
I have to say this, but...
350
00:26:21,708 --> 00:26:22,708
Speak.
351
00:26:32,333 --> 00:26:33,333
Your brother
352
00:26:34,291 --> 00:26:36,333
is wasting the money on big parties.
353
00:26:36,416 --> 00:26:37,791
He's playing statesman.
354
00:26:38,708 --> 00:26:41,416
But what does it accomplish? Nothing.
355
00:26:44,083 --> 00:26:46,416
I think he wants
to create a legacy of his own.
356
00:26:47,000 --> 00:26:49,666
But it's endangering
the security of Habsburg,
357
00:26:49,750 --> 00:26:50,958
and I cannot allow that.
358
00:26:54,416 --> 00:26:55,416
Your Majesty.
359
00:26:59,666 --> 00:27:01,541
It wouldn't be the first time
360
00:27:01,625 --> 00:27:04,541
your brother only had
his own interests in mind,
361
00:27:04,625 --> 00:27:06,000
and not the empire's.
362
00:27:08,250 --> 00:27:09,833
I simply can't stand
363
00:27:09,916 --> 00:27:13,750
when others take advantage of
the hard times you're going through.
364
00:27:17,916 --> 00:27:20,333
Tell the assembly I put you in charge.
365
00:27:22,833 --> 00:27:24,166
You decide on this matter.
366
00:27:25,250 --> 00:27:26,583
I thank you, Your Majesty.
367
00:27:27,875 --> 00:27:28,875
Go now, please.
368
00:27:29,833 --> 00:27:30,833
Go.
369
00:28:02,166 --> 00:28:04,458
Your Majesty, can I help you?
370
00:28:05,750 --> 00:28:06,750
Get out.
371
00:28:08,333 --> 00:28:09,333
Out!
372
00:28:11,166 --> 00:28:12,166
And stay there.
373
00:29:36,708 --> 00:29:38,833
And, therefore, financial support
374
00:29:38,916 --> 00:29:42,916
for cultural and social initiatives
will be cut for all of Lombardy-Venetia.
375
00:29:43,958 --> 00:29:45,916
Did His Majesty actually agree to this?
376
00:29:46,000 --> 00:29:49,500
For the benefit of the generous
and comprehensive build-up
377
00:29:49,583 --> 00:29:50,708
of the local army.
378
00:29:51,291 --> 00:29:52,291
No.
379
00:29:52,625 --> 00:29:54,708
I will speak to the Emperor myself.
380
00:29:54,791 --> 00:29:57,333
He has to make this decision, not you!
381
00:29:57,416 --> 00:29:59,208
He put me in charge of this matter.
382
00:30:02,375 --> 00:30:04,458
Gentlemen, this meeting is concluded.
383
00:30:05,041 --> 00:30:09,333
- Since when do you conclude meetings?
- Since the Emperor put me in charge.
384
00:30:10,083 --> 00:30:14,583
And since when have you been so interested
in a comprehensive military build-up?
385
00:30:14,666 --> 00:30:17,750
- That's not your responsibility at all.
- Neither is it yours.
386
00:30:19,625 --> 00:30:20,833
Excuse me.
387
00:30:20,916 --> 00:30:22,250
Your Imperial Highness!
388
00:30:23,458 --> 00:30:27,250
You cannot allow
the Foreign Minister to put on such airs.
389
00:30:27,333 --> 00:30:28,416
It is negligent!
390
00:30:28,500 --> 00:30:30,583
Don't tell me what I must and mustn't do.
391
00:30:39,166 --> 00:30:41,125
Prepare two telegrams.
392
00:30:41,208 --> 00:30:43,125
For General Gyulai
and Archduke Maximilian.
393
00:30:43,208 --> 00:30:45,166
- Get them out before tonight.
- Yes, sir.
394
00:30:46,541 --> 00:30:48,375
And bring me something to drink.
395
00:30:50,833 --> 00:30:51,833
Cognac.
