All language subtitles for Swedes_in_America_(1943)_BluRay_high_(fzmovies.net)_c2a11c0515190bd6784b3a0266338ca8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,614 --> 00:00:35,244 This is the first time a motion picture has been used to answer mail. 2 00:00:35,786 --> 00:00:37,580 Since I've been here in the United States, 3 00:00:37,663 --> 00:00:40,249 I have received many letters from my friends in Sweden, 4 00:00:40,332 --> 00:00:43,794 asking one thing: "Tell us about the Swedes in America." 5 00:00:44,545 --> 00:00:47,590 Here is, for instance, one that says: 6 00:00:49,467 --> 00:00:52,928 "I know that America is a country of many nationalities. 7 00:00:53,012 --> 00:00:54,680 "But the two million Swedes there 8 00:00:54,764 --> 00:00:56,807 "seem to get along especially well. 9 00:00:56,974 --> 00:00:58,559 "Why is that? 10 00:00:58,893 --> 00:01:01,020 "What's there in the life of the country 11 00:01:01,103 --> 00:01:03,314 "that so appeals to the Swedish character?" 12 00:01:04,315 --> 00:01:06,942 Well, frankly, I could not answer that. 13 00:01:07,026 --> 00:01:09,361 But my own curiosity was aroused 14 00:01:09,445 --> 00:01:11,530 and, being a Swede, that's fatal. 15 00:01:11,655 --> 00:01:13,282 So, before I knew it, 16 00:01:13,365 --> 00:01:15,159 I was off on a search to find the answer, 17 00:01:15,242 --> 00:01:17,995 which took me to many different places. 18 00:01:18,162 --> 00:01:20,706 I started in Radio City, New York. 19 00:01:21,040 --> 00:01:22,666 I came here first, 20 00:01:22,750 --> 00:01:25,336 because these great modern towers 21 00:01:25,419 --> 00:01:28,255 stood as an international gathering place. 22 00:01:29,215 --> 00:01:33,094 Working together here were the representatives of many countries, 23 00:01:33,177 --> 00:01:35,179 including those of Sweden. 24 00:01:41,769 --> 00:01:43,979 I talked with the people in these shops, 25 00:01:44,063 --> 00:01:46,982 with journalists and businessmen from Sweden. 26 00:01:47,233 --> 00:01:49,860 I was given an assortment of answers. 27 00:01:52,321 --> 00:01:54,240 Down on the skating rink, 28 00:01:54,323 --> 00:01:56,617 in the centre of these soaring buildings, 29 00:01:56,700 --> 00:01:59,161 I found a Swedish American skating star. 30 00:01:59,411 --> 00:02:01,330 Her name was Karin Lynn. 31 00:02:01,455 --> 00:02:02,790 She had one sort of answer. 32 00:02:03,165 --> 00:02:04,917 "The love of sport," she said. 33 00:02:05,209 --> 00:02:08,504 "That's what makes the two countries so much alike." 34 00:02:08,587 --> 00:02:10,714 Of course, that was true enough. 35 00:02:10,798 --> 00:02:12,675 But it was also true that millions of people 36 00:02:12,842 --> 00:02:14,343 didn't feel at home in America 37 00:02:14,426 --> 00:02:16,846 just because they could skate and ski. 38 00:02:33,070 --> 00:02:35,948 When I visited the Swedish Consul General, 39 00:02:36,031 --> 00:02:38,909 he spoke of the sympathy for the rights of others 40 00:02:38,993 --> 00:02:40,911 that both people have. 41 00:02:48,752 --> 00:02:50,254 It was made very real to him 42 00:02:50,337 --> 00:02:52,756 by what he saw recently from his windows. 43 00:02:53,132 --> 00:02:56,010 The Swedish American steamer, Gripsholm, 44 00:02:56,093 --> 00:03:00,139 one of the few white ships left in the world today, 45 00:03:00,222 --> 00:03:03,017 bringing those who had been imprisoned by war 46 00:03:03,100 --> 00:03:05,019 back to freedom. 47 00:03:06,645 --> 00:03:08,981 Here, among the skyscrapers, 48 00:03:09,064 --> 00:03:12,776 I found only a fragment of my answer. 49 00:03:15,196 --> 00:03:17,781 Well, I knew that the Swedes have played an important part 50 00:03:17,907 --> 00:03:19,992 in the development of this country. 51 00:03:21,202 --> 00:03:23,120 So, from the modern world, 52 00:03:23,204 --> 00:03:26,415 I went to the other extreme: back into history, 53 00:03:26,540 --> 00:03:29,710 to the American Swedish Museum of Philadelphia. 54 00:03:30,169 --> 00:03:33,923 In this museum, I found a 400-year-old record 55 00:03:34,048 --> 00:03:37,176 of one people's contribution to American life. 56 00:03:41,305 --> 00:03:43,807 It started in 1638, 57 00:03:43,891 --> 00:03:48,354 when the scout ship Kalmar Nyckel sailed out of Gothenburg Harbour 58 00:03:48,437 --> 00:03:50,147 and, some six months later, 59 00:03:50,272 --> 00:03:53,150 touched the shores of the Delaware River. 