All language subtitles for The.Empress.S02E05.NF.WEBRip-en-GB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,958 --> 00:00:09,958 Lord, 2 00:00:10,833 --> 00:00:14,583 let your word bring light in this dark hour. 3 00:00:16,375 --> 00:00:19,208 You receive Princess Sophie 4 00:00:19,875 --> 00:00:23,958 as you shall, one day, unite us all in your kingdom. 5 00:00:25,583 --> 00:00:27,583 We have faith in this, Father, 6 00:00:28,541 --> 00:00:30,583 at this difficult time. 7 00:00:34,041 --> 00:00:35,833 No. 8 00:00:36,958 --> 00:00:37,958 No! 9 00:00:42,208 --> 00:00:43,458 Your Majesty, please. 10 00:00:49,416 --> 00:00:50,416 Elisabeth. 11 00:00:52,375 --> 00:00:54,291 - No. - You have to let go, please. 12 00:00:54,375 --> 00:00:55,375 No. 13 00:00:56,833 --> 00:00:58,125 Don't touch me! 14 00:01:00,500 --> 00:01:04,333 You didn't believe me when I said we shouldn't leave her alone, 15 00:01:04,416 --> 00:01:06,375 that she wasn't better yet! 16 00:01:08,416 --> 00:01:10,916 You wanted me for yourself when she needed me. 17 00:01:11,000 --> 00:01:12,333 That is enough. 18 00:01:12,916 --> 00:01:16,041 Is this how you want to pay your last respects to the Princess? 19 00:01:16,750 --> 00:01:18,250 You are behaving like a monster. 20 00:01:18,333 --> 00:01:21,250 - You are the monsters! - Pull yourself together, Elisabeth! 21 00:01:21,750 --> 00:01:24,125 I've pulled myself together for you for years! 22 00:01:24,208 --> 00:01:25,583 To be enough for you! 23 00:01:28,833 --> 00:01:31,041 I left my daughter alone for you. 24 00:01:34,041 --> 00:01:35,500 I can't forgive you for that. 25 00:01:38,583 --> 00:01:41,250 She was the only good thing we ever had together. 26 00:02:36,541 --> 00:02:40,416 THE EMPRESS 27 00:02:50,375 --> 00:02:52,458 {\an8}KINGDOM OF BAVARIA, 2 MONTHS LATER 28 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 {\an8}Your Majesty, wait! 29 00:02:56,916 --> 00:02:57,916 Your Majesty. 30 00:03:00,583 --> 00:03:02,500 Your Majesty, please wait! 31 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Don't lose her. 32 00:03:06,666 --> 00:03:07,666 Your Majesty! 33 00:03:08,958 --> 00:03:11,291 The Countess of... 34 00:03:13,583 --> 00:03:14,666 Elisabeth! 35 00:03:23,708 --> 00:03:25,583 It doesn't feel right to just leave. 36 00:03:25,666 --> 00:03:27,125 Don't you worry. 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,375 I'll manage fine. 38 00:03:28,458 --> 00:03:32,125 Your Royal Highness, the way the Empress is behaving scares me. 39 00:03:32,208 --> 00:03:34,833 You make sure that your foot heals quickly. 40 00:03:36,250 --> 00:03:39,458 What should I tell the Archduchess when she asks me how the Empress is? 41 00:03:39,541 --> 00:03:44,000 That she's recovering exceptionally well and will be back home in the near future. 42 00:03:45,666 --> 00:03:48,125 - But she is... - Goodbye. Depart. 43 00:04:03,791 --> 00:04:04,791 Get up, Elisabeth. 44 00:04:04,833 --> 00:04:05,833 I beg of you. 45 00:04:11,500 --> 00:04:14,208 Damn it, get out of bed now. Please. 46 00:04:21,833 --> 00:04:23,750 You must eat something, Elisabeth. 47 00:04:31,666 --> 00:04:33,791 Your siblings would love to see you. 48 00:04:36,166 --> 00:04:37,583 They're worried. 49 00:04:59,083 --> 00:05:01,541 General Gyulai's telegram is alarming. 50 00:05:02,041 --> 00:05:04,291 There has been much rioting this last week. 51 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 And attacks on Austrian soldiers. 52 00:05:07,416 --> 00:05:11,333 The situation in Lombardy-Venetia has not improved. Quite the contrary. 53 00:05:11,416 --> 00:05:14,500 Do you doubt the abilities of my son's Viceroy? 54 00:05:15,708 --> 00:05:18,875 With all due respect, three quarters of his budget 55 00:05:18,958 --> 00:05:23,666 are being used to equip schools and to restore churches and libraries. 56 00:05:23,750 --> 00:05:27,916 Archduke Maximilian took measures that are welcomed by the Lombardy people. 57 00:05:28,000 --> 00:05:29,416 It's just window dressing! 58 00:05:29,916 --> 00:05:33,583 Otherwise, the riots would end, and Garibaldi wouldn't have new followers. 59 00:05:33,666 --> 00:05:36,916 I think the Archduke's measures need some more time. 60 00:05:37,000 --> 00:05:40,458 I think the Archduke's measures have already wasted far too much time. 61 00:05:41,416 --> 00:05:45,041 It must be clear who is in charge in Lombardy, 62 00:05:45,125 --> 00:05:47,375 Archduke Maximilian or General Gyulai. 63 00:05:50,125 --> 00:05:51,125 Your Majesty? 64 00:05:54,125 --> 00:05:55,500 Your Majesty? 65 00:05:55,583 --> 00:05:58,083 Gentlemen, if you would excuse the Emperor and me. 66 00:05:59,083 --> 00:06:01,625 His Majesty will comment on the matter tomorrow. 67 00:06:15,375 --> 00:06:17,375 Franz, I know how much you're suffering. 68 00:06:18,541 --> 00:06:21,541 Not only did you lose your daughter, you also lost your wife. 69 00:06:23,416 --> 00:06:25,958 But every painful end is also a new beginning. 70 00:06:30,583 --> 00:06:31,583 Did you cry? 71 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 I mean, in the last weeks. 72 00:06:38,958 --> 00:06:40,541 Did you cry over her once? 73 00:06:49,750 --> 00:06:51,333 The Empire needs a leader. 74 00:06:51,833 --> 00:06:53,250 So pull yourself together. 75 00:07:00,583 --> 00:07:02,583 He isn't doing well, my mother writes. 76 00:07:04,125 --> 00:07:06,500 Franz is brave, but grief covers him like snow. 77 00:07:11,708 --> 00:07:13,000 And where is Elisabeth? 78 00:07:16,666 --> 00:07:17,666 No mention of her. 79 00:07:19,208 --> 00:07:21,250 I can't imagine losing a child. 80 00:07:23,875 --> 00:07:25,500 I saw my little sister die. 81 00:07:26,500 --> 00:07:28,250 She was four. I was seven. 