396
00:30:56,291 --> 00:30:59,375
Everything seems to be fine,
Your Imperial Highness.
397
00:30:59,875 --> 00:31:02,375
The regular bleeding indicates
398
00:31:02,458 --> 00:31:03,666
that you're fertile.
399
00:31:04,458 --> 00:31:06,791
I told you. Everything will be fine.
400
00:31:12,333 --> 00:31:15,000
Your Imperial Highness, may I have a word?
401
00:31:26,583 --> 00:31:27,875
I just wanted to tell you
402
00:31:28,375 --> 00:31:32,208
that the man's semen
can be inadequate for a pregnancy.
403
00:31:35,791 --> 00:31:37,666
Between the two of us, Doctor.
404
00:31:39,375 --> 00:31:42,750
I've already been
responsible for a pregnancy or two.
405
00:31:42,833 --> 00:31:43,833
Oh, really?
406
00:31:45,250 --> 00:31:46,458
All the better then.
407
00:31:46,541 --> 00:31:47,541
Well, then.
408
00:31:49,125 --> 00:31:52,541
And since then, no infectious diseases?
409
00:31:54,000 --> 00:31:56,208
Influenza, gonorrhoea,
410
00:31:57,458 --> 00:31:58,458
syphilis?
411
00:32:00,833 --> 00:32:01,833
No.
412
00:32:03,625 --> 00:32:04,791
A telegram has arrived.
413
00:32:05,625 --> 00:32:06,625
From Vienna.
414
00:32:10,250 --> 00:32:11,291
Thank you, Doctor.
415
00:32:11,375 --> 00:32:12,541
Your Imperial Highness.
416
00:32:17,125 --> 00:32:18,416
From your brother.
417
00:32:35,250 --> 00:32:36,250
What's wrong?
418
00:32:40,041 --> 00:32:41,625
He has cut off all our funds.
419
00:32:45,208 --> 00:32:48,041
All the money from Vienna
will go to Gyulai and the army.
420
00:32:48,125 --> 00:32:49,291
He can't do that.
421
00:32:52,083 --> 00:32:53,666
What about all our plans?
422
00:32:54,333 --> 00:32:55,708
All our ideas?
423
00:32:56,208 --> 00:32:58,875
I was childish enough to think
he'd believe in me for once.
424
00:32:58,958 --> 00:33:00,250
What bullshit.
425
00:33:00,333 --> 00:33:01,625
It isn't over yet.
426
00:33:01,708 --> 00:33:03,458
Go to Vienna. You must talk to him.
427
00:33:03,541 --> 00:33:04,750
Of course, it's over!
428
00:33:06,125 --> 00:33:07,875
Don't be so naive.
429
00:33:16,666 --> 00:33:17,666
You're leaving?
430
00:33:19,583 --> 00:33:23,250
If you want to plan how to move forward,
I'll be there for you.
431
00:33:23,333 --> 00:33:25,208
Thank you for your loving compassion.
432
00:33:25,291 --> 00:33:28,833
The father of my children
doesn't wallow in self-pity.
433
00:33:28,916 --> 00:33:30,250
It's repulsive.
434
00:33:49,916 --> 00:33:52,333
His Majesty will recover,
Your Imperial Highness.
435
00:33:52,416 --> 00:33:53,416
Give him time.
436
00:33:58,500 --> 00:34:01,750
I must say, it even breaks my heart
when I think of little Sophie.
437
00:34:02,625 --> 00:34:03,625
She was so clever.
438
00:34:04,583 --> 00:34:05,583
Like you.
439
00:34:06,916 --> 00:34:08,125
She even bore your name.
440
00:34:08,875 --> 00:34:10,250
Is that not fateful?
441
00:34:10,916 --> 00:34:12,375
Are you drunk?
442
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
Just one glass.
443
00:34:14,958 --> 00:34:15,958
Really.
444
00:34:16,375 --> 00:34:18,583
The whole mood weighs on your soul.