60 00:03:54,443 --> 00:03:56,737 Those who came established a colony. 61 00:03:56,820 --> 00:03:58,739 From the very names of their villages, 62 00:03:58,864 --> 00:04:01,367 it was an echo of the land of their birth: 63 00:04:01,492 --> 00:04:04,995 Fort Christina, Fort New Gothenborg. 64 00:04:14,421 --> 00:04:17,925 With them, they brought their ways of living. 65 00:04:18,008 --> 00:04:20,886 They brought the skills they had developed, 66 00:04:21,220 --> 00:04:22,596 and their handicraft. 67 00:04:26,725 --> 00:04:28,686 The Swedish influence spread, 68 00:04:28,978 --> 00:04:33,190 until such men as John Morton and John Hanson 69 00:04:33,357 --> 00:04:36,068 became founders of the New Republic, 70 00:04:36,235 --> 00:04:38,320 signers of the Declaration 71 00:04:38,696 --> 00:04:41,657 that created the United States of America. 72 00:04:41,740 --> 00:04:44,785 And it was another Swede, John Ericsson, 73 00:04:44,910 --> 00:04:48,330 who helped preserve these same United States 74 00:04:48,580 --> 00:04:50,332 as one country. 75 00:04:51,709 --> 00:04:53,627 In the hall dedicated to him, 76 00:04:53,711 --> 00:04:55,796 there are models of his many inventions, 77 00:04:55,879 --> 00:04:59,508 the greatest of which he gave to America in a moment of crisis. 78 00:05:00,551 --> 00:05:02,386 At the time of Lincoln, 79 00:05:02,469 --> 00:05:06,140 Ericsson brought to the Union fleet the revolving turret, 80 00:05:06,223 --> 00:05:09,393 that became the historic "cheese box on a raft". 81 00:05:10,102 --> 00:05:12,396 The triumph of the little Monitor 82 00:05:12,521 --> 00:05:16,233 helped turn the tide that ended the Civil War. 83 00:05:17,276 --> 00:05:20,863 The principles of that weapon are still in use today. 84 00:05:28,245 --> 00:05:30,998 But the room to which I was particularly drawn 85 00:05:31,081 --> 00:05:33,417 was the one devoted to Jenny Lind. 86 00:05:34,084 --> 00:05:36,003 I know, in a small way, 87 00:05:36,128 --> 00:05:40,215 how warm a welcome the American people can extend to an artist. 88 00:05:40,924 --> 00:05:43,010 Jenny Lind's visit, back in 1850, 89 00:05:43,093 --> 00:05:46,680 is still celebrated in books and on the screen. 90 00:05:58,650 --> 00:06:00,986 I left that museum with a feeling of pride 91 00:06:01,070 --> 00:06:03,197 in the achievements of my countrymen, 92 00:06:03,280 --> 00:06:04,907 but no nearer the answer. 93 00:06:04,990 --> 00:06:08,160 I had to come back from the history of what people had done, 94 00:06:08,243 --> 00:06:10,579 to find out what they were doing now. 95 00:06:10,871 --> 00:06:13,415 To understand the Swedes in America today, 96 00:06:13,499 --> 00:06:16,126 one must know the country they live in, 97 00:06:16,668 --> 00:06:20,923 and, today, it is a country at war. 98 00:06:47,324 --> 00:06:50,577 My journey took me from Philadelphia into the Middle West. 99 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 During that trip, I found many people 100 00:06:56,125 --> 00:06:58,335 from all the countries in the world, 101 00:06:58,419 --> 00:07:04,007 working as Americans toward one single end. 102 00:07:04,925 --> 00:07:07,928 And, among these, were the Swedes. 103 00:07:21,024 --> 00:07:23,110 I brought my question to Minneapolis, 104 00:07:23,193 --> 00:07:25,362 a centre of Swedish culture. 105 00:07:26,447 --> 00:07:30,492 At the capital, I met Swedes high in the government of the state. 106 00:07:30,576 --> 00:07:33,537 They spoke of the opportunity that all men have here 107 00:07:33,662 --> 00:07:36,707 to win positions of trust and responsibility 108 00:07:36,832 --> 00:07:39,001 and with it, the right, if they choose, 109 00:07:39,418 --> 00:07:41,920 to retain the customs and the language 110 00:07:42,004 --> 00:07:44,173 they have brought with them. 111 00:07:47,217 --> 00:07:49,011 In the great schools of the section, 112 00:07:49,094 --> 00:07:51,638 the study of Swedish is part of the course. 