82 00:07:29,625 --> 00:07:31,125 She had a rare illness. 83 00:07:32,041 --> 00:07:33,750 No one knew what it was, and then... 84 00:07:36,208 --> 00:07:37,208 Then she was dead. 85 00:07:40,125 --> 00:07:43,125 My mother was so sad, I thought she'd never come back. 86 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 And you? 87 00:07:46,750 --> 00:07:49,291 I sat with her every day and tried to cheer her up. 88 00:07:51,083 --> 00:07:53,250 All I wanted was to make her laugh again. 89 00:07:55,375 --> 00:07:57,166 And you still want that today. 90 00:08:09,250 --> 00:08:10,750 We're looking ahead, you hear? 91 00:08:12,208 --> 00:08:13,375 We will have children. 92 00:08:14,625 --> 00:08:15,833 A whole lot of children. 93 00:08:17,083 --> 00:08:18,958 We'll have a big family. 94 00:08:23,708 --> 00:08:25,458 Our own family. 95 00:08:40,666 --> 00:08:41,833 Your Imperial Highness. 96 00:08:41,916 --> 00:08:44,166 What's playing at the court theatre this week? 97 00:08:47,208 --> 00:08:48,208 Here. 98 00:08:48,875 --> 00:08:51,541 This week, Shakespeare is playing. 99 00:08:52,625 --> 00:08:54,041 A performance every evening. 100 00:08:56,791 --> 00:08:57,791 No. 101 00:08:58,250 --> 00:09:00,208 Nothing with mad kings, please. 102 00:09:00,291 --> 00:09:01,750 A Midsummer Night's Dream? 103 00:09:01,833 --> 00:09:04,000 "A woodland farce with love and magic." 104 00:09:04,083 --> 00:09:06,791 Announce the Emperor's attendance for tomorrow evening. 105 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 The people must see him, and he must see the people. 106 00:09:09,541 --> 00:09:11,333 Very well, Your Imperial Highness. 107 00:09:11,416 --> 00:09:13,916 The Emperor cannot be allowed to neglect his duties 108 00:09:14,000 --> 00:09:17,625 just because his wife believes it is appropriate to surrender to despair. 109 00:09:17,708 --> 00:09:19,666 Is there any news from the Empress? 110 00:09:20,541 --> 00:09:21,708 Nothing, unfortunately. 111 00:09:23,666 --> 00:09:25,166 Then we'll begin the process. 112 00:09:26,208 --> 00:09:27,625 Have you made the enquiries? 113 00:09:28,125 --> 00:09:30,000 Of course, Your Imperial Highness. 114 00:09:30,083 --> 00:09:33,666 Therese of Saxony-Altenburg and Alexandra of Denmark. 115 00:09:35,666 --> 00:09:37,625 Therese is considered uncomplicated. 116 00:09:39,541 --> 00:09:41,041 That is the bare minimum. 117 00:09:41,125 --> 00:09:44,250 Marrying an Emperor is more than the Altenburgs deserve. 118 00:09:44,333 --> 00:09:46,791 They say Alexandra is talkative, but very healthy. 119 00:09:46,875 --> 00:09:49,541 As long as she produces an heir to the throne, 120 00:09:49,625 --> 00:09:51,083 she can babble all she wants. 121 00:10:02,875 --> 00:10:05,166 Your Imperial Highness, is everything okay? 122 00:10:11,166 --> 00:10:14,083 I sometimes feel like the earth is moving under my feet. 123 00:10:19,250 --> 00:10:20,250 Where were we? 124 00:10:24,916 --> 00:10:27,041 Don't you think the Empress will return? 125 00:10:28,625 --> 00:10:30,333 She is not the Empress we need. 126 00:10:31,125 --> 00:10:32,291 She never was. 127 00:10:48,666 --> 00:10:49,666 My dear wife... 128 00:10:54,583 --> 00:10:55,583 Scratch that. 129 00:10:57,666 --> 00:10:58,833 My dear spouse, 130 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 I must tell you that... 131 00:11:15,291 --> 00:11:16,958 Don't look at me like that, Theo. 132 00:11:19,500 --> 00:11:20,500 What can one say? 133 00:11:23,750 --> 00:11:24,875 Let's forget about it. 134 00:11:26,083 --> 00:11:27,083 That will be all. 135 00:11:30,541 --> 00:11:31,541 Your Majesty. 136 00:11:33,500 --> 00:11:34,583 Bring me a cognac. 137 00:11:58,291 --> 00:12:00,666 Mimi, two hours of French after we eat. 138 00:12:00,750 --> 00:12:02,541 Do I have to today, Mother? 139 00:12:02,625 --> 00:12:03,958 Of course you have to. 140 00:12:04,041 --> 00:12:05,250 You know exactly why. 141 00:12:05,333 --> 00:12:06,666 Je m'appelle Max. 142 00:12:07,666 --> 00:12:09,333 Formidable, Max. 143 00:12:09,416 --> 00:12:10,458 You see, Mimi? 144 00:12:13,791 --> 00:12:14,791 Elisabeth. 145 00:12:14,833 --> 00:12:15,833 Your Majesty. 146 00:12:16,541 --> 00:12:18,250 - How nice. - There you are, finally. 147 00:12:22,791 --> 00:12:24,875 - The dumplings are very fresh. - Thank you. 148 00:12:25,458 --> 00:12:27,458 The calves were slaughtered yesterday. 149 00:12:27,958 --> 00:12:29,666 Just coffee for me, please. 150 00:12:29,750 --> 00:12:31,125 Coffee for me too, please. 151 00:12:36,833 --> 00:12:37,833 Where is Father? 152 00:12:39,416 --> 00:12:40,416 Is he not back yet? 153 00:12:41,583 --> 00:12:44,416 Your siblings were looking forward to finally seeing you. 154 00:12:45,041 --> 00:12:47,541 They say Father lives with the wayfaring people. 155 00:12:47,625 --> 00:12:50,000 - On the other side of the lake. - What nonsense, Mimi. 156 00:12:50,500 --> 00:12:53,083 Your father is still travelling for business. 157 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 Sit up straight, Max. 158 00:12:54,375 --> 00:12:55,458 Elbows off the table. 159 00:12:56,166 --> 00:12:58,958 Eat your liver dumplings so you'll be ready for bridal season. 160 00:12:59,541 --> 00:13:01,791 Liver gives you strong bones and shiny hair. 161 00:13:03,041 --> 00:13:05,333 Next summer, it'll be time for Mimi. 162 00:13:05,416 --> 00:13:09,583 The bigger royal families have already made enquiries about her. 163 00:13:09,666 --> 00:13:12,000 But I will only marry the man I really love. 164 00:13:12,666 --> 00:13:13,958 Like Elisabeth. 165 00:13:14,458 --> 00:13:16,541 Love doesn't happen for everyone, Mimi. 166 00:13:16,625 --> 00:13:18,000 Now eat your dumplings. 