445
00:34:18,666 --> 00:34:19,750
The Countess is done.
446
00:34:20,666 --> 00:34:23,375
- No, I wanted to try some pรขtรฉ...
- Please go.
447
00:34:37,291 --> 00:34:38,458
Your Imperial Highness.
448
00:34:46,416 --> 00:34:49,625
Clear the other dishes away too.
Clear it all away. I will dine alone.
449
00:34:49,708 --> 00:34:50,708
Very well.
450
00:34:54,958 --> 00:34:57,166
And send for the Interior Minister.
451
00:35:01,708 --> 00:35:05,291
No pรขtรฉ for Margarete.
452
00:35:08,916 --> 00:35:10,125
Good evening.
453
00:35:24,833 --> 00:35:27,708
It looks as if at least one
of us had a good day.
454
00:35:28,500 --> 00:35:32,583
Countess von Lamberg.
This is a surprise at this late hour.
455
00:35:33,500 --> 00:35:35,250
- May I offer you something?
- Please.
456
00:35:36,166 --> 00:35:38,375
Finally, someone you can have fun with.
457
00:35:38,875 --> 00:35:40,708
The whole palace is like a cemetery.
458
00:35:43,375 --> 00:35:45,666
I really am very glad
459
00:35:46,541 --> 00:35:50,125
we finally have
this so unexpected opportunity.
460
00:36:04,000 --> 00:36:05,375
What is there to celebrate?
461
00:36:06,333 --> 00:36:09,500
We're building up arms to secure Lombardy.
462
00:36:10,375 --> 00:36:11,375
The Emperor
463
00:36:11,916 --> 00:36:13,958
put me in charge.
464
00:36:14,041 --> 00:36:15,041
Well, well.
465
00:36:16,208 --> 00:36:17,958
So you're on your way up.
466
00:36:20,833 --> 00:36:21,958
Just like you.
467
00:36:24,500 --> 00:36:26,625
But isn't it more of a sad occasion?
468
00:36:28,750 --> 00:36:30,000
That there could be war?
469
00:36:32,208 --> 00:36:34,916
War doesn't have to be
a terrible thing for all of us.
470
00:36:59,666 --> 00:37:00,833
Your Imperial Highness.
471
00:37:02,500 --> 00:37:04,916
Forgive me.
I didn't mean to disturb your dinner.
472
00:37:13,625 --> 00:37:16,000
How could you dare
to speak to me like that?
473
00:37:20,333 --> 00:37:21,500
Your Imperial Highness?
474
00:37:22,458 --> 00:37:24,666
Just now. In front of the entire assembly.
475
00:37:25,166 --> 00:37:27,750
Count Buol shamelessly seized
control of the matter.
476
00:37:27,833 --> 00:37:32,458
Then meet him in a bar
and beat each other up like peasants do!
477
00:37:34,000 --> 00:37:35,750
Not at my cabinet table.
478
00:37:45,166 --> 00:37:46,750
Excuse me for a moment.
479
00:37:51,916 --> 00:37:54,083
- Your Imperial Highness.
- Baroness of Sina.
480
00:37:55,041 --> 00:37:56,958
So you've changed your mind?
481
00:37:57,041 --> 00:37:59,166
He is an old friend who's suffering.
482
00:37:59,666 --> 00:38:01,375
Maybe he needs someone to talk to.
483
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
To talk to?
484
00:38:02,958 --> 00:38:04,125
Certainly.
485
00:38:05,000 --> 00:38:06,250
Whatever he needs.
486
00:38:08,166 --> 00:38:09,333
Your Imperial Highness.
487
00:38:19,416 --> 00:38:21,458
Were you eavesdropping, Minister?
488
00:38:22,083 --> 00:38:23,083
The door was open.
489
00:38:26,416 --> 00:38:27,958
Was that Baroness of Sina?
490
00:38:28,041 --> 00:38:30,500
- If you have an opinion, then out with it.