113 00:08:04,359 --> 00:08:05,777 My problem was not one 114 00:08:05,861 --> 00:08:08,572 that could be completely solved in a classroom. 115 00:08:08,864 --> 00:08:11,450 But here, and everywhere I went, 116 00:08:11,533 --> 00:08:13,160 I found clues. 117 00:08:13,702 --> 00:08:16,830 One significant clue was the very country of the Northwest, 118 00:08:16,914 --> 00:08:18,499 through which I travelled. 119 00:08:18,582 --> 00:08:19,833 A hundred years ago, 120 00:08:19,917 --> 00:08:23,962 the great Swedish novelist Fredrika Bremer described its charm: 121 00:08:24,129 --> 00:08:28,467 "Here," she said, "would the Swede find his clear, romantic lakes, 122 00:08:28,634 --> 00:08:32,554 "the plains of Skåne, and the valleys of Norrland." 123 00:08:40,395 --> 00:08:42,981 Bremer's description proved a prophecy. 124 00:08:43,273 --> 00:08:46,151 The Swedes came, and made this country their own. 125 00:08:57,704 --> 00:09:00,499 The story of the pioneers who built the towns, 126 00:09:00,582 --> 00:09:03,001 and who had now lived their lives through, 127 00:09:03,085 --> 00:09:05,212 was told by those of the neighbours, 128 00:09:05,295 --> 00:09:09,341 whom I found still enjoying the comforts of their old age. 129 00:09:11,760 --> 00:09:15,264 They, too, spoke of the freedom they enjoyed 130 00:09:15,389 --> 00:09:18,809 to preserve the traditional ways of their youth. 131 00:09:19,810 --> 00:09:22,896 And this freedom holds true not only for the Swedes, 132 00:09:22,980 --> 00:09:26,650 but for all the peoples from the many countries of the world 133 00:09:26,733 --> 00:09:29,236 who have made America their home. 134 00:09:36,285 --> 00:09:39,580 To these freedoms, there was a response: 135 00:09:39,663 --> 00:09:41,957 a devotion to country. 136 00:09:45,669 --> 00:09:48,130 I found an example of it at the Swenson farm 137 00:09:48,213 --> 00:09:51,466 that used to be worked by Charles Swenson and his five sons. 138 00:09:51,550 --> 00:09:53,093 Now, three of them are gone, 139 00:09:53,176 --> 00:09:55,804 into the fighting forces of their country. 140 00:09:55,887 --> 00:09:59,182 The old folks were particularly proud of their son Raymond. 141 00:09:59,266 --> 00:10:01,351 He recently won the Order of the Purple Heart 142 00:10:01,435 --> 00:10:03,687 in the Battle of the Coral Sea. 143 00:10:07,065 --> 00:10:10,277 When I arrived, I was greeted by one of the two sons 144 00:10:10,444 --> 00:10:13,030 who are carrying on the work of five. 145 00:10:13,113 --> 00:10:15,991 He told me that the Swenson place was no exception. 146 00:10:16,700 --> 00:10:18,201 In all the country around, 147 00:10:18,285 --> 00:10:20,203 the women, as well as the men, 148 00:10:20,287 --> 00:10:22,956 were doing more than just one job. 149 00:10:32,257 --> 00:10:33,842 And, from what I found, 150 00:10:33,925 --> 00:10:37,095 doing just one job was much more than enough. 151 00:10:41,058 --> 00:10:44,686 But it all pointed to the fact that the Swenson farm 152 00:10:44,770 --> 00:10:50,859 was not an isolated unit working by itself for itself alone. 153 00:10:50,984 --> 00:10:54,655 The work here was carried on for the good of a community 154 00:10:54,738 --> 00:10:57,616 that stretched from coast to coast. 155 00:11:17,260 --> 00:11:22,599 I began to feel that my answer was taking definite shape. 156 00:11:25,602 --> 00:11:29,606 I was certain of it when I visited Lindstrom nearby. 157 00:11:30,649 --> 00:11:32,275 Though it doesn't look very different, 158 00:11:32,359 --> 00:11:34,778 there's something special about Lindstrom. 159 00:11:34,903 --> 00:11:36,655 Forty-five years ago, 160 00:11:36,738 --> 00:11:40,742 the townspeople decided to set aside one day a week to clean house. 161 00:11:40,826 --> 00:11:42,703 Every Thursday, the town turns out, 162 00:11:42,786 --> 00:11:45,455 all of them, to broom and scrub the streets. 163 00:11:45,539 --> 00:11:46,873 They want even the sidewalks 164 00:11:46,957 --> 00:11:49,793 to reflect the pride they have in their little town. 165 00:12:02,180 --> 00:12:05,892 It was a Thursday in midwinter when I arrived, 166 00:12:05,976 --> 00:12:09,771 and they were clearing away the remnants of the last snowfall. 