167 00:13:20,166 --> 00:13:21,166 Go on. 168 00:13:22,583 --> 00:13:24,375 Where is Fienchen now? 169 00:13:26,750 --> 00:13:28,125 Mapperl, shh. 170 00:13:28,750 --> 00:13:30,833 Mother said that she's in heaven. 171 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 That's right. 172 00:13:34,750 --> 00:13:35,875 Little Sophie... 173 00:13:37,666 --> 00:13:39,000 is an angel now. 174 00:13:39,500 --> 00:13:41,875 - The good Lord is watching over her. - No, he isn't. 175 00:13:43,750 --> 00:13:44,750 He isn't. 176 00:13:45,208 --> 00:13:46,375 Elisabeth, please. 177 00:13:46,458 --> 00:13:47,541 Where is she then? 178 00:13:50,291 --> 00:13:53,125 She's lying in a wooden coffin in a crypt. 179 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 There is no heaven. 180 00:13:58,791 --> 00:13:59,916 Elisabeth, stop it. 181 00:14:01,708 --> 00:14:03,583 There is no God, and there are no angels. 182 00:14:06,875 --> 00:14:08,708 No one is watching over us. 183 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Don't listen to her. She doesn't know what she's saying. 184 00:14:14,750 --> 00:14:15,750 Stop her. 185 00:14:18,083 --> 00:14:20,833 Your Majesty, it's supposed to snow later. 186 00:14:20,916 --> 00:14:23,625 Please. The Duchess is worried. 187 00:14:23,708 --> 00:14:25,416 You will not return to the forest. 188 00:14:25,500 --> 00:14:28,625 People are already talking. "The Empress has rabies," they say. 189 00:14:28,708 --> 00:14:32,541 When you couldn't stand me back then, you always sent me out into the forest. 190 00:14:32,625 --> 00:14:35,666 - You're behaving like a madwoman. - Well, then I am mad. 191 00:14:36,625 --> 00:14:38,000 And you always knew that. 192 00:14:39,666 --> 00:14:41,125 We've all lost children. 193 00:14:41,875 --> 00:14:42,875 That's life. 194 00:14:47,041 --> 00:14:48,708 I cannot go on without her. 195 00:14:50,666 --> 00:14:51,750 I understand that. 196 00:14:52,708 --> 00:14:54,625 But you have to control your emotions. 197 00:14:58,416 --> 00:14:59,416 I can't. 198 00:15:00,083 --> 00:15:01,208 But you have to. 199 00:15:03,375 --> 00:15:04,750 What about your husband? 200 00:15:04,833 --> 00:15:06,708 You're his wife. He needs you. 201 00:15:08,333 --> 00:15:10,500 And what about your little girl? Gisella? 202 00:15:10,583 --> 00:15:12,000 She's better off without me. 203 00:15:13,166 --> 00:15:14,250 Stay here. 204 00:15:14,333 --> 00:15:15,750 You have to eat something. 205 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 My Oberon! 206 00:15:51,333 --> 00:15:53,208 What visions have I seen! 207 00:15:53,708 --> 00:15:57,208 Methought I was enamoured of an ass. 208 00:15:59,791 --> 00:16:01,333 There lies your love. 209 00:16:08,333 --> 00:16:09,958 How came these things to pass? 210 00:16:10,958 --> 00:16:14,083 O, how mine eyes do loathe his visage now! 211 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Silence awhile. 212 00:16:16,041 --> 00:16:17,500 Robin, take off this head. 213 00:16:17,583 --> 00:16:20,083 Titania, music call, 214 00:16:20,583 --> 00:16:25,333 and strike more dead than common sleep of all these five, the sense. 215 00:16:44,625 --> 00:16:46,041 Your Imperial Highness. 216 00:16:47,666 --> 00:16:49,250 I heard you wished to speak to me. 217 00:16:49,333 --> 00:16:51,625 Baroness von Sina, I'm delighted to see you. 218 00:16:51,708 --> 00:16:54,000 You look radiant. Marriage suits you. 219 00:16:55,708 --> 00:16:59,708 Allow me to express my condolences on the death of Princess Sophie. 220 00:17:00,625 --> 00:17:02,583 Please convey this to the Emperor too. 221 00:17:02,666 --> 00:17:04,500 I could use your help, Baroness. 222 00:17:06,083 --> 00:17:08,708 As you probably know, the Empress is in Bavaria. 223 00:17:08,791 --> 00:17:11,166 And it is unclear when she will return. 224 00:17:11,750 --> 00:17:13,541 And you want me to bring her back? 225 00:17:19,875 --> 00:17:23,000 The Emperor needs the comfort and the warmth of a woman. 226 00:17:25,458 --> 00:17:28,375 I am sure you'll find someone suitable, Your Majesty. 227 00:17:30,333 --> 00:17:34,083 Baroness, we both know Elisabeth is not the only woman 228 00:17:34,166 --> 00:17:35,916 who meant something to the Emperor. 229 00:17:38,583 --> 00:17:41,250 My husband would not approve of this conversation. 230 00:17:41,333 --> 00:17:42,833 Your Imperial Highness. 231 00:17:44,916 --> 00:17:47,916 This would not be for me, Baroness, but for the Empire. 232 00:17:50,375 --> 00:17:51,625 What's the difference? 233 00:18:01,041 --> 00:18:04,041 Your Highness, for the reception with the Milan society, 234 00:18:04,125 --> 00:18:07,000 I thought either the blue dress, with its exotic quality, 235 00:18:07,083 --> 00:18:08,750 or the light, simple one. 236 00:18:08,833 --> 00:18:12,625 As I understand it, you and the Archduke want to look more inconspicuous 237 00:18:12,708 --> 00:18:14,583 and closer to the people, don't you? 238 00:18:15,166 --> 00:18:18,125 It's not about the dress. It's about the woman wearing it. 239 00:18:18,708 --> 00:18:19,708 The blue one. 240 00:18:28,750 --> 00:18:29,750 Go get a pad. 241 00:18:30,625 --> 00:18:33,291 We should have you take more salt baths this month. 242 00:18:33,375 --> 00:18:36,750 It helped my mother. And three raw herrings every evening. 243 00:18:36,833 --> 00:18:38,541 You can eat the herrings yourself. 244 00:18:39,541 --> 00:18:40,708 I want to see a doctor. 245 00:18:41,208 --> 00:18:42,208 Of course. 246 00:18:57,708 --> 00:18:58,833 Excuse me. 247 00:19:01,291 --> 00:19:02,291 Good evening. 248 00:19:03,166 --> 00:19:05,708 You shouldn't be out, signora. The curfew. 249 00:19:13,000 --> 00:19:14,500 Do you have a cigarette? 250 00:19:15,291 --> 00:19:16,291 Please. 251 00:19:16,333 --> 00:19:18,250 Yes. All right. 