- Me?
491
00:38:31,708 --> 00:38:33,833
I have never had
an opinion in all my life.
492
00:38:48,500 --> 00:38:51,000
I beg your pardon
for my behaviour at the assembly.
493
00:38:53,583 --> 00:38:55,291
And I wish you a peaceful evening.
494
00:38:58,333 --> 00:38:59,333
Minister.
495
00:39:02,416 --> 00:39:03,583
Your Imperial Highness?
496
00:39:05,208 --> 00:39:06,833
Would you like to dine with me?
497
00:39:06,916 --> 00:39:07,916
With you?
498
00:39:12,125 --> 00:39:13,125
Forgive me.
499
00:39:18,125 --> 00:39:19,125
I mean,
500
00:39:19,958 --> 00:39:21,125
the two of us together?
501
00:39:25,458 --> 00:39:26,625
I would be honoured.
502
00:39:39,833 --> 00:39:43,750
I had honestly hoped for more stimulating
conversation from you, von Bach.
503
00:39:44,333 --> 00:39:46,583
I tend to disappoint at social events.
504
00:39:48,291 --> 00:39:50,541
There was a time
when you were afraid of me.
505
00:39:50,625 --> 00:39:51,958
That was always so nice.
506
00:39:52,458 --> 00:39:53,916
What happened to that?
507
00:39:54,000 --> 00:39:58,208
First you want stimulating conversation,
and now I am to be frozen with fear again.
508
00:39:58,875 --> 00:40:00,208
What do you want from me?
509
00:40:02,291 --> 00:40:03,375
I don't know exactly.
510
00:40:10,000 --> 00:40:11,083
To the good old days.
511
00:40:13,666 --> 00:40:14,875
And don't you worry.
512
00:40:16,250 --> 00:40:18,250
I am still very afraid of you.
513
00:40:20,333 --> 00:40:22,583
Another glass of wine,
Your Imperial Highness?
514
00:40:35,041 --> 00:40:36,041
Your Majesty?
515
00:40:52,166 --> 00:40:53,166
Your Majesty?
516
00:40:54,333 --> 00:40:55,500
It's me.
517
00:40:55,583 --> 00:40:56,583
I'm sorry.
518
00:41:11,500 --> 00:41:12,541
I'm here.
519
00:41:12,625 --> 00:41:13,791
Everything's okay.
520
00:41:19,500 --> 00:41:20,875
I miss you so much.
521
00:41:20,958 --> 00:41:21,958
I am here.
522
00:41:23,916 --> 00:41:25,166
I missed you so much.
523
00:41:33,666 --> 00:41:35,083
I love you.
524
00:41:37,458 --> 00:41:38,458
Elisabeth.
525
00:41:42,833 --> 00:41:43,833
Elisabeth.
526
00:42:36,333 --> 00:42:37,458
Is it very painful?
527
00:42:38,208 --> 00:42:41,416
You have to completely surrender
to the pain, then it passes.
528
00:42:44,500 --> 00:42:45,500
Elisabeth?
529
00:42:48,708 --> 00:42:50,208
What are you doing here?
530
00:42:51,583 --> 00:42:53,500
I wanted to see where you are, Father.
531
00:42:54,708 --> 00:42:55,708
I'm here.
532
00:43:00,875 --> 00:43:03,125
You always said you wanted a circus.
533
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
And everyone said I was crazy.
534
00:43:10,708 --> 00:43:13,291
These people, Father...
Do you pay for all of this?
535
00:43:13,791 --> 00:43:18,875
I make sure they have food to eat
and a roof over their heads.
536
00:43:18,958 --> 00:43:20,708
Actually, they're the ones
537
00:43:20,791 --> 00:43:21,916
keeping me alive.
538
00:43:29,791 --> 00:43:30,958
You didn't write to me.
539
00:43:32,708 --> 00:43:35,333
Not a letter, not a card.
540
00:43:38,833 --> 00:43:40,375
Would that have helped?
541
00:43:47,000 --> 00:43:50,291
People are saying that you no longer eat.
542
00:43:52,125 --> 00:43:54,166
It helps no one if you starve, you know?
543
00:43:55,333 --> 00:43:56,500
Or do you want to die?
544
00:43:57,541 --> 00:44:00,666
Is that it? Did you leave Vienna
to die a miserable death here?
545
00:44:04,833 --> 00:44:06,666
I can't return to Vienna, Father. I...
546
00:44:10,333 --> 00:44:12,125
They want me to just carry on.
547
00:44:13,583 --> 00:44:15,166
And him? Does he want that too?
548
00:44:21,750 --> 00:44:23,666
Stop it once and for all, Elisabeth.
549
00:44:23,750 --> 00:44:25,416
Stop trying to change the world.
550
00:44:26,333 --> 00:44:28,875
The world out there is lost.
551
00:44:34,583 --> 00:44:37,000
- I don't know where I should go.
- Then stay here.
552
00:44:39,000 --> 00:44:40,250
Take a look around.
553
00:44:40,333 --> 00:44:42,666
All those who belong nowhere
are at home here.
554
00:44:42,750 --> 00:44:44,750
And everyone can be who they want to be.
555
00:44:45,250 --> 00:44:46,250
Free.
556
00:44:47,125 --> 00:44:48,125
Crazy.
557
00:44:52,083 --> 00:44:53,333
And people like us.
558
00:45:05,833 --> 00:45:06,833
Did you hear that?
559
00:45:08,583 --> 00:45:10,708
My daughter will stay with us for a while.
560
00:45:11,333 --> 00:45:13,916
I thought your daughter was the Empress.
561
00:45:16,250 --> 00:45:17,250
Where are you going?
562
00:45:18,791 --> 00:45:20,375
Where are you going, Elisabeth?
563
00:46:37,875 --> 00:46:40,000
Something happened to you
a few months ago.
564
00:46:41,208 --> 00:46:42,250
What was it?
565
00:46:46,541 --> 00:46:48,750
Nothing I'm aware of,
Your Imperial Highness.
566
00:46:51,583 --> 00:46:54,375
Does it have to do
with Countess Apafi's disappearance?
567
00:46:57,208 --> 00:46:58,708
Does anything get past you?
568
00:46:58,791 --> 00:46:59,833
- Ever?
- No.
569
00:47:03,666 --> 00:47:06,500
So, did she break your heart?
570
00:47:07,000 --> 00:47:09,625
I'm not as soft as you think,
Your Imperial Highness.
571
00:47:10,833 --> 00:47:12,041
I can bear a lot.
572
00:47:15,583 --> 00:47:17,166
But I hate being deceived.
573
00:47:17,250 --> 00:47:18,875
I don't think you're soft.
574
00:47:20,041 --> 00:47:21,041
Please.
575
00:47:22,291 --> 00:47:24,541
You've made it
more than clear over the years.
576
00:47:27,750 --> 00:47:28,833
I actually believe
577
00:47:28,916 --> 00:47:31,625
that if this palace
should crumble to pieces,
578
00:47:31,708 --> 00:47:34,208
you are one of the few
who would survive out there.
579
00:47:39,250 --> 00:47:40,250
You don't need much
580
00:47:41,458 --> 00:47:43,208
because you came with nothing.
581
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
Don't worry.
582
00:47:49,291 --> 00:47:51,000
You will find a nice woman.
583
00:47:59,833 --> 00:48:03,416
I know the question I'm about to ask
will earn me two weeks in prison.
584
00:48:03,500 --> 00:48:04,500
Four.
585
00:48:04,875 --> 00:48:07,791
Four weeks in prison
for all personal questions.
586
00:48:11,583 --> 00:48:12,708
What was the question?
587
00:48:14,250 --> 00:48:16,500
Who takes care of you,
Your Imperial Highness?