167 00:12:10,355 --> 00:12:12,399 A local custom, to be sure, 168 00:12:12,482 --> 00:12:15,610 but clearly it told the story of community action, 169 00:12:15,861 --> 00:12:17,738 that, in one way or another, 170 00:12:17,821 --> 00:12:20,657 was part of everything I'd seen. 171 00:12:20,741 --> 00:12:22,868 Here was the larger answer 172 00:12:22,951 --> 00:12:25,996 into which all the other truths I discovered 173 00:12:26,079 --> 00:12:28,582 fitted like the pieces in a puzzle. 174 00:12:33,879 --> 00:12:37,758 It set me to thinking of what I'd been told by a friend, 175 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 a great man and a wise one. 176 00:12:41,344 --> 00:12:44,347 Carl Sandburg has been hailed by Americans 177 00:12:44,473 --> 00:12:48,602 as one of the most profound writers of their country. 178 00:12:49,519 --> 00:12:51,605 His biography of Abraham Lincoln 179 00:12:51,688 --> 00:12:56,067 stands as the truest picture yet given of that great American president. 180 00:12:56,818 --> 00:12:59,488 Sandburg is a Swede and an American, 181 00:12:59,571 --> 00:13:02,908 who has looked deep in the hearts of both countries. 182 00:13:06,703 --> 00:13:08,747 "Co-operation," he said, 183 00:13:08,830 --> 00:13:10,916 "one found it everywhere." 184 00:13:14,127 --> 00:13:16,922 Along the shores of the very lake on which he lived, 185 00:13:17,005 --> 00:13:20,675 small groups of men came together to discuss their common problems, 186 00:13:20,801 --> 00:13:24,763 and to work out ways of solving them for the common good. 187 00:13:26,139 --> 00:13:27,891 These fishermen, in their dories, 188 00:13:27,974 --> 00:13:29,726 were not isolated and alone. 189 00:13:30,143 --> 00:13:32,395 They were working co-operatively. 190 00:13:32,479 --> 00:13:36,983 The work of each: fishing, drying nets, packing, and shipping, 191 00:13:37,067 --> 00:13:38,401 was the work of all. 192 00:13:43,240 --> 00:13:45,408 Even though these men prided themselves 193 00:13:45,492 --> 00:13:47,786 on being strong individualists, 194 00:13:47,869 --> 00:13:49,621 they work devotedly together, 195 00:13:49,704 --> 00:13:52,123 for the community good. 196 00:13:52,457 --> 00:13:55,293 As a pioneer country, America has always been a place 197 00:13:55,377 --> 00:13:57,337 where neighbour helped neighbour. 198 00:13:57,420 --> 00:14:01,132 That feeling for community is part of every frontier nation, 199 00:14:01,466 --> 00:14:05,178 but it was the Swedes who helped to organise that spirit 200 00:14:05,262 --> 00:14:08,640 in the modern industrial world of today. 201 00:14:29,369 --> 00:14:31,955 The co-operative idea has spread 202 00:14:32,038 --> 00:14:35,041 to every corner of the United States, 203 00:14:35,125 --> 00:14:38,795 until the government itself has built such great projects 204 00:14:38,879 --> 00:14:41,756 as Boulder Dam and the TVA. 205 00:14:42,591 --> 00:14:46,011 Through them, heat, light, power, and water 206 00:14:46,094 --> 00:14:49,014 are brought to wider and wider communities, 207 00:14:49,097 --> 00:14:51,808 under a co-operative system. 208 00:14:52,767 --> 00:14:54,644 I had been faced with a question: 209 00:14:54,728 --> 00:14:59,274 what was the basis of the deep kinship between Sweden and America? 210 00:14:59,399 --> 00:15:02,360 Sandberg put the answer into simple words: 211 00:15:03,028 --> 00:15:05,822 "It's the respect that both countries have 212 00:15:05,906 --> 00:15:07,782 "for the right of the individual 213 00:15:08,074 --> 00:15:10,660 "to be free from want." 214 00:15:14,122 --> 00:15:17,125 There is more to all this than the material side. 215 00:15:17,208 --> 00:15:19,127 There is a spiritual side, 216 00:15:19,210 --> 00:15:22,797 and it reaches its highest expression at Christmastime. 217 00:16:25,860 --> 00:16:29,239 A man's concern with the well-being of his neighbour 218 00:16:29,322 --> 00:16:33,368 is but another way of saying "goodwill on Earth". 219 00:16:34,869 --> 00:16:38,039 These hymns echo a common understanding: 220 00:16:38,123 --> 00:16:40,583 that life can be good today, 221 00:16:40,667 --> 00:16:43,503 and tomorrow still better. 222 00:17:03,106 --> 00:17:07,944 SUBTITLES BY POWERHOUSE FILMS LTD 18174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.