252 00:19:23,416 --> 00:19:24,708 Long live a united Italy! 253 00:19:33,291 --> 00:19:38,125 You know, Your Highness, we haven't seen the inside of the villa in 30 years. 254 00:19:39,291 --> 00:19:40,625 Well, now I'm here. 255 00:19:41,208 --> 00:19:43,375 You're very generous, thank you. 256 00:19:43,458 --> 00:19:46,291 We don't have enough to take care of the poor. 257 00:19:46,791 --> 00:19:51,291 For the past few months, we've been taking care of the hospitals, Sister. 258 00:19:51,375 --> 00:19:53,041 We are very grateful for that. 259 00:19:53,125 --> 00:19:55,916 But poverty leads to discontent among the youth. 260 00:19:56,000 --> 00:19:59,708 We should leave the planning of new infrastructure 261 00:20:00,208 --> 00:20:01,625 to the Lombards themselves. 262 00:20:02,916 --> 00:20:05,375 Put the power back in the hands of the Lombards. 263 00:20:07,250 --> 00:20:08,750 I think that's a good idea. 264 00:20:10,416 --> 00:20:14,333 To His Imperial Highness, the Archduke's health. 265 00:20:14,416 --> 00:20:16,333 - Raise your glasses! - Raise your glasses! 266 00:20:16,416 --> 00:20:18,458 Raise your glasses! Let's drink to that! 267 00:20:21,708 --> 00:20:23,500 It's all just a bribe! 268 00:20:24,625 --> 00:20:25,625 Shh. 269 00:20:26,125 --> 00:20:27,125 Pardon? 270 00:20:28,083 --> 00:20:29,083 The wine. 271 00:20:30,500 --> 00:20:31,833 This food. 272 00:20:32,541 --> 00:20:36,625 You're just adorning the facade, but behind it, everything's the same. 273 00:20:38,125 --> 00:20:39,125 Seize him! 274 00:20:39,166 --> 00:20:40,166 Wait. 275 00:20:42,583 --> 00:20:46,208 Just because you learned Italian doesn't mean you can fool us. 276 00:20:48,250 --> 00:20:50,083 They will go to war with the rebels! 277 00:20:51,875 --> 00:20:53,208 - Everyone knows that. - No. 278 00:20:55,083 --> 00:20:59,291 We'll make Lombardy so stable that the revolts will end. 279 00:21:00,750 --> 00:21:04,583 There won't be a war against the rebels, good sir. 280 00:21:05,208 --> 00:21:06,500 Last week, 281 00:21:07,625 --> 00:21:13,166 700 soldiers were forced to enlist in the Austrian army. 282 00:21:14,416 --> 00:21:15,458 Young men. 283 00:21:16,833 --> 00:21:17,833 Children. 284 00:21:20,791 --> 00:21:24,166 Is that your idea of prosperity and peace? 285 00:21:27,833 --> 00:21:29,666 There must be some misunderstanding. 286 00:21:30,166 --> 00:21:33,000 I ordered no sort of forced enlistment. 287 00:21:35,541 --> 00:21:36,541 But he did. 288 00:21:45,583 --> 00:21:48,208 You must inform me before taking such action. 289 00:21:48,291 --> 00:21:51,083 His Majesty The Emperor put me in charge of the army. 290 00:21:51,166 --> 00:21:53,208 I'm worried about the state of security. 291 00:21:53,291 --> 00:21:56,375 All our work is for naught if we don't coordinate our actions. 292 00:21:56,458 --> 00:21:57,625 With all due respect, 293 00:21:57,708 --> 00:22:01,166 since you are spending our money on church renovations and almshouses, 294 00:22:01,250 --> 00:22:04,208 I cannot rely solely on regular Austrian soldiers. 295 00:22:04,291 --> 00:22:06,083 - We need more soldiers. - No! 296 00:22:09,083 --> 00:22:11,166 We must win the trust of the people here. 297 00:22:11,250 --> 00:22:15,000 Pull the foundation away from Garibaldi. More soldiers will do the opposite. 298 00:22:16,875 --> 00:22:21,125 Last week, I lost five of my men, Your Imperial Highness. 299 00:22:21,208 --> 00:22:23,208 Murdered in cold blood by rebels. 300 00:22:23,833 --> 00:22:26,833 A revolution is coming our way. 301 00:22:26,916 --> 00:22:27,916 And what do you do? 302 00:22:34,000 --> 00:22:36,666 I myself will take over supreme command of the troops. 303 00:22:53,125 --> 00:22:54,250 Elisabeth! 304 00:22:54,958 --> 00:22:55,958 Where are you going? 305 00:22:59,666 --> 00:23:00,666 I'm going to Father. 306 00:23:02,416 --> 00:23:05,916 Mother says Father completely lost his mind last summer. 307 00:23:06,000 --> 00:23:07,708 That's why I want to see him. 308 00:23:08,208 --> 00:23:09,833 I can't stand being with Mother. 309 00:23:10,708 --> 00:23:13,791 I can't believe she already wants you to marry next year. 310 00:23:13,875 --> 00:23:15,333 You're only 15. 311 00:23:16,708 --> 00:23:18,583 Mother says it's the best age. 312 00:23:18,666 --> 00:23:21,250 Europe is full of unmarried heirs to the throne now. 313 00:23:22,291 --> 00:23:24,916 Or she just doesn't want me to end up like Helene. 314 00:23:27,916 --> 00:23:29,083 Didn't Mother tell you? 315 00:23:30,708 --> 00:23:33,208 Helene fell madly in love a few months ago. 316 00:23:33,291 --> 00:23:34,500 And he loves her too. 317 00:23:35,625 --> 00:23:37,583 But they're not allowed to be together. 318 00:23:39,875 --> 00:23:40,875 Why? Who is he? 319 00:23:40,916 --> 00:23:43,125 His name is Anton of Thurn and Taxis. 320 00:23:43,958 --> 00:23:45,125 They're a small family, 321 00:23:45,625 --> 00:23:47,041 no land, no money. 322 00:23:48,125 --> 00:23:50,291 But Helene didn't care. 323 00:23:50,375 --> 00:23:52,458 She wanted to marry Anton no matter what. 324 00:23:53,041 --> 00:23:54,791 She begged Mother on her knees. 325 00:23:56,208 --> 00:23:58,708 Until Mother asked our cousin for permission. 326 00:23:59,958 --> 00:24:02,708 - And then? - The King said no, of course. 327 00:24:02,791 --> 00:24:05,041 Anton's social standing is far too low for us. 328 00:24:06,375 --> 00:24:08,125 Helene cried for weeks. 329 00:24:08,208 --> 00:24:10,291 First the thing with Franz and now this. 330 00:24:11,791 --> 00:24:15,375 I think Helene should be allowed to marry the man she really loves. 331 00:24:16,375 --> 00:24:17,791 Like you and Franz. 332 00:24:22,250 --> 00:24:25,875 In good times and bad. That's what you vowed to one another. 