588
00:48:22,541 --> 00:48:24,750
I don't need a shoulder to cry on.
589
00:48:26,666 --> 00:48:27,666
I know.
590
00:48:45,291 --> 00:48:48,291
To despair is a luxury I cannot afford.
591
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Even if I wanted to.
592
00:49:07,416 --> 00:49:08,416
Good night.
593
00:49:11,291 --> 00:49:14,541
- Forgive me, I didn't mean to...
- Thank you for this lovely evening.
594
00:49:44,916 --> 00:49:45,916
Mummy.
595
00:49:51,500 --> 00:49:52,500
Mummy.
596
00:50:04,041 --> 00:50:05,458
I've missed you so.
597
00:50:09,041 --> 00:50:10,291
I miss you so.
598
00:50:13,291 --> 00:50:15,000
Don't cry, Mummy.
599
00:50:21,458 --> 00:50:23,208
Where is my stone?
600
00:50:24,666 --> 00:50:26,166
Daddy has your stone.
601
00:50:38,375 --> 00:50:40,625
- Daddy has your stone.
- Elisabeth!
602
00:50:43,166 --> 00:50:44,166
Elisabeth.
603
00:50:46,541 --> 00:50:47,541
Elisabeth.
604
00:50:59,416 --> 00:51:00,750
Come. Come on.
605
00:51:02,416 --> 00:51:03,416
Come.
606
00:51:26,250 --> 00:51:27,500
Have you been awake long?
607
00:51:35,291 --> 00:51:36,291
What is it?
608
00:51:41,125 --> 00:51:43,625
The doctor asked me yesterday
if I've had diseases.
609
00:51:47,083 --> 00:51:51,041
There are infectious diseases
that can make a man infertile.
610
00:51:56,583 --> 00:51:58,333
Two years ago, before I met you...
611
00:52:02,041 --> 00:52:03,208
I had syphilis.
612
00:52:06,708 --> 00:52:08,666
I thought I'd got through it fine, but...
613
00:52:17,666 --> 00:52:18,666
If it's true...
614
00:52:23,333 --> 00:52:25,000
If I can't give you any children...
615
00:52:28,500 --> 00:52:29,916
will you still stay with me?
616
00:52:40,208 --> 00:52:42,458
Sleeping in the forest.
Who does such a thing?
617
00:52:44,833 --> 00:52:46,083
It wasn't the first time.
618
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
You always ran around in the woods.
619
00:52:51,000 --> 00:52:52,416
You always ran away.
620
00:52:52,500 --> 00:52:53,583
Don't put that on me.
621
00:52:54,208 --> 00:52:55,833
Because you didn't want me here.
622
00:52:58,041 --> 00:52:59,208
You pushed me away.
623
00:53:09,375 --> 00:53:11,166
Nothing about me was ever right.
624
00:53:29,791 --> 00:53:31,416
I've never told you this, but...
625
00:53:33,666 --> 00:53:35,875
when you were born, you had teeth.
626
00:53:38,291 --> 00:53:39,458
Here in the front.
627
00:53:39,541 --> 00:53:41,583
Two teeny-tiny pointy teeth.
628
00:53:51,625 --> 00:53:53,708
That's very rare, the doctor said.
629
00:53:55,208 --> 00:53:57,333
For someone to be born with teeth.
630
00:54:03,333 --> 00:54:05,041
You are stronger than you think.
631
00:54:07,375 --> 00:54:09,000
Stronger than the others.
632
00:54:12,666 --> 00:54:14,208
I should've protected her.
633
00:54:23,791 --> 00:54:25,416
You don't need to forgive Franz.
634
00:54:27,291 --> 00:54:28,875
You need to forgive yourself.
635
00:54:40,291 --> 00:54:41,458
Is there any soup left?
636
00:54:42,958 --> 00:54:43,958
Yes.
637
00:54:45,083 --> 00:54:46,333
Mimi, get the bone broth.
638
00:54:54,875 --> 00:54:56,041
I have to go back home.
639
00:55:00,291 --> 00:55:01,666
Good morning, Your Majesty.
640
00:55:08,041 --> 00:55:09,041
Was someone here?
641
00:55:10,333 --> 00:55:11,333
Your Majesty?
642
00:55:19,083 --> 00:55:21,125
It was as if Elisabeth was here.
643
00:55:22,083 --> 00:55:23,458
No one was here.
644
00:55:31,875 --> 00:55:33,125
Prepare the carriage.
645
00:55:34,125 --> 00:55:35,208
I'm going to Bavaria.
646
00:55:36,083 --> 00:55:37,083
Yes, Your Majesty.
647
00:55:50,541 --> 00:55:51,541
Mother.
648
00:55:51,583 --> 00:55:52,833
A letter from the King.
649
00:55:53,708 --> 00:55:56,250
- He's allowing Helene to marry.
- What? Why?
650
00:55:56,916 --> 00:55:58,250
Elisabeth wrote to him.
651
00:56:02,916 --> 00:56:04,916
"And it is, therefore, with great joy
652
00:56:05,000 --> 00:56:07,791
that I comply with the Empress's
explicit and heartfelt wish
653
00:56:07,875 --> 00:56:11,208
and allow Helene to enter into the union
that her heart desires".
654
00:56:16,041 --> 00:56:17,583
That's wonderful.
655
00:56:17,666 --> 00:56:18,666
Wonderful!
656
00:56:28,125 --> 00:56:29,166
Stop!
657
00:56:31,708 --> 00:56:32,750
Whoa.
658
00:56:37,083 --> 00:56:38,083
Why are we stopping?
659
00:56:38,833 --> 00:56:40,875
There's another carriage, Your Majesty.
660
00:56:40,958 --> 00:56:41,958
We cannot pass.
661
00:57:16,125 --> 00:57:18,541
It's so quiet in the palace
without our daughter.
662
00:57:21,541 --> 00:57:23,166
Being without her is unbearable.
663
00:57:26,666 --> 00:57:27,791
And being without you...
664
00:57:30,666 --> 00:57:32,125
just makes it all even worse.
665
00:57:43,708 --> 00:57:44,708
Can you forgive me?
666
00:57:47,958 --> 00:57:49,333
There's nothing to forgive.
667
00:58:18,833 --> 00:58:20,125
What is that?
668
00:58:20,208 --> 00:58:21,625
- Are you hurt?
- No.
669
00:58:45,458 --> 00:58:48,125
The Emperor is still reluctant
to use the military.
670
00:58:48,625 --> 00:58:52,125
The chance to strike the Habsburgs
has never been better, Your Majesty.
671
00:58:52,875 --> 00:58:54,833
He lost his daughter, Prime Minister.
672
00:58:55,333 --> 00:58:56,333
He's in mourning.
673
00:58:57,166 --> 00:58:58,541
Have you no heart?
674
00:59:01,000 --> 00:59:02,666
I will help you unite Italy.
675
00:59:04,291 --> 00:59:06,625
But I certainly won't wage
a war of aggression.
676
00:59:08,875 --> 00:59:10,916
Franz Josef must declare war on you.
677
00:59:12,708 --> 00:59:15,125
In other words, on Piedmont,
not vice versa.
678
00:59:17,500 --> 00:59:21,291
France can intervene as your saviour.
679
00:59:24,125 --> 00:59:25,375
And what happens
680
00:59:26,083 --> 00:59:28,625
if Emperor Franz Josef
does not declare war?
681
00:59:29,708 --> 00:59:31,291
He's known for being a dove.
682
00:59:32,666 --> 00:59:33,666
Believe me.
683
00:59:34,583 --> 00:59:35,583
There will be a war.
684
00:59:37,083 --> 00:59:38,333
And he will start it.
685
01:01:37,750 --> 01:01:41,125
{\an8}Subtitle translation by: Kristopher Brame
48977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.