333 00:24:25,958 --> 00:24:27,333 Those are just words, Mimi. 334 00:24:29,208 --> 00:24:30,708 They don't mean anything. 335 00:24:31,791 --> 00:24:35,250 - But a love like the love we imagined... - There is no such love. 336 00:24:38,333 --> 00:24:39,416 Go back to the house. 337 00:24:39,500 --> 00:24:40,833 Don't wait for me tonight. 338 00:25:03,083 --> 00:25:05,166 The Foreign Minister, Your Majesty. 339 00:25:06,583 --> 00:25:09,375 - Your Majesty, I shall excuse you. - Have him come in. 340 00:25:15,083 --> 00:25:16,083 Your Majesty. 341 00:25:16,833 --> 00:25:18,916 Thank you for receiving me unannounced. 342 00:25:29,458 --> 00:25:32,000 I must speak to you about the situation in Milan. 343 00:25:33,958 --> 00:25:37,750 You want me to cut off my brother's funds. Isn't that right? 344 00:25:39,333 --> 00:25:42,458 Three more Austrian soldiers were murdered last night. 345 00:25:44,041 --> 00:25:47,166 General Gyulai needs all the financial resources to ensure our safety. 346 00:25:47,250 --> 00:25:49,875 My brother says he needs all the financial resources. 347 00:25:55,833 --> 00:25:57,583 And I put my trust in him. 348 00:25:59,375 --> 00:26:00,375 May I? 349 00:26:15,166 --> 00:26:17,541 Your Majesty, I'm sorry I have to say this, but... 350 00:26:21,708 --> 00:26:22,708 Speak. 351 00:26:32,333 --> 00:26:33,333 Your brother 352 00:26:34,291 --> 00:26:36,333 is wasting the money on big parties. 353 00:26:36,416 --> 00:26:37,791 He's playing statesman. 354 00:26:38,708 --> 00:26:41,416 But what does it accomplish? Nothing. 355 00:26:44,083 --> 00:26:46,416 I think he wants to create a legacy of his own. 356 00:26:47,000 --> 00:26:49,666 But it's endangering the security of Habsburg, 357 00:26:49,750 --> 00:26:50,958 and I cannot allow that. 358 00:26:54,416 --> 00:26:55,416 Your Majesty. 359 00:26:59,666 --> 00:27:01,541 It wouldn't be the first time 360 00:27:01,625 --> 00:27:04,541 your brother only had his own interests in mind, 361 00:27:04,625 --> 00:27:06,000 and not the empire's. 362 00:27:08,250 --> 00:27:09,833 I simply can't stand 363 00:27:09,916 --> 00:27:13,750 when others take advantage of the hard times you're going through. 364 00:27:17,916 --> 00:27:20,333 Tell the assembly I put you in charge. 365 00:27:22,833 --> 00:27:24,166 You decide on this matter. 366 00:27:25,250 --> 00:27:26,583 I thank you, Your Majesty. 367 00:27:27,875 --> 00:27:28,875 Go now, please. 368 00:27:29,833 --> 00:27:30,833 Go. 369 00:28:02,166 --> 00:28:04,458 Your Majesty, can I help you? 370 00:28:05,750 --> 00:28:06,750 Get out. 371 00:28:08,333 --> 00:28:09,333 Out! 372 00:28:11,166 --> 00:28:12,166 And stay there. 373 00:29:36,708 --> 00:29:38,833 And, therefore, financial support 374 00:29:38,916 --> 00:29:42,916 for cultural and social initiatives will be cut for all of Lombardy-Venetia. 375 00:29:43,958 --> 00:29:45,916 Did His Majesty actually agree to this? 376 00:29:46,000 --> 00:29:49,500 For the benefit of the generous and comprehensive build-up 377 00:29:49,583 --> 00:29:50,708 of the local army. 378 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 No. 379 00:29:52,625 --> 00:29:54,708 I will speak to the Emperor myself. 380 00:29:54,791 --> 00:29:57,333 He has to make this decision, not you! 381 00:29:57,416 --> 00:29:59,208 He put me in charge of this matter. 382 00:30:02,375 --> 00:30:04,458 Gentlemen, this meeting is concluded. 383 00:30:05,041 --> 00:30:09,333 - Since when do you conclude meetings? - Since the Emperor put me in charge. 384 00:30:10,083 --> 00:30:14,583 And since when have you been so interested in a comprehensive military build-up? 385 00:30:14,666 --> 00:30:17,750 - That's not your responsibility at all. - Neither is it yours. 386 00:30:19,625 --> 00:30:20,833 Excuse me. 387 00:30:20,916 --> 00:30:22,250 Your Imperial Highness! 388 00:30:23,458 --> 00:30:27,250 You cannot allow the Foreign Minister to put on such airs. 389 00:30:27,333 --> 00:30:28,416 It is negligent! 390 00:30:28,500 --> 00:30:30,583 Don't tell me what I must and mustn't do. 391 00:30:39,166 --> 00:30:41,125 Prepare two telegrams. 392 00:30:41,208 --> 00:30:43,125 For General Gyulai and Archduke Maximilian. 393 00:30:43,208 --> 00:30:45,166 - Get them out before tonight. - Yes, sir. 394 00:30:46,541 --> 00:30:48,375 And bring me something to drink. 395 00:30:50,833 --> 00:30:51,833 Cognac. 396 00:30:56,291 --> 00:30:59,375 Everything seems to be fine, Your Imperial Highness. 397 00:30:59,875 --> 00:31:02,375 The regular bleeding indicates 398 00:31:02,458 --> 00:31:03,666 that you're fertile. 399 00:31:04,458 --> 00:31:06,791 I told you. Everything will be fine. 400 00:31:12,333 --> 00:31:15,000 Your Imperial Highness, may I have a word? 401 00:31:26,583 --> 00:31:27,875 I just wanted to tell you 402 00:31:28,375 --> 00:31:32,208 that the man's semen can be inadequate for a pregnancy. 403 00:31:35,791 --> 00:31:37,666 Between the two of us, Doctor. 404 00:31:39,375 --> 00:31:42,750 I've already been responsible for a pregnancy or two. 405 00:31:42,833 --> 00:31:43,833 Oh, really? 406 00:31:45,250 --> 00:31:46,458 All the better then. 407 00:31:46,541 --> 00:31:47,541 Well, then. 408 00:31:49,125 --> 00:31:52,541 And since then, no infectious diseases? 409 00:31:54,000 --> 00:31:56,208 Influenza, gonorrhoea, 410 00:31:57,458 --> 00:31:58,458 syphilis? 411 00:32:00,833 --> 00:32:01,833 No. 412 00:32:03,625 --> 00:32:04,791 A telegram has arrived. 413 00:32:05,625 --> 00:32:06,625 From Vienna. 414 00:32:10,250 --> 00:32:11,291 Thank you, Doctor. 415 00:32:11,375 --> 00:32:12,541 Your Imperial Highness. 416 00:32:17,125 --> 00:32:18,416 From your brother. 417 00:32:35,250 --> 00:32:36,250 What's wrong? 418 00:32:40,041 --> 00:32:41,625 He has cut off all our funds. 419 00:32:45,208 --> 00:32:48,041 All the money from Vienna will go to Gyulai and the army. 420 00:32:48,125 --> 00:32:49,291 He can't do that. 421 00:32:52,083 --> 00:32:53,666 What about all our plans? 422 00:32:54,333 --> 00:32:55,708 All our ideas? 423 00:32:56,208 --> 00:32:58,875 I was childish enough to think he'd believe in me for once. 424 00:32:58,958 --> 00:33:00,250 What bullshit. 425 00:33:00,333 --> 00:33:01,625 It isn't over yet. 426 00:33:01,708 --> 00:33:03,458 Go to Vienna. You must talk to him. 427 00:33:03,541 --> 00:33:04,750 Of course, it's over! 428 00:33:06,125 --> 00:33:07,875 Don't be so naive. 429 00:33:16,666 --> 00:33:17,666 You're leaving? 430 00:33:19,583 --> 00:33:23,250 If you want to plan how to move forward, I'll be there for you. 431 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 Thank you for your loving compassion. 432 00:33:25,291 --> 00:33:28,833 The father of my children doesn't wallow in self-pity. 433 00:33:28,916 --> 00:33:30,250 It's repulsive. 434 00:33:49,916 --> 00:33:52,333 His Majesty will recover, Your Imperial Highness. 435 00:33:52,416 --> 00:33:53,416 Give him time. 436 00:33:58,500 --> 00:34:01,750 I must say, it even breaks my heart when I think of little Sophie. 437 00:34:02,625 --> 00:34:03,625 She was so clever. 438 00:34:04,583 --> 00:34:05,583 Like you. 439 00:34:06,916 --> 00:34:08,125 She even bore your name. 440 00:34:08,875 --> 00:34:10,250 Is that not fateful? 441 00:34:10,916 --> 00:34:12,375 Are you drunk? 442 00:34:12,958 --> 00:34:13,958 Just one glass. 443 00:34:14,958 --> 00:34:15,958 Really. 444 00:34:16,375 --> 00:34:18,583 The whole mood weighs on your soul. 445 00:34:18,666 --> 00:34:19,750 The Countess is done. 446 00:34:20,666 --> 00:34:23,375 - No, I wanted to try some pรขtรฉ... - Please go. 447 00:34:37,291 --> 00:34:38,458 Your Imperial Highness. 448 00:34:46,416 --> 00:34:49,625 Clear the other dishes away too. Clear it all away. I will dine alone. 449 00:34:49,708 --> 00:34:50,708 Very well. 450 00:34:54,958 --> 00:34:57,166 And send for the Interior Minister. 451 00:35:01,708 --> 00:35:05,291 No pรขtรฉ for Margarete. 452 00:35:08,916 --> 00:35:10,125 Good evening. 453 00:35:24,833 --> 00:35:27,708 It looks as if at least one of us had a good day. 454 00:35:28,500 --> 00:35:32,583 Countess von Lamberg. This is a surprise at this late hour. 455 00:35:33,500 --> 00:35:35,250 - May I offer you something? - Please. 456 00:35:36,166 --> 00:35:38,375 Finally, someone you can have fun with. 457 00:35:38,875 --> 00:35:40,708 The whole palace is like a cemetery. 458 00:35:43,375 --> 00:35:45,666 I really am very glad 459 00:35:46,541 --> 00:35:50,125 we finally have this so unexpected opportunity. 460 00:36:04,000 --> 00:36:05,375 What is there to celebrate? 461 00:36:06,333 --> 00:36:09,500 We're building up arms to secure Lombardy. 462 00:36:10,375 --> 00:36:11,375 The Emperor 463 00:36:11,916 --> 00:36:13,958 put me in charge. 464 00:36:14,041 --> 00:36:15,041 Well, well. 465 00:36:16,208 --> 00:36:17,958 So you're on your way up. 466 00:36:20,833 --> 00:36:21,958 Just like you. 467 00:36:24,500 --> 00:36:26,625 But isn't it more of a sad occasion? 468 00:36:28,750 --> 00:36:30,000 That there could be war? 469 00:36:32,208 --> 00:36:34,916 War doesn't have to be a terrible thing for all of us. 470 00:36:59,666 --> 00:37:00,833 Your Imperial Highness. 471 00:37:02,500 --> 00:37:04,916 Forgive me. I didn't mean to disturb your dinner. 472 00:37:13,625 --> 00:37:16,000 How could you dare to speak to me like that? 473 00:37:20,333 --> 00:37:21,500 Your Imperial Highness? 474 00:37:22,458 --> 00:37:24,666 Just now. In front of the entire assembly. 475 00:37:25,166 --> 00:37:27,750 Count Buol shamelessly seized control of the matter. 476 00:37:27,833 --> 00:37:32,458 Then meet him in a bar and beat each other up like peasants do! 477 00:37:34,000 --> 00:37:35,750 Not at my cabinet table. 478 00:37:45,166 --> 00:37:46,750 Excuse me for a moment. 479 00:37:51,916 --> 00:37:54,083 - Your Imperial Highness. - Baroness of Sina. 480 00:37:55,041 --> 00:37:56,958 So you've changed your mind? 481 00:37:57,041 --> 00:37:59,166 He is an old friend who's suffering. 482 00:37:59,666 --> 00:38:01,375 Maybe he needs someone to talk to. 483 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 To talk to? 484 00:38:02,958 --> 00:38:04,125 Certainly. 485 00:38:05,000 --> 00:38:06,250 Whatever he needs. 486 00:38:08,166 --> 00:38:09,333 Your Imperial Highness. 487 00:38:19,416 --> 00:38:21,458 Were you eavesdropping, Minister? 488 00:38:22,083 --> 00:38:23,083 The door was open. 489 00:38:26,416 --> 00:38:27,958 Was that Baroness of Sina? 490 00:38:28,041 --> 00:38:30,500 - If you have an opinion, then out with it. - Me? 491 00:38:31,708 --> 00:38:33,833 I have never had an opinion in all my life. 492 00:38:48,500 --> 00:38:51,000 I beg your pardon for my behaviour at the assembly. 493 00:38:53,583 --> 00:38:55,291 And I wish you a peaceful evening. 494 00:38:58,333 --> 00:38:59,333 Minister. 495 00:39:02,416 --> 00:39:03,583 Your Imperial Highness? 496 00:39:05,208 --> 00:39:06,833 Would you like to dine with me? 497 00:39:06,916 --> 00:39:07,916 With you? 498 00:39:12,125 --> 00:39:13,125 Forgive me. 499 00:39:18,125 --> 00:39:19,125 I mean, 500 00:39:19,958 --> 00:39:21,125 the two of us together? 501 00:39:25,458 --> 00:39:26,625 I would be honoured. 502 00:39:39,833 --> 00:39:43,750 I had honestly hoped for more stimulating conversation from you, von Bach. 503 00:39:44,333 --> 00:39:46,583 I tend to disappoint at social events. 504 00:39:48,291 --> 00:39:50,541 There was a time when you were afraid of me. 505 00:39:50,625 --> 00:39:51,958 That was always so nice. 506 00:39:52,458 --> 00:39:53,916 What happened to that? 507 00:39:54,000 --> 00:39:58,208 First you want stimulating conversation, and now I am to be frozen with fear again. 508 00:39:58,875 --> 00:40:00,208 What do you want from me? 509 00:40:02,291 --> 00:40:03,375 I don't know exactly. 510 00:40:10,000 --> 00:40:11,083 To the good old days. 511 00:40:13,666 --> 00:40:14,875 And don't you worry. 512 00:40:16,250 --> 00:40:18,250 I am still very afraid of you. 513 00:40:20,333 --> 00:40:22,583 Another glass of wine, Your Imperial Highness? 514 00:40:35,041 --> 00:40:36,041 Your Majesty? 515 00:40:52,166 --> 00:40:53,166 Your Majesty? 516 00:40:54,333 --> 00:40:55,500 It's me. 517 00:40:55,583 --> 00:40:56,583 I'm sorry. 518 00:41:11,500 --> 00:41:12,541 I'm here. 519 00:41:12,625 --> 00:41:13,791 Everything's okay. 520 00:41:19,500 --> 00:41:20,875 I miss you so much. 521 00:41:20,958 --> 00:41:21,958 I am here. 522 00:41:23,916 --> 00:41:25,166 I missed you so much. 523 00:41:33,666 --> 00:41:35,083 I love you. 524 00:41:37,458 --> 00:41:38,458 Elisabeth. 525 00:41:42,833 --> 00:41:43,833 Elisabeth. 526 00:42:36,333 --> 00:42:37,458 Is it very painful? 527 00:42:38,208 --> 00:42:41,416 You have to completely surrender to the pain, then it passes. 528 00:42:44,500 --> 00:42:45,500 Elisabeth? 529 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 What are you doing here? 530 00:42:51,583 --> 00:42:53,500 I wanted to see where you are, Father. 531 00:42:54,708 --> 00:42:55,708 I'm here. 532 00:43:00,875 --> 00:43:03,125 You always said you wanted a circus. 533 00:43:04,166 --> 00:43:06,708 And everyone said I was crazy. 534 00:43:10,708 --> 00:43:13,291 These people, Father... Do you pay for all of this? 535 00:43:13,791 --> 00:43:18,875 I make sure they have food to eat and a roof over their heads. 536 00:43:18,958 --> 00:43:20,708 Actually, they're the ones 537 00:43:20,791 --> 00:43:21,916 keeping me alive. 538 00:43:29,791 --> 00:43:30,958 You didn't write to me. 539 00:43:32,708 --> 00:43:35,333 Not a letter, not a card. 540 00:43:38,833 --> 00:43:40,375 Would that have helped? 541 00:43:47,000 --> 00:43:50,291 People are saying that you no longer eat. 542 00:43:52,125 --> 00:43:54,166 It helps no one if you starve, you know? 543 00:43:55,333 --> 00:43:56,500 Or do you want to die? 544 00:43:57,541 --> 00:44:00,666 Is that it? Did you leave Vienna to die a miserable death here? 545 00:44:04,833 --> 00:44:06,666 I can't return to Vienna, Father. I... 546 00:44:10,333 --> 00:44:12,125 They want me to just carry on. 547 00:44:13,583 --> 00:44:15,166 And him? Does he want that too? 548 00:44:21,750 --> 00:44:23,666 Stop it once and for all, Elisabeth. 549 00:44:23,750 --> 00:44:25,416 Stop trying to change the world. 550 00:44:26,333 --> 00:44:28,875 The world out there is lost. 551 00:44:34,583 --> 00:44:37,000 - I don't know where I should go. - Then stay here. 552 00:44:39,000 --> 00:44:40,250 Take a look around. 553 00:44:40,333 --> 00:44:42,666 All those who belong nowhere are at home here. 554 00:44:42,750 --> 00:44:44,750 And everyone can be who they want to be. 555 00:44:45,250 --> 00:44:46,250 Free. 556 00:44:47,125 --> 00:44:48,125 Crazy. 557 00:44:52,083 --> 00:44:53,333 And people like us. 558 00:45:05,833 --> 00:45:06,833 Did you hear that? 559 00:45:08,583 --> 00:45:10,708 My daughter will stay with us for a while. 560 00:45:11,333 --> 00:45:13,916 I thought your daughter was the Empress. 561 00:45:16,250 --> 00:45:17,250 Where are you going? 562 00:45:18,791 --> 00:45:20,375 Where are you going, Elisabeth? 563 00:46:37,875 --> 00:46:40,000 Something happened to you a few months ago. 564 00:46:41,208 --> 00:46:42,250 What was it? 565 00:46:46,541 --> 00:46:48,750 Nothing I'm aware of, Your Imperial Highness. 566 00:46:51,583 --> 00:46:54,375 Does it have to do with Countess Apafi's disappearance? 567 00:46:57,208 --> 00:46:58,708 Does anything get past you? 568 00:46:58,791 --> 00:46:59,833 - Ever? - No. 569 00:47:03,666 --> 00:47:06,500 So, did she break your heart? 570 00:47:07,000 --> 00:47:09,625 I'm not as soft as you think, Your Imperial Highness. 571 00:47:10,833 --> 00:47:12,041 I can bear a lot. 572 00:47:15,583 --> 00:47:17,166 But I hate being deceived. 573 00:47:17,250 --> 00:47:18,875 I don't think you're soft. 574 00:47:20,041 --> 00:47:21,041 Please. 575 00:47:22,291 --> 00:47:24,541 You've made it more than clear over the years. 576 00:47:27,750 --> 00:47:28,833 I actually believe 577 00:47:28,916 --> 00:47:31,625 that if this palace should crumble to pieces, 578 00:47:31,708 --> 00:47:34,208 you are one of the few who would survive out there. 579 00:47:39,250 --> 00:47:40,250 You don't need much 580 00:47:41,458 --> 00:47:43,208 because you came with nothing. 581 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 Don't worry. 582 00:47:49,291 --> 00:47:51,000 You will find a nice woman. 583 00:47:59,833 --> 00:48:03,416 I know the question I'm about to ask will earn me two weeks in prison. 584 00:48:03,500 --> 00:48:04,500 Four. 585 00:48:04,875 --> 00:48:07,791 Four weeks in prison for all personal questions. 586 00:48:11,583 --> 00:48:12,708 What was the question? 587 00:48:14,250 --> 00:48:16,500 Who takes care of you, Your Imperial Highness? 588 00:48:22,541 --> 00:48:24,750 I don't need a shoulder to cry on. 589 00:48:26,666 --> 00:48:27,666 I know. 590 00:48:45,291 --> 00:48:48,291 To despair is a luxury I cannot afford. 591 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Even if I wanted to. 592 00:49:07,416 --> 00:49:08,416 Good night. 593 00:49:11,291 --> 00:49:14,541 - Forgive me, I didn't mean to... - Thank you for this lovely evening. 594 00:49:44,916 --> 00:49:45,916 Mummy. 595 00:49:51,500 --> 00:49:52,500 Mummy. 596 00:50:04,041 --> 00:50:05,458 I've missed you so. 597 00:50:09,041 --> 00:50:10,291 I miss you so. 598 00:50:13,291 --> 00:50:15,000 Don't cry, Mummy. 599 00:50:21,458 --> 00:50:23,208 Where is my stone? 600 00:50:24,666 --> 00:50:26,166 Daddy has your stone. 601 00:50:38,375 --> 00:50:40,625 - Daddy has your stone. - Elisabeth! 602 00:50:43,166 --> 00:50:44,166 Elisabeth. 603 00:50:46,541 --> 00:50:47,541 Elisabeth. 604 00:50:59,416 --> 00:51:00,750 Come. Come on. 605 00:51:02,416 --> 00:51:03,416 Come. 606 00:51:26,250 --> 00:51:27,500 Have you been awake long? 607 00:51:35,291 --> 00:51:36,291 What is it? 608 00:51:41,125 --> 00:51:43,625 The doctor asked me yesterday if I've had diseases. 609 00:51:47,083 --> 00:51:51,041 There are infectious diseases that can make a man infertile. 610 00:51:56,583 --> 00:51:58,333 Two years ago, before I met you... 611 00:52:02,041 --> 00:52:03,208 I had syphilis. 612 00:52:06,708 --> 00:52:08,666 I thought I'd got through it fine, but... 613 00:52:17,666 --> 00:52:18,666 If it's true... 614 00:52:23,333 --> 00:52:25,000 If I can't give you any children... 615 00:52:28,500 --> 00:52:29,916 will you still stay with me? 616 00:52:40,208 --> 00:52:42,458 Sleeping in the forest. Who does such a thing? 617 00:52:44,833 --> 00:52:46,083 It wasn't the first time. 618 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 You always ran around in the woods. 619 00:52:51,000 --> 00:52:52,416 You always ran away. 620 00:52:52,500 --> 00:52:53,583 Don't put that on me. 621 00:52:54,208 --> 00:52:55,833 Because you didn't want me here. 622 00:52:58,041 --> 00:52:59,208 You pushed me away. 623 00:53:09,375 --> 00:53:11,166 Nothing about me was ever right. 624 00:53:29,791 --> 00:53:31,416 I've never told you this, but... 625 00:53:33,666 --> 00:53:35,875 when you were born, you had teeth. 626 00:53:38,291 --> 00:53:39,458 Here in the front. 627 00:53:39,541 --> 00:53:41,583 Two teeny-tiny pointy teeth. 628 00:53:51,625 --> 00:53:53,708 That's very rare, the doctor said. 629 00:53:55,208 --> 00:53:57,333 For someone to be born with teeth. 630 00:54:03,333 --> 00:54:05,041 You are stronger than you think. 631 00:54:07,375 --> 00:54:09,000 Stronger than the others. 632 00:54:12,666 --> 00:54:14,208 I should've protected her. 633 00:54:23,791 --> 00:54:25,416 You don't need to forgive Franz. 634 00:54:27,291 --> 00:54:28,875 You need to forgive yourself. 635 00:54:40,291 --> 00:54:41,458 Is there any soup left? 636 00:54:42,958 --> 00:54:43,958 Yes. 637 00:54:45,083 --> 00:54:46,333 Mimi, get the bone broth. 638 00:54:54,875 --> 00:54:56,041 I have to go back home. 639 00:55:00,291 --> 00:55:01,666 Good morning, Your Majesty. 640 00:55:08,041 --> 00:55:09,041 Was someone here? 641 00:55:10,333 --> 00:55:11,333 Your Majesty? 642 00:55:19,083 --> 00:55:21,125 It was as if Elisabeth was here. 643 00:55:22,083 --> 00:55:23,458 No one was here. 644 00:55:31,875 --> 00:55:33,125 Prepare the carriage. 645 00:55:34,125 --> 00:55:35,208 I'm going to Bavaria. 646 00:55:36,083 --> 00:55:37,083 Yes, Your Majesty. 647 00:55:50,541 --> 00:55:51,541 Mother. 648 00:55:51,583 --> 00:55:52,833 A letter from the King. 649 00:55:53,708 --> 00:55:56,250 - He's allowing Helene to marry. - What? Why? 650 00:55:56,916 --> 00:55:58,250 Elisabeth wrote to him. 651 00:56:02,916 --> 00:56:04,916 "And it is, therefore, with great joy 652 00:56:05,000 --> 00:56:07,791 that I comply with the Empress's explicit and heartfelt wish 653 00:56:07,875 --> 00:56:11,208 and allow Helene to enter into the union that her heart desires". 654 00:56:16,041 --> 00:56:17,583 That's wonderful. 655 00:56:17,666 --> 00:56:18,666 Wonderful! 656 00:56:28,125 --> 00:56:29,166 Stop! 657 00:56:31,708 --> 00:56:32,750 Whoa. 658 00:56:37,083 --> 00:56:38,083 Why are we stopping? 659 00:56:38,833 --> 00:56:40,875 There's another carriage, Your Majesty. 660 00:56:40,958 --> 00:56:41,958 We cannot pass. 661 00:57:16,125 --> 00:57:18,541 It's so quiet in the palace without our daughter. 662 00:57:21,541 --> 00:57:23,166 Being without her is unbearable. 663 00:57:26,666 --> 00:57:27,791 And being without you... 664 00:57:30,666 --> 00:57:32,125 just makes it all even worse. 665 00:57:43,708 --> 00:57:44,708 Can you forgive me? 666 00:57:47,958 --> 00:57:49,333 There's nothing to forgive. 667 00:58:18,833 --> 00:58:20,125 What is that? 668 00:58:20,208 --> 00:58:21,625 - Are you hurt? - No. 669 00:58:45,458 --> 00:58:48,125 The Emperor is still reluctant to use the military. 670 00:58:48,625 --> 00:58:52,125 The chance to strike the Habsburgs has never been better, Your Majesty. 671 00:58:52,875 --> 00:58:54,833 He lost his daughter, Prime Minister. 672 00:58:55,333 --> 00:58:56,333 He's in mourning. 673 00:58:57,166 --> 00:58:58,541 Have you no heart? 674 00:59:01,000 --> 00:59:02,666 I will help you unite Italy. 675 00:59:04,291 --> 00:59:06,625 But I certainly won't wage a war of aggression. 676 00:59:08,875 --> 00:59:10,916 Franz Josef must declare war on you. 677 00:59:12,708 --> 00:59:15,125 In other words, on Piedmont, not vice versa. 678 00:59:17,500 --> 00:59:21,291 France can intervene as your saviour. 679 00:59:24,125 --> 00:59:25,375 And what happens 680 00:59:26,083 --> 00:59:28,625 if Emperor Franz Josef does not declare war? 681 00:59:29,708 --> 00:59:31,291 He's known for being a dove. 682 00:59:32,666 --> 00:59:33,666 Believe me. 683 00:59:34,583 --> 00:59:35,583 There will be a war. 684 00:59:37,083 --> 00:59:38,333 And he will start it. 685 01:01:37,750 --> 01:01:41,125 {\an8}Subtitle translation by: Kristopher